|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 23:21+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: admin.py:22
|
|
|
msgid "{} posters were banned"
|
|
|
msgstr "{} постерів заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: authors.py:9
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "автор"
|
|
|
|
|
|
#: authors.py:10
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "розробник"
|
|
|
|
|
|
#: authors.py:11
|
|
|
msgid "javascript developer"
|
|
|
msgstr "javascript-розробник"
|
|
|
|
|
|
#: authors.py:12
|
|
|
msgid "designer"
|
|
|
msgstr "дизайнер"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:30
|
|
|
msgid "Type message here. Use formatting panel for more advanced usage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть сюди повідомлення. Користайте панель для складнішого форматування."
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:31
|
|
|
msgid "music images i_dont_like_tags"
|
|
|
msgstr "музика зображення мітки_не_потрібні"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:33
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:34
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:35
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:36 templates/boards/base.html:40 templates/search/search.html:7
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:48
|
|
|
msgid "File 1"
|
|
|
msgstr "Файл 1"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:48
|
|
|
msgid "File 2"
|
|
|
msgstr "Файл 2"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
|
msgid "File URL"
|
|
|
msgstr "URL файлу"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:148
|
|
|
msgid "e-mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:151
|
|
|
msgid "Additional threads"
|
|
|
msgstr "Додаткові нитки"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:162
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Title must have less than %s characters"
|
|
|
msgstr "Заголовок має містити менше %s символів"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:172
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Text must have less than %s characters"
|
|
|
msgstr "Текст має бути коротше %s символів"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:192
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Хибний URL"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:213
|
|
|
msgid "Invalid additional thread list"
|
|
|
msgstr "Хибний перелік додаткових ниток"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:258
|
|
|
msgid "Either text or file must be entered."
|
|
|
msgstr "Слід додати текст або файл."
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:317 templates/boards/all_threads.html:153
|
|
|
#: templates/boards/rss/post.html:10 templates/boards/tags.html:6
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:324
|
|
|
msgid "Inappropriate characters in tags."
|
|
|
msgstr "Неприйнятні символи у мітках."
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:344
|
|
|
msgid "Need at least one section."
|
|
|
msgstr "Мусить бути хоча б один розділ."
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:356
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:357
|
|
|
msgid "Image view mode"
|
|
|
msgstr "Режим перегляду зображень"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
msgstr "Им'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
msgstr "Часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:365
|
|
|
msgid "Inappropriate characters."
|
|
|
msgstr "Неприйнятні символи."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/404.html:6
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Загубилося"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/404.html:12
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
|
msgstr "Нема правдоньки на світі, ой нема…"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:35
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Деталі"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:69
|
|
|
msgid "Edit tag"
|
|
|
msgstr "Змінити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:76
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%(count)s active thread"
|
|
|
msgid_plural "%(count)s active threads"
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s активна нитка"
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s активні нитки"
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s активних ниток"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:76
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%(count)s thread in bumplimit"
|
|
|
msgid_plural "%(count)s threads in bumplimit"
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s нитка в бампляматі"
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s нитки в бампляматі"
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s ниток у бампляматі"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:77
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%(count)s archived thread"
|
|
|
msgid_plural "%(count)s archived thread"
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s архівна нитка"
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s архівні нитки"
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s архівних ниток"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:78 templates/boards/post.html:102
|
|
|
#, python-format
|
|
|
#| msgid "%(count)s message"
|
|
|
#| msgid_plural "%(count)s messages"
|
|
|
msgid "%(count)s message"
|
|
|
msgid_plural "%(count)s messages"
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s повідомлення"
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s повідомлення"
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:95 templates/boards/feed.html:30
|
|
|
#: templates/boards/notifications.html:17 templates/search/search.html:26
|
|
|
msgid "Previous page"
|
|
|
msgstr "Попєрєдня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:109
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Skipped %(count)s reply. Open thread to see all replies."
|
|
|
msgid_plural "Skipped %(count)s replies. Open thread to see all replies."
|
|
|
msgstr[0] "Пропущено %(count)s відповідь. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Пропущено %(count)s відповіді. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
"Пропущено %(count)s відповідей. Розгорніть нитку, щоб побачити всі відповіді."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:127 templates/boards/feed.html:40
|
|
|
#: templates/boards/notifications.html:27 templates/search/search.html:37
|
|
|
msgid "Next page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:132
|
|
|
msgid "No threads exist. Create the first one!"
|
|
|
msgstr "Нема правдоньки на світі. Зачнімо її!"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:138
|
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
|
msgstr "Сплести нову нитку"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:143 templates/boards/preview.html:16
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:51
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:144 templates/boards/preview.html:6
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:21
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:52
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Поперегляд"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:149
|
|
|
msgid "Tags must be delimited by spaces. Text or image is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мітки розмежувати пробілами. Текст чи зображення є обов'язковими."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:152 templates/boards/thread_normal.html:58
|
|
|
msgid "Text syntax"
|
|
|
msgstr "Синтаксис тексту"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/all_threads.html:166 templates/boards/feed.html:53
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/authors.html:6 templates/boards/authors.html.py:12
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/authors.html:26
|
|
|
msgid "Distributed under the"
|
|
|
msgstr "Розповсюджується під ліцензією"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/authors.html:28
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/authors.html:30
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Репозиторій"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:14 templates/boards/base.html.py:41
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Стрічка"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:31
|
|
|
msgid "All threads"
|
|
|
msgstr "Усі нитки"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:37
|
|
|
msgid "Add tags"
|
|
|
msgstr "Додати мітки"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:39
|
|
|
msgid "Tag management"
|
|
|
msgstr "Керування мітками"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:39
|
|
|
msgid "tags"
|
|
|
msgstr "мітки"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:40
|
|
|
msgid "search"
|
|
|
msgstr "пошук"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:41 templates/boards/feed.html:11
|
|
|
msgid "feed"
|
|
|
msgstr "стрічка"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:42 templates/boards/random.html:6
|
|
|
msgid "Random images"
|
|
|
msgstr "Випадкові зображення"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:42
|
|
|
msgid "random"
|
|
|
msgstr "випадкові"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:44
|
|
|
msgid "favorites"
|
|
|
msgstr "улюблене"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:48 templates/boards/base.html.py:49
|
|
|
#: templates/boards/notifications.html:8
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:56 templates/boards/settings.html:8
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:59
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:71
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Адміністрування"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:73
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Speed: %(ppd)s posts per day"
|
|
|
msgstr "Хуткість: %(ppd)s повідомлень на день"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/base.html:75
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Догори"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/feed.html:45
|
|
|
msgid "No posts exist. Create the first one!"
|
|
|
msgstr "Ще нема повідомлень. Зачнімо!"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:33
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:35 templates/boards/post.html.py:46
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:41
|
|
|
msgid " in "
|
|
|
msgstr " у "
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:51
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:53
|
|
|
msgid "Edit thread"
|
|
|
msgstr "Змінити нитку"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:91
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
msgstr "Відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/post.html:103
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%(count)s image"
|
|
|
msgid_plural "%(count)s images"
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s зображення"
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s зображення"
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s зображень"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/rss/post.html:5
|
|
|
msgid "Post image"
|
|
|
msgstr "Зображення повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/settings.html:15
|
|
|
msgid "You are moderator."
|
|
|
msgstr "Ви модератор."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/settings.html:19
|
|
|
msgid "Hidden tags:"
|
|
|
msgstr "Приховані мітки:"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/settings.html:25
|
|
|
msgid "No hidden tags."
|
|
|
msgstr "Нема прихованих міток."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/settings.html:34
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/banned.html:6
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/banned.html:11
|
|
|
msgid "Your IP address has been banned. Contact the administrator"
|
|
|
msgstr "Вашу IP-адресу заблоковано. Зателефонуйте до спортлото"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:6
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:10
|
|
|
msgid "Syntax"
|
|
|
msgstr "Синтаксис"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:11
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
msgstr "Курсивний текст"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:12
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
msgstr "Напівогрядний текст"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:13
|
|
|
msgid "Spoiler"
|
|
|
msgstr "Спойлер"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:14
|
|
|
msgid "Link to a post"
|
|
|
msgstr "Посилання на повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:15
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
msgstr "Закреслений текст"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:16
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:17
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:18
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr "Цитата"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/staticpages/help.html:21
|
|
|
msgid "You can try pasting the text and previewing the result here:"
|
|
|
msgstr "Можете спробувати вставити текст і перевірити результат тут:"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:14
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:15
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерея"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:16
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Віник"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:35
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
msgid_plural "messages"
|
|
|
msgstr[0] "повідомлення"
|
|
|
msgstr[1] "повідомлення"
|
|
|
msgstr[2] "повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:38
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
msgid_plural "images"
|
|
|
msgstr[0] "зображення"
|
|
|
msgstr[1] "зображення"
|
|
|
msgstr[2] "зображень"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread.html:40
|
|
|
msgid "Last update: "
|
|
|
msgstr "Останнє оновлення: "
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread_gallery.html:36
|
|
|
msgid "No images."
|
|
|
msgstr "Нема зображень."
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:30
|
|
|
msgid "posts to bumplimit"
|
|
|
msgstr "повідомлень до бамплямату"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:44
|
|
|
msgid "Reply to thread"
|
|
|
msgstr "Відповісти до нитки"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:44
|
|
|
msgid "to message "
|
|
|
msgstr "на повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templates/boards/thread_normal.html:59
|
|
|
msgid "Reset form"
|
|
|
msgstr "Скинути форму"
|
|
|
|
|
|
#: templates/search/search.html:17
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Файно"
|
|
|
|
|
|
#: utils.py:120
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Total file size must be less than %s but is %s."
|
|
|
msgstr "Загальний розмір файлів мусить бути менше %s, але є %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait %(delay)d second before sending message"
|
|
|
msgid_plural "Please wait %(delay)d seconds before sending message"
|
|
|
msgstr[0] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунду перед надсиланням повідомлення"
|
|
|
msgstr[1] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунди перед надсиланням повідомлення"
|
|
|
msgstr[2] "Зачекайте, будь ласка, %(delay)d секунд перед надсиланням повідомлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "New threads"
|
|
|
msgstr "Нові нитки"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Max total file size is %(size)s."
|
|
|
msgstr "Максимальний загальний розмір файлів %(size)s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of media:"
|
|
|
msgstr "Розмір посередника:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid PoW."
|
|
|
msgstr "Хибний PoW."
|
|
|
|
|
|
msgid "Stale PoW."
|
|
|
msgstr "PoW застарів."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показувати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Ховати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
msgstr "Я це люблю"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
|
msgstr "Вже не люблю"
|
|
|
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Без барв"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subsections: "
|
|
|
msgstr "Підрозділи: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Change file source"
|
|
|
msgstr "Змінити джерело файлу"
|
|
|
|
|
|
msgid "interesting"
|
|
|
msgstr "цікаве"
|
|
|
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "пічкури"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete post"
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete thread"
|
|
|
msgstr "Вирвати нитку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages per day/week/month:"
|
|
|
msgstr "Повідомлень за день/тиждень/тижмісяць:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to thread"
|
|
|
msgstr "Стежити за ниткою"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active threads:"
|
|
|
msgstr "Активні нитки:"
|
|
|
|
|
|
msgid "No active threads today."
|
|
|
msgstr "Щось усі замовкли."
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert URLs on separate lines. Paste images from clipboard here."
|
|
|
msgstr "Вставляйте посилання окремими рядками. Вставляйте зображення з буферу сюди."
|
|
|
|
|
|
msgid "You can post no more than %(files)d file."
|
|
|
msgid_plural "You can post no more than %(files)d files."
|
|
|
msgstr[0] "Ви можете надіслати не більше %(files)d файлу."
|
|
|
msgstr[1] "Вы можете надіслати не більше %(files)d файлів."
|
|
|
msgstr[2] "Вы можете надіслати не більше %(files)d файлів."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Max file number is %(max_files)s."
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість файлів %(max_files)s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Moderation"
|
|
|
msgstr "Модерація"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for duplicates"
|
|
|
msgstr "Перевіряти на дублікати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Some files are already present on the board."
|
|
|
msgstr "Деякі файли вже є на дошці."
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not download URLs"
|
|
|
msgstr "Не завантажувати посилання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ban and delete"
|
|
|
msgstr "Заблокувати й видалити"
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Чи ви певні?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
|
|
msgid "File process mode"
|
|
|
msgstr "Режим обробки файлів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download or insert as URLs"
|
|
|
msgstr "Завантажити або вставити як посилання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download and check for uniqueness"
|
|
|
msgstr "Завантажити та перевірити на унікальність"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert as URLs"
|
|
|
msgstr "Вставити як посилання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
msgid "View available stickers:"
|
|
|
msgstr "Передивитися доступні стікери:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stickers"
|
|
|
msgstr "Стікери"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available by addresses:"
|
|
|
msgstr "Доступно за адресами:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Local stickers"
|
|
|
msgstr "Локальні стікери"
|
|
|
|
|
|
msgid "Global stickers"
|
|
|
msgstr "Глобальні стікери"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove sticker"
|
|
|
msgstr "Видалити стікер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticker Pack"
|
|
|
msgstr "Набір Стікерів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tripcode should be specified to own a stickerpack."
|
|
|
msgstr "Для володіння набором стікерів необхідно вказати тріпкод."
|
|
|
|
|
|
msgid "Title should be specified as a stickerpack name."
|
|
|
msgstr "Заголовок повинен бути вказаний в якості імені набору стікерів."
|
|
|
|
|
|
msgid "A sticker pack with this name already exists and is owned by another tripcode."
|
|
|
msgstr "Набір стікерів з вказаним іменем вже є в наявності та належить іншому тріпкоду."
|
|
|
|
|
|
msgid "This sticker pack can only be updated by an administrator."
|
|
|
msgstr "Цей набір стікерів може бути змінений лише адміністратором."
|
|
|
|
|
|
msgid "To add a sticker, create a stickerpack thread using the title as a pack name, and a tripcode to own the pack. Then, add posts with title as a sticker name, and the same tripcode, to the thread. Their attachments would become stickers."
|
|
|
msgstr "Щоб додати стікер, створіть тему-набір з заголовком у якості набору стікерів, та тріпкодом для підтвердження володіння наборомт. Потім, додавайте повідомлення з заголовком у якості імені стікеру та з тим самим тріпкодом. Їхні вкладення станут стікерами."
|
|
|
|
|
|
msgid "Inappropriate sticker pack name."
|
|
|
msgstr "Неприпустиме ім'я набору стікерів."
|
|
|
|