##// END OF EJS Templates
Fixed ru translation of rollback
Fixed ru translation of rollback

File last commit:

r2088:09f03b4f default
r2111:144bcb1d default
Show More
django.po
625 lines | 18.4 KiB | application/x-gettext | GettextLexer
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 23:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: admin.py:22
msgid "{} posters were banned"
msgstr "{} постерів заблоковано"
#: authors.py:9
msgid "author"
msgstr "автор"
#: authors.py:10
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: authors.py:11
msgid "javascript developer"
msgstr "javascript-розробник"
#: authors.py:12
msgid "designer"
msgstr "дизайнер"
#: forms.py:30
msgid "Type message here. Use formatting panel for more advanced usage."
msgstr ""
"Введіть сюди повідомлення. Користайте панель для складнішого форматування."
#: forms.py:31
msgid "music images i_dont_like_tags"
msgstr "музика зображення мітки_не_потрібні"
#: forms.py:33
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: forms.py:34
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: forms.py:35
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: forms.py:36 templates/boards/base.html:40 templates/search/search.html:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: forms.py:48
msgid "File 1"
msgstr "Файл 1"
#: forms.py:48
msgid "File 2"
msgstr "Файл 2"
#: forms.py:142
msgid "File URL"
msgstr "URL файлу"
#: forms.py:148
msgid "e-mail"
msgstr ""
#: forms.py:151
msgid "Additional threads"
msgstr "Додаткові нитки"
#: forms.py:162
#, python-format
msgid "Title must have less than %s characters"
msgstr "Заголовок має містити менше %s символів"
#: forms.py:172
#, python-format
msgid "Text must have less than %s characters"
msgstr "Текст має бути коротше %s символів"
#: forms.py:192
msgid "Invalid URL"
msgstr "Хибний URL"
#: forms.py:213
msgid "Invalid additional thread list"
msgstr "Хибний перелік додаткових ниток"
#: forms.py:258
msgid "Either text or file must be entered."
msgstr "Слід додати текст або файл."
#: forms.py:317 templates/boards/all_threads.html:153
#: templates/boards/rss/post.html:10 templates/boards/tags.html:6
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: forms.py:324
msgid "Inappropriate characters in tags."
msgstr "Неприйнятні символи у мітках."
#: forms.py:344
msgid "Need at least one section."
msgstr "Мусить бути хоча б один розділ."
#: forms.py:356
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: forms.py:357
msgid "Image view mode"
msgstr "Режим перегляду зображень"
#: forms.py:358
msgid "User name"
msgstr "Им'я користувача"
#: forms.py:359
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: forms.py:365
msgid "Inappropriate characters."
msgstr "Неприйнятні символи."
#: templates/boards/404.html:6
msgid "Not found"
msgstr "Загубилося"
#: templates/boards/404.html:12
msgid "This page does not exist"
msgstr "Нема правдоньки на світі, ой нема…"
#: templates/boards/all_threads.html:35
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
#: templates/boards/all_threads.html:69
msgid "Edit tag"
msgstr "Змінити мітку"
#: templates/boards/all_threads.html:76
#, python-format
msgid "%(count)s active thread"
msgid_plural "%(count)s active threads"
msgstr[0] "%(count)s активна нитка"
msgstr[1] "%(count)s активні нитки"
msgstr[2] "%(count)s активних ниток"
#: templates/boards/all_threads.html:76
#, python-format
msgid "%(count)s thread in bumplimit"
msgid_plural "%(count)s threads in bumplimit"
msgstr[0] "%(count)s нитка в бампляматі"
msgstr[1] "%(count)s нитки в бампляматі"
msgstr[2] "%(count)s ниток у бампляматі"
#: templates/boards/all_threads.html:77
#, python-format
msgid "%(count)s archived thread"
msgid_plural "%(count)s archived thread"
msgstr[0] "%(count)s архівна нитка"
msgstr[1] "%(count)s архівні нитки"
msgstr[2] "%(count)s архівних ниток"
#: templates/boards/all_threads.html:78 templates/boards/post.html:102
#, python-format
#| msgid "%(count)s message"
#| msgid_plural "%(count)s messages"
msgid "%(count)s message"
msgid_plural "%(count)s messages"
msgstr[0] "%(count)s повідомлення"
msgstr[1] "%(count)s повідомлення"
msgstr[2] "%(count)s повідомлень"
#: templates/boards/all_threads.html:95 templates/boards/feed.html:30
#: templates/boards/notifications.html:17 templates/search/search.html:26
msgid "Previous page"
msgstr "Попєрєдня сторінка"
#: templates/boards/all_threads.html:109
#, python-format
msgid "Skipped %(count)s reply. Open thread to see all replies."
msgid_plural "Skipped %(count)s replies. Open thread to see all replies."
msgstr[0] "Пропущено %(count)s відповідь. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
msgstr[1] ""
"Пропущено %(count)s відповіді. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
msgstr[2] ""
"Пропущено %(count)s відповідей. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
#: templates/boards/all_threads.html:127 templates/boards/feed.html:40
#: templates/boards/notifications.html:27 templates/search/search.html:37
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: templates/boards/all_threads.html:132
msgid "No threads exist. Create the first one!"
msgstr "Нема правдоньки на світі. Зачнімо її!"
#: templates/boards/all_threads.html:138
msgid "Create new thread"
msgstr "Сплести нову нитку"
#: templates/boards/all_threads.html:143 templates/boards/preview.html:16
#: templates/boards/thread_normal.html:51
msgid "Post"
msgstr "Надіслати"
#: templates/boards/all_threads.html:144 templates/boards/preview.html:6
#: templates/boards/staticpages/help.html:21
#: templates/boards/thread_normal.html:52
msgid "Preview"
msgstr "Поперегляд"
#: templates/boards/all_threads.html:149
msgid "Tags must be delimited by spaces. Text or image is required."
msgstr ""
"Мітки розмежувати пробілами. Текст чи зображення є обов'язковими."
#: templates/boards/all_threads.html:152 templates/boards/thread_normal.html:58
msgid "Text syntax"
msgstr "Синтаксис тексту"
#: templates/boards/all_threads.html:166 templates/boards/feed.html:53
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: templates/boards/authors.html:6 templates/boards/authors.html.py:12
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: templates/boards/authors.html:26
msgid "Distributed under the"
msgstr "Розповсюджується під ліцензією"
#: templates/boards/authors.html:28
msgid "license"
msgstr ""
#: templates/boards/authors.html:30
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: templates/boards/base.html:14 templates/boards/base.html.py:41
msgid "Feed"
msgstr "Стрічка"
#: templates/boards/base.html:31
msgid "All threads"
msgstr "Усі нитки"
#: templates/boards/base.html:37
msgid "Add tags"
msgstr "Додати мітки"
#: templates/boards/base.html:39
msgid "Tag management"
msgstr "Керування мітками"
#: templates/boards/base.html:39
msgid "tags"
msgstr "мітки"
#: templates/boards/base.html:40
msgid "search"
msgstr "пошук"
#: templates/boards/base.html:41 templates/boards/feed.html:11
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
#: templates/boards/base.html:42 templates/boards/random.html:6
msgid "Random images"
msgstr "Випадкові зображення"
#: templates/boards/base.html:42
msgid "random"
msgstr "випадкові"
#: templates/boards/base.html:44
msgid "favorites"
msgstr "улюблене"
#: templates/boards/base.html:48 templates/boards/base.html.py:49
#: templates/boards/notifications.html:8
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/boards/base.html:56 templates/boards/settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: templates/boards/base.html:59
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: templates/boards/base.html:71
msgid "Admin"
msgstr "Адміністрування"
#: templates/boards/base.html:73
#, python-format
msgid "Speed: %(ppd)s posts per day"
msgstr "Хуткість: %(ppd)s повідомлень на день"
#: templates/boards/base.html:75
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: templates/boards/feed.html:45
msgid "No posts exist. Create the first one!"
msgstr "Ще нема повідомлень. Зачнімо!"
#: templates/boards/post.html:33
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/boards/post.html:35 templates/boards/post.html.py:46
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: templates/boards/post.html:41
msgid " in "
msgstr " у "
#: templates/boards/post.html:91
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
#: templates/boards/post.html:103
#, python-format
msgid "%(count)s image"
msgid_plural "%(count)s images"
msgstr[0] "%(count)s зображення"
msgstr[1] "%(count)s зображення"
msgstr[2] "%(count)s зображень"
#: templates/boards/rss/post.html:5
msgid "Post image"
msgstr "Зображення повідомлення"
#: templates/boards/settings.html:15
msgid "You are moderator."
msgstr "Ви модератор."
#: templates/boards/settings.html:19
msgid "Hidden tags:"
msgstr "Приховані мітки:"
#: templates/boards/settings.html:25
msgid "No hidden tags."
msgstr "Нема прихованих міток."
#: templates/boards/settings.html:34
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: templates/boards/staticpages/banned.html:6
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: templates/boards/staticpages/banned.html:11
msgid "Your IP address has been banned. Contact the administrator"
msgstr "Вашу IP-адресу заблоковано. Зателефонуйте до спортлото"
#: templates/boards/staticpages/help.html:6
#: templates/boards/staticpages/help.html:10
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#: templates/boards/staticpages/help.html:11
msgid "Italic text"
msgstr "Курсивний текст"
#: templates/boards/staticpages/help.html:12
msgid "Bold text"
msgstr "Напівогрядний текст"
#: templates/boards/staticpages/help.html:13
msgid "Spoiler"
msgstr "Спойлер"
#: templates/boards/staticpages/help.html:14
msgid "Link to a post"
msgstr "Посилання на повідомлення"
#: templates/boards/staticpages/help.html:15
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Закреслений текст"
#: templates/boards/staticpages/help.html:16
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: templates/boards/staticpages/help.html:17
#: templates/boards/staticpages/help.html:18
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: templates/boards/staticpages/help.html:21
msgid "You can try pasting the text and previewing the result here:"
msgstr "Можете спробувати вставити текст і перевірити результат тут:"
#: templates/boards/thread.html:14
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: templates/boards/thread.html:15
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: templates/boards/thread.html:16
msgid "Tree"
msgstr "Віник"
#: templates/boards/thread.html:35
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "повідомлення"
msgstr[1] "повідомлення"
msgstr[2] "повідомлень"
#: templates/boards/thread.html:38
msgid "image"
msgid_plural "images"
msgstr[0] "зображення"
msgstr[1] "зображення"
msgstr[2] "зображень"
#: templates/boards/thread.html:40
msgid "Last update: "
msgstr "Останнє оновлення: "
#: templates/boards/thread_gallery.html:36
msgid "No images."
msgstr "Нема зображень."
#: templates/boards/thread_normal.html:30
msgid "posts to bumplimit"
msgstr "повідомлень до бамплямату"
#: templates/boards/thread_normal.html:44
msgid "Reply to thread"
msgstr "Відповісти до нитки"
#: templates/boards/thread_normal.html:44
msgid "to message "
msgstr "на повідомлення"
#: templates/boards/thread_normal.html:59
msgid "Reset form"
msgstr "Скинути форму"
#: templates/search/search.html:17
msgid "Ok"
msgstr "Файно"
#: utils.py:120
#, python-format
msgid "Total file size must be less than %s but is %s."
msgstr "Загальний розмір файлів мусить бути менше %s, але є %s."
msgid "Please wait %(delay)d second before sending message"
msgid_plural "Please wait %(delay)d seconds before sending message"
msgstr[0] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунду перед надсиланням повідомлення"
msgstr[1] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунди перед надсиланням повідомлення"
msgstr[2] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунд перед надсиланням повідомлення"
msgid "New threads"
msgstr "Нові нитки"
#, python-format
msgid "Max total file size is %(size)s."
msgstr "Максимальний загальний розмір файлів %(size)s."
msgid "Size of media:"
msgstr "Розмір посередника:"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Invalid PoW."
msgstr "Хибний PoW."
msgid "Stale PoW."
msgstr "PoW застарів."
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
msgid "Hide"
msgstr "Ховати"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Я це люблю"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Вже не люблю"
msgid "Monochrome"
msgstr "Без барв"
msgid "Subsections: "
msgstr "Підрозділи: "
msgid "Change file source"
msgstr "Змінити джерело файлу"
msgid "interesting"
msgstr "цікаве"
msgid "images"
msgstr "пічкури"
msgid "Messages per day/week/month:"
msgstr "Повідомлень за день/тиждень/тижмісяць:"
msgid "Subscribe to thread"
msgstr "Стежити за ниткою"
msgid "Active threads:"
msgstr "Активні нитки:"
msgid "No active threads today."
msgstr "Щось усі замовкли."
msgid "Insert URLs on separate lines. Paste images from clipboard here."
msgstr "Вставляйте посилання окремими рядками. Вставляйте зображення з буферу сюди."
msgid "You can post no more than %(files)d file."
msgid_plural "You can post no more than %(files)d files."
msgstr[0] "Ви можете надіслати не більше %(files)d файлу."
msgstr[1] "Вы можете надіслати не більше %(files)d файлів."
msgstr[2] "Вы можете надіслати не більше %(files)d файлів."
#, python-format
msgid "Max file number is %(max_files)s."
msgstr "Максимальна кількість файлів %(max_files)s."
msgid "Moderation"
msgstr "Модерація"
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Перевіряти на дублікати"
msgid "Some files are already present on the board."
msgstr "Деякі файли вже є на дошці."
msgid "Do not download URLs"
msgstr "Не завантажувати посилання"
msgid "File process mode"
msgstr "Режим обробки файлів"
msgid "Download or insert as URLs"
msgstr "Завантажити або вставити як посилання"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Download and check for uniqueness"
msgstr "Завантажити та перевірити на унікальність"
msgid "Insert as URLs"
msgstr "Вставити як посилання"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "View available stickers:"
msgstr "Передивитися доступні стікери:"
msgid "Stickers"
msgstr "Стікери"
msgid "Available by addresses:"
msgstr "Доступно за адресами:"
msgid "Local stickers"
msgstr "Локальні стікери"
msgid "Global stickers"
msgstr "Глобальні стікери"
msgid "Remove sticker"
msgstr "Видалити стікер"
msgid "Sticker Pack"
msgstr "Набір Стікерів"
msgid "Tripcode should be specified to own a stickerpack."
msgstr "Для володіння набором стікерів необхідно вказати тріпкод."
msgid "Title should be specified as a stickerpack name."
msgstr "Заголовок повинен бути вказаний в якості імені набору стікерів."
msgid "A sticker pack with this name already exists and is owned by another tripcode."
msgstr "Набір стікерів з вказаним іменем вже є в наявності та належить іншому тріпкоду."
msgid "This sticker pack can only be updated by an administrator."
msgstr "Цей набір стікерів може бути змінений лише адміністратором."
msgid "To add a sticker, create a stickerpack thread using the title as a pack name, and a tripcode to own the pack. Then, add posts with title as a sticker name, and the same tripcode, to the thread. Their attachments would become stickers."
msgstr "Щоб додати стікер, створіть тему-набір з заголовком у якості набору стікерів, та тріпкодом для підтвердження володіння наборомт. Потім, додавайте повідомлення з заголовком у якості імені стікеру та з тим самим тріпкодом. Їхні вкладення станут стікерами."
msgid "Inappropriate sticker pack name."
msgstr "Неприпустиме ім'я набору стікерів."
msgid "Subscribe to threads by default"
msgstr "Підписуватися на нитки за замовчанням"