##// END OF EJS Templates
i18n: update normalized translations...
Mads Kiilerich -
r8685:19506ee3 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,2578 +1,2543 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: be\n"
7 "Language: be\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid "Repository not found in the filesystem"
15 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
16
14 msgid "There are no changesets yet"
17 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Яшчэ не было змен"
18 msgstr "Яшчэ не было змен"
16
19
20 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
21 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
22
17 msgid "None"
23 msgid "None"
18 msgstr "Нічога"
24 msgstr "Нічога"
19
25
20 msgid "(closed)"
26 msgid "(closed)"
21 msgstr "(зачынена)"
27 msgstr "(зачынена)"
22
28
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "Паказваць прабелы"
25
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ігнараваць прабелы"
28
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
30 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
31
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
30 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
34
31
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgid "Such revision does not exist for this repository"
36 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
33 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
37
34
38 msgid "Could not find other repository %s"
35 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
36 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
40
37
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
38 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
39 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
43
40
44 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
41 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
46
43
47 msgid "No response"
44 msgid "No response"
48 msgstr "Няма адказу"
45 msgstr "Няма адказу"
49
46
50 msgid "Unknown error"
47 msgid "Unknown error"
51 msgstr "Невядомая памылка"
48 msgstr "Невядомая памылка"
52
49
53 msgid ""
50 msgid ""
54 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
51 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
55 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
52 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
56
53
57 msgid "Unauthorized access to resource"
54 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
55 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
59
56
60 msgid "You don't have permission to view this page"
57 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
58 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
62
59
63 msgid "The resource could not be found"
60 msgid "The resource could not be found"
64 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
61 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
65
62
66 msgid ""
63 msgid ""
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
64 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "fulfilling the request."
65 "fulfilling the request."
69 msgstr ""
66 msgstr ""
70 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
67 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
71 "яго спрацавання."
68 "яго спрацавання."
72
69
73 msgid "%s committed on %s"
70 msgid "%s committed on %s"
74 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
71 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
75
72
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
73 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
77 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
74 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
78
75
79 msgid "%s %s feed"
76 msgid "%s %s feed"
80 msgstr "Стужка навін %s %s"
77 msgstr "Стужка навін %s %s"
81
78
82 msgid "Changes on %s repository"
79 msgid "Changes on %s repository"
83 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
80 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
84
81
85 msgid "Click here to add new file"
82 msgid "Click here to add new file"
86 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
83 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
87
84
88 msgid "%s at %s"
85 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s (%s)"
86 msgstr "%s (%s)"
90
87
91 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
88 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
92 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
89 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
93
90
94 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
95 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
92 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
96
93
97 msgid "Successfully deleted file %s"
94 msgid "Successfully deleted file %s"
98 msgstr "Файл %s выдалены"
95 msgstr "Файл %s выдалены"
99
96
100 msgid "Error occurred during commit"
97 msgid "Error occurred during commit"
101 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
98 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
102
99
103 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
104 msgstr ""
101 msgstr ""
105 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
102 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
106
103
107 msgid "Edited file %s via Kallithea"
104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
108 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
105 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
109
106
110 msgid "No changes"
107 msgid "No changes"
111 msgstr "Без змен"
108 msgstr "Без змен"
112
109
113 msgid "Successfully committed to %s"
110 msgid "Successfully committed to %s"
114 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
111 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
115
112
116 msgid "Added file via Kallithea"
113 msgid "Added file via Kallithea"
117 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
114 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
118
115
119 msgid "No content"
116 msgid "No content"
120 msgstr "Пуста"
117 msgstr "Пуста"
121
118
122 msgid "No filename"
119 msgid "No filename"
123 msgstr "Безназоўны"
120 msgstr "Безназоўны"
124
121
125 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
126 msgstr ""
123 msgstr ""
127 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
124 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
128 "шляхі"
125 "шляхі"
129
126
130 msgid "Downloads disabled"
127 msgid "Downloads disabled"
131 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
128 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
132
129
133 msgid "Unknown revision %s"
130 msgid "Unknown revision %s"
134 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
131 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
135
132
136 msgid "Empty repository"
133 msgid "Empty repository"
137 msgstr "Пусты рэпазітар"
134 msgstr "Пусты рэпазітар"
138
135
139 msgid "Unknown archive type"
136 msgid "Unknown archive type"
140 msgstr "Невядомы тып архіва"
137 msgstr "Невядомы тып архіва"
141
138
142 msgid "Changesets"
139 msgid "Changesets"
143 msgstr "Набор змен"
140 msgstr "Набор змен"
144
141
145 msgid "Branches"
142 msgid "Branches"
146 msgstr "Галіны"
143 msgstr "Галіны"
147
144
148 msgid "Tags"
145 msgid "Tags"
149 msgstr "Тэгі"
146 msgstr "Тэгі"
150
147
151 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
152 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
149 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
153
150
154 msgid "Groups"
151 msgid "Groups"
155 msgstr "Групы"
152 msgstr "Групы"
156
153
157 msgid "Repositories"
154 msgid "Repositories"
158 msgstr "Рэпазітары"
155 msgstr "Рэпазітары"
159
156
160 msgid "Branch"
157 msgid "Branch"
161 msgstr "Галіна"
158 msgstr "Галіна"
162
159
163 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
164 msgstr "Зачыненыя галіны"
161 msgstr "Зачыненыя галіны"
165
162
166 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
167 msgstr "Тэгі"
164 msgstr "Тэгі"
168
165
169 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
170 msgstr "Закладкі"
167 msgstr "Закладкі"
171
168
172 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
173 msgstr "Публічны журнал"
170 msgstr "Публічны журнал"
174
171
175 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
176 msgstr "Журнал"
173 msgstr "Журнал"
177
174
178 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
179 msgstr "Няслушная капча"
176 msgstr "Няслушная капча"
180
177
181 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
182 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
179 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
183
180
184 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
185 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
182 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
186
183
187 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
188 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
185 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
189
186
190 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
191 msgstr "Пароль абноўлены"
188 msgstr "Пароль абноўлены"
192
189
193 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
194 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
191 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
195
192
196 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
197 msgstr "%s (зачынена)"
194 msgstr "%s (зачынена)"
198
195
199 msgid "Changeset"
196 msgid "Changeset"
200 msgstr "Змены"
197 msgstr "Змены"
201
198
202 msgid "Special"
199 msgid "Special"
203 msgstr "Адмысловы"
200 msgstr "Адмысловы"
204
201
205 msgid "Peer branches"
202 msgid "Peer branches"
206 msgstr "Галіны ўдзельніка"
203 msgstr "Галіны ўдзельніка"
207
204
208 msgid "Bookmarks"
205 msgid "Bookmarks"
209 msgstr "Закладкі"
206 msgstr "Закладкі"
210
207
211 msgid "Error creating pull request: %s"
208 msgid "Error creating pull request: %s"
212 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
209 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
213
210
214 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
215 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
212 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
216
213
217 msgid "Successfully opened new pull request"
214 msgid "Successfully opened new pull request"
218 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
215 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
219
216
220 msgid "No description"
217 msgid "No description"
221 msgstr "Няма апісання"
218 msgstr "Няма апісання"
222
219
223 msgid "Pull request updated"
220 msgid "Pull request updated"
224 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
221 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
225
222
226 msgid "Successfully deleted pull request"
223 msgid "Successfully deleted pull request"
227 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
224 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
228
225
229 msgid "This pull request has already been merged to %s."
226 msgid "This pull request has already been merged to %s."
230 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
227 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
231
228
232 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
229 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
233 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
230 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
234
231
235 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
232 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
236 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
233 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
237
234
238 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
235 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
239 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
236 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
240
237
241 msgid "An error occurred during search operation."
238 msgid "An error occurred during search operation."
242 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
239 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
243
240
244 msgid "No data ready yet"
241 msgid "No data ready yet"
245 msgstr "Няма дадзеных"
242 msgstr "Няма дадзеных"
246
243
247 msgid "Statistics are disabled for this repository"
244 msgid "Statistics are disabled for this repository"
248 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
245 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
249
246
250 msgid "Auth settings updated successfully"
247 msgid "Auth settings updated successfully"
251 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
248 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
252
249
253 msgid "error occurred during update of auth settings"
250 msgid "error occurred during update of auth settings"
254 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
251 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
255
252
256 msgid "Default settings updated successfully"
253 msgid "Default settings updated successfully"
257 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
254 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
258
255
259 msgid "Error occurred during update of defaults"
256 msgid "Error occurred during update of defaults"
260 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
257 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
261
258
262 msgid "Forever"
259 msgid "Forever"
263 msgstr "Назаўжды"
260 msgstr "Назаўжды"
264
261
265 msgid "5 minutes"
262 msgid "5 minutes"
266 msgstr "5 хвілін"
263 msgstr "5 хвілін"
267
264
268 msgid "1 hour"
265 msgid "1 hour"
269 msgstr "1 гадзіна"
266 msgstr "1 гадзіна"
270
267
271 msgid "1 day"
268 msgid "1 day"
272 msgstr "1 дзень"
269 msgstr "1 дзень"
273
270
274 msgid "1 month"
271 msgid "1 month"
275 msgstr "1 месяц"
272 msgstr "1 месяц"
276
273
277 msgid "Lifetime"
274 msgid "Lifetime"
278 msgstr "Тэрмін"
275 msgstr "Тэрмін"
279
276
280 msgid "Error occurred during gist creation"
277 msgid "Error occurred during gist creation"
281 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
278 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
282
279
283 msgid "Deleted gist %s"
280 msgid "Deleted gist %s"
284 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
281 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
285
282
286 msgid "Unmodified"
283 msgid "Unmodified"
287 msgstr "Без змен"
284 msgstr "Без змен"
288
285
289 msgid "Successfully updated gist content"
286 msgid "Successfully updated gist content"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
287 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
291
288
292 msgid "Successfully updated gist data"
289 msgid "Successfully updated gist data"
293 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
294
291
295 msgid "Error occurred during update of gist %s"
292 msgid "Error occurred during update of gist %s"
296 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
293 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
297
294
298 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
295 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
299 msgstr ""
296 msgstr ""
300 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
297 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
301 "працы ўсёй праграмы"
298 "працы ўсёй праграмы"
302
299
303 msgid "Your account was updated successfully"
300 msgid "Your account was updated successfully"
304 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
301 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
305
302
306 msgid "Error occurred during update of user %s"
303 msgid "Error occurred during update of user %s"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
304 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
308
305
309 msgid "Error occurred during update of user password"
306 msgid "Error occurred during update of user password"
310 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
311
308
312 msgid "Added email %s to user"
309 msgid "Added email %s to user"
313 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
310 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
314
311
315 msgid "An error occurred during email saving"
312 msgid "An error occurred during email saving"
316 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
313 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
317
314
318 msgid "Removed email from user"
315 msgid "Removed email from user"
319 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
316 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
320
317
321 msgid "API key successfully created"
318 msgid "API key successfully created"
322 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
319 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
323
320
324 msgid "API key successfully reset"
321 msgid "API key successfully reset"
325 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
322 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
326
323
327 msgid "API key successfully deleted"
324 msgid "API key successfully deleted"
328 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
325 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
329
326
330 msgid "Read"
327 msgid "Read"
331 msgstr "Чытанне"
328 msgstr "Чытанне"
332
329
333 msgid "Write"
330 msgid "Write"
334 msgstr "Запіс"
331 msgstr "Запіс"
335
332
336 msgid "Admin"
333 msgid "Admin"
337 msgstr "Адміністратар"
334 msgstr "Адміністратар"
338
335
339 msgid "Disabled"
336 msgid "Disabled"
340 msgstr "Адключана"
337 msgstr "Адключана"
341
338
342 msgid "Allowed with manual account activation"
339 msgid "Allowed with manual account activation"
343 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
340 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
344
341
345 msgid "Allowed with automatic account activation"
342 msgid "Allowed with automatic account activation"
346 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
343 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
347
344
348 msgid "Manual activation of external account"
345 msgid "Manual activation of external account"
349 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
346 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
350
347
351 msgid "Automatic activation of external account"
348 msgid "Automatic activation of external account"
352 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
349 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
353
350
354 msgid "Enabled"
351 msgid "Enabled"
355 msgstr "Уключана"
352 msgstr "Уключана"
356
353
357 msgid "Global permissions updated successfully"
354 msgid "Global permissions updated successfully"
358 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
355 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
359
356
360 msgid "Error occurred during update of permissions"
357 msgid "Error occurred during update of permissions"
361 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
358 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
362
359
363 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
360 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
364 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
361 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
365
362
366 msgid "Created repository group %s"
363 msgid "Created repository group %s"
367 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
364 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
368
365
369 msgid "Updated repository group %s"
366 msgid "Updated repository group %s"
370 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
367 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
371
368
372 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
369 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
373 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
370 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
374
371
375 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
372 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
376 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
373 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
377
374
378 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
375 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
379 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
376 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
380
377
381 msgid "Removed repository group %s"
378 msgid "Removed repository group %s"
382 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
379 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
383
380
384 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
381 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
385 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
382 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
386
383
387 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
384 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
388 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
385 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
389
386
390 msgid "Repository group permissions updated"
387 msgid "Repository group permissions updated"
391 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
388 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
392
389
393 msgid "An error occurred during revoking of permission"
390 msgid "An error occurred during revoking of permission"
394 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
391 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
395
392
396 msgid "Error creating repository %s"
393 msgid "Error creating repository %s"
397 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
394 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
398
395
399 msgid "Created repository %s from %s"
396 msgid "Created repository %s from %s"
400 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
397 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
401
398
402 msgid "Forked repository %s as %s"
399 msgid "Forked repository %s as %s"
403 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
400 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
404
401
405 msgid "Created repository %s"
402 msgid "Created repository %s"
406 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
403 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
407
404
408 msgid "Repository %s updated successfully"
405 msgid "Repository %s updated successfully"
409 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
406 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
410
407
411 msgid "Error occurred during update of repository %s"
408 msgid "Error occurred during update of repository %s"
412 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
409 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
413
410
414 msgid "Detached %s forks"
411 msgid "Detached %s forks"
415 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
412 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
416
413
417 msgid "Deleted %s forks"
414 msgid "Deleted %s forks"
418 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
415 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
419
416
420 msgid "Deleted repository %s"
417 msgid "Deleted repository %s"
421 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
418 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
422
419
423 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
420 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
424 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
421 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
425
422
426 msgid "An error occurred during deletion of %s"
423 msgid "An error occurred during deletion of %s"
427 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
424 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
428
425
429 msgid "Repository permissions updated"
426 msgid "Repository permissions updated"
430 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
427 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
431
428
432 msgid "An error occurred during removal of field"
429 msgid "An error occurred during removal of field"
433 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
430 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
434
431
435 msgid "-- Not a fork --"
432 msgid "-- Not a fork --"
436 msgstr "-- Не форк --"
433 msgstr "-- Не форк --"
437
434
438 msgid "Updated repository visibility in public journal"
435 msgid "Updated repository visibility in public journal"
439 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
436 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
440
437
441 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
438 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
442 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
439 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
443
440
444 msgid "Nothing"
441 msgid "Nothing"
445 msgstr "Нічога"
442 msgstr "Нічога"
446
443
447 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
444 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
448 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
445 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
449
446
450 msgid "An error occurred during this operation"
447 msgid "An error occurred during this operation"
451 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
448 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
452
449
453 msgid "Pulled from remote location"
450 msgid "Pulled from remote location"
454 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
451 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
455
452
456 msgid "An error occurred during pull from remote location"
453 msgid "An error occurred during pull from remote location"
457 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
454 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
458
455
459 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
456 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
460 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
457 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
461
458
462 msgid "Updated VCS settings"
459 msgid "Updated VCS settings"
463 msgstr "Абноўлены налады VCS"
460 msgstr "Абноўлены налады VCS"
464
461
465 msgid "Error occurred while updating application settings"
462 msgid "Error occurred while updating application settings"
466 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
463 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
467
464
468 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
465 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
469 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
466 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
470
467
471 msgid "Invalidated %s repositories"
468 msgid "Invalidated %s repositories"
472 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
469 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
473
470
474 msgid "Updated application settings"
471 msgid "Updated application settings"
475 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
472 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
476
473
477 msgid "Updated visualisation settings"
474 msgid "Updated visualisation settings"
478 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
475 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
479
476
480 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
477 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
481 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
478 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
482
479
483 msgid "Please enter email address"
480 msgid "Please enter email address"
484 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
481 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
485
482
486 msgid "Send email task created"
483 msgid "Send email task created"
487 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
484 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
488
485
489 msgid "Added new hook"
486 msgid "Added new hook"
490 msgstr "Дададзены новы хук"
487 msgstr "Дададзены новы хук"
491
488
492 msgid "Updated hooks"
489 msgid "Updated hooks"
493 msgstr "Абноўленыя хукі"
490 msgstr "Абноўленыя хукі"
494
491
495 msgid "Error occurred during hook creation"
492 msgid "Error occurred during hook creation"
496 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
493 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
497
494
498 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
495 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
499 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
496 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
500
497
501 msgid "Created user group %s"
498 msgid "Created user group %s"
502 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
499 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
503
500
504 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
501 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
505 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
502 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
506
503
507 msgid "Updated user group %s"
504 msgid "Updated user group %s"
508 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
505 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
509
506
510 msgid "Error occurred during update of user group %s"
507 msgid "Error occurred during update of user group %s"
511 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
508 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
512
509
513 msgid "Successfully deleted user group"
510 msgid "Successfully deleted user group"
514 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
511 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
515
512
516 msgid "An error occurred during deletion of user group"
513 msgid "An error occurred during deletion of user group"
517 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
514 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
518
515
519 msgid "Target group cannot be the same"
516 msgid "Target group cannot be the same"
520 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
517 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
521
518
522 msgid "User group permissions updated"
519 msgid "User group permissions updated"
523 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
520 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
524
521
525 msgid "Updated permissions"
522 msgid "Updated permissions"
526 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
523 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
527
524
528 msgid "An error occurred during permissions saving"
525 msgid "An error occurred during permissions saving"
529 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
526 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
530
527
531 msgid "Created user %s"
528 msgid "Created user %s"
532 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
529 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
533
530
534 msgid "Error occurred during creation of user %s"
531 msgid "Error occurred during creation of user %s"
535 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
532 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
536
533
537 msgid "User updated successfully"
534 msgid "User updated successfully"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
535 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
539
536
540 msgid "Successfully deleted user"
537 msgid "Successfully deleted user"
541 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
542
539
543 msgid "An error occurred during deletion of user"
540 msgid "An error occurred during deletion of user"
544 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
541 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
545
542
546 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
543 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
547 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
544 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
548
545
549 msgid "An error occurred while adding IP address"
546 msgid "An error occurred while adding IP address"
550 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
547 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
551
548
552 msgid "Removed IP address from user whitelist"
549 msgid "Removed IP address from user whitelist"
553 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
550 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
554
551
555 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
552 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
556 msgstr ""
553 msgstr ""
557 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
554 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
558
555
559 msgid "You need to be signed in to view this page"
556 msgid "You need to be signed in to view this page"
560 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
557 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
561
558
562 msgid "Repository not found in the filesystem"
563 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
564
565 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
566 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
567
568 msgid "Binary file"
559 msgid "Binary file"
569 msgstr "Двайковы файл"
560 msgstr "Двайковы файл"
570
561
571 msgid ""
562 msgid ""
572 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
563 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
573 msgstr ""
564 msgstr ""
574 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
565 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
575 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
566 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
576
567
577 msgid "No changes detected"
568 msgid "No changes detected"
578 msgstr "Змен не выяўлена"
569 msgstr "Змен не выяўлена"
579
570
571 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
572 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
573
580 msgid "Deleted branch: %s"
574 msgid "Deleted branch: %s"
581 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
575 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
582
576
583 msgid "Created tag: %s"
577 msgid "Created tag: %s"
584 msgstr "Створаны тэг: %s"
578 msgstr "Створаны тэг: %s"
585
579
586 msgid "Changeset %s not found"
580 msgid "Changeset %s not found"
587 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
581 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
588
582
589 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
583 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
590 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
584 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
591
585
592 msgid "Compare view"
586 msgid "Compare view"
593 msgstr "Параўнанне"
587 msgstr "Параўнанне"
594
588
595 msgid "and"
589 msgid "and"
596 msgstr "і"
590 msgstr "і"
597
591
598 msgid "%s more"
592 msgid "%s more"
599 msgstr "на %s больш"
593 msgstr "на %s больш"
600
594
601 msgid "revisions"
595 msgid "revisions"
602 msgstr "версіі"
596 msgstr "версіі"
603
597
604 msgid "Fork name %s"
598 msgid "Fork name %s"
605 msgstr "Імя форка %s"
599 msgstr "Імя форка %s"
606
600
607 msgid "Pull request %s"
601 msgid "Pull request %s"
608 msgstr "Pull-запыт %s"
602 msgstr "Pull-запыт %s"
609
603
610 msgid "[deleted] repository"
604 msgid "[deleted] repository"
611 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
605 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
612
606
613 msgid "[created] repository"
607 msgid "[created] repository"
614 msgstr "[створаны] рэпазітар"
608 msgstr "[створаны] рэпазітар"
615
609
616 msgid "[created] repository as fork"
610 msgid "[created] repository as fork"
617 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
611 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
618
612
619 msgid "[forked] repository"
613 msgid "[forked] repository"
620 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
614 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
621
615
622 msgid "[updated] repository"
616 msgid "[updated] repository"
623 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
617 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
624
618
625 msgid "[downloaded] archive from repository"
619 msgid "[downloaded] archive from repository"
626 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
620 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
627
621
628 msgid "[delete] repository"
622 msgid "[delete] repository"
629 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
623 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
630
624
631 msgid "[created] user"
625 msgid "[created] user"
632 msgstr "[створаны] карыстальнік"
626 msgstr "[створаны] карыстальнік"
633
627
634 msgid "[updated] user"
628 msgid "[updated] user"
635 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
629 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
636
630
637 msgid "[created] user group"
631 msgid "[created] user group"
638 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
632 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
639
633
640 msgid "[updated] user group"
634 msgid "[updated] user group"
641 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
635 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
642
636
643 msgid "[commented] on revision in repository"
637 msgid "[commented] on revision in repository"
644 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
638 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
645
639
646 msgid "[commented] on pull request for"
640 msgid "[commented] on pull request for"
647 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
641 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
648
642
649 msgid "[closed] pull request for"
643 msgid "[closed] pull request for"
650 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
644 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
651
645
652 msgid "[pushed] into"
646 msgid "[pushed] into"
653 msgstr "[адпраўлена] у"
647 msgstr "[адпраўлена] у"
654
648
655 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
649 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
656 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
650 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
657
651
658 msgid "[pulled from remote] into repository"
652 msgid "[pulled from remote] into repository"
659 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
653 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
660
654
661 msgid "[pulled] from"
655 msgid "[pulled] from"
662 msgstr "[занесены] з"
656 msgstr "[занесены] з"
663
657
664 msgid "[started following] repository"
658 msgid "[started following] repository"
665 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
659 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
666
660
667 msgid "[stopped following] repository"
661 msgid "[stopped following] repository"
668 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
662 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
669
663
670 msgid " and %s more"
664 msgid " and %s more"
671 msgstr " і на %s больш"
665 msgstr " і на %s больш"
672
666
673 msgid "No files"
667 msgid "No files"
674 msgstr "Няма файлаў"
668 msgstr "Няма файлаў"
675
669
676 msgid "new file"
670 msgid "new file"
677 msgstr "новы файл"
671 msgstr "новы файл"
678
672
679 msgid "mod"
673 msgid "mod"
680 msgstr "зменены"
674 msgstr "зменены"
681
675
682 msgid "del"
676 msgid "del"
683 msgstr "выдалены"
677 msgstr "выдалены"
684
678
685 msgid "rename"
679 msgid "rename"
686 msgstr "пераназваны"
680 msgstr "пераназваны"
687
681
688 msgid "chmod"
682 msgid "chmod"
689 msgstr "chmod"
683 msgstr "chmod"
690
684
691 msgid ""
692 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
693 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
694 "repositories"
695 msgstr ""
696 "Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
697 "пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
698 "сканавання рэпазітароў"
699
700 msgid "%d year"
685 msgid "%d year"
701 msgid_plural "%d years"
686 msgid_plural "%d years"
702 msgstr[0] "%d год"
687 msgstr[0] "%d год"
703 msgstr[1] "%d гады"
688 msgstr[1] "%d гады"
704 msgstr[2] "%d гадоў"
689 msgstr[2] "%d гадоў"
705
690
706 msgid "%d month"
691 msgid "%d month"
707 msgid_plural "%d months"
692 msgid_plural "%d months"
708 msgstr[0] "%d месяц"
693 msgstr[0] "%d месяц"
709 msgstr[1] "%d месяцы"
694 msgstr[1] "%d месяцы"
710 msgstr[2] "%d месяцаў"
695 msgstr[2] "%d месяцаў"
711
696
712 msgid "%d day"
697 msgid "%d day"
713 msgid_plural "%d days"
698 msgid_plural "%d days"
714 msgstr[0] "%d дзень"
699 msgstr[0] "%d дзень"
715 msgstr[1] "%d дні"
700 msgstr[1] "%d дні"
716 msgstr[2] "%d дзён"
701 msgstr[2] "%d дзён"
717
702
718 msgid "%d hour"
703 msgid "%d hour"
719 msgid_plural "%d hours"
704 msgid_plural "%d hours"
720 msgstr[0] "%d гадзіна"
705 msgstr[0] "%d гадзіна"
721 msgstr[1] "%d гадзіны"
706 msgstr[1] "%d гадзіны"
722 msgstr[2] "%d гадзін"
707 msgstr[2] "%d гадзін"
723
708
724 msgid "%d minute"
709 msgid "%d minute"
725 msgid_plural "%d minutes"
710 msgid_plural "%d minutes"
726 msgstr[0] "%d хвіліна"
711 msgstr[0] "%d хвіліна"
727 msgstr[1] "%d хвіліны"
712 msgstr[1] "%d хвіліны"
728 msgstr[2] "%d хвілін"
713 msgstr[2] "%d хвілін"
729
714
730 msgid "%d second"
715 msgid "%d second"
731 msgid_plural "%d seconds"
716 msgid_plural "%d seconds"
732 msgstr[0] "%d секунда"
717 msgstr[0] "%d секунда"
733 msgstr[1] "%d секунды"
718 msgstr[1] "%d секунды"
734 msgstr[2] "%d секунд"
719 msgstr[2] "%d секунд"
735
720
736 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
737 msgstr "у %s"
722 msgstr "у %s"
738
723
739 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
740 msgstr "%s назад"
725 msgstr "%s назад"
741
726
742 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
743 msgstr "у %s і %s"
728 msgstr "у %s і %s"
744
729
745 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
746 msgstr "%s і %s назад"
731 msgstr "%s і %s назад"
747
732
748 msgid "just now"
733 msgid "just now"
749 msgstr "цяпер"
734 msgstr "цяпер"
750
735
751 msgid "on line %s"
752 msgstr "на радку %s"
753
754 msgid "[Mention]"
755 msgstr "[Згадванне]"
756
757 msgid "top level"
736 msgid "top level"
758 msgstr "верхні ўзровень"
737 msgstr "верхні ўзровень"
759
738
760 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
761 msgstr "Адміністратар Kallithea"
740 msgstr "Адміністратар Kallithea"
762
741
763 msgid "Only admins can create repository groups"
764 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
765
766 msgid "Non-admins can create repository groups"
767 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
768
769 msgid "Only admins can create user groups"
742 msgid "Only admins can create user groups"
770 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
743 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
771
744
772 msgid "Non-admins can create user groups"
745 msgid "Non-admins can create user groups"
773 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
746 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
774
747
775 msgid "Only admins can create top level repositories"
748 msgid "Only admins can create top level repositories"
776 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
749 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
777
750
778 msgid "Non-admins can create top level repositories"
751 msgid "Non-admins can create top level repositories"
779 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
752 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
780
753
781 msgid "Only admins can fork repositories"
754 msgid "Only admins can fork repositories"
782 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
755 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
783
756
784 msgid "Registration disabled"
757 msgid "Registration disabled"
785 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
758 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
786
759
787 msgid "User registration with manual account activation"
760 msgid "User registration with manual account activation"
788 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
761 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
789
762
790 msgid "User registration with automatic account activation"
763 msgid "User registration with automatic account activation"
791 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
764 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
792
765
793 msgid "Not reviewed"
766 msgid "Not reviewed"
794 msgstr "Не прагледжана"
767 msgstr "Не прагледжана"
795
768
796 msgid "Under review"
769 msgid "Under review"
797 msgstr "На разглядзе"
770 msgstr "На разглядзе"
798
771
799 msgid "Approved"
772 msgid "Approved"
800 msgstr "Ухвалена"
773 msgstr "Ухвалена"
801
774
802 msgid "Please enter a login"
775 msgid "Please enter a login"
803 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
776 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
804
777
805 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
778 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
806 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
779 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
807
780
808 msgid "Please enter a password"
781 msgid "Please enter a password"
809 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
782 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
810
783
811 msgid "Enter %(min)i characters or more"
784 msgid "Enter %(min)i characters or more"
812 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
785 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
813
786
814 msgid "Name must not contain only digits"
787 msgid "Name must not contain only digits"
815 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
788 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
816
789
817 msgid "New user %(new_username)s registered"
790 msgid "New user %(new_username)s registered"
818 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
791 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
819
792
820 msgid "Closing"
793 msgid "Closing"
821 msgstr "Зачынены"
794 msgstr "Зачынены"
822
795
823 msgid ""
824 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
825 msgstr ""
826 "%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
827
828 msgid "latest tip"
796 msgid "latest tip"
829 msgstr "апошняя версія"
797 msgstr "апошняя версія"
830
798
831 msgid "New user registration"
832 msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
833
834 msgid ""
799 msgid ""
835 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
800 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
836 msgstr ""
801 msgstr ""
837 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
802 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
838 "ўсёй праграмы"
803 "ўсёй праграмы"
839
804
840 msgid ""
805 msgid ""
841 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
806 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
842 "owners or remove those repositories: %s"
807 "owners or remove those repositories: %s"
843 msgstr ""
808 msgstr ""
844 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
809 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
845 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
810 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
846 "рэпазітары: %s"
811 "рэпазітары: %s"
847
812
848 msgid ""
813 msgid ""
849 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
814 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
850 "owners or remove those repository groups: %s"
815 "owners or remove those repository groups: %s"
851 msgstr ""
816 msgstr ""
852 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
817 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
853 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
818 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
854 "групы: %s"
819 "групы: %s"
855
820
856 msgid ""
821 msgid ""
857 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
822 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
858 "owners or remove those user groups: %s"
823 "owners or remove those user groups: %s"
859 msgstr ""
824 msgstr ""
860 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
825 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
861 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
826 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
862 "выдаліце гэтыя групы: %s"
827 "выдаліце гэтыя групы: %s"
863
828
864 msgid "Password reset link"
829 msgid "Password reset link"
865 msgstr "Спасылка скіду пароля"
830 msgstr "Спасылка скіду пароля"
866
831
867 msgid "Password reset notification"
832 msgid "Password reset notification"
868 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
833 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
869
834
870 msgid "Value cannot be an empty list"
835 msgid "Value cannot be an empty list"
871 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
836 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
872
837
873 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
838 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
874 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
839 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
875
840
876 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
841 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
877 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
842 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
878
843
879 msgid ""
844 msgid ""
880 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
845 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
881 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
846 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
882 msgstr ""
847 msgstr ""
883 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
848 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
884 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
849 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
885 "лічбы або са знака падкрэслення"
850 "лічбы або са знака падкрэслення"
886
851
887 msgid "Username %(username)s is not valid"
852 msgid "Username %(username)s is not valid"
888 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
853 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
889
854
890 msgid "Invalid user group name"
855 msgid "Invalid user group name"
891 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
856 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
892
857
893 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
858 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
894 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
859 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
895
860
896 msgid ""
861 msgid ""
897 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
862 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
898 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
863 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
899 msgstr ""
864 msgstr ""
900 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
865 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
901 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
866 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
902 "ці лічбы"
867 "ці лічбы"
903
868
904 msgid "Cannot assign this group as parent"
869 msgid "Cannot assign this group as parent"
905 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
870 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
906
871
907 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
872 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
908 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
873 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
909
874
910 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
875 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
911 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
876 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
912
877
913 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
878 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
914 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
879 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
915
880
916 msgid "Invalid old password"
881 msgid "Invalid old password"
917 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
882 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
918
883
919 msgid "Passwords do not match"
884 msgid "Passwords do not match"
920 msgstr "Паролі не супадаюць"
885 msgstr "Паролі не супадаюць"
921
886
922 msgid "Invalid username or password"
887 msgid "Invalid username or password"
923 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
888 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
924
889
925 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
890 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
926 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
891 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
927
892
928 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
893 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
929 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
894 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
930
895
931 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
896 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
932 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
897 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
933
898
934 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
899 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
935 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
900 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
936
901
937 msgid "Invalid repository URL"
902 msgid "Invalid repository URL"
938 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
903 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
939
904
940 msgid "Fork has to be the same type as parent"
905 msgid "Fork has to be the same type as parent"
941 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
906 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
942
907
943 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
908 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
944 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
909 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
945
910
946 msgid "no permission to create repository in root location"
911 msgid "no permission to create repository in root location"
947 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
912 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
948
913
949 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
914 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
950 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
915 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
951
916
952 msgid "This username or user group name is not valid"
917 msgid "This username or user group name is not valid"
953 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
918 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
954
919
955 msgid "This is not a valid path"
920 msgid "This is not a valid path"
956 msgstr "Гэты шлях хібны"
921 msgstr "Гэты шлях хібны"
957
922
958 msgid "This email address is already in use"
923 msgid "This email address is already in use"
959 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
924 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
960
925
961 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
926 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
962 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
927 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
963
928
964 msgid ""
929 msgid ""
965 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
930 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
966 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
931 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
967 msgstr ""
932 msgstr ""
968 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
933 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
969 "эквівалент імя карыстальніка"
934 "эквівалент імя карыстальніка"
970
935
971 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
936 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
972 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
937 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
973
938
974 msgid ""
939 msgid ""
975 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
940 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
976 msgstr ""
941 msgstr ""
977 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
942 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
978 "няслушна)"
943 "няслушна)"
979
944
980 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
945 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
981 msgstr ""
946 msgstr ""
982 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
947 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
983 "ці лікаў"
948 "ці лікаў"
984
949
985 msgid "Filename cannot be inside a directory"
950 msgid "Filename cannot be inside a directory"
986 msgstr "Файла няма ў каталогу"
951 msgstr "Файла няма ў каталогу"
987
952
988 msgid "About"
953 msgid "About"
989 msgstr "Пра праграму"
954 msgstr "Пра праграму"
990
955
991 msgid "Add Repository"
956 msgid "Add Repository"
992 msgstr "Дадаць рэпазітар"
957 msgstr "Дадаць рэпазітар"
993
958
994 msgid "Add Repository Group"
959 msgid "Add Repository Group"
995 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
960 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
996
961
997 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
962 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
998 msgstr ""
963 msgstr ""
999 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
964 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
1000
965
1001 msgid "Edit Repository Group"
966 msgid "Edit Repository Group"
1002 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
967 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
1003
968
1004 msgid "Repository"
969 msgid "Repository"
1005 msgstr "Рэпазітар"
970 msgstr "Рэпазітар"
1006
971
1007 msgid "Description"
972 msgid "Description"
1008 msgstr "Апісанне"
973 msgstr "Апісанне"
1009
974
1010 msgid "Last Change"
975 msgid "Last Change"
1011 msgstr "Апошняя змена"
976 msgstr "Апошняя змена"
1012
977
1013 msgid "Tip"
978 msgid "Tip"
1014 msgstr "Стан"
979 msgstr "Стан"
1015
980
1016 msgid "Owner"
981 msgid "Owner"
1017 msgstr "Уладальнік"
982 msgstr "Уладальнік"
1018
983
1019 msgid "Log In"
984 msgid "Log In"
1020 msgstr "Увайсці"
985 msgstr "Увайсці"
1021
986
1022 msgid "Log In to %s"
987 msgid "Log In to %s"
1023 msgstr "Увайсці ў %s"
988 msgstr "Увайсці ў %s"
1024
989
1025 msgid "Username"
990 msgid "Username"
1026 msgstr "Імя карыстальніка"
991 msgstr "Імя карыстальніка"
1027
992
1028 msgid "Password"
993 msgid "Password"
1029 msgstr "Пароль"
994 msgstr "Пароль"
1030
995
1031 msgid "Forgot your password?"
996 msgid "Forgot your password?"
1032 msgstr "Забыліся на пароль?"
997 msgstr "Забыліся на пароль?"
1033
998
1034 msgid "Don't have an account?"
999 msgid "Don't have an account?"
1035 msgstr "Няма акаўнта?"
1000 msgstr "Няма акаўнта?"
1036
1001
1037 msgid "Sign In"
1002 msgid "Sign In"
1038 msgstr "Увайсці"
1003 msgstr "Увайсці"
1039
1004
1040 msgid "Password Reset"
1005 msgid "Password Reset"
1041 msgstr "Скінуць пароль"
1006 msgstr "Скінуць пароль"
1042
1007
1043 msgid "Reset Your Password to %s"
1008 msgid "Reset Your Password to %s"
1044 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1009 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1045
1010
1046 msgid "Reset Your Password"
1011 msgid "Reset Your Password"
1047 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1012 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1048
1013
1049 msgid "Email Address"
1014 msgid "Email Address"
1050 msgstr "Паштовы адрас"
1015 msgstr "Паштовы адрас"
1051
1016
1052 msgid "Captcha"
1017 msgid "Captcha"
1053 msgstr "Капча"
1018 msgstr "Капча"
1054
1019
1055 msgid "Send Password Reset Email"
1020 msgid "Send Password Reset Email"
1056 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1021 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1057
1022
1058 msgid ""
1023 msgid ""
1059 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1024 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1060 "is registered in the system."
1025 "is registered in the system."
1061 msgstr ""
1026 msgstr ""
1062 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1027 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1063 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1028 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1064
1029
1065 msgid "New Password"
1030 msgid "New Password"
1066 msgstr "Новы пароль"
1031 msgstr "Новы пароль"
1067
1032
1068 msgid "Confirm New Password"
1033 msgid "Confirm New Password"
1069 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1034 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1070
1035
1071 msgid "Sign Up"
1036 msgid "Sign Up"
1072 msgstr "Рэгістрацыя"
1037 msgstr "Рэгістрацыя"
1073
1038
1074 msgid "Sign Up to %s"
1039 msgid "Sign Up to %s"
1075 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1040 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1076
1041
1077 msgid "Re-enter password"
1042 msgid "Re-enter password"
1078 msgstr "Паўтарыце пароль"
1043 msgstr "Паўтарыце пароль"
1079
1044
1080 msgid "First Name"
1045 msgid "First Name"
1081 msgstr "Імя"
1046 msgstr "Імя"
1082
1047
1083 msgid "Last Name"
1048 msgid "Last Name"
1084 msgstr "Прозвішча"
1049 msgstr "Прозвішча"
1085
1050
1086 msgid "Email"
1051 msgid "Email"
1087 msgstr "E-mail"
1052 msgstr "E-mail"
1088
1053
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1054 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1090 msgstr ""
1055 msgstr ""
1091 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1056 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1092
1057
1093 msgid "Admin Journal"
1058 msgid "Admin Journal"
1094 msgstr "Журнал адміністратара"
1059 msgstr "Журнал адміністратара"
1095
1060
1096 msgid "journal filter..."
1061 msgid "journal filter..."
1097 msgstr "Фільтр журнала..."
1062 msgstr "Фільтр журнала..."
1098
1063
1099 msgid "Filter"
1064 msgid "Filter"
1100 msgstr "Адфільтраваць"
1065 msgstr "Адфільтраваць"
1101
1066
1102 msgid "%s Entry"
1067 msgid "%s Entry"
1103 msgid_plural "%s Entries"
1068 msgid_plural "%s Entries"
1104 msgstr[0] "%s запіс"
1069 msgstr[0] "%s запіс"
1105 msgstr[1] "%s запісаў"
1070 msgstr[1] "%s запісаў"
1106 msgstr[2] "%s запісы"
1071 msgstr[2] "%s запісы"
1107
1072
1108 msgid "Action"
1073 msgid "Action"
1109 msgstr "Дзеянне"
1074 msgstr "Дзеянне"
1110
1075
1111 msgid "Date"
1076 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1077 msgstr "Дата"
1113
1078
1114 msgid "From IP"
1079 msgid "From IP"
1115 msgstr "З IP"
1080 msgstr "З IP"
1116
1081
1117 msgid "No actions yet"
1082 msgid "No actions yet"
1118 msgstr "Няма інфармацыі"
1083 msgstr "Няма інфармацыі"
1119
1084
1120 msgid "Authentication Settings"
1085 msgid "Authentication Settings"
1121 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1086 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1122
1087
1123 msgid "Authentication"
1088 msgid "Authentication"
1124 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1089 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1125
1090
1126 msgid "Authentication Plugins"
1091 msgid "Authentication Plugins"
1127 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1092 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1128
1093
1129 msgid "Enabled Plugins"
1094 msgid "Enabled Plugins"
1130 msgstr "Уключаныя плагіны"
1095 msgstr "Уключаныя плагіны"
1131
1096
1132 msgid ""
1097 msgid ""
1133 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1098 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1134 "in plugin order"
1099 "in plugin order"
1135 msgstr ""
1100 msgstr ""
1136 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1101 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1137 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1102 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1138
1103
1139 msgid "Available built-in plugins"
1104 msgid "Available built-in plugins"
1140 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1105 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1141
1106
1142 msgid "Plugin"
1107 msgid "Plugin"
1143 msgstr "Плагін"
1108 msgstr "Плагін"
1144
1109
1145 msgid "Save"
1110 msgid "Save"
1146 msgstr "Захаваць"
1111 msgstr "Захаваць"
1147
1112
1148 msgid "Repository Defaults"
1113 msgid "Repository Defaults"
1149 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1114 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1150
1115
1151 msgid "Type"
1116 msgid "Type"
1152 msgstr "Тып"
1117 msgstr "Тып"
1153
1118
1154 msgid "Private repository"
1119 msgid "Private repository"
1155 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1120 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1156
1121
1157 msgid ""
1122 msgid ""
1158 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1123 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1159 "collaborators."
1124 "collaborators."
1160 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1125 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1161
1126
1162 msgid "Enable statistics"
1127 msgid "Enable statistics"
1163 msgstr "Уключыць статыстыку"
1128 msgstr "Уключыць статыстыку"
1164
1129
1165 msgid "Enable statistics window on summary page."
1130 msgid "Enable statistics window on summary page."
1166 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1131 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1167
1132
1168 msgid "Enable downloads"
1133 msgid "Enable downloads"
1169 msgstr "Уключыць спампоўку"
1134 msgstr "Уключыць спампоўку"
1170
1135
1171 msgid "Enable download menu on summary page."
1136 msgid "Enable download menu on summary page."
1172 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1137 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1173
1138
1174 msgid "Edit Gist"
1139 msgid "Edit Gist"
1175 msgstr "Правіць gist-запіс"
1140 msgstr "Правіць gist-запіс"
1176
1141
1177 msgid "Gist description ..."
1142 msgid "Gist description ..."
1178 msgstr "Апісанне..."
1143 msgstr "Апісанне..."
1179
1144
1180 msgid "Expires"
1145 msgid "Expires"
1181 msgstr "Мінае"
1146 msgstr "Мінае"
1182
1147
1183 msgid "Never"
1148 msgid "Never"
1184 msgstr "Ніколі"
1149 msgstr "Ніколі"
1185
1150
1186 msgid "Update Gist"
1151 msgid "Update Gist"
1187 msgstr "Абнавіць"
1152 msgstr "Абнавіць"
1188
1153
1189 msgid "Cancel"
1154 msgid "Cancel"
1190 msgstr "Адмена"
1155 msgstr "Адмена"
1191
1156
1192 msgid "Private Gists for User %s"
1157 msgid "Private Gists for User %s"
1193 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1158 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1194
1159
1195 msgid "Public Gists for User %s"
1160 msgid "Public Gists for User %s"
1196 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1161 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1197
1162
1198 msgid "Public Gists"
1163 msgid "Public Gists"
1199 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1164 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1200
1165
1201 msgid "Create New Gist"
1166 msgid "Create New Gist"
1202 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1167 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1203
1168
1204 msgid "Created"
1169 msgid "Created"
1205 msgstr "Створаны"
1170 msgstr "Створаны"
1206
1171
1207 msgid "There are no gists yet"
1172 msgid "There are no gists yet"
1208 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1173 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1209
1174
1210 msgid "New Gist"
1175 msgid "New Gist"
1211 msgstr "Новы gist-запіс"
1176 msgstr "Новы gist-запіс"
1212
1177
1213 msgid "Reset"
1178 msgid "Reset"
1214 msgstr "Скінуць"
1179 msgstr "Скінуць"
1215
1180
1216 msgid "URL"
1181 msgid "URL"
1217 msgstr "URL"
1182 msgstr "URL"
1218
1183
1219 msgid "Delete"
1184 msgid "Delete"
1220 msgstr "Выдаліць"
1185 msgstr "Выдаліць"
1221
1186
1222 msgid "Confirm to delete this Gist"
1187 msgid "Confirm to delete this Gist"
1223 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1188 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1224
1189
1225 msgid "Edit"
1190 msgid "Edit"
1226 msgstr "Рэдагаваць"
1191 msgstr "Рэдагаваць"
1227
1192
1228 msgid "Show as Raw"
1193 msgid "Show as Raw"
1229 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1194 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1230
1195
1231 msgid "created"
1196 msgid "created"
1232 msgstr "створана"
1197 msgstr "створана"
1233
1198
1234 msgid "Show as raw"
1199 msgid "Show as raw"
1235 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1200 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1236
1201
1237 msgid "My Account"
1202 msgid "My Account"
1238 msgstr "Мой Акаўнт"
1203 msgstr "Мой Акаўнт"
1239
1204
1240 msgid "Profile"
1205 msgid "Profile"
1241 msgstr "Профіль"
1206 msgstr "Профіль"
1242
1207
1243 msgid "Email Addresses"
1208 msgid "Email Addresses"
1244 msgstr "E-mail адрэсы"
1209 msgstr "E-mail адрэсы"
1245
1210
1246 msgid "API Keys"
1211 msgid "API Keys"
1247 msgstr "API-ключы"
1212 msgstr "API-ключы"
1248
1213
1249 msgid "Owned Repositories"
1214 msgid "Owned Repositories"
1250 msgstr "Мае рэпазітары"
1215 msgstr "Мае рэпазітары"
1251
1216
1252 msgid "Show Permissions"
1217 msgid "Show Permissions"
1253 msgstr "Паказаць прывілеі"
1218 msgstr "Паказаць прывілеі"
1254
1219
1255 msgid "Built-in"
1220 msgid "Built-in"
1256 msgstr "Убудаваны"
1221 msgstr "Убудаваны"
1257
1222
1258 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1223 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1259 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1224 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1260
1225
1261 msgid "Expired"
1226 msgid "Expired"
1262 msgstr "Ануляваны"
1227 msgstr "Ануляваны"
1263
1228
1264 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1229 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1265 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1230 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1266
1231
1267 msgid "Remove"
1232 msgid "Remove"
1268 msgstr "Выдаліць"
1233 msgstr "Выдаліць"
1269
1234
1270 msgid "No additional API keys specified"
1235 msgid "No additional API keys specified"
1271 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1236 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1272
1237
1273 msgid "New API key"
1238 msgid "New API key"
1274 msgstr "Новы API-ключ"
1239 msgstr "Новы API-ключ"
1275
1240
1276 msgid "Add"
1241 msgid "Add"
1277 msgstr "Дадаць"
1242 msgstr "Дадаць"
1278
1243
1279 msgid "Primary"
1244 msgid "Primary"
1280 msgstr "Асноўны"
1245 msgstr "Асноўны"
1281
1246
1282 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1247 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1283 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1248 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1284
1249
1285 msgid "No additional emails specified."
1250 msgid "No additional emails specified."
1286 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1251 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1287
1252
1288 msgid "New email address"
1253 msgid "New email address"
1289 msgstr "Новы e-mail"
1254 msgstr "Новы e-mail"
1290
1255
1291 msgid "Change Your Account Password"
1256 msgid "Change Your Account Password"
1292 msgstr "Змена пароля"
1257 msgstr "Змена пароля"
1293
1258
1294 msgid "Current password"
1259 msgid "Current password"
1295 msgstr "Цяперашні пароль"
1260 msgstr "Цяперашні пароль"
1296
1261
1297 msgid "New password"
1262 msgid "New password"
1298 msgstr "Новы пароль"
1263 msgstr "Новы пароль"
1299
1264
1300 msgid "Confirm new password"
1265 msgid "Confirm new password"
1301 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1266 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1302
1267
1303 msgid "Current IP"
1268 msgid "Current IP"
1304 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1269 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1305
1270
1306 msgid "Avatars are disabled"
1271 msgid "Avatars are disabled"
1307 msgstr "Аватары адключаныя"
1272 msgstr "Аватары адключаныя"
1308
1273
1309 msgid "Repositories You Own"
1274 msgid "Repositories You Own"
1310 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1275 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1311
1276
1312 msgid "Name"
1277 msgid "Name"
1313 msgstr "Імя"
1278 msgstr "Імя"
1314
1279
1315 msgid "Repositories You are Watching"
1280 msgid "Repositories You are Watching"
1316 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1281 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1317
1282
1318 msgid "Default Permissions"
1283 msgid "Default Permissions"
1319 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1284 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1320
1285
1321 msgid "Global"
1286 msgid "Global"
1322 msgstr "Глабальныя"
1287 msgstr "Глабальныя"
1323
1288
1324 msgid "IP Whitelist"
1289 msgid "IP Whitelist"
1325 msgstr "Белы спіс IP"
1290 msgstr "Белы спіс IP"
1326
1291
1327 msgid "Anonymous access"
1292 msgid "Anonymous access"
1328 msgstr "Ананімны доступ"
1293 msgstr "Ананімны доступ"
1329
1294
1330 msgid ""
1295 msgid ""
1331 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1296 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1332 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1297 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1333 "be lost"
1298 "be lost"
1334 msgstr ""
1299 msgstr ""
1335 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1300 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1336 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1301 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1337
1302
1338 msgid "Repository group"
1303 msgid "Repository group"
1339 msgstr "Група рэпазітароў"
1304 msgstr "Група рэпазітароў"
1340
1305
1341 msgid ""
1306 msgid ""
1342 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1307 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1343 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1308 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1344 "will be lost"
1309 "will be lost"
1345 msgstr ""
1310 msgstr ""
1346 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1311 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1347 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1312 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1348 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1313 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1349
1314
1350 msgid "User group"
1315 msgid "User group"
1351 msgstr "Група карыстальнікаў"
1316 msgstr "Група карыстальнікаў"
1352
1317
1353 msgid ""
1318 msgid ""
1354 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1319 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1355 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1320 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1356 "be lost"
1321 "be lost"
1357 msgstr ""
1322 msgstr ""
1358 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1323 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1359 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1324 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1360 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1325 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1361
1326
1362 msgid "User group creation"
1327 msgid "User group creation"
1363 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1328 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1364
1329
1365 msgid "Repository forking"
1330 msgid "Repository forking"
1366 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1331 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1367
1332
1368 msgid "Registration"
1333 msgid "Registration"
1369 msgstr "Рэгістрацыя"
1334 msgstr "Рэгістрацыя"
1370
1335
1371 msgid "External auth account activation"
1336 msgid "External auth account activation"
1372 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1337 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1373
1338
1374 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1339 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1340 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1376
1341
1377 msgid "All IP addresses are allowed."
1342 msgid "All IP addresses are allowed."
1378 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1343 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1379
1344
1380 msgid "New IP address"
1345 msgid "New IP address"
1381 msgstr "Новы IP-адрас"
1346 msgstr "Новы IP-адрас"
1382
1347
1383 msgid "Repository Groups"
1348 msgid "Repository Groups"
1384 msgstr "Групы рэпазітароў"
1349 msgstr "Групы рэпазітароў"
1385
1350
1386 msgid "Group name"
1351 msgid "Group name"
1387 msgstr "Імя групы"
1352 msgstr "Імя групы"
1388
1353
1389 msgid "Group parent"
1354 msgid "Group parent"
1390 msgstr "Бацькоўская група"
1355 msgstr "Бацькоўская група"
1391
1356
1392 msgid "%s Repository Group Settings"
1357 msgid "%s Repository Group Settings"
1393 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1358 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1394
1359
1395 msgid "Add Child Group"
1360 msgid "Add Child Group"
1396 msgstr "Дадаць падгрупу"
1361 msgstr "Дадаць падгрупу"
1397
1362
1398 msgid "Settings"
1363 msgid "Settings"
1399 msgstr "Налады"
1364 msgstr "Налады"
1400
1365
1401 msgid "Advanced"
1366 msgid "Advanced"
1402 msgstr "Дадаткова"
1367 msgstr "Дадаткова"
1403
1368
1404 msgid "Permissions"
1369 msgid "Permissions"
1405 msgstr "Прывілеі"
1370 msgstr "Прывілеі"
1406
1371
1407 msgid "Repository Group: %s"
1372 msgid "Repository Group: %s"
1408 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1373 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1409
1374
1410 msgid "Top level repositories"
1375 msgid "Top level repositories"
1411 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1376 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1412
1377
1413 msgid "Created on"
1378 msgid "Created on"
1414 msgstr "Створана"
1379 msgstr "Створана"
1415
1380
1416 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1381 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1417 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1382 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1418 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1383 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1419 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1384 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1420 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1385 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1421
1386
1422 msgid "Delete this repository group"
1387 msgid "Delete this repository group"
1423 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1388 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1424
1389
1425 msgid "User/User Group"
1390 msgid "User/User Group"
1426 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1391 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1427
1392
1428 msgid "Default"
1393 msgid "Default"
1429 msgstr "Па змоўчанні"
1394 msgstr "Па змоўчанні"
1430
1395
1431 msgid "Revoke"
1396 msgid "Revoke"
1432 msgstr "Адклікаць"
1397 msgstr "Адклікаць"
1433
1398
1434 msgid "Add new"
1399 msgid "Add new"
1435 msgstr "Дадаць новы"
1400 msgstr "Дадаць новы"
1436
1401
1437 msgid "Both"
1402 msgid "Both"
1438 msgstr "Абедзьве"
1403 msgstr "Абедзьве"
1439
1404
1440 msgid "Remove this group"
1405 msgid "Remove this group"
1441 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1406 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1442
1407
1443 msgid "Confirm to delete this group"
1408 msgid "Confirm to delete this group"
1444 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1409 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1445
1410
1446 msgid "Repository Groups Administration"
1411 msgid "Repository Groups Administration"
1447 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1412 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1448
1413
1449 msgid "Number of Top-level Repositories"
1414 msgid "Number of Top-level Repositories"
1450 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1415 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1451
1416
1452 msgid ""
1417 msgid ""
1453 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1418 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1454 msgstr ""
1419 msgstr ""
1455 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1420 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1456 "README."
1421 "README."
1457
1422
1458 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1423 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1459 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1424 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1460
1425
1461 msgid "Type of repository to create."
1426 msgid "Type of repository to create."
1462 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1427 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1463
1428
1464 msgid "Landing revision"
1429 msgid "Landing revision"
1465 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1430 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1466
1431
1467 msgid "%s Creating Repository"
1432 msgid "%s Creating Repository"
1468 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1433 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1469
1434
1470 msgid "Creating repository"
1435 msgid "Creating repository"
1471 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1436 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1472
1437
1473 msgid "%s Repository Settings"
1438 msgid "%s Repository Settings"
1474 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1439 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1475
1440
1476 msgid "Extra Fields"
1441 msgid "Extra Fields"
1477 msgstr "Дадатковыя палі"
1442 msgstr "Дадатковыя палі"
1478
1443
1479 msgid "Remote"
1444 msgid "Remote"
1480 msgstr "Выдалены"
1445 msgstr "Выдалены"
1481
1446
1482 msgid "Statistics"
1447 msgid "Statistics"
1483 msgstr "Статыстыка"
1448 msgstr "Статыстыка"
1484
1449
1485 msgid "Parent"
1450 msgid "Parent"
1486 msgstr "Бацькоўская група"
1451 msgstr "Бацькоўская група"
1487
1452
1488 msgid "Set"
1453 msgid "Set"
1489 msgstr "Набор"
1454 msgstr "Набор"
1490
1455
1491 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1456 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1492 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1457 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1493
1458
1494 msgid "Public Journal Visibility"
1459 msgid "Public Journal Visibility"
1495 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1460 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1496
1461
1497 msgid "Remove from public journal"
1462 msgid "Remove from public journal"
1498 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1463 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1499
1464
1500 msgid "Add to Public Journal"
1465 msgid "Add to Public Journal"
1501 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1466 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1502
1467
1503 msgid ""
1468 msgid ""
1504 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1469 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1505 "public journal."
1470 "public journal."
1506 msgstr ""
1471 msgstr ""
1507 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1472 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1508 "публічным журнал."
1473 "публічным журнал."
1509
1474
1510 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1475 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1511 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1476 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1512
1477
1513 msgid "Delete this Repository"
1478 msgid "Delete this Repository"
1514 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1479 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1515
1480
1516 msgid "This repository has %s fork"
1481 msgid "This repository has %s fork"
1517 msgid_plural "This repository has %s forks"
1482 msgid_plural "This repository has %s forks"
1518 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1483 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1519 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1484 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1520 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1485 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1521
1486
1522 msgid "Detach forks"
1487 msgid "Detach forks"
1523 msgstr "Адлучыць форкі"
1488 msgstr "Адлучыць форкі"
1524
1489
1525 msgid "Delete forks"
1490 msgid "Delete forks"
1526 msgstr "Выдаліць форкі"
1491 msgstr "Выдаліць форкі"
1527
1492
1528 msgid "Key"
1493 msgid "Key"
1529 msgstr "Ключ"
1494 msgstr "Ключ"
1530
1495
1531 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1496 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1532 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1497 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1533
1498
1534 msgid "New field key"
1499 msgid "New field key"
1535 msgstr "Ключ"
1500 msgstr "Ключ"
1536
1501
1537 msgid "New field label"
1502 msgid "New field label"
1538 msgstr "Імя поля"
1503 msgstr "Імя поля"
1539
1504
1540 msgid "Enter short label"
1505 msgid "Enter short label"
1541 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1506 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1542
1507
1543 msgid "New field description"
1508 msgid "New field description"
1544 msgstr "Апісанне поля"
1509 msgstr "Апісанне поля"
1545
1510
1546 msgid "Enter description of a field"
1511 msgid "Enter description of a field"
1547 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1512 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1548
1513
1549 msgid "Extra fields are disabled."
1514 msgid "Extra fields are disabled."
1550 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1515 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1551
1516
1552 msgid "Private Repository"
1517 msgid "Private Repository"
1553 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1518 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1554
1519
1555 msgid "Remote repository URL"
1520 msgid "Remote repository URL"
1556 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1521 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1557
1522
1558 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1523 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1559 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1524 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1560
1525
1561 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1526 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1562 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1527 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1563
1528
1564 msgid "Remote repository"
1529 msgid "Remote repository"
1565 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1530 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1566
1531
1567 msgid "Repository URL"
1532 msgid "Repository URL"
1568 msgstr "URL рэпазітара"
1533 msgstr "URL рэпазітара"
1569
1534
1570 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1535 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1571 msgstr ""
1536 msgstr ""
1572 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1537 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1573
1538
1574 msgid "Change owner of this repository."
1539 msgid "Change owner of this repository."
1575 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1540 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1576
1541
1577 msgid "Reset Statistics"
1542 msgid "Reset Statistics"
1578 msgstr "Скід статыстыкі"
1543 msgstr "Скід статыстыкі"
1579
1544
1580 msgid "Confirm to remove current statistics."
1545 msgid "Confirm to remove current statistics."
1581 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1546 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1582
1547
1583 msgid "Repositories Administration"
1548 msgid "Repositories Administration"
1584 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1549 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1585
1550
1586 msgid "State"
1551 msgid "State"
1587 msgstr "Стан"
1552 msgstr "Стан"
1588
1553
1589 msgid "Settings Administration"
1554 msgid "Settings Administration"
1590 msgstr "Адміністраванне налад"
1555 msgstr "Адміністраванне налад"
1591
1556
1592 msgid "Hooks"
1557 msgid "Hooks"
1593 msgstr "Хукі"
1558 msgstr "Хукі"
1594
1559
1595 msgid "Full Text Search"
1560 msgid "Full Text Search"
1596 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1561 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1597
1562
1598 msgid "System Info"
1563 msgid "System Info"
1599 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1564 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1600
1565
1601 msgid "Send test email to"
1566 msgid "Send test email to"
1602 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1567 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1603
1568
1604 msgid "Send"
1569 msgid "Send"
1605 msgstr "Адправіць"
1570 msgstr "Адправіць"
1606
1571
1607 msgid "Site branding"
1572 msgid "Site branding"
1608 msgstr "Брэндынг сайта"
1573 msgstr "Брэндынг сайта"
1609
1574
1610 msgid "HTTP authentication realm"
1575 msgid "HTTP authentication realm"
1611 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1576 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1612
1577
1613 msgid "Save Settings"
1578 msgid "Save Settings"
1614 msgstr "Захаваць налады"
1579 msgstr "Захаваць налады"
1615
1580
1616 msgid "Custom Hooks"
1617 msgstr "Карыстальніцкія хукі"
1618
1619 msgid "Failed to remove hook"
1581 msgid "Failed to remove hook"
1620 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1582 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1621
1583
1622 msgid "Delete records of missing repositories"
1584 msgid "Delete records of missing repositories"
1623 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1585 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1624
1586
1625 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1587 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1626 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1588 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1627
1589
1628 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1590 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1629 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1591 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1630
1592
1631 msgid "Index build option"
1593 msgid "Index build option"
1632 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1594 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1633
1595
1634 msgid "Build from scratch"
1596 msgid "Build from scratch"
1635 msgstr "Зборка з нуля"
1597 msgstr "Зборка з нуля"
1636
1598
1637 msgid "Reindex"
1599 msgid "Reindex"
1638 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1600 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1639
1601
1640 msgid "Checking for updates..."
1602 msgid "Checking for updates..."
1641 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1603 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1642
1604
1643 msgid "Kallithea version"
1605 msgid "Kallithea version"
1644 msgstr "Версія Kallithea"
1606 msgstr "Версія Kallithea"
1645
1607
1646 msgid "Platform"
1608 msgid "Platform"
1647 msgstr "Платформа"
1609 msgstr "Платформа"
1648
1610
1649 msgid "Git version"
1611 msgid "Git version"
1650 msgstr "Версія Git"
1612 msgstr "Версія Git"
1651
1613
1652 msgid "Show repository size after push"
1614 msgid "Show repository size after push"
1653 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1615 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1654
1616
1655 msgid "Update repository after push (hg update)"
1617 msgid "Update repository after push (hg update)"
1656 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1618 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1657
1619
1658 msgid "Mercurial extensions"
1620 msgid "Mercurial extensions"
1659 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1621 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1660
1622
1661 msgid "Enable largefiles extension"
1623 msgid "Enable largefiles extension"
1662 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1624 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1663
1625
1664 msgid "Location of repositories"
1626 msgid "Location of repositories"
1665 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1627 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1666
1628
1667 msgid ""
1629 msgid ""
1668 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1630 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1669 "take effect."
1631 "take effect."
1670 msgstr ""
1632 msgstr ""
1671 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1633 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1672 "Kallithea."
1634 "Kallithea."
1673
1635
1674 msgid "General"
1636 msgid "General"
1675 msgstr "Галоўнае"
1637 msgstr "Галоўнае"
1676
1638
1677 msgid "Use repository extra fields"
1639 msgid "Use repository extra fields"
1678 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1640 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1679
1641
1680 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1642 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1681 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1643 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1682
1644
1683 msgid "Show Kallithea version"
1645 msgid "Show Kallithea version"
1684 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1646 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1685
1647
1686 msgid ""
1648 msgid ""
1687 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1649 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1688 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1650 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1689
1651
1690 msgid "Icons"
1652 msgid "Icons"
1691 msgstr "Абразкі"
1653 msgstr "Абразкі"
1692
1654
1693 msgid "Show public repository icon on repositories"
1655 msgid "Show public repository icon on repositories"
1694 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1656 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1695
1657
1696 msgid "Show private repository icon on repositories"
1658 msgid "Show private repository icon on repositories"
1697 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1659 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1698
1660
1699 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1661 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1700 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1662 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1701
1663
1702 msgid "Meta Tagging"
1664 msgid "Meta Tagging"
1703 msgstr "Метатэгаванне"
1665 msgstr "Метатэгаванне"
1704
1666
1705 msgid "Add user group"
1667 msgid "Add user group"
1706 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1668 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1707
1669
1708 msgid "User Groups"
1670 msgid "User Groups"
1709 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1671 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1710
1672
1711 msgid "Add User Group"
1673 msgid "Add User Group"
1712 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1674 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1713
1675
1714 msgid "Short, optional description for this user group."
1676 msgid "Short, optional description for this user group."
1715 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1677 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1716
1678
1717 msgid "Active"
1679 msgid "Active"
1718 msgstr "Актыўны"
1680 msgstr "Актыўны"
1719
1681
1720 msgid "Show Members"
1682 msgid "Show Members"
1721 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1683 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1722
1684
1723 msgid "Members"
1685 msgid "Members"
1724 msgstr "Удзельнікі"
1686 msgstr "Удзельнікі"
1725
1687
1726 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1688 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1727 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1689 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1728
1690
1729 msgid "Delete this user group"
1691 msgid "Delete this user group"
1730 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1692 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1731
1693
1732 msgid "No members yet"
1694 msgid "No members yet"
1733 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1695 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1734
1696
1735 msgid "Chosen group members"
1697 msgid "Chosen group members"
1736 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1698 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1737
1699
1738 msgid "Available members"
1700 msgid "Available members"
1739 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1701 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1740
1702
1741 msgid "User Groups Administration"
1703 msgid "User Groups Administration"
1742 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1704 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1743
1705
1744 msgid "Add user"
1706 msgid "Add user"
1745 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1707 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1746
1708
1747 msgid "Users"
1709 msgid "Users"
1748 msgstr "Карыстальнікі"
1710 msgstr "Карыстальнікі"
1749
1711
1750 msgid "Add User"
1712 msgid "Add User"
1751 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1713 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1752
1714
1753 msgid "Password confirmation"
1715 msgid "Password confirmation"
1754 msgstr "Пацверджанне пароля"
1716 msgstr "Пацверджанне пароля"
1755
1717
1756 msgid "User: %s"
1718 msgid "User: %s"
1757 msgstr "Карыстальнік: %s"
1719 msgstr "Карыстальнік: %s"
1758
1720
1759 msgid "Last Login"
1721 msgid "Last Login"
1760 msgstr "Апошні ўваход"
1722 msgstr "Апошні ўваход"
1761
1723
1762 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1724 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1763 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1725 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1764
1726
1765 msgid "Delete this user"
1727 msgid "Delete this user"
1766 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1728 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1767
1729
1768 msgid "New password confirmation"
1730 msgid "New password confirmation"
1769 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1731 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1770
1732
1771 msgid "Users Administration"
1733 msgid "Users Administration"
1772 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1734 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1773
1735
1774 msgid "Server instance: %s"
1736 msgid "Server instance: %s"
1775 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1737 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1776
1738
1777 msgid "Support"
1739 msgid "Support"
1778 msgstr "Падтрымка"
1740 msgstr "Падтрымка"
1779
1741
1780 msgid "Mercurial repository"
1742 msgid "Mercurial repository"
1781 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1743 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1782
1744
1783 msgid "Git repository"
1745 msgid "Git repository"
1784 msgstr "Git рэпазітар"
1746 msgstr "Git рэпазітар"
1785
1747
1786 msgid "Create Fork"
1748 msgid "Create Fork"
1787 msgstr "Стварыць форк"
1749 msgstr "Стварыць форк"
1788
1750
1789 msgid "Summary"
1751 msgid "Summary"
1790 msgstr "Агульныя звесткі"
1752 msgstr "Агульныя звесткі"
1791
1753
1792 msgid "Changelog"
1754 msgid "Changelog"
1793 msgstr "Гісторыя змен"
1755 msgstr "Гісторыя змен"
1794
1756
1795 msgid "Files"
1757 msgid "Files"
1796 msgstr "Файлы"
1758 msgstr "Файлы"
1797
1759
1798 msgid "Show Pull Requests for %s"
1760 msgid "Show Pull Requests for %s"
1799 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1761 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1800
1762
1801 msgid "Pull Requests"
1763 msgid "Pull Requests"
1802 msgstr "Pull-запыты"
1764 msgstr "Pull-запыты"
1803
1765
1804 msgid "Options"
1766 msgid "Options"
1805 msgstr "Опцыі"
1767 msgstr "Опцыі"
1806
1768
1807 msgid "Compare Fork"
1769 msgid "Compare Fork"
1808 msgstr "Параўнаць форк"
1770 msgstr "Параўнаць форк"
1809
1771
1810 msgid "Compare"
1772 msgid "Compare"
1811 msgstr "Параўнаць"
1773 msgstr "Параўнаць"
1812
1774
1813 msgid "Search"
1775 msgid "Search"
1814 msgstr "Пошук"
1776 msgstr "Пошук"
1815
1777
1816 msgid "Follow"
1778 msgid "Follow"
1817 msgstr "Назіраць"
1779 msgstr "Назіраць"
1818
1780
1819 msgid "Unfollow"
1781 msgid "Unfollow"
1820 msgstr "Не назіраць"
1782 msgstr "Не назіраць"
1821
1783
1822 msgid "Fork"
1784 msgid "Fork"
1823 msgstr "Форк"
1785 msgstr "Форк"
1824
1786
1825 msgid "Create Pull Request"
1787 msgid "Create Pull Request"
1826 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1788 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1827
1789
1828 msgid "Switch To"
1790 msgid "Switch To"
1829 msgstr "Пераключыцца на"
1791 msgstr "Пераключыцца на"
1830
1792
1831 msgid "No matches found"
1793 msgid "No matches found"
1832 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1794 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1833
1795
1834 msgid "Show recent activity"
1796 msgid "Show recent activity"
1835 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1797 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1836
1798
1837 msgid "Public journal"
1799 msgid "Public journal"
1838 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1800 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1839
1801
1840 msgid "Show public gists"
1802 msgid "Show public gists"
1841 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1803 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1842
1804
1843 msgid "Gists"
1805 msgid "Gists"
1844 msgstr "Gist"
1806 msgstr "Gist"
1845
1807
1846 msgid "All Public Gists"
1808 msgid "All Public Gists"
1847 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1809 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1848
1810
1849 msgid "My Public Gists"
1811 msgid "My Public Gists"
1850 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1812 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1851
1813
1852 msgid "My Private Gists"
1814 msgid "My Private Gists"
1853 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1815 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1854
1816
1855 msgid "Search in repositories"
1817 msgid "Search in repositories"
1856 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1818 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1857
1819
1858 msgid "My Pull Requests"
1820 msgid "My Pull Requests"
1859 msgstr "Мае pull-запыты"
1821 msgstr "Мае pull-запыты"
1860
1822
1861 msgid "Not Logged In"
1823 msgid "Not Logged In"
1862 msgstr "Не аўтарызаваны"
1824 msgstr "Не аўтарызаваны"
1863
1825
1864 msgid "Login to Your Account"
1826 msgid "Login to Your Account"
1865 msgstr "Аўтарызавацца"
1827 msgstr "Аўтарызавацца"
1866
1828
1867 msgid "Log Out"
1829 msgid "Log Out"
1868 msgstr "Выйсці"
1830 msgstr "Выйсці"
1869
1831
1870 msgid "Create repositories"
1832 msgid "Create repositories"
1871 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1833 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1872
1834
1873 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1835 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1874 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1836 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1875
1837
1876 msgid "Create user groups"
1838 msgid "Create user groups"
1877 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1839 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1878
1840
1879 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1841 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1880 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1842 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1881
1843
1882 msgid "Fork repositories"
1844 msgid "Fork repositories"
1883 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1845 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1884
1846
1885 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1847 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1886 msgstr ""
1848 msgstr ""
1887 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1849 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1888 "рэпазітароў"
1850 "рэпазітароў"
1889
1851
1890 msgid "Show"
1852 msgid "Show"
1891 msgstr "Паказаць"
1853 msgstr "Паказаць"
1892
1854
1893 msgid "No permissions defined yet"
1855 msgid "No permissions defined yet"
1894 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1856 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1895
1857
1896 msgid "Permission"
1858 msgid "Permission"
1897 msgstr "Прывілей"
1859 msgstr "Прывілей"
1898
1860
1899 msgid "Edit Permission"
1861 msgid "Edit Permission"
1900 msgstr "Змяніць прывілеі"
1862 msgstr "Змяніць прывілеі"
1901
1863
1902 msgid "Submitting ..."
1864 msgid "Submitting ..."
1903 msgstr "Адпраўка..."
1865 msgstr "Адпраўка..."
1904
1866
1905 msgid "Add Another Comment"
1867 msgid "Add Another Comment"
1906 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1868 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1907
1869
1908 msgid "Stop following this repository"
1870 msgid "Stop following this repository"
1909 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1871 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1910
1872
1911 msgid "Start following this repository"
1873 msgid "Start following this repository"
1912 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1874 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1913
1875
1914 msgid "Group"
1876 msgid "Group"
1915 msgstr "Група"
1877 msgstr "Група"
1916
1878
1917 msgid "Loading ..."
1879 msgid "Loading ..."
1918 msgstr "Загрузка..."
1880 msgstr "Загрузка..."
1919
1881
1920 msgid "loading ..."
1882 msgid "loading ..."
1921 msgstr "загрузка..."
1883 msgstr "загрузка..."
1922
1884
1923 msgid "Search truncated"
1885 msgid "Search truncated"
1924 msgstr "Пошук усечаны"
1886 msgstr "Пошук усечаны"
1925
1887
1926 msgid "No matching files"
1888 msgid "No matching files"
1927 msgstr "Няма супадзенняў"
1889 msgstr "Няма супадзенняў"
1928
1890
1929 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1891 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1930 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1892 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1931
1893
1932 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1894 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1933 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1895 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1934
1896
1935 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1897 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1936 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1898 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1937
1899
1938 msgid "Selection Link"
1900 msgid "Selection Link"
1939 msgstr "Спасылка выбару"
1901 msgstr "Спасылка выбару"
1940
1902
1941 msgid "Collapse Diff"
1903 msgid "Collapse Diff"
1942 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1904 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1943
1905
1944 msgid "Expand Diff"
1906 msgid "Expand Diff"
1945 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1907 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1946
1908
1947 msgid "No revisions"
1909 msgid "No revisions"
1948 msgstr "Няма рэвізій"
1910 msgstr "Няма рэвізій"
1949
1911
1950 msgid "Failed to revoke permission"
1912 msgid "Failed to revoke permission"
1951 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1913 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1952
1914
1953 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1915 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1954 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1916 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1955
1917
1956 msgid "Select changeset"
1918 msgid "Select changeset"
1957 msgstr "Выбраць набор змен"
1919 msgstr "Выбраць набор змен"
1958
1920
1959 msgid "Specify changeset"
1921 msgid "Specify changeset"
1960 msgstr "Выбраць набор змен"
1922 msgstr "Выбраць набор змен"
1961
1923
1962 msgid "Click to sort ascending"
1924 msgid "Click to sort ascending"
1963 msgstr "Па ўзрастанні"
1925 msgstr "Па ўзрастанні"
1964
1926
1965 msgid "Click to sort descending"
1927 msgid "Click to sort descending"
1966 msgstr "Па змяншэнні"
1928 msgstr "Па змяншэнні"
1967
1929
1968 msgid "No records found."
1930 msgid "No records found."
1969 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1931 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1970
1932
1971 msgid "Data error."
1933 msgid "Data error."
1972 msgstr "Памылка дадзеных."
1934 msgstr "Памылка дадзеных."
1973
1935
1974 msgid "Loading..."
1936 msgid "Loading..."
1975 msgstr "Загрузка..."
1937 msgstr "Загрузка..."
1976
1938
1977 msgid "%s Changelog"
1939 msgid "%s Changelog"
1978 msgstr "Логі змен %s"
1940 msgstr "Логі змен %s"
1979
1941
1980 msgid "showing %d out of %d revision"
1942 msgid "showing %d out of %d revision"
1981 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1943 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1982 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1944 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1983 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1945 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1984 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1946 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1985
1947
1986 msgid "Clear selection"
1948 msgid "Clear selection"
1987 msgstr "Ачысціць выбар"
1949 msgstr "Ачысціць выбар"
1988
1950
1989 msgid "Go to tip of repository"
1951 msgid "Go to tip of repository"
1990 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1952 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1991
1953
1992 msgid "Compare fork with %s"
1954 msgid "Compare fork with %s"
1993 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1955 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1994
1956
1995 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1957 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1996 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1958 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1997
1959
1998 msgid "Branch filter:"
1960 msgid "Branch filter:"
1999 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1961 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
2000
1962
2001 msgid "There are no changes yet"
1963 msgid "There are no changes yet"
2002 msgstr "Змен яшчэ няма"
1964 msgstr "Змен яшчэ няма"
2003
1965
2004 msgid "Removed"
1966 msgid "Removed"
2005 msgstr "Выдалена"
1967 msgstr "Выдалена"
2006
1968
2007 msgid "Changed"
1969 msgid "Changed"
2008 msgstr "Зменена"
1970 msgstr "Зменена"
2009
1971
2010 msgid "Added"
1972 msgid "Added"
2011 msgstr "Дададзена"
1973 msgstr "Дададзена"
2012
1974
2013 msgid "Affected %s files"
1975 msgid "Affected %s files"
2014 msgstr "Закранае %s файлаў"
1976 msgstr "Закранае %s файлаў"
2015
1977
2016 msgid ""
1978 msgid ""
2017 "Changeset status: %s by %s\n"
1979 "Changeset status: %s by %s\n"
2018 "Click to open associated pull request %s"
1980 "Click to open associated pull request %s"
2019 msgstr ""
1981 msgstr ""
2020 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
1982 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
2021 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
1983 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
2022
1984
2023 msgid "Changeset status: %s by %s"
1985 msgid "Changeset status: %s by %s"
2024 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
1986 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
2025
1987
2026 msgid "Expand commit message"
1988 msgid "Expand commit message"
2027 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
1989 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
2028
1990
2029 msgid "Bookmark %s"
1991 msgid "Bookmark %s"
2030 msgstr "Закладка %s"
1992 msgstr "Закладка %s"
2031
1993
2032 msgid "Tag %s"
1994 msgid "Tag %s"
2033 msgstr "Тэг %s"
1995 msgstr "Тэг %s"
2034
1996
2035 msgid "Branch %s"
1997 msgid "Branch %s"
2036 msgstr "Галіна %s"
1998 msgstr "Галіна %s"
2037
1999
2038 msgid "%s Changeset"
2000 msgid "%s Changeset"
2039 msgstr "%s Змены"
2001 msgstr "%s Змены"
2040
2002
2041 msgid "Changeset status"
2003 msgid "Changeset status"
2042 msgstr "Статус змен"
2004 msgstr "Статус змен"
2043
2005
2044 msgid "Raw diff"
2006 msgid "Raw diff"
2045 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2007 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2046
2008
2047 msgid "Patch diff"
2009 msgid "Patch diff"
2048 msgstr "Patch diff"
2010 msgstr "Patch diff"
2049
2011
2050 msgid "Download diff"
2012 msgid "Download diff"
2051 msgstr "Спампаваць diff"
2013 msgstr "Спампаваць diff"
2052
2014
2053 msgid "Grafted from:"
2015 msgid "Grafted from:"
2054 msgstr "Перанесена з:"
2016 msgstr "Перанесена з:"
2055
2017
2056 msgid "Replaced by:"
2018 msgid "Replaced by:"
2057 msgstr "Заменена:"
2019 msgstr "Заменена:"
2058
2020
2059 msgid "Preceded by:"
2021 msgid "Preceded by:"
2060 msgstr "Замяняе:"
2022 msgstr "Замяняе:"
2061
2023
2062 msgid "%s file changed"
2024 msgid "%s file changed"
2063 msgid_plural "%s files changed"
2025 msgid_plural "%s files changed"
2064 msgstr[0] "%s файл зменены"
2026 msgstr[0] "%s файл зменены"
2065 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2027 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2066 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2028 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2067
2029
2068 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2030 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2069 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2031 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2070 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2032 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2071 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2033 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2072 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2034 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2073
2035
2074 msgid "Show full diff anyway"
2036 msgid "Show full diff anyway"
2075 msgstr "Паказаць поўны diff"
2037 msgstr "Паказаць поўны diff"
2076
2038
2077 msgid "on pull request"
2039 msgid "on pull request"
2078 msgstr "у pull-запыце"
2040 msgstr "у pull-запыце"
2079
2041
2080 msgid "No title"
2042 msgid "No title"
2081 msgstr "Няма загалоўка"
2043 msgstr "Няма загалоўка"
2082
2044
2083 msgid "on this changeset"
2045 msgid "on this changeset"
2084 msgstr "на змене"
2046 msgstr "на змене"
2085
2047
2086 msgid "Delete comment?"
2048 msgid "Delete comment?"
2087 msgstr "Выдаліць каментар?"
2049 msgstr "Выдаліць каментар?"
2088
2050
2089 msgid "Status change"
2051 msgid "Status change"
2090 msgstr "Змена статусу"
2052 msgstr "Змена статусу"
2091
2053
2092 msgid "Set changeset status"
2054 msgid "Set changeset status"
2093 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2055 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2094
2056
2095 msgid "No change"
2057 msgid "No change"
2096 msgstr "Без змен"
2058 msgstr "Без змен"
2097
2059
2098 msgid "Finish pull request"
2060 msgid "Finish pull request"
2099 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2061 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2100
2062
2101 msgid "Close"
2063 msgid "Close"
2102 msgstr "Закрыць"
2064 msgstr "Закрыць"
2103
2065
2104 msgid "Comment"
2066 msgid "Comment"
2105 msgstr "Каментаваць"
2067 msgstr "Каментаваць"
2106
2068
2107 msgid "You need to be logged in to comment."
2069 msgid "You need to be logged in to comment."
2108 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2070 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2109
2071
2110 msgid "Login now"
2072 msgid "Login now"
2111 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2073 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2112
2074
2113 msgid "Hide"
2075 msgid "Hide"
2114 msgstr "Схаваць"
2076 msgstr "Схаваць"
2115
2077
2116 msgid "%d comment"
2078 msgid "%d comment"
2117 msgid_plural "%d comments"
2079 msgid_plural "%d comments"
2118 msgstr[0] "%d каментар"
2080 msgstr[0] "%d каментар"
2119 msgstr[1] "%d каментары"
2081 msgstr[1] "%d каментары"
2120 msgstr[2] "%d каментароў"
2082 msgstr[2] "%d каментароў"
2121
2083
2122 msgid "%s Changesets"
2084 msgid "%s Changesets"
2123 msgstr "%s Змены"
2085 msgstr "%s Змены"
2124
2086
2125 msgid "Changeset status: %s"
2087 msgid "Changeset status: %s"
2126 msgstr "Статус набору змен: %s"
2088 msgstr "Статус набору змен: %s"
2127
2089
2128 msgid "Files affected"
2090 msgid "Files affected"
2129 msgstr "Закранутыя файлы"
2091 msgstr "Закранутыя файлы"
2130
2092
2131 msgid "Deleted"
2093 msgid "Deleted"
2132 msgstr "Выдалены"
2094 msgstr "Выдалены"
2133
2095
2134 msgid "Renamed"
2096 msgid "Renamed"
2135 msgstr "Пераназваны"
2097 msgstr "Пераназваны"
2136
2098
2137 msgid "Show full diff for this file"
2099 msgid "Show full diff for this file"
2138 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2100 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2139
2101
2140 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2102 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2141 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2103 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2142
2104
2143 msgid "Show inline comments"
2105 msgid "Show inline comments"
2144 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2106 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2145
2107
2146 msgid "No changesets"
2108 msgid "No changesets"
2147 msgstr "Няма змен"
2109 msgstr "Няма змен"
2148
2110
2149 msgid "Show merge diff"
2111 msgid "Show merge diff"
2150 msgstr "Паказаць merge diff"
2112 msgstr "Паказаць merge diff"
2151
2113
2152 msgid "is"
2114 msgid "is"
2153 msgstr "адстае на"
2115 msgstr "адстае на"
2154
2116
2155 msgid "%s changesets"
2117 msgid "%s changesets"
2156 msgstr "%s змен"
2118 msgstr "%s змен"
2157
2119
2158 msgid "behind"
2120 msgid "behind"
2159 msgstr "ад"
2121 msgstr "ад"
2160
2122
2161 msgid "%s Compare"
2123 msgid "%s Compare"
2162 msgstr "%s Параўнаць"
2124 msgstr "%s Параўнаць"
2163
2125
2164 msgid "Compare Revisions"
2126 msgid "Compare Revisions"
2165 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2127 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2166
2128
2167 msgid "Showing %s commit"
2129 msgid "Showing %s commit"
2168 msgid_plural "Showing %s commits"
2130 msgid_plural "Showing %s commits"
2169 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2131 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2170 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2132 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2171 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2133 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2172
2134
2173 msgid "Show full diff"
2135 msgid "Show full diff"
2174 msgstr "Паказаць поўны diff"
2136 msgstr "Паказаць поўны diff"
2175
2137
2176 msgid "Public repository"
2138 msgid "Public repository"
2177 msgstr "Публічны рэпазітар"
2139 msgstr "Публічны рэпазітар"
2178
2140
2179 msgid "No changesets yet"
2141 msgid "No changesets yet"
2180 msgstr "Змен яшчэ не было"
2142 msgstr "Змен яшчэ не было"
2181
2143
2182 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2144 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2183 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2145 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2184
2146
2185 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2147 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2186 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2148 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2187
2149
2188 msgid "Creating"
2150 msgid "Creating"
2189 msgstr "Ствараецца"
2151 msgstr "Ствараецца"
2190
2152
2191 msgid "Hello %s"
2153 msgid "Hello %s"
2192 msgstr "Добры дзень, %s"
2154 msgstr "Добры дзень, %s"
2193
2155
2194 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2156 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2195 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2157 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2196
2158
2197 msgid "File diff"
2159 msgid "File diff"
2198 msgstr "Параўнанне файлаў"
2160 msgstr "Параўнанне файлаў"
2199
2161
2162 msgid "Ignore whitespace"
2163 msgstr "Ігнараваць прабелы"
2164
2200 msgid "%s File Diff"
2165 msgid "%s File Diff"
2201 msgstr "Параўнанне файла %s"
2166 msgstr "Параўнанне файла %s"
2202
2167
2203 msgid "%s Files"
2168 msgid "%s Files"
2204 msgstr "%s Файлы"
2169 msgstr "%s Файлы"
2205
2170
2206 msgid "%s Files Add"
2171 msgid "%s Files Add"
2207 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2172 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2208
2173
2209 msgid "Add New File"
2174 msgid "Add New File"
2210 msgstr "Дадаць новы файл"
2175 msgstr "Дадаць новы файл"
2211
2176
2212 msgid "Location"
2177 msgid "Location"
2213 msgstr "Размяшчэнне"
2178 msgstr "Размяшчэнне"
2214
2179
2215 msgid "Enter filename..."
2180 msgid "Enter filename..."
2216 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2181 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2217
2182
2218 msgid "or"
2183 msgid "or"
2219 msgstr "ці"
2184 msgstr "ці"
2220
2185
2221 msgid "Upload File"
2186 msgid "Upload File"
2222 msgstr "Адаслаць файл"
2187 msgstr "Адаслаць файл"
2223
2188
2224 msgid "Create New File"
2189 msgid "Create New File"
2225 msgstr "Стварыць новы файл"
2190 msgstr "Стварыць новы файл"
2226
2191
2227 msgid "New file type"
2192 msgid "New file type"
2228 msgstr "Тып новага файла"
2193 msgstr "Тып новага файла"
2229
2194
2230 msgid "Commit Changes"
2195 msgid "Commit Changes"
2231 msgstr "Захаваць змены"
2196 msgstr "Захаваць змены"
2232
2197
2233 msgid "Loading file list..."
2198 msgid "Loading file list..."
2234 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2199 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2235
2200
2236 msgid "Size"
2201 msgid "Size"
2237 msgstr "Памер"
2202 msgstr "Памер"
2238
2203
2239 msgid "Last Revision"
2204 msgid "Last Revision"
2240 msgstr "Апошняя версія"
2205 msgstr "Апошняя версія"
2241
2206
2242 msgid "Last Modified"
2207 msgid "Last Modified"
2243 msgstr "Апошняя змена"
2208 msgstr "Апошняя змена"
2244
2209
2245 msgid "Last Committer"
2210 msgid "Last Committer"
2246 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2211 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2247
2212
2248 msgid "Delete file"
2213 msgid "Delete file"
2249 msgstr "Выдаліць файл"
2214 msgstr "Выдаліць файл"
2250
2215
2251 msgid "Edit file"
2216 msgid "Edit file"
2252 msgstr "Рэдагаваць файл"
2217 msgstr "Рэдагаваць файл"
2253
2218
2254 msgid "Source"
2219 msgid "Source"
2255 msgstr "Зыходны код"
2220 msgstr "Зыходны код"
2256
2221
2257 msgid "%s author"
2222 msgid "%s author"
2258 msgid_plural "%s authors"
2223 msgid_plural "%s authors"
2259 msgstr[0] "%s аўтар"
2224 msgstr[0] "%s аўтар"
2260 msgstr[1] "%s аўтараў"
2225 msgstr[1] "%s аўтараў"
2261 msgstr[2] "%s аўтара"
2226 msgstr[2] "%s аўтара"
2262
2227
2263 msgid "Show Full History"
2228 msgid "Show Full History"
2264 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2229 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2265
2230
2266 msgid "Show Authors"
2231 msgid "Show Authors"
2267 msgstr "Паказаць аўтараў"
2232 msgstr "Паказаць аўтараў"
2268
2233
2269 msgid "Editing binary files not allowed"
2234 msgid "Editing binary files not allowed"
2270 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2235 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2271
2236
2272 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2237 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2273 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2238 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2274
2239
2275 msgid "Binary file (%s)"
2240 msgid "Binary file (%s)"
2276 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2241 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2277
2242
2278 msgid "File is too big to display."
2243 msgid "File is too big to display."
2279 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2244 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2280
2245
2281 msgid "Show full annotation anyway."
2246 msgid "Show full annotation anyway."
2282 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2247 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2283
2248
2284 msgid "Show as raw."
2249 msgid "Show as raw."
2285 msgstr "Паказаць сырым."
2250 msgstr "Паказаць сырым."
2286
2251
2287 msgid "annotation"
2252 msgid "annotation"
2288 msgstr "анатацыя"
2253 msgstr "анатацыя"
2289
2254
2290 msgid "Go Back"
2255 msgid "Go Back"
2291 msgstr "Вярнуцца"
2256 msgstr "Вярнуцца"
2292
2257
2293 msgid "No files at given path"
2258 msgid "No files at given path"
2294 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2259 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2295
2260
2296 msgid "%s Followers"
2261 msgid "%s Followers"
2297 msgstr "%s Назіральнікі"
2262 msgstr "%s Назіральнікі"
2298
2263
2299 msgid "Followers"
2264 msgid "Followers"
2300 msgstr "Назіральнікі"
2265 msgstr "Назіральнікі"
2301
2266
2302 msgid "Started following -"
2267 msgid "Started following -"
2303 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2268 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2304
2269
2305 msgid "Fork name"
2270 msgid "Fork name"
2306 msgstr "Імя форка"
2271 msgstr "Імя форка"
2307
2272
2308 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2273 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2309 msgstr ""
2274 msgstr ""
2310 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2275 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2311 "спампоўцы."
2276 "спампоўцы."
2312
2277
2313 msgid "Private"
2278 msgid "Private"
2314 msgstr "Прыватны"
2279 msgstr "Прыватны"
2315
2280
2316 msgid "Copy permissions"
2281 msgid "Copy permissions"
2317 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2282 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2318
2283
2319 msgid "Copy permissions from forked repository"
2284 msgid "Copy permissions from forked repository"
2320 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2285 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2321
2286
2322 msgid "Update after clone"
2287 msgid "Update after clone"
2323 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2288 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2324
2289
2325 msgid "Checkout source after making a clone"
2290 msgid "Checkout source after making a clone"
2326 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2291 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2327
2292
2328 msgid "%s Forks"
2293 msgid "%s Forks"
2329 msgstr "Форкі %s"
2294 msgstr "Форкі %s"
2330
2295
2331 msgid "Forks"
2296 msgid "Forks"
2332 msgstr "Адгалінаванні"
2297 msgstr "Адгалінаванні"
2333
2298
2334 msgid "Forked"
2299 msgid "Forked"
2335 msgstr "Форкнута"
2300 msgstr "Форкнута"
2336
2301
2337 msgid "There are no forks yet"
2302 msgid "There are no forks yet"
2338 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2303 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2339
2304
2340 msgid "ATOM journal feed"
2305 msgid "ATOM journal feed"
2341 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2306 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2342
2307
2343 msgid "RSS journal feed"
2308 msgid "RSS journal feed"
2344 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2309 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2345
2310
2346 msgid "My Repositories"
2311 msgid "My Repositories"
2347 msgstr "Мае рэпазітары"
2312 msgstr "Мае рэпазітары"
2348
2313
2349 msgid "No entries yet"
2314 msgid "No entries yet"
2350 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2315 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2351
2316
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2317 msgid "ATOM public journal feed"
2353 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2318 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2354
2319
2355 msgid "RSS public journal feed"
2320 msgid "RSS public journal feed"
2356 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2321 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2357
2322
2358 msgid "New Pull Request"
2323 msgid "New Pull Request"
2359 msgstr "Новы pull-запыт"
2324 msgstr "Новы pull-запыт"
2360
2325
2361 msgid "Title"
2326 msgid "Title"
2362 msgstr "Загаловак"
2327 msgstr "Загаловак"
2363
2328
2364 msgid "Write a short description on this pull request"
2329 msgid "Write a short description on this pull request"
2365 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2330 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2366
2331
2367 msgid "Changeset flow"
2332 msgid "Changeset flow"
2368 msgstr "Струмень змен"
2333 msgstr "Струмень змен"
2369
2334
2370 msgid "Origin repository"
2335 msgid "Origin repository"
2371 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2336 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2372
2337
2373 msgid "Revision"
2338 msgid "Revision"
2374 msgstr "Рэвізія"
2339 msgstr "Рэвізія"
2375
2340
2376 msgid "Destination repository"
2341 msgid "Destination repository"
2377 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2342 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2378
2343
2379 msgid "No entries"
2344 msgid "No entries"
2380 msgstr "Запісы отсуствуют"
2345 msgstr "Запісы отсуствуют"
2381
2346
2382 msgid "Vote"
2347 msgid "Vote"
2383 msgstr "Галасаваць"
2348 msgstr "Галасаваць"
2384
2349
2385 msgid "Age"
2350 msgid "Age"
2386 msgstr "Узрост"
2351 msgstr "Узрост"
2387
2352
2388 msgid "From"
2353 msgid "From"
2389 msgstr "Ад"
2354 msgstr "Ад"
2390
2355
2391 msgid "To"
2356 msgid "To"
2392 msgstr "Да"
2357 msgstr "Да"
2393
2358
2394 msgid "You voted: %s"
2359 msgid "You voted: %s"
2395 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2360 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2396
2361
2397 msgid "You didn't vote"
2362 msgid "You didn't vote"
2398 msgstr "Вы не галасавалі"
2363 msgstr "Вы не галасавалі"
2399
2364
2400 msgid "(no title)"
2365 msgid "(no title)"
2401 msgstr "(няма загалоўка)"
2366 msgstr "(няма загалоўка)"
2402
2367
2403 msgid "Closed"
2368 msgid "Closed"
2404 msgstr "Зачынена"
2369 msgstr "Зачынена"
2405
2370
2406 msgid "Delete Pull Request"
2371 msgid "Delete Pull Request"
2407 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2372 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2408
2373
2409 msgid "Confirm to delete this pull request"
2374 msgid "Confirm to delete this pull request"
2410 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2411
2376
2412 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2377 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2413 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2378 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2414
2379
2415 msgid "%s Pull Request %s"
2380 msgid "%s Pull Request %s"
2416 msgstr "%s зull-запыт %s"
2381 msgstr "%s зull-запыт %s"
2417
2382
2418 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2383 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2419 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2384 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2420
2385
2421 msgid "on"
2386 msgid "on"
2422 msgstr "на"
2387 msgstr "на"
2423
2388
2424 msgid "Target"
2389 msgid "Target"
2425 msgstr "Цэль"
2390 msgstr "Цэль"
2426
2391
2427 msgid "Pull changes"
2392 msgid "Pull changes"
2428 msgstr "Прыняць змены"
2393 msgstr "Прыняць змены"
2429
2394
2430 msgid "Save Changes"
2395 msgid "Save Changes"
2431 msgstr "Захаваць змены"
2396 msgstr "Захаваць змены"
2432
2397
2433 msgid "Cancel Changes"
2398 msgid "Cancel Changes"
2434 msgstr "Адмяніць змены"
2399 msgstr "Адмяніць змены"
2435
2400
2436 msgid "Remove reviewer"
2401 msgid "Remove reviewer"
2437 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2402 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2438
2403
2439 msgid "Potential Reviewers"
2404 msgid "Potential Reviewers"
2440 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2405 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2441
2406
2442 msgid "Common ancestor"
2407 msgid "Common ancestor"
2443 msgstr "Агульны продак"
2408 msgstr "Агульны продак"
2444
2409
2445 msgid "%s Pull Requests"
2410 msgid "%s Pull Requests"
2446 msgstr "%s pull-запыты"
2411 msgstr "%s pull-запыты"
2447
2412
2448 msgid "Pull Requests from '%s'"
2413 msgid "Pull Requests from '%s'"
2449 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2414 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2450
2415
2451 msgid "Pull Requests to '%s'"
2416 msgid "Pull Requests to '%s'"
2452 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2417 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2453
2418
2454 msgid "Open New Pull Request"
2419 msgid "Open New Pull Request"
2455 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2420 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2456
2421
2457 msgid "Show Pull Requests to %s"
2422 msgid "Show Pull Requests to %s"
2458 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2423 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2459
2424
2460 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2425 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2461 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2426 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2462
2427
2463 msgid "Search in All Repositories"
2428 msgid "Search in All Repositories"
2464 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2429 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2465
2430
2466 msgid "Search term"
2431 msgid "Search term"
2467 msgstr "Фраза для пошуку"
2432 msgstr "Фраза для пошуку"
2468
2433
2469 msgid "Search in"
2434 msgid "Search in"
2470 msgstr "Крытэр пошуку"
2435 msgstr "Крытэр пошуку"
2471
2436
2472 msgid "File contents"
2437 msgid "File contents"
2473 msgstr "Змест файлаў"
2438 msgstr "Змест файлаў"
2474
2439
2475 msgid "Commit messages"
2440 msgid "Commit messages"
2476 msgstr "Паведамленні камітаў"
2441 msgstr "Паведамленні камітаў"
2477
2442
2478 msgid "File names"
2443 msgid "File names"
2479 msgstr "Імя файла"
2444 msgstr "Імя файла"
2480
2445
2481 msgid "Permission denied"
2446 msgid "Permission denied"
2482 msgstr "Недастаткова правоў"
2447 msgstr "Недастаткова правоў"
2483
2448
2484 msgid "%s ATOM feed"
2449 msgid "%s ATOM feed"
2485 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2450 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2486
2451
2487 msgid "%s RSS feed"
2452 msgid "%s RSS feed"
2488 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2453 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2489
2454
2490 msgid "Enable"
2455 msgid "Enable"
2491 msgstr "Уключана"
2456 msgstr "Уключана"
2492
2457
2493 msgid "Stats gathered: "
2458 msgid "Stats gathered: "
2494 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2459 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2495
2460
2496 msgid "files"
2461 msgid "files"
2497 msgstr "файлы"
2462 msgstr "файлы"
2498
2463
2499 msgid "Show more"
2464 msgid "Show more"
2500 msgstr "Паказаць яшчэ"
2465 msgstr "Паказаць яшчэ"
2501
2466
2502 msgid "commits"
2467 msgid "commits"
2503 msgstr "commit'ы"
2468 msgstr "commit'ы"
2504
2469
2505 msgid "files added"
2470 msgid "files added"
2506 msgstr "файлы дададзены"
2471 msgstr "файлы дададзены"
2507
2472
2508 msgid "files changed"
2473 msgid "files changed"
2509 msgstr "файлы зменены"
2474 msgstr "файлы зменены"
2510
2475
2511 msgid "files removed"
2476 msgid "files removed"
2512 msgstr "файлы выдалены"
2477 msgstr "файлы выдалены"
2513
2478
2514 msgid "commit"
2479 msgid "commit"
2515 msgstr "commit"
2480 msgstr "commit"
2516
2481
2517 msgid "file added"
2482 msgid "file added"
2518 msgstr "файл выдалены"
2483 msgstr "файл выдалены"
2519
2484
2520 msgid "file changed"
2485 msgid "file changed"
2521 msgstr "файл зменены"
2486 msgstr "файл зменены"
2522
2487
2523 msgid "file removed"
2488 msgid "file removed"
2524 msgstr "файл выдалены"
2489 msgstr "файл выдалены"
2525
2490
2526 msgid "%s Summary"
2491 msgid "%s Summary"
2527 msgstr "%s агульныя звесткі"
2492 msgstr "%s агульныя звесткі"
2528
2493
2529 msgid "Fork of"
2494 msgid "Fork of"
2530 msgstr "Форк ад"
2495 msgstr "Форк ад"
2531
2496
2532 msgid "Clone from"
2497 msgid "Clone from"
2533 msgstr "Кланаваць з"
2498 msgstr "Кланаваць з"
2534
2499
2535 msgid "Clone URL"
2500 msgid "Clone URL"
2536 msgstr "URL для кланавання"
2501 msgstr "URL для кланавання"
2537
2502
2538 msgid "Trending files"
2503 msgid "Trending files"
2539 msgstr "Папулярныя файлы"
2504 msgstr "Папулярныя файлы"
2540
2505
2541 msgid "Download"
2506 msgid "Download"
2542 msgstr "Спампаваць"
2507 msgstr "Спампаваць"
2543
2508
2544 msgid "There are no downloads yet"
2509 msgid "There are no downloads yet"
2545 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2510 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2546
2511
2547 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2512 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2548 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2513 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2549
2514
2550 msgid "Download as zip"
2515 msgid "Download as zip"
2551 msgstr "Спампаваць у zip"
2516 msgstr "Спампаваць у zip"
2552
2517
2553 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2518 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2554 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2519 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2555
2520
2556 msgid "With subrepos"
2521 msgid "With subrepos"
2557 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2522 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2558
2523
2559 msgid "Feed"
2524 msgid "Feed"
2560 msgstr "Стужка навін"
2525 msgstr "Стужка навін"
2561
2526
2562 msgid "Latest Changes"
2527 msgid "Latest Changes"
2563 msgstr "Апошнія змены"
2528 msgstr "Апошнія змены"
2564
2529
2565 msgid "Quick Start"
2530 msgid "Quick Start"
2566 msgstr "Хуткі старт"
2531 msgstr "Хуткі старт"
2567
2532
2568 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2533 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2569 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2534 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2570
2535
2571 msgid "Push new repository"
2536 msgid "Push new repository"
2572 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2537 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2573
2538
2574 msgid "Existing repository?"
2539 msgid "Existing repository?"
2575 msgstr "Існы рэпазітар?"
2540 msgstr "Існы рэпазітар?"
2576
2541
2577 msgid "Download %s as %s"
2542 msgid "Download %s as %s"
2578 msgstr "Спампаваць %s як %s"
2543 msgstr "Спампаваць %s як %s"
@@ -1,903 +1,856 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: da\n"
7 "Language: da\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
16
17 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
19
13 msgid "There are no changesets yet"
20 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
21 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
15
22
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
25
16 msgid "None"
26 msgid "None"
17 msgstr "Ingen"
27 msgstr "Ingen"
18
28
19 msgid "(closed)"
29 msgid "(closed)"
20 msgstr "(lukket)"
30 msgstr "(lukket)"
21
31
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Vis mellemrum"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer mellemrum"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
33 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
33
34
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
36 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
36
37
37 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
39 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
39
40
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
42 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
42
43
43 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
45 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
45
46
46 msgid "No ancestor found for merge diff"
47 msgid "No ancestor found for merge diff"
47 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
48 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
48
49
49 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
50 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
50 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
51 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
51
52
52 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
53 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
53 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
54 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
54
55
55 msgid "No response"
56 msgid "No response"
56 msgstr "Intet svar"
57 msgstr "Intet svar"
57
58
58 msgid "Unknown error"
59 msgid "Unknown error"
59 msgstr "Ukendt fejl"
60 msgstr "Ukendt fejl"
60
61
61 msgid ""
62 msgid ""
62 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
63 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
63 msgstr ""
64 msgstr ""
64 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
65 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
65 "syntaks."
66 "syntaks."
66
67
67 msgid "Unauthorized access to resource"
68 msgid "Unauthorized access to resource"
68 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
69 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
69
70
70 msgid "You don't have permission to view this page"
71 msgid "You don't have permission to view this page"
71 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
72 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
72
73
73 msgid "The resource could not be found"
74 msgid "The resource could not be found"
74 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
75 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
75
76
76 msgid ""
77 msgid ""
77 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
78 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
78 "fulfilling the request."
79 "fulfilling the request."
79 msgstr ""
80 msgstr ""
80 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
81 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
81 "anmodningen."
82 "anmodningen."
82
83
83 msgid "%s committed on %s"
84 msgid "%s committed on %s"
84 msgstr "%s committed den %s"
85 msgstr "%s committed den %s"
85
86
86 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
87 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
88 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
88
89
89 msgid "%s %s feed"
90 msgid "%s %s feed"
90 msgstr "Feed for %s %s"
91 msgstr "Feed for %s %s"
91
92
92 msgid "Changes on %s repository"
93 msgid "Changes on %s repository"
93 msgstr "Ændringer på repository %s"
94 msgstr "Ændringer på repository %s"
94
95
95 msgid "Click here to add new file"
96 msgid "Click here to add new file"
96 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
97 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
97
98
98 msgid "%s at %s"
99 msgid "%s at %s"
99 msgstr "%s fra %s"
100 msgstr "%s fra %s"
100
101
101 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
102 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
102 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
103 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
103
104
104 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
105 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
105 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
106 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
106
107
107 msgid "Successfully deleted file %s"
108 msgid "Successfully deleted file %s"
108 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
109 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
109
110
110 msgid "Error occurred during commit"
111 msgid "Error occurred during commit"
111 msgstr "Fejl opstået under commit"
112 msgstr "Fejl opstået under commit"
112
113
113 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
114 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
114 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
115 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
115
116
116 msgid "Edited file %s via Kallithea"
117 msgid "Edited file %s via Kallithea"
117 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
118 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
118
119
119 msgid "No changes"
120 msgid "No changes"
120 msgstr "Ingen ændringer"
121 msgstr "Ingen ændringer"
121
122
122 msgid "Successfully committed to %s"
123 msgid "Successfully committed to %s"
123 msgstr "Successfuldt committed til %s"
124 msgstr "Successfuldt committed til %s"
124
125
125 msgid "Added file via Kallithea"
126 msgid "Added file via Kallithea"
126 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
127 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
127
128
128 msgid "No content"
129 msgid "No content"
129 msgstr "Intet indhold"
130 msgstr "Intet indhold"
130
131
131 msgid "No filename"
132 msgid "No filename"
132 msgstr "Intet filnavn"
133 msgstr "Intet filnavn"
133
134
134 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
135 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
135 msgstr ""
136 msgstr ""
136 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
137 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
137
138
138 msgid "Downloads disabled"
139 msgid "Downloads disabled"
139 msgstr "Downloads er deaktiveret"
140 msgstr "Downloads er deaktiveret"
140
141
141 msgid "Unknown revision %s"
142 msgid "Unknown revision %s"
142 msgstr "Ukendt revision %s"
143 msgstr "Ukendt revision %s"
143
144
144 msgid "Empty repository"
145 msgid "Empty repository"
145 msgstr "Tomt repository"
146 msgstr "Tomt repository"
146
147
147 msgid "Unknown archive type"
148 msgid "Unknown archive type"
148 msgstr "Ukendt arkivtype"
149 msgstr "Ukendt arkivtype"
149
150
150 msgid "Tags"
151 msgid "Tags"
151 msgstr "Tags"
152 msgstr "Tags"
152
153
153 msgid "An error occurred during repository forking %s"
154 msgid "An error occurred during repository forking %s"
154 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
155 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
155
156
156 msgid "Groups"
157 msgid "Groups"
157 msgstr "Grupper"
158 msgstr "Grupper"
158
159
159 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
160 msgstr "Lukkede Branches"
161 msgstr "Lukkede Branches"
161
162
162 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
163 msgstr "Tag"
164 msgstr "Tag"
164
165
165 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
166 msgstr "Bogmærke"
167 msgstr "Bogmærke"
167
168
168 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
169 msgstr "Offentlig journal"
170 msgstr "Offentlig journal"
170
171
171 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
172 msgstr "Journal"
173 msgstr "Journal"
173
174
174 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
175 msgstr "Dårlig captcha"
176 msgstr "Dårlig captcha"
176
177
177 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
179 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
179
180
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
182 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
182
183
183 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
184 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
185 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
185
186
186 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
187 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
188 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
188
189
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
191 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
191
192
192 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
193 msgstr "%s (lukket)"
194 msgstr "%s (lukket)"
194
195
195 msgid "Special"
196 msgid "Special"
196 msgstr "Speciel"
197 msgstr "Speciel"
197
198
198 msgid "Bookmarks"
199 msgid "Bookmarks"
199 msgstr "Bogmærker"
200 msgstr "Bogmærker"
200
201
201 msgid "Error creating pull request: %s"
202 msgid "Error creating pull request: %s"
202 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
203 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
203
204
204 msgid "Error occurred while creating pull request"
205 msgid "Error occurred while creating pull request"
205 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
206 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
206
207
207 msgid "Successfully opened new pull request"
208 msgid "Successfully opened new pull request"
208 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
209 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
209
210
210 msgid "New pull request iteration created"
211 msgid "New pull request iteration created"
211 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
212 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
212
213
213 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
214 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
214 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
215 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
215
216
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
217 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
218 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
218
219
219 msgid "No description"
220 msgid "No description"
220 msgstr "Ingen beskrivelse"
221 msgstr "Ingen beskrivelse"
221
222
222 msgid "Pull request updated"
223 msgid "Pull request updated"
223 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
224 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
224
225
225 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
227 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
227
228
228 msgid "Revision %s not found in %s"
229 msgid "Revision %s not found in %s"
229 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
230 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
230
231
231 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
232 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
232 msgstr ""
233 msgstr ""
233 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
234 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
234
235
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
237 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
237
238
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
240 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
240
241
241 msgid "The following additional changes are available on %s:"
242 msgid "The following additional changes are available on %s:"
242 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
243 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
243
244
244 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
245 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
245 msgstr ""
246 msgstr ""
246 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
247 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
247 "forespørgsel."
248 "forespørgsel."
248
249
249 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
250 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
250 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
251 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
251
252
252 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
253 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
253 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
254 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
254
255
255 msgid ""
256 msgid ""
256 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
257 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
257 msgstr ""
258 msgstr ""
258 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
259 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
259 "fra %s."
260 "fra %s."
260
261
261 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
262 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
262 msgstr ""
263 msgstr ""
263 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
264 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
264 "findes."
265 "findes."
265
266
266 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
267 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
267 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
268 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
268
269
269 msgid "An error occurred during search operation."
270 msgid "An error occurred during search operation."
270 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
271 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
271
272
272 msgid "No data ready yet"
273 msgid "No data ready yet"
273 msgstr "Ingen data er klar endnu"
274 msgstr "Ingen data er klar endnu"
274
275
275 msgid "Statistics are disabled for this repository"
276 msgid "Statistics are disabled for this repository"
276 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
277 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
277
278
278 msgid "Auth settings updated successfully"
279 msgid "Auth settings updated successfully"
279 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
280 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
280
281
281 msgid "error occurred during update of auth settings"
282 msgid "error occurred during update of auth settings"
282 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
283 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
283
284
284 msgid "Default settings updated successfully"
285 msgid "Default settings updated successfully"
285 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
286 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
286
287
287 msgid "Error occurred during update of defaults"
288 msgid "Error occurred during update of defaults"
288 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
289 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
289
290
290 msgid "Forever"
291 msgid "Forever"
291 msgstr "For evigt"
292 msgstr "For evigt"
292
293
293 msgid "5 minutes"
294 msgid "5 minutes"
294 msgstr "5 minutter"
295 msgstr "5 minutter"
295
296
296 msgid "1 hour"
297 msgid "1 hour"
297 msgstr "1 time"
298 msgstr "1 time"
298
299
299 msgid "1 day"
300 msgid "1 day"
300 msgstr "1 dag"
301 msgstr "1 dag"
301
302
302 msgid "1 month"
303 msgid "1 month"
303 msgstr "1 måned"
304 msgstr "1 måned"
304
305
305 msgid "Lifetime"
306 msgid "Lifetime"
306 msgstr "Levetid"
307 msgstr "Levetid"
307
308
308 msgid "Error occurred during gist creation"
309 msgid "Error occurred during gist creation"
309 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
310 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
310
311
311 msgid "Deleted gist %s"
312 msgid "Deleted gist %s"
312 msgstr "Slettet gist %s"
313 msgstr "Slettet gist %s"
313
314
314 msgid "Unmodified"
315 msgid "Unmodified"
315 msgstr "Uændret"
316 msgstr "Uændret"
316
317
317 msgid "Successfully updated gist content"
318 msgid "Successfully updated gist content"
318 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
319 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
319
320
320 msgid "Successfully updated gist data"
321 msgid "Successfully updated gist data"
321 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
322 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
322
323
323 msgid "Error occurred during update of gist %s"
324 msgid "Error occurred during update of gist %s"
324 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
325 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
325
326
326 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
327 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
327 msgstr ""
328 msgstr ""
328 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
329 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
329 "applikationen"
330 "applikationen"
330
331
331 msgid "Your account was updated successfully"
332 msgid "Your account was updated successfully"
332 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
333 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
333
334
334 msgid "Error occurred during update of user %s"
335 msgid "Error occurred during update of user %s"
335 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
336 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
336
337
337 msgid "Error occurred during update of user password"
338 msgid "Error occurred during update of user password"
338 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
339 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
339
340
340 msgid "Added email %s to user"
341 msgid "Added email %s to user"
341 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
342 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
342
343
343 msgid "An error occurred during email saving"
344 msgid "An error occurred during email saving"
344 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
345 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
345
346
346 msgid "Removed email from user"
347 msgid "Removed email from user"
347 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
348 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
348
349
349 msgid "API key successfully created"
350 msgid "API key successfully created"
350 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
351 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
351
352
352 msgid "API key successfully reset"
353 msgid "API key successfully reset"
353 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
354 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
354
355
355 msgid "API key successfully deleted"
356 msgid "API key successfully deleted"
356 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
357 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
357
358
358 msgid "Read"
359 msgid "Read"
359 msgstr "Læs"
360 msgstr "Læs"
360
361
361 msgid "Write"
362 msgid "Write"
362 msgstr "Skriv"
363 msgstr "Skriv"
363
364
364 msgid "Admin"
365 msgid "Admin"
365 msgstr "Admin"
366 msgstr "Admin"
366
367
367 msgid "Disabled"
368 msgid "Disabled"
368 msgstr "Deaktiveret"
369 msgstr "Deaktiveret"
369
370
370 msgid "Allowed with manual account activation"
371 msgid "Allowed with manual account activation"
371 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
372 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
372
373
373 msgid "Allowed with automatic account activation"
374 msgid "Allowed with automatic account activation"
374 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
375 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
375
376
376 msgid "Manual activation of external account"
377 msgid "Manual activation of external account"
377 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
378 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
378
379
379 msgid "Automatic activation of external account"
380 msgid "Automatic activation of external account"
380 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
381 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
381
382
382 msgid "Enabled"
383 msgid "Enabled"
383 msgstr "Aktiveret"
384 msgstr "Aktiveret"
384
385
385 msgid "Global permissions updated successfully"
386 msgid "Global permissions updated successfully"
386 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
387 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
387
388
388 msgid "Error occurred during update of permissions"
389 msgid "Error occurred during update of permissions"
389 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
390 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
390
391
391 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
392 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
392 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
393 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
393
394
394 msgid "Created repository group %s"
395 msgid "Created repository group %s"
395 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
396 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
396
397
397 msgid "Updated repository group %s"
398 msgid "Updated repository group %s"
398 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
399 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
399
400
400 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
401 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
401 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
402 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
402
403
403 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
404 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
404 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
405 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
405
406
406 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
407 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
407 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
408 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
408
409
409 msgid "Removed repository group %s"
410 msgid "Removed repository group %s"
410 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
411 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
411
412
412 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
413 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
413 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
414 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
414
415
415 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
416 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
416 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
417 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
417
418
418 msgid "Repository group permissions updated"
419 msgid "Repository group permissions updated"
419 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
420 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
420
421
421 msgid "An error occurred during revoking of permission"
422 msgid "An error occurred during revoking of permission"
422 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
423 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
423
424
424 msgid "Error creating repository %s"
425 msgid "Error creating repository %s"
425 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
426 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
426
427
427 msgid "Created repository %s from %s"
428 msgid "Created repository %s from %s"
428 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
429 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
429
430
430 msgid "Forked repository %s as %s"
431 msgid "Forked repository %s as %s"
431 msgstr "Forked repository %s som %s"
432 msgstr "Forked repository %s som %s"
432
433
433 msgid "Created repository %s"
434 msgid "Created repository %s"
434 msgstr "Oprettet repository %s"
435 msgstr "Oprettet repository %s"
435
436
436 msgid "Repository %s updated successfully"
437 msgid "Repository %s updated successfully"
437 msgstr "Repository %s opdateret"
438 msgstr "Repository %s opdateret"
438
439
439 msgid "Error occurred during update of repository %s"
440 msgid "Error occurred during update of repository %s"
440 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
441 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
441
442
442 msgid "Detached %s forks"
443 msgid "Detached %s forks"
443 msgstr "Fraskilt %s forks"
444 msgstr "Fraskilt %s forks"
444
445
445 msgid "Deleted %s forks"
446 msgid "Deleted %s forks"
446 msgstr "Slettet %s forks"
447 msgstr "Slettet %s forks"
447
448
448 msgid "Deleted repository %s"
449 msgid "Deleted repository %s"
449 msgstr "Slettet repository %s"
450 msgstr "Slettet repository %s"
450
451
451 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
452 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
452 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
453 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
453
454
454 msgid "An error occurred during deletion of %s"
455 msgid "An error occurred during deletion of %s"
455 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
456 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
456
457
457 msgid "Repository permissions updated"
458 msgid "Repository permissions updated"
458 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
459 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
459
460
460 msgid "Field validation error: %s"
461 msgid "Field validation error: %s"
461 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
462 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
462
463
463 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
464 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
464 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
465 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
465
466
466 msgid "An error occurred during removal of field"
467 msgid "An error occurred during removal of field"
467 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
468 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
468
469
469 msgid "-- Not a fork --"
470 msgid "-- Not a fork --"
470 msgstr "-- Ikke en fork --"
471 msgstr "-- Ikke en fork --"
471
472
472 msgid "Updated repository visibility in public journal"
473 msgid "Updated repository visibility in public journal"
473 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
474 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
474
475
475 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
476 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
476 msgstr ""
477 msgstr ""
477 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
478 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
478 "offentlige journal"
479 "offentlige journal"
479
480
480 msgid "Nothing"
481 msgid "Nothing"
481 msgstr "Intet"
482 msgstr "Intet"
482
483
483 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
484 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
484 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
485 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
485
486
486 msgid "An error occurred during this operation"
487 msgid "An error occurred during this operation"
487 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
488 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
488
489
489 msgid "An error occurred during pull from remote location"
490 msgid "An error occurred during pull from remote location"
490 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
491 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
491
492
492 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
493 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
493 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
494 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
494
495
495 msgid "Updated VCS settings"
496 msgid "Updated VCS settings"
496 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
497 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
497
498
498 msgid "Error occurred while updating application settings"
499 msgid "Error occurred while updating application settings"
499 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
500 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
500
501
501 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
502 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
502 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
503 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
503
504
504 msgid "Invalidated %s repositories"
505 msgid "Invalidated %s repositories"
505 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
506 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
506
507
507 msgid "Updated application settings"
508 msgid "Updated application settings"
508 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
509 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
509
510
510 msgid "Updated visualisation settings"
511 msgid "Updated visualisation settings"
511 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
512 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
512
513
513 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
514 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
514 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
515 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
515
516
516 msgid "Please enter email address"
517 msgid "Please enter email address"
517 msgstr "Indtast email-adresse"
518 msgstr "Indtast email-adresse"
518
519
519 msgid "Send email task created"
520 msgid "Send email task created"
520 msgstr "Send email-opgave oprettet"
521 msgstr "Send email-opgave oprettet"
521
522
522 msgid "Added new hook"
523 msgid "Added new hook"
523 msgstr "Tilføjet nyt hook"
524 msgstr "Tilføjet nyt hook"
524
525
525 msgid "Updated hooks"
526 msgid "Updated hooks"
526 msgstr "Opdateret hooks"
527 msgstr "Opdateret hooks"
527
528
528 msgid "Error occurred during hook creation"
529 msgid "Error occurred during hook creation"
529 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
530 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
530
531
531 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
532 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
532 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
533 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
533
534
534 msgid "Created user group %s"
535 msgid "Created user group %s"
535 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
536 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
536
537
537 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
538 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
538 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
539 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
539
540
540 msgid "Updated user group %s"
541 msgid "Updated user group %s"
541 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
542 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
542
543
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
545 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
545
546
546 msgid "Successfully deleted user group"
547 msgid "Successfully deleted user group"
547 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
548 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
548
549
549 msgid "An error occurred during deletion of user group"
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
550 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
551 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
551
552
552 msgid "User group permissions updated"
553 msgid "User group permissions updated"
553 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
554 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
554
555
555 msgid "Updated permissions"
556 msgid "Updated permissions"
556 msgstr "Tilladelser opdateret"
557 msgstr "Tilladelser opdateret"
557
558
558 msgid "An error occurred during permissions saving"
559 msgid "An error occurred during permissions saving"
559 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
560 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
560
561
561 msgid "Created user %s"
562 msgid "Created user %s"
562 msgstr "Bruger %s oprettet"
563 msgstr "Bruger %s oprettet"
563
564
564 msgid "Error occurred during creation of user %s"
565 msgid "Error occurred during creation of user %s"
565 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
566 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
566
567
567 msgid "User updated successfully"
568 msgid "User updated successfully"
568 msgstr "Bruger opdateret"
569 msgstr "Bruger opdateret"
569
570
570 msgid "Successfully deleted user"
571 msgid "Successfully deleted user"
571 msgstr "Slettet bruger"
572 msgstr "Slettet bruger"
572
573
573 msgid "An error occurred during deletion of user"
574 msgid "An error occurred during deletion of user"
574 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
575 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
575
576
576 msgid "The default user cannot be edited"
577 msgid "The default user cannot be edited"
577 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
578 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
578
579
579 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
580 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
580 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
581 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
581
582
582 msgid "An error occurred while adding IP address"
583 msgid "An error occurred while adding IP address"
583 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
584 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
584
585
585 msgid "Removed IP address from user whitelist"
586 msgid "Removed IP address from user whitelist"
586 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
587 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
587
588
588 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
589 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
589 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
590 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
590
591
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
593 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
593
594
594 msgid ""
595 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
596 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
597
598 msgid "Repository not found in the filesystem"
599 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
600
601 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
602 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
603
604 msgid "Binary file"
595 msgid "Binary file"
605 msgstr "Binær fil"
596 msgstr "Binær fil"
606
597
607 msgid ""
598 msgid ""
608 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
599 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
609 msgstr ""
600 msgstr ""
610 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
601 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
611 "denne diff"
602 "denne diff"
612
603
613 msgid "No changes detected"
604 msgid "No changes detected"
614 msgstr "Ingen ændringer fundet"
605 msgstr "Ingen ændringer fundet"
615
606
607 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
608 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
609
616 msgid "Deleted branch: %s"
610 msgid "Deleted branch: %s"
617 msgstr "Slettet branch: %s"
611 msgstr "Slettet branch: %s"
618
612
619 msgid "Created tag: %s"
613 msgid "Created tag: %s"
620 msgstr "Oprettet tag: %s"
614 msgstr "Oprettet tag: %s"
621
615
622 msgid "Changeset %s not found"
616 msgid "Changeset %s not found"
623 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
617 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
624
618
625 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
619 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
626 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
620 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
627
621
628 msgid "Compare view"
622 msgid "Compare view"
629 msgstr "Sammenlign visning"
623 msgstr "Sammenlign visning"
630
624
631 msgid "and"
625 msgid "and"
632 msgstr "og"
626 msgstr "og"
633
627
634 msgid "%s more"
628 msgid "%s more"
635 msgstr "%s flere"
629 msgstr "%s flere"
636
630
637 msgid "revisions"
631 msgid "revisions"
638 msgstr "revisioner"
632 msgstr "revisioner"
639
633
640 msgid "Fork name %s"
634 msgid "Fork name %s"
641 msgstr "Fork-navn %s"
635 msgstr "Fork-navn %s"
642
636
643 msgid "Pull request %s"
637 msgid "Pull request %s"
644 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
638 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
645
639
646 msgid "[deleted] repository"
640 msgid "[deleted] repository"
647 msgstr "[slettet] repository"
641 msgstr "[slettet] repository"
648
642
649 msgid "[created] repository"
643 msgid "[created] repository"
650 msgstr "[oprettet] repository"
644 msgstr "[oprettet] repository"
651
645
652 msgid "[created] repository as fork"
646 msgid "[created] repository as fork"
653 msgstr "[oprettet] repository som fork"
647 msgstr "[oprettet] repository som fork"
654
648
655 msgid "[forked] repository"
649 msgid "[forked] repository"
656 msgstr "[forked] repository"
650 msgstr "[forked] repository"
657
651
658 msgid "[updated] repository"
652 msgid "[updated] repository"
659 msgstr "[opdateret] repository"
653 msgstr "[opdateret] repository"
660
654
661 msgid "[downloaded] archive from repository"
655 msgid "[downloaded] archive from repository"
662 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
656 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
663
657
664 msgid "[delete] repository"
658 msgid "[delete] repository"
665 msgstr "[slettet] repository"
659 msgstr "[slettet] repository"
666
660
667 msgid "[created] user"
661 msgid "[created] user"
668 msgstr "[oprettet] bruger"
662 msgstr "[oprettet] bruger"
669
663
670 msgid "[updated] user"
664 msgid "[updated] user"
671 msgstr "[opdateret] bruger"
665 msgstr "[opdateret] bruger"
672
666
673 msgid "[created] user group"
667 msgid "[created] user group"
674 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
668 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
675
669
676 msgid "[updated] user group"
670 msgid "[updated] user group"
677 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
671 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
678
672
679 msgid "[commented] on revision in repository"
673 msgid "[commented] on revision in repository"
680 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
674 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
681
675
682 msgid "[commented] on pull request for"
676 msgid "[commented] on pull request for"
683 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
677 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
684
678
685 msgid "[closed] pull request for"
679 msgid "[closed] pull request for"
686 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
680 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
687
681
688 msgid "[pushed] into"
682 msgid "[pushed] into"
689 msgstr "[pushed] ind i"
683 msgstr "[pushed] ind i"
690
684
691 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
685 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
692 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
686 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
693
687
694 msgid "[pulled from remote] into repository"
688 msgid "[pulled from remote] into repository"
695 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
689 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
696
690
697 msgid "[pulled] from"
691 msgid "[pulled] from"
698 msgstr "[pulled] fra"
692 msgstr "[pulled] fra"
699
693
700 msgid "[started following] repository"
694 msgid "[started following] repository"
701 msgstr "[begyndt at følge] repository"
695 msgstr "[begyndt at følge] repository"
702
696
703 msgid "[stopped following] repository"
697 msgid "[stopped following] repository"
704 msgstr "[stoppet at følge] repository"
698 msgstr "[stoppet at følge] repository"
705
699
706 msgid " and %s more"
700 msgid " and %s more"
707 msgstr " og %s flere"
701 msgstr " og %s flere"
708
702
709 msgid "No files"
703 msgid "No files"
710 msgstr "Ingen filer"
704 msgstr "Ingen filer"
711
705
712 msgid "new file"
706 msgid "new file"
713 msgstr "ny fil"
707 msgstr "ny fil"
714
708
715 msgid "mod"
709 msgid "mod"
716 msgstr "mod"
710 msgstr "mod"
717
711
718 msgid "del"
712 msgid "del"
719 msgstr "del"
713 msgstr "del"
720
714
721 msgid "rename"
715 msgid "rename"
722 msgstr "omdøb"
716 msgstr "omdøb"
723
717
724 msgid "chmod"
718 msgid "chmod"
725 msgstr "chmod"
719 msgstr "chmod"
726
720
727 msgid ""
728 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
729 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
730 "repositories"
731 msgstr ""
732 "%s repository er ikke knyttet til db, måske var det skabt eller omdøbt "
733 "fra filsystemet, kør applikationen igen for at scanne repositories"
734
735 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
736 msgstr "i %s"
722 msgstr "i %s"
737
723
738 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
739 msgstr "%s siden"
725 msgstr "%s siden"
740
726
741 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
742 msgstr "i %s og %s"
728 msgstr "i %s og %s"
743
729
744 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
745 msgstr "%s og %s siden"
731 msgstr "%s og %s siden"
746
732
747 msgid "just now"
733 msgid "just now"
748 msgstr "lige nu"
734 msgstr "lige nu"
749
735
750 msgid "on line %s"
751 msgstr "på linje %s"
752
753 msgid "[Mention]"
754 msgstr "[Omtale]"
755
756 msgid "top level"
736 msgid "top level"
757 msgstr "top-niveau"
737 msgstr "top-niveau"
758
738
759 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
760 msgstr "Kallithea Administrator"
740 msgstr "Kallithea Administrator"
761
741
762 msgid "Default user has no access to new repositories"
742 msgid "Default user has no access to new repositories"
763 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
743 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
764
744
765 msgid "Default user has read access to new repositories"
745 msgid "Default user has read access to new repositories"
766 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
746 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
767
747
768 msgid "Default user has write access to new repositories"
748 msgid "Default user has write access to new repositories"
769 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
749 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
770
750
771 msgid "Default user has admin access to new repositories"
751 msgid "Default user has admin access to new repositories"
772 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
752 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
773
753
774 msgid "Default user has no access to new repository groups"
754 msgid "Default user has no access to new repository groups"
775 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
755 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
776
756
777 msgid "Default user has read access to new repository groups"
757 msgid "Default user has read access to new repository groups"
778 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
758 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
779
759
780 msgid "Default user has write access to new repository groups"
760 msgid "Default user has write access to new repository groups"
781 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
761 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
782
762
783 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
763 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
784 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
764 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
785
765
786 msgid "Default user has no access to new user groups"
766 msgid "Default user has no access to new user groups"
787 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
767 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
788
768
789 msgid "Default user has read access to new user groups"
769 msgid "Default user has read access to new user groups"
790 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
770 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
791
771
792 msgid "Default user has write access to new user groups"
772 msgid "Default user has write access to new user groups"
793 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
773 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
794
774
795 msgid "Default user has admin access to new user groups"
775 msgid "Default user has admin access to new user groups"
796 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
776 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
797
777
798 msgid "Only admins can create repository groups"
799 msgstr "Kun administratorer kan oprette repository-grupper"
800
801 msgid "Non-admins can create repository groups"
802 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette repository-grupper"
803
804 msgid "Only admins can create user groups"
778 msgid "Only admins can create user groups"
805 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
779 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
806
780
807 msgid "Non-admins can create user groups"
781 msgid "Non-admins can create user groups"
808 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
782 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
809
783
810 msgid "Only admins can create top level repositories"
784 msgid "Only admins can create top level repositories"
811 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
785 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
812
786
813 msgid "Non-admins can create top level repositories"
787 msgid "Non-admins can create top level repositories"
814 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
788 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
815
789
816 msgid ""
817 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
818 msgstr ""
819 "Repository oprettelse aktiveret med skriveadgang til en repository-gruppe"
820
821 msgid ""
822 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
823 msgstr ""
824 "Repository oprettelse deaktiveret med skriveadgang til en repository-"
825 "gruppe"
826
827 msgid "Only admins can fork repositories"
790 msgid "Only admins can fork repositories"
828 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
791 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
829
792
830 msgid "Non-admins can fork repositories"
793 msgid "Non-admins can fork repositories"
831 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
794 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
832
795
833 msgid "Registration disabled"
796 msgid "Registration disabled"
834 msgstr "Registrering deaktiveret"
797 msgstr "Registrering deaktiveret"
835
798
836 msgid "User registration with manual account activation"
799 msgid "User registration with manual account activation"
837 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
800 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
838
801
839 msgid "User registration with automatic account activation"
802 msgid "User registration with automatic account activation"
840 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
803 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
841
804
842 msgid "Not reviewed"
805 msgid "Not reviewed"
843 msgstr "Ikke gennemgået"
806 msgstr "Ikke gennemgået"
844
807
845 msgid "Under review"
808 msgid "Under review"
846 msgstr "Under gennemgang"
809 msgstr "Under gennemgang"
847
810
848 msgid "Not approved"
811 msgid "Not approved"
849 msgstr "Ikke godkendt"
812 msgstr "Ikke godkendt"
850
813
851 msgid "Approved"
814 msgid "Approved"
852 msgstr "Godkendt"
815 msgstr "Godkendt"
853
816
854 msgid "Please enter a login"
817 msgid "Please enter a login"
855 msgstr "Indtast venligst et login"
818 msgstr "Indtast venligst et login"
856
819
857 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
820 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
858 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
821 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
859
822
860 msgid "Please enter a password"
823 msgid "Please enter a password"
861 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
824 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
862
825
863 msgid "Enter %(min)i characters or more"
826 msgid "Enter %(min)i characters or more"
864 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
827 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
865
828
866 msgid "Name must not contain only digits"
829 msgid "Name must not contain only digits"
867 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
830 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
868
831
869 msgid ""
870 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
871 "%(branch)s"
872 msgstr ""
873 "[Kommentar] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" på "
874 "%(branch)s"
875
876 msgid "New user %(new_username)s registered"
832 msgid "New user %(new_username)s registered"
877 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
833 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
878
834
879 msgid ""
835 msgid ""
880 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
836 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
881 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
837 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
882 msgstr ""
838 msgstr ""
883 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
839 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
884 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
840 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
885
841
886 msgid ""
842 msgid ""
887 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
843 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
888 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
844 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
889 msgstr ""
845 msgstr ""
890 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
846 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
891 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
847 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
892
848
893 msgid "Closing"
849 msgid "Closing"
894 msgstr "Lukning"
850 msgstr "Lukning"
895
851
896 msgid ""
897 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
898 msgstr ""
899 "%(user)s vil have dig til at gennemgå pull-forespørgsel %(pr_nice_id)s: "
900 "%(pr_title)s"
901
902 msgid "Cannot create empty pull request"
852 msgid "Cannot create empty pull request"
903 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
853 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
854
855 msgid "Ignore whitespace"
856 msgstr "Ignorer mellemrum"
@@ -1,2593 +1,2503 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: de\n"
7 "Language: de\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
20
13 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
22 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
15
23
16 msgid "None"
24 msgid "None"
17 msgstr "Keine"
25 msgstr "Keine"
18
26
19 msgid "(closed)"
27 msgid "(closed)"
20 msgstr "(geschlossen)"
28 msgstr "(geschlossen)"
21
29
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Zeige unsichtbare Zeichen"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
31 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
33
32
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
33 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
34 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
36
35
37 msgid "Cannot show empty diff"
36 msgid "Cannot show empty diff"
38 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
37 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
39
38
40 msgid "No ancestor found for merge diff"
39 msgid "No ancestor found for merge diff"
41 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
40 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
42
41
43 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
42 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
44 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
43 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
45
44
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
47 msgstr ""
46 msgstr ""
48 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
47 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
49 "möglich"
48 "möglich"
50
49
51 msgid "No response"
50 msgid "No response"
52 msgstr "Keine Rückmeldung"
51 msgstr "Keine Rückmeldung"
53
52
54 msgid "Unknown error"
53 msgid "Unknown error"
55 msgstr "Unbekannter Fehler"
54 msgstr "Unbekannter Fehler"
56
55
57 msgid ""
56 msgid ""
58 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
57 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
59 msgstr ""
58 msgstr ""
60 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
59 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
61 "werden."
60 "werden."
62
61
63 msgid "Unauthorized access to resource"
62 msgid "Unauthorized access to resource"
64 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
63 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
65
64
66 msgid "You don't have permission to view this page"
65 msgid "You don't have permission to view this page"
67 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
66 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
68
67
69 msgid "The resource could not be found"
68 msgid "The resource could not be found"
70 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
69 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
71
70
72 msgid ""
71 msgid ""
73 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
72 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
74 "fulfilling the request."
73 "fulfilling the request."
75 msgstr ""
74 msgstr ""
76 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
75 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
77 "nicht vollenden."
76 "nicht vollenden."
78
77
79 msgid "%s committed on %s"
78 msgid "%s committed on %s"
80 msgstr "%s committed am %s"
79 msgstr "%s committed am %s"
81
80
82 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
81 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
83 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
82 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
84
83
85 msgid "%s %s feed"
84 msgid "%s %s feed"
86 msgstr "%s %s Feed"
85 msgstr "%s %s Feed"
87
86
88 msgid "Changes on %s repository"
87 msgid "Changes on %s repository"
89 msgstr "Änderungen im %s Repository"
88 msgstr "Änderungen im %s Repository"
90
89
91 msgid "Click here to add new file"
90 msgid "Click here to add new file"
92 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
91 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
93
92
94 msgid "%s at %s"
93 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s auf %s"
94 msgstr "%s auf %s"
96
95
97 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
98 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
97 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
99
98
100 msgid "Successfully deleted file %s"
99 msgid "Successfully deleted file %s"
101 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
100 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
102
101
103 msgid "Error occurred during commit"
102 msgid "Error occurred during commit"
104 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
103 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
105
104
106 msgid "Edited file %s via Kallithea"
105 msgid "Edited file %s via Kallithea"
107 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
106 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
108
107
109 msgid "No changes"
108 msgid "No changes"
110 msgstr "Keine Änderungen"
109 msgstr "Keine Änderungen"
111
110
112 msgid "Successfully committed to %s"
111 msgid "Successfully committed to %s"
113 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
112 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
114
113
115 msgid "Added file via Kallithea"
114 msgid "Added file via Kallithea"
116 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
115 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
117
116
118 msgid "No content"
117 msgid "No content"
119 msgstr "Kein Inhalt"
118 msgstr "Kein Inhalt"
120
119
121 msgid "No filename"
120 msgid "No filename"
122 msgstr "Kein Dateiname"
121 msgstr "Kein Dateiname"
123
122
124 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
123 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
125 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
124 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
126
125
127 msgid "Downloads disabled"
126 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Downloads gesperrt"
127 msgstr "Downloads gesperrt"
129
128
130 msgid "Unknown revision %s"
129 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Unbekannte Revision %s"
130 msgstr "Unbekannte Revision %s"
132
131
133 msgid "Empty repository"
132 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Leeres Repository"
133 msgstr "Leeres Repository"
135
134
136 msgid "Unknown archive type"
135 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
136 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
138
137
139 msgid "Changesets"
138 msgid "Changesets"
140 msgstr "Änderungssätze"
139 msgstr "Änderungssätze"
141
140
142 msgid "Branches"
141 msgid "Branches"
143 msgstr "Entwicklungszweige"
142 msgstr "Entwicklungszweige"
144
143
145 msgid "Tags"
144 msgid "Tags"
146 msgstr "Tags"
145 msgstr "Tags"
147
146
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
147 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
148 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
150
149
151 msgid "Groups"
150 msgid "Groups"
152 msgstr "Gruppen"
151 msgstr "Gruppen"
153
152
154 msgid "Repositories"
153 msgid "Repositories"
155 msgstr "Repositories"
154 msgstr "Repositories"
156
155
157 msgid "Branch"
156 msgid "Branch"
158 msgstr "Zweig"
157 msgstr "Zweig"
159
158
160 msgid "Closed Branches"
159 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Geschlossene Branches"
160 msgstr "Geschlossene Branches"
162
161
163 msgid "Tag"
162 msgid "Tag"
164 msgstr "Marke"
163 msgstr "Marke"
165
164
166 msgid "Bookmark"
165 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Lesezeichen"
166 msgstr "Lesezeichen"
168
167
169 msgid "Public Journal"
168 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Öffentliches Logbuch"
169 msgstr "Öffentliches Logbuch"
171
170
172 msgid "Journal"
171 msgid "Journal"
173 msgstr "Logbuch"
172 msgstr "Logbuch"
174
173
175 msgid "Bad captcha"
174 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "Falsches Captcha"
175 msgstr "Falsches Captcha"
177
176
178 msgid "You have successfully registered with %s"
177 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
178 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
180
179
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
181 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
183
182
184 msgid "Invalid password reset token"
183 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
184 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
186
185
187 msgid "Successfully updated password"
186 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
187 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
189
188
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
190 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
192
191
193 msgid "%s (closed)"
192 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (geschlossen)"
193 msgstr "%s (geschlossen)"
195
194
196 msgid "Changeset"
195 msgid "Changeset"
197 msgstr "Änderungssatz"
196 msgstr "Änderungssatz"
198
197
199 msgid "Special"
198 msgid "Special"
200 msgstr "Spezial"
199 msgstr "Spezial"
201
200
202 msgid "Peer branches"
201 msgid "Peer branches"
203 msgstr "Branches anderer"
202 msgstr "Branches anderer"
204
203
205 msgid "Bookmarks"
204 msgid "Bookmarks"
206 msgstr "Lesezeichen"
205 msgstr "Lesezeichen"
207
206
208 msgid "Error creating pull request: %s"
207 msgid "Error creating pull request: %s"
209 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
208 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
210
209
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
210 msgid "Error occurred while creating pull request"
212 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
211 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
213
212
214 msgid "Successfully opened new pull request"
213 msgid "Successfully opened new pull request"
215 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
214 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
216
215
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
218 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
217 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
219
218
220 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
219 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
221 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
220 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
222
221
223 msgid "No description"
222 msgid "No description"
224 msgstr "Keine Beschreibung"
223 msgstr "Keine Beschreibung"
225
224
226 msgid "Pull request updated"
225 msgid "Pull request updated"
227 msgstr "Pull Request aktualisiert"
226 msgstr "Pull Request aktualisiert"
228
227
229 msgid "Successfully deleted pull request"
228 msgid "Successfully deleted pull request"
230 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
229 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
231
230
232 msgid "Revision %s not found in %s"
231 msgid "Revision %s not found in %s"
233 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
232 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
234
233
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
234 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
235 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
237
236
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
237 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgstr ""
238 msgstr ""
240 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
239 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
241 "werden."
240 "werden."
242
241
243 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
242 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
244 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
243 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
245
244
246 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
245 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
247 msgstr ""
246 msgstr ""
248 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
247 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
249 "nicht gefunden werden."
248 "nicht gefunden werden."
250
249
251 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
250 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
252 msgstr ""
251 msgstr ""
253 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
252 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
254
253
255 msgid "The server has no search index."
254 msgid "The server has no search index."
256 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
255 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
257
256
258 msgid "An error occurred during search operation."
257 msgid "An error occurred during search operation."
259 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
258 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
260
259
261 msgid "No data ready yet"
260 msgid "No data ready yet"
262 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
261 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
263
262
264 msgid "Statistics are disabled for this repository"
263 msgid "Statistics are disabled for this repository"
265 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
264 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
266
265
267 msgid "Auth settings updated successfully"
266 msgid "Auth settings updated successfully"
268 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
267 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
269
268
270 msgid "error occurred during update of auth settings"
269 msgid "error occurred during update of auth settings"
271 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
270 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
272
271
273 msgid "Default settings updated successfully"
272 msgid "Default settings updated successfully"
274 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
273 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
275
274
276 msgid "Error occurred during update of defaults"
275 msgid "Error occurred during update of defaults"
277 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
276 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
278
277
279 msgid "Forever"
278 msgid "Forever"
280 msgstr "Immer"
279 msgstr "Immer"
281
280
282 msgid "5 minutes"
281 msgid "5 minutes"
283 msgstr "5 Minuten"
282 msgstr "5 Minuten"
284
283
285 msgid "1 hour"
284 msgid "1 hour"
286 msgstr "1 Stunde"
285 msgstr "1 Stunde"
287
286
288 msgid "1 day"
287 msgid "1 day"
289 msgstr "1 Tag"
288 msgstr "1 Tag"
290
289
291 msgid "1 month"
290 msgid "1 month"
292 msgstr "1 Monat"
291 msgstr "1 Monat"
293
292
294 msgid "Lifetime"
293 msgid "Lifetime"
295 msgstr "Lebenszeit"
294 msgstr "Lebenszeit"
296
295
297 msgid "Error occurred during gist creation"
296 msgid "Error occurred during gist creation"
298 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
297 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
299
298
300 msgid "Deleted gist %s"
299 msgid "Deleted gist %s"
301 msgstr "gist %s gelöscht"
300 msgstr "gist %s gelöscht"
302
301
303 msgid "Unmodified"
302 msgid "Unmodified"
304 msgstr "Ungeändert"
303 msgstr "Ungeändert"
305
304
306 msgid "Successfully updated gist content"
305 msgid "Successfully updated gist content"
307 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
306 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
308
307
309 msgid "Successfully updated gist data"
308 msgid "Successfully updated gist data"
310 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
309 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
311
310
312 msgid "Error occurred during update of gist %s"
311 msgid "Error occurred during update of gist %s"
313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
312 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
314
313
315 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
314 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
316 msgstr ""
315 msgstr ""
317 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
316 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
318 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
317 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
319
318
320 msgid "Your account was updated successfully"
319 msgid "Your account was updated successfully"
321 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
320 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
322
321
323 msgid "Error occurred during update of user %s"
322 msgid "Error occurred during update of user %s"
324 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
325
324
326 msgid "Error occurred during update of user password"
325 msgid "Error occurred during update of user password"
327 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
326 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
328
327
329 msgid "Added email %s to user"
328 msgid "Added email %s to user"
330 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
329 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
331
330
332 msgid "An error occurred during email saving"
331 msgid "An error occurred during email saving"
333 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
332 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
334
333
335 msgid "Removed email from user"
334 msgid "Removed email from user"
336 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
335 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
337
336
338 msgid "API key successfully created"
337 msgid "API key successfully created"
339 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
338 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
340
339
341 msgid "API key successfully reset"
340 msgid "API key successfully reset"
342 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
341 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
343
342
344 msgid "API key successfully deleted"
343 msgid "API key successfully deleted"
345 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
344 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
346
345
347 msgid "Read"
346 msgid "Read"
348 msgstr "Lesen"
347 msgstr "Lesen"
349
348
350 msgid "Write"
349 msgid "Write"
351 msgstr "Schreiben"
350 msgstr "Schreiben"
352
351
353 msgid "Admin"
352 msgid "Admin"
354 msgstr "Admin"
353 msgstr "Admin"
355
354
356 msgid "Disabled"
355 msgid "Disabled"
357 msgstr "Deaktiviert"
356 msgstr "Deaktiviert"
358
357
359 msgid "Allowed with manual account activation"
358 msgid "Allowed with manual account activation"
360 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
359 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
361
360
362 msgid "Allowed with automatic account activation"
361 msgid "Allowed with automatic account activation"
363 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
362 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
364
363
365 msgid "Manual activation of external account"
364 msgid "Manual activation of external account"
366 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
365 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
367
366
368 msgid "Automatic activation of external account"
367 msgid "Automatic activation of external account"
369 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
368 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
370
369
371 msgid "Enabled"
370 msgid "Enabled"
372 msgstr "Aktiviert"
371 msgstr "Aktiviert"
373
372
374 msgid "Global permissions updated successfully"
373 msgid "Global permissions updated successfully"
375 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
374 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
376
375
377 msgid "Error occurred during update of permissions"
376 msgid "Error occurred during update of permissions"
378 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
377 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
379
378
380 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
379 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
381 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
380 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
382
381
383 msgid "Created repository group %s"
382 msgid "Created repository group %s"
384 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
383 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
385
384
386 msgid "Updated repository group %s"
385 msgid "Updated repository group %s"
387 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
386 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
388
387
389 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
388 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
390 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
389 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
391
390
392 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
391 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
393 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
392 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
394
393
395 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
394 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
396 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
395 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
397
396
398 msgid "Removed repository group %s"
397 msgid "Removed repository group %s"
399 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
398 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
400
399
401 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
400 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
402 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
401 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
403
402
404 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
403 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
405 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
404 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
406
405
407 msgid "Repository group permissions updated"
406 msgid "Repository group permissions updated"
408 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
407 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
409
408
410 msgid "An error occurred during revoking of permission"
409 msgid "An error occurred during revoking of permission"
411 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
410 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
412
411
413 msgid "Error creating repository %s"
412 msgid "Error creating repository %s"
414 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
413 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
415
414
416 msgid "Created repository %s from %s"
415 msgid "Created repository %s from %s"
417 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
416 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
418
417
419 msgid "Forked repository %s as %s"
418 msgid "Forked repository %s as %s"
420 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
419 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
421
420
422 msgid "Created repository %s"
421 msgid "Created repository %s"
423 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
422 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
424
423
425 msgid "Repository %s updated successfully"
424 msgid "Repository %s updated successfully"
426 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
425 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
427
426
428 msgid "Error occurred during update of repository %s"
427 msgid "Error occurred during update of repository %s"
429 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
428 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
430
429
431 msgid "Detached %s forks"
430 msgid "Detached %s forks"
432 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
431 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
433
432
434 msgid "Deleted %s forks"
433 msgid "Deleted %s forks"
435 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
434 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
436
435
437 msgid "Deleted repository %s"
436 msgid "Deleted repository %s"
438 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
437 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
439
438
440 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
439 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
441 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
440 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
442
441
443 msgid "An error occurred during deletion of %s"
442 msgid "An error occurred during deletion of %s"
444 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
443 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
445
444
446 msgid "Repository permissions updated"
445 msgid "Repository permissions updated"
447 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
446 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
448
447
449 msgid "Field validation error: %s"
448 msgid "Field validation error: %s"
450 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
449 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
451
450
452 msgid "An error occurred during removal of field"
451 msgid "An error occurred during removal of field"
453 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
452 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
454
453
455 msgid "-- Not a fork --"
454 msgid "-- Not a fork --"
456 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
455 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
457
456
458 msgid "Updated repository visibility in public journal"
457 msgid "Updated repository visibility in public journal"
459 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
458 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
460
459
461 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
460 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
462 msgstr ""
461 msgstr ""
463 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
462 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
464 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
463 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
465
464
466 msgid "Nothing"
465 msgid "Nothing"
467 msgstr "Nichts"
466 msgstr "Nichts"
468
467
469 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
468 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
470 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
469 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
471
470
472 msgid "An error occurred during this operation"
471 msgid "An error occurred during this operation"
473 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
472 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
474
473
475 msgid "Pulled from remote location"
474 msgid "Pulled from remote location"
476 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
475 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
477
476
478 msgid "An error occurred during pull from remote location"
477 msgid "An error occurred during pull from remote location"
479 msgstr ""
478 msgstr ""
480 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
479 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
481 "Speicherort übertragen wurde"
480 "Speicherort übertragen wurde"
482
481
483 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
482 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
484 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
483 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
485
484
486 msgid "Updated VCS settings"
485 msgid "Updated VCS settings"
487 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
486 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
488
487
489 msgid "Error occurred while updating application settings"
488 msgid "Error occurred while updating application settings"
490 msgstr ""
489 msgstr ""
491 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
490 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
492 "aufgetreten"
491 "aufgetreten"
493
492
494 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
493 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
495 msgstr ""
494 msgstr ""
496 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
495 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
497 "%s."
496 "%s."
498
497
499 msgid "Updated application settings"
498 msgid "Updated application settings"
500 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
499 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
501
500
502 msgid "Updated visualisation settings"
501 msgid "Updated visualisation settings"
503 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
502 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
504
503
505 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
504 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
506 msgstr ""
505 msgstr ""
507 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
506 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
508 "aufgetreten"
507 "aufgetreten"
509
508
510 msgid "Please enter email address"
509 msgid "Please enter email address"
511 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
510 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
512
511
513 msgid "Send email task created"
512 msgid "Send email task created"
514 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
513 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
515
514
516 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
517 msgstr ""
518 "Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
519 "anderen Hook-Namen."
520
521 msgid "Added new hook"
515 msgid "Added new hook"
522 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
516 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
523
517
524 msgid "Updated hooks"
518 msgid "Updated hooks"
525 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
519 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
526
520
527 msgid "Error occurred during hook creation"
521 msgid "Error occurred during hook creation"
528 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
522 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
529
523
530 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
524 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
531 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
525 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
532
526
533 msgid "Created user group %s"
527 msgid "Created user group %s"
534 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
528 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
535
529
536 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
530 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
537 msgstr ""
531 msgstr ""
538 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
532 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
539
533
540 msgid "Updated user group %s"
534 msgid "Updated user group %s"
541 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
535 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
542
536
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
537 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgstr ""
538 msgstr ""
545 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
539 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
546
540
547 msgid "Successfully deleted user group"
541 msgid "Successfully deleted user group"
548 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
542 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
549
543
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
544 msgid "An error occurred during deletion of user group"
551 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
545 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
552
546
553 msgid "Target group cannot be the same"
547 msgid "Target group cannot be the same"
554 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
548 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
555
549
556 msgid "User group permissions updated"
550 msgid "User group permissions updated"
557 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
551 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
558
552
559 msgid "Updated permissions"
553 msgid "Updated permissions"
560 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
554 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
561
555
562 msgid "An error occurred during permissions saving"
556 msgid "An error occurred during permissions saving"
563 msgstr ""
557 msgstr ""
564 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
558 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
565
559
566 msgid "Created user %s"
560 msgid "Created user %s"
567 msgstr "Nutzer %s erstellt"
561 msgstr "Nutzer %s erstellt"
568
562
569 msgid "Error occurred during creation of user %s"
563 msgid "Error occurred during creation of user %s"
570 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
564 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
571
565
572 msgid "User updated successfully"
566 msgid "User updated successfully"
573 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
567 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
574
568
575 msgid "Successfully deleted user"
569 msgid "Successfully deleted user"
576 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
570 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
577
571
578 msgid "An error occurred during deletion of user"
572 msgid "An error occurred during deletion of user"
579 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
573 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
580
574
581 msgid "The default user cannot be edited"
575 msgid "The default user cannot be edited"
582 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
576 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
583
577
584 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
578 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
585 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
579 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
586
580
587 msgid "An error occurred while adding IP address"
581 msgid "An error occurred while adding IP address"
588 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
582 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
589
583
590 msgid "Removed IP address from user whitelist"
584 msgid "Removed IP address from user whitelist"
591 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
585 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
592
586
593 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
587 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
594 msgstr ""
588 msgstr ""
595 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
589 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
596
590
597 msgid "You need to be signed in to view this page"
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
598 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
592 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
599
593
600 msgid ""
601 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
602 msgstr ""
603 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
604
605 msgid "Repository not found in the filesystem"
606 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
607
608 msgid "Binary file"
594 msgid "Binary file"
609 msgstr "Binäre Datei"
595 msgstr "Binäre Datei"
610
596
611 msgid ""
597 msgid ""
612 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
598 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
613 msgstr ""
599 msgstr ""
614 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
600 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
615 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
601 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
616
602
617 msgid "No changes detected"
603 msgid "No changes detected"
618 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
604 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
619
605
606 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
607 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
608
620 msgid "Deleted branch: %s"
609 msgid "Deleted branch: %s"
621 msgstr "Branch %s gelöscht"
610 msgstr "Branch %s gelöscht"
622
611
623 msgid "Created tag: %s"
612 msgid "Created tag: %s"
624 msgstr "Tag %s erstellt"
613 msgstr "Tag %s erstellt"
625
614
626 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
615 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
627 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
616 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
628
617
629 msgid "Compare view"
618 msgid "Compare view"
630 msgstr "Vergleichsansicht"
619 msgstr "Vergleichsansicht"
631
620
632 msgid "and"
621 msgid "and"
633 msgstr "und"
622 msgstr "und"
634
623
635 msgid "%s more"
624 msgid "%s more"
636 msgstr "%s mehr"
625 msgstr "%s mehr"
637
626
638 msgid "revisions"
627 msgid "revisions"
639 msgstr "revisionen"
628 msgstr "revisionen"
640
629
641 msgid "Fork name %s"
630 msgid "Fork name %s"
642 msgstr "Fork Name %s"
631 msgstr "Fork Name %s"
643
632
644 msgid "Pull request %s"
633 msgid "Pull request %s"
645 msgstr "Pull Request %s"
634 msgstr "Pull Request %s"
646
635
647 msgid "[deleted] repository"
636 msgid "[deleted] repository"
648 msgstr "[gelöscht] Repository"
637 msgstr "[gelöscht] Repository"
649
638
650 msgid "[created] repository"
639 msgid "[created] repository"
651 msgstr "[erstellt] Repository"
640 msgstr "[erstellt] Repository"
652
641
653 msgid "[created] repository as fork"
642 msgid "[created] repository as fork"
654 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
643 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
655
644
656 msgid "[forked] repository"
645 msgid "[forked] repository"
657 msgstr "[forked] Repository"
646 msgstr "[forked] Repository"
658
647
659 msgid "[updated] repository"
648 msgid "[updated] repository"
660 msgstr "[aktualisiert] Repository"
649 msgstr "[aktualisiert] Repository"
661
650
662 msgid "[downloaded] archive from repository"
651 msgid "[downloaded] archive from repository"
663 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
652 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
664
653
665 msgid "[delete] repository"
654 msgid "[delete] repository"
666 msgstr "Repository [gelöscht]"
655 msgstr "Repository [gelöscht]"
667
656
668 msgid "[created] user"
657 msgid "[created] user"
669 msgstr "Benutzer [erstellt]"
658 msgstr "Benutzer [erstellt]"
670
659
671 msgid "[updated] user"
660 msgid "[updated] user"
672 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
661 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
673
662
674 msgid "[created] user group"
663 msgid "[created] user group"
675 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
664 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
676
665
677 msgid "[updated] user group"
666 msgid "[updated] user group"
678 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
667 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
679
668
680 msgid "[commented] on revision in repository"
669 msgid "[commented] on revision in repository"
681 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
670 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
682
671
683 msgid "[commented] on pull request for"
672 msgid "[commented] on pull request for"
684 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
673 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
685
674
686 msgid "[closed] pull request for"
675 msgid "[closed] pull request for"
687 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
676 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
688
677
689 msgid "[pushed] into"
678 msgid "[pushed] into"
690 msgstr "[Pushed] in"
679 msgstr "[Pushed] in"
691
680
692 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
681 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
693 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
682 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
694
683
695 msgid "[pulled from remote] into repository"
684 msgid "[pulled from remote] into repository"
696 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
685 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
697
686
698 msgid "[pulled] from"
687 msgid "[pulled] from"
699 msgstr "[Pulled] von"
688 msgstr "[Pulled] von"
700
689
701 msgid "[started following] repository"
690 msgid "[started following] repository"
702 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
691 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
703
692
704 msgid "[stopped following] repository"
693 msgid "[stopped following] repository"
705 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
694 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
706
695
707 msgid " and %s more"
696 msgid " and %s more"
708 msgstr " und %s weitere"
697 msgstr " und %s weitere"
709
698
710 msgid "No files"
699 msgid "No files"
711 msgstr "Keine Dateien"
700 msgstr "Keine Dateien"
712
701
713 msgid "new file"
702 msgid "new file"
714 msgstr "neue Datei"
703 msgstr "neue Datei"
715
704
716 msgid "mod"
705 msgid "mod"
717 msgstr "mod"
706 msgstr "mod"
718
707
719 msgid "del"
708 msgid "del"
720 msgstr "entf"
709 msgstr "entf"
721
710
722 msgid "rename"
711 msgid "rename"
723 msgstr "umbenennen"
712 msgstr "umbenennen"
724
713
725 msgid "chmod"
714 msgid "chmod"
726 msgstr "chmod"
715 msgstr "chmod"
727
716
728 msgid ""
729 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
730 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
731 "repositories"
732 msgstr ""
733 "Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
734 "es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
735 "Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
736
737 msgid "%d year"
717 msgid "%d year"
738 msgid_plural "%d years"
718 msgid_plural "%d years"
739 msgstr[0] "%d Jahr"
719 msgstr[0] "%d Jahr"
740 msgstr[1] "%d Jahre"
720 msgstr[1] "%d Jahre"
741
721
742 msgid "%d month"
722 msgid "%d month"
743 msgid_plural "%d months"
723 msgid_plural "%d months"
744 msgstr[0] "%d Monat"
724 msgstr[0] "%d Monat"
745 msgstr[1] "%d Monate"
725 msgstr[1] "%d Monate"
746
726
747 msgid "%d day"
727 msgid "%d day"
748 msgid_plural "%d days"
728 msgid_plural "%d days"
749 msgstr[0] "%d Tag"
729 msgstr[0] "%d Tag"
750 msgstr[1] "%d Tage"
730 msgstr[1] "%d Tage"
751
731
752 msgid "%d hour"
732 msgid "%d hour"
753 msgid_plural "%d hours"
733 msgid_plural "%d hours"
754 msgstr[0] "%d Stunde"
734 msgstr[0] "%d Stunde"
755 msgstr[1] "%d Stunden"
735 msgstr[1] "%d Stunden"
756
736
757 msgid "%d minute"
737 msgid "%d minute"
758 msgid_plural "%d minutes"
738 msgid_plural "%d minutes"
759 msgstr[0] "%d Minute"
739 msgstr[0] "%d Minute"
760 msgstr[1] "%d Minuten"
740 msgstr[1] "%d Minuten"
761
741
762 msgid "%d second"
742 msgid "%d second"
763 msgid_plural "%d seconds"
743 msgid_plural "%d seconds"
764 msgstr[0] "%d Sekunde"
744 msgstr[0] "%d Sekunde"
765 msgstr[1] "%d Sekunden"
745 msgstr[1] "%d Sekunden"
766
746
767 msgid "in %s"
747 msgid "in %s"
768 msgstr "in %s"
748 msgstr "in %s"
769
749
770 msgid "%s ago"
750 msgid "%s ago"
771 msgstr "vor %s"
751 msgstr "vor %s"
772
752
773 msgid "in %s and %s"
753 msgid "in %s and %s"
774 msgstr "in %s und %s"
754 msgstr "in %s und %s"
775
755
776 msgid "%s and %s ago"
756 msgid "%s and %s ago"
777 msgstr "%s und %s her"
757 msgstr "%s und %s her"
778
758
779 msgid "just now"
759 msgid "just now"
780 msgstr "jetzt gerade"
760 msgstr "jetzt gerade"
781
761
782 msgid "on line %s"
783 msgstr "in Zeile %s"
784
785 msgid "[Mention]"
786 msgstr "[Mention]"
787
788 msgid "top level"
762 msgid "top level"
789 msgstr "höchste Ebene"
763 msgstr "höchste Ebene"
790
764
791 msgid "Kallithea Administrator"
765 msgid "Kallithea Administrator"
792 msgstr "Kallithea Administrator"
766 msgstr "Kallithea Administrator"
793
767
794 msgid "Default user has no access to new repositories"
768 msgid "Default user has no access to new repositories"
795 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
769 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
796
770
797 msgid "Default user has read access to new repositories"
771 msgid "Default user has read access to new repositories"
798 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
772 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
799
773
800 msgid "Default user has write access to new repositories"
774 msgid "Default user has write access to new repositories"
801 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
775 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
802
776
803 msgid "Default user has admin access to new repositories"
777 msgid "Default user has admin access to new repositories"
804 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
778 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
805
779
806 msgid "Default user has no access to new repository groups"
780 msgid "Default user has no access to new repository groups"
807 msgstr ""
781 msgstr ""
808 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
782 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
809
783
810 msgid "Default user has read access to new repository groups"
784 msgid "Default user has read access to new repository groups"
811 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
785 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
812
786
813 msgid "Default user has write access to new repository groups"
787 msgid "Default user has write access to new repository groups"
814 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
788 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
815
789
816 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
790 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
817 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
791 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
818
792
819 msgid "Default user has no access to new user groups"
793 msgid "Default user has no access to new user groups"
820 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
794 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
821
795
822 msgid "Default user has read access to new user groups"
796 msgid "Default user has read access to new user groups"
823 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
797 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
824
798
825 msgid "Default user has write access to new user groups"
799 msgid "Default user has write access to new user groups"
826 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
800 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
827
801
828 msgid "Default user has admin access to new user groups"
802 msgid "Default user has admin access to new user groups"
829 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
803 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
830
804
831 msgid "Only admins can create repository groups"
832 msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
833
834 msgid "Non-admins can create repository groups"
835 msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
836
837 msgid "Only admins can create user groups"
805 msgid "Only admins can create user groups"
838 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
806 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
839
807
840 msgid "Non-admins can create user groups"
808 msgid "Non-admins can create user groups"
841 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
809 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
842
810
843 msgid "Only admins can create top level repositories"
811 msgid "Only admins can create top level repositories"
844 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
812 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
845
813
846 msgid "Non-admins can create top level repositories"
814 msgid "Non-admins can create top level repositories"
847 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
815 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
848
816
849 msgid ""
850 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
851 msgstr ""
852 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
853 "aktiviert"
854
855 msgid ""
856 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
857 msgstr ""
858 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
859 "deaktiviert"
860
861 msgid "Only admins can fork repositories"
817 msgid "Only admins can fork repositories"
862 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
818 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
863
819
864 msgid "Non-admins can fork repositories"
820 msgid "Non-admins can fork repositories"
865 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
821 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
866
822
867 msgid "Registration disabled"
823 msgid "Registration disabled"
868 msgstr "Registrierung deaktiviert"
824 msgstr "Registrierung deaktiviert"
869
825
870 msgid "User registration with manual account activation"
826 msgid "User registration with manual account activation"
871 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
827 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
872
828
873 msgid "User registration with automatic account activation"
829 msgid "User registration with automatic account activation"
874 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
830 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
875
831
876 msgid "Not reviewed"
832 msgid "Not reviewed"
877 msgstr "Nicht Begutachtet"
833 msgstr "Nicht Begutachtet"
878
834
879 msgid "Under review"
835 msgid "Under review"
880 msgstr "In Begutachtung"
836 msgstr "In Begutachtung"
881
837
882 msgid "Approved"
838 msgid "Approved"
883 msgstr "Akzeptiert"
839 msgstr "Akzeptiert"
884
840
885 msgid "Please enter a login"
841 msgid "Please enter a login"
886 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
842 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
887
843
888 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
844 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
889 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
845 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
890
846
891 msgid "Please enter a password"
847 msgid "Please enter a password"
892 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
848 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
893
849
894 msgid "Enter %(min)i characters or more"
850 msgid "Enter %(min)i characters or more"
895 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
851 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
896
852
897 msgid "Name must not contain only digits"
853 msgid "Name must not contain only digits"
898 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
854 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
899
855
900 msgid "New user %(new_username)s registered"
856 msgid "New user %(new_username)s registered"
901 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
857 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
902
858
903 msgid "Closing"
859 msgid "Closing"
904 msgstr "Schließen"
860 msgstr "Schließen"
905
861
906 msgid ""
862 msgid ""
907 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
863 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
908 "later %s revision to %s"
864 "later %s revision to %s"
909 msgstr ""
865 msgstr ""
910 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
866 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
911 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
867 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
912
868
913 msgid "You are not authorized to create the pull request"
869 msgid "You are not authorized to create the pull request"
914 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
870 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
915
871
916 msgid "Closed, next iteration: %s ."
872 msgid "Closed, next iteration: %s ."
917 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
873 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
918
874
919 msgid "latest tip"
875 msgid "latest tip"
920 msgstr "Letzter Tip"
876 msgstr "Letzter Tip"
921
877
922 msgid "New user registration"
923 msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
924
925 msgid ""
878 msgid ""
926 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
879 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
927 "owners or remove those repositories: %s"
880 "owners or remove those repositories: %s"
928 msgstr ""
881 msgstr ""
929 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
882 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
930 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
883 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
931 "Repository entfernt werden: %s"
884 "Repository entfernt werden: %s"
932
885
933 msgid ""
886 msgid ""
934 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
887 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
935 "owners or remove those repository groups: %s"
888 "owners or remove those repository groups: %s"
936 msgstr ""
889 msgstr ""
937 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
890 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
938 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
891 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
939 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
892 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
940
893
941 msgid ""
894 msgid ""
942 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
895 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
943 "owners or remove those user groups: %s"
896 "owners or remove those user groups: %s"
944 msgstr ""
897 msgstr ""
945 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
898 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
946 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
899 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
947 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
900 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
948
901
949 msgid "Password reset link"
902 msgid "Password reset link"
950 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
903 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
951
904
952 msgid ""
905 msgid ""
953 "The password to your account %s has been changed using password reset "
906 "The password to your account %s has been changed using password reset "
954 "form."
907 "form."
955 msgstr ""
908 msgstr ""
956 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
909 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
957 "des Passworts geändert."
910 "des Passworts geändert."
958
911
959 msgid "Value cannot be an empty list"
912 msgid "Value cannot be an empty list"
960 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
913 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
961
914
962 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
915 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
963 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
916 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
964
917
965 msgid "The input is not valid"
918 msgid "The input is not valid"
966 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
919 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
967
920
968 msgid "Username %(username)s is not valid"
921 msgid "Username %(username)s is not valid"
969 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
922 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
970
923
971 msgid "Invalid user group name"
924 msgid "Invalid user group name"
972 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
925 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
973
926
974 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
927 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
975 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
928 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
976
929
977 msgid ""
930 msgid ""
978 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
931 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
979 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
932 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
980 msgstr ""
933 msgstr ""
981 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
934 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
982 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
935 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
983 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
936 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
984
937
985 msgid "Cannot assign this group as parent"
938 msgid "Cannot assign this group as parent"
986 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
939 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
987
940
988 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
941 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
989 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
942 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
990
943
991 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
944 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
992 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
945 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
993
946
994 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
947 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
995 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
948 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
996
949
997 msgid "Invalid old password"
950 msgid "Invalid old password"
998 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
951 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
999
952
1000 msgid "Passwords do not match"
953 msgid "Passwords do not match"
1001 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
954 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
1002
955
1003 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
956 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1004 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
957 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
1005
958
1006 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
959 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1007 msgstr ""
960 msgstr ""
1008 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
961 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
1009 "\""
962 "\""
1010
963
1011 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
964 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1012 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
965 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
1013
966
1014 msgid "Invalid repository URL"
967 msgid "Invalid repository URL"
1015 msgstr "Ungültige Repository-URL"
968 msgstr "Ungültige Repository-URL"
1016
969
1017 msgid "Fork has to be the same type as parent"
970 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1018 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
971 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
1019
972
1020 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
973 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1021 msgstr ""
974 msgstr ""
1022 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
975 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
1023 "Repository zu erzeugen"
976 "Repository zu erzeugen"
1024
977
1025 msgid "no permission to create repository in root location"
978 msgid "no permission to create repository in root location"
1026 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
979 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
1027
980
1028 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
981 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1029 msgstr ""
982 msgstr ""
1030 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
983 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
1031
984
1032 msgid "This username or user group name is not valid"
985 msgid "This username or user group name is not valid"
1033 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
986 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
1034
987
1035 msgid "This is not a valid path"
988 msgid "This is not a valid path"
1036 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
989 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
1037
990
1038 msgid "This email address is already in use"
991 msgid "This email address is already in use"
1039 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
992 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
1040
993
1041 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
994 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1042 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
995 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
1043
996
1044 msgid ""
997 msgid ""
1045 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
998 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1046 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
999 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1047 msgstr ""
1000 msgstr ""
1048 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1001 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1049 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1002 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1050
1003
1051 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1004 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1052 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1005 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1053
1006
1054 msgid ""
1007 msgid ""
1055 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1008 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1056 msgstr ""
1009 msgstr ""
1057 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1010 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1058 "%(bits)r)"
1011 "%(bits)r)"
1059
1012
1060 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1013 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1061 msgstr ""
1014 msgstr ""
1062 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1015 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1063 "und Bindestrich bestehen"
1016 "und Bindestrich bestehen"
1064
1017
1065 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1018 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1066 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1019 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1067
1020
1068 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1021 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1069 msgstr ""
1022 msgstr ""
1070 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1023 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1071 "Namen"
1024 "Namen"
1072
1025
1073 msgid "About"
1026 msgid "About"
1074 msgstr "Über"
1027 msgstr "Über"
1075
1028
1076 msgid "Add Repository"
1029 msgid "Add Repository"
1077 msgstr "Repository hinzufügen"
1030 msgstr "Repository hinzufügen"
1078
1031
1079 msgid "Add Repository Group"
1032 msgid "Add Repository Group"
1080 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1033 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1081
1034
1082 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1035 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1083 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1036 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1084
1037
1085 msgid "Edit Repository Group"
1038 msgid "Edit Repository Group"
1086 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1039 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1087
1040
1088 msgid "Repository"
1041 msgid "Repository"
1089 msgstr "Repository"
1042 msgstr "Repository"
1090
1043
1091 msgid "Description"
1044 msgid "Description"
1092 msgstr "Beschreibung"
1045 msgstr "Beschreibung"
1093
1046
1094 msgid "Last Change"
1047 msgid "Last Change"
1095 msgstr "Letzte Änderung"
1048 msgstr "Letzte Änderung"
1096
1049
1097 msgid "Tip"
1050 msgid "Tip"
1098 msgstr "Tipp"
1051 msgstr "Tipp"
1099
1052
1100 msgid "Owner"
1053 msgid "Owner"
1101 msgstr "Besitzer"
1054 msgstr "Besitzer"
1102
1055
1103 msgid "Log In"
1056 msgid "Log In"
1104 msgstr "Log In"
1057 msgstr "Log In"
1105
1058
1106 msgid "Log In to %s"
1059 msgid "Log In to %s"
1107 msgstr "Log In in %s"
1060 msgstr "Log In in %s"
1108
1061
1109 msgid "Username"
1062 msgid "Username"
1110 msgstr "Benutzername"
1063 msgstr "Benutzername"
1111
1064
1112 msgid "Password"
1065 msgid "Password"
1113 msgstr "Passwort"
1066 msgstr "Passwort"
1114
1067
1115 msgid "Stay logged in after browser restart"
1068 msgid "Stay logged in after browser restart"
1116 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1069 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1117
1070
1118 msgid "Forgot your password?"
1071 msgid "Forgot your password?"
1119 msgstr "Passwort vergessen?"
1072 msgstr "Passwort vergessen?"
1120
1073
1121 msgid "Don't have an account?"
1074 msgid "Don't have an account?"
1122 msgstr "Kein Account?"
1075 msgstr "Kein Account?"
1123
1076
1124 msgid "Sign In"
1077 msgid "Sign In"
1125 msgstr "Einloggen"
1078 msgstr "Einloggen"
1126
1079
1127 msgid "Password Reset"
1080 msgid "Password Reset"
1128 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1081 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1129
1082
1130 msgid "Reset Your Password to %s"
1083 msgid "Reset Your Password to %s"
1131 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1084 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1132
1085
1133 msgid "Reset Your Password"
1086 msgid "Reset Your Password"
1134 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1087 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1135
1088
1136 msgid "Email Address"
1089 msgid "Email Address"
1137 msgstr "E-Mail-Adresse"
1090 msgstr "E-Mail-Adresse"
1138
1091
1139 msgid "Captcha"
1092 msgid "Captcha"
1140 msgstr "CAPTCHA"
1093 msgstr "CAPTCHA"
1141
1094
1142 msgid "Send Password Reset Email"
1095 msgid "Send Password Reset Email"
1143 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1096 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1144
1097
1145 msgid ""
1098 msgid ""
1146 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1099 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1147 "is registered in the system."
1100 "is registered in the system."
1148 msgstr ""
1101 msgstr ""
1149 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1102 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1150 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1103 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1151
1104
1152 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1105 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1153 msgstr ""
1106 msgstr ""
1154 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1107 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1155
1108
1156 msgid ""
1109 msgid ""
1157 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1110 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1158 "to request the password reset."
1111 "to request the password reset."
1159 msgstr ""
1112 msgstr ""
1160 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1113 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1161 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1114 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1162
1115
1163 msgid "Code you received in the email"
1116 msgid "Code you received in the email"
1164 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1117 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1165
1118
1166 msgid "Confirm"
1119 msgid "Confirm"
1167 msgstr "Bestätigen"
1120 msgstr "Bestätigen"
1168
1121
1169 msgid "Sign Up"
1122 msgid "Sign Up"
1170 msgstr "Registrieren"
1123 msgstr "Registrieren"
1171
1124
1172 msgid "Sign Up to %s"
1125 msgid "Sign Up to %s"
1173 msgstr "Registrieren für %s"
1126 msgstr "Registrieren für %s"
1174
1127
1175 msgid "Re-enter password"
1128 msgid "Re-enter password"
1176 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1129 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1177
1130
1178 msgid "First Name"
1131 msgid "First Name"
1179 msgstr "Vorname"
1132 msgstr "Vorname"
1180
1133
1181 msgid "Last Name"
1134 msgid "Last Name"
1182 msgstr "Nachname"
1135 msgstr "Nachname"
1183
1136
1184 msgid "Email"
1137 msgid "Email"
1185 msgstr "E-Mail"
1138 msgstr "E-Mail"
1186
1139
1187 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1140 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1188 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1141 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1189
1142
1190 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1143 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1191 msgstr ""
1144 msgstr ""
1192 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1145 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1193 "Administrator."
1146 "Administrator."
1194
1147
1195 msgid "Admin Journal"
1148 msgid "Admin Journal"
1196 msgstr "Admin-Logbuch"
1149 msgstr "Admin-Logbuch"
1197
1150
1198 msgid "journal filter..."
1151 msgid "journal filter..."
1199 msgstr "Logbuch filter..."
1152 msgstr "Logbuch filter..."
1200
1153
1201 msgid "Filter"
1154 msgid "Filter"
1202 msgstr "Filter"
1155 msgstr "Filter"
1203
1156
1204 msgid "%s Entry"
1157 msgid "%s Entry"
1205 msgid_plural "%s Entries"
1158 msgid_plural "%s Entries"
1206 msgstr[0] "%s Eintrag"
1159 msgstr[0] "%s Eintrag"
1207 msgstr[1] "%s Einträge"
1160 msgstr[1] "%s Einträge"
1208
1161
1209 msgid "Action"
1162 msgid "Action"
1210 msgstr "Aktion"
1163 msgstr "Aktion"
1211
1164
1212 msgid "Date"
1165 msgid "Date"
1213 msgstr "Datum"
1166 msgstr "Datum"
1214
1167
1215 msgid "From IP"
1168 msgid "From IP"
1216 msgstr "Von IP"
1169 msgstr "Von IP"
1217
1170
1218 msgid "No actions yet"
1171 msgid "No actions yet"
1219 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1172 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1220
1173
1221 msgid "Authentication Settings"
1174 msgid "Authentication Settings"
1222 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1175 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1223
1176
1224 msgid "Authentication"
1177 msgid "Authentication"
1225 msgstr "Authentifizierung"
1178 msgstr "Authentifizierung"
1226
1179
1227 msgid "Authentication Plugins"
1180 msgid "Authentication Plugins"
1228 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1181 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1229
1182
1230 msgid "Enabled Plugins"
1183 msgid "Enabled Plugins"
1231 msgstr "Aktivierte Plugins"
1184 msgstr "Aktivierte Plugins"
1232
1185
1233 msgid "Available built-in plugins"
1186 msgid "Available built-in plugins"
1234 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1187 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1235
1188
1236 msgid "Plugin"
1189 msgid "Plugin"
1237 msgstr "Plugin"
1190 msgstr "Plugin"
1238
1191
1239 msgid "Save"
1192 msgid "Save"
1240 msgstr "Speichern"
1193 msgstr "Speichern"
1241
1194
1242 msgid "Repository Defaults"
1195 msgid "Repository Defaults"
1243 msgstr "Repositorystandards"
1196 msgstr "Repositorystandards"
1244
1197
1245 msgid "Type"
1198 msgid "Type"
1246 msgstr "Typ"
1199 msgstr "Typ"
1247
1200
1248 msgid "Private repository"
1201 msgid "Private repository"
1249 msgstr "Privates Repository"
1202 msgstr "Privates Repository"
1250
1203
1251 msgid ""
1204 msgid ""
1252 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1205 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1253 "collaborators."
1206 "collaborators."
1254 msgstr ""
1207 msgstr ""
1255 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1208 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1256 "sichtbar."
1209 "sichtbar."
1257
1210
1258 msgid "Enable statistics"
1211 msgid "Enable statistics"
1259 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1212 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1260
1213
1261 msgid "Enable statistics window on summary page."
1214 msgid "Enable statistics window on summary page."
1262 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1215 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1263
1216
1264 msgid "Enable downloads"
1217 msgid "Enable downloads"
1265 msgstr "Aktiviere Downloads"
1218 msgstr "Aktiviere Downloads"
1266
1219
1267 msgid "Enable download menu on summary page."
1220 msgid "Enable download menu on summary page."
1268 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1221 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1269
1222
1270 msgid "Edit Gist"
1223 msgid "Edit Gist"
1271 msgstr "Gist editieren"
1224 msgstr "Gist editieren"
1272
1225
1273 msgid ""
1226 msgid ""
1274 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1227 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1275 "%(here)s to reload new version."
1228 "%(here)s to reload new version."
1276 msgstr ""
1229 msgstr ""
1277 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1230 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1278 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1231 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1279
1232
1280 msgid "here"
1233 msgid "here"
1281 msgstr "hier"
1234 msgstr "hier"
1282
1235
1283 msgid "Gist description ..."
1236 msgid "Gist description ..."
1284 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1237 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1285
1238
1286 msgid "Gist lifetime"
1239 msgid "Gist lifetime"
1287 msgstr "Gist Lebenszeit"
1240 msgstr "Gist Lebenszeit"
1288
1241
1289 msgid "Expires"
1242 msgid "Expires"
1290 msgstr "Verfällt"
1243 msgstr "Verfällt"
1291
1244
1292 msgid "Update Gist"
1245 msgid "Update Gist"
1293 msgstr "Gist aktualisieren"
1246 msgstr "Gist aktualisieren"
1294
1247
1295 msgid "Cancel"
1248 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Abbrechen"
1249 msgstr "Abbrechen"
1297
1250
1298 msgid "Private Gists for User %s"
1251 msgid "Private Gists for User %s"
1299 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1252 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1300
1253
1301 msgid "Public Gists for User %s"
1254 msgid "Public Gists for User %s"
1302 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1255 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1303
1256
1304 msgid "Public Gists"
1257 msgid "Public Gists"
1305 msgstr "Öffentliche Gists"
1258 msgstr "Öffentliche Gists"
1306
1259
1307 msgid "Create New Gist"
1260 msgid "Create New Gist"
1308 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1261 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1309
1262
1310 msgid "Created"
1263 msgid "Created"
1311 msgstr "Erstellt"
1264 msgstr "Erstellt"
1312
1265
1313 msgid "There are no gists yet"
1266 msgid "There are no gists yet"
1314 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1267 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1315
1268
1316 msgid "New Gist"
1269 msgid "New Gist"
1317 msgstr "Neuer Gist"
1270 msgstr "Neuer Gist"
1318
1271
1319 msgid "Create Private Gist"
1272 msgid "Create Private Gist"
1320 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1273 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1321
1274
1322 msgid "Create Public Gist"
1275 msgid "Create Public Gist"
1323 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1276 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1324
1277
1325 msgid "Reset"
1278 msgid "Reset"
1326 msgstr "Zurücksetzen"
1279 msgstr "Zurücksetzen"
1327
1280
1328 msgid "Gist"
1281 msgid "Gist"
1329 msgstr "Gist"
1282 msgstr "Gist"
1330
1283
1331 msgid "URL"
1284 msgid "URL"
1332 msgstr "URL"
1285 msgstr "URL"
1333
1286
1334 msgid "Public Gist"
1287 msgid "Public Gist"
1335 msgstr "Öffentlicher Gist"
1288 msgstr "Öffentlicher Gist"
1336
1289
1337 msgid "Private Gist"
1290 msgid "Private Gist"
1338 msgstr "Privater Gist"
1291 msgstr "Privater Gist"
1339
1292
1340 msgid "Delete"
1293 msgid "Delete"
1341 msgstr "Löschen"
1294 msgstr "Löschen"
1342
1295
1343 msgid "Confirm to delete this Gist"
1296 msgid "Confirm to delete this Gist"
1344 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1297 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1345
1298
1346 msgid "Edit"
1299 msgid "Edit"
1347 msgstr "Bearbeiten"
1300 msgstr "Bearbeiten"
1348
1301
1349 msgid "Show as Raw"
1302 msgid "Show as Raw"
1350 msgstr "Als Raw anzeigen"
1303 msgstr "Als Raw anzeigen"
1351
1304
1352 msgid "created"
1305 msgid "created"
1353 msgstr "erstellt"
1306 msgstr "erstellt"
1354
1307
1355 msgid "Show as raw"
1308 msgid "Show as raw"
1356 msgstr "Als Raw anzeigen"
1309 msgstr "Als Raw anzeigen"
1357
1310
1358 msgid "My Account"
1311 msgid "My Account"
1359 msgstr "Mein Account"
1312 msgstr "Mein Account"
1360
1313
1361 msgid "Profile"
1314 msgid "Profile"
1362 msgstr "Profil"
1315 msgstr "Profil"
1363
1316
1364 msgid "Email Addresses"
1317 msgid "Email Addresses"
1365 msgstr "E-Mail-Adressen"
1318 msgstr "E-Mail-Adressen"
1366
1319
1367 msgid "API Keys"
1320 msgid "API Keys"
1368 msgstr "API Keys"
1321 msgstr "API Keys"
1369
1322
1370 msgid "Owned Repositories"
1323 msgid "Owned Repositories"
1371 msgstr "Eigene Repositories"
1324 msgstr "Eigene Repositories"
1372
1325
1373 msgid "Watched Repositories"
1326 msgid "Watched Repositories"
1374 msgstr "Beobachtete Repositories"
1327 msgstr "Beobachtete Repositories"
1375
1328
1376 msgid "Show Permissions"
1329 msgid "Show Permissions"
1377 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1330 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1378
1331
1379 msgid "Built-in"
1332 msgid "Built-in"
1380 msgstr "Mitgeliefert"
1333 msgstr "Mitgeliefert"
1381
1334
1382 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1335 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1383 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1336 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1384
1337
1385 msgid "Expired"
1338 msgid "Expired"
1386 msgstr "Verfallen"
1339 msgstr "Verfallen"
1387
1340
1388 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1341 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1389 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1342 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1390
1343
1391 msgid "Remove"
1344 msgid "Remove"
1392 msgstr "Entfernen"
1345 msgstr "Entfernen"
1393
1346
1394 msgid "No additional API keys specified"
1347 msgid "No additional API keys specified"
1395 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1348 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1396
1349
1397 msgid "New API key"
1350 msgid "New API key"
1398 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1351 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1399
1352
1400 msgid "Add"
1353 msgid "Add"
1401 msgstr "Hinzufügen"
1354 msgstr "Hinzufügen"
1402
1355
1403 msgid ""
1356 msgid ""
1404 "\n"
1357 "\n"
1405 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1358 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1406 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1359 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1407 "password.\n"
1360 "password.\n"
1408 msgstr ""
1361 msgstr ""
1409 "\n"
1362 "\n"
1410 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1363 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1411 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1364 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1412 "erlangen würden.\n"
1365 "erlangen würden.\n"
1413
1366
1414 msgid ""
1367 msgid ""
1415 "\n"
1368 "\n"
1416 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1369 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1417 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1370 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1418 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1371 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1419 msgstr ""
1372 msgstr ""
1420 "\n"
1373 "\n"
1421 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1374 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1422 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1375 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1423 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1376 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1424 "sein\n"
1377 "sein\n"
1425 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1378 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1426 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1379 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1427
1380
1428 msgid "Primary"
1381 msgid "Primary"
1429 msgstr "Primär"
1382 msgstr "Primär"
1430
1383
1431 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1384 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1432 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1385 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1433
1386
1434 msgid "No additional emails specified."
1387 msgid "No additional emails specified."
1435 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1388 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1436
1389
1437 msgid "New email address"
1390 msgid "New email address"
1438 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1391 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1439
1392
1440 msgid "Change Your Account Password"
1393 msgid "Change Your Account Password"
1441 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1394 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1442
1395
1443 msgid "Current password"
1396 msgid "Current password"
1444 msgstr "Aktuelles Passwort"
1397 msgstr "Aktuelles Passwort"
1445
1398
1446 msgid "New password"
1399 msgid "New password"
1447 msgstr "Neues Passwort"
1400 msgstr "Neues Passwort"
1448
1401
1449 msgid "Confirm new password"
1402 msgid "Confirm new password"
1450 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1403 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1451
1404
1452 msgid ""
1405 msgid ""
1453 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1406 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1454 msgstr ""
1407 msgstr ""
1455 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1408 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1456 "geändert werden"
1409 "geändert werden"
1457
1410
1458 msgid "Gravatar"
1411 msgid "Gravatar"
1459 msgstr "Gravatar"
1412 msgstr "Gravatar"
1460
1413
1461 msgid "Change %s avatar at"
1414 msgid "Change %s avatar at"
1462 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1415 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1463
1416
1464 msgid "Avatars are disabled"
1417 msgid "Avatars are disabled"
1465 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1418 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1466
1419
1467 msgid "Repositories You Own"
1420 msgid "Repositories You Own"
1468 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1421 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1469
1422
1470 msgid "Name"
1423 msgid "Name"
1471 msgstr "Name"
1424 msgstr "Name"
1472
1425
1473 msgid "Repositories You are Watching"
1426 msgid "Repositories You are Watching"
1474 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1427 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1475
1428
1476 msgid "Default Permissions"
1429 msgid "Default Permissions"
1477 msgstr "Standardrechte"
1430 msgstr "Standardrechte"
1478
1431
1479 msgid "Global"
1432 msgid "Global"
1480 msgstr "Global"
1433 msgstr "Global"
1481
1434
1482 msgid "IP Whitelist"
1435 msgid "IP Whitelist"
1483 msgstr "IP Whitelist"
1436 msgstr "IP Whitelist"
1484
1437
1485 msgid "Anonymous access"
1438 msgid "Anonymous access"
1486 msgstr "Anonymer Zugang"
1439 msgstr "Anonymer Zugang"
1487
1440
1488 msgid ""
1441 msgid ""
1489 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1442 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1490 "%s user permissions."
1443 "%s user permissions."
1491 msgstr ""
1444 msgstr ""
1492 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1445 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1493 "verwenden %s Benutzerrechte."
1446 "verwenden %s Benutzerrechte."
1494
1447
1495 msgid ""
1448 msgid ""
1496 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1449 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1497 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1450 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1498 "be lost"
1451 "be lost"
1499 msgstr ""
1452 msgstr ""
1500 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1453 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1501 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1454 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1502 "Repositories verloren gehen"
1455 "Repositories verloren gehen"
1503
1456
1504 msgid "Apply to all existing repositories"
1457 msgid "Apply to all existing repositories"
1505 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1458 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1506
1459
1507 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1460 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1508 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1461 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1509
1462
1510 msgid "Repository group"
1463 msgid "Repository group"
1511 msgstr "Repository Gruppe"
1464 msgstr "Repository Gruppe"
1512
1465
1513 msgid ""
1466 msgid ""
1514 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1467 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1515 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1468 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1516 "will be lost"
1469 "will be lost"
1517 msgstr ""
1470 msgstr ""
1518 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1471 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1519 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1472 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1520 "Repositorygruppen verloren gehen"
1473 "Repositorygruppen verloren gehen"
1521
1474
1522 msgid "Apply to all existing repository groups"
1475 msgid "Apply to all existing repository groups"
1523 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1476 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1524
1477
1525 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1478 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1526 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1479 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1527
1480
1528 msgid "User group"
1481 msgid "User group"
1529 msgstr "Benutzergruppe"
1482 msgstr "Benutzergruppe"
1530
1483
1531 msgid ""
1484 msgid ""
1532 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1485 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1533 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1486 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1534 "be lost"
1487 "be lost"
1535 msgstr ""
1488 msgstr ""
1536 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1489 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1537 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1490 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1538 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1491 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1539
1492
1540 msgid "Apply to all existing user groups"
1493 msgid "Apply to all existing user groups"
1541 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1494 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1542
1495
1543 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1496 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1544 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1497 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1545
1498
1546 msgid "Top level repository creation"
1499 msgid "Top level repository creation"
1547 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1500 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1548
1501
1549 msgid ""
1502 msgid ""
1550 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1503 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1551 msgstr ""
1504 msgstr ""
1552 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1505 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1553 "Ebene erstellen können."
1506 "Ebene erstellen können."
1554
1507
1555 msgid ""
1556 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1557 "everywhere. That might change in future versions."
1558 msgstr ""
1559 "Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
1560 "Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
1561
1562 msgid "Repository creation with group write access"
1563 msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
1564
1565 msgid ""
1566 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1567 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1568 "mean nothing."
1569 msgstr ""
1570 "Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
1571 "einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
1572 "Schreibberechtigungen wirkungslos."
1573
1574 msgid "User group creation"
1508 msgid "User group creation"
1575 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1509 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1576
1510
1577 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1511 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1578 msgstr ""
1512 msgstr ""
1579 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1513 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1580 "erstellen können."
1514 "erstellen können."
1581
1515
1582 msgid "Repository forking"
1516 msgid "Repository forking"
1583 msgstr "Repository-forking"
1517 msgstr "Repository-forking"
1584
1518
1585 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1519 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1586 msgstr ""
1520 msgstr ""
1587 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1521 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1588 "forken."
1522 "forken."
1589
1523
1590 msgid "Registration"
1524 msgid "Registration"
1591 msgstr "Registrierung"
1525 msgstr "Registrierung"
1592
1526
1593 msgid "All IP addresses are allowed."
1527 msgid "All IP addresses are allowed."
1594 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1528 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1595
1529
1596 msgid "New IP address"
1530 msgid "New IP address"
1597 msgstr "Neue IP-Adresse"
1531 msgstr "Neue IP-Adresse"
1598
1532
1599 msgid "Repository Groups"
1533 msgid "Repository Groups"
1600 msgstr "Repositorygruppen"
1534 msgstr "Repositorygruppen"
1601
1535
1602 msgid "Group name"
1536 msgid "Group name"
1603 msgstr "Gruppen name"
1537 msgstr "Gruppen name"
1604
1538
1605 msgid "Group parent"
1539 msgid "Group parent"
1606 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1540 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1607
1541
1608 msgid "Copy parent group permissions"
1542 msgid "Copy parent group permissions"
1609 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1543 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1610
1544
1611 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1545 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1612 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1546 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1613
1547
1614 msgid "%s Repository Group Settings"
1548 msgid "%s Repository Group Settings"
1615 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1549 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1616
1550
1617 msgid "Add Child Group"
1551 msgid "Add Child Group"
1618 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1552 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1619
1553
1620 msgid "Settings"
1554 msgid "Settings"
1621 msgstr "Einstellungen"
1555 msgstr "Einstellungen"
1622
1556
1623 msgid "Advanced"
1557 msgid "Advanced"
1624 msgstr "Erweitert"
1558 msgstr "Erweitert"
1625
1559
1626 msgid "Permissions"
1560 msgid "Permissions"
1627 msgstr "Rechte"
1561 msgstr "Rechte"
1628
1562
1629 msgid "Repository Group: %s"
1563 msgid "Repository Group: %s"
1630 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1564 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1631
1565
1632 msgid "Top level repositories"
1566 msgid "Top level repositories"
1633 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1567 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1634
1568
1635 msgid "Total repositories"
1569 msgid "Total repositories"
1636 msgstr "Alle Repositories"
1570 msgstr "Alle Repositories"
1637
1571
1638 msgid "Children groups"
1572 msgid "Children groups"
1639 msgstr "Untergruppen"
1573 msgstr "Untergruppen"
1640
1574
1641 msgid "Created on"
1575 msgid "Created on"
1642 msgstr "Erstellt am"
1576 msgstr "Erstellt am"
1643
1577
1644 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1578 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1645 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1579 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1646 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1580 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1647 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1581 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1648
1582
1649 msgid "Delete this repository group"
1583 msgid "Delete this repository group"
1650 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1584 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1651
1585
1652 msgid "Not visible"
1586 msgid "Not visible"
1653 msgstr "Nicht sichtbar"
1587 msgstr "Nicht sichtbar"
1654
1588
1655 msgid "Visible"
1589 msgid "Visible"
1656 msgstr "Sichtbar"
1590 msgstr "Sichtbar"
1657
1591
1658 msgid "Add/Edit groups"
1592 msgid "Add/Edit groups"
1659 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1593 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1660
1594
1661 msgid "Default"
1595 msgid "Default"
1662 msgstr "Vorgabe"
1596 msgstr "Vorgabe"
1663
1597
1664 msgid "Revoke"
1598 msgid "Revoke"
1665 msgstr "Zurückziehen"
1599 msgstr "Zurückziehen"
1666
1600
1667 msgid "Add new"
1601 msgid "Add new"
1668 msgstr "Neues hinzufügen"
1602 msgstr "Neues hinzufügen"
1669
1603
1670 msgid "Apply to children"
1604 msgid "Apply to children"
1671 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1605 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1672
1606
1673 msgid "Both"
1607 msgid "Both"
1674 msgstr "Beide"
1608 msgstr "Beide"
1675
1609
1676 msgid ""
1610 msgid ""
1677 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1611 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1678 "private repositories and other groups if selected."
1612 "private repositories and other groups if selected."
1679 msgstr ""
1613 msgstr ""
1680 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1614 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1681 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1615 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1682 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1616 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1683
1617
1684 msgid "Remove this group"
1618 msgid "Remove this group"
1685 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1619 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1686
1620
1687 msgid "Confirm to delete this group"
1621 msgid "Confirm to delete this group"
1688 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1622 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1689
1623
1690 msgid "Repository group %s"
1624 msgid "Repository group %s"
1691 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1625 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1692
1626
1693 msgid "Repository Groups Administration"
1627 msgid "Repository Groups Administration"
1694 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1628 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1695
1629
1696 msgid "Number of Top-level Repositories"
1630 msgid "Number of Top-level Repositories"
1697 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1631 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1698
1632
1699 msgid "Clone remote repository"
1633 msgid "Clone remote repository"
1700 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1634 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1701
1635
1702 msgid ""
1636 msgid ""
1703 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1637 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1704 "created as a clone from this URL."
1638 "created as a clone from this URL."
1705 msgstr ""
1639 msgstr ""
1706 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1640 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1707 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1641 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1708
1642
1709 msgid ""
1643 msgid ""
1710 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1644 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1711 msgstr ""
1645 msgstr ""
1712 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1646 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1713 "längere Beschreibungen."
1647 "längere Beschreibungen."
1714
1648
1715 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1649 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1716 msgstr ""
1650 msgstr ""
1717 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1651 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1718 "soll."
1652 "soll."
1719
1653
1720 msgid "Type of repository to create."
1654 msgid "Type of repository to create."
1721 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1655 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1722
1656
1723 msgid "Landing revision"
1657 msgid "Landing revision"
1724 msgstr "Start Revision"
1658 msgstr "Start Revision"
1725
1659
1726 msgid ""
1660 msgid ""
1727 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1661 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1728 "readme generation"
1662 "readme generation"
1729 msgstr ""
1663 msgstr ""
1730 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1664 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1731 "Doku-Erzeugung"
1665 "Doku-Erzeugung"
1732
1666
1733 msgid "%s Creating Repository"
1667 msgid "%s Creating Repository"
1734 msgstr "%s Erstelle Repository"
1668 msgstr "%s Erstelle Repository"
1735
1669
1736 msgid "Creating repository"
1670 msgid "Creating repository"
1737 msgstr "Repository erzeugen"
1671 msgstr "Repository erzeugen"
1738
1672
1739 msgid ""
1673 msgid ""
1740 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1674 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1741 "when this process is finished.repo_name"
1675 "when this process is finished.repo_name"
1742 msgstr ""
1676 msgstr ""
1743 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1677 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1744 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1678 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1745
1679
1746 msgid ""
1680 msgid ""
1747 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1681 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1748 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1682 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1749 msgstr ""
1683 msgstr ""
1750 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1684 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1751 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1685 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1752 "Administrierenden."
1686 "Administrierenden."
1753
1687
1754 msgid "%s Repository Settings"
1688 msgid "%s Repository Settings"
1755 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1689 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1756
1690
1757 msgid "Extra Fields"
1691 msgid "Extra Fields"
1758 msgstr "Extra-Feld"
1692 msgstr "Extra-Feld"
1759
1693
1760 msgid "Remote"
1694 msgid "Remote"
1761 msgstr "Entfernt"
1695 msgstr "Entfernt"
1762
1696
1763 msgid "Statistics"
1697 msgid "Statistics"
1764 msgstr "Statistiken"
1698 msgstr "Statistiken"
1765
1699
1766 msgid "Parent"
1700 msgid "Parent"
1767 msgstr "Übergeordnet"
1701 msgstr "Übergeordnet"
1768
1702
1769 msgid "Set"
1703 msgid "Set"
1770 msgstr "Setzen"
1704 msgstr "Setzen"
1771
1705
1772 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1706 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1773 msgstr ""
1707 msgstr ""
1774 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1708 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1775
1709
1776 msgid "Public Journal Visibility"
1710 msgid "Public Journal Visibility"
1777 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1711 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1778
1712
1779 msgid "Remove from public journal"
1713 msgid "Remove from public journal"
1780 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1714 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1781
1715
1782 msgid "Add to Public Journal"
1716 msgid "Add to Public Journal"
1783 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1717 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1784
1718
1785 msgid ""
1719 msgid ""
1786 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1720 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1787 "public journal."
1721 "public journal."
1788 msgstr ""
1722 msgstr ""
1789 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1723 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1790 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1724 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1791
1725
1792 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1726 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1793 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1727 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1794
1728
1795 msgid "Delete this Repository"
1729 msgid "Delete this Repository"
1796 msgstr "Dieses Repository löschen"
1730 msgstr "Dieses Repository löschen"
1797
1731
1798 msgid "This repository has %s fork"
1732 msgid "This repository has %s fork"
1799 msgid_plural "This repository has %s forks"
1733 msgid_plural "This repository has %s forks"
1800 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1734 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1801 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1735 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1802
1736
1803 msgid "Detach forks"
1737 msgid "Detach forks"
1804 msgstr "Fork abtrennen"
1738 msgstr "Fork abtrennen"
1805
1739
1806 msgid "Delete forks"
1740 msgid "Delete forks"
1807 msgstr "Forks löschen"
1741 msgstr "Forks löschen"
1808
1742
1809 msgid ""
1743 msgid ""
1810 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1744 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1811 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1745 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1812 "it or restore it."
1746 "it or restore it."
1813 msgstr ""
1747 msgstr ""
1814 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1748 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1815 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1749 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1816 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1750 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1817
1751
1818 msgid "Label"
1752 msgid "Label"
1819 msgstr "Bezeichnung"
1753 msgstr "Bezeichnung"
1820
1754
1821 msgid "Key"
1755 msgid "Key"
1822 msgstr "Schlüssel"
1756 msgstr "Schlüssel"
1823
1757
1824 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1758 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1825 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1759 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1826
1760
1827 msgid "New field key"
1761 msgid "New field key"
1828 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1762 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1829
1763
1830 msgid "New field label"
1764 msgid "New field label"
1831 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1765 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1832
1766
1833 msgid "Enter short label"
1767 msgid "Enter short label"
1834 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1768 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1835
1769
1836 msgid "New field description"
1770 msgid "New field description"
1837 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1771 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1838
1772
1839 msgid "Enter description of a field"
1773 msgid "Enter description of a field"
1840 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1774 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1841
1775
1842 msgid "Extra fields are disabled."
1776 msgid "Extra fields are disabled."
1843 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1777 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1844
1778
1845 msgid "Private Repository"
1779 msgid "Private Repository"
1846 msgstr "Privates Repository"
1780 msgstr "Privates Repository"
1847
1781
1848 msgid "Fork of repository"
1782 msgid "Fork of repository"
1849 msgstr "Fork des Repository"
1783 msgstr "Fork des Repository"
1850
1784
1851 msgid "Remote repository URL"
1785 msgid "Remote repository URL"
1852 msgstr "URL des entfernten Repository"
1786 msgstr "URL des entfernten Repository"
1853
1787
1854 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1788 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1855 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1789 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1856
1790
1857 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1791 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1858 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1792 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1859
1793
1860 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1794 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1861 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1795 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1862
1796
1863 msgid ""
1797 msgid ""
1864 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1798 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1865 "repository URL changes.\n"
1799 "repository URL changes.\n"
1866 " Using the above permanent URL guarantees "
1800 " Using the above permanent URL guarantees "
1867 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1801 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1868 " This is useful for CI systems, or any "
1802 " This is useful for CI systems, or any "
1869 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1803 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1870 msgstr ""
1804 msgstr ""
1871 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1805 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1872 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1806 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1873 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1807 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1874 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1808 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1875 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1809 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1876 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1810 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1877
1811
1878 msgid "Remote repository"
1812 msgid "Remote repository"
1879 msgstr "Entferntes Repository"
1813 msgstr "Entferntes Repository"
1880
1814
1881 msgid "Repository URL"
1815 msgid "Repository URL"
1882 msgstr "Repository URL"
1816 msgstr "Repository URL"
1883
1817
1884 msgid ""
1818 msgid ""
1885 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1819 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1886 "pulled from this URL."
1820 "pulled from this URL."
1887 msgstr ""
1821 msgstr ""
1888 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1822 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1889 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1823 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1890
1824
1891 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1825 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1892 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1826 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1893
1827
1894 msgid "Type name of user"
1828 msgid "Type name of user"
1895 msgstr "Typname des Benutzers"
1829 msgstr "Typname des Benutzers"
1896
1830
1897 msgid "Change owner of this repository."
1831 msgid "Change owner of this repository."
1898 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1832 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1899
1833
1900 msgid "Processed commits"
1834 msgid "Processed commits"
1901 msgstr "Verarbeitete Commits"
1835 msgstr "Verarbeitete Commits"
1902
1836
1903 msgid "Processed progress"
1837 msgid "Processed progress"
1904 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1838 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1905
1839
1906 msgid "Reset Statistics"
1840 msgid "Reset Statistics"
1907 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1841 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1908
1842
1909 msgid "Confirm to remove current statistics."
1843 msgid "Confirm to remove current statistics."
1910 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1844 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1911
1845
1912 msgid "Repositories Administration"
1846 msgid "Repositories Administration"
1913 msgstr "Repositoryverwaltung"
1847 msgstr "Repositoryverwaltung"
1914
1848
1915 msgid "State"
1849 msgid "State"
1916 msgstr "Zustand"
1850 msgstr "Zustand"
1917
1851
1918 msgid "Settings Administration"
1852 msgid "Settings Administration"
1919 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1853 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1920
1854
1921 msgid "VCS"
1855 msgid "VCS"
1922 msgstr "VCS"
1856 msgstr "VCS"
1923
1857
1924 msgid "Remap and Rescan"
1858 msgid "Remap and Rescan"
1925 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1859 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1926
1860
1927 msgid "Visual"
1861 msgid "Visual"
1928 msgstr "Visuell"
1862 msgstr "Visuell"
1929
1863
1930 msgid "Hooks"
1864 msgid "Hooks"
1931 msgstr "Hooks"
1865 msgstr "Hooks"
1932
1866
1933 msgid "Full Text Search"
1867 msgid "Full Text Search"
1934 msgstr "Volltextsuche"
1868 msgstr "Volltextsuche"
1935
1869
1936 msgid "System Info"
1870 msgid "System Info"
1937 msgstr "Systeminfo"
1871 msgstr "Systeminfo"
1938
1872
1939 msgid "Send test email to"
1873 msgid "Send test email to"
1940 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1874 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1941
1875
1942 msgid "Send"
1876 msgid "Send"
1943 msgstr "Senden"
1877 msgstr "Senden"
1944
1878
1945 msgid "Site branding"
1879 msgid "Site branding"
1946 msgstr "Website-Branding"
1880 msgstr "Website-Branding"
1947
1881
1948 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1882 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1949 msgstr ""
1883 msgstr ""
1950 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1884 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1951
1885
1952 msgid "HTTP authentication realm"
1886 msgid "HTTP authentication realm"
1953 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1887 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1954
1888
1955 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1889 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1956 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1890 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1957
1891
1958 msgid "ReCaptcha public key"
1892 msgid "ReCaptcha public key"
1959 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1893 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1960
1894
1961 msgid "Public key for reCaptcha system."
1895 msgid "Public key for reCaptcha system."
1962 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1896 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1963
1897
1964 msgid "ReCaptcha private key"
1898 msgid "ReCaptcha private key"
1965 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1899 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1966
1900
1967 msgid ""
1901 msgid ""
1968 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1902 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1969 "on registration."
1903 "on registration."
1970 msgstr ""
1904 msgstr ""
1971 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1905 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1972 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1906 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1973
1907
1974 msgid "Save Settings"
1908 msgid "Save Settings"
1975 msgstr "Einstellungen speichern"
1909 msgstr "Einstellungen speichern"
1976
1910
1977 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1978 msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
1979
1980 msgid "Custom Hooks"
1981 msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
1982
1983 msgid ""
1911 msgid ""
1984 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1912 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1985 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1913 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1986 msgstr ""
1914 msgstr ""
1987 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1915 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1988 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1916 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1989 "externe Anwendungen auslösen."
1917 "externe Anwendungen auslösen."
1990
1918
1991 msgid "Failed to remove hook"
1919 msgid "Failed to remove hook"
1992 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1920 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1993
1921
1994 msgid "Delete records of missing repositories"
1922 msgid "Delete records of missing repositories"
1995 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1923 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1996
1924
1997 msgid ""
1925 msgid ""
1998 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1926 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1999 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1927 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2000 msgstr ""
1928 msgstr ""
2001 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
1929 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
2002 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
1930 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
2003 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
1931 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
2004
1932
2005 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1933 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2006 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
1934 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
2007
1935
2008 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1936 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2009 msgstr ""
1937 msgstr ""
2010 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
1938 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
2011 "Repositories zu löschen."
1939 "Repositories zu löschen."
2012
1940
2013 msgid "Install Git hooks"
1941 msgid "Install Git hooks"
2014 msgstr "Git-Hooks installieren"
1942 msgstr "Git-Hooks installieren"
2015
1943
2016 msgid ""
2017 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2018 "Current hooks will be updated to the latest version."
2019 msgstr ""
2020 "Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
2021 "installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
2022 "aktualisiert."
2023
2024 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2025 msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
2026
2027 msgid ""
2028 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2029 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2030 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2031 msgstr ""
2032 "Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
2033 "Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
2034 "Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
2035 "möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
2036
2037 msgid "Rescan Repositories"
1944 msgid "Rescan Repositories"
2038 msgstr "Repositories erneut scannen"
1945 msgstr "Repositories erneut scannen"
2039
1946
2040 msgid "Index build option"
1947 msgid "Index build option"
2041 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
1948 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
2042
1949
2043 msgid "Build from scratch"
1950 msgid "Build from scratch"
2044 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
1951 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
2045
1952
2046 msgid ""
1953 msgid ""
2047 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1954 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2048 "fulltext search capabilities."
1955 "fulltext search capabilities."
2049 msgstr ""
1956 msgstr ""
2050 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
1957 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
2051 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
1958 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
2052
1959
2053 msgid "Reindex"
1960 msgid "Reindex"
2054 msgstr "Erneut Indizieren"
1961 msgstr "Erneut Indizieren"
2055
1962
2056 msgid "Checking for updates..."
1963 msgid "Checking for updates..."
2057 msgstr "Prüfe auf Updates..."
1964 msgstr "Prüfe auf Updates..."
2058
1965
2059 msgid "Kallithea version"
1966 msgid "Kallithea version"
2060 msgstr "Kallithea-Version"
1967 msgstr "Kallithea-Version"
2061
1968
2062 msgid "Kallithea configuration file"
1969 msgid "Kallithea configuration file"
2063 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
1970 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
2064
1971
2065 msgid "Python version"
1972 msgid "Python version"
2066 msgstr "Python-Version"
1973 msgstr "Python-Version"
2067
1974
2068 msgid "Platform"
1975 msgid "Platform"
2069 msgstr "Plattform"
1976 msgstr "Plattform"
2070
1977
2071 msgid "Git version"
1978 msgid "Git version"
2072 msgstr "Git-Version"
1979 msgstr "Git-Version"
2073
1980
2074 msgid "Git path"
1981 msgid "Git path"
2075 msgstr "Git-Pfad"
1982 msgstr "Git-Pfad"
2076
1983
2077 msgid "Python Packages"
1984 msgid "Python Packages"
2078 msgstr "Python-Pakete"
1985 msgstr "Python-Pakete"
2079
1986
2080 msgid "Show repository size after push"
1987 msgid "Show repository size after push"
2081 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
1988 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
2082
1989
2083 msgid "Update repository after push (hg update)"
1990 msgid "Update repository after push (hg update)"
2084 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
1991 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
2085
1992
2086 msgid "Mercurial extensions"
1993 msgid "Mercurial extensions"
2087 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
1994 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
2088
1995
2089 msgid "Enable largefiles extension"
1996 msgid "Enable largefiles extension"
2090 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
1997 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
2091
1998
2092 msgid "Location of repositories"
1999 msgid "Location of repositories"
2093 msgstr "Ort der Repositories"
2000 msgstr "Ort der Repositories"
2094
2001
2095 msgid ""
2002 msgid ""
2096 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2003 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2097 "take effect."
2004 "take effect."
2098 msgstr ""
2005 msgstr ""
2099 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2006 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2100 "Einstellung wirksam wird."
2007 "Einstellung wirksam wird."
2101
2008
2102 msgid ""
2009 msgid ""
2103 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2010 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2104 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2011 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2105 msgstr ""
2012 msgstr ""
2106 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2013 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2107 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2014 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2108 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2015 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2109
2016
2110 msgid "General"
2017 msgid "General"
2111 msgstr "Allgemein"
2018 msgstr "Allgemein"
2112
2019
2113 msgid "Use repository extra fields"
2020 msgid "Use repository extra fields"
2114 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2021 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2115
2022
2116 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2023 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2117 msgstr ""
2024 msgstr ""
2118 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2025 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2119 "Repository."
2026 "Repository."
2120
2027
2121 msgid "Show Kallithea version"
2028 msgid "Show Kallithea version"
2122 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2029 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2123
2030
2124 msgid ""
2031 msgid ""
2125 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2032 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2126 msgstr ""
2033 msgstr ""
2127 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2034 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2128 "Fußzeile angezeigt wird."
2035 "Fußzeile angezeigt wird."
2129
2036
2130 msgid "Show user Gravatars"
2037 msgid "Show user Gravatars"
2131 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2038 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2132
2039
2133 msgid ""
2040 msgid ""
2134 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2041 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2135 " The following "
2042 " The following "
2136 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2043 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2137 " {scheme} "
2044 " {scheme} "
2138 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2045 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2139 " {email} user "
2046 " {email} user "
2140 "email,\n"
2047 "email,\n"
2141 " {md5email} md5 "
2048 " {md5email} md5 "
2142 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2049 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2143 " {size} size "
2050 " {size} size "
2144 "of the image that is expected from the server application,\n"
2051 "of the image that is expected from the server application,\n"
2145 " {netloc} "
2052 " {netloc} "
2146 "network location/server host of running Kallithea server"
2053 "network location/server host of running Kallithea server"
2147 msgstr ""
2054 msgstr ""
2148 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2055 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2149 "verwenden.\n"
2056 "verwenden.\n"
2150 " Die folgenden "
2057 " Die folgenden "
2151 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2058 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2152 " {scheme} "
2059 " {scheme} "
2153 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2060 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2154 " {email} "
2061 " {email} "
2155 "Benutzer-E-Mail,\n"
2062 "Benutzer-E-Mail,\n"
2156 " {md5email} md5 "
2063 " {md5email} md5 "
2157 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2064 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2158 " {size} "
2065 " {size} "
2159 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2066 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2160 " {netloc} "
2067 " {netloc} "
2161 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2068 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2162
2069
2163 msgid ""
2070 msgid ""
2164 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2071 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2165 "shown."
2072 "shown."
2166 msgstr ""
2073 msgstr ""
2167 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2074 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2168 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2075 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2169
2076
2170 msgid "Admin page size"
2077 msgid "Admin page size"
2171 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2078 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2172
2079
2173 msgid ""
2080 msgid ""
2174 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2081 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2175 "shown."
2082 "shown."
2176 msgstr ""
2083 msgstr ""
2177 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2084 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2178 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2085 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2179
2086
2180 msgid "Icons"
2087 msgid "Icons"
2181 msgstr "Icons"
2088 msgstr "Icons"
2182
2089
2183 msgid "Show public repository icon on repositories"
2090 msgid "Show public repository icon on repositories"
2184 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2091 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2185
2092
2186 msgid "Show private repository icon on repositories"
2093 msgid "Show private repository icon on repositories"
2187 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2094 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2188
2095
2189 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2096 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2190 msgstr ""
2097 msgstr ""
2191 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2098 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2192
2099
2193 msgid ""
2100 msgid ""
2194 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2101 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2195 "into colored tags."
2102 "into colored tags."
2196 msgstr ""
2103 msgstr ""
2197 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2104 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2198 "verwandelt sie in farbige Tags."
2105 "verwandelt sie in farbige Tags."
2199
2106
2200 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2107 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2201 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2108 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2202
2109
2203 msgid "Add user group"
2110 msgid "Add user group"
2204 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2111 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2205
2112
2206 msgid "User Groups"
2113 msgid "User Groups"
2207 msgstr "Benutzergruppen"
2114 msgstr "Benutzergruppen"
2208
2115
2209 msgid "Add User Group"
2116 msgid "Add User Group"
2210 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2117 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2211
2118
2212 msgid "Short, optional description for this user group."
2119 msgid "Short, optional description for this user group."
2213 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2120 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2214
2121
2215 msgid "Active"
2122 msgid "Active"
2216 msgstr "Aktiv"
2123 msgstr "Aktiv"
2217
2124
2218 msgid "User Group: %s"
2125 msgid "User Group: %s"
2219 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2126 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2220
2127
2221 msgid "Members"
2128 msgid "Members"
2222 msgstr "Mitglieder"
2129 msgstr "Mitglieder"
2223
2130
2224 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2131 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2225 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2132 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2226
2133
2227 msgid "Delete this user group"
2134 msgid "Delete this user group"
2228 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2135 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2229
2136
2230 msgid "No members yet"
2137 msgid "No members yet"
2231 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2138 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2232
2139
2233 msgid "Chosen group members"
2140 msgid "Chosen group members"
2234 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2141 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2235
2142
2236 msgid "Available members"
2143 msgid "Available members"
2237 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2144 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2238
2145
2239 msgid "User Groups Administration"
2146 msgid "User Groups Administration"
2240 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2147 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2241
2148
2242 msgid "Add user"
2149 msgid "Add user"
2243 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2150 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2244
2151
2245 msgid "Users"
2152 msgid "Users"
2246 msgstr "Benutzer"
2153 msgstr "Benutzer"
2247
2154
2248 msgid "Add User"
2155 msgid "Add User"
2249 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2156 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2250
2157
2251 msgid "Password confirmation"
2158 msgid "Password confirmation"
2252 msgstr "Passwortbestätigung"
2159 msgstr "Passwortbestätigung"
2253
2160
2254 msgid "Emails"
2161 msgid "Emails"
2255 msgstr "E-Mails"
2162 msgstr "E-Mails"
2256
2163
2257 msgid "User: %s"
2164 msgid "User: %s"
2258 msgstr "Benutzer: %s"
2165 msgstr "Benutzer: %s"
2259
2166
2260 msgid "Last Login"
2167 msgid "Last Login"
2261 msgstr "Letzter Login"
2168 msgstr "Letzter Login"
2262
2169
2263 msgid "Member of User Groups"
2170 msgid "Member of User Groups"
2264 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2171 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2265
2172
2266 msgid "Delete this user"
2173 msgid "Delete this user"
2267 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2174 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2268
2175
2269 msgid "Users Administration"
2176 msgid "Users Administration"
2270 msgstr "Benutzerverwaltung"
2177 msgstr "Benutzerverwaltung"
2271
2178
2272 msgid "Auth Type"
2179 msgid "Auth Type"
2273 msgstr "Authentifizierungsart"
2180 msgstr "Authentifizierungsart"
2274
2181
2275 msgid "Support"
2182 msgid "Support"
2276 msgstr "Support"
2183 msgstr "Support"
2277
2184
2278 msgid "Mercurial repository"
2185 msgid "Mercurial repository"
2279 msgstr "Mercurial Repository"
2186 msgstr "Mercurial Repository"
2280
2187
2281 msgid "Git repository"
2188 msgid "Git repository"
2282 msgstr "Git Repository"
2189 msgstr "Git Repository"
2283
2190
2284 msgid "Create Fork"
2191 msgid "Create Fork"
2285 msgstr "Fork erstellen"
2192 msgstr "Fork erstellen"
2286
2193
2287 msgid "Summary"
2194 msgid "Summary"
2288 msgstr "Zusammenfassung"
2195 msgstr "Zusammenfassung"
2289
2196
2290 msgid "Files"
2197 msgid "Files"
2291 msgstr "Dateien"
2198 msgstr "Dateien"
2292
2199
2293 msgid "Pull Requests"
2200 msgid "Pull Requests"
2294 msgstr "Pull Requests"
2201 msgstr "Pull Requests"
2295
2202
2296 msgid "Options"
2203 msgid "Options"
2297 msgstr "Optionen"
2204 msgstr "Optionen"
2298
2205
2299 msgid "Compare Fork"
2206 msgid "Compare Fork"
2300 msgstr "Fork vergleichen"
2207 msgstr "Fork vergleichen"
2301
2208
2302 msgid "No matches found"
2209 msgid "No matches found"
2303 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2210 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2304
2211
2305 msgid "Public journal"
2212 msgid "Public journal"
2306 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2213 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2307
2214
2308 msgid "My Pull Requests"
2215 msgid "My Pull Requests"
2309 msgstr "Meine Pull Requests"
2216 msgstr "Meine Pull Requests"
2310
2217
2311 msgid "Not Logged In"
2218 msgid "Not Logged In"
2312 msgstr "Nicht eingeloggt"
2219 msgstr "Nicht eingeloggt"
2313
2220
2314 msgid "Forgot password?"
2221 msgid "Forgot password?"
2315 msgstr "Passwort vergessen?"
2222 msgstr "Passwort vergessen?"
2316
2223
2317 msgid "Permission"
2224 msgid "Permission"
2318 msgstr "Rechte"
2225 msgstr "Rechte"
2319
2226
2320 msgid "Edit Permission"
2227 msgid "Edit Permission"
2321 msgstr "Berechtigungen editieren"
2228 msgstr "Berechtigungen editieren"
2322
2229
2323 msgid "Add Another Comment"
2230 msgid "Add Another Comment"
2324 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2231 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2325
2232
2326 msgid "Group"
2233 msgid "Group"
2327 msgstr "Gruppe"
2234 msgstr "Gruppe"
2328
2235
2329 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2236 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2330 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2237 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2331
2238
2332 msgid "Select changeset"
2239 msgid "Select changeset"
2333 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2240 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2334
2241
2335 msgid "Specify changeset"
2242 msgid "Specify changeset"
2336 msgstr "Changeset angeben"
2243 msgstr "Changeset angeben"
2337
2244
2338 msgid "Click to sort ascending"
2245 msgid "Click to sort ascending"
2339 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2246 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2340
2247
2341 msgid "Click to sort descending"
2248 msgid "Click to sort descending"
2342 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2249 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2343
2250
2344 msgid "No records found."
2251 msgid "No records found."
2345 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2252 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2346
2253
2347 msgid "Data error."
2254 msgid "Data error."
2348 msgstr "Datenfehler."
2255 msgstr "Datenfehler."
2349
2256
2350 msgid "Loading..."
2257 msgid "Loading..."
2351 msgstr "Lade..."
2258 msgstr "Lade..."
2352
2259
2353 msgid "Go to tip of repository"
2260 msgid "Go to tip of repository"
2354 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2261 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2355
2262
2356 msgid "There are no changes yet"
2263 msgid "There are no changes yet"
2357 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2264 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2358
2265
2359 msgid "Branch %s"
2266 msgid "Branch %s"
2360 msgstr "Branch %s"
2267 msgstr "Branch %s"
2361
2268
2362 msgid "No title"
2269 msgid "No title"
2363 msgstr "Kein Titel"
2270 msgstr "Kein Titel"
2364
2271
2365 msgid "Delete comment?"
2272 msgid "Delete comment?"
2366 msgstr "Kommentar löschen?"
2273 msgstr "Kommentar löschen?"
2367
2274
2368 msgid "Set changeset status"
2275 msgid "Set changeset status"
2369 msgstr "Setze Changesetstatus"
2276 msgstr "Setze Changesetstatus"
2370
2277
2371 msgid "No change"
2278 msgid "No change"
2372 msgstr "Keine Änderungen"
2279 msgstr "Keine Änderungen"
2373
2280
2374 msgid "Close"
2281 msgid "Close"
2375 msgstr "Schließen"
2282 msgstr "Schließen"
2376
2283
2377 msgid "Comment"
2284 msgid "Comment"
2378 msgstr "Kommentar"
2285 msgstr "Kommentar"
2379
2286
2380 msgid "%d comment"
2287 msgid "%d comment"
2381 msgid_plural "%d comments"
2288 msgid_plural "%d comments"
2382 msgstr[0] "%d Kommentar"
2289 msgstr[0] "%d Kommentar"
2383 msgstr[1] "%d Kommentare"
2290 msgstr[1] "%d Kommentare"
2384
2291
2385 msgid "%d inline"
2292 msgid "%d inline"
2386 msgid_plural "%d inline"
2293 msgid_plural "%d inline"
2387 msgstr[0] "%d inline"
2294 msgstr[0] "%d inline"
2388 msgstr[1] "%d inline"
2295 msgstr[1] "%d inline"
2389
2296
2390 msgid "%d general"
2297 msgid "%d general"
2391 msgid_plural "%d general"
2298 msgid_plural "%d general"
2392 msgstr[0] "%d generell"
2299 msgstr[0] "%d generell"
2393 msgstr[1] "%d generell"
2300 msgstr[1] "%d generell"
2394
2301
2395 msgid "Deleted"
2302 msgid "Deleted"
2396 msgstr "Gelöscht"
2303 msgstr "Gelöscht"
2397
2304
2398 msgid "Renamed"
2305 msgid "Renamed"
2399 msgstr "Umbenannt"
2306 msgstr "Umbenannt"
2400
2307
2401 msgid "%s changesets"
2308 msgid "%s changesets"
2402 msgstr "%s Changesets"
2309 msgstr "%s Changesets"
2403
2310
2404 msgid "behind"
2311 msgid "behind"
2405 msgstr "zurück"
2312 msgstr "zurück"
2406
2313
2407 msgid "Public repository"
2314 msgid "Public repository"
2408 msgstr "Öffenentliches Repository"
2315 msgstr "Öffenentliches Repository"
2409
2316
2410 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2317 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2411 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2318 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2412
2319
2413 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2320 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2414 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2321 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2415
2322
2416 msgid "Hello %s"
2323 msgid "Hello %s"
2417 msgstr "Hallo %s"
2324 msgstr "Hallo %s"
2418
2325
2326 msgid "Ignore whitespace"
2327 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
2328
2419 msgid "or"
2329 msgid "or"
2420 msgstr "oder"
2330 msgstr "oder"
2421
2331
2422 msgid "Upload File"
2332 msgid "Upload File"
2423 msgstr "Datei hochladen"
2333 msgstr "Datei hochladen"
2424
2334
2425 msgid "Commit Changes"
2335 msgid "Commit Changes"
2426 msgstr "Änderungen einchecken"
2336 msgstr "Änderungen einchecken"
2427
2337
2428 msgid "Size"
2338 msgid "Size"
2429 msgstr "Größe"
2339 msgstr "Größe"
2430
2340
2431 msgid "Last Modified"
2341 msgid "Last Modified"
2432 msgstr "Zuletzt geändert"
2342 msgstr "Zuletzt geändert"
2433
2343
2434 msgid "Delete file"
2344 msgid "Delete file"
2435 msgstr "Datei löschen"
2345 msgstr "Datei löschen"
2436
2346
2437 msgid "%s author"
2347 msgid "%s author"
2438 msgid_plural "%s authors"
2348 msgid_plural "%s authors"
2439 msgstr[0] "%s Autor"
2349 msgstr[0] "%s Autor"
2440 msgstr[1] "%s Autoren"
2350 msgstr[1] "%s Autoren"
2441
2351
2442 msgid "Go Back"
2352 msgid "Go Back"
2443 msgstr "Zurück"
2353 msgstr "Zurück"
2444
2354
2445 msgid "Private"
2355 msgid "Private"
2446 msgstr "Privat"
2356 msgstr "Privat"
2447
2357
2448 msgid "Copy permissions"
2358 msgid "Copy permissions"
2449 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2359 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2450
2360
2451 msgid "ATOM journal feed"
2361 msgid "ATOM journal feed"
2452 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2362 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2453
2363
2454 msgid "RSS journal feed"
2364 msgid "RSS journal feed"
2455 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2365 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2456
2366
2457 msgid "My Repositories"
2367 msgid "My Repositories"
2458 msgstr "Meine Repositories"
2368 msgstr "Meine Repositories"
2459
2369
2460 msgid "ATOM public journal feed"
2370 msgid "ATOM public journal feed"
2461 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2371 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2462
2372
2463 msgid "RSS public journal feed"
2373 msgid "RSS public journal feed"
2464 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2374 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2465
2375
2466 msgid "New Pull Request"
2376 msgid "New Pull Request"
2467 msgstr "Neuer Pull Request"
2377 msgstr "Neuer Pull Request"
2468
2378
2469 msgid "Title"
2379 msgid "Title"
2470 msgstr "Titel"
2380 msgstr "Titel"
2471
2381
2472 msgid "Revision"
2382 msgid "Revision"
2473 msgstr "Revision"
2383 msgstr "Revision"
2474
2384
2475 msgid "Age"
2385 msgid "Age"
2476 msgstr "Alter"
2386 msgstr "Alter"
2477
2387
2478 msgid "Delete Pull Request"
2388 msgid "Delete Pull Request"
2479 msgstr "Pull Request löschen"
2389 msgstr "Pull Request löschen"
2480
2390
2481 msgid "Summarize the changes"
2391 msgid "Summarize the changes"
2482 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2392 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2483
2393
2484 msgid "on"
2394 msgid "on"
2485 msgstr "in"
2395 msgstr "in"
2486
2396
2487 msgid "Cancel Changes"
2397 msgid "Cancel Changes"
2488 msgstr "Änderungen verwerfen"
2398 msgstr "Änderungen verwerfen"
2489
2399
2490 msgid "Remove reviewer"
2400 msgid "Remove reviewer"
2491 msgstr "Reviewer entfernen"
2401 msgstr "Reviewer entfernen"
2492
2402
2493 msgid "Potential Reviewers"
2403 msgid "Potential Reviewers"
2494 msgstr "Potentielle Reviewer"
2404 msgstr "Potentielle Reviewer"
2495
2405
2496 msgid "Pull Request Content"
2406 msgid "Pull Request Content"
2497 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2407 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2498
2408
2499 msgid "Pull Requests to '%s'"
2409 msgid "Pull Requests to '%s'"
2500 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2410 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2501
2411
2502 msgid "Open New Pull Request"
2412 msgid "Open New Pull Request"
2503 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2413 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2504
2414
2505 msgid "Show Pull Requests to %s"
2415 msgid "Show Pull Requests to %s"
2506 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2416 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2507
2417
2508 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2418 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2509 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2419 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2510
2420
2511 msgid "Pull Requests Created by Me"
2421 msgid "Pull Requests Created by Me"
2512 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2422 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2513
2423
2514 msgid "Search in All Repositories"
2424 msgid "Search in All Repositories"
2515 msgstr "Suche in allen Repositories"
2425 msgstr "Suche in allen Repositories"
2516
2426
2517 msgid "Search term"
2427 msgid "Search term"
2518 msgstr "Suchbegriff"
2428 msgstr "Suchbegriff"
2519
2429
2520 msgid "Search in"
2430 msgid "Search in"
2521 msgstr "Suchen in"
2431 msgstr "Suchen in"
2522
2432
2523 msgid "File contents"
2433 msgid "File contents"
2524 msgstr "Dateiinhalt"
2434 msgstr "Dateiinhalt"
2525
2435
2526 msgid "Commit messages"
2436 msgid "Commit messages"
2527 msgstr "Commit Nachrichten"
2437 msgstr "Commit Nachrichten"
2528
2438
2529 msgid "File names"
2439 msgid "File names"
2530 msgstr "Dateinamen"
2440 msgstr "Dateinamen"
2531
2441
2532 msgid "Permission denied"
2442 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "Zugriff verweigert"
2443 msgstr "Zugriff verweigert"
2534
2444
2535 msgid "Enable"
2445 msgid "Enable"
2536 msgstr "Aktiviere"
2446 msgstr "Aktiviere"
2537
2447
2538 msgid "files"
2448 msgid "files"
2539 msgstr "Dateien"
2449 msgstr "Dateien"
2540
2450
2541 msgid "Show more"
2451 msgid "Show more"
2542 msgstr "Mehr anzeigen"
2452 msgstr "Mehr anzeigen"
2543
2453
2544 msgid "commits"
2454 msgid "commits"
2545 msgstr "Commits"
2455 msgstr "Commits"
2546
2456
2547 msgid "files added"
2457 msgid "files added"
2548 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2458 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2549
2459
2550 msgid "files changed"
2460 msgid "files changed"
2551 msgstr "Dateien geändert"
2461 msgstr "Dateien geändert"
2552
2462
2553 msgid "files removed"
2463 msgid "files removed"
2554 msgstr "Dateien entfernt"
2464 msgstr "Dateien entfernt"
2555
2465
2556 msgid "commit"
2466 msgid "commit"
2557 msgstr "Commit"
2467 msgstr "Commit"
2558
2468
2559 msgid "file added"
2469 msgid "file added"
2560 msgstr "Datei hinzugefügt"
2470 msgstr "Datei hinzugefügt"
2561
2471
2562 msgid "file changed"
2472 msgid "file changed"
2563 msgstr "Datei geändert"
2473 msgstr "Datei geändert"
2564
2474
2565 msgid "file removed"
2475 msgid "file removed"
2566 msgstr "Datei entfernt"
2476 msgstr "Datei entfernt"
2567
2477
2568 msgid "Clone from"
2478 msgid "Clone from"
2569 msgstr "Clone von"
2479 msgstr "Clone von"
2570
2480
2571 msgid "Clone URL"
2481 msgid "Clone URL"
2572 msgstr "Clone-URL"
2482 msgstr "Clone-URL"
2573
2483
2574 msgid "Download as zip"
2484 msgid "Download as zip"
2575 msgstr "Herunterladen als zip"
2485 msgstr "Herunterladen als zip"
2576
2486
2577 msgid "Feed"
2487 msgid "Feed"
2578 msgstr "Feed"
2488 msgstr "Feed"
2579
2489
2580 msgid "Latest Changes"
2490 msgid "Latest Changes"
2581 msgstr "Letzte Änderungen"
2491 msgstr "Letzte Änderungen"
2582
2492
2583 msgid "Quick Start"
2493 msgid "Quick Start"
2584 msgstr "Schnelleinstieg"
2494 msgstr "Schnelleinstieg"
2585
2495
2586 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2496 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2587 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2497 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2588
2498
2589 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2499 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2590 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2500 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2591
2501
2592 msgid "Download %s as %s"
2502 msgid "Download %s as %s"
2593 msgstr "%s als %s herunterladen"
2503 msgstr "%s als %s herunterladen"
@@ -1,3745 +1,3627 b''
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: el\n"
7 "Language: el\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
17 "έχουν λήξει"
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
21
13 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
23 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
15
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
27
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
30
16 msgid "None"
31 msgid "None"
17 msgstr "Χωρίς"
32 msgstr "Χωρίς"
18
33
19 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
20 msgstr "(κλειστό)"
35 msgstr "(κλειστό)"
21
36
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Εμφάνιση κενού"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Αγνόηση κενού"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
30
31 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
38 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
33
39
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
41 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
36
42
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
44 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
39
45
40 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
47 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
42
48
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
50 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
45
51
46 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
53 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
48
54
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
56 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
51
57
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
59 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
54
60
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr ""
62 msgstr ""
57 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
63 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
58 "πρόγονος"
64 "πρόγονος"
59
65
60 msgid "No response"
66 msgid "No response"
61 msgstr "Χωρίς απόκριση"
67 msgstr "Χωρίς απόκριση"
62
68
63 msgid "Unknown error"
69 msgid "Unknown error"
64 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
70 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
65
71
66 msgid ""
72 msgid ""
67 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
73 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
68 msgstr ""
74 msgstr ""
69 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
75 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
70 "διατύπωσης."
76 "διατύπωσης."
71
77
72 msgid "Unauthorized access to resource"
78 msgid "Unauthorized access to resource"
73 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
79 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
74
80
75 msgid "You don't have permission to view this page"
81 msgid "You don't have permission to view this page"
76 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
82 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
77
83
78 msgid "The resource could not be found"
84 msgid "The resource could not be found"
79 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
85 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
80
86
81 msgid ""
87 msgid ""
82 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
88 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
83 "fulfilling the request."
89 "fulfilling the request."
84 msgstr ""
90 msgstr ""
85 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
91 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
86 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
92 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
87
93
88 msgid "%s committed on %s"
94 msgid "%s committed on %s"
89 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
95 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
90
96
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
97 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
92 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
98 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
93
99
94 msgid "%s %s feed"
100 msgid "%s %s feed"
95 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
101 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
96
102
97 msgid "Changes on %s repository"
103 msgid "Changes on %s repository"
98 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
104 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
99
105
100 msgid "Click here to add new file"
106 msgid "Click here to add new file"
101 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
107 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
102
108
103 msgid "There are no files yet."
109 msgid "There are no files yet."
104 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
110 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
105
111
106 msgid "%s at %s"
112 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s την %s"
113 msgstr "%s την %s"
108
114
109 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
115 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
110 msgstr ""
116 msgstr ""
111 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
117 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
112 "διακλάδωση"
118 "διακλάδωση"
113
119
114 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
120 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
115 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
121 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
116
122
117 msgid "Successfully deleted file %s"
123 msgid "Successfully deleted file %s"
118 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
124 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
119
125
120 msgid "Error occurred during commit"
126 msgid "Error occurred during commit"
121 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
127 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
122
128
123 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
129 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
124 msgstr ""
130 msgstr ""
125 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
131 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
126 "έγκυρη διακλάδωση"
132 "έγκυρη διακλάδωση"
127
133
128 msgid "Edited file %s via Kallithea"
134 msgid "Edited file %s via Kallithea"
129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
135 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
130
136
131 msgid "No changes"
137 msgid "No changes"
132 msgstr "Καμία αλλαγή"
138 msgstr "Καμία αλλαγή"
133
139
134 msgid "Successfully committed to %s"
140 msgid "Successfully committed to %s"
135 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
141 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
136
142
137 msgid "Added file via Kallithea"
143 msgid "Added file via Kallithea"
138 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
144 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
139
145
140 msgid "No content"
146 msgid "No content"
141 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
147 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
142
148
143 msgid "No filename"
149 msgid "No filename"
144 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
150 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
145
151
146 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
152 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
147 msgstr ""
153 msgstr ""
148 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
154 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
149 "της"
155 "της"
150
156
151 msgid "Downloads disabled"
157 msgid "Downloads disabled"
152 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
158 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
153
159
154 msgid "Unknown revision %s"
160 msgid "Unknown revision %s"
155 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
161 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
156
162
157 msgid "Empty repository"
163 msgid "Empty repository"
158 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
164 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
159
165
160 msgid "Unknown archive type"
166 msgid "Unknown archive type"
161 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
167 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
162
168
163 msgid "Changesets"
169 msgid "Changesets"
164 msgstr "Σετ αλλαγών"
170 msgstr "Σετ αλλαγών"
165
171
166 msgid "Branches"
172 msgid "Branches"
167 msgstr "Κλάδοι"
173 msgstr "Κλάδοι"
168
174
169 msgid "Tags"
175 msgid "Tags"
170 msgstr "Ετικέτες"
176 msgstr "Ετικέτες"
171
177
172 msgid "An error occurred during repository forking %s"
178 msgid "An error occurred during repository forking %s"
173 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
179 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
174
180
175 msgid "Groups"
181 msgid "Groups"
176 msgstr "Ομάδες"
182 msgstr "Ομάδες"
177
183
178 msgid "Repositories"
184 msgid "Repositories"
179 msgstr "Αποθετήρια"
185 msgstr "Αποθετήρια"
180
186
181 msgid "Branch"
187 msgid "Branch"
182 msgstr "Κλάδος"
188 msgstr "Κλάδος"
183
189
184 msgid "Closed Branches"
190 msgid "Closed Branches"
185 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
191 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
186
192
187 msgid "Tag"
193 msgid "Tag"
188 msgstr "Ετικέτα"
194 msgstr "Ετικέτα"
189
195
190 msgid "Bookmark"
196 msgid "Bookmark"
191 msgstr "Σελιδοδείκτης"
197 msgstr "Σελιδοδείκτης"
192
198
193 msgid "Public Journal"
199 msgid "Public Journal"
194 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
200 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
195
201
196 msgid "Journal"
202 msgid "Journal"
197 msgstr "Ημερολόγιο"
203 msgstr "Ημερολόγιο"
198
204
199 msgid "Authentication failed."
205 msgid "Authentication failed."
200 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
206 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
201
207
202 msgid "Bad captcha"
208 msgid "Bad captcha"
203 msgstr "Λάθος captcha"
209 msgstr "Λάθος captcha"
204
210
205 msgid "You have successfully registered with %s"
211 msgid "You have successfully registered with %s"
206 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
212 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
207
213
208 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
214 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
209 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
215 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
210
216
211 msgid "Invalid password reset token"
217 msgid "Invalid password reset token"
212 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
218 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
213
219
214 msgid "Successfully updated password"
220 msgid "Successfully updated password"
215 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
221 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
216
222
217 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
218 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
224 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
219
225
220 msgid "%s (closed)"
226 msgid "%s (closed)"
221 msgstr "%s (κλειστό)"
227 msgstr "%s (κλειστό)"
222
228
223 msgid "Changeset"
229 msgid "Changeset"
224 msgstr "Σετ αλλαγών"
230 msgstr "Σετ αλλαγών"
225
231
226 msgid "Special"
232 msgid "Special"
227 msgstr "Ειδικός"
233 msgstr "Ειδικός"
228
234
229 msgid "Peer branches"
235 msgid "Peer branches"
230 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
236 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
231
237
232 msgid "Bookmarks"
238 msgid "Bookmarks"
233 msgstr "Σελιδοδείκτες"
239 msgstr "Σελιδοδείκτες"
234
240
235 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgid "Error creating pull request: %s"
236 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
242 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
237
243
238 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgid "Error occurred while creating pull request"
239 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
245 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
240
246
241 msgid "Successfully opened new pull request"
247 msgid "Successfully opened new pull request"
242 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
248 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
243
249
244 msgid "New pull request iteration created"
250 msgid "New pull request iteration created"
245 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
251 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
246
252
247 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
248 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
254 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
249
255
250 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
251 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
257 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
252
258
253 msgid "No description"
259 msgid "No description"
254 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
260 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
255
261
256 msgid "Pull request updated"
262 msgid "Pull request updated"
257 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
263 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
258
264
259 msgid "Successfully deleted pull request"
265 msgid "Successfully deleted pull request"
260 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
266 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
261
267
262 msgid "Revision %s not found in %s"
268 msgid "Revision %s not found in %s"
263 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
269 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
264
270
265 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
266 msgstr ""
272 msgstr ""
267 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
273 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
268 "το %s."
274 "το %s."
269
275
270 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 msgid "This pull request has already been merged to %s."
271 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
277 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
272
278
273 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
274 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
280 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
275
281
276 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 msgid "The following additional changes are available on %s:"
277 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
283 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
278
284
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr ""
286 msgstr ""
281 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
287 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
282 "έλξης."
288 "έλξης."
283
289
284 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
290 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
285 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
291 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
286
292
287 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
293 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
288 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
294 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
289
295
290 msgid ""
296 msgid ""
291 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
292 msgstr ""
298 msgstr ""
293 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
299 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
294 "έλξης από το %s."
300 "έλξης από το %s."
295
301
296 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
297 msgstr ""
303 msgstr ""
298 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
304 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
299
305
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
307 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
302
308
303 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
310 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
305
311
306 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
313 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
308
314
309 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
316 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
311
317
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
319 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
314
320
315 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
322 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
317
323
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
325 msgstr ""
320 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
326 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
321
327
322 msgid "Default settings updated successfully"
328 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
329 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
324
330
325 msgid "Error occurred during update of defaults"
331 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
332 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
327
333
328 msgid "Forever"
334 msgid "Forever"
329 msgstr "Πάντα"
335 msgstr "Πάντα"
330
336
331 msgid "5 minutes"
337 msgid "5 minutes"
332 msgstr "5 λεπτά"
338 msgstr "5 λεπτά"
333
339
334 msgid "1 hour"
340 msgid "1 hour"
335 msgstr "1 ώρα"
341 msgstr "1 ώρα"
336
342
337 msgid "1 day"
343 msgid "1 day"
338 msgstr "1 ημέρα"
344 msgstr "1 ημέρα"
339
345
340 msgid "1 month"
346 msgid "1 month"
341 msgstr "1 μήνας"
347 msgstr "1 μήνας"
342
348
343 msgid "Lifetime"
349 msgid "Lifetime"
344 msgstr "Διάρκεια ζωής"
350 msgstr "Διάρκεια ζωής"
345
351
346 msgid "Error occurred during gist creation"
352 msgid "Error occurred during gist creation"
347 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
353 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
348
354
349 msgid "Deleted gist %s"
355 msgid "Deleted gist %s"
350 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
356 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
351
357
352 msgid "Unmodified"
358 msgid "Unmodified"
353 msgstr "Mη τροποποιημένo"
359 msgstr "Mη τροποποιημένo"
354
360
355 msgid "Successfully updated gist content"
361 msgid "Successfully updated gist content"
356 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
362 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
357
363
358 msgid "Successfully updated gist data"
364 msgid "Successfully updated gist data"
359 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
365 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
360
366
361 msgid "Error occurred during update of gist %s"
367 msgid "Error occurred during update of gist %s"
362 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
368 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
363
369
364 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
370 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
365 msgstr ""
371 msgstr ""
366 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
372 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
367 "όλη την εφαρμογή"
373 "όλη την εφαρμογή"
368
374
369 msgid "Your account was updated successfully"
375 msgid "Your account was updated successfully"
370 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
376 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
371
377
372 msgid "Error occurred during update of user %s"
378 msgid "Error occurred during update of user %s"
373 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
379 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
374
380
375 msgid "Error occurred during update of user password"
381 msgid "Error occurred during update of user password"
376 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
377
383
378 msgid "Added email %s to user"
384 msgid "Added email %s to user"
379 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
385 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
380
386
381 msgid "An error occurred during email saving"
387 msgid "An error occurred during email saving"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
388 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
383
389
384 msgid "Removed email from user"
390 msgid "Removed email from user"
385 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
391 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
386
392
387 msgid "API key successfully created"
393 msgid "API key successfully created"
388 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
394 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
389
395
390 msgid "API key successfully reset"
396 msgid "API key successfully reset"
391 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
397 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
392
398
393 msgid "API key successfully deleted"
399 msgid "API key successfully deleted"
394 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
400 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
395
401
396 msgid "SSH key %s successfully added"
402 msgid "SSH key %s successfully added"
397 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
403 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
398
404
399 msgid "SSH key successfully deleted"
405 msgid "SSH key successfully deleted"
400 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
406 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
401
407
402 msgid "Read"
408 msgid "Read"
403 msgstr "Ανάγνωση"
409 msgstr "Ανάγνωση"
404
410
405 msgid "Write"
411 msgid "Write"
406 msgstr "Εγγραφή"
412 msgstr "Εγγραφή"
407
413
408 msgid "Admin"
414 msgid "Admin"
409 msgstr "Διαχειριστής"
415 msgstr "Διαχειριστής"
410
416
411 msgid "Disabled"
417 msgid "Disabled"
412 msgstr "Απενεργοποιημένο"
418 msgstr "Απενεργοποιημένο"
413
419
414 msgid "Allowed with manual account activation"
420 msgid "Allowed with manual account activation"
415 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
421 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
416
422
417 msgid "Allowed with automatic account activation"
423 msgid "Allowed with automatic account activation"
418 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
424 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
419
425
420 msgid "Manual activation of external account"
426 msgid "Manual activation of external account"
421 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
427 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
422
428
423 msgid "Automatic activation of external account"
429 msgid "Automatic activation of external account"
424 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
430 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
425
431
426 msgid "Enabled"
432 msgid "Enabled"
427 msgstr "Ενεργό"
433 msgstr "Ενεργό"
428
434
429 msgid "Global permissions updated successfully"
435 msgid "Global permissions updated successfully"
430 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
436 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
431
437
432 msgid "Error occurred during update of permissions"
438 msgid "Error occurred during update of permissions"
433 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
439 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
434
440
435 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
441 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
436 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
442 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
437
443
438 msgid "Created repository group %s"
444 msgid "Created repository group %s"
439 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
445 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
440
446
441 msgid "Updated repository group %s"
447 msgid "Updated repository group %s"
442 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
448 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
443
449
444 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
450 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
445 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
451 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
446
452
447 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
448 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
454 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
449
455
450 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
451 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
457 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
452
458
453 msgid "Removed repository group %s"
459 msgid "Removed repository group %s"
454 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
460 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
455
461
456 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
457 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
463 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
458
464
459 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
460 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
466 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
461
467
462 msgid "Repository group permissions updated"
468 msgid "Repository group permissions updated"
463 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
469 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
464
470
465 msgid "An error occurred during revoking of permission"
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
466 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
472 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
467
473
468 msgid "Error creating repository %s"
474 msgid "Error creating repository %s"
469 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
475 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
470
476
471 msgid "Created repository %s from %s"
477 msgid "Created repository %s from %s"
472 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
473
479
474 msgid "Forked repository %s as %s"
480 msgid "Forked repository %s as %s"
475 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
481 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
476
482
477 msgid "Created repository %s"
483 msgid "Created repository %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
484 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
479
485
480 msgid "Repository %s updated successfully"
486 msgid "Repository %s updated successfully"
481 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
487 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
482
488
483 msgid "Error occurred during update of repository %s"
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
484 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
490 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
485
491
486 msgid "Detached %s forks"
492 msgid "Detached %s forks"
487 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
493 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
488
494
489 msgid "Deleted %s forks"
495 msgid "Deleted %s forks"
490 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
496 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
491
497
492 msgid "Deleted repository %s"
498 msgid "Deleted repository %s"
493 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
499 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
494
500
495 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
496 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
502 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
497
503
498 msgid "An error occurred during deletion of %s"
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
499 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
505 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
500
506
501 msgid "Repository permissions updated"
507 msgid "Repository permissions updated"
502 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
508 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
503
509
504 msgid "Field validation error: %s"
510 msgid "Field validation error: %s"
505 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
511 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
506
512
507 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
508 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
514 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
509
515
510 msgid "An error occurred during removal of field"
516 msgid "An error occurred during removal of field"
511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
517 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
512
518
513 msgid "-- Not a fork --"
519 msgid "-- Not a fork --"
514 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
520 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
515
521
516 msgid "Updated repository visibility in public journal"
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
517 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
523 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
518
524
519 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
520 msgstr ""
526 msgstr ""
521 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
527 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
522 "ημερολόγιο"
528 "ημερολόγιο"
523
529
524 msgid "Nothing"
530 msgid "Nothing"
525 msgstr "Χωρίς"
531 msgstr "Χωρίς"
526
532
527 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
528 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
534 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
529
535
530 msgid "An error occurred during this operation"
536 msgid "An error occurred during this operation"
531 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
532
538
533 msgid "Pulled from remote location"
539 msgid "Pulled from remote location"
534 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
540 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
535
541
536 msgid "An error occurred during pull from remote location"
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
543 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
538
544
539 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
540 msgstr ""
546 msgstr ""
541 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
547 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
542
548
543 msgid "Updated VCS settings"
549 msgid "Updated VCS settings"
544 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
550 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
545
551
546 msgid "Error occurred while updating application settings"
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
547 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
553 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
548
554
549 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
555 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
550 msgstr ""
556 msgstr ""
551 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
557 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
552
558
553 msgid "Invalidated %s repositories"
559 msgid "Invalidated %s repositories"
554 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
560 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
555
561
556 msgid "Updated application settings"
562 msgid "Updated application settings"
557 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
563 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
558
564
559 msgid "Updated visualisation settings"
565 msgid "Updated visualisation settings"
560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
566 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
561
567
562 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
568 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
563 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
569 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
564
570
565 msgid "Please enter email address"
571 msgid "Please enter email address"
566 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
572 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
567
573
568 msgid "Send email task created"
574 msgid "Send email task created"
569 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
575 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
570
576
571 msgid "Hook already exists"
577 msgid "Hook already exists"
572 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
578 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
573
579
574 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
575 msgstr ""
576 "Τα ενσωματωμένα άγκιστρα είναι μόνο για ανάγνωση. Παρακαλώ δώστε άλλο "
577 "όνομα στο άγκιστρο."
578
579 msgid "Added new hook"
580 msgid "Added new hook"
580 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
581 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
581
582
582 msgid "Updated hooks"
583 msgid "Updated hooks"
583 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
584 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
584
585
585 msgid "Error occurred during hook creation"
586 msgid "Error occurred during hook creation"
586 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
587 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
587
588
588 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
589 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
589 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
590 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
590
591
591 msgid "Created user group %s"
592 msgid "Created user group %s"
592 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
593 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
593
594
594 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
595 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
595 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
596 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
596
597
597 msgid "Updated user group %s"
598 msgid "Updated user group %s"
598 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
599 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
599
600
600 msgid "Error occurred during update of user group %s"
601 msgid "Error occurred during update of user group %s"
601 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
602 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
602
603
603 msgid "Successfully deleted user group"
604 msgid "Successfully deleted user group"
604 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
605 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
605
606
606 msgid "An error occurred during deletion of user group"
607 msgid "An error occurred during deletion of user group"
607 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
608 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
608
609
609 msgid "Target group cannot be the same"
610 msgid "Target group cannot be the same"
610 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
611 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
611
612
612 msgid "User group permissions updated"
613 msgid "User group permissions updated"
613 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
614 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
614
615
615 msgid "Updated permissions"
616 msgid "Updated permissions"
616 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
617 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
617
618
618 msgid "An error occurred during permissions saving"
619 msgid "An error occurred during permissions saving"
619 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
620 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
620
621
621 msgid "Created user %s"
622 msgid "Created user %s"
622 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
623 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
623
624
624 msgid "Error occurred during creation of user %s"
625 msgid "Error occurred during creation of user %s"
625 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
626 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
626
627
627 msgid "User updated successfully"
628 msgid "User updated successfully"
628 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
629 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
629
630
630 msgid "Successfully deleted user"
631 msgid "Successfully deleted user"
631 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
632 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
632
633
633 msgid "An error occurred during deletion of user"
634 msgid "An error occurred during deletion of user"
634 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
635 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
635
636
636 msgid "The default user cannot be edited"
637 msgid "The default user cannot be edited"
637 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
638 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
638
639
639 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
640 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
640 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
641 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
641
642
642 msgid "An error occurred while adding IP address"
643 msgid "An error occurred while adding IP address"
643 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
644 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
644
645
645 msgid "Removed IP address from user whitelist"
646 msgid "Removed IP address from user whitelist"
646 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
647 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
647
648
648 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
649 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
649 msgstr ""
650 msgstr ""
650 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
651 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
651
652
652 msgid "You need to be signed in to view this page"
653 msgid "You need to be signed in to view this page"
653 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
654 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
654
655
655 msgid ""
656 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
657 msgstr ""
658 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
659 "έχουν λήξει"
660
661 msgid "Repository not found in the filesystem"
662 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
663
664 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
665 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
666
667 msgid "SSH access is disabled."
668 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
669
670 msgid "Binary file"
656 msgid "Binary file"
671 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
657 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
672
658
673 msgid ""
659 msgid ""
674 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
660 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
675 msgstr ""
661 msgstr ""
676 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
662 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
677 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
663 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
678
664
679 msgid "No changes detected"
665 msgid "No changes detected"
680 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
666 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
681
667
668 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
669 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
670
682 msgid "Deleted branch: %s"
671 msgid "Deleted branch: %s"
683 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
672 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
684
673
685 msgid "Created tag: %s"
674 msgid "Created tag: %s"
686 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
675 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
687
676
688 msgid "Changeset %s not found"
677 msgid "Changeset %s not found"
689 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
678 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
690
679
691 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
680 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
692 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
681 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
693
682
694 msgid "Compare view"
683 msgid "Compare view"
695 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
684 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
696
685
697 msgid "and"
686 msgid "and"
698 msgstr "και"
687 msgstr "και"
699
688
700 msgid "%s more"
689 msgid "%s more"
701 msgstr "%s επιπλέον"
690 msgstr "%s επιπλέον"
702
691
703 msgid "revisions"
692 msgid "revisions"
704 msgstr "αναθεωρήσεις"
693 msgstr "αναθεωρήσεις"
705
694
706 msgid "Fork name %s"
695 msgid "Fork name %s"
707 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
696 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
708
697
709 msgid "Pull request %s"
698 msgid "Pull request %s"
710 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
699 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
711
700
712 msgid "[deleted] repository"
701 msgid "[deleted] repository"
713 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
702 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
714
703
715 msgid "[created] repository"
704 msgid "[created] repository"
716 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
705 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
717
706
718 msgid "[created] repository as fork"
707 msgid "[created] repository as fork"
719 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
708 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
720
709
721 msgid "[forked] repository"
710 msgid "[forked] repository"
722 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
711 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
723
712
724 msgid "[updated] repository"
713 msgid "[updated] repository"
725 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
714 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
726
715
727 msgid "[downloaded] archive from repository"
716 msgid "[downloaded] archive from repository"
728 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
717 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
729
718
730 msgid "[delete] repository"
719 msgid "[delete] repository"
731 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
720 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
732
721
733 msgid "[created] user"
722 msgid "[created] user"
734 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
723 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
735
724
736 msgid "[updated] user"
725 msgid "[updated] user"
737 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
726 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
738
727
739 msgid "[created] user group"
728 msgid "[created] user group"
740 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
729 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
741
730
742 msgid "[updated] user group"
731 msgid "[updated] user group"
743 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
732 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
744
733
745 msgid "[commented] on revision in repository"
734 msgid "[commented] on revision in repository"
746 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
735 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
747
736
748 msgid "[commented] on pull request for"
737 msgid "[commented] on pull request for"
749 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
738 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
750
739
751 msgid "[closed] pull request for"
740 msgid "[closed] pull request for"
752 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
741 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
753
742
754 msgid "[pushed] into"
743 msgid "[pushed] into"
755 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
744 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
756
745
757 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
746 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
758 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
747 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
759
748
760 msgid "[pulled from remote] into repository"
749 msgid "[pulled from remote] into repository"
761 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
750 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
762
751
763 msgid "[pulled] from"
752 msgid "[pulled] from"
764 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
753 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
765
754
766 msgid "[started following] repository"
755 msgid "[started following] repository"
767 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
756 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
768
757
769 msgid "[stopped following] repository"
758 msgid "[stopped following] repository"
770 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
759 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
771
760
772 msgid " and %s more"
761 msgid " and %s more"
773 msgstr " και %s περισσότερα"
762 msgstr " και %s περισσότερα"
774
763
775 msgid "No files"
764 msgid "No files"
776 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
765 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
777
766
778 msgid "new file"
767 msgid "new file"
779 msgstr "νέο αρχείο"
768 msgstr "νέο αρχείο"
780
769
781 msgid "mod"
770 msgid "mod"
782 msgstr "τροποποιημένο"
771 msgstr "τροποποιημένο"
783
772
784 msgid "del"
773 msgid "del"
785 msgstr "διαγραμμένο"
774 msgstr "διαγραμμένο"
786
775
787 msgid "rename"
776 msgid "rename"
788 msgstr "μετονομασία"
777 msgstr "μετονομασία"
789
778
790 msgid "chmod"
779 msgid "chmod"
791 msgstr "chmod"
780 msgstr "chmod"
792
781
793 msgid ""
794 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
795 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
796 "repositories"
797 msgstr ""
798 "Το αποθετήριο δεδομένων %s δεν έχει αντιστοιχιστεί στη βάση δεδομένων. "
799 "Ίσως δημιουργήθηκε ή μετονομάστηκε από το σύστημα αρχείων. Εκτελέστε ξανά "
800 "την εφαρμογή για να σαρώσετε ξανά τα αποθετήρια δεδομένων"
801
802 msgid "SSH key is missing"
782 msgid "SSH key is missing"
803 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
783 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
804
784
805 msgid ""
806 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
807 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
808 msgstr ""
809 "Λανθασμένο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα "
810 "τμήμα base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
811
812 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
813 msgstr "Εσφαλμένο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
814
815 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
816 msgstr ""
817 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
818
819 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
820 msgstr ""
821 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - απέτυχε η αποκωδικοποίηση του τμήματος base64 %r"
822
823 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
824 msgstr ""
825 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - το base64 μέρος δεν είναι %r όπως ζητήθηκε, αλλά %r"
826
827 msgid "%d year"
785 msgid "%d year"
828 msgid_plural "%d years"
786 msgid_plural "%d years"
829 msgstr[0] "%d έτος"
787 msgstr[0] "%d έτος"
830 msgstr[1] "%d έτη"
788 msgstr[1] "%d έτη"
831
789
832 msgid "%d month"
790 msgid "%d month"
833 msgid_plural "%d months"
791 msgid_plural "%d months"
834 msgstr[0] "%d μήνας"
792 msgstr[0] "%d μήνας"
835 msgstr[1] "%d μήνες"
793 msgstr[1] "%d μήνες"
836
794
837 msgid "%d day"
795 msgid "%d day"
838 msgid_plural "%d days"
796 msgid_plural "%d days"
839 msgstr[0] "%d ημέρα"
797 msgstr[0] "%d ημέρα"
840 msgstr[1] "%d ημέρες"
798 msgstr[1] "%d ημέρες"
841
799
842 msgid "%d hour"
800 msgid "%d hour"
843 msgid_plural "%d hours"
801 msgid_plural "%d hours"
844 msgstr[0] "%d ώρα"
802 msgstr[0] "%d ώρα"
845 msgstr[1] "%d ώρες"
803 msgstr[1] "%d ώρες"
846
804
847 msgid "%d minute"
805 msgid "%d minute"
848 msgid_plural "%d minutes"
806 msgid_plural "%d minutes"
849 msgstr[0] "%d λεπτό"
807 msgstr[0] "%d λεπτό"
850 msgstr[1] "%d λεπτά"
808 msgstr[1] "%d λεπτά"
851
809
852 msgid "%d second"
810 msgid "%d second"
853 msgid_plural "%d seconds"
811 msgid_plural "%d seconds"
854 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
812 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
855 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
813 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
856
814
857 msgid "in %s"
815 msgid "in %s"
858 msgstr "σε %s"
816 msgstr "σε %s"
859
817
860 msgid "%s ago"
818 msgid "%s ago"
861 msgstr "%s πριν"
819 msgstr "%s πριν"
862
820
863 msgid "in %s and %s"
821 msgid "in %s and %s"
864 msgstr "σε %s και %s"
822 msgstr "σε %s και %s"
865
823
866 msgid "%s and %s ago"
824 msgid "%s and %s ago"
867 msgstr "%s και %s πριν"
825 msgstr "%s και %s πριν"
868
826
869 msgid "just now"
827 msgid "just now"
870 msgstr "μόλις τώρα"
828 msgstr "μόλις τώρα"
871
829
872 msgid "on line %s"
873 msgstr "στη γραμμή %s"
874
875 msgid "[Mention]"
876 msgstr "[Αναφορά]"
877
878 msgid "top level"
830 msgid "top level"
879 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
831 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
880
832
881 msgid "Kallithea Administrator"
833 msgid "Kallithea Administrator"
882 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
834 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
883
835
884 msgid "Default user has no access to new repositories"
836 msgid "Default user has no access to new repositories"
885 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
837 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
886
838
887 msgid "Default user has read access to new repositories"
839 msgid "Default user has read access to new repositories"
888 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
840 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
889
841
890 msgid "Default user has write access to new repositories"
842 msgid "Default user has write access to new repositories"
891 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
843 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
892
844
893 msgid "Default user has admin access to new repositories"
845 msgid "Default user has admin access to new repositories"
894 msgstr ""
846 msgstr ""
895 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
847 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
896
848
897 msgid "Default user has no access to new repository groups"
849 msgid "Default user has no access to new repository groups"
898 msgstr ""
850 msgstr ""
899 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
851 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
900
852
901 msgid "Default user has read access to new repository groups"
853 msgid "Default user has read access to new repository groups"
902 msgstr ""
854 msgstr ""
903 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
855 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
904 "αποθετηρίων"
856 "αποθετηρίων"
905
857
906 msgid "Default user has write access to new repository groups"
858 msgid "Default user has write access to new repository groups"
907 msgstr ""
859 msgstr ""
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
860 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
909
861
910 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
862 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
911 msgstr ""
863 msgstr ""
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
864 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
913 "αποθετηρίων"
865 "αποθετηρίων"
914
866
915 msgid "Default user has no access to new user groups"
867 msgid "Default user has no access to new user groups"
916 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
868 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
917
869
918 msgid "Default user has read access to new user groups"
870 msgid "Default user has read access to new user groups"
919 msgstr ""
871 msgstr ""
920 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
872 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
921
873
922 msgid "Default user has write access to new user groups"
874 msgid "Default user has write access to new user groups"
923 msgstr ""
875 msgstr ""
924 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
876 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
925
877
926 msgid "Default user has admin access to new user groups"
878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
927 msgstr ""
879 msgstr ""
928 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
880 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
929
881
930 msgid "Only admins can create repository groups"
931 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
932
933 msgid "Non-admins can create repository groups"
934 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
935
936 msgid "Only admins can create user groups"
882 msgid "Only admins can create user groups"
937 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
883 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
938
884
939 msgid "Non-admins can create user groups"
885 msgid "Non-admins can create user groups"
940 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
886 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
941
887
942 msgid "Only admins can create top level repositories"
888 msgid "Only admins can create top level repositories"
943 msgstr ""
889 msgstr ""
944 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
890 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
945
891
946 msgid "Non-admins can create top level repositories"
892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
947 msgstr ""
893 msgstr ""
948 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
894 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
949
895
950 msgid ""
951 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
952 msgstr ""
953 "Η δημιουργία αποθετηρίου είναι ενεργοποιημένη με δικαιώματα εγγραφής σε "
954 "μια ομάδα αποθετηρίων"
955
956 msgid ""
957 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
958 msgstr ""
959 "Η δημιουργία αποθετηρίου απενεργοποιήθηκε με δικαιώματα εγγραφής σε μια "
960 "ομάδα αποθετηρίων"
961
962 msgid "Only admins can fork repositories"
896 msgid "Only admins can fork repositories"
963 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
897 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
964
898
965 msgid "Non-admins can fork repositories"
899 msgid "Non-admins can fork repositories"
966 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
900 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
967
901
968 msgid "Registration disabled"
902 msgid "Registration disabled"
969 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
903 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
970
904
971 msgid "User registration with manual account activation"
905 msgid "User registration with manual account activation"
972 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
906 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
973
907
974 msgid "User registration with automatic account activation"
908 msgid "User registration with automatic account activation"
975 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
909 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
976
910
977 msgid "Not reviewed"
911 msgid "Not reviewed"
978 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
912 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
979
913
980 msgid "Under review"
914 msgid "Under review"
981 msgstr "Υπό εξέταση"
915 msgstr "Υπό εξέταση"
982
916
983 msgid "Not approved"
917 msgid "Not approved"
984 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
918 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
985
919
986 msgid "Approved"
920 msgid "Approved"
987 msgstr "Εγκρίθηκε"
921 msgstr "Εγκρίθηκε"
988
922
989 msgid "Please enter a login"
923 msgid "Please enter a login"
990 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
924 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
991
925
992 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
926 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
993 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
927 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
994
928
995 msgid "Please enter a password"
929 msgid "Please enter a password"
996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
930 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
997
931
998 msgid "Enter %(min)i characters or more"
932 msgid "Enter %(min)i characters or more"
999 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
933 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
1000
934
1001 msgid "Name must not contain only digits"
935 msgid "Name must not contain only digits"
1002 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
936 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
1003
937
1004 msgid "New user %(new_username)s registered"
938 msgid "New user %(new_username)s registered"
1005 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
939 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1006
940
1007 msgid "Closing"
941 msgid "Closing"
1008 msgstr "Κλείσιμο"
942 msgstr "Κλείσιμο"
1009
943
1010 msgid ""
1011 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1012 msgstr ""
1013 "Ο χρήστης %(user)s θέλει να αναθεωρήσετε την αίτηση έλξης %(pr_nice_id)s: "
1014 "%(pr_title)s"
1015
1016 msgid "Cannot create empty pull request"
944 msgid "Cannot create empty pull request"
1017 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
945 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1018
946
1019 msgid ""
947 msgid ""
1020 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
948 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1021 "later %s revision to %s"
949 "later %s revision to %s"
1022 msgstr ""
950 msgstr ""
1023 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
951 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1024 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
952 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1025
953
1026 msgid "You are not authorized to create the pull request"
954 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1027 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
955 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1028
956
1029 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
957 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1030 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
958 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1031
959
1032 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
960 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1033 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
961 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1034
962
1035 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
963 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1036 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
964 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1037
965
1038 msgid ""
966 msgid ""
1039 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
967 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1040 "diff."
968 "diff."
1041 msgstr ""
969 msgstr ""
1042 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
970 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1043 "διαφορά."
971 "διαφορά."
1044
972
1045 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
973 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1046 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
974 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1047
975
1048 msgid "Closed, next iteration: %s ."
976 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1049 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
977 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1050
978
1051 msgid "latest tip"
979 msgid "latest tip"
1052 msgstr "τελευταία κεφαλή"
980 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1053
981
1054 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
982 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1055 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
983 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1056
984
1057 msgid "SSH key %s is already used by %s"
985 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1058 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
986 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1059
987
1060 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
988 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1061 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
989 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1062
990
1063 msgid "New user registration"
1064 msgstr "Εγγραφή νέου χρήστη"
1065
1066 msgid ""
991 msgid ""
1067 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
992 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1068 msgstr ""
993 msgstr ""
1069 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
994 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1070 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
995 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1071
996
1072 msgid ""
997 msgid ""
1073 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
998 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1074 "owners or remove those repositories: %s"
999 "owners or remove those repositories: %s"
1075 msgstr ""
1000 msgstr ""
1076 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1001 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1077 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1002 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1078
1003
1079 msgid ""
1004 msgid ""
1080 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1005 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1081 "owners or remove those repository groups: %s"
1006 "owners or remove those repository groups: %s"
1082 msgstr ""
1007 msgstr ""
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1008 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1084 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1009 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1085 "ομάδες: %s"
1010 "ομάδες: %s"
1086
1011
1087 msgid ""
1012 msgid ""
1088 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1013 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1089 "owners or remove those user groups: %s"
1014 "owners or remove those user groups: %s"
1090 msgstr ""
1015 msgstr ""
1091 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1016 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1092 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1017 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1093 "χρηστών: %s"
1018 "χρηστών: %s"
1094
1019
1095 msgid "Password reset link"
1020 msgid "Password reset link"
1096 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1021 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1097
1022
1098 msgid "Password reset notification"
1023 msgid "Password reset notification"
1099 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1024 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1100
1025
1101 msgid ""
1026 msgid ""
1102 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1027 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1103 "form."
1028 "form."
1104 msgstr ""
1029 msgstr ""
1105 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1030 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1106 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1031 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1107
1032
1108 msgid "Value cannot be an empty list"
1033 msgid "Value cannot be an empty list"
1109 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1034 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1110
1035
1111 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1036 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1112 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1037 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1113
1038
1114 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1039 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1115 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1040 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1116
1041
1117 msgid ""
1042 msgid ""
1118 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1043 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1119 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1044 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1120 msgstr ""
1045 msgstr ""
1121 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1046 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1122 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1047 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1123 "ή κάτω παύλα"
1048 "ή κάτω παύλα"
1124
1049
1125 msgid "The input is not valid"
1050 msgid "The input is not valid"
1126 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1051 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1127
1052
1128 msgid "Username %(username)s is not valid"
1053 msgid "Username %(username)s is not valid"
1129 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1054 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1130
1055
1131 msgid "Invalid user group name"
1056 msgid "Invalid user group name"
1132 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1057 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1133
1058
1134 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1059 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1135 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1060 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1136
1061
1137 msgid ""
1062 msgid ""
1138 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1063 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1139 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1064 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1140 msgstr ""
1065 msgstr ""
1141 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1066 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1142 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1067 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1143 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1068 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1144
1069
1145 msgid "Cannot assign this group as parent"
1070 msgid "Cannot assign this group as parent"
1146 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1071 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1147
1072
1148 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1073 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1149 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1074 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1150
1075
1151 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1076 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1152 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1077 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1153
1078
1154 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1079 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1155 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1080 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1156
1081
1157 msgid "Invalid old password"
1082 msgid "Invalid old password"
1158 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1083 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1159
1084
1160 msgid "Passwords do not match"
1085 msgid "Passwords do not match"
1161 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1086 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1162
1087
1163 msgid "Invalid username or password"
1088 msgid "Invalid username or password"
1164 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1089 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1165
1090
1166 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1091 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1167 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1092 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1168
1093
1169 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1094 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1170 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1095 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1171
1096
1172 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1097 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1173 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1098 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1174
1099
1175 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1100 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1176 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1101 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1177
1102
1178 msgid "Invalid repository URL"
1103 msgid "Invalid repository URL"
1179 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1104 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1180
1105
1181 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1106 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1182 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1107 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1183
1108
1184 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1109 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1185 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1110 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1186
1111
1187 msgid "no permission to create repository in root location"
1112 msgid "no permission to create repository in root location"
1188 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1113 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1189
1114
1190 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1115 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1191 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1116 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1192
1117
1193 msgid "This username or user group name is not valid"
1118 msgid "This username or user group name is not valid"
1194 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1119 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1195
1120
1196 msgid "This is not a valid path"
1121 msgid "This is not a valid path"
1197 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1122 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1198
1123
1199 msgid "This email address is already in use"
1124 msgid "This email address is already in use"
1200 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1125 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1201
1126
1202 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1127 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1203 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1128 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1204
1129
1205 msgid ""
1130 msgid ""
1206 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1131 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1207 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1132 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1208 msgstr ""
1133 msgstr ""
1209 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1134 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1210 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1135 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1211
1136
1212 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1137 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1213 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1138 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1214
1139
1215 msgid ""
1140 msgid ""
1216 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1141 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1217 msgstr ""
1142 msgstr ""
1218 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1143 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1219 "(όχι %(bits)r)"
1144 "(όχι %(bits)r)"
1220
1145
1221 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1146 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1222 msgstr ""
1147 msgstr ""
1223 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1148 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1224 "παύλα ή αριθμούς"
1149 "παύλα ή αριθμούς"
1225
1150
1226 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1151 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1227 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1152 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1228
1153
1229 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1154 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1230 msgstr ""
1155 msgstr ""
1231 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1156 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1232 "όνομα"
1157 "όνομα"
1233
1158
1234 msgid "About"
1159 msgid "About"
1235 msgstr "Σχετικά"
1160 msgstr "Σχετικά"
1236
1161
1237 msgid "Add Repository"
1162 msgid "Add Repository"
1238 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1163 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1239
1164
1240 msgid "Add Repository Group"
1165 msgid "Add Repository Group"
1241 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1166 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1242
1167
1243 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1168 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1244 msgstr ""
1169 msgstr ""
1245 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1170 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1246 "επεξεργαστείτε"
1171 "επεξεργαστείτε"
1247
1172
1248 msgid "Edit Repository Group"
1173 msgid "Edit Repository Group"
1249 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1174 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1250
1175
1251 msgid "Repository"
1176 msgid "Repository"
1252 msgstr "Αποθετήριο"
1177 msgstr "Αποθετήριο"
1253
1178
1254 msgid "Description"
1179 msgid "Description"
1255 msgstr "Περιγραφή"
1180 msgstr "Περιγραφή"
1256
1181
1257 msgid "Last Change"
1182 msgid "Last Change"
1258 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1183 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1259
1184
1260 msgid "Tip"
1185 msgid "Tip"
1261 msgstr "Κεφαλή"
1186 msgstr "Κεφαλή"
1262
1187
1263 msgid "Owner"
1188 msgid "Owner"
1264 msgstr "Κάτοχος"
1189 msgstr "Κάτοχος"
1265
1190
1266 msgid "Log In"
1191 msgid "Log In"
1267 msgstr "Σύνδεση"
1192 msgstr "Σύνδεση"
1268
1193
1269 msgid "Log In to %s"
1194 msgid "Log In to %s"
1270 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1195 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1271
1196
1272 msgid "Username"
1197 msgid "Username"
1273 msgstr "Όνομα χρήστη"
1198 msgstr "Όνομα χρήστη"
1274
1199
1275 msgid "Password"
1200 msgid "Password"
1276 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1201 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1277
1202
1278 msgid "Stay logged in after browser restart"
1203 msgid "Stay logged in after browser restart"
1279 msgstr ""
1204 msgstr ""
1280 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1205 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1281
1206
1282 msgid "Forgot your password?"
1207 msgid "Forgot your password?"
1283 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1208 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1284
1209
1285 msgid "Don't have an account?"
1210 msgid "Don't have an account?"
1286 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1211 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1287
1212
1288 msgid "Sign In"
1213 msgid "Sign In"
1289 msgstr "Είσοδος"
1214 msgstr "Είσοδος"
1290
1215
1291 msgid "Password Reset"
1216 msgid "Password Reset"
1292 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1217 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1293
1218
1294 msgid "Reset Your Password to %s"
1219 msgid "Reset Your Password to %s"
1295 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1220 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1296
1221
1297 msgid "Reset Your Password"
1222 msgid "Reset Your Password"
1298 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1223 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1299
1224
1300 msgid "Email Address"
1225 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1226 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1302
1227
1303 msgid "Captcha"
1228 msgid "Captcha"
1304 msgstr "Captcha"
1229 msgstr "Captcha"
1305
1230
1306 msgid "Send Password Reset Email"
1231 msgid "Send Password Reset Email"
1307 msgstr ""
1232 msgstr ""
1308 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1233 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1309 "κωδικού πρόσβασης"
1234 "κωδικού πρόσβασης"
1310
1235
1311 msgid ""
1236 msgid ""
1312 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1237 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1313 "is registered in the system."
1238 "is registered in the system."
1314 msgstr ""
1239 msgstr ""
1315 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1240 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1316 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1241 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1317 "σύστημα."
1242 "σύστημα."
1318
1243
1319 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1244 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1320 msgstr ""
1245 msgstr ""
1321 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1246 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1322 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1247 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1323
1248
1324 msgid ""
1249 msgid ""
1325 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1250 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1326 "to request the password reset."
1251 "to request the password reset."
1327 msgstr ""
1252 msgstr ""
1328 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1253 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1329 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1254 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1330 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1255 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1331
1256
1332 msgid "Code you received in the email"
1257 msgid "Code you received in the email"
1333 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1258 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1334
1259
1335 msgid "New Password"
1260 msgid "New Password"
1336 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1261 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1337
1262
1338 msgid "Confirm New Password"
1263 msgid "Confirm New Password"
1339 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1264 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1340
1265
1341 msgid "Confirm"
1266 msgid "Confirm"
1342 msgstr "Επιβεβαίωση"
1267 msgstr "Επιβεβαίωση"
1343
1268
1344 msgid "Sign Up"
1269 msgid "Sign Up"
1345 msgstr "Εγγραφή"
1270 msgstr "Εγγραφή"
1346
1271
1347 msgid "Sign Up to %s"
1272 msgid "Sign Up to %s"
1348 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1273 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1349
1274
1350 msgid "Re-enter password"
1275 msgid "Re-enter password"
1351 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1276 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1352
1277
1353 msgid "First Name"
1278 msgid "First Name"
1354 msgstr "Όνομα"
1279 msgstr "Όνομα"
1355
1280
1356 msgid "Last Name"
1281 msgid "Last Name"
1357 msgstr "Επώνυμο"
1282 msgstr "Επώνυμο"
1358
1283
1359 msgid "Email"
1284 msgid "Email"
1360 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1285 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1361
1286
1362 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1287 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1363 msgstr ""
1288 msgstr ""
1364 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1289 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1365 "περαιτέρω ενέργειες."
1290 "περαιτέρω ενέργειες."
1366
1291
1367 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1292 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1368 msgstr ""
1293 msgstr ""
1369 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1294 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1370
1295
1371 msgid "Admin Journal"
1296 msgid "Admin Journal"
1372 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1297 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1373
1298
1374 msgid "journal filter..."
1299 msgid "journal filter..."
1375 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1300 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1376
1301
1377 msgid "Filter"
1302 msgid "Filter"
1378 msgstr "Φίλτρο"
1303 msgstr "Φίλτρο"
1379
1304
1380 msgid "%s Entry"
1305 msgid "%s Entry"
1381 msgid_plural "%s Entries"
1306 msgid_plural "%s Entries"
1382 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1307 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1383 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1308 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1384
1309
1385 msgid "Action"
1310 msgid "Action"
1386 msgstr "Ενέργεια"
1311 msgstr "Ενέργεια"
1387
1312
1388 msgid "Date"
1313 msgid "Date"
1389 msgstr "Ημερομηνία"
1314 msgstr "Ημερομηνία"
1390
1315
1391 msgid "From IP"
1316 msgid "From IP"
1392 msgstr "Από IP"
1317 msgstr "Από IP"
1393
1318
1394 msgid "No actions yet"
1319 msgid "No actions yet"
1395 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1320 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1396
1321
1397 msgid "Authentication Settings"
1322 msgid "Authentication Settings"
1398 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1323 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1399
1324
1400 msgid "Authentication"
1325 msgid "Authentication"
1401 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1326 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1402
1327
1403 msgid "Authentication Plugins"
1328 msgid "Authentication Plugins"
1404 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1329 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1405
1330
1406 msgid "Enabled Plugins"
1331 msgid "Enabled Plugins"
1407 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1332 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1408
1333
1409 msgid ""
1334 msgid ""
1410 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1335 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1411 "in plugin order"
1336 "in plugin order"
1412 msgstr ""
1337 msgstr ""
1413 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1338 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1414 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1339 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1415
1340
1416 msgid "Available built-in plugins"
1341 msgid "Available built-in plugins"
1417 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1342 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1418
1343
1419 msgid "Plugin"
1344 msgid "Plugin"
1420 msgstr "Πρόσθετο"
1345 msgstr "Πρόσθετο"
1421
1346
1422 msgid "Save"
1347 msgid "Save"
1423 msgstr "Αποθήκευση"
1348 msgstr "Αποθήκευση"
1424
1349
1425 msgid "Repository Defaults"
1350 msgid "Repository Defaults"
1426 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1351 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1427
1352
1428 msgid "Type"
1353 msgid "Type"
1429 msgstr "Τύπος"
1354 msgstr "Τύπος"
1430
1355
1431 msgid "Private repository"
1356 msgid "Private repository"
1432 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1357 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1433
1358
1434 msgid ""
1359 msgid ""
1435 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1360 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1436 "collaborators."
1361 "collaborators."
1437 msgstr ""
1362 msgstr ""
1438 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1363 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1439 "συνεργάτες."
1364 "συνεργάτες."
1440
1365
1441 msgid "Enable statistics"
1366 msgid "Enable statistics"
1442 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1367 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1443
1368
1444 msgid "Enable statistics window on summary page."
1369 msgid "Enable statistics window on summary page."
1445 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1370 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1446
1371
1447 msgid "Enable downloads"
1372 msgid "Enable downloads"
1448 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1373 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1449
1374
1450 msgid "Enable download menu on summary page."
1375 msgid "Enable download menu on summary page."
1451 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1376 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1452
1377
1453 msgid "Edit Gist"
1378 msgid "Edit Gist"
1454 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1379 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1455
1380
1456 msgid ""
1381 msgid ""
1457 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1382 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1458 "%(here)s to reload new version."
1383 "%(here)s to reload new version."
1459 msgstr ""
1384 msgstr ""
1460 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1385 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1461 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1386 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1462 "έκδοση."
1387 "έκδοση."
1463
1388
1464 msgid "here"
1389 msgid "here"
1465 msgstr "εδώ"
1390 msgstr "εδώ"
1466
1391
1467 msgid "Gist description ..."
1392 msgid "Gist description ..."
1468 msgstr "Περιγραφή gist..."
1393 msgstr "Περιγραφή gist..."
1469
1394
1470 msgid "Gist lifetime"
1395 msgid "Gist lifetime"
1471 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1396 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1472
1397
1473 msgid "Expires"
1398 msgid "Expires"
1474 msgstr "Λήγει"
1399 msgstr "Λήγει"
1475
1400
1476 msgid "Never"
1401 msgid "Never"
1477 msgstr "Ποτέ"
1402 msgstr "Ποτέ"
1478
1403
1479 msgid "Update Gist"
1404 msgid "Update Gist"
1480 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1405 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1481
1406
1482 msgid "Cancel"
1407 msgid "Cancel"
1483 msgstr "Άκυρο"
1408 msgstr "Άκυρο"
1484
1409
1485 msgid "Private Gists for User %s"
1410 msgid "Private Gists for User %s"
1486 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1411 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1487
1412
1488 msgid "Public Gists for User %s"
1413 msgid "Public Gists for User %s"
1489 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1414 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1490
1415
1491 msgid "Public Gists"
1416 msgid "Public Gists"
1492 msgstr "Δημόσια Gists"
1417 msgstr "Δημόσια Gists"
1493
1418
1494 msgid "Create New Gist"
1419 msgid "Create New Gist"
1495 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1420 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1496
1421
1497 msgid "Created"
1422 msgid "Created"
1498 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1423 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1499
1424
1500 msgid "There are no gists yet"
1425 msgid "There are no gists yet"
1501 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1426 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1502
1427
1503 msgid "New Gist"
1428 msgid "New Gist"
1504 msgstr "Νέο Gist"
1429 msgstr "Νέο Gist"
1505
1430
1506 msgid "Name this gist ..."
1431 msgid "Name this gist ..."
1507 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1432 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1508
1433
1509 msgid "Create Private Gist"
1434 msgid "Create Private Gist"
1510 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1435 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1511
1436
1512 msgid "Create Public Gist"
1437 msgid "Create Public Gist"
1513 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1438 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1514
1439
1515 msgid "Reset"
1440 msgid "Reset"
1516 msgstr "Επαναφορά"
1441 msgstr "Επαναφορά"
1517
1442
1518 msgid "Gist"
1443 msgid "Gist"
1519 msgstr "Gist"
1444 msgstr "Gist"
1520
1445
1521 msgid "URL"
1446 msgid "URL"
1522 msgstr "URL"
1447 msgstr "URL"
1523
1448
1524 msgid "Public Gist"
1449 msgid "Public Gist"
1525 msgstr "Δημόσιο Gist"
1450 msgstr "Δημόσιο Gist"
1526
1451
1527 msgid "Private Gist"
1452 msgid "Private Gist"
1528 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1453 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1529
1454
1530 msgid "Delete"
1455 msgid "Delete"
1531 msgstr "Διαγραφή"
1456 msgstr "Διαγραφή"
1532
1457
1533 msgid "Confirm to delete this Gist"
1458 msgid "Confirm to delete this Gist"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1459 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1535
1460
1536 msgid "Edit"
1461 msgid "Edit"
1537 msgstr "Επεξεργασία"
1462 msgstr "Επεξεργασία"
1538
1463
1539 msgid "Show as Raw"
1464 msgid "Show as Raw"
1540 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1465 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1541
1466
1542 msgid "created"
1467 msgid "created"
1543 msgstr "δημιουργήθηκε"
1468 msgstr "δημιουργήθηκε"
1544
1469
1545 msgid "Show as raw"
1470 msgid "Show as raw"
1546 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1471 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1547
1472
1548 msgid "My Account"
1473 msgid "My Account"
1549 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1474 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1550
1475
1551 msgid "Profile"
1476 msgid "Profile"
1552 msgstr "Προφίλ"
1477 msgstr "Προφίλ"
1553
1478
1554 msgid "Email Addresses"
1479 msgid "Email Addresses"
1555 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1480 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1556
1481
1557 msgid "SSH Keys"
1482 msgid "SSH Keys"
1558 msgstr "Κλειδιά SSH"
1483 msgstr "Κλειδιά SSH"
1559
1484
1560 msgid "API Keys"
1485 msgid "API Keys"
1561 msgstr "Κλειδιά API"
1486 msgstr "Κλειδιά API"
1562
1487
1563 msgid "Owned Repositories"
1488 msgid "Owned Repositories"
1564 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1489 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1565
1490
1566 msgid "Watched Repositories"
1491 msgid "Watched Repositories"
1567 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1492 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1568
1493
1569 msgid "Show Permissions"
1494 msgid "Show Permissions"
1570 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1495 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1571
1496
1572 msgid "Built-in"
1497 msgid "Built-in"
1573 msgstr "Ενσωματωμένο"
1498 msgstr "Ενσωματωμένο"
1574
1499
1575 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1500 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1576 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1501 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1577
1502
1578 msgid "Expired"
1503 msgid "Expired"
1579 msgstr "Έληξε"
1504 msgstr "Έληξε"
1580
1505
1581 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1506 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1582 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1507 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1583
1508
1584 msgid "Remove"
1509 msgid "Remove"
1585 msgstr "Αφαίρεση"
1510 msgstr "Αφαίρεση"
1586
1511
1587 msgid "No additional API keys specified"
1512 msgid "No additional API keys specified"
1588 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1513 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1589
1514
1590 msgid "New API key"
1515 msgid "New API key"
1591 msgstr "Νέο κλειδί API"
1516 msgstr "Νέο κλειδί API"
1592
1517
1593 msgid "Add"
1518 msgid "Add"
1594 msgstr "Προσθήκη"
1519 msgstr "Προσθήκη"
1595
1520
1596 msgid ""
1521 msgid ""
1597 "\n"
1522 "\n"
1598 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1523 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1599 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1524 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1600 "password.\n"
1525 "password.\n"
1601 msgstr ""
1526 msgstr ""
1602 "\n"
1527 "\n"
1603 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1528 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1604 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1529 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1605 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1530 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1606 "πρόσβασης.\n"
1531 "πρόσβασης.\n"
1607
1532
1608 msgid ""
1533 msgid ""
1609 "\n"
1534 "\n"
1610 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1535 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1611 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1536 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1612 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1537 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1613 msgstr ""
1538 msgstr ""
1614 "\n"
1539 "\n"
1615 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1540 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1616 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1541 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1617 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1542 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1618 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1543 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1619 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1544 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1620 "περαιτέρω χρήση.\n"
1545 "περαιτέρω χρήση.\n"
1621
1546
1622 msgid "Primary"
1547 msgid "Primary"
1623 msgstr "Πρωτεύων"
1548 msgstr "Πρωτεύων"
1624
1549
1625 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1550 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1626 msgstr ""
1551 msgstr ""
1627 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1552 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1628
1553
1629 msgid "No additional emails specified."
1554 msgid "No additional emails specified."
1630 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1555 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1631
1556
1632 msgid "New email address"
1557 msgid "New email address"
1633 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1558 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1634
1559
1635 msgid "Change Your Account Password"
1560 msgid "Change Your Account Password"
1636 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1561 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1637
1562
1638 msgid "Current password"
1563 msgid "Current password"
1639 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1564 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1640
1565
1641 msgid "New password"
1566 msgid "New password"
1642 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1567 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1643
1568
1644 msgid "Confirm new password"
1569 msgid "Confirm new password"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1570 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1646
1571
1647 msgid ""
1572 msgid ""
1648 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1573 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1649 msgstr ""
1574 msgstr ""
1650 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1575 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1651 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1576 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1652
1577
1653 msgid "Current IP"
1578 msgid "Current IP"
1654 msgstr "Τρέχουσα IP"
1579 msgstr "Τρέχουσα IP"
1655
1580
1656 msgid "Gravatar"
1581 msgid "Gravatar"
1657 msgstr "Gravatar"
1582 msgstr "Gravatar"
1658
1583
1659 msgid "Change %s avatar at"
1584 msgid "Change %s avatar at"
1660 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1585 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1661
1586
1662 msgid "Avatars are disabled"
1587 msgid "Avatars are disabled"
1663 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1588 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1664
1589
1665 msgid "Repositories You Own"
1590 msgid "Repositories You Own"
1666 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1591 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1667
1592
1668 msgid "Name"
1593 msgid "Name"
1669 msgstr "Όνομα"
1594 msgstr "Όνομα"
1670
1595
1671 msgid "Fingerprint"
1596 msgid "Fingerprint"
1672 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1597 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1673
1598
1674 msgid "Last Used"
1599 msgid "Last Used"
1675 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1600 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1676
1601
1677 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1602 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1678 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1603 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1679
1604
1680 msgid "No SSH keys have been added"
1605 msgid "No SSH keys have been added"
1681 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1606 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1682
1607
1683 msgid "New SSH key"
1608 msgid "New SSH key"
1684 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1609 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1685
1610
1686 msgid "Public key"
1611 msgid "Public key"
1687 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1612 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1688
1613
1689 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1614 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1690 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1615 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1691
1616
1692 msgid "Repositories You are Watching"
1617 msgid "Repositories You are Watching"
1693 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1618 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1694
1619
1695 msgid "Default Permissions"
1620 msgid "Default Permissions"
1696 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1621 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1697
1622
1698 msgid "Global"
1623 msgid "Global"
1699 msgstr "Γενικά"
1624 msgstr "Γενικά"
1700
1625
1701 msgid "IP Whitelist"
1626 msgid "IP Whitelist"
1702 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1627 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1703
1628
1704 msgid "Anonymous access"
1629 msgid "Anonymous access"
1705 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1630 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1706
1631
1707 msgid "Allow anonymous access"
1632 msgid "Allow anonymous access"
1708 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1633 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1709
1634
1710 msgid ""
1635 msgid ""
1711 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1636 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1712 "%s user permissions."
1637 "%s user permissions."
1713 msgstr ""
1638 msgstr ""
1714 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1639 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1715 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1640 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1716
1641
1717 msgid ""
1642 msgid ""
1718 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1643 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1719 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1644 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1720 "be lost"
1645 "be lost"
1721 msgstr ""
1646 msgstr ""
1722 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1647 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1723 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1648 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1724 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1649 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1725
1650
1726 msgid "Apply to all existing repositories"
1651 msgid "Apply to all existing repositories"
1727 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1652 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1728
1653
1729 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1654 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1730 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1655 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1731
1656
1732 msgid "Repository group"
1657 msgid "Repository group"
1733 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1658 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1734
1659
1735 msgid ""
1660 msgid ""
1736 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1661 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1737 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1662 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1738 "will be lost"
1663 "will be lost"
1739 msgstr ""
1664 msgstr ""
1740 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1665 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1741 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1666 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1742 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1667 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1743
1668
1744 msgid "Apply to all existing repository groups"
1669 msgid "Apply to all existing repository groups"
1745 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1670 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1746
1671
1747 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1672 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1748 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1673 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1749
1674
1750 msgid "User group"
1675 msgid "User group"
1751 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1676 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1752
1677
1753 msgid ""
1678 msgid ""
1754 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1679 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1755 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1680 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1756 "be lost"
1681 "be lost"
1757 msgstr ""
1682 msgstr ""
1758 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1683 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1759 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1684 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1760 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1685 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1761
1686
1762 msgid "Apply to all existing user groups"
1687 msgid "Apply to all existing user groups"
1763 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1688 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1764
1689
1765 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1690 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1766 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1691 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1767
1692
1768 msgid "Top level repository creation"
1693 msgid "Top level repository creation"
1769 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1694 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1770
1695
1771 msgid ""
1696 msgid ""
1772 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1697 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1773 msgstr ""
1698 msgstr ""
1774 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1699 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1775 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1700 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1776
1701
1777 msgid ""
1778 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1779 "everywhere. That might change in future versions."
1780 msgstr ""
1781 "Σημείωση: Αυτό θα δώσει επίσης σε όλους τους χρήστες πρόσβαση API για τη "
1782 "δημιουργία αποθετηρίων παντού. Αυτό μπορεί να αλλάξει σε μελλοντικές "
1783 "εκδόσεις."
1784
1785 msgid "Repository creation with group write access"
1786 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου με πρόσβαση εγγραφής ομάδας"
1787
1788 msgid ""
1789 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1790 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1791 "mean nothing."
1792 msgstr ""
1793 "Με αυτό, η άδεια εγγραφής σε μια ομάδα αποθετηρίων επιτρέπει τη "
1794 "δημιουργία αποθετηρίων εντός αυτής της ομάδας. Χωρίς αυτό, τα δικαιώματα "
1795 "ομαδικής εγγραφής δεν σημαίνουν τίποτα."
1796
1797 msgid "User group creation"
1702 msgid "User group creation"
1798 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1703 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1799
1704
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1705 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1801 msgstr ""
1706 msgstr ""
1802 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1707 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1803 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1708 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1804
1709
1805 msgid "Repository forking"
1710 msgid "Repository forking"
1806 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1711 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1807
1712
1808 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1713 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1809 msgstr ""
1714 msgstr ""
1810 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1715 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1811 "αποθετήρια."
1716 "αποθετήρια."
1812
1717
1813 msgid "Registration"
1718 msgid "Registration"
1814 msgstr "Εγγραφή"
1719 msgstr "Εγγραφή"
1815
1720
1816 msgid "External auth account activation"
1721 msgid "External auth account activation"
1817 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1722 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1818
1723
1819 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1724 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1820 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1725 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1821
1726
1822 msgid "All IP addresses are allowed."
1727 msgid "All IP addresses are allowed."
1823 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1728 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1824
1729
1825 msgid "New IP address"
1730 msgid "New IP address"
1826 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1731 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1827
1732
1828 msgid "Repository Groups"
1733 msgid "Repository Groups"
1829 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1734 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1830
1735
1831 msgid "Group name"
1736 msgid "Group name"
1832 msgstr "Όνομα ομάδας"
1737 msgstr "Όνομα ομάδας"
1833
1738
1834 msgid "Group parent"
1739 msgid "Group parent"
1835 msgstr "Γονική ομάδα"
1740 msgstr "Γονική ομάδα"
1836
1741
1837 msgid "Copy parent group permissions"
1742 msgid "Copy parent group permissions"
1838 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1743 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1839
1744
1840 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1745 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1841 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1746 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1842
1747
1843 msgid "%s Repository Group Settings"
1748 msgid "%s Repository Group Settings"
1844 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1749 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1845
1750
1846 msgid "Add Child Group"
1751 msgid "Add Child Group"
1847 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1752 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1848
1753
1849 msgid "Settings"
1754 msgid "Settings"
1850 msgstr "Ρυθμίσεις"
1755 msgstr "Ρυθμίσεις"
1851
1756
1852 msgid "Advanced"
1757 msgid "Advanced"
1853 msgstr "Για προχωρημένους"
1758 msgstr "Για προχωρημένους"
1854
1759
1855 msgid "Permissions"
1760 msgid "Permissions"
1856 msgstr "Δικαιώματα"
1761 msgstr "Δικαιώματα"
1857
1762
1858 msgid "Repository Group: %s"
1763 msgid "Repository Group: %s"
1859 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1764 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1860
1765
1861 msgid "Top level repositories"
1766 msgid "Top level repositories"
1862 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1767 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1863
1768
1864 msgid "Total repositories"
1769 msgid "Total repositories"
1865 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1770 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1866
1771
1867 msgid "Children groups"
1772 msgid "Children groups"
1868 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1773 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1869
1774
1870 msgid "Created on"
1775 msgid "Created on"
1871 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1776 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1872
1777
1873 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1778 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1874 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1779 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1875 msgstr[0] ""
1780 msgstr[0] ""
1876 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1781 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1877 msgstr[1] ""
1782 msgstr[1] ""
1878 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1783 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1879
1784
1880 msgid "Delete this repository group"
1785 msgid "Delete this repository group"
1881 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1786 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1882
1787
1883 msgid "Not visible"
1788 msgid "Not visible"
1884 msgstr "Μη ορατό"
1789 msgstr "Μη ορατό"
1885
1790
1886 msgid "Visible"
1791 msgid "Visible"
1887 msgstr "Ορατό"
1792 msgstr "Ορατό"
1888
1793
1889 msgid "Add repos"
1794 msgid "Add repos"
1890 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1795 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1891
1796
1892 msgid "Add/Edit groups"
1797 msgid "Add/Edit groups"
1893 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1798 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1894
1799
1895 msgid "User/User Group"
1800 msgid "User/User Group"
1896 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1801 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1897
1802
1898 msgid "Default"
1803 msgid "Default"
1899 msgstr "Προεπιλογή"
1804 msgstr "Προεπιλογή"
1900
1805
1901 msgid "Revoke"
1806 msgid "Revoke"
1902 msgstr "Ανακάλεσε"
1807 msgstr "Ανακάλεσε"
1903
1808
1904 msgid "Add new"
1809 msgid "Add new"
1905 msgstr "Προσθήκη νέου"
1810 msgstr "Προσθήκη νέου"
1906
1811
1907 msgid "Apply to children"
1812 msgid "Apply to children"
1908 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1813 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1909
1814
1910 msgid "Both"
1815 msgid "Both"
1911 msgstr "Και τα δυο"
1816 msgstr "Και τα δυο"
1912
1817
1913 msgid ""
1818 msgid ""
1914 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1819 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1915 "private repositories and other groups if selected."
1820 "private repositories and other groups if selected."
1916 msgstr ""
1821 msgstr ""
1917 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1822 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1918 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1823 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1919 "επιλεγεί."
1824 "επιλεγεί."
1920
1825
1921 msgid "Remove this group"
1826 msgid "Remove this group"
1922 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1827 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1923
1828
1924 msgid "Confirm to delete this group"
1829 msgid "Confirm to delete this group"
1925 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1830 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1926
1831
1927 msgid "Repository group %s"
1832 msgid "Repository group %s"
1928 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1833 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1929
1834
1930 msgid "Repository Groups Administration"
1835 msgid "Repository Groups Administration"
1931 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1836 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1932
1837
1933 msgid "Number of Top-level Repositories"
1838 msgid "Number of Top-level Repositories"
1934 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1839 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1935
1840
1936 msgid "Clone remote repository"
1841 msgid "Clone remote repository"
1937 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1842 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1938
1843
1939 msgid ""
1844 msgid ""
1940 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1845 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1941 "created as a clone from this URL."
1846 "created as a clone from this URL."
1942 msgstr ""
1847 msgstr ""
1943 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1848 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1944 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1849 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1945
1850
1946 msgid ""
1851 msgid ""
1947 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1852 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1948 msgstr ""
1853 msgstr ""
1949 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1854 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1950 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1855 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1951
1856
1952 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1857 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1953 msgstr ""
1858 msgstr ""
1954 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1859 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1955
1860
1956 msgid "Type of repository to create."
1861 msgid "Type of repository to create."
1957 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1862 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1958
1863
1959 msgid "Landing revision"
1864 msgid "Landing revision"
1960 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1865 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1961
1866
1962 msgid ""
1867 msgid ""
1963 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1868 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1964 "readme generation"
1869 "readme generation"
1965 msgstr ""
1870 msgstr ""
1966 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1871 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1967 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1872 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1968
1873
1969 msgid "%s Creating Repository"
1874 msgid "%s Creating Repository"
1970 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1875 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1971
1876
1972 msgid "Creating repository"
1877 msgid "Creating repository"
1973 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1878 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1974
1879
1975 msgid ""
1880 msgid ""
1976 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1881 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1977 "when this process is finished.repo_name"
1882 "when this process is finished.repo_name"
1978 msgstr ""
1883 msgstr ""
1979 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1884 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1980 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1885 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1981
1886
1982 msgid ""
1887 msgid ""
1983 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1888 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1984 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1889 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1985 msgstr ""
1890 msgstr ""
1986 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1891 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1987 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1892 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1988 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1893 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1989
1894
1990 msgid "%s Repository Settings"
1895 msgid "%s Repository Settings"
1991 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1896 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1992
1897
1993 msgid "Extra Fields"
1898 msgid "Extra Fields"
1994 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1899 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1995
1900
1996 msgid "Remote"
1901 msgid "Remote"
1997 msgstr "Απομακρυσμένο"
1902 msgstr "Απομακρυσμένο"
1998
1903
1999 msgid "Statistics"
1904 msgid "Statistics"
2000 msgstr "Στατιστικά"
1905 msgstr "Στατιστικά"
2001
1906
2002 msgid "Parent"
1907 msgid "Parent"
2003 msgstr "Γονικό"
1908 msgstr "Γονικό"
2004
1909
2005 msgid "Set"
1910 msgid "Set"
2006 msgstr "Ορισμός"
1911 msgstr "Ορισμός"
2007
1912
2008 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1913 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2009 msgstr ""
1914 msgstr ""
2010 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
1915 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2011 "τον κατάλογο."
1916 "τον κατάλογο."
2012
1917
2013 msgid "Public Journal Visibility"
1918 msgid "Public Journal Visibility"
2014 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
1919 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2015
1920
2016 msgid "Remove from public journal"
1921 msgid "Remove from public journal"
2017 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
1922 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2018
1923
2019 msgid "Add to Public Journal"
1924 msgid "Add to Public Journal"
2020 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
1925 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2021
1926
2022 msgid ""
1927 msgid ""
2023 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1928 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2024 "public journal."
1929 "public journal."
2025 msgstr ""
1930 msgstr ""
2026 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
1931 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2027 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
1932 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2028
1933
2029 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1934 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
1935 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2031
1936
2032 msgid "Delete this Repository"
1937 msgid "Delete this Repository"
2033 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
1938 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2034
1939
2035 msgid "This repository has %s fork"
1940 msgid "This repository has %s fork"
2036 msgid_plural "This repository has %s forks"
1941 msgid_plural "This repository has %s forks"
2037 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
1942 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2038 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
1943 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2039
1944
2040 msgid "Detach forks"
1945 msgid "Detach forks"
2041 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
1946 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2042
1947
2043 msgid "Delete forks"
1948 msgid "Delete forks"
2044 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
1949 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2045
1950
2046 msgid ""
1951 msgid ""
2047 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1952 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2048 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1953 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2049 "it or restore it."
1954 "it or restore it."
2050 msgstr ""
1955 msgstr ""
2051 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
1956 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2052 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
1957 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2053 "το επαναφέρει."
1958 "το επαναφέρει."
2054
1959
2055 msgid "Label"
1960 msgid "Label"
2056 msgstr "Ετικέτα"
1961 msgstr "Ετικέτα"
2057
1962
2058 msgid "Key"
1963 msgid "Key"
2059 msgstr "Κλειδί"
1964 msgstr "Κλειδί"
2060
1965
2061 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1966 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2062 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
1967 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2063
1968
2064 msgid "New field key"
1969 msgid "New field key"
2065 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
1970 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2066
1971
2067 msgid "New field label"
1972 msgid "New field label"
2068 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
1973 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2069
1974
2070 msgid "Enter short label"
1975 msgid "Enter short label"
2071 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
1976 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2072
1977
2073 msgid "New field description"
1978 msgid "New field description"
2074 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
1979 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2075
1980
2076 msgid "Enter description of a field"
1981 msgid "Enter description of a field"
2077 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
1982 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2078
1983
2079 msgid "Extra fields are disabled."
1984 msgid "Extra fields are disabled."
2080 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
1985 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2081
1986
2082 msgid "Private Repository"
1987 msgid "Private Repository"
2083 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
1988 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2084
1989
2085 msgid "Fork of repository"
1990 msgid "Fork of repository"
2086 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
1991 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2087
1992
2088 msgid "Remote repository URL"
1993 msgid "Remote repository URL"
2089 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1994 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2090
1995
2091 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1996 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2092 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
1997 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2093
1998
2094 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1999 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2095 msgstr ""
2000 msgstr ""
2096 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2001 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2097 "δεδομένων."
2002 "δεδομένων."
2098
2003
2099 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2004 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2100 msgstr ""
2005 msgstr ""
2101 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2006 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2102
2007
2103 msgid "Permanent URL"
2008 msgid "Permanent URL"
2104 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2009 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2105
2010
2106 msgid ""
2011 msgid ""
2107 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2012 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2108 "repository URL changes.\n"
2013 "repository URL changes.\n"
2109 " Using the above permanent URL guarantees "
2014 " Using the above permanent URL guarantees "
2110 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2015 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2111 " This is useful for CI systems, or any "
2016 " This is useful for CI systems, or any "
2112 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2017 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2113 msgstr ""
2018 msgstr ""
2114 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2019 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2115 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2020 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2116 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2021 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2117 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2022 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2118 "διεύθυνση URL.\n"
2023 "διεύθυνση URL.\n"
2119 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2024 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2120 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2025 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2121 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2026 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2122
2027
2123 msgid "Remote repository"
2028 msgid "Remote repository"
2124 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2029 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2125
2030
2126 msgid "Repository URL"
2031 msgid "Repository URL"
2127 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2032 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2128
2033
2129 msgid ""
2034 msgid ""
2130 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2035 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2131 "pulled from this URL."
2036 "pulled from this URL."
2132 msgstr ""
2037 msgstr ""
2133 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2038 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2134 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2039 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2135
2040
2136 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2041 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2137 msgstr ""
2042 msgstr ""
2138 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2043 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2139
2044
2140 msgid "Type name of user"
2045 msgid "Type name of user"
2141 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2046 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2142
2047
2143 msgid "Change owner of this repository."
2048 msgid "Change owner of this repository."
2144 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2049 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2145
2050
2146 msgid "Processed commits"
2051 msgid "Processed commits"
2147 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2052 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2148
2053
2149 msgid "Processed progress"
2054 msgid "Processed progress"
2150 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2055 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2151
2056
2152 msgid "Reset Statistics"
2057 msgid "Reset Statistics"
2153 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2058 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2154
2059
2155 msgid "Confirm to remove current statistics."
2060 msgid "Confirm to remove current statistics."
2156 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2061 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2157
2062
2158 msgid "Repositories Administration"
2063 msgid "Repositories Administration"
2159 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2064 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2160
2065
2161 msgid "State"
2066 msgid "State"
2162 msgstr "Κατάσταση"
2067 msgstr "Κατάσταση"
2163
2068
2164 msgid "Settings Administration"
2069 msgid "Settings Administration"
2165 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2070 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2166
2071
2167 msgid "VCS"
2072 msgid "VCS"
2168 msgstr "VCS"
2073 msgstr "VCS"
2169
2074
2170 msgid "Remap and Rescan"
2075 msgid "Remap and Rescan"
2171 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2076 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2172
2077
2173 msgid "Visual"
2078 msgid "Visual"
2174 msgstr "Εμφάνιση"
2079 msgstr "Εμφάνιση"
2175
2080
2176 msgid "Hooks"
2081 msgid "Hooks"
2177 msgstr "Άγκιστρα"
2082 msgstr "Άγκιστρα"
2178
2083
2179 msgid "Full Text Search"
2084 msgid "Full Text Search"
2180 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2085 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2181
2086
2182 msgid "System Info"
2087 msgid "System Info"
2183 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2088 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2184
2089
2185 msgid "Send test email to"
2090 msgid "Send test email to"
2186 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2091 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2187
2092
2188 msgid "Send"
2093 msgid "Send"
2189 msgstr "Αποστολή"
2094 msgstr "Αποστολή"
2190
2095
2191 msgid "Site branding"
2096 msgid "Site branding"
2192 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2097 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2193
2098
2194 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2099 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2195 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2100 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2196
2101
2197 msgid "HTTP authentication realm"
2102 msgid "HTTP authentication realm"
2198 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2103 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2199
2104
2200 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2105 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2201 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2106 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2202
2107
2203 msgid ""
2108 msgid ""
2204 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2109 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2205 "will be added to the bottom of every page. This "
2110 "will be added to the bottom of every page. This "
2206 "can be used for web analytics systems, but also "
2111 "can be used for web analytics systems, but also "
2207 "to perform instance-specific customizations like "
2112 "to perform instance-specific customizations like "
2208 "adding a project banner at the top of every page."
2113 "adding a project banner at the top of every page."
2209 msgstr ""
2114 msgstr ""
2210 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2115 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2211 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2116 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2212 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2117 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2213 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2118 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2214
2119
2215 msgid "ReCaptcha public key"
2120 msgid "ReCaptcha public key"
2216 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2121 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2217
2122
2218 msgid "Public key for reCaptcha system."
2123 msgid "Public key for reCaptcha system."
2219 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2124 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2220
2125
2221 msgid "ReCaptcha private key"
2126 msgid "ReCaptcha private key"
2222 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2127 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2223
2128
2224 msgid ""
2129 msgid ""
2225 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2130 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2226 "on registration."
2131 "on registration."
2227 msgstr ""
2132 msgstr ""
2228 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2133 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2229 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2134 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2230
2135
2231 msgid "Save Settings"
2136 msgid "Save Settings"
2232 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2137 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2233
2138
2234 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2235 msgstr "Ενσωματωμένοι Mercurial Hooks (μόνο για ανάγνωση)"
2236
2237 msgid "Custom Hooks"
2238 msgstr "Προσαρμοσμένα άγκιστρα"
2239
2240 msgid "Failed to remove hook"
2139 msgid "Failed to remove hook"
2241 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2140 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2242
2141
2243 msgid "Rescan options"
2142 msgid "Rescan options"
2244 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2143 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2245
2144
2246 msgid "Delete records of missing repositories"
2145 msgid "Delete records of missing repositories"
2247 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2146 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2248
2147
2249 msgid ""
2148 msgid ""
2250 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2149 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2251 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2150 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2252 msgstr ""
2151 msgstr ""
2253 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2152 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2254 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2153 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2255 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2154 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2256
2155
2257 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2156 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2258 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2157 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2259
2158
2260 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2159 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2261 msgstr ""
2160 msgstr ""
2262 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2161 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2263 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2162 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2264
2163
2265 msgid "Install Git hooks"
2164 msgid "Install Git hooks"
2266 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2165 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2267
2166
2268 msgid ""
2269 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2270 "Current hooks will be updated to the latest version."
2271 msgstr ""
2272 "Επαληθεύστε εάν τα Git hooks της Καλλιθέας είναι εγκατεστημένα για κάθε "
2273 "αποθετήριο. Τα τρέχοντα hooks θα ενημερωθούν στην τελευταία έκδοση."
2274
2275 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2276 msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων Git hooks"
2277
2278 msgid ""
2279 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2280 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2281 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2282 msgstr ""
2283 "Εάν εγκαθιστάτε Git hooks, αντικαταστήστε τυχόν υπάρχοντα hooks, ακόμα κι "
2284 "αν δεν φαίνεται να προέρχονται από την Καλλιθέα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η "
2285 "λειτουργία θα καταστρέψει τυχόν προσαρμοσμένα git hooks που μπορεί να "
2286 "έχετε αναπτύξει με το χέρι!"
2287
2288 msgid "Rescan Repositories"
2167 msgid "Rescan Repositories"
2289 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2168 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2290
2169
2291 msgid "Index build option"
2170 msgid "Index build option"
2292 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2171 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2293
2172
2294 msgid "Build from scratch"
2173 msgid "Build from scratch"
2295 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2174 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2296
2175
2297 msgid ""
2176 msgid ""
2298 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2177 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2299 "fulltext search capabilities."
2178 "fulltext search capabilities."
2300 msgstr ""
2179 msgstr ""
2301 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2180 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2302 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2181 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2303
2182
2304 msgid "Reindex"
2183 msgid "Reindex"
2305 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2184 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2306
2185
2307 msgid "Checking for updates..."
2186 msgid "Checking for updates..."
2308 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2187 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2309
2188
2310 msgid "Kallithea version"
2189 msgid "Kallithea version"
2311 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2190 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2312
2191
2313 msgid "Kallithea configuration file"
2192 msgid "Kallithea configuration file"
2314 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2193 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2315
2194
2316 msgid "Python version"
2195 msgid "Python version"
2317 msgstr "Έκδοση Python"
2196 msgstr "Έκδοση Python"
2318
2197
2319 msgid "Platform"
2198 msgid "Platform"
2320 msgstr "Πλατφόρμα"
2199 msgstr "Πλατφόρμα"
2321
2200
2322 msgid "Git version"
2201 msgid "Git version"
2323 msgstr "Έκδοση Git"
2202 msgstr "Έκδοση Git"
2324
2203
2325 msgid "Git path"
2204 msgid "Git path"
2326 msgstr "Διαδρομή Git"
2205 msgstr "Διαδρομή Git"
2327
2206
2328 msgid "Python Packages"
2207 msgid "Python Packages"
2329 msgstr "Πακέτα Python"
2208 msgstr "Πακέτα Python"
2330
2209
2331 msgid "Show repository size after push"
2210 msgid "Show repository size after push"
2332 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2211 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2333
2212
2334 msgid "Update repository after push (hg update)"
2213 msgid "Update repository after push (hg update)"
2335 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2214 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2336
2215
2337 msgid "Mercurial extensions"
2216 msgid "Mercurial extensions"
2338 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2217 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2339
2218
2340 msgid "Enable largefiles extension"
2219 msgid "Enable largefiles extension"
2341 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2220 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2342
2221
2343 msgid "Location of repositories"
2222 msgid "Location of repositories"
2344 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2223 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2345
2224
2346 msgid ""
2225 msgid ""
2347 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2226 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2348 "take effect."
2227 "take effect."
2349 msgstr ""
2228 msgstr ""
2350 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2229 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2351 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2230 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2352
2231
2353 msgid ""
2232 msgid ""
2354 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2233 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2355 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2234 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2356 msgstr ""
2235 msgstr ""
2357 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2236 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2358 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2237 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2359 "αποθετηρίου."
2238 "αποθετηρίου."
2360
2239
2361 msgid "General"
2240 msgid "General"
2362 msgstr "Γενικά"
2241 msgstr "Γενικά"
2363
2242
2364 msgid "Use repository extra fields"
2243 msgid "Use repository extra fields"
2365 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2244 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2366
2245
2367 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2246 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2368 msgstr ""
2247 msgstr ""
2369 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2248 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2370
2249
2371 msgid "Show Kallithea version"
2250 msgid "Show Kallithea version"
2372 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2251 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2373
2252
2374 msgid ""
2253 msgid ""
2375 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2254 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2376 msgstr ""
2255 msgstr ""
2377 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2256 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2378 "στο υποσέλιδο."
2257 "στο υποσέλιδο."
2379
2258
2380 msgid "Show user Gravatars"
2259 msgid "Show user Gravatars"
2381 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2260 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2382
2261
2383 msgid ""
2262 msgid ""
2384 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2263 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2385 " The following "
2264 " The following "
2386 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2265 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2387 " {scheme} "
2266 " {scheme} "
2388 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2267 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2389 " {email} user "
2268 " {email} user "
2390 "email,\n"
2269 "email,\n"
2391 " {md5email} md5 "
2270 " {md5email} md5 "
2392 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2271 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2393 " {size} size "
2272 " {size} size "
2394 "of the image that is expected from the server application,\n"
2273 "of the image that is expected from the server application,\n"
2395 " {netloc} "
2274 " {netloc} "
2396 "network location/server host of running Kallithea server"
2275 "network location/server host of running Kallithea server"
2397 msgstr ""
2276 msgstr ""
2398 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2277 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2399 "διακομιστή.\n"
2278 "διακομιστή.\n"
2400 " Οι ακόλουθες "
2279 " Οι ακόλουθες "
2401 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2280 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2402 " {scheme} 'http' ή "
2281 " {scheme} 'http' ή "
2403 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2282 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2404 " {email} "
2283 " {email} "
2405 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2284 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2406 " {md5email} md5 "
2285 " {md5email} md5 "
2407 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2286 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2408 " {size} μέγεθος "
2287 " {size} μέγεθος "
2409 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2288 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2410 " {netloc} θέση "
2289 " {netloc} θέση "
2411 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2290 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2412
2291
2413 msgid "HTTP Clone URL"
2292 msgid "HTTP Clone URL"
2414 msgstr "HTTP Clone URL"
2293 msgstr "HTTP Clone URL"
2415
2294
2416 msgid ""
2295 msgid ""
2417 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2296 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2418 "{repo}'.\n"
2297 "{repo}'.\n"
2419 " The following "
2298 " The following "
2420 "variables are available:\n"
2299 "variables are available:\n"
2421 " {scheme} 'http' or "
2300 " {scheme} 'http' or "
2422 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2301 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2423 " {user} current user "
2302 " {user} current user "
2424 "username,\n"
2303 "username,\n"
2425 " {netloc} network "
2304 " {netloc} network "
2426 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2305 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2427 " {repo} full "
2306 " {repo} full "
2428 "repository name,\n"
2307 "repository name,\n"
2429 " {repoid} ID of "
2308 " {repoid} ID of "
2430 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2309 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2431 " {system_user} name "
2310 " {system_user} name "
2432 "of the Kallithea system user,\n"
2311 "of the Kallithea system user,\n"
2433 " {hostname} server "
2312 " {hostname} server "
2434 "hostname\n"
2313 "hostname\n"
2435 " "
2314 " "
2436 msgstr ""
2315 msgstr ""
2437 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2316 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2438 "{repo}'.\n"
2317 "{repo}'.\n"
2439 " Οι ακόλουθες "
2318 " Οι ακόλουθες "
2440 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2319 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2441 " {scheme} 'http' ή "
2320 " {scheme} 'http' ή "
2442 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2321 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2443 " {user} τρέχον όνομα "
2322 " {user} τρέχον όνομα "
2444 "χρήστη,\n"
2323 "χρήστη,\n"
2445 " {netloc} θέση δικτύου/"
2324 " {netloc} θέση δικτύου/"
2446 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2325 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2447 " {repo} πλήρες όνομα "
2326 " {repo} πλήρες όνομα "
2448 "αποθετηρίου,\n"
2327 "αποθετηρίου,\n"
2449 " {repoid} ID του "
2328 " {repoid} ID του "
2450 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2329 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2451 " {system_user} όνομα "
2330 " {system_user} όνομα "
2452 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2331 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2453 " {hostname} όνομα του "
2332 " {hostname} όνομα του "
2454 "διακομιστή\n"
2333 "διακομιστή\n"
2455 " "
2334 " "
2456
2335
2457 msgid "SSH Clone URL"
2336 msgid "SSH Clone URL"
2458 msgstr "SSH Clone URL"
2337 msgstr "SSH Clone URL"
2459
2338
2460 msgid ""
2339 msgid ""
2461 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2340 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2462 "@{hostname}/{repo}'."
2341 "@{hostname}/{repo}'."
2463 msgstr ""
2342 msgstr ""
2464 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2343 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2465 "{repo}'."
2344 "{repo}'."
2466
2345
2467 msgid "Repository page size"
2346 msgid "Repository page size"
2468 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2347 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2469
2348
2470 msgid ""
2349 msgid ""
2471 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2350 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2472 "shown."
2351 "shown."
2473 msgstr ""
2352 msgstr ""
2474 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2353 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2475 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2354 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2476
2355
2477 msgid "Admin page size"
2356 msgid "Admin page size"
2478 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2357 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2479
2358
2480 msgid ""
2359 msgid ""
2481 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2360 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2482 "shown."
2361 "shown."
2483 msgstr ""
2362 msgstr ""
2484 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2363 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2485 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2364 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2486
2365
2487 msgid "Icons"
2366 msgid "Icons"
2488 msgstr "Εικονίδια"
2367 msgstr "Εικονίδια"
2489
2368
2490 msgid "Show public repository icon on repositories"
2369 msgid "Show public repository icon on repositories"
2491 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2370 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2492
2371
2493 msgid "Show private repository icon on repositories"
2372 msgid "Show private repository icon on repositories"
2494 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2373 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2495
2374
2496 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2375 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2497 msgstr ""
2376 msgstr ""
2498 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2377 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2499
2378
2500 msgid "Meta Tagging"
2379 msgid "Meta Tagging"
2501 msgstr "Μεταετικέτες"
2380 msgstr "Μεταετικέτες"
2502
2381
2503 msgid ""
2382 msgid ""
2504 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2383 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2505 "into colored tags."
2384 "into colored tags."
2506 msgstr ""
2385 msgstr ""
2507 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2386 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2508 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2387 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2509
2388
2510 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2389 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2511 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2390 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2512
2391
2513 msgid "Add user group"
2392 msgid "Add user group"
2514 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2393 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2515
2394
2516 msgid "User Groups"
2395 msgid "User Groups"
2517 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2396 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2518
2397
2519 msgid "Add User Group"
2398 msgid "Add User Group"
2520 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2399 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2521
2400
2522 msgid "Short, optional description for this user group."
2401 msgid "Short, optional description for this user group."
2523 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2402 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2524
2403
2525 msgid "Active"
2404 msgid "Active"
2526 msgstr "Ενεργό"
2405 msgstr "Ενεργό"
2527
2406
2528 msgid "%s user group settings"
2407 msgid "%s user group settings"
2529 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2408 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2530
2409
2531 msgid "Show Members"
2410 msgid "Show Members"
2532 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2411 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2533
2412
2534 msgid "User Group: %s"
2413 msgid "User Group: %s"
2535 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2414 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2536
2415
2537 msgid "Members"
2416 msgid "Members"
2538 msgstr "Μέλη"
2417 msgstr "Μέλη"
2539
2418
2540 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2419 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2541 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2420 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2542
2421
2543 msgid "Delete this user group"
2422 msgid "Delete this user group"
2544 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2423 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2545
2424
2546 msgid "No members yet"
2425 msgid "No members yet"
2547 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2426 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2548
2427
2549 msgid "Chosen group members"
2428 msgid "Chosen group members"
2550 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2429 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2551
2430
2552 msgid "Available members"
2431 msgid "Available members"
2553 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2432 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2554
2433
2555 msgid "User Groups Administration"
2434 msgid "User Groups Administration"
2556 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2435 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2557
2436
2558 msgid "Add user"
2437 msgid "Add user"
2559 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2438 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2560
2439
2561 msgid "Users"
2440 msgid "Users"
2562 msgstr "Χρήστες"
2441 msgstr "Χρήστες"
2563
2442
2564 msgid "Add User"
2443 msgid "Add User"
2565 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2444 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2566
2445
2567 msgid "Password confirmation"
2446 msgid "Password confirmation"
2568 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2447 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2569
2448
2570 msgid "%s user settings"
2449 msgid "%s user settings"
2571 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2450 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2572
2451
2573 msgid "Emails"
2452 msgid "Emails"
2574 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2453 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2575
2454
2576 msgid "User: %s"
2455 msgid "User: %s"
2577 msgstr "Χρήστης: %s"
2456 msgstr "Χρήστης: %s"
2578
2457
2579 msgid "Source of Record"
2458 msgid "Source of Record"
2580 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2459 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2581
2460
2582 msgid "Last Login"
2461 msgid "Last Login"
2583 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2462 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2584
2463
2585 msgid "Member of User Groups"
2464 msgid "Member of User Groups"
2586 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2465 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2587
2466
2588 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2467 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2589 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2468 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2590
2469
2591 msgid "Delete this user"
2470 msgid "Delete this user"
2592 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2471 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2593
2472
2594 msgid "Inherited from %s"
2473 msgid "Inherited from %s"
2595 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2474 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2596
2475
2597 msgid "Name in Source of Record"
2476 msgid "Name in Source of Record"
2598 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2477 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2599
2478
2600 msgid "New password confirmation"
2479 msgid "New password confirmation"
2601 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2480 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2602
2481
2603 msgid "Users Administration"
2482 msgid "Users Administration"
2604 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2483 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2605
2484
2606 msgid "Auth Type"
2485 msgid "Auth Type"
2607 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2486 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2608
2487
2609 msgid "Server instance: %s"
2488 msgid "Server instance: %s"
2610 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2489 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2611
2490
2612 msgid "Support"
2491 msgid "Support"
2613 msgstr "Υποστήριξη"
2492 msgstr "Υποστήριξη"
2614
2493
2615 msgid "Mercurial repository"
2494 msgid "Mercurial repository"
2616 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2495 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2617
2496
2618 msgid "Git repository"
2497 msgid "Git repository"
2619 msgstr "Αποθετήριο Git"
2498 msgstr "Αποθετήριο Git"
2620
2499
2621 msgid "Create Fork"
2500 msgid "Create Fork"
2622 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2501 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2623
2502
2624 msgid "Summary"
2503 msgid "Summary"
2625 msgstr "Περίληψη"
2504 msgstr "Περίληψη"
2626
2505
2627 msgid "Changelog"
2506 msgid "Changelog"
2628 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2507 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2629
2508
2630 msgid "Files"
2509 msgid "Files"
2631 msgstr "Αρχεία"
2510 msgstr "Αρχεία"
2632
2511
2633 msgid "Show Pull Requests for %s"
2512 msgid "Show Pull Requests for %s"
2634 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2513 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2635
2514
2636 msgid "Pull Requests"
2515 msgid "Pull Requests"
2637 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2516 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2638
2517
2639 msgid "Options"
2518 msgid "Options"
2640 msgstr "Επιλογές"
2519 msgstr "Επιλογές"
2641
2520
2642 msgid "Compare Fork"
2521 msgid "Compare Fork"
2643 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2522 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2644
2523
2645 msgid "Compare"
2524 msgid "Compare"
2646 msgstr "Σύγκριση"
2525 msgstr "Σύγκριση"
2647
2526
2648 msgid "Search"
2527 msgid "Search"
2649 msgstr "Αναζήτηση"
2528 msgstr "Αναζήτηση"
2650
2529
2651 msgid "Follow"
2530 msgid "Follow"
2652 msgstr "Παρακολούθηση"
2531 msgstr "Παρακολούθηση"
2653
2532
2654 msgid "Unfollow"
2533 msgid "Unfollow"
2655 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2534 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2656
2535
2657 msgid "Fork"
2536 msgid "Fork"
2658 msgstr "Πιρούνι"
2537 msgstr "Πιρούνι"
2659
2538
2660 msgid "Create Pull Request"
2539 msgid "Create Pull Request"
2661 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2540 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2662
2541
2663 msgid "Switch To"
2542 msgid "Switch To"
2664 msgstr "Αλλαγή Σε"
2543 msgstr "Αλλαγή Σε"
2665
2544
2666 msgid "No matches found"
2545 msgid "No matches found"
2667 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2546 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2668
2547
2669 msgid "Show recent activity"
2548 msgid "Show recent activity"
2670 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2549 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2671
2550
2672 msgid "Public journal"
2551 msgid "Public journal"
2673 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2552 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2674
2553
2675 msgid "Show public gists"
2554 msgid "Show public gists"
2676 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2555 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2677
2556
2678 msgid "Gists"
2557 msgid "Gists"
2679 msgstr "Gists"
2558 msgstr "Gists"
2680
2559
2681 msgid "All Public Gists"
2560 msgid "All Public Gists"
2682 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2561 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2683
2562
2684 msgid "My Public Gists"
2563 msgid "My Public Gists"
2685 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2564 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2686
2565
2687 msgid "My Private Gists"
2566 msgid "My Private Gists"
2688 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2567 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2689
2568
2690 msgid "Search in repositories"
2569 msgid "Search in repositories"
2691 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2570 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2692
2571
2693 msgid "My Pull Requests"
2572 msgid "My Pull Requests"
2694 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2573 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2695
2574
2696 msgid "Not Logged In"
2575 msgid "Not Logged In"
2697 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2576 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2698
2577
2699 msgid "Login to Your Account"
2578 msgid "Login to Your Account"
2700 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2579 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2701
2580
2702 msgid "Forgot password?"
2581 msgid "Forgot password?"
2703 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2582 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2704
2583
2705 msgid "Log Out"
2584 msgid "Log Out"
2706 msgstr "Αποσύνδεση"
2585 msgstr "Αποσύνδεση"
2707
2586
2708 msgid "Parent rev."
2587 msgid "Parent rev."
2709 msgstr "Γονική αναθ."
2588 msgstr "Γονική αναθ."
2710
2589
2711 msgid "Child rev."
2590 msgid "Child rev."
2712 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2591 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2713
2592
2714 msgid "Create repositories"
2593 msgid "Create repositories"
2715 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2594 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2716
2595
2717 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2596 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2718 msgstr ""
2597 msgstr ""
2719 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2598 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2720 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2599 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2721
2600
2722 msgid "Create user groups"
2601 msgid "Create user groups"
2723 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2602 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2724
2603
2725 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2604 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2726 msgstr ""
2605 msgstr ""
2727 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2606 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2728 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2607 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2729
2608
2730 msgid "Fork repositories"
2609 msgid "Fork repositories"
2731 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2610 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2732
2611
2733 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2612 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2734 msgstr ""
2613 msgstr ""
2735 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2614 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2736 "αυτόν τον χρήστη"
2615 "αυτόν τον χρήστη"
2737
2616
2738 msgid "Show"
2617 msgid "Show"
2739 msgstr "Εμφάνιση"
2618 msgstr "Εμφάνιση"
2740
2619
2741 msgid "No permissions defined yet"
2620 msgid "No permissions defined yet"
2742 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2621 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2743
2622
2744 msgid "Permission"
2623 msgid "Permission"
2745 msgstr "Δικαίωμα"
2624 msgstr "Δικαίωμα"
2746
2625
2747 msgid "Edit Permission"
2626 msgid "Edit Permission"
2748 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2627 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2749
2628
2750 msgid "No permission defined"
2629 msgid "No permission defined"
2751 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2630 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2752
2631
2753 msgid "Retry"
2632 msgid "Retry"
2754 msgstr "Επανάληψη"
2633 msgstr "Επανάληψη"
2755
2634
2756 msgid "Submitting ..."
2635 msgid "Submitting ..."
2757 msgstr "Υποβολή..."
2636 msgstr "Υποβολή..."
2758
2637
2759 msgid "Unable to post"
2638 msgid "Unable to post"
2760 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2639 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2761
2640
2762 msgid "Add Another Comment"
2641 msgid "Add Another Comment"
2763 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2642 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2764
2643
2765 msgid "Stop following this repository"
2644 msgid "Stop following this repository"
2766 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2645 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2767
2646
2768 msgid "Start following this repository"
2647 msgid "Start following this repository"
2769 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2648 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2770
2649
2771 msgid "Group"
2650 msgid "Group"
2772 msgstr "Ομάδα"
2651 msgstr "Ομάδα"
2773
2652
2774 msgid "Loading ..."
2653 msgid "Loading ..."
2775 msgstr "Φόρτωση..."
2654 msgstr "Φόρτωση..."
2776
2655
2777 msgid "loading ..."
2656 msgid "loading ..."
2778 msgstr "φόρτωση ..."
2657 msgstr "φόρτωση ..."
2779
2658
2780 msgid "Search truncated"
2659 msgid "Search truncated"
2781 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2660 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2782
2661
2783 msgid "No matching files"
2662 msgid "No matching files"
2784 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2663 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2785
2664
2786 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2665 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2787 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2666 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2788
2667
2789 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2668 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2790 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2669 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2791
2670
2792 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2671 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2793 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2672 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2794
2673
2795 msgid "Selection Link"
2674 msgid "Selection Link"
2796 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2675 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2797
2676
2798 msgid "Collapse Diff"
2677 msgid "Collapse Diff"
2799 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2678 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2800
2679
2801 msgid "Expand Diff"
2680 msgid "Expand Diff"
2802 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2681 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2803
2682
2804 msgid "No revisions"
2683 msgid "No revisions"
2805 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2684 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2806
2685
2807 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2686 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2808 msgstr ""
2687 msgstr ""
2809 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2688 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2810 "δικαιωμάτων"
2689 "δικαιωμάτων"
2811
2690
2812 msgid "Failed to revoke permission"
2691 msgid "Failed to revoke permission"
2813 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2692 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2814
2693
2815 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2694 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2816 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2695 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2817
2696
2818 msgid "Select changeset"
2697 msgid "Select changeset"
2819 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2698 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2820
2699
2821 msgid "Specify changeset"
2700 msgid "Specify changeset"
2822 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2701 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2823
2702
2824 msgid "Click to sort ascending"
2703 msgid "Click to sort ascending"
2825 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2704 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2826
2705
2827 msgid "Click to sort descending"
2706 msgid "Click to sort descending"
2828 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2707 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2829
2708
2830 msgid "No records found."
2709 msgid "No records found."
2831 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2710 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2832
2711
2833 msgid "Data error."
2712 msgid "Data error."
2834 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2713 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2835
2714
2836 msgid "Loading..."
2715 msgid "Loading..."
2837 msgstr "Φόρτωση..."
2716 msgstr "Φόρτωση..."
2838
2717
2839 msgid "%s Changelog"
2718 msgid "%s Changelog"
2840 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2719 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2841
2720
2842 msgid "showing %d out of %d revision"
2721 msgid "showing %d out of %d revision"
2843 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2722 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2844 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2723 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2845 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2724 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2846
2725
2847 msgid "Clear selection"
2726 msgid "Clear selection"
2848 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2727 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2849
2728
2850 msgid "Go to tip of repository"
2729 msgid "Go to tip of repository"
2851 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2730 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2852
2731
2853 msgid "Compare fork with %s"
2732 msgid "Compare fork with %s"
2854 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2733 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2855
2734
2856 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2735 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2857 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2736 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2858
2737
2859 msgid "Branch filter:"
2738 msgid "Branch filter:"
2860 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2739 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2861
2740
2862 msgid "There are no changes yet"
2741 msgid "There are no changes yet"
2863 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2742 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2864
2743
2865 msgid "Removed"
2744 msgid "Removed"
2866 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2745 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2867
2746
2868 msgid "Changed"
2747 msgid "Changed"
2869 msgstr "Αλλάχτηκε"
2748 msgstr "Αλλάχτηκε"
2870
2749
2871 msgid "Added"
2750 msgid "Added"
2872 msgstr "Προστέθηκε"
2751 msgstr "Προστέθηκε"
2873
2752
2874 msgid "Affected %s files"
2753 msgid "Affected %s files"
2875 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2754 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2876
2755
2877 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2756 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2878 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2757 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2879
2758
2880 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2759 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2881 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2760 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2882
2761
2883 msgid "Position in this list of changesets"
2762 msgid "Position in this list of changesets"
2884 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2763 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2885
2764
2886 msgid ""
2765 msgid ""
2887 "Changeset status: %s by %s\n"
2766 "Changeset status: %s by %s\n"
2888 "Click to open associated pull request %s"
2767 "Click to open associated pull request %s"
2889 msgstr ""
2768 msgstr ""
2890 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2769 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2891 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2770 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2892
2771
2893 msgid "Changeset status: %s by %s"
2772 msgid "Changeset status: %s by %s"
2894 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2773 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2895
2774
2896 msgid "Expand commit message"
2775 msgid "Expand commit message"
2897 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2776 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2898
2777
2899 msgid "%s comments"
2778 msgid "%s comments"
2900 msgstr "%s σχόλια"
2779 msgstr "%s σχόλια"
2901
2780
2902 msgid "Bookmark %s"
2781 msgid "Bookmark %s"
2903 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2782 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2904
2783
2905 msgid "Tag %s"
2784 msgid "Tag %s"
2906 msgstr "Ετικέτα %s"
2785 msgstr "Ετικέτα %s"
2907
2786
2908 msgid "Branch %s"
2787 msgid "Branch %s"
2909 msgstr "Κλάδος %s"
2788 msgstr "Κλάδος %s"
2910
2789
2911 msgid "%s Changeset"
2790 msgid "%s Changeset"
2912 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2791 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2913
2792
2914 msgid "Changeset status"
2793 msgid "Changeset status"
2915 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2794 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2916
2795
2917 msgid "Raw diff"
2796 msgid "Raw diff"
2918 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2797 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2919
2798
2920 msgid "Patch diff"
2799 msgid "Patch diff"
2921 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2800 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2922
2801
2923 msgid "Download diff"
2802 msgid "Download diff"
2924 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2803 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2925
2804
2926 msgid "Merge"
2805 msgid "Merge"
2927 msgstr "Συγχώνευση"
2806 msgstr "Συγχώνευση"
2928
2807
2929 msgid "Grafted from:"
2808 msgid "Grafted from:"
2930 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2809 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2931
2810
2932 msgid "Transplanted from:"
2811 msgid "Transplanted from:"
2933 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2812 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2934
2813
2935 msgid "Replaced by:"
2814 msgid "Replaced by:"
2936 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2815 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2937
2816
2938 msgid "Preceded by:"
2817 msgid "Preceded by:"
2939 msgstr "Προηγείται από:"
2818 msgstr "Προηγείται από:"
2940
2819
2941 msgid "%s file changed"
2820 msgid "%s file changed"
2942 msgid_plural "%s files changed"
2821 msgid_plural "%s files changed"
2943 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2822 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2944 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2823 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2945
2824
2946 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2825 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2947 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2826 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2948 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2827 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2949 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2828 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2950
2829
2951 msgid "Show full diff anyway"
2830 msgid "Show full diff anyway"
2952 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2831 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2953
2832
2954 msgid "comment"
2833 msgid "comment"
2955 msgstr "σχόλιο"
2834 msgstr "σχόλιο"
2956
2835
2957 msgid "on pull request"
2836 msgid "on pull request"
2958 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2837 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2959
2838
2960 msgid "No title"
2839 msgid "No title"
2961 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2840 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2962
2841
2963 msgid "on this changeset"
2842 msgid "on this changeset"
2964 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2843 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2965
2844
2966 msgid "Delete comment?"
2845 msgid "Delete comment?"
2967 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2846 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2968
2847
2969 msgid "Status change"
2848 msgid "Status change"
2970 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2849 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2971
2850
2972 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2851 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2973 msgstr ""
2852 msgstr ""
2974 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2853 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2975 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2854 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2976
2855
2977 msgid "Set changeset status"
2856 msgid "Set changeset status"
2978 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2857 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2979
2858
2980 msgid "Vote for pull request status"
2859 msgid "Vote for pull request status"
2981 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2860 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2982
2861
2983 msgid "No change"
2862 msgid "No change"
2984 msgstr "Καμία αλλαγή"
2863 msgstr "Καμία αλλαγή"
2985
2864
2986 msgid "Finish pull request"
2865 msgid "Finish pull request"
2987 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2866 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2988
2867
2989 msgid "Close"
2868 msgid "Close"
2990 msgstr "Κλείσιμο"
2869 msgstr "Κλείσιμο"
2991
2870
2992 msgid "Comment"
2871 msgid "Comment"
2993 msgstr "Σχολιασμός"
2872 msgstr "Σχολιασμός"
2994
2873
2995 msgid "You need to be logged in to comment."
2874 msgid "You need to be logged in to comment."
2996 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2875 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2997
2876
2998 msgid "Login now"
2877 msgid "Login now"
2999 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
2878 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
3000
2879
3001 msgid "Hide"
2880 msgid "Hide"
3002 msgstr "Απόκρυψη"
2881 msgstr "Απόκρυψη"
3003
2882
3004 msgid "%d comment"
2883 msgid "%d comment"
3005 msgid_plural "%d comments"
2884 msgid_plural "%d comments"
3006 msgstr[0] "%d σχόλιο"
2885 msgstr[0] "%d σχόλιο"
3007 msgstr[1] "%d σχόλια"
2886 msgstr[1] "%d σχόλια"
3008
2887
3009 msgid "%d inline"
2888 msgid "%d inline"
3010 msgid_plural "%d inline"
2889 msgid_plural "%d inline"
3011 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
2890 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
3012 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
2891 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
3013
2892
3014 msgid "%d general"
2893 msgid "%d general"
3015 msgid_plural "%d general"
2894 msgid_plural "%d general"
3016 msgstr[0] "%d γενικά"
2895 msgstr[0] "%d γενικά"
3017 msgstr[1] "%d γενικά"
2896 msgstr[1] "%d γενικά"
3018
2897
3019 msgid "%s Changesets"
2898 msgid "%s Changesets"
3020 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
2899 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
3021
2900
3022 msgid "Changeset status: %s"
2901 msgid "Changeset status: %s"
3023 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
2902 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
3024
2903
3025 msgid "Files affected"
2904 msgid "Files affected"
3026 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
2905 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
3027
2906
3028 msgid "No file before"
2907 msgid "No file before"
3029 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
2908 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
3030
2909
3031 msgid "File before"
2910 msgid "File before"
3032 msgstr "Αρχείο πριν"
2911 msgstr "Αρχείο πριν"
3033
2912
3034 msgid "Modified"
2913 msgid "Modified"
3035 msgstr "Τροποποιημένο"
2914 msgstr "Τροποποιημένο"
3036
2915
3037 msgid "Deleted"
2916 msgid "Deleted"
3038 msgstr "Διαγράφηκε"
2917 msgstr "Διαγράφηκε"
3039
2918
3040 msgid "Renamed"
2919 msgid "Renamed"
3041 msgstr "Μετονομάστηκε"
2920 msgstr "Μετονομάστηκε"
3042
2921
3043 msgid "Unknown operation: %r"
2922 msgid "Unknown operation: %r"
3044 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
2923 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3045
2924
3046 msgid "No file after"
2925 msgid "No file after"
3047 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
2926 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3048
2927
3049 msgid "File after"
2928 msgid "File after"
3050 msgstr "Αρχείο μετά"
2929 msgstr "Αρχείο μετά"
3051
2930
3052 msgid "Show full diff for this file"
2931 msgid "Show full diff for this file"
3053 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
2932 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3054
2933
3055 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2934 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3056 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
2935 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3057
2936
3058 msgid "Show inline comments"
2937 msgid "Show inline comments"
3059 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
2938 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3060
2939
3061 msgid "No changesets"
2940 msgid "No changesets"
3062 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
2941 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3063
2942
3064 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2943 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3065 msgstr ""
2944 msgstr ""
3066 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
2945 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3067 "συγχώνευσης!"
2946 "συγχώνευσης!"
3068
2947
3069 msgid ""
2948 msgid ""
3070 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2949 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3071 "request."
2950 "request."
3072 msgstr ""
2951 msgstr ""
3073 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
2952 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3074 "ένα αίτημα έλξης."
2953 "ένα αίτημα έλξης."
3075
2954
3076 msgid "Merge Ancestor"
2955 msgid "Merge Ancestor"
3077 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
2956 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3078
2957
3079 msgid "Show merge diff"
2958 msgid "Show merge diff"
3080 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
2959 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3081
2960
3082 msgid "is"
2961 msgid "is"
3083 msgstr "είναι"
2962 msgstr "είναι"
3084
2963
3085 msgid "%s changesets"
2964 msgid "%s changesets"
3086 msgstr "%s σετ αλλαγών"
2965 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3087
2966
3088 msgid "behind"
2967 msgid "behind"
3089 msgstr "πίσω"
2968 msgstr "πίσω"
3090
2969
3091 msgid "%s Compare"
2970 msgid "%s Compare"
3092 msgstr "Σύγκριση %s"
2971 msgstr "Σύγκριση %s"
3093
2972
3094 msgid "Compare Revisions"
2973 msgid "Compare Revisions"
3095 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
2974 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3096
2975
3097 msgid "Swap"
2976 msgid "Swap"
3098 msgstr "Ανταλαγή"
2977 msgstr "Ανταλαγή"
3099
2978
3100 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2979 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3101 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
2980 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3102
2981
3103 msgid "Showing %s commit"
2982 msgid "Showing %s commit"
3104 msgid_plural "Showing %s commits"
2983 msgid_plural "Showing %s commits"
3105 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
2984 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3106 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
2985 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3107
2986
3108 msgid "Show full diff"
2987 msgid "Show full diff"
3109 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
2988 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3110
2989
3111 msgid "Public repository"
2990 msgid "Public repository"
3112 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
2991 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3113
2992
3114 msgid "Repository creation in progress..."
2993 msgid "Repository creation in progress..."
3115 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
2994 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3116
2995
3117 msgid "No changesets yet"
2996 msgid "No changesets yet"
3118 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
2997 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3119
2998
3120 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2999 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3121 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3000 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3122
3001
3123 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3002 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3124 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3003 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3125
3004
3126 msgid "Creating"
3005 msgid "Creating"
3127 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3006 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3128
3007
3129 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3008 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3130 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3009 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3131
3010
3132 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3011 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3133 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3012 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3134
3013
3135 msgid "Changeset on"
3014 msgid "Changeset on"
3136 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3015 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3137
3016
3138 msgid "branch"
3017 msgid "branch"
3139 msgstr "κλάδος"
3018 msgstr "κλάδος"
3140
3019
3141 msgid "by"
3020 msgid "by"
3142 msgstr "από"
3021 msgstr "από"
3143
3022
3144 msgid "View Comment"
3023 msgid "View Comment"
3145 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3024 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3146
3025
3147 msgid "Status change:"
3026 msgid "Status change:"
3148 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3027 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3149
3028
3150 msgid "The pull request has been closed."
3029 msgid "The pull request has been closed."
3151 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3030 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3152
3031
3153 msgid "Message"
3032 msgid "Message"
3154 msgstr "Μήνυμα"
3033 msgstr "Μήνυμα"
3155
3034
3156 msgid "Password Reset Request"
3035 msgid "Password Reset Request"
3157 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3036 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3158
3037
3159 msgid "Hello %s"
3038 msgid "Hello %s"
3160 msgstr "Γεια σας %s"
3039 msgstr "Γεια σας %s"
3161
3040
3162 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3041 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3163 msgstr ""
3042 msgstr ""
3164 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3043 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3165 "σας."
3044 "σας."
3166
3045
3167 msgid ""
3046 msgid ""
3168 "This account is however managed outside this system and the password "
3047 "This account is however managed outside this system and the password "
3169 "cannot be changed here."
3048 "cannot be changed here."
3170 msgstr ""
3049 msgstr ""
3171 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3050 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3172 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3051 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3173
3052
3174 msgid "To set a new password, click the following link"
3053 msgid "To set a new password, click the following link"
3175 msgstr ""
3054 msgstr ""
3176 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3055 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3177 "σύνδεσμο"
3056 "σύνδεσμο"
3178
3057
3179 msgid ""
3058 msgid ""
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3059 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 "code into the password reset form"
3060 "code into the password reset form"
3182 msgstr ""
3061 msgstr ""
3183 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3062 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3184 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3063 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3185
3064
3186 msgid ""
3065 msgid ""
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3066 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 "message."
3067 "message."
3189 msgstr ""
3068 msgstr ""
3190 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3069 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3191 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3070 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3192
3071
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3072 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3073 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3195
3074
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3075 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3076 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3198
3077
3199 msgid "Pull request"
3078 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Αίτημα έλξης"
3079 msgstr "Αίτημα έλξης"
3201
3080
3202 msgid "from"
3081 msgid "from"
3203 msgstr "από"
3082 msgstr "από"
3204
3083
3205 msgid "to"
3084 msgid "to"
3206 msgstr "προς"
3085 msgstr "προς"
3207
3086
3208 msgid "View Pull Request"
3087 msgid "View Pull Request"
3209 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3088 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3210
3089
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3090 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3091 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3213
3092
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3093 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3094 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3216
3095
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3096 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3097 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3219
3098
3220 msgid "New User Registration"
3099 msgid "New User Registration"
3221 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3100 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3222
3101
3223 msgid "Full Name"
3102 msgid "Full Name"
3224 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3103 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3225
3104
3226 msgid "View User Profile"
3105 msgid "View User Profile"
3227 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3106 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3228
3107
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3108 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3109 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3231
3110
3232 msgid "File diff"
3111 msgid "File diff"
3233 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3112 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3234
3113
3114 msgid "Ignore whitespace"
3115 msgstr "Αγνόηση κενού"
3116
3235 msgid "%s File Diff"
3117 msgid "%s File Diff"
3236 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3118 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3237
3119
3238 msgid "%s Files"
3120 msgid "%s Files"
3239 msgstr "%s Αρχεία"
3121 msgstr "%s Αρχεία"
3240
3122
3241 msgid "%s Files Add"
3123 msgid "%s Files Add"
3242 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3124 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3243
3125
3244 msgid "Add New File"
3126 msgid "Add New File"
3245 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3127 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3246
3128
3247 msgid "Location"
3129 msgid "Location"
3248 msgstr "Τοποθεσία"
3130 msgstr "Τοποθεσία"
3249
3131
3250 msgid "Enter filename..."
3132 msgid "Enter filename..."
3251 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3133 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3252
3134
3253 msgid "or"
3135 msgid "or"
3254 msgstr "ή"
3136 msgstr "ή"
3255
3137
3256 msgid "Upload File"
3138 msgid "Upload File"
3257 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3139 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3258
3140
3259 msgid "Create New File"
3141 msgid "Create New File"
3260 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3142 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3261
3143
3262 msgid "New file type"
3144 msgid "New file type"
3263 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3145 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3264
3146
3265 msgid "Commit Message"
3147 msgid "Commit Message"
3266 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3148 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3267
3149
3268 msgid "Commit Changes"
3150 msgid "Commit Changes"
3269 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3151 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3270
3152
3271 msgid "Search File List"
3153 msgid "Search File List"
3272 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3154 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3273
3155
3274 msgid "Loading file list..."
3156 msgid "Loading file list..."
3275 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3157 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3276
3158
3277 msgid "Size"
3159 msgid "Size"
3278 msgstr "Μέγεθος"
3160 msgstr "Μέγεθος"
3279
3161
3280 msgid "Last Revision"
3162 msgid "Last Revision"
3281 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3163 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3282
3164
3283 msgid "Last Modified"
3165 msgid "Last Modified"
3284 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3166 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3285
3167
3286 msgid "Last Committer"
3168 msgid "Last Committer"
3287 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3169 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3288
3170
3289 msgid "%s Files Delete"
3171 msgid "%s Files Delete"
3290 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3172 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3291
3173
3292 msgid "Delete file"
3174 msgid "Delete file"
3293 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3175 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3294
3176
3295 msgid "%s File Edit"
3177 msgid "%s File Edit"
3296 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3178 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3297
3179
3298 msgid "Edit file"
3180 msgid "Edit file"
3299 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3181 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3300
3182
3301 msgid "Show Annotation"
3183 msgid "Show Annotation"
3302 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3184 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3303
3185
3304 msgid "Download as Raw"
3186 msgid "Download as Raw"
3305 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3187 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3306
3188
3307 msgid "Source"
3189 msgid "Source"
3308 msgstr "Πηγή"
3190 msgstr "Πηγή"
3309
3191
3310 msgid "%s author"
3192 msgid "%s author"
3311 msgid_plural "%s authors"
3193 msgid_plural "%s authors"
3312 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3194 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3313 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3195 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3314
3196
3315 msgid "Diff to Revision"
3197 msgid "Diff to Revision"
3316 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3198 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3317
3199
3318 msgid "Show at Revision"
3200 msgid "Show at Revision"
3319 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3201 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3320
3202
3321 msgid "Show Full History"
3203 msgid "Show Full History"
3322 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3204 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3323
3205
3324 msgid "Show Authors"
3206 msgid "Show Authors"
3325 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3207 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3326
3208
3327 msgid "Show Source"
3209 msgid "Show Source"
3328 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3210 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3329
3211
3330 msgid "Edit on Branch: %s"
3212 msgid "Edit on Branch: %s"
3331 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3213 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3332
3214
3333 msgid "Editing binary files not allowed"
3215 msgid "Editing binary files not allowed"
3334 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3216 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3335
3217
3336 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3218 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3337 msgstr ""
3219 msgstr ""
3338 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3220 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3339 "κλάδου"
3221 "κλάδου"
3340
3222
3341 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3223 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3342 msgstr ""
3224 msgstr ""
3343 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3225 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3344 "κλάδου"
3226 "κλάδου"
3345
3227
3346 msgid "Binary file (%s)"
3228 msgid "Binary file (%s)"
3347 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3229 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3348
3230
3349 msgid "File is too big to display."
3231 msgid "File is too big to display."
3350 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3232 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3351
3233
3352 msgid "Show full annotation anyway."
3234 msgid "Show full annotation anyway."
3353 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3235 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3354
3236
3355 msgid "Show as raw."
3237 msgid "Show as raw."
3356 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3238 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3357
3239
3358 msgid "annotation"
3240 msgid "annotation"
3359 msgstr "σχολιασμός"
3241 msgstr "σχολιασμός"
3360
3242
3361 msgid "Go Back"
3243 msgid "Go Back"
3362 msgstr "Επιστροφή"
3244 msgstr "Επιστροφή"
3363
3245
3364 msgid "No files at given path"
3246 msgid "No files at given path"
3365 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3247 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3366
3248
3367 msgid "%s Followers"
3249 msgid "%s Followers"
3368 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3250 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3369
3251
3370 msgid "Followers"
3252 msgid "Followers"
3371 msgstr "Ακόλουθοι"
3253 msgstr "Ακόλουθοι"
3372
3254
3373 msgid "Started following -"
3255 msgid "Started following -"
3374 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3256 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3375
3257
3376 msgid "Fork repository %s"
3258 msgid "Fork repository %s"
3377 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3259 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3378
3260
3379 msgid "Fork name"
3261 msgid "Fork name"
3380 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3262 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3381
3263
3382 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3264 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3383 msgstr ""
3265 msgstr ""
3384 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3266 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3385 "readme."
3267 "readme."
3386
3268
3387 msgid "Private"
3269 msgid "Private"
3388 msgstr "Ιδιωτικό"
3270 msgstr "Ιδιωτικό"
3389
3271
3390 msgid "Copy permissions"
3272 msgid "Copy permissions"
3391 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3273 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3392
3274
3393 msgid "Copy permissions from forked repository"
3275 msgid "Copy permissions from forked repository"
3394 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3276 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3395
3277
3396 msgid "Update after clone"
3278 msgid "Update after clone"
3397 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3279 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3398
3280
3399 msgid "Checkout source after making a clone"
3281 msgid "Checkout source after making a clone"
3400 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3282 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3401
3283
3402 msgid "Fork this Repository"
3284 msgid "Fork this Repository"
3403 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3285 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3404
3286
3405 msgid "%s Forks"
3287 msgid "%s Forks"
3406 msgstr "%s Κλώνοι"
3288 msgstr "%s Κλώνοι"
3407
3289
3408 msgid "Forks"
3290 msgid "Forks"
3409 msgstr "Κλώνοι"
3291 msgstr "Κλώνοι"
3410
3292
3411 msgid "Forked"
3293 msgid "Forked"
3412 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3294 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3413
3295
3414 msgid "There are no forks yet"
3296 msgid "There are no forks yet"
3415 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3297 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3416
3298
3417 msgid "ATOM journal feed"
3299 msgid "ATOM journal feed"
3418 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3300 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3419
3301
3420 msgid "RSS journal feed"
3302 msgid "RSS journal feed"
3421 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3303 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3422
3304
3423 msgid "My Repositories"
3305 msgid "My Repositories"
3424 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3306 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3425
3307
3426 msgid "No entries yet"
3308 msgid "No entries yet"
3427 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3309 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3428
3310
3429 msgid "ATOM public journal feed"
3311 msgid "ATOM public journal feed"
3430 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3312 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3431
3313
3432 msgid "RSS public journal feed"
3314 msgid "RSS public journal feed"
3433 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3315 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3434
3316
3435 msgid "New Pull Request"
3317 msgid "New Pull Request"
3436 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3318 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3437
3319
3438 msgid "Title"
3320 msgid "Title"
3439 msgstr "Τίτλος"
3321 msgstr "Τίτλος"
3440
3322
3441 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3323 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3442 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3324 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3443
3325
3444 msgid "Write a short description on this pull request"
3326 msgid "Write a short description on this pull request"
3445 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3327 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3446
3328
3447 msgid "Changeset flow"
3329 msgid "Changeset flow"
3448 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3330 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3449
3331
3450 msgid "Origin repository"
3332 msgid "Origin repository"
3451 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3333 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3452
3334
3453 msgid "Revision"
3335 msgid "Revision"
3454 msgstr "Αναθεώρηση"
3336 msgstr "Αναθεώρηση"
3455
3337
3456 msgid "Destination repository"
3338 msgid "Destination repository"
3457 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3339 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3458
3340
3459 msgid "No entries"
3341 msgid "No entries"
3460 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3342 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3461
3343
3462 msgid "Vote"
3344 msgid "Vote"
3463 msgstr "Ψήφος"
3345 msgstr "Ψήφος"
3464
3346
3465 msgid "Age"
3347 msgid "Age"
3466 msgstr "Ηλικία"
3348 msgstr "Ηλικία"
3467
3349
3468 msgid "From"
3350 msgid "From"
3469 msgstr "Από"
3351 msgstr "Από"
3470
3352
3471 msgid "To"
3353 msgid "To"
3472 msgstr "Προς"
3354 msgstr "Προς"
3473
3355
3474 msgid "You voted: %s"
3356 msgid "You voted: %s"
3475 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3357 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3476
3358
3477 msgid "You didn't vote"
3359 msgid "You didn't vote"
3478 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3360 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3479
3361
3480 msgid "(no title)"
3362 msgid "(no title)"
3481 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3363 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3482
3364
3483 msgid "Closed"
3365 msgid "Closed"
3484 msgstr "Κλειστό"
3366 msgstr "Κλειστό"
3485
3367
3486 msgid "Delete Pull Request"
3368 msgid "Delete Pull Request"
3487 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3369 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3488
3370
3489 msgid "Confirm to delete this pull request"
3371 msgid "Confirm to delete this pull request"
3490 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3372 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3491
3373
3492 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3374 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3493 msgstr ""
3375 msgstr ""
3494 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3376 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3495
3377
3496 msgid "%s Pull Request %s"
3378 msgid "%s Pull Request %s"
3497 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3379 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3498
3380
3499 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3381 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3500 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3382 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3501
3383
3502 msgid "Summarize the changes"
3384 msgid "Summarize the changes"
3503 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3385 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3504
3386
3505 msgid "Voting Result"
3387 msgid "Voting Result"
3506 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3388 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3507
3389
3508 msgid "Pull request status calculated from votes"
3390 msgid "Pull request status calculated from votes"
3509 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3391 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3510
3392
3511 msgid "Origin"
3393 msgid "Origin"
3512 msgstr "Προέλευση"
3394 msgstr "Προέλευση"
3513
3395
3514 msgid "on"
3396 msgid "on"
3515 msgstr "επί"
3397 msgstr "επί"
3516
3398
3517 msgid "Target"
3399 msgid "Target"
3518 msgstr "Στόχος"
3400 msgstr "Στόχος"
3519
3401
3520 msgid ""
3402 msgid ""
3521 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3403 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3522 "merge ancestor."
3404 "merge ancestor."
3523 msgstr ""
3405 msgstr ""
3524 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3406 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3525 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3407 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3526
3408
3527 msgid "Pull changes"
3409 msgid "Pull changes"
3528 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3410 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3529
3411
3530 msgid "Next iteration"
3412 msgid "Next iteration"
3531 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3413 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3532
3414
3533 msgid "Current revision - no change"
3415 msgid "Current revision - no change"
3534 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3416 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3535
3417
3536 msgid ""
3418 msgid ""
3537 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3419 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3538 "revision to create a new iteration."
3420 "revision to create a new iteration."
3539 msgstr ""
3421 msgstr ""
3540 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3422 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3541 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3423 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3542
3424
3543 msgid "Save Changes"
3425 msgid "Save Changes"
3544 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3426 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3545
3427
3546 msgid "Create New Iteration with Changes"
3428 msgid "Create New Iteration with Changes"
3547 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3429 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3548
3430
3549 msgid "Cancel Changes"
3431 msgid "Cancel Changes"
3550 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3432 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3551
3433
3552 msgid "Reviewers"
3434 msgid "Reviewers"
3553 msgstr "Επιθεωρητές"
3435 msgstr "Επιθεωρητές"
3554
3436
3555 msgid "Remove reviewer"
3437 msgid "Remove reviewer"
3556 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3438 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3557
3439
3558 msgid "Type name of reviewer to add"
3440 msgid "Type name of reviewer to add"
3559 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3441 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3560
3442
3561 msgid "Potential Reviewers"
3443 msgid "Potential Reviewers"
3562 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3444 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3563
3445
3564 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3446 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3565 msgstr ""
3447 msgstr ""
3566 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3448 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3567
3449
3568 msgid "Pull Request Content"
3450 msgid "Pull Request Content"
3569 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3451 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3570
3452
3571 msgid "Common ancestor"
3453 msgid "Common ancestor"
3572 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3454 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3573
3455
3574 msgid "%s Pull Requests"
3456 msgid "%s Pull Requests"
3575 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3457 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3576
3458
3577 msgid "Pull Requests from '%s'"
3459 msgid "Pull Requests from '%s'"
3578 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3460 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3579
3461
3580 msgid "Pull Requests to '%s'"
3462 msgid "Pull Requests to '%s'"
3581 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3463 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3582
3464
3583 msgid "Open New Pull Request"
3465 msgid "Open New Pull Request"
3584 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3466 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3585
3467
3586 msgid "Show Pull Requests to %s"
3468 msgid "Show Pull Requests to %s"
3587 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3469 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3588
3470
3589 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3471 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3590 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3472 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3591
3473
3592 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3474 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3593 msgstr ""
3475 msgstr ""
3594 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3476 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3595
3477
3596 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3478 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3597 msgstr ""
3479 msgstr ""
3598 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3480 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3599
3481
3600 msgid "Pull Requests Created by Me"
3482 msgid "Pull Requests Created by Me"
3601 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3483 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3602
3484
3603 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3485 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3604 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3486 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3605
3487
3606 msgid "Pull Requests I Participate In"
3488 msgid "Pull Requests I Participate In"
3607 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3489 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3608
3490
3609 msgid "%s Search"
3491 msgid "%s Search"
3610 msgstr "%s Αναζήτηση"
3492 msgstr "%s Αναζήτηση"
3611
3493
3612 msgid "Search in All Repositories"
3494 msgid "Search in All Repositories"
3613 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3495 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3614
3496
3615 msgid "Search term"
3497 msgid "Search term"
3616 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3498 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3617
3499
3618 msgid "Search in"
3500 msgid "Search in"
3619 msgstr "Αναζήτηση σε"
3501 msgstr "Αναζήτηση σε"
3620
3502
3621 msgid "File contents"
3503 msgid "File contents"
3622 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3504 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3623
3505
3624 msgid "Commit messages"
3506 msgid "Commit messages"
3625 msgstr "Μηνύματα commit"
3507 msgstr "Μηνύματα commit"
3626
3508
3627 msgid "File names"
3509 msgid "File names"
3628 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3510 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3629
3511
3630 msgid "Permission denied"
3512 msgid "Permission denied"
3631 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3513 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3632
3514
3633 msgid "%s Statistics"
3515 msgid "%s Statistics"
3634 msgstr "%s Στατιστικά"
3516 msgstr "%s Στατιστικά"
3635
3517
3636 msgid "%s ATOM feed"
3518 msgid "%s ATOM feed"
3637 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3519 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3638
3520
3639 msgid "%s RSS feed"
3521 msgid "%s RSS feed"
3640 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3522 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3641
3523
3642 msgid "Enable"
3524 msgid "Enable"
3643 msgstr "Ενεργοποίηση"
3525 msgstr "Ενεργοποίηση"
3644
3526
3645 msgid "Stats gathered: "
3527 msgid "Stats gathered: "
3646 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3528 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3647
3529
3648 msgid "files"
3530 msgid "files"
3649 msgstr "αρχεία"
3531 msgstr "αρχεία"
3650
3532
3651 msgid "Show more"
3533 msgid "Show more"
3652 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3534 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3653
3535
3654 msgid "commits"
3536 msgid "commits"
3655 msgstr "commits"
3537 msgstr "commits"
3656
3538
3657 msgid "files added"
3539 msgid "files added"
3658 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3540 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3659
3541
3660 msgid "files changed"
3542 msgid "files changed"
3661 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3543 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3662
3544
3663 msgid "files removed"
3545 msgid "files removed"
3664 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3546 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3665
3547
3666 msgid "commit"
3548 msgid "commit"
3667 msgstr "commit"
3549 msgstr "commit"
3668
3550
3669 msgid "file added"
3551 msgid "file added"
3670 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3552 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3671
3553
3672 msgid "file changed"
3554 msgid "file changed"
3673 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3555 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3674
3556
3675 msgid "file removed"
3557 msgid "file removed"
3676 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3558 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3677
3559
3678 msgid "%s Summary"
3560 msgid "%s Summary"
3679 msgstr "%s Σύνοψη"
3561 msgstr "%s Σύνοψη"
3680
3562
3681 msgid "Fork of"
3563 msgid "Fork of"
3682 msgstr "Κλώνος του"
3564 msgstr "Κλώνος του"
3683
3565
3684 msgid "Clone from"
3566 msgid "Clone from"
3685 msgstr "Κλώνος από"
3567 msgstr "Κλώνος από"
3686
3568
3687 msgid "Clone URL"
3569 msgid "Clone URL"
3688 msgstr "Clone URL"
3570 msgstr "Clone URL"
3689
3571
3690 msgid "Use ID"
3572 msgid "Use ID"
3691 msgstr "Χρήση ID"
3573 msgstr "Χρήση ID"
3692
3574
3693 msgid "Use SSH"
3575 msgid "Use SSH"
3694 msgstr "Χρήση SSH"
3576 msgstr "Χρήση SSH"
3695
3577
3696 msgid "Use Name"
3578 msgid "Use Name"
3697 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3579 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3698
3580
3699 msgid "Use HTTP"
3581 msgid "Use HTTP"
3700 msgstr "Χρήση HTTP"
3582 msgstr "Χρήση HTTP"
3701
3583
3702 msgid "Trending files"
3584 msgid "Trending files"
3703 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3585 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3704
3586
3705 msgid "Download"
3587 msgid "Download"
3706 msgstr "Λήψη"
3588 msgstr "Λήψη"
3707
3589
3708 msgid "There are no downloads yet"
3590 msgid "There are no downloads yet"
3709 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3591 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3710
3592
3711 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3593 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3712 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3594 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3713
3595
3714 msgid "Download as zip"
3596 msgid "Download as zip"
3715 msgstr "Λήψη ως zip"
3597 msgstr "Λήψη ως zip"
3716
3598
3717 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3599 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3718 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3600 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3719
3601
3720 msgid "With subrepos"
3602 msgid "With subrepos"
3721 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3603 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3722
3604
3723 msgid "Feed"
3605 msgid "Feed"
3724 msgstr "Ροή"
3606 msgstr "Ροή"
3725
3607
3726 msgid "Latest Changes"
3608 msgid "Latest Changes"
3727 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3609 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3728
3610
3729 msgid "Quick Start"
3611 msgid "Quick Start"
3730 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3612 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3731
3613
3732 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3614 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3733 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3615 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3734
3616
3735 msgid "Push new repository"
3617 msgid "Push new repository"
3736 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3618 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3737
3619
3738 msgid "Existing repository?"
3620 msgid "Existing repository?"
3739 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3621 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3740
3622
3741 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3623 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3742 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3624 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3743
3625
3744 msgid "Download %s as %s"
3626 msgid "Download %s as %s"
3745 msgstr "Λήψη %s ως %s"
3627 msgstr "Λήψη %s ως %s"
@@ -1,284 +1,281 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: es\n"
7 "Language: es\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Aún no hay cambios"
14 msgstr "Aún no hay cambios"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Ninguno"
17 msgstr "Ninguno"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(cerrado)"
20 msgstr "(cerrado)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorar espacios en blanco"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Aumentar el contexto del diff a %(num)s lineas"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
22 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Petición de pull %s eliminada correctamente"
23 msgstr "Petición de pull %s eliminada correctamente"
33
24
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "La revisión no existe en este repositorio"
26 msgstr "La revisión no existe en este repositorio"
36
27
37 msgid "Could not find other repository %s"
28 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "No se puede encontrar otro repositorio %s"
29 msgstr "No se puede encontrar otro repositorio %s"
39
30
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
31 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "No se pueden comparar repositorios de diferentes tipos"
32 msgstr "No se pueden comparar repositorios de diferentes tipos"
42
33
43 msgid "Cannot show empty diff"
34 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgstr "No se puede mostrar diff vacio"
35 msgstr "No se puede mostrar diff vacio"
45
36
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
37 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
47 msgstr "No se pueden comparar repositorios sin usar un ancestro común"
38 msgstr "No se pueden comparar repositorios sin usar un ancestro común"
48
39
49 msgid "No response"
40 msgid "No response"
50 msgstr "No hay respuesta"
41 msgstr "No hay respuesta"
51
42
52 msgid "Unknown error"
43 msgid "Unknown error"
53 msgstr "Error desconocido"
44 msgstr "Error desconocido"
54
45
55 msgid ""
46 msgid ""
56 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
47 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
57 msgstr ""
48 msgstr ""
58 "La petición no ha podido ser atendida por el servidor debido un error de "
49 "La petición no ha podido ser atendida por el servidor debido un error de "
59 "sintaxis."
50 "sintaxis."
60
51
61 msgid "Unauthorized access to resource"
52 msgid "Unauthorized access to resource"
62 msgstr "Acceso no autorizado al recurso"
53 msgstr "Acceso no autorizado al recurso"
63
54
64 msgid "You don't have permission to view this page"
55 msgid "You don't have permission to view this page"
65 msgstr "No tiene permiso para ver esta página"
56 msgstr "No tiene permiso para ver esta página"
66
57
67 msgid "The resource could not be found"
58 msgid "The resource could not be found"
68 msgstr "No se ha encontrado el recurso"
59 msgstr "No se ha encontrado el recurso"
69
60
70 msgid ""
61 msgid ""
71 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
62 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
72 "fulfilling the request."
63 "fulfilling the request."
73 msgstr ""
64 msgstr ""
74 "La petición no se ha podido completar debido a que el servidor encontró "
65 "La petición no se ha podido completar debido a que el servidor encontró "
75 "un problema inesperado."
66 "un problema inesperado."
76
67
77 msgid "%s committed on %s"
68 msgid "%s committed on %s"
78 msgstr "%s anotó en %s"
69 msgstr "%s anotó en %s"
79
70
80 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
71 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
81 msgstr "El cambio era demasiado grande y se redució..."
72 msgstr "El cambio era demasiado grande y se redució..."
82
73
83 msgid "%s %s feed"
74 msgid "%s %s feed"
84 msgstr "%s%s canal"
75 msgstr "%s%s canal"
85
76
86 msgid "Click here to add new file"
77 msgid "Click here to add new file"
87 msgstr "Haga clic aquí para añadir un archivo nuevo"
78 msgstr "Haga clic aquí para añadir un archivo nuevo"
88
79
89 msgid "%s at %s"
80 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s en %s"
81 msgstr "%s en %s"
91
82
92 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
83 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
93 msgstr ""
84 msgstr ""
94 "Sólo puede borrar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
85 "Sólo puede borrar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
95
86
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
87 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
97 msgstr "Archivo %s eliminado mediante Kallithea"
88 msgstr "Archivo %s eliminado mediante Kallithea"
98
89
99 msgid "Successfully deleted file %s"
90 msgid "Successfully deleted file %s"
100 msgstr "El archivo %s se eliminó correctamente"
91 msgstr "El archivo %s se eliminó correctamente"
101
92
102 msgid "Error occurred during commit"
93 msgid "Error occurred during commit"
103 msgstr "Ocurrió un error al anotar los cambios"
94 msgstr "Ocurrió un error al anotar los cambios"
104
95
105 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
96 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
106 msgstr ""
97 msgstr ""
107 "Sólo puede editar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
98 "Sólo puede editar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
108
99
109 msgid "Edited file %s via Kallithea"
100 msgid "Edited file %s via Kallithea"
110 msgstr "Archivo %s editado mediante Kallithea"
101 msgstr "Archivo %s editado mediante Kallithea"
111
102
112 msgid "No changes"
103 msgid "No changes"
113 msgstr "No hay cambios"
104 msgstr "No hay cambios"
114
105
115 msgid "Successfully committed to %s"
106 msgid "Successfully committed to %s"
116 msgstr "Anotado correctamente a %s"
107 msgstr "Anotado correctamente a %s"
117
108
118 msgid "Added file via Kallithea"
109 msgid "Added file via Kallithea"
119 msgstr "Archivo añadido mediante Kallithea"
110 msgstr "Archivo añadido mediante Kallithea"
120
111
121 msgid "No content"
112 msgid "No content"
122 msgstr "Sin contenido"
113 msgstr "Sin contenido"
123
114
124 msgid "No filename"
115 msgid "No filename"
125 msgstr "Sin nombre de archivo"
116 msgstr "Sin nombre de archivo"
126
117
127 msgid "Downloads disabled"
118 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Descargas deshabilitadas"
119 msgstr "Descargas deshabilitadas"
129
120
130 msgid "Unknown revision %s"
121 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Revisión desconocida %s"
122 msgstr "Revisión desconocida %s"
132
123
133 msgid "Empty repository"
124 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Repositorio vacío"
125 msgstr "Repositorio vacío"
135
126
136 msgid "Unknown archive type"
127 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
128 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
138
129
139 msgid "Changesets"
130 msgid "Changesets"
140 msgstr "Cambios"
131 msgstr "Cambios"
141
132
142 msgid "Branches"
133 msgid "Branches"
143 msgstr "Ramas"
134 msgstr "Ramas"
144
135
145 msgid "Tags"
136 msgid "Tags"
146 msgstr "Etiquetas"
137 msgstr "Etiquetas"
147
138
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
139 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Ocurrió un error mientras se bifurcaba el repositorio %s"
140 msgstr "Ocurrió un error mientras se bifurcaba el repositorio %s"
150
141
151 msgid "Groups"
142 msgid "Groups"
152 msgstr "Grupos"
143 msgstr "Grupos"
153
144
154 msgid "Repositories"
145 msgid "Repositories"
155 msgstr "Repositorios"
146 msgstr "Repositorios"
156
147
157 msgid "Branch"
148 msgid "Branch"
158 msgstr "Rama"
149 msgstr "Rama"
159
150
160 msgid "Closed Branches"
151 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Ramas cerradas"
152 msgstr "Ramas cerradas"
162
153
163 msgid "Tag"
154 msgid "Tag"
164 msgstr "Etiqueta"
155 msgstr "Etiqueta"
165
156
166 msgid "Bookmark"
157 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Marcador"
158 msgstr "Marcador"
168
159
169 msgid "Public Journal"
160 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Registro público"
161 msgstr "Registro público"
171
162
172 msgid "Journal"
163 msgid "Journal"
173 msgstr "Registro"
164 msgstr "Registro"
174
165
175 msgid "Bad captcha"
166 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "CAPTCHA erróneo"
167 msgstr "CAPTCHA erróneo"
177
168
178 msgid "You have successfully registered with %s"
169 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "El registro en %s se ha efectuado correctamente"
170 msgstr "El registro en %s se ha efectuado correctamente"
180
171
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
172 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Se ha enviado una confirmación de restauración de contraseña"
173 msgstr "Se ha enviado una confirmación de restauración de contraseña"
183
174
184 msgid "Invalid password reset token"
175 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Señal de restauración de contraseña inválida"
176 msgstr "Señal de restauración de contraseña inválida"
186
177
187 msgid "Successfully updated password"
178 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
179 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
189
180
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
181 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "El validador \"%s\" no es correcto"
182 msgstr "El validador \"%s\" no es correcto"
192
183
193 msgid "%s (closed)"
184 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (cerrado)"
185 msgstr "%s (cerrado)"
195
186
196 msgid "Changeset"
187 msgid "Changeset"
197 msgstr "Cambio"
188 msgstr "Cambio"
198
189
199 msgid "Special"
190 msgid "Special"
200 msgstr "Especial"
191 msgstr "Especial"
201
192
202 msgid "Bookmarks"
193 msgid "Bookmarks"
203 msgstr "Marcadores"
194 msgstr "Marcadores"
204
195
205 msgid "Error creating pull request: %s"
196 msgid "Error creating pull request: %s"
206 msgstr "Error al crear la petición de pull: %s"
197 msgstr "Error al crear la petición de pull: %s"
207
198
208 msgid "Error occurred while creating pull request"
199 msgid "Error occurred while creating pull request"
209 msgstr "Ocurrió un error al crear la petición de pull"
200 msgstr "Ocurrió un error al crear la petición de pull"
210
201
211 msgid "Successfully opened new pull request"
202 msgid "Successfully opened new pull request"
212 msgstr "La petición de pull se ha creado correctamente"
203 msgstr "La petición de pull se ha creado correctamente"
213
204
214 msgid "No description"
205 msgid "No description"
215 msgstr "No hay descripción"
206 msgstr "No hay descripción"
216
207
217 msgid "Pull request updated"
208 msgid "Pull request updated"
218 msgstr "Petición pull actualizada"
209 msgstr "Petición pull actualizada"
219
210
220 msgid "Successfully deleted pull request"
211 msgid "Successfully deleted pull request"
221 msgstr "Petición pull eliminada correctamente"
212 msgstr "Petición pull eliminada correctamente"
222
213
223 msgid "This pull request has already been merged to %s."
214 msgid "This pull request has already been merged to %s."
224 msgstr "La petición pull ya ha sido incluida a %s."
215 msgstr "La petición pull ya ha sido incluida a %s."
225
216
226 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
217 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
227 msgstr "La petición pull esta cerrada y no se puede actualizar."
218 msgstr "La petición pull esta cerrada y no se puede actualizar."
228
219
229 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
220 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
230 msgstr "Consulta de búsqueda inválida. Inténtelo entre comillas."
221 msgstr "Consulta de búsqueda inválida. Inténtelo entre comillas."
231
222
232 msgid "An error occurred during search operation."
223 msgid "An error occurred during search operation."
233 msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba la búsqueda."
224 msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba la búsqueda."
234
225
235 msgid "No data ready yet"
226 msgid "No data ready yet"
236 msgstr "Todavía no hay datos disponibles"
227 msgstr "Todavía no hay datos disponibles"
237
228
238 msgid "Statistics are disabled for this repository"
229 msgid "Statistics are disabled for this repository"
239 msgstr "Las estadísticas están deshabilitadas en este repositorio"
230 msgstr "Las estadísticas están deshabilitadas en este repositorio"
240
231
241 msgid "Auth settings updated successfully"
232 msgid "Auth settings updated successfully"
242 msgstr "Los ajustes de autentificación se han actualizado correctamente"
233 msgstr "Los ajustes de autentificación se han actualizado correctamente"
243
234
244 msgid "error occurred during update of auth settings"
235 msgid "error occurred during update of auth settings"
245 msgstr "ocurrió un error al actualizar los ajustes de autentificación"
236 msgstr "ocurrió un error al actualizar los ajustes de autentificación"
246
237
247 msgid "Default settings updated successfully"
238 msgid "Default settings updated successfully"
248 msgstr "Los ajustes predeterminados se han actualizado correctamente"
239 msgstr "Los ajustes predeterminados se han actualizado correctamente"
249
240
250 msgid "Error occurred during update of defaults"
241 msgid "Error occurred during update of defaults"
251 msgstr "Ocurrió un error al actualizar los ajustes predeterminados"
242 msgstr "Ocurrió un error al actualizar los ajustes predeterminados"
252
243
253 msgid "Forever"
244 msgid "Forever"
254 msgstr "Para siempre"
245 msgstr "Para siempre"
255
246
256 msgid "5 minutes"
247 msgid "5 minutes"
257 msgstr "5 minutos"
248 msgstr "5 minutos"
258
249
259 msgid "1 hour"
250 msgid "1 hour"
260 msgstr "1 hora"
251 msgstr "1 hora"
261
252
262 msgid "1 day"
253 msgid "1 day"
263 msgstr "1 día"
254 msgstr "1 día"
264
255
265 msgid "1 month"
256 msgid "1 month"
266 msgstr "1 mes"
257 msgstr "1 mes"
267
258
268 msgid "Lifetime"
259 msgid "Lifetime"
269 msgstr "Tiempo de vida"
260 msgstr "Tiempo de vida"
270
261
271 msgid "Error occurred during gist creation"
262 msgid "Error occurred during gist creation"
272 msgstr "Ocurrió un error mientras se creaba el gist"
263 msgstr "Ocurrió un error mientras se creaba el gist"
273
264
274 msgid "Deleted gist %s"
265 msgid "Deleted gist %s"
275 msgstr "Gist %s eliminado"
266 msgstr "Gist %s eliminado"
276
267
277 msgid "Unmodified"
268 msgid "Unmodified"
278 msgstr "Sin modificar"
269 msgstr "Sin modificar"
279
270
280 msgid "Successfully updated gist content"
271 msgid "Successfully updated gist content"
281 msgstr "Gist actualizado correctamente"
272 msgstr "Gist actualizado correctamente"
282
273
274 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
275 msgstr "Aumentar el contexto del diff a %(num)s lineas"
276
283 msgid "Select changeset"
277 msgid "Select changeset"
284 msgstr "Seleccionar cambios"
278 msgstr "Seleccionar cambios"
279
280 msgid "Ignore whitespace"
281 msgstr "Ignorar espacios en blanco"
@@ -1,3733 +1,3607 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 "sont considérés comme expirés"
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21
13 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30
16 msgid "None"
31 msgid "None"
17 msgstr "Aucun"
32 msgstr "Aucun"
18
33
19 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fermé)"
35 msgstr "(fermé)"
21
36
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30
31 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33
39
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36
42
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39
45
40 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42
48
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45
51
46 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48
54
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51
57
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54
60
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57
63
58 msgid "No response"
64 msgid "No response"
59 msgstr "Pas de réponse"
65 msgstr "Pas de réponse"
60
66
61 msgid "Unknown error"
67 msgid "Unknown error"
62 msgstr "Erreur inconnue"
68 msgstr "Erreur inconnue"
63
69
64 msgid ""
70 msgid ""
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 msgstr ""
72 msgstr ""
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 "syntaxe."
74 "syntaxe."
69
75
70 msgid "Unauthorized access to resource"
76 msgid "Unauthorized access to resource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72
78
73 msgid "You don't have permission to view this page"
79 msgid "You don't have permission to view this page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75
81
76 msgid "The resource could not be found"
82 msgid "The resource could not be found"
77 msgstr "Ressource introuvable"
83 msgstr "Ressource introuvable"
78
84
79 msgid ""
85 msgid ""
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 "fulfilling the request."
87 "fulfilling the request."
82 msgstr ""
88 msgstr ""
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 "serveur."
90 "serveur."
85
91
86 msgid "%s committed on %s"
92 msgid "%s committed on %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
88
94
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91
97
92 msgid "%s %s feed"
98 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Flux %s de %s"
99 msgstr "Flux %s de %s"
94
100
95 msgid "Changes on %s repository"
101 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97
103
98 msgid "Click here to add new file"
104 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100
106
101 msgid "There are no files yet."
107 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103
109
104 msgid "%s at %s"
110 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s à %s"
111 msgstr "%s à %s"
106
112
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
114 msgstr ""
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 "valide"
116 "valide"
111
117
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114
120
115 msgid "Successfully deleted file %s"
121 msgid "Successfully deleted file %s"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117
123
118 msgid "Error occurred during commit"
124 msgid "Error occurred during commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120
126
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 msgstr ""
128 msgstr ""
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 "valide"
130 "valide"
125
131
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
128
134
129 msgid "No changes"
135 msgid "No changes"
130 msgstr "Aucun changement"
136 msgstr "Aucun changement"
131
137
132 msgid "Successfully committed to %s"
138 msgid "Successfully committed to %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134
140
135 msgid "Added file via Kallithea"
141 msgid "Added file via Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137
143
138 msgid "No content"
144 msgid "No content"
139 msgstr "Aucun contenu"
145 msgstr "Aucun contenu"
140
146
141 msgid "No filename"
147 msgid "No filename"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
143
149
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 msgstr ""
151 msgstr ""
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 "chemin"
153 "chemin"
148
154
149 msgid "Downloads disabled"
155 msgid "Downloads disabled"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151
157
152 msgid "Unknown revision %s"
158 msgid "Unknown revision %s"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
154
160
155 msgid "Empty repository"
161 msgid "Empty repository"
156 msgstr "Dépôt vide"
162 msgstr "Dépôt vide"
157
163
158 msgid "Unknown archive type"
164 msgid "Unknown archive type"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
160
166
161 msgid "Changesets"
167 msgid "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
163
169
164 msgid "Branches"
170 msgid "Branches"
165 msgstr "Branches"
171 msgstr "Branches"
166
172
167 msgid "Tags"
173 msgid "Tags"
168 msgstr "Tags"
174 msgstr "Tags"
169
175
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172
178
173 msgid "Groups"
179 msgid "Groups"
174 msgstr "Groupes"
180 msgstr "Groupes"
175
181
176 msgid "Repositories"
182 msgid "Repositories"
177 msgstr "Dépôts"
183 msgstr "Dépôts"
178
184
179 msgid "Branch"
185 msgid "Branch"
180 msgstr "Branche"
186 msgstr "Branche"
181
187
182 msgid "Closed Branches"
188 msgid "Closed Branches"
183 msgstr "Branches fermées"
189 msgstr "Branches fermées"
184
190
185 msgid "Tag"
191 msgid "Tag"
186 msgstr "Étiquette"
192 msgstr "Étiquette"
187
193
188 msgid "Bookmark"
194 msgid "Bookmark"
189 msgstr "Signet"
195 msgstr "Signet"
190
196
191 msgid "Public Journal"
197 msgid "Public Journal"
192 msgstr "Journal public"
198 msgstr "Journal public"
193
199
194 msgid "Journal"
200 msgid "Journal"
195 msgstr "Historique"
201 msgstr "Historique"
196
202
197 msgid "Authentication failed."
203 msgid "Authentication failed."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
199
205
200 msgid "Bad captcha"
206 msgid "Bad captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
202
208
203 msgid "You have successfully registered with %s"
209 msgid "You have successfully registered with %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205
211
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 msgstr ""
213 msgstr ""
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209
215
210 msgid "Invalid password reset token"
216 msgid "Invalid password reset token"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212
218
213 msgid "Successfully updated password"
219 msgid "Successfully updated password"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215
221
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218
224
219 msgid "%s (closed)"
225 msgid "%s (closed)"
220 msgstr "%s (fermé)"
226 msgstr "%s (fermé)"
221
227
222 msgid "Changeset"
228 msgid "Changeset"
223 msgstr "Changements"
229 msgstr "Changements"
224
230
225 msgid "Special"
231 msgid "Special"
226 msgstr "Spécial"
232 msgstr "Spécial"
227
233
228 msgid "Peer branches"
234 msgid "Peer branches"
229 msgstr "Branches appairées"
235 msgstr "Branches appairées"
230
236
231 msgid "Bookmarks"
237 msgid "Bookmarks"
232 msgstr "Signets"
238 msgstr "Signets"
233
239
234 msgid "Error creating pull request: %s"
240 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236
242
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239
245
240 msgid "Successfully opened new pull request"
246 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242
248
243 msgid "New pull request iteration created"
249 msgid "New pull request iteration created"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245
251
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248
254
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251
257
252 msgid "No description"
258 msgid "No description"
253 msgstr "Aucune description"
259 msgstr "Aucune description"
254
260
255 msgid "Pull request updated"
261 msgid "Pull request updated"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
257
263
258 msgid "Successfully deleted pull request"
264 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260
266
261 msgid "Revision %s not found in %s"
267 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263
269
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgstr ""
271 msgstr ""
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 "de %s."
273 "de %s."
268
274
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271
277
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274
280
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr ""
282 msgstr ""
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278
284
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281
287
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284
290
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 msgstr ""
292 msgstr ""
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288
294
289 msgid ""
295 msgid ""
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 msgstr ""
297 msgstr ""
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 "requête de pull depuis %s."
299 "requête de pull depuis %s."
294
300
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgstr ""
302 msgstr ""
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 "introuvables."
304 "introuvables."
299
305
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302
308
303 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305
311
306 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308
314
309 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311
317
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314
320
315 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317
323
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
325 msgstr ""
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 "d'authentification"
327 "d'authentification"
322
328
323 msgid "Default settings updated successfully"
329 msgid "Default settings updated successfully"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325
331
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 msgstr ""
333 msgstr ""
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329
335
330 msgid "Forever"
336 msgid "Forever"
331 msgstr "Pour toujours"
337 msgstr "Pour toujours"
332
338
333 msgid "5 minutes"
339 msgid "5 minutes"
334 msgstr "5 minute"
340 msgstr "5 minute"
335
341
336 msgid "1 hour"
342 msgid "1 hour"
337 msgstr "1 heure"
343 msgstr "1 heure"
338
344
339 msgid "1 day"
345 msgid "1 day"
340 msgstr "1 jour"
346 msgstr "1 jour"
341
347
342 msgid "1 month"
348 msgid "1 month"
343 msgstr "1 mois"
349 msgstr "1 mois"
344
350
345 msgid "Lifetime"
351 msgid "Lifetime"
346 msgstr "Toujours"
352 msgstr "Toujours"
347
353
348 msgid "Error occurred during gist creation"
354 msgid "Error occurred during gist creation"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350
356
351 msgid "Deleted gist %s"
357 msgid "Deleted gist %s"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
353
359
354 msgid "Unmodified"
360 msgid "Unmodified"
355 msgstr "Non modifié"
361 msgstr "Non modifié"
356
362
357 msgid "Successfully updated gist content"
363 msgid "Successfully updated gist content"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359
365
360 msgid "Successfully updated gist data"
366 msgid "Successfully updated gist data"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362
368
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365
371
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 msgstr ""
373 msgstr ""
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 "fonctionnement de l’application"
375 "fonctionnement de l’application"
370
376
371 msgid "Your account was updated successfully"
377 msgid "Your account was updated successfully"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373
379
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376
382
377 msgid "Error occurred during update of user password"
383 msgid "Error occurred during update of user password"
378 msgstr ""
384 msgstr ""
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 "l'utilisateur"
386 "l'utilisateur"
381
387
382 msgid "Added email %s to user"
388 msgid "Added email %s to user"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384
390
385 msgid "An error occurred during email saving"
391 msgid "An error occurred during email saving"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387
393
388 msgid "Removed email from user"
394 msgid "Removed email from user"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390
396
391 msgid "API key successfully created"
397 msgid "API key successfully created"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393
399
394 msgid "API key successfully reset"
400 msgid "API key successfully reset"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396
402
397 msgid "API key successfully deleted"
403 msgid "API key successfully deleted"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399
405
400 msgid "SSH key %s successfully added"
406 msgid "SSH key %s successfully added"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402
408
403 msgid "SSH key successfully deleted"
409 msgid "SSH key successfully deleted"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405
411
406 msgid "Read"
412 msgid "Read"
407 msgstr "Lire"
413 msgstr "Lire"
408
414
409 msgid "Write"
415 msgid "Write"
410 msgstr "Écrire"
416 msgstr "Écrire"
411
417
412 msgid "Admin"
418 msgid "Admin"
413 msgstr "Administration"
419 msgstr "Administration"
414
420
415 msgid "Disabled"
421 msgid "Disabled"
416 msgstr "Interdite"
422 msgstr "Interdite"
417
423
418 msgid "Allowed with manual account activation"
424 msgid "Allowed with manual account activation"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420
426
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423
429
424 msgid "Manual activation of external account"
430 msgid "Manual activation of external account"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426
432
427 msgid "Automatic activation of external account"
433 msgid "Automatic activation of external account"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429
435
430 msgid "Enabled"
436 msgid "Enabled"
431 msgstr "Autorisée"
437 msgstr "Autorisée"
432
438
433 msgid "Global permissions updated successfully"
439 msgid "Global permissions updated successfully"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435
441
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438
444
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441
447
442 msgid "Created repository group %s"
448 msgid "Created repository group %s"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444
450
445 msgid "Updated repository group %s"
451 msgid "Updated repository group %s"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447
453
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 msgstr ""
455 msgstr ""
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451
457
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454
460
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457
463
458 msgid "Removed repository group %s"
464 msgid "Removed repository group %s"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460
466
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgstr ""
468 msgstr ""
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464
470
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467
473
468 msgid "Repository group permissions updated"
474 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
475 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470
476
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
477 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
478 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473
479
474 msgid "Error creating repository %s"
480 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
481 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476
482
477 msgid "Created repository %s from %s"
483 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479
485
480 msgid "Forked repository %s as %s"
486 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
487 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482
488
483 msgid "Created repository %s"
489 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
490 msgstr "Dépôt %s créé"
485
491
486 msgid "Repository %s updated successfully"
492 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
493 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488
494
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
495 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
496 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491
497
492 msgid "Detached %s forks"
498 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "%s forks détachés"
499 msgstr "%s forks détachés"
494
500
495 msgid "Deleted %s forks"
501 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "%s forks supprimés"
502 msgstr "%s forks supprimés"
497
503
498 msgid "Deleted repository %s"
504 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
505 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500
506
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
507 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
508 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503
509
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
510 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
511 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506
512
507 msgid "Repository permissions updated"
513 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
514 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509
515
510 msgid "Field validation error: %s"
516 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
517 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512
518
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
519 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515
521
516 msgid "An error occurred during removal of field"
522 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
523 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518
524
519 msgid "-- Not a fork --"
525 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
526 msgstr "-- Pas un fork --"
521
527
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
528 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
529 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524
530
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
531 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
532 msgstr ""
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
533 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 "dépôt"
534 "dépôt"
529
535
530 msgid "Nothing"
536 msgid "Nothing"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
537 msgstr "[Aucun dépôt]"
532
538
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
539 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
540 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535
541
536 msgid "An error occurred during this operation"
542 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538
544
539 msgid "Pulled from remote location"
545 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
546 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541
547
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
548 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
549 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544
550
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
551 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
552 msgstr ""
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
553 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548
554
549 msgid "Updated VCS settings"
555 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
556 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551
557
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
558 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 msgstr ""
559 msgstr ""
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
560 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
555 "l'application"
561 "l'application"
556
562
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
563 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
564 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
559
565
560 msgid "Invalidated %s repositories"
566 msgid "Invalidated %s repositories"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
567 msgstr "%s dépôts invalidés"
562
568
563 msgid "Updated application settings"
569 msgid "Updated application settings"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
570 msgstr "Réglages mis à jour"
565
571
566 msgid "Updated visualisation settings"
572 msgid "Updated visualisation settings"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
573 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
568
574
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
575 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
570 msgstr ""
576 msgstr ""
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
577 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
572 "visualisation"
578 "visualisation"
573
579
574 msgid "Please enter email address"
580 msgid "Please enter email address"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
581 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
576
582
577 msgid "Send email task created"
583 msgid "Send email task created"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
584 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
579
585
580 msgid "Hook already exists"
586 msgid "Hook already exists"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
587 msgstr "Le hook existe déjà"
582
588
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
584 msgstr ""
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
586 "pour le hook."
587
588 msgid "Added new hook"
589 msgid "Added new hook"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590
591
591 msgid "Updated hooks"
592 msgid "Updated hooks"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
593 msgstr "Hooks mis à jour"
593
594
594 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596
597
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599
600
600 msgid "Created user group %s"
601 msgid "Created user group %s"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602
603
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgstr ""
605 msgstr ""
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606
607
607 msgid "Updated user group %s"
608 msgid "Updated user group %s"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609
610
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgstr ""
612 msgstr ""
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613
614
614 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616
617
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgstr ""
619 msgstr ""
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620
621
621 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623
624
624 msgid "User group permissions updated"
625 msgid "User group permissions updated"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626
627
627 msgid "Updated permissions"
628 msgid "Updated permissions"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
629 msgstr "Permissions mises à jour"
629
630
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632
633
633 msgid "Created user %s"
634 msgid "Created user %s"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
635 msgstr "Utilisateur %s créé"
635
636
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638
639
639 msgid "User updated successfully"
640 msgid "User updated successfully"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641
642
642 msgid "Successfully deleted user"
643 msgid "Successfully deleted user"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644
645
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647
648
648 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650
651
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653
654
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656
657
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659
660
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgstr ""
662 msgstr ""
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663
664
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666
667
667 msgid ""
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
669 msgstr ""
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
671 "sont considérés comme expirés"
672
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
675
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
678
679 msgid "SSH access is disabled."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
681
682 msgid "Binary file"
668 msgid "Binary file"
683 msgstr "Fichier binaire"
669 msgstr "Fichier binaire"
684
670
685 msgid ""
671 msgid ""
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
672 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
687 msgstr ""
673 msgstr ""
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
674 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
675 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
690
676
691 msgid "No changes detected"
677 msgid "No changes detected"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
678 msgstr "Aucun changement détecté"
693
679
680 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
681 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
682
694 msgid "Deleted branch: %s"
683 msgid "Deleted branch: %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
684 msgstr "Branche supprimée : %s"
696
685
697 msgid "Created tag: %s"
686 msgid "Created tag: %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
687 msgstr "Étiquette créée : %s"
699
688
700 msgid "Changeset %s not found"
689 msgid "Changeset %s not found"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
690 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
702
691
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
692 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
693 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
705
694
706 msgid "Compare view"
695 msgid "Compare view"
707 msgstr "Vue de comparaison"
696 msgstr "Vue de comparaison"
708
697
709 msgid "and"
698 msgid "and"
710 msgstr "et"
699 msgstr "et"
711
700
712 msgid "%s more"
701 msgid "%s more"
713 msgstr "%s de plus"
702 msgstr "%s de plus"
714
703
715 msgid "revisions"
704 msgid "revisions"
716 msgstr "révisions"
705 msgstr "révisions"
717
706
718 msgid "Fork name %s"
707 msgid "Fork name %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
708 msgstr "Nom du fork %s"
720
709
721 msgid "Pull request %s"
710 msgid "Pull request %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
711 msgstr "Requête de pull %s"
723
712
724 msgid "[deleted] repository"
713 msgid "[deleted] repository"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
714 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
726
715
727 msgid "[created] repository"
716 msgid "[created] repository"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
717 msgstr "[a créé] le dépôt"
729
718
730 msgid "[created] repository as fork"
719 msgid "[created] repository as fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
720 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
732
721
733 msgid "[forked] repository"
722 msgid "[forked] repository"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
723 msgstr "[a forké] le dépôt"
735
724
736 msgid "[updated] repository"
725 msgid "[updated] repository"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
726 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
738
727
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
728 msgid "[downloaded] archive from repository"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
729 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
741
730
742 msgid "[delete] repository"
731 msgid "[delete] repository"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
732 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
744
733
745 msgid "[created] user"
734 msgid "[created] user"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
735 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
747
736
748 msgid "[updated] user"
737 msgid "[updated] user"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
738 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
750
739
751 msgid "[created] user group"
740 msgid "[created] user group"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
741 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
753
742
754 msgid "[updated] user group"
743 msgid "[updated] user group"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
744 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
756
745
757 msgid "[commented] on revision in repository"
746 msgid "[commented] on revision in repository"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
747 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
759
748
760 msgid "[commented] on pull request for"
749 msgid "[commented] on pull request for"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
750 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
762
751
763 msgid "[closed] pull request for"
752 msgid "[closed] pull request for"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
753 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
765
754
766 msgid "[pushed] into"
755 msgid "[pushed] into"
767 msgstr "[a pushé] dans"
756 msgstr "[a pushé] dans"
768
757
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
758 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
759 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
771
760
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
761 msgid "[pulled from remote] into repository"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
762 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
774
763
775 msgid "[pulled] from"
764 msgid "[pulled] from"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
765 msgstr "[a pullé] depuis"
777
766
778 msgid "[started following] repository"
767 msgid "[started following] repository"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
768 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
780
769
781 msgid "[stopped following] repository"
770 msgid "[stopped following] repository"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
771 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
783
772
784 msgid " and %s more"
773 msgid " and %s more"
785 msgstr " et %s de plus"
774 msgstr " et %s de plus"
786
775
787 msgid "No files"
776 msgid "No files"
788 msgstr "Aucun fichier"
777 msgstr "Aucun fichier"
789
778
790 msgid "new file"
779 msgid "new file"
791 msgstr "nouveau fichier"
780 msgstr "nouveau fichier"
792
781
793 msgid "mod"
782 msgid "mod"
794 msgstr "mod"
783 msgstr "mod"
795
784
796 msgid "del"
785 msgid "del"
797 msgstr "suppr."
786 msgstr "suppr."
798
787
799 msgid "rename"
788 msgid "rename"
800 msgstr "renommer"
789 msgstr "renommer"
801
790
802 msgid "chmod"
791 msgid "chmod"
803 msgstr "chmod"
792 msgstr "chmod"
804
793
805 msgid ""
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
808 "repositories"
809 msgstr ""
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
813
814 msgid "SSH key is missing"
794 msgid "SSH key is missing"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
795 msgstr "La clé SSH est manquante"
816
796
817 msgid ""
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
820 msgstr ""
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
823
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
825 msgstr ""
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
827
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
829 msgstr ""
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
831
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
834
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
836 msgstr ""
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
838 "%r"
839
840 msgid "%d year"
797 msgid "%d year"
841 msgid_plural "%d years"
798 msgid_plural "%d years"
842 msgstr[0] "%d an"
799 msgstr[0] "%d an"
843 msgstr[1] "%d ans"
800 msgstr[1] "%d ans"
844
801
845 msgid "%d month"
802 msgid "%d month"
846 msgid_plural "%d months"
803 msgid_plural "%d months"
847 msgstr[0] "%d mois"
804 msgstr[0] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
805 msgstr[1] "%d mois"
849
806
850 msgid "%d day"
807 msgid "%d day"
851 msgid_plural "%d days"
808 msgid_plural "%d days"
852 msgstr[0] "%d jour"
809 msgstr[0] "%d jour"
853 msgstr[1] "%d jours"
810 msgstr[1] "%d jours"
854
811
855 msgid "%d hour"
812 msgid "%d hour"
856 msgid_plural "%d hours"
813 msgid_plural "%d hours"
857 msgstr[0] "%d heure"
814 msgstr[0] "%d heure"
858 msgstr[1] "%d heures"
815 msgstr[1] "%d heures"
859
816
860 msgid "%d minute"
817 msgid "%d minute"
861 msgid_plural "%d minutes"
818 msgid_plural "%d minutes"
862 msgstr[0] "%d minute"
819 msgstr[0] "%d minute"
863 msgstr[1] "%d minutes"
820 msgstr[1] "%d minutes"
864
821
865 msgid "%d second"
822 msgid "%d second"
866 msgid_plural "%d seconds"
823 msgid_plural "%d seconds"
867 msgstr[0] "%d seconde"
824 msgstr[0] "%d seconde"
868 msgstr[1] "%d secondes"
825 msgstr[1] "%d secondes"
869
826
870 msgid "in %s"
827 msgid "in %s"
871 msgstr "dans %s"
828 msgstr "dans %s"
872
829
873 msgid "%s ago"
830 msgid "%s ago"
874 msgstr "Il y a %s"
831 msgstr "Il y a %s"
875
832
876 msgid "in %s and %s"
833 msgid "in %s and %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
834 msgstr "dans %s et %s"
878
835
879 msgid "%s and %s ago"
836 msgid "%s and %s ago"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
837 msgstr "Il y a %s et %s"
881
838
882 msgid "just now"
839 msgid "just now"
883 msgstr "à l’instant"
840 msgstr "à l’instant"
884
841
885 msgid "on line %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
887
888 msgid "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
890
891 msgid "top level"
842 msgid "top level"
892 msgstr "niveau supérieur"
843 msgstr "niveau supérieur"
893
844
894 msgid "Kallithea Administrator"
845 msgid "Kallithea Administrator"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
846 msgstr "Administrateur Kallithea"
896
847
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
848 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
849 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
899
850
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
851 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
852 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
902
853
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
854 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
855 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
905
856
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
857 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 msgstr ""
858 msgstr ""
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
859 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
909
860
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
861 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 msgstr ""
862 msgstr ""
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
863 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
913
864
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
865 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 msgstr ""
866 msgstr ""
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
867 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
917 "dépôts"
868 "dépôts"
918
869
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
870 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 msgstr ""
871 msgstr ""
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
872 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
922 "dépôts"
873 "dépôts"
923
874
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
875 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
925 msgstr ""
876 msgstr ""
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
877 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
927 "dépôts"
878 "dépôts"
928
879
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
880 msgid "Default user has no access to new user groups"
930 msgstr ""
881 msgstr ""
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
882 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
932
883
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
884 msgid "Default user has read access to new user groups"
934 msgstr ""
885 msgstr ""
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
886 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
936 "d'utilisateurs"
887 "d'utilisateurs"
937
888
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
889 msgid "Default user has write access to new user groups"
939 msgstr ""
890 msgstr ""
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
891 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
941 "d'utilisateurs"
892 "d'utilisateurs"
942
893
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
894 msgid "Default user has admin access to new user groups"
944 msgstr ""
895 msgstr ""
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
896 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
946 "d'utilisateurs"
897 "d'utilisateurs"
947
898
948 msgid "Only admins can create repository groups"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
950
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
952 msgstr ""
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
954
955 msgid "Only admins can create user groups"
899 msgid "Only admins can create user groups"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
900 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
957
901
958 msgid "Non-admins can create user groups"
902 msgid "Non-admins can create user groups"
959 msgstr ""
903 msgstr ""
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
904 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
961 "d'utilisateurs"
905 "d'utilisateurs"
962
906
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
907 msgid "Only admins can create top level repositories"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
908 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
965
909
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
910 msgid "Non-admins can create top level repositories"
967 msgstr ""
911 msgstr ""
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
912 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
969 "supérieur"
913 "supérieur"
970
914
971 msgid ""
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
973 msgstr ""
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
975 "dépôts"
976
977 msgid ""
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
979 msgstr ""
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 "dépôts"
982
983 msgid "Only admins can fork repositories"
915 msgid "Only admins can fork repositories"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
916 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
985
917
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
918 msgid "Non-admins can fork repositories"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
919 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
988
920
989 msgid "Registration disabled"
921 msgid "Registration disabled"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
922 msgstr "Enregistrement désactivé"
991
923
992 msgid "User registration with manual account activation"
924 msgid "User registration with manual account activation"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
925 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
994
926
995 msgid "User registration with automatic account activation"
927 msgid "User registration with automatic account activation"
996 msgstr ""
928 msgstr ""
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
929 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
998
930
999 msgid "Not reviewed"
931 msgid "Not reviewed"
1000 msgstr "Pas encore relue"
932 msgstr "Pas encore relue"
1001
933
1002 msgid "Under review"
934 msgid "Under review"
1003 msgstr "En cours de relecture"
935 msgstr "En cours de relecture"
1004
936
1005 msgid "Not approved"
937 msgid "Not approved"
1006 msgstr "Non approuvée"
938 msgstr "Non approuvée"
1007
939
1008 msgid "Approved"
940 msgid "Approved"
1009 msgstr "Approuvée"
941 msgstr "Approuvée"
1010
942
1011 msgid "Please enter a login"
943 msgid "Please enter a login"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
944 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1013
945
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
946 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
947 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1016
948
1017 msgid "Please enter a password"
949 msgid "Please enter a password"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
950 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1019
951
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
952 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
953 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1022
954
1023 msgid "Name must not contain only digits"
955 msgid "Name must not contain only digits"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
956 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1025
957
1026 msgid ""
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1028 "%(branch)s"
1029 msgstr ""
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1032
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
958 msgid "New user %(new_username)s registered"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
959 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1035
960
1036 msgid ""
961 msgid ""
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
962 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
963 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
964 msgstr ""
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
965 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
966 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
967
1043 msgid ""
968 msgid ""
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
969 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
970 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 msgstr ""
971 msgstr ""
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
972 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
973 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049
974
1050 msgid "Closing"
975 msgid "Closing"
1051 msgstr "Fermeture"
976 msgstr "Fermeture"
1052
977
1053 msgid ""
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1055 msgstr ""
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1057 "%(pr_title)s"
1058
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
978 msgid "Cannot create empty pull request"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
979 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1061
980
1062 msgid ""
981 msgid ""
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
982 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1064 "later %s revision to %s"
983 "later %s revision to %s"
1065 msgstr ""
984 msgstr ""
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
985 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
986 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1068
987
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
988 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
989 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1071
990
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
991 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
992 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1074
993
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
994 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
995 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1077
996
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
997 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
998 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1080
999
1081 msgid ""
1000 msgid ""
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1001 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1083 "diff."
1002 "diff."
1084 msgstr ""
1003 msgstr ""
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1004 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1086 "diff simple."
1005 "diff simple."
1087
1006
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1007 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1008 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1090
1009
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1010 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1011 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1093
1012
1094 msgid "latest tip"
1013 msgid "latest tip"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1014 msgstr "Dernier sommet"
1096
1015
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1016 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1017 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1099
1018
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1019 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1020 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1102
1021
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1022 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1023 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1105
1024
1106 msgid "New user registration"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1108
1109 msgid ""
1025 msgid ""
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1026 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1111 msgstr ""
1027 msgstr ""
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1028 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1029 "bon fonctionnement de l’application"
1114
1030
1115 msgid ""
1031 msgid ""
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1032 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1033 "owners or remove those repositories: %s"
1118 msgstr ""
1034 msgstr ""
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1035 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1036 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1121
1037
1122 msgid ""
1038 msgid ""
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1039 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1040 "owners or remove those repository groups: %s"
1125 msgstr ""
1041 msgstr ""
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1042 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1043 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128
1044
1129 msgid ""
1045 msgid ""
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1046 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1047 "owners or remove those user groups: %s"
1132 msgstr ""
1048 msgstr ""
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1049 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1050 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1135 "supprimez-les : %s"
1051 "supprimez-les : %s"
1136
1052
1137 msgid "Password reset link"
1053 msgid "Password reset link"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1054 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1139
1055
1140 msgid "Password reset notification"
1056 msgid "Password reset notification"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1057 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1142
1058
1143 msgid ""
1059 msgid ""
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1060 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1145 "form."
1061 "form."
1146 msgstr ""
1062 msgstr ""
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1063 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1064 "réinitialisation du mot de passe."
1149
1065
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1066 msgid "Value cannot be an empty list"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1067 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1152
1068
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1069 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1070 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1155
1071
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1072 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1073 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1158
1074
1159 msgid ""
1075 msgid ""
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1076 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1077 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1162 msgstr ""
1078 msgstr ""
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1079 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1080 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1081 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1166
1082
1167 msgid "The input is not valid"
1083 msgid "The input is not valid"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1084 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1169
1085
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1086 msgid "Username %(username)s is not valid"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1087 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1172
1088
1173 msgid "Invalid user group name"
1089 msgid "Invalid user group name"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1090 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1175
1091
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1092 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1093 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1178
1094
1179 msgid ""
1095 msgid ""
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1096 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1097 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1182 msgstr ""
1098 msgstr ""
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1099 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1100 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1101 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1186
1102
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1103 msgid "Cannot assign this group as parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1104 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1189
1105
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1106 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1107 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1192
1108
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1109 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1110 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1195
1111
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1112 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1113 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1198
1114
1199 msgid "Invalid old password"
1115 msgid "Invalid old password"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1116 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1201
1117
1202 msgid "Passwords do not match"
1118 msgid "Passwords do not match"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1119 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1204
1120
1205 msgid "Invalid username or password"
1121 msgid "Invalid username or password"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1122 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1207
1123
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1124 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1125 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1210
1126
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1127 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1128 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1213
1129
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1130 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1131 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1216
1132
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1133 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1134 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219
1135
1220 msgid "Invalid repository URL"
1136 msgid "Invalid repository URL"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1137 msgstr "URL de dépôt invalide"
1222
1138
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1139 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1140 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1225
1141
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1142 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1143 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1228
1144
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1145 msgid "no permission to create repository in root location"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1146 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1231
1147
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1148 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1233 msgstr ""
1149 msgstr ""
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1150 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1235
1151
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1152 msgid "This username or user group name is not valid"
1237 msgstr ""
1153 msgstr ""
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1154 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1239
1155
1240 msgid "This is not a valid path"
1156 msgid "This is not a valid path"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1157 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1242
1158
1243 msgid "This email address is already in use"
1159 msgid "This email address is already in use"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1160 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1245
1161
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1162 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1163 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1248
1164
1249 msgid ""
1165 msgid ""
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1166 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1167 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1252 msgstr ""
1168 msgstr ""
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1169 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1254 "d’utilisateur"
1170 "d’utilisateur"
1255
1171
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1172 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1173 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1258
1174
1259 msgid ""
1175 msgid ""
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1176 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1261 msgstr ""
1177 msgstr ""
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1178 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1263
1179
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1180 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1265 msgstr ""
1181 msgstr ""
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1182 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1267 "tirets ou de nombres"
1183 "tirets ou de nombres"
1268
1184
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1185 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1186 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1271
1187
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1188 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1273 msgstr ""
1189 msgstr ""
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1190 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1275 "le même nom"
1191 "le même nom"
1276
1192
1277 msgid "About"
1193 msgid "About"
1278 msgstr "À propos"
1194 msgstr "À propos"
1279
1195
1280 msgid "Add Repository"
1196 msgid "Add Repository"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1197 msgstr "Ajouter un dépôt"
1282
1198
1283 msgid "Add Repository Group"
1199 msgid "Add Repository Group"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1200 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1285
1201
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1202 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1287 msgstr ""
1203 msgstr ""
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1204 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1289
1205
1290 msgid "Edit Repository Group"
1206 msgid "Edit Repository Group"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1207 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1292
1208
1293 msgid "Repository"
1209 msgid "Repository"
1294 msgstr "Dépôt"
1210 msgstr "Dépôt"
1295
1211
1296 msgid "Description"
1212 msgid "Description"
1297 msgstr "Description"
1213 msgstr "Description"
1298
1214
1299 msgid "Last Change"
1215 msgid "Last Change"
1300 msgstr "Dernière modification"
1216 msgstr "Dernière modification"
1301
1217
1302 msgid "Tip"
1218 msgid "Tip"
1303 msgstr "Sommet"
1219 msgstr "Sommet"
1304
1220
1305 msgid "Owner"
1221 msgid "Owner"
1306 msgstr "Propriétaire"
1222 msgstr "Propriétaire"
1307
1223
1308 msgid "Log In"
1224 msgid "Log In"
1309 msgstr "Connexion"
1225 msgstr "Connexion"
1310
1226
1311 msgid "Log In to %s"
1227 msgid "Log In to %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1228 msgstr "Se connecter à %s"
1313
1229
1314 msgid "Username"
1230 msgid "Username"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1231 msgstr "Nom d’utilisateur"
1316
1232
1317 msgid "Password"
1233 msgid "Password"
1318 msgstr "Mot de passe"
1234 msgstr "Mot de passe"
1319
1235
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1236 msgid "Stay logged in after browser restart"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1237 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1322
1238
1323 msgid "Forgot your password?"
1239 msgid "Forgot your password?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1240 msgstr "Mot de passe oublié?"
1325
1241
1242 msgid "Don't have an account?"
1243 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1244
1326 msgid "Sign In"
1245 msgid "Sign In"
1327 msgstr "Connexion"
1246 msgstr "Connexion"
1328
1247
1329 msgid "Password Reset"
1248 msgid "Password Reset"
1330 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1249 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1331
1250
1332 msgid "Reset Your Password to %s"
1251 msgid "Reset Your Password to %s"
1333 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1252 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1334
1253
1335 msgid "Reset Your Password"
1254 msgid "Reset Your Password"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1255 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1337
1256
1338 msgid "Email Address"
1257 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Adresse e-mail"
1258 msgstr "Adresse e-mail"
1340
1259
1341 msgid "Captcha"
1260 msgid "Captcha"
1342 msgstr "Captcha"
1261 msgstr "Captcha"
1343
1262
1344 msgid "Send Password Reset Email"
1263 msgid "Send Password Reset Email"
1345 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1264 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1346
1265
1347 msgid ""
1266 msgid ""
1348 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1267 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1349 "is registered in the system."
1268 "is registered in the system."
1350 msgstr ""
1269 msgstr ""
1351 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1270 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1352 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1271 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1353
1272
1354 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1273 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1355 msgstr ""
1274 msgstr ""
1356 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1275 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1357 "%s."
1276 "%s."
1358
1277
1359 msgid ""
1278 msgid ""
1360 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1279 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1361 "to request the password reset."
1280 "to request the password reset."
1362 msgstr ""
1281 msgstr ""
1363 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1282 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1364 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1283 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1365
1284
1366 msgid "Code you received in the email"
1285 msgid "Code you received in the email"
1367 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1286 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1368
1287
1369 msgid "New Password"
1288 msgid "New Password"
1370 msgstr "Nouveau mot de passe"
1289 msgstr "Nouveau mot de passe"
1371
1290
1372 msgid "Confirm New Password"
1291 msgid "Confirm New Password"
1373 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1292 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1374
1293
1375 msgid "Confirm"
1294 msgid "Confirm"
1376 msgstr "Confirmation"
1295 msgstr "Confirmation"
1377
1296
1378 msgid "Sign Up"
1297 msgid "Sign Up"
1379 msgstr "Inscription"
1298 msgstr "Inscription"
1380
1299
1381 msgid "Sign Up to %s"
1300 msgid "Sign Up to %s"
1382 msgstr "S'inscrire sur %s"
1301 msgstr "S'inscrire sur %s"
1383
1302
1384 msgid "Re-enter password"
1303 msgid "Re-enter password"
1385 msgstr "Confirmation"
1304 msgstr "Confirmation"
1386
1305
1387 msgid "First Name"
1306 msgid "First Name"
1388 msgstr "Prénom"
1307 msgstr "Prénom"
1389
1308
1390 msgid "Last Name"
1309 msgid "Last Name"
1391 msgstr "Nom"
1310 msgstr "Nom"
1392
1311
1393 msgid "Email"
1312 msgid "Email"
1394 msgstr "E-mail"
1313 msgstr "E-mail"
1395
1314
1396 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1315 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1397 msgstr ""
1316 msgstr ""
1398 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1317 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1399 "aucune autre action."
1318 "aucune autre action."
1400
1319
1401 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1320 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1402 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1321 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1403
1322
1404 msgid "Admin Journal"
1323 msgid "Admin Journal"
1405 msgstr "Historique d’administration"
1324 msgstr "Historique d’administration"
1406
1325
1407 msgid "journal filter..."
1326 msgid "journal filter..."
1408 msgstr "filtre du journal…"
1327 msgstr "filtre du journal…"
1409
1328
1410 msgid "Filter"
1329 msgid "Filter"
1411 msgstr "Filtre"
1330 msgstr "Filtre"
1412
1331
1413 msgid "%s Entry"
1332 msgid "%s Entry"
1414 msgid_plural "%s Entries"
1333 msgid_plural "%s Entries"
1415 msgstr[0] "%s entrée"
1334 msgstr[0] "%s entrée"
1416 msgstr[1] "%s entrées"
1335 msgstr[1] "%s entrées"
1417
1336
1418 msgid "Action"
1337 msgid "Action"
1419 msgstr "Action"
1338 msgstr "Action"
1420
1339
1421 msgid "Date"
1340 msgid "Date"
1422 msgstr "Date"
1341 msgstr "Date"
1423
1342
1424 msgid "From IP"
1343 msgid "From IP"
1425 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1344 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1426
1345
1427 msgid "No actions yet"
1346 msgid "No actions yet"
1428 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1347 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1429
1348
1430 msgid "Authentication Settings"
1349 msgid "Authentication Settings"
1431 msgstr "Réglages d'authentification"
1350 msgstr "Réglages d'authentification"
1432
1351
1433 msgid "Authentication"
1352 msgid "Authentication"
1434 msgstr "Authentification"
1353 msgstr "Authentification"
1435
1354
1436 msgid "Authentication Plugins"
1355 msgid "Authentication Plugins"
1437 msgstr "Greffons d'authentification"
1356 msgstr "Greffons d'authentification"
1438
1357
1439 msgid "Enabled Plugins"
1358 msgid "Enabled Plugins"
1440 msgstr "Greffons activés"
1359 msgstr "Greffons activés"
1441
1360
1442 msgid ""
1361 msgid ""
1443 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1362 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1444 "in plugin order"
1363 "in plugin order"
1445 msgstr ""
1364 msgstr ""
1446 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1365 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1447 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1366 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1448 "utilisateur"
1367 "utilisateur"
1449
1368
1450 msgid "Available built-in plugins"
1369 msgid "Available built-in plugins"
1451 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1370 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1452
1371
1453 msgid "Plugin"
1372 msgid "Plugin"
1454 msgstr "Greffon"
1373 msgstr "Greffon"
1455
1374
1456 msgid "Save"
1375 msgid "Save"
1457 msgstr "Enregistrer"
1376 msgstr "Enregistrer"
1458
1377
1459 msgid "Repository Defaults"
1378 msgid "Repository Defaults"
1460 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1379 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1461
1380
1462 msgid "Type"
1381 msgid "Type"
1463 msgstr "Type"
1382 msgstr "Type"
1464
1383
1465 msgid "Private repository"
1384 msgid "Private repository"
1466 msgstr "Dépôt privé"
1385 msgstr "Dépôt privé"
1467
1386
1468 msgid ""
1387 msgid ""
1469 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1388 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1470 "collaborators."
1389 "collaborators."
1471 msgstr ""
1390 msgstr ""
1472 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1391 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1473 "comme collaborateurs."
1392 "comme collaborateurs."
1474
1393
1475 msgid "Enable statistics"
1394 msgid "Enable statistics"
1476 msgstr "Activer les statistiques"
1395 msgstr "Activer les statistiques"
1477
1396
1478 msgid "Enable statistics window on summary page."
1397 msgid "Enable statistics window on summary page."
1479 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1398 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1480
1399
1481 msgid "Enable downloads"
1400 msgid "Enable downloads"
1482 msgstr "Activer les téléchargements"
1401 msgstr "Activer les téléchargements"
1483
1402
1484 msgid "Enable download menu on summary page."
1403 msgid "Enable download menu on summary page."
1485 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1404 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1486
1405
1487 msgid "Edit Gist"
1406 msgid "Edit Gist"
1488 msgstr "Modifier le gist"
1407 msgstr "Modifier le gist"
1489
1408
1490 msgid ""
1409 msgid ""
1491 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1410 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1492 "%(here)s to reload new version."
1411 "%(here)s to reload new version."
1493 msgstr ""
1412 msgstr ""
1494 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1413 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1495 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1414 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1496
1415
1497 msgid "here"
1416 msgid "here"
1498 msgstr "ici"
1417 msgstr "ici"
1499
1418
1500 msgid "Gist description ..."
1419 msgid "Gist description ..."
1501 msgstr "Description du gist…"
1420 msgstr "Description du gist…"
1502
1421
1503 msgid "Gist lifetime"
1422 msgid "Gist lifetime"
1504 msgstr "Durée de vie du gist"
1423 msgstr "Durée de vie du gist"
1505
1424
1506 msgid "Expires"
1425 msgid "Expires"
1507 msgstr "Expire le"
1426 msgstr "Expire le"
1508
1427
1509 msgid "Never"
1428 msgid "Never"
1510 msgstr "Jamais"
1429 msgstr "Jamais"
1511
1430
1512 msgid "Update Gist"
1431 msgid "Update Gist"
1513 msgstr "Mettre à jour le gist"
1432 msgstr "Mettre à jour le gist"
1514
1433
1515 msgid "Cancel"
1434 msgid "Cancel"
1516 msgstr "Annuler"
1435 msgstr "Annuler"
1517
1436
1518 msgid "Private Gists for User %s"
1437 msgid "Private Gists for User %s"
1519 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1438 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1520
1439
1521 msgid "Public Gists for User %s"
1440 msgid "Public Gists for User %s"
1522 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1441 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1523
1442
1524 msgid "Public Gists"
1443 msgid "Public Gists"
1525 msgstr "Gists publics"
1444 msgstr "Gists publics"
1526
1445
1527 msgid "Create New Gist"
1446 msgid "Create New Gist"
1528 msgstr "Créer un nouveau gist"
1447 msgstr "Créer un nouveau gist"
1529
1448
1530 msgid "Created"
1449 msgid "Created"
1531 msgstr "Créé"
1450 msgstr "Créé"
1532
1451
1533 msgid "There are no gists yet"
1452 msgid "There are no gists yet"
1534 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1453 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1535
1454
1536 msgid "New Gist"
1455 msgid "New Gist"
1537 msgstr "Nouveau gist"
1456 msgstr "Nouveau gist"
1538
1457
1539 msgid "Name this gist ..."
1458 msgid "Name this gist ..."
1540 msgstr "Nommer ce gist…"
1459 msgstr "Nommer ce gist…"
1541
1460
1542 msgid "Create Private Gist"
1461 msgid "Create Private Gist"
1543 msgstr "Créer un gist privé"
1462 msgstr "Créer un gist privé"
1544
1463
1545 msgid "Create Public Gist"
1464 msgid "Create Public Gist"
1546 msgstr "Créer un gist public"
1465 msgstr "Créer un gist public"
1547
1466
1548 msgid "Reset"
1467 msgid "Reset"
1549 msgstr "Réinitialiser"
1468 msgstr "Réinitialiser"
1550
1469
1551 msgid "Gist"
1470 msgid "Gist"
1552 msgstr "Gist"
1471 msgstr "Gist"
1553
1472
1554 msgid "URL"
1473 msgid "URL"
1555 msgstr "URL"
1474 msgstr "URL"
1556
1475
1557 msgid "Public Gist"
1476 msgid "Public Gist"
1558 msgstr "Gist public"
1477 msgstr "Gist public"
1559
1478
1560 msgid "Private Gist"
1479 msgid "Private Gist"
1561 msgstr "Gist privé"
1480 msgstr "Gist privé"
1562
1481
1563 msgid "Delete"
1482 msgid "Delete"
1564 msgstr "Supprimer"
1483 msgstr "Supprimer"
1565
1484
1566 msgid "Confirm to delete this Gist"
1485 msgid "Confirm to delete this Gist"
1567 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1486 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1568
1487
1569 msgid "Edit"
1488 msgid "Edit"
1570 msgstr "Modifier"
1489 msgstr "Modifier"
1571
1490
1572 msgid "Show as Raw"
1491 msgid "Show as Raw"
1573 msgstr "Montrer en brut"
1492 msgstr "Montrer en brut"
1574
1493
1575 msgid "created"
1494 msgid "created"
1576 msgstr "créé"
1495 msgstr "créé"
1577
1496
1578 msgid "Show as raw"
1497 msgid "Show as raw"
1579 msgstr "Montrer en brut"
1498 msgstr "Montrer en brut"
1580
1499
1581 msgid "My Account"
1500 msgid "My Account"
1582 msgstr "Mon compte"
1501 msgstr "Mon compte"
1583
1502
1584 msgid "Profile"
1503 msgid "Profile"
1585 msgstr "Profil"
1504 msgstr "Profil"
1586
1505
1587 msgid "Email Addresses"
1506 msgid "Email Addresses"
1588 msgstr "Adresses e-mail"
1507 msgstr "Adresses e-mail"
1589
1508
1590 msgid "SSH Keys"
1509 msgid "SSH Keys"
1591 msgstr "Clés SSH"
1510 msgstr "Clés SSH"
1592
1511
1593 msgid "API Keys"
1512 msgid "API Keys"
1594 msgstr "Clés de l'API"
1513 msgstr "Clés de l'API"
1595
1514
1596 msgid "Owned Repositories"
1515 msgid "Owned Repositories"
1597 msgstr "Dépôts possédés"
1516 msgstr "Dépôts possédés"
1598
1517
1599 msgid "Watched Repositories"
1518 msgid "Watched Repositories"
1600 msgstr "Dépôts surveillés"
1519 msgstr "Dépôts surveillés"
1601
1520
1602 msgid "Show Permissions"
1521 msgid "Show Permissions"
1603 msgstr "Afficher les permissions"
1522 msgstr "Afficher les permissions"
1604
1523
1605 msgid "Built-in"
1524 msgid "Built-in"
1606 msgstr "Inclus"
1525 msgstr "Inclus"
1607
1526
1608 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1527 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1609 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1528 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1610
1529
1611 msgid "Expired"
1530 msgid "Expired"
1612 msgstr "a expiré"
1531 msgstr "a expiré"
1613
1532
1614 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1533 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1615 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1534 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1616
1535
1617 msgid "Remove"
1536 msgid "Remove"
1618 msgstr "Supprimer"
1537 msgstr "Supprimer"
1619
1538
1620 msgid "No additional API keys specified"
1539 msgid "No additional API keys specified"
1621 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1540 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1622
1541
1623 msgid "New API key"
1542 msgid "New API key"
1624 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1543 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1625
1544
1626 msgid "Add"
1545 msgid "Add"
1627 msgstr "Ajouter"
1546 msgstr "Ajouter"
1628
1547
1629 msgid ""
1548 msgid ""
1630 "\n"
1549 "\n"
1631 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1550 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1632 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1551 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1633 "password.\n"
1552 "password.\n"
1634 msgstr ""
1553 msgstr ""
1635 "\n"
1554 "\n"
1636 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1555 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1637 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1556 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1638 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1557 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1639
1558
1640 msgid ""
1559 msgid ""
1641 "\n"
1560 "\n"
1642 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1561 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1643 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1562 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1644 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1563 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1645 msgstr ""
1564 msgstr ""
1646 "\n"
1565 "\n"
1647 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1566 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1648 "diffusées à des tiers,\n"
1567 "diffusées à des tiers,\n"
1649 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1568 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1650 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1569 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1651 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1570 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1652 "puisse plus être utilisée.\n"
1571 "puisse plus être utilisée.\n"
1653
1572
1654 msgid "Primary"
1573 msgid "Primary"
1655 msgstr "Primaire"
1574 msgstr "Primaire"
1656
1575
1657 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1576 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1658 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1577 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1659
1578
1660 msgid "No additional emails specified."
1579 msgid "No additional emails specified."
1661 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1580 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1662
1581
1663 msgid "New email address"
1582 msgid "New email address"
1664 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1583 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1665
1584
1666 msgid "Change Your Account Password"
1585 msgid "Change Your Account Password"
1667 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1586 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1668
1587
1669 msgid "Current password"
1588 msgid "Current password"
1670 msgstr "Mot de passe actuel"
1589 msgstr "Mot de passe actuel"
1671
1590
1672 msgid "New password"
1591 msgid "New password"
1673 msgstr "Nouveau mot de passe"
1592 msgstr "Nouveau mot de passe"
1674
1593
1675 msgid "Confirm new password"
1594 msgid "Confirm new password"
1676 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1595 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1677
1596
1678 msgid ""
1597 msgid ""
1679 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1598 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1680 msgstr ""
1599 msgstr ""
1681 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1600 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1682
1601
1683 msgid "Current IP"
1602 msgid "Current IP"
1684 msgstr "Adresse IP actuelle"
1603 msgstr "Adresse IP actuelle"
1685
1604
1686 msgid "Gravatar"
1605 msgid "Gravatar"
1687 msgstr "Gravatar"
1606 msgstr "Gravatar"
1688
1607
1689 msgid "Change %s avatar at"
1608 msgid "Change %s avatar at"
1690 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1609 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1691
1610
1692 msgid "Avatars are disabled"
1611 msgid "Avatars are disabled"
1693 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1612 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1694
1613
1695 msgid "Repositories You Own"
1614 msgid "Repositories You Own"
1696 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1615 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1697
1616
1698 msgid "Name"
1617 msgid "Name"
1699 msgstr "Nom"
1618 msgstr "Nom"
1700
1619
1701 msgid "Fingerprint"
1620 msgid "Fingerprint"
1702 msgstr "Empreinte"
1621 msgstr "Empreinte"
1703
1622
1704 msgid "Last Used"
1623 msgid "Last Used"
1705 msgstr "Dernière utilisation"
1624 msgstr "Dernière utilisation"
1706
1625
1707 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1626 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1708 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1627 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1709
1628
1710 msgid "No SSH keys have been added"
1629 msgid "No SSH keys have been added"
1711 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1630 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1712
1631
1713 msgid "New SSH key"
1632 msgid "New SSH key"
1714 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1633 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1715
1634
1716 msgid "Public key"
1635 msgid "Public key"
1717 msgstr "Clé publique"
1636 msgstr "Clé publique"
1718
1637
1719 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1638 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1720 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1639 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1721
1640
1722 msgid "Repositories You are Watching"
1641 msgid "Repositories You are Watching"
1723 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1642 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1724
1643
1725 msgid "Default Permissions"
1644 msgid "Default Permissions"
1726 msgstr "Permissions par défaut"
1645 msgstr "Permissions par défaut"
1727
1646
1728 msgid "Global"
1647 msgid "Global"
1729 msgstr "Global"
1648 msgstr "Global"
1730
1649
1731 msgid "IP Whitelist"
1650 msgid "IP Whitelist"
1732 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1651 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1733
1652
1734 msgid "Anonymous access"
1653 msgid "Anonymous access"
1735 msgstr "Accès anonyme"
1654 msgstr "Accès anonyme"
1736
1655
1737 msgid "Allow anonymous access"
1656 msgid "Allow anonymous access"
1738 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1657 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1739
1658
1740 msgid ""
1659 msgid ""
1741 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1660 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1742 "%s user permissions."
1661 "%s user permissions."
1743 msgstr ""
1662 msgstr ""
1744 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1663 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1745 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1664 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1746
1665
1747 msgid ""
1666 msgid ""
1748 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1667 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1749 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1668 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1750 "be lost"
1669 "be lost"
1751 msgstr ""
1670 msgstr ""
1752 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1671 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1753 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1672 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1754 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1673 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1755
1674
1756 msgid "Apply to all existing repositories"
1675 msgid "Apply to all existing repositories"
1757 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1676 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1758
1677
1759 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1678 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1760 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1679 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1761
1680
1762 msgid "Repository group"
1681 msgid "Repository group"
1763 msgstr "Groupe de dépôt"
1682 msgstr "Groupe de dépôt"
1764
1683
1765 msgid ""
1684 msgid ""
1766 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1685 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1767 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1686 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1768 "will be lost"
1687 "will be lost"
1769 msgstr ""
1688 msgstr ""
1770 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1689 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1771 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1690 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1772 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1691 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1773
1692
1774 msgid "Apply to all existing repository groups"
1693 msgid "Apply to all existing repository groups"
1775 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1694 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1776
1695
1777 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1696 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1778 msgstr ""
1697 msgstr ""
1779 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1698 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1780 "dépôts."
1699 "dépôts."
1781
1700
1782 msgid "User group"
1701 msgid "User group"
1783 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1702 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1784
1703
1785 msgid ""
1704 msgid ""
1786 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1705 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1787 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1706 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1788 "be lost"
1707 "be lost"
1789 msgstr ""
1708 msgstr ""
1790 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1709 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1791 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1710 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1792 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1711 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1793 "seront perdues"
1712 "seront perdues"
1794
1713
1795 msgid "Apply to all existing user groups"
1714 msgid "Apply to all existing user groups"
1796 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1715 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1797
1716
1798 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1717 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1799 msgstr ""
1718 msgstr ""
1800 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1719 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1801 "d'utilisateurs."
1720 "d'utilisateurs."
1802
1721
1803 msgid "Top level repository creation"
1722 msgid "Top level repository creation"
1804 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1723 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1805
1724
1806 msgid ""
1725 msgid ""
1807 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1726 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1808 msgstr ""
1727 msgstr ""
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1728 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1810 "niveau supérieur."
1729 "niveau supérieur."
1811
1730
1812 msgid ""
1813 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1814 "everywhere. That might change in future versions."
1815 msgstr ""
1816 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1817 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1818 "versions futures."
1819
1820 msgid "Repository creation with group write access"
1821 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1822
1823 msgid ""
1824 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1825 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1826 "mean nothing."
1827 msgstr ""
1828 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1829 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1830 "groupes n'a pas d'impact."
1831
1832 msgid "User group creation"
1731 msgid "User group creation"
1833 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1732 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1834
1733
1835 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1734 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1836 msgstr ""
1735 msgstr ""
1837 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1736 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1838 "d'utilisateurs."
1737 "d'utilisateurs."
1839
1738
1840 msgid "Repository forking"
1739 msgid "Repository forking"
1841 msgstr "Fork de dépôt"
1740 msgstr "Fork de dépôt"
1842
1741
1843 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1742 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1844 msgstr ""
1743 msgstr ""
1845 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1744 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1846
1745
1847 msgid "Registration"
1746 msgid "Registration"
1848 msgstr "Enregistrement"
1747 msgstr "Enregistrement"
1849
1748
1850 msgid "External auth account activation"
1749 msgid "External auth account activation"
1851 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1750 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1852
1751
1853 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1752 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1854 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1753 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1855
1754
1856 msgid "All IP addresses are allowed."
1755 msgid "All IP addresses are allowed."
1857 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1756 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1858
1757
1859 msgid "New IP address"
1758 msgid "New IP address"
1860 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1759 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1861
1760
1862 msgid "Repository Groups"
1761 msgid "Repository Groups"
1863 msgstr "Groupes de dépôts"
1762 msgstr "Groupes de dépôts"
1864
1763
1865 msgid "Group name"
1764 msgid "Group name"
1866 msgstr "Nom de groupe"
1765 msgstr "Nom de groupe"
1867
1766
1868 msgid "Group parent"
1767 msgid "Group parent"
1869 msgstr "Parent du groupe"
1768 msgstr "Parent du groupe"
1870
1769
1871 msgid "Copy parent group permissions"
1770 msgid "Copy parent group permissions"
1872 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1771 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1873
1772
1874 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1773 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1875 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1774 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1876
1775
1877 msgid "%s Repository Group Settings"
1776 msgid "%s Repository Group Settings"
1878 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1777 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1879
1778
1880 msgid "Add Child Group"
1779 msgid "Add Child Group"
1881 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1780 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1882
1781
1883 msgid "Settings"
1782 msgid "Settings"
1884 msgstr "Options"
1783 msgstr "Options"
1885
1784
1886 msgid "Advanced"
1785 msgid "Advanced"
1887 msgstr "Avancé"
1786 msgstr "Avancé"
1888
1787
1889 msgid "Permissions"
1788 msgid "Permissions"
1890 msgstr "Permissions"
1789 msgstr "Permissions"
1891
1790
1892 msgid "Repository Group: %s"
1791 msgid "Repository Group: %s"
1893 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1792 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1894
1793
1895 msgid "Top level repositories"
1794 msgid "Top level repositories"
1896 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1795 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1897
1796
1898 msgid "Total repositories"
1797 msgid "Total repositories"
1899 msgstr "Dépôts totaux"
1798 msgstr "Dépôts totaux"
1900
1799
1901 msgid "Children groups"
1800 msgid "Children groups"
1902 msgstr "Groupes enfants"
1801 msgstr "Groupes enfants"
1903
1802
1904 msgid "Created on"
1803 msgid "Created on"
1905 msgstr "Créé le"
1804 msgstr "Créé le"
1906
1805
1907 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1806 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1908 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1807 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1909 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1808 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1910 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1809 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1911
1810
1912 msgid "Delete this repository group"
1811 msgid "Delete this repository group"
1913 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1812 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1914
1813
1915 msgid "Not visible"
1814 msgid "Not visible"
1916 msgstr "Non visible"
1815 msgstr "Non visible"
1917
1816
1918 msgid "Visible"
1817 msgid "Visible"
1919 msgstr "Visible"
1818 msgstr "Visible"
1920
1819
1921 msgid "Add repos"
1820 msgid "Add repos"
1922 msgstr "Ajouter un dépôt"
1821 msgstr "Ajouter un dépôt"
1923
1822
1924 msgid "Add/Edit groups"
1823 msgid "Add/Edit groups"
1925 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1824 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1926
1825
1927 msgid "User/User Group"
1826 msgid "User/User Group"
1928 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1827 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1929
1828
1930 msgid "Default"
1829 msgid "Default"
1931 msgstr "Par défaut"
1830 msgstr "Par défaut"
1932
1831
1933 msgid "Revoke"
1832 msgid "Revoke"
1934 msgstr "Révoquer"
1833 msgstr "Révoquer"
1935
1834
1936 msgid "Add new"
1835 msgid "Add new"
1937 msgstr "Ajouter un nouveau"
1836 msgstr "Ajouter un nouveau"
1938
1837
1939 msgid "Apply to children"
1838 msgid "Apply to children"
1940 msgstr "Appliquer aux enfants"
1839 msgstr "Appliquer aux enfants"
1941
1840
1942 msgid "Both"
1841 msgid "Both"
1943 msgstr "Les deux"
1842 msgstr "Les deux"
1944
1843
1945 msgid ""
1844 msgid ""
1946 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1845 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1947 "private repositories and other groups if selected."
1846 "private repositories and other groups if selected."
1948 msgstr ""
1847 msgstr ""
1949 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1848 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1950 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1849 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1951
1850
1952 msgid "Remove this group"
1851 msgid "Remove this group"
1953 msgstr "Supprimer ce groupe"
1852 msgstr "Supprimer ce groupe"
1954
1853
1955 msgid "Confirm to delete this group"
1854 msgid "Confirm to delete this group"
1956 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1855 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1957
1856
1958 msgid "Repository group %s"
1857 msgid "Repository group %s"
1959 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1858 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1960
1859
1961 msgid "Repository Groups Administration"
1860 msgid "Repository Groups Administration"
1962 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1861 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1963
1862
1964 msgid "Number of Top-level Repositories"
1863 msgid "Number of Top-level Repositories"
1965 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1864 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1966
1865
1967 msgid "Clone remote repository"
1866 msgid "Clone remote repository"
1968 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1867 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1969
1868
1970 msgid ""
1869 msgid ""
1971 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1870 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1972 "created as a clone from this URL."
1871 "created as a clone from this URL."
1973 msgstr ""
1872 msgstr ""
1974 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1873 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1975 "comme un clone à partir de cette URL."
1874 "comme un clone à partir de cette URL."
1976
1875
1977 msgid ""
1876 msgid ""
1978 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1877 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1979 msgstr ""
1878 msgstr ""
1980 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1879 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1981 "pour des descriptions plus détaillées."
1880 "pour des descriptions plus détaillées."
1982
1881
1983 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1882 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1984 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1883 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1985
1884
1986 msgid "Type of repository to create."
1885 msgid "Type of repository to create."
1987 msgstr "Type de dépôt à créer."
1886 msgstr "Type de dépôt à créer."
1988
1887
1989 msgid "Landing revision"
1888 msgid "Landing revision"
1990 msgstr "Révision d’arrivée"
1889 msgstr "Révision d’arrivée"
1991
1890
1992 msgid ""
1891 msgid ""
1993 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1892 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1994 "readme generation"
1893 "readme generation"
1995 msgstr ""
1894 msgstr ""
1996 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1895 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1997 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1896 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1998 "documentation (readme)"
1897 "documentation (readme)"
1999
1898
2000 msgid "%s Creating Repository"
1899 msgid "%s Creating Repository"
2001 msgstr "Création du dépôt %s"
1900 msgstr "Création du dépôt %s"
2002
1901
2003 msgid "Creating repository"
1902 msgid "Creating repository"
2004 msgstr "Création du dépôt"
1903 msgstr "Création du dépôt"
2005
1904
2006 msgid ""
1905 msgid ""
2007 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1906 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2008 "when this process is finished.repo_name"
1907 "when this process is finished.repo_name"
2009 msgstr ""
1908 msgstr ""
2010 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1909 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2011 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1910 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2012
1911
2013 msgid ""
1912 msgid ""
2014 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1913 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2015 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1914 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2016 msgstr ""
1915 msgstr ""
2017 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1916 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2018 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1917 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2019
1918
2020 msgid "%s Repository Settings"
1919 msgid "%s Repository Settings"
2021 msgstr "Réglages du dépôt %s"
1920 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2022
1921
2023 msgid "Extra Fields"
1922 msgid "Extra Fields"
2024 msgstr "Champs supplémentaires"
1923 msgstr "Champs supplémentaires"
2025
1924
2026 msgid "Remote"
1925 msgid "Remote"
2027 msgstr "Dépôt distant"
1926 msgstr "Dépôt distant"
2028
1927
2029 msgid "Statistics"
1928 msgid "Statistics"
2030 msgstr "Statistiques"
1929 msgstr "Statistiques"
2031
1930
2032 msgid "Parent"
1931 msgid "Parent"
2033 msgstr "Parent"
1932 msgstr "Parent"
2034
1933
2035 msgid "Set"
1934 msgid "Set"
2036 msgstr "Appliquer"
1935 msgstr "Appliquer"
2037
1936
2038 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1937 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2039 msgstr ""
1938 msgstr ""
2040 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
1939 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2041
1940
2042 msgid "Public Journal Visibility"
1941 msgid "Public Journal Visibility"
2043 msgstr "Visibilité du journal public"
1942 msgstr "Visibilité du journal public"
2044
1943
2045 msgid "Remove from public journal"
1944 msgid "Remove from public journal"
2046 msgstr "Supprimer du journal public"
1945 msgstr "Supprimer du journal public"
2047
1946
2048 msgid "Add to Public Journal"
1947 msgid "Add to Public Journal"
2049 msgstr "Ajouter au journal public"
1948 msgstr "Ajouter au journal public"
2050
1949
2051 msgid ""
1950 msgid ""
2052 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1951 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2053 "public journal."
1952 "public journal."
2054 msgstr ""
1953 msgstr ""
2055 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
1954 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2056 "journal public."
1955 "journal public."
2057
1956
2058 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1957 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
1958 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2060
1959
2061 msgid "Delete this Repository"
1960 msgid "Delete this Repository"
2062 msgstr "Supprimer ce dépôt"
1961 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2063
1962
2064 msgid "This repository has %s fork"
1963 msgid "This repository has %s fork"
2065 msgid_plural "This repository has %s forks"
1964 msgid_plural "This repository has %s forks"
2066 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
1965 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2067 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
1966 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2068
1967
2069 msgid "Detach forks"
1968 msgid "Detach forks"
2070 msgstr "Détacher les forks"
1969 msgstr "Détacher les forks"
2071
1970
2072 msgid "Delete forks"
1971 msgid "Delete forks"
2073 msgstr "Supprimer les forks"
1972 msgstr "Supprimer les forks"
2074
1973
2075 msgid ""
1974 msgid ""
2076 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1975 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2077 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1976 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2078 "it or restore it."
1977 "it or restore it."
2079 msgstr ""
1978 msgstr ""
2080 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
1979 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2081 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
1980 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2082 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
1981 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2083
1982
2084 msgid "Label"
1983 msgid "Label"
2085 msgstr "Libellé"
1984 msgstr "Libellé"
2086
1985
2087 msgid "Key"
1986 msgid "Key"
2088 msgstr "Clé"
1987 msgstr "Clé"
2089
1988
2090 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1989 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2091 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
1990 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2092
1991
2093 msgid "New field key"
1992 msgid "New field key"
2094 msgstr "Clé du nouveau champ"
1993 msgstr "Clé du nouveau champ"
2095
1994
2096 msgid "New field label"
1995 msgid "New field label"
2097 msgstr "Libellé du nouveau champ"
1996 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2098
1997
2099 msgid "Enter short label"
1998 msgid "Enter short label"
2100 msgstr "Saisir un libellé court"
1999 msgstr "Saisir un libellé court"
2101
2000
2102 msgid "New field description"
2001 msgid "New field description"
2103 msgstr "Description du nouveau champ"
2002 msgstr "Description du nouveau champ"
2104
2003
2105 msgid "Enter description of a field"
2004 msgid "Enter description of a field"
2106 msgstr "Saisir la description du champ"
2005 msgstr "Saisir la description du champ"
2107
2006
2108 msgid "Extra fields are disabled."
2007 msgid "Extra fields are disabled."
2109 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2008 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2110
2009
2111 msgid "Private Repository"
2010 msgid "Private Repository"
2112 msgstr "Dépôt privé"
2011 msgstr "Dépôt privé"
2113
2012
2114 msgid "Fork of repository"
2013 msgid "Fork of repository"
2115 msgstr "Forker du dépôt"
2014 msgstr "Forker du dépôt"
2116
2015
2117 msgid "Remote repository URL"
2016 msgid "Remote repository URL"
2118 msgstr "URL du dépôt distant"
2017 msgstr "URL du dépôt distant"
2119
2018
2120 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2019 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2121 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2020 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2122
2021
2123 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2022 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2124 msgstr ""
2023 msgstr ""
2125 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2024 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2126
2025
2127 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2026 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2128 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2027 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2129
2028
2130 msgid "Permanent URL"
2029 msgid "Permanent URL"
2131 msgstr "URL permanente"
2030 msgstr "URL permanente"
2132
2031
2133 msgid ""
2032 msgid ""
2134 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2033 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2135 "repository URL changes.\n"
2034 "repository URL changes.\n"
2136 " Using the above permanent URL guarantees "
2035 " Using the above permanent URL guarantees "
2137 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2036 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2138 " This is useful for CI systems, or any "
2037 " This is useful for CI systems, or any "
2139 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2038 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2140 msgstr ""
2039 msgstr ""
2141 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2040 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2142 "change.\n"
2041 "change.\n"
2143 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2042 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2144 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2043 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2145 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2044 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2146 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2045 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2147 "« en dur » dans un service tiers."
2046 "« en dur » dans un service tiers."
2148
2047
2149 msgid "Remote repository"
2048 msgid "Remote repository"
2150 msgstr "Dépôt distant"
2049 msgstr "Dépôt distant"
2151
2050
2152 msgid "Repository URL"
2051 msgid "Repository URL"
2153 msgstr "URL du dépôt"
2052 msgstr "URL du dépôt"
2154
2053
2155 msgid ""
2054 msgid ""
2156 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2055 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2157 "pulled from this URL."
2056 "pulled from this URL."
2158 msgstr ""
2057 msgstr ""
2159 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2058 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2160 "partir de cette URL."
2059 "partir de cette URL."
2161
2060
2162 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2061 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2163 msgstr ""
2062 msgstr ""
2164 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2063 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2165 "recherche et de documentation"
2064 "recherche et de documentation"
2166
2065
2167 msgid "Type name of user"
2066 msgid "Type name of user"
2168 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2067 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2169
2068
2170 msgid "Change owner of this repository."
2069 msgid "Change owner of this repository."
2171 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2070 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2172
2071
2173 msgid "Processed commits"
2072 msgid "Processed commits"
2174 msgstr "Commits traités"
2073 msgstr "Commits traités"
2175
2074
2176 msgid "Processed progress"
2075 msgid "Processed progress"
2177 msgstr "Avancement"
2076 msgstr "Avancement"
2178
2077
2179 msgid "Reset Statistics"
2078 msgid "Reset Statistics"
2180 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2079 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2181
2080
2182 msgid "Confirm to remove current statistics."
2081 msgid "Confirm to remove current statistics."
2183 msgstr ""
2082 msgstr ""
2184 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2083 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2185
2084
2186 msgid "Repositories Administration"
2085 msgid "Repositories Administration"
2187 msgstr "Administration des dépôts"
2086 msgstr "Administration des dépôts"
2188
2087
2189 msgid "State"
2088 msgid "State"
2190 msgstr "État"
2089 msgstr "État"
2191
2090
2192 msgid "Settings Administration"
2091 msgid "Settings Administration"
2193 msgstr "Administration des options"
2092 msgstr "Administration des options"
2194
2093
2195 msgid "VCS"
2094 msgid "VCS"
2196 msgstr "VCS"
2095 msgstr "VCS"
2197
2096
2198 msgid "Remap and Rescan"
2097 msgid "Remap and Rescan"
2199 msgstr "Mapper et scanner"
2098 msgstr "Mapper et scanner"
2200
2099
2201 msgid "Visual"
2100 msgid "Visual"
2202 msgstr "Visuel"
2101 msgstr "Visuel"
2203
2102
2204 msgid "Hooks"
2103 msgid "Hooks"
2205 msgstr "Hooks"
2104 msgstr "Hooks"
2206
2105
2207 msgid "Full Text Search"
2106 msgid "Full Text Search"
2208 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2107 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2209
2108
2210 msgid "System Info"
2109 msgid "System Info"
2211 msgstr "Informations sytème"
2110 msgstr "Informations sytème"
2212
2111
2213 msgid "Send test email to"
2112 msgid "Send test email to"
2214 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2113 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2215
2114
2216 msgid "Send"
2115 msgid "Send"
2217 msgstr "Envoyer"
2116 msgstr "Envoyer"
2218
2117
2219 msgid "Site branding"
2118 msgid "Site branding"
2220 msgstr "Nom du site"
2119 msgstr "Nom du site"
2221
2120
2222 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2121 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2223 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2122 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2224
2123
2225 msgid "HTTP authentication realm"
2124 msgid "HTTP authentication realm"
2226 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2125 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2227
2126
2228 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2127 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2229 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2128 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2230
2129
2231 msgid ""
2130 msgid ""
2232 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2131 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2233 "will be added to the bottom of every page. This "
2132 "will be added to the bottom of every page. This "
2234 "can be used for web analytics systems, but also "
2133 "can be used for web analytics systems, but also "
2235 "to perform instance-specific customizations like "
2134 "to perform instance-specific customizations like "
2236 "adding a project banner at the top of every page."
2135 "adding a project banner at the top of every page."
2237 msgstr ""
2136 msgstr ""
2238 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2137 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2239 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2138 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2240 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2139 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2241 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2140 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2242
2141
2243 msgid "ReCaptcha public key"
2142 msgid "ReCaptcha public key"
2244 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2143 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2245
2144
2246 msgid "Public key for reCaptcha system."
2145 msgid "Public key for reCaptcha system."
2247 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2146 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2248
2147
2249 msgid "ReCaptcha private key"
2148 msgid "ReCaptcha private key"
2250 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2149 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2251
2150
2252 msgid ""
2151 msgid ""
2253 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2152 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2254 "on registration."
2153 "on registration."
2255 msgstr ""
2154 msgstr ""
2256 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2155 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2257 "captcha à l'enregistrement."
2156 "captcha à l'enregistrement."
2258
2157
2259 msgid "Save Settings"
2158 msgid "Save Settings"
2260 msgstr "Enregistrer les options"
2159 msgstr "Enregistrer les options"
2261
2160
2262 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2263 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2264
2265 msgid "Custom Hooks"
2266 msgstr "Hooks personnalisés"
2267
2268 msgid ""
2161 msgid ""
2269 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2162 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2270 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2163 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2271 msgstr ""
2164 msgstr ""
2272 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2165 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2273 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2166 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2274 "fonctions Python ou des applications externes."
2167 "fonctions Python ou des applications externes."
2275
2168
2276 msgid "Failed to remove hook"
2169 msgid "Failed to remove hook"
2277 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2170 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2278
2171
2279 msgid "Rescan options"
2172 msgid "Rescan options"
2280 msgstr "Options de scan"
2173 msgstr "Options de scan"
2281
2174
2282 msgid "Delete records of missing repositories"
2175 msgid "Delete records of missing repositories"
2283 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2176 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2284
2177
2285 msgid ""
2178 msgid ""
2286 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2179 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2287 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2180 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2288 msgstr ""
2181 msgstr ""
2289 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2182 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2290 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2183 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2291 "système de fichiers."
2184 "système de fichiers."
2292
2185
2293 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2186 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2294 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2187 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2295
2188
2296 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2189 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2297 msgstr ""
2190 msgstr ""
2298 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2191 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2299
2192
2300 msgid "Install Git hooks"
2193 msgid "Install Git hooks"
2301 msgstr "Installer des hooks Git"
2194 msgstr "Installer des hooks Git"
2302
2195
2303 msgid ""
2304 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2305 "Current hooks will be updated to the latest version."
2306 msgstr ""
2307 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2308 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2309
2310 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2311 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2312
2313 msgid ""
2314 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2315 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2316 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2317 msgstr ""
2318 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2319 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2320 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2321
2322 msgid "Rescan Repositories"
2196 msgid "Rescan Repositories"
2323 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2197 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2324
2198
2325 msgid "Index build option"
2199 msgid "Index build option"
2326 msgstr "Option de construction de l'index"
2200 msgstr "Option de construction de l'index"
2327
2201
2328 msgid "Build from scratch"
2202 msgid "Build from scratch"
2329 msgstr "Construire ex nihilo"
2203 msgstr "Construire ex nihilo"
2330
2204
2331 msgid ""
2205 msgid ""
2332 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2206 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2333 "fulltext search capabilities."
2207 "fulltext search capabilities."
2334 msgstr ""
2208 msgstr ""
2335 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2209 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2336 "des recherches dans le texte complet."
2210 "des recherches dans le texte complet."
2337
2211
2338 msgid "Reindex"
2212 msgid "Reindex"
2339 msgstr "Mettre à jour l’index"
2213 msgstr "Mettre à jour l’index"
2340
2214
2341 msgid "Checking for updates..."
2215 msgid "Checking for updates..."
2342 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2216 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2343
2217
2344 msgid "Kallithea version"
2218 msgid "Kallithea version"
2345 msgstr "Version de Kallithea"
2219 msgstr "Version de Kallithea"
2346
2220
2347 msgid "Kallithea configuration file"
2221 msgid "Kallithea configuration file"
2348 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2222 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2349
2223
2350 msgid "Python version"
2224 msgid "Python version"
2351 msgstr "Version de Python"
2225 msgstr "Version de Python"
2352
2226
2353 msgid "Platform"
2227 msgid "Platform"
2354 msgstr "Plateforme"
2228 msgstr "Plateforme"
2355
2229
2356 msgid "Git version"
2230 msgid "Git version"
2357 msgstr "Version de Git"
2231 msgstr "Version de Git"
2358
2232
2359 msgid "Git path"
2233 msgid "Git path"
2360 msgstr "Chemin de Git"
2234 msgstr "Chemin de Git"
2361
2235
2362 msgid "Python Packages"
2236 msgid "Python Packages"
2363 msgstr "Paquets Python"
2237 msgstr "Paquets Python"
2364
2238
2365 msgid "Show repository size after push"
2239 msgid "Show repository size after push"
2366 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2240 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2367
2241
2368 msgid "Update repository after push (hg update)"
2242 msgid "Update repository after push (hg update)"
2369 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2243 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2370
2244
2371 msgid "Mercurial extensions"
2245 msgid "Mercurial extensions"
2372 msgstr "Extensions Mercurial"
2246 msgstr "Extensions Mercurial"
2373
2247
2374 msgid "Enable largefiles extension"
2248 msgid "Enable largefiles extension"
2375 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2249 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2376
2250
2377 msgid "Location of repositories"
2251 msgid "Location of repositories"
2378 msgstr "Emplacement des dépôts"
2252 msgstr "Emplacement des dépôts"
2379
2253
2380 msgid ""
2254 msgid ""
2381 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2255 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2382 "take effect."
2256 "take effect."
2383 msgstr ""
2257 msgstr ""
2384 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2258 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2385 "réglage prenne effet."
2259 "réglage prenne effet."
2386
2260
2387 msgid ""
2261 msgid ""
2388 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2262 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2389 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2263 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2390 msgstr ""
2264 msgstr ""
2391 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2265 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2392 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2266 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2393
2267
2394 msgid "General"
2268 msgid "General"
2395 msgstr "Général"
2269 msgstr "Général"
2396
2270
2397 msgid "Use repository extra fields"
2271 msgid "Use repository extra fields"
2398 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2272 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2399
2273
2400 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2274 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2401 msgstr ""
2275 msgstr ""
2402 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2276 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2403 "dépôt."
2277 "dépôt."
2404
2278
2405 msgid "Show Kallithea version"
2279 msgid "Show Kallithea version"
2406 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2280 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2407
2281
2408 msgid ""
2282 msgid ""
2409 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2283 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2410 msgstr ""
2284 msgstr ""
2411 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2285 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2412
2286
2413 msgid "Show user Gravatars"
2287 msgid "Show user Gravatars"
2414 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2288 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2415
2289
2416 msgid ""
2290 msgid ""
2417 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2291 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2418 " The following "
2292 " The following "
2419 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2293 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2420 " {scheme} "
2294 " {scheme} "
2421 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2295 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 " {email} user "
2296 " {email} user "
2423 "email,\n"
2297 "email,\n"
2424 " {md5email} md5 "
2298 " {md5email} md5 "
2425 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2299 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2426 " {size} size "
2300 " {size} size "
2427 "of the image that is expected from the server application,\n"
2301 "of the image that is expected from the server application,\n"
2428 " {netloc} "
2302 " {netloc} "
2429 "network location/server host of running Kallithea server"
2303 "network location/server host of running Kallithea server"
2430 msgstr ""
2304 msgstr ""
2431 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2305 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2432 " Les variables "
2306 " Les variables "
2433 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2307 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2434 " {scheme} "
2308 " {scheme} "
2435 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2309 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2436 "d'utilisation,\n"
2310 "d'utilisation,\n"
2437 " {email} "
2311 " {email} "
2438 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2312 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2439 " {md5email} "
2313 " {md5email} "
2440 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2314 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2441 "gravatar.com),\n"
2315 "gravatar.com),\n"
2442 " {size} "
2316 " {size} "
2443 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2317 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2444 " {netloc} "
2318 " {netloc} "
2445 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2319 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2446
2320
2447 msgid ""
2321 msgid ""
2448 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2322 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2449 "@{hostname}/{repo}'."
2323 "@{hostname}/{repo}'."
2450 msgstr ""
2324 msgstr ""
2451 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2325 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2452 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2326 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2453
2327
2454 msgid "Repository page size"
2328 msgid "Repository page size"
2455 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2329 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2456
2330
2457 msgid ""
2331 msgid ""
2458 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2332 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2459 "shown."
2333 "shown."
2460 msgstr ""
2334 msgstr ""
2461 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2335 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2462 "pagination."
2336 "pagination."
2463
2337
2464 msgid "Admin page size"
2338 msgid "Admin page size"
2465 msgstr "Taille de la page d'admin"
2339 msgstr "Taille de la page d'admin"
2466
2340
2467 msgid ""
2341 msgid ""
2468 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2342 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2469 "shown."
2343 "shown."
2470 msgstr ""
2344 msgstr ""
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2345 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2472 "d'afficher la pagination."
2346 "d'afficher la pagination."
2473
2347
2474 msgid "Icons"
2348 msgid "Icons"
2475 msgstr "Icônes"
2349 msgstr "Icônes"
2476
2350
2477 msgid "Show public repository icon on repositories"
2351 msgid "Show public repository icon on repositories"
2478 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2352 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2479
2353
2480 msgid "Show private repository icon on repositories"
2354 msgid "Show private repository icon on repositories"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2355 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2482
2356
2483 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2357 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2484 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2358 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2485
2359
2486 msgid "Meta Tagging"
2360 msgid "Meta Tagging"
2487 msgstr "Meta-tagging"
2361 msgstr "Meta-tagging"
2488
2362
2489 msgid ""
2363 msgid ""
2490 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2364 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2491 "into colored tags."
2365 "into colored tags."
2492 msgstr ""
2366 msgstr ""
2493 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2367 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2494 "transformer en tags colorés."
2368 "transformer en tags colorés."
2495
2369
2496 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2370 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2497 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2371 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2498
2372
2499 msgid "Add user group"
2373 msgid "Add user group"
2500 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2374 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2501
2375
2502 msgid "User Groups"
2376 msgid "User Groups"
2503 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2377 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2504
2378
2505 msgid "Add User Group"
2379 msgid "Add User Group"
2506 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2380 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2507
2381
2508 msgid "Short, optional description for this user group."
2382 msgid "Short, optional description for this user group."
2509 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2383 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2510
2384
2511 msgid "Active"
2385 msgid "Active"
2512 msgstr "Actif"
2386 msgstr "Actif"
2513
2387
2514 msgid "%s user group settings"
2388 msgid "%s user group settings"
2515 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2389 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2516
2390
2517 msgid "Show Members"
2391 msgid "Show Members"
2518 msgstr "Afficher les membres"
2392 msgstr "Afficher les membres"
2519
2393
2520 msgid "User Group: %s"
2394 msgid "User Group: %s"
2521 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2395 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2522
2396
2523 msgid "Members"
2397 msgid "Members"
2524 msgstr "Membres"
2398 msgstr "Membres"
2525
2399
2526 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2400 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2527 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2528
2402
2529 msgid "Delete this user group"
2403 msgid "Delete this user group"
2530 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2404 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2531
2405
2532 msgid "No members yet"
2406 msgid "No members yet"
2533 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2407 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2534
2408
2535 msgid "Chosen group members"
2409 msgid "Chosen group members"
2536 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2410 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2537
2411
2538 msgid "Available members"
2412 msgid "Available members"
2539 msgstr "Membres disponibles"
2413 msgstr "Membres disponibles"
2540
2414
2541 msgid "User Groups Administration"
2415 msgid "User Groups Administration"
2542 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2416 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2543
2417
2544 msgid "Add user"
2418 msgid "Add user"
2545 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2419 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2546
2420
2547 msgid "Users"
2421 msgid "Users"
2548 msgstr "Utilisateurs"
2422 msgstr "Utilisateurs"
2549
2423
2550 msgid "Add User"
2424 msgid "Add User"
2551 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2425 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2552
2426
2553 msgid "Password confirmation"
2427 msgid "Password confirmation"
2554 msgstr "Confirmation"
2428 msgstr "Confirmation"
2555
2429
2556 msgid "%s user settings"
2430 msgid "%s user settings"
2557 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2431 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2558
2432
2559 msgid "Emails"
2433 msgid "Emails"
2560 msgstr "E-mails"
2434 msgstr "E-mails"
2561
2435
2562 msgid "User: %s"
2436 msgid "User: %s"
2563 msgstr "Utilisateur : %s"
2437 msgstr "Utilisateur : %s"
2564
2438
2565 msgid "Source of Record"
2439 msgid "Source of Record"
2566 msgstr "Source de l'enregistrement"
2440 msgstr "Source de l'enregistrement"
2567
2441
2568 msgid "Last Login"
2442 msgid "Last Login"
2569 msgstr "Dernière connexion"
2443 msgstr "Dernière connexion"
2570
2444
2571 msgid "Member of User Groups"
2445 msgid "Member of User Groups"
2572 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2446 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2573
2447
2574 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2448 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2575 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2449 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2576
2450
2577 msgid "Delete this user"
2451 msgid "Delete this user"
2578 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2452 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2579
2453
2580 msgid "Inherited from %s"
2454 msgid "Inherited from %s"
2581 msgstr "Hérité de %s"
2455 msgstr "Hérité de %s"
2582
2456
2583 msgid "Name in Source of Record"
2457 msgid "Name in Source of Record"
2584 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2458 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2585
2459
2586 msgid "New password confirmation"
2460 msgid "New password confirmation"
2587 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2461 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2588
2462
2589 msgid "Users Administration"
2463 msgid "Users Administration"
2590 msgstr "Administration des utilisateurs"
2464 msgstr "Administration des utilisateurs"
2591
2465
2592 msgid "Auth Type"
2466 msgid "Auth Type"
2593 msgstr "Type d'authentification"
2467 msgstr "Type d'authentification"
2594
2468
2595 msgid "Server instance: %s"
2469 msgid "Server instance: %s"
2596 msgstr "Instance de serveur : %s"
2470 msgstr "Instance de serveur : %s"
2597
2471
2598 msgid "Support"
2472 msgid "Support"
2599 msgstr "Support"
2473 msgstr "Support"
2600
2474
2601 msgid "Mercurial repository"
2475 msgid "Mercurial repository"
2602 msgstr "Dépôt Mercurial"
2476 msgstr "Dépôt Mercurial"
2603
2477
2604 msgid "Git repository"
2478 msgid "Git repository"
2605 msgstr "Dépôt Git"
2479 msgstr "Dépôt Git"
2606
2480
2607 msgid "Create Fork"
2481 msgid "Create Fork"
2608 msgstr "Créer un fork"
2482 msgstr "Créer un fork"
2609
2483
2610 msgid "Summary"
2484 msgid "Summary"
2611 msgstr "Résumé"
2485 msgstr "Résumé"
2612
2486
2613 msgid "Changelog"
2487 msgid "Changelog"
2614 msgstr "Historique"
2488 msgstr "Historique"
2615
2489
2616 msgid "Files"
2490 msgid "Files"
2617 msgstr "Fichiers"
2491 msgstr "Fichiers"
2618
2492
2619 msgid "Show Pull Requests for %s"
2493 msgid "Show Pull Requests for %s"
2620 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2494 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2621
2495
2622 msgid "Pull Requests"
2496 msgid "Pull Requests"
2623 msgstr "Demandes de pull"
2497 msgstr "Demandes de pull"
2624
2498
2625 msgid "Options"
2499 msgid "Options"
2626 msgstr "Options"
2500 msgstr "Options"
2627
2501
2628 msgid "Compare Fork"
2502 msgid "Compare Fork"
2629 msgstr "Comparer le fork"
2503 msgstr "Comparer le fork"
2630
2504
2631 msgid "Compare"
2505 msgid "Compare"
2632 msgstr "Comparer"
2506 msgstr "Comparer"
2633
2507
2634 msgid "Search"
2508 msgid "Search"
2635 msgstr "Rechercher"
2509 msgstr "Rechercher"
2636
2510
2637 msgid "Follow"
2511 msgid "Follow"
2638 msgstr "Suivre"
2512 msgstr "Suivre"
2639
2513
2640 msgid "Unfollow"
2514 msgid "Unfollow"
2641 msgstr "Arrêter de suivre"
2515 msgstr "Arrêter de suivre"
2642
2516
2643 msgid "Fork"
2517 msgid "Fork"
2644 msgstr "Fork"
2518 msgstr "Fork"
2645
2519
2646 msgid "Create Pull Request"
2520 msgid "Create Pull Request"
2647 msgstr "Créer une requête de pull"
2521 msgstr "Créer une requête de pull"
2648
2522
2649 msgid "Switch To"
2523 msgid "Switch To"
2650 msgstr "Basculer vers"
2524 msgstr "Basculer vers"
2651
2525
2652 msgid "No matches found"
2526 msgid "No matches found"
2653 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2527 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2654
2528
2655 msgid "Show recent activity"
2529 msgid "Show recent activity"
2656 msgstr "Afficher l'activité récente"
2530 msgstr "Afficher l'activité récente"
2657
2531
2658 msgid "Public journal"
2532 msgid "Public journal"
2659 msgstr "Journal public"
2533 msgstr "Journal public"
2660
2534
2661 msgid "Show public gists"
2535 msgid "Show public gists"
2662 msgstr "Afficher les gists publics"
2536 msgstr "Afficher les gists publics"
2663
2537
2664 msgid "Gists"
2538 msgid "Gists"
2665 msgstr "Gists"
2539 msgstr "Gists"
2666
2540
2667 msgid "All Public Gists"
2541 msgid "All Public Gists"
2668 msgstr "Tous les Gists publics"
2542 msgstr "Tous les Gists publics"
2669
2543
2670 msgid "My Public Gists"
2544 msgid "My Public Gists"
2671 msgstr "Mes Gists publics"
2545 msgstr "Mes Gists publics"
2672
2546
2673 msgid "My Private Gists"
2547 msgid "My Private Gists"
2674 msgstr "Mes Gist privés"
2548 msgstr "Mes Gist privés"
2675
2549
2676 msgid "Search in repositories"
2550 msgid "Search in repositories"
2677 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2551 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2678
2552
2679 msgid "My Pull Requests"
2553 msgid "My Pull Requests"
2680 msgstr "Mes requêtes de pull"
2554 msgstr "Mes requêtes de pull"
2681
2555
2682 msgid "Not Logged In"
2556 msgid "Not Logged In"
2683 msgstr "Non connecté"
2557 msgstr "Non connecté"
2684
2558
2685 msgid "Login to Your Account"
2559 msgid "Login to Your Account"
2686 msgstr "Connexion à votre compte"
2560 msgstr "Connexion à votre compte"
2687
2561
2688 msgid "Forgot password?"
2562 msgid "Forgot password?"
2689 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2563 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2690
2564
2691 msgid "Don't have an account?"
2692 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2693
2694 msgid "Log Out"
2565 msgid "Log Out"
2695 msgstr "Se déconnecter"
2566 msgstr "Se déconnecter"
2696
2567
2697 msgid "Parent rev."
2568 msgid "Parent rev."
2698 msgstr "Révision parente"
2569 msgstr "Révision parente"
2699
2570
2700 msgid "Child rev."
2571 msgid "Child rev."
2701 msgstr "Révision fille"
2572 msgstr "Révision fille"
2702
2573
2703 msgid "Create repositories"
2574 msgid "Create repositories"
2704 msgstr "Création de dépôts"
2575 msgstr "Création de dépôts"
2705
2576
2706 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2577 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2707 msgstr ""
2578 msgstr ""
2708 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2579 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2709 "dépôts"
2580 "dépôts"
2710
2581
2711 msgid "Create user groups"
2582 msgid "Create user groups"
2712 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2583 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2713
2584
2714 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2585 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2715 msgstr ""
2586 msgstr ""
2716 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2587 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2717 "groupes d'utilisateurs"
2588 "groupes d'utilisateurs"
2718
2589
2719 msgid "Fork repositories"
2590 msgid "Fork repositories"
2720 msgstr "Forker les dépôts"
2591 msgstr "Forker les dépôts"
2721
2592
2722 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2593 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2723 msgstr ""
2594 msgstr ""
2724 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2595 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2725 "dépôts"
2596 "dépôts"
2726
2597
2727 msgid "Show"
2598 msgid "Show"
2728 msgstr "Afficher"
2599 msgstr "Afficher"
2729
2600
2730 msgid "No permissions defined yet"
2601 msgid "No permissions defined yet"
2731 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2602 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2732
2603
2733 msgid "Permission"
2604 msgid "Permission"
2734 msgstr "Permission"
2605 msgstr "Permission"
2735
2606
2736 msgid "Edit Permission"
2607 msgid "Edit Permission"
2737 msgstr "Éditer"
2608 msgstr "Éditer"
2738
2609
2739 msgid "No permission defined"
2610 msgid "No permission defined"
2740 msgstr "Aucune permission définie"
2611 msgstr "Aucune permission définie"
2741
2612
2742 msgid "Retry"
2613 msgid "Retry"
2743 msgstr "Réessayer"
2614 msgstr "Réessayer"
2744
2615
2745 msgid "Submitting ..."
2616 msgid "Submitting ..."
2746 msgstr "Envoi…"
2617 msgstr "Envoi…"
2747
2618
2748 msgid "Unable to post"
2619 msgid "Unable to post"
2749 msgstr "Impossible de publier"
2620 msgstr "Impossible de publier"
2750
2621
2751 msgid "Add Another Comment"
2622 msgid "Add Another Comment"
2752 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2623 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2753
2624
2754 msgid "Stop following this repository"
2625 msgid "Stop following this repository"
2755 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2626 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2756
2627
2757 msgid "Start following this repository"
2628 msgid "Start following this repository"
2758 msgstr "Suivre ce dépôt"
2629 msgstr "Suivre ce dépôt"
2759
2630
2760 msgid "Group"
2631 msgid "Group"
2761 msgstr "Groupe"
2632 msgstr "Groupe"
2762
2633
2763 msgid "Loading ..."
2634 msgid "Loading ..."
2764 msgstr "Chargement..."
2635 msgstr "Chargement..."
2765
2636
2766 msgid "loading ..."
2637 msgid "loading ..."
2767 msgstr "chargement..."
2638 msgstr "chargement..."
2768
2639
2769 msgid "Search truncated"
2640 msgid "Search truncated"
2770 msgstr "Recherche tronquée"
2641 msgstr "Recherche tronquée"
2771
2642
2772 msgid "No matching files"
2643 msgid "No matching files"
2773 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2644 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2774
2645
2775 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2646 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2776 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2647 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2777
2648
2778 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2649 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2650 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2780
2651
2781 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2652 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2782 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2653 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2783
2654
2784 msgid "Selection Link"
2655 msgid "Selection Link"
2785 msgstr "Lien vers la sélection"
2656 msgstr "Lien vers la sélection"
2786
2657
2787 msgid "Collapse Diff"
2658 msgid "Collapse Diff"
2788 msgstr "Replier le Diff"
2659 msgstr "Replier le Diff"
2789
2660
2790 msgid "Expand Diff"
2661 msgid "Expand Diff"
2791 msgstr "Déplier le Diff"
2662 msgstr "Déplier le Diff"
2792
2663
2793 msgid "No revisions"
2664 msgid "No revisions"
2794 msgstr "Aucune révision"
2665 msgstr "Aucune révision"
2795
2666
2796 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2667 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2797 msgstr ""
2668 msgstr ""
2798 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2669 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2799
2670
2800 msgid "Failed to revoke permission"
2671 msgid "Failed to revoke permission"
2801 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2672 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2802
2673
2803 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2674 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2804 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2675 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2805
2676
2806 msgid "Select changeset"
2677 msgid "Select changeset"
2807 msgstr "Sélectionner le changeset"
2678 msgstr "Sélectionner le changeset"
2808
2679
2809 msgid "Specify changeset"
2680 msgid "Specify changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2681 msgstr "Sélectionner le changeset"
2811
2682
2812 msgid "Click to sort ascending"
2683 msgid "Click to sort ascending"
2813 msgstr "Tri ascendant"
2684 msgstr "Tri ascendant"
2814
2685
2815 msgid "Click to sort descending"
2686 msgid "Click to sort descending"
2816 msgstr "Tri descendant"
2687 msgstr "Tri descendant"
2817
2688
2818 msgid "No records found."
2689 msgid "No records found."
2819 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2690 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2820
2691
2821 msgid "Data error."
2692 msgid "Data error."
2822 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2693 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2823
2694
2824 msgid "Loading..."
2695 msgid "Loading..."
2825 msgstr "Chargement…"
2696 msgstr "Chargement…"
2826
2697
2827 msgid "%s Changelog"
2698 msgid "%s Changelog"
2828 msgstr "Historique de %s"
2699 msgstr "Historique de %s"
2829
2700
2830 msgid "showing %d out of %d revision"
2701 msgid "showing %d out of %d revision"
2831 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2702 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2832 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2703 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2833 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2704 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2834
2705
2835 msgid "Clear selection"
2706 msgid "Clear selection"
2836 msgstr "Vider la sélection"
2707 msgstr "Vider la sélection"
2837
2708
2838 msgid "Go to tip of repository"
2709 msgid "Go to tip of repository"
2839 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2710 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2840
2711
2841 msgid "Compare fork with %s"
2712 msgid "Compare fork with %s"
2842 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2713 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2843
2714
2844 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2715 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2845 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2716 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2846
2717
2847 msgid "Branch filter:"
2718 msgid "Branch filter:"
2848 msgstr "Filtre de branche :"
2719 msgstr "Filtre de branche :"
2849
2720
2850 msgid "There are no changes yet"
2721 msgid "There are no changes yet"
2851 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2722 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2852
2723
2853 msgid "Removed"
2724 msgid "Removed"
2854 msgstr "Supprimé"
2725 msgstr "Supprimé"
2855
2726
2856 msgid "Changed"
2727 msgid "Changed"
2857 msgstr "Modifié"
2728 msgstr "Modifié"
2858
2729
2859 msgid "Added"
2730 msgid "Added"
2860 msgstr "Ajouté"
2731 msgstr "Ajouté"
2861
2732
2862 msgid "Affected %s files"
2733 msgid "Affected %s files"
2863 msgstr "%s fichiers affectés"
2734 msgstr "%s fichiers affectés"
2864
2735
2865 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2736 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2866 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2737 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2867
2738
2868 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2739 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2869 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2740 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2870
2741
2871 msgid "Position in this list of changesets"
2742 msgid "Position in this list of changesets"
2872 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2743 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2873
2744
2874 msgid ""
2745 msgid ""
2875 "Changeset status: %s by %s\n"
2746 "Changeset status: %s by %s\n"
2876 "Click to open associated pull request %s"
2747 "Click to open associated pull request %s"
2877 msgstr ""
2748 msgstr ""
2878 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2749 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2879 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2750 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2880
2751
2881 msgid "Changeset status: %s by %s"
2752 msgid "Changeset status: %s by %s"
2882 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2753 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2883
2754
2884 msgid "Expand commit message"
2755 msgid "Expand commit message"
2885 msgstr "Développer le message de commit"
2756 msgstr "Développer le message de commit"
2886
2757
2887 msgid "%s comments"
2758 msgid "%s comments"
2888 msgstr "%s commentaires"
2759 msgstr "%s commentaires"
2889
2760
2890 msgid "Bookmark %s"
2761 msgid "Bookmark %s"
2891 msgstr "Marque-page %s"
2762 msgstr "Marque-page %s"
2892
2763
2893 msgid "Tag %s"
2764 msgid "Tag %s"
2894 msgstr "Tag %s"
2765 msgstr "Tag %s"
2895
2766
2896 msgid "Branch %s"
2767 msgid "Branch %s"
2897 msgstr "Branche %s"
2768 msgstr "Branche %s"
2898
2769
2899 msgid "%s Changeset"
2770 msgid "%s Changeset"
2900 msgstr "Changeset de %s"
2771 msgstr "Changeset de %s"
2901
2772
2902 msgid "Changeset status"
2773 msgid "Changeset status"
2903 msgstr "Statut du changeset"
2774 msgstr "Statut du changeset"
2904
2775
2905 msgid "Raw diff"
2776 msgid "Raw diff"
2906 msgstr "Diff brut"
2777 msgstr "Diff brut"
2907
2778
2908 msgid "Patch diff"
2779 msgid "Patch diff"
2909 msgstr "Diff patch"
2780 msgstr "Diff patch"
2910
2781
2911 msgid "Download diff"
2782 msgid "Download diff"
2912 msgstr "Télécharger le diff"
2783 msgstr "Télécharger le diff"
2913
2784
2914 msgid "Merge"
2785 msgid "Merge"
2915 msgstr "Fusion"
2786 msgstr "Fusion"
2916
2787
2917 msgid "Grafted from:"
2788 msgid "Grafted from:"
2918 msgstr "Grafté depuis :"
2789 msgstr "Grafté depuis :"
2919
2790
2920 msgid "Transplanted from:"
2791 msgid "Transplanted from:"
2921 msgstr "Transplanté depuis :"
2792 msgstr "Transplanté depuis :"
2922
2793
2923 msgid "Replaced by:"
2794 msgid "Replaced by:"
2924 msgstr "Remplacé par :"
2795 msgstr "Remplacé par :"
2925
2796
2926 msgid "Preceded by:"
2797 msgid "Preceded by:"
2927 msgstr "Précédé par :"
2798 msgstr "Précédé par :"
2928
2799
2929 msgid "%s file changed"
2800 msgid "%s file changed"
2930 msgid_plural "%s files changed"
2801 msgid_plural "%s files changed"
2931 msgstr[0] "%s fichier changé"
2802 msgstr[0] "%s fichier changé"
2932 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2803 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2933
2804
2934 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2805 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2935 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2806 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2936 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2807 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2937 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2808 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2938
2809
2939 msgid "Show full diff anyway"
2810 msgid "Show full diff anyway"
2940 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2811 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2941
2812
2942 msgid "comment"
2813 msgid "comment"
2943 msgstr "commentaire"
2814 msgstr "commentaire"
2944
2815
2945 msgid "on pull request"
2816 msgid "on pull request"
2946 msgstr "sur la requête de pull"
2817 msgstr "sur la requête de pull"
2947
2818
2948 msgid "No title"
2819 msgid "No title"
2949 msgstr "Aucun titre"
2820 msgstr "Aucun titre"
2950
2821
2951 msgid "on this changeset"
2822 msgid "on this changeset"
2952 msgstr "sur ce changeset"
2823 msgstr "sur ce changeset"
2953
2824
2954 msgid "Delete comment?"
2825 msgid "Delete comment?"
2955 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2826 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2956
2827
2957 msgid "Status change"
2828 msgid "Status change"
2958 msgstr "Changement de statut"
2829 msgstr "Changement de statut"
2959
2830
2960 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2831 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2961 msgstr ""
2832 msgstr ""
2962 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2833 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2963 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2834 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2964
2835
2965 msgid "Set changeset status"
2836 msgid "Set changeset status"
2966 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2837 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2967
2838
2968 msgid "Vote for pull request status"
2839 msgid "Vote for pull request status"
2969 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2840 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2970
2841
2971 msgid "No change"
2842 msgid "No change"
2972 msgstr "Aucun changement"
2843 msgstr "Aucun changement"
2973
2844
2974 msgid "Finish pull request"
2845 msgid "Finish pull request"
2975 msgstr "Terminer la requête de pull"
2846 msgstr "Terminer la requête de pull"
2976
2847
2977 msgid "Close"
2848 msgid "Close"
2978 msgstr "Fermer"
2849 msgstr "Fermer"
2979
2850
2980 msgid "Comment"
2851 msgid "Comment"
2981 msgstr "Commentaire"
2852 msgstr "Commentaire"
2982
2853
2983 msgid "You need to be logged in to comment."
2854 msgid "You need to be logged in to comment."
2984 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2855 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2985
2856
2986 msgid "Login now"
2857 msgid "Login now"
2987 msgstr "Se connecter maintenant"
2858 msgstr "Se connecter maintenant"
2988
2859
2989 msgid "Hide"
2860 msgid "Hide"
2990 msgstr "Masquer"
2861 msgstr "Masquer"
2991
2862
2992 msgid "%d comment"
2863 msgid "%d comment"
2993 msgid_plural "%d comments"
2864 msgid_plural "%d comments"
2994 msgstr[0] "%d commentaire"
2865 msgstr[0] "%d commentaire"
2995 msgstr[1] "%d commentaires"
2866 msgstr[1] "%d commentaires"
2996
2867
2997 msgid "%d inline"
2868 msgid "%d inline"
2998 msgid_plural "%d inline"
2869 msgid_plural "%d inline"
2999 msgstr[0] "%d de ligne"
2870 msgstr[0] "%d de ligne"
3000 msgstr[1] "%d de ligne"
2871 msgstr[1] "%d de ligne"
3001
2872
3002 msgid "%d general"
2873 msgid "%d general"
3003 msgid_plural "%d general"
2874 msgid_plural "%d general"
3004 msgstr[0] "%d général"
2875 msgstr[0] "%d général"
3005 msgstr[1] "%d généraux"
2876 msgstr[1] "%d généraux"
3006
2877
3007 msgid "%s Changesets"
2878 msgid "%s Changesets"
3008 msgstr "Changesets de %s"
2879 msgstr "Changesets de %s"
3009
2880
3010 msgid "Changeset status: %s"
2881 msgid "Changeset status: %s"
3011 msgstr "Statut de changeset : %s"
2882 msgstr "Statut de changeset : %s"
3012
2883
3013 msgid "Files affected"
2884 msgid "Files affected"
3014 msgstr "Fichiers affectés"
2885 msgstr "Fichiers affectés"
3015
2886
3016 msgid "No file before"
2887 msgid "No file before"
3017 msgstr "Pas de fichier précédent"
2888 msgstr "Pas de fichier précédent"
3018
2889
3019 msgid "File before"
2890 msgid "File before"
3020 msgstr "Fichier précédent"
2891 msgstr "Fichier précédent"
3021
2892
3022 msgid "Modified"
2893 msgid "Modified"
3023 msgstr "Modifié"
2894 msgstr "Modifié"
3024
2895
3025 msgid "Deleted"
2896 msgid "Deleted"
3026 msgstr "Supprimé"
2897 msgstr "Supprimé"
3027
2898
3028 msgid "Renamed"
2899 msgid "Renamed"
3029 msgstr "Renommé"
2900 msgstr "Renommé"
3030
2901
3031 msgid "Unknown operation: %r"
2902 msgid "Unknown operation: %r"
3032 msgstr "Opération inconnue : %r"
2903 msgstr "Opération inconnue : %r"
3033
2904
3034 msgid "No file after"
2905 msgid "No file after"
3035 msgstr "Aucun fichier suivant"
2906 msgstr "Aucun fichier suivant"
3036
2907
3037 msgid "File after"
2908 msgid "File after"
3038 msgstr "Fichier suivant"
2909 msgstr "Fichier suivant"
3039
2910
3040 msgid "Show full diff for this file"
2911 msgid "Show full diff for this file"
3041 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
2912 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3042
2913
3043 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2914 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3044 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
2915 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3045
2916
3046 msgid "Show inline comments"
2917 msgid "Show inline comments"
3047 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
2918 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3048
2919
3049 msgid "No changesets"
2920 msgid "No changesets"
3050 msgstr "Aucun changeset"
2921 msgstr "Aucun changeset"
3051
2922
3052 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2923 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3053 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
2924 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3054
2925
3055 msgid ""
2926 msgid ""
3056 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2927 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3057 "request."
2928 "request."
3058 msgstr ""
2929 msgstr ""
3059 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
2930 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3060 "requête de pull."
2931 "requête de pull."
3061
2932
3062 msgid "Merge Ancestor"
2933 msgid "Merge Ancestor"
3063 msgstr "Ancêtre de fusion"
2934 msgstr "Ancêtre de fusion"
3064
2935
3065 msgid "Show merge diff"
2936 msgid "Show merge diff"
3066 msgstr "Afficher le diff de fusion"
2937 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3067
2938
3068 msgid "is"
2939 msgid "is"
3069 msgstr "est"
2940 msgstr "est"
3070
2941
3071 msgid "%s changesets"
2942 msgid "%s changesets"
3072 msgstr "Changesets de %s"
2943 msgstr "Changesets de %s"
3073
2944
3074 msgid "behind"
2945 msgid "behind"
3075 msgstr "derrière"
2946 msgstr "derrière"
3076
2947
3077 msgid "%s Compare"
2948 msgid "%s Compare"
3078 msgstr "Comparaison de %s"
2949 msgstr "Comparaison de %s"
3079
2950
3080 msgid "Compare Revisions"
2951 msgid "Compare Revisions"
3081 msgstr "Comparer les révisions"
2952 msgstr "Comparer les révisions"
3082
2953
3083 msgid "Swap"
2954 msgid "Swap"
3084 msgstr "Échanger"
2955 msgstr "Échanger"
3085
2956
3086 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2957 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3087 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
2958 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3088
2959
3089 msgid "Showing %s commit"
2960 msgid "Showing %s commit"
3090 msgid_plural "Showing %s commits"
2961 msgid_plural "Showing %s commits"
3091 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
2962 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3092 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
2963 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3093
2964
3094 msgid "Show full diff"
2965 msgid "Show full diff"
3095 msgstr "Afficher le diff complet"
2966 msgstr "Afficher le diff complet"
3096
2967
3097 msgid "Public repository"
2968 msgid "Public repository"
3098 msgstr "Dépôt public"
2969 msgstr "Dépôt public"
3099
2970
3100 msgid "Repository creation in progress..."
2971 msgid "Repository creation in progress..."
3101 msgstr "Création du dépôt en cours..."
2972 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3102
2973
3103 msgid "No changesets yet"
2974 msgid "No changesets yet"
3104 msgstr "Dépôt vide"
2975 msgstr "Dépôt vide"
3105
2976
3106 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2977 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3107 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
2978 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3108
2979
3109 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2980 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3110 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
2981 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3111
2982
3112 msgid "Creating"
2983 msgid "Creating"
3113 msgstr "En cours de création"
2984 msgstr "En cours de création"
3114
2985
3115 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2986 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3116 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
2987 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3117
2988
3118 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2989 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3119 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
2990 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3120
2991
3121 msgid "Changeset on"
2992 msgid "Changeset on"
3122 msgstr "Changeset sur"
2993 msgstr "Changeset sur"
3123
2994
3124 msgid "branch"
2995 msgid "branch"
3125 msgstr "branche"
2996 msgstr "branche"
3126
2997
3127 msgid "by"
2998 msgid "by"
3128 msgstr "par"
2999 msgstr "par"
3129
3000
3130 msgid "View Comment"
3001 msgid "View Comment"
3131 msgstr "Afficher le commentaire"
3002 msgstr "Afficher le commentaire"
3132
3003
3133 msgid "Status change:"
3004 msgid "Status change:"
3134 msgstr "Changement de statut :"
3005 msgstr "Changement de statut :"
3135
3006
3136 msgid "The pull request has been closed."
3007 msgid "The pull request has been closed."
3137 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3008 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3138
3009
3139 msgid "Message"
3010 msgid "Message"
3140 msgstr "Message"
3011 msgstr "Message"
3141
3012
3142 msgid "Password Reset Request"
3013 msgid "Password Reset Request"
3143 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3014 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3144
3015
3145 msgid "Hello %s"
3016 msgid "Hello %s"
3146 msgstr "Bonjour %s"
3017 msgstr "Bonjour %s"
3147
3018
3148 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3019 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3149 msgstr ""
3020 msgstr ""
3150 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3021 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3151 "compte."
3022 "compte."
3152
3023
3153 msgid ""
3024 msgid ""
3154 "This account is however managed outside this system and the password "
3025 "This account is however managed outside this system and the password "
3155 "cannot be changed here."
3026 "cannot be changed here."
3156 msgstr ""
3027 msgstr ""
3157 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3028 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3158 "peut pas être changé ici."
3029 "peut pas être changé ici."
3159
3030
3160 msgid "To set a new password, click the following link"
3031 msgid "To set a new password, click the following link"
3161 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3032 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3162
3033
3163 msgid ""
3034 msgid ""
3164 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3035 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3165 "code into the password reset form"
3036 "code into the password reset form"
3166 msgstr ""
3037 msgstr ""
3167 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3038 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3168 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3039 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3169
3040
3170 msgid ""
3041 msgid ""
3171 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3042 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3172 "message."
3043 "message."
3173 msgstr ""
3044 msgstr ""
3174 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3045 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3175 "tenez pas compte de ce message."
3046 "tenez pas compte de ce message."
3176
3047
3177 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3048 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3178 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3049 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3179
3050
3180 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3051 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3181 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3052 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3182
3053
3183 msgid "Pull request"
3054 msgid "Pull request"
3184 msgstr "Requête de pull"
3055 msgstr "Requête de pull"
3185
3056
3186 msgid "from"
3057 msgid "from"
3187 msgstr "depuis"
3058 msgstr "depuis"
3188
3059
3189 msgid "to"
3060 msgid "to"
3190 msgstr "vers"
3061 msgstr "vers"
3191
3062
3192 msgid "View Pull Request"
3063 msgid "View Pull Request"
3193 msgstr "Afficher la requête de pull"
3064 msgstr "Afficher la requête de pull"
3194
3065
3195 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3066 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3196 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3067 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3197
3068
3198 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3069 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3199 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3070 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3200
3071
3201 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3072 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3202 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3073 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3203
3074
3204 msgid "New User Registration"
3075 msgid "New User Registration"
3205 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3076 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3206
3077
3207 msgid "Full Name"
3078 msgid "Full Name"
3208 msgstr "Nom complet"
3079 msgstr "Nom complet"
3209
3080
3210 msgid "View User Profile"
3081 msgid "View User Profile"
3211 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3082 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3212
3083
3213 msgid "%s File side-by-side diff"
3084 msgid "%s File side-by-side diff"
3214 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3085 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3215
3086
3216 msgid "File diff"
3087 msgid "File diff"
3217 msgstr "Diff de fichier"
3088 msgstr "Diff de fichier"
3218
3089
3090 msgid "Ignore whitespace"
3091 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3092
3219 msgid "%s File Diff"
3093 msgid "%s File Diff"
3220 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3094 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3221
3095
3222 msgid "%s Files"
3096 msgid "%s Files"
3223 msgstr "Fichiers de %s"
3097 msgstr "Fichiers de %s"
3224
3098
3225 msgid "%s Files Add"
3099 msgid "%s Files Add"
3226 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3100 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3227
3101
3228 msgid "Add New File"
3102 msgid "Add New File"
3229 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3103 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3230
3104
3231 msgid "Location"
3105 msgid "Location"
3232 msgstr "Emplacement"
3106 msgstr "Emplacement"
3233
3107
3234 msgid "Enter filename..."
3108 msgid "Enter filename..."
3235 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3109 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3236
3110
3237 msgid "or"
3111 msgid "or"
3238 msgstr "ou"
3112 msgstr "ou"
3239
3113
3240 msgid "Upload File"
3114 msgid "Upload File"
3241 msgstr "Téléverser un fichier"
3115 msgstr "Téléverser un fichier"
3242
3116
3243 msgid "Create New File"
3117 msgid "Create New File"
3244 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3118 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3245
3119
3246 msgid "New file type"
3120 msgid "New file type"
3247 msgstr "Type du nouveau fichier"
3121 msgstr "Type du nouveau fichier"
3248
3122
3249 msgid "Commit Message"
3123 msgid "Commit Message"
3250 msgstr "Message de commit"
3124 msgstr "Message de commit"
3251
3125
3252 msgid "Commit Changes"
3126 msgid "Commit Changes"
3253 msgstr "Commiter les changements"
3127 msgstr "Commiter les changements"
3254
3128
3255 msgid "Search File List"
3129 msgid "Search File List"
3256 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3130 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3257
3131
3258 msgid "Loading file list..."
3132 msgid "Loading file list..."
3259 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3133 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3260
3134
3261 msgid "Size"
3135 msgid "Size"
3262 msgstr "Taille"
3136 msgstr "Taille"
3263
3137
3264 msgid "Last Revision"
3138 msgid "Last Revision"
3265 msgstr "Dernière révision"
3139 msgstr "Dernière révision"
3266
3140
3267 msgid "Last Modified"
3141 msgid "Last Modified"
3268 msgstr "Dernière modification"
3142 msgstr "Dernière modification"
3269
3143
3270 msgid "Last Committer"
3144 msgid "Last Committer"
3271 msgstr "Dernier commiteur"
3145 msgstr "Dernier commiteur"
3272
3146
3273 msgid "%s Files Delete"
3147 msgid "%s Files Delete"
3274 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3148 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3275
3149
3276 msgid "Delete file"
3150 msgid "Delete file"
3277 msgstr "Supprimer le fichier"
3151 msgstr "Supprimer le fichier"
3278
3152
3279 msgid "%s File Edit"
3153 msgid "%s File Edit"
3280 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3154 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3281
3155
3282 msgid "Edit file"
3156 msgid "Edit file"
3283 msgstr "Éditer le fichier"
3157 msgstr "Éditer le fichier"
3284
3158
3285 msgid "Show Annotation"
3159 msgid "Show Annotation"
3286 msgstr "Afficher l'annotation"
3160 msgstr "Afficher l'annotation"
3287
3161
3288 msgid "Download as Raw"
3162 msgid "Download as Raw"
3289 msgstr "Télécharger au format brut"
3163 msgstr "Télécharger au format brut"
3290
3164
3291 msgid "Source"
3165 msgid "Source"
3292 msgstr "Source"
3166 msgstr "Source"
3293
3167
3294 msgid "%s author"
3168 msgid "%s author"
3295 msgid_plural "%s authors"
3169 msgid_plural "%s authors"
3296 msgstr[0] "%s auteur"
3170 msgstr[0] "%s auteur"
3297 msgstr[1] "%s auteurs"
3171 msgstr[1] "%s auteurs"
3298
3172
3299 msgid "Diff to Revision"
3173 msgid "Diff to Revision"
3300 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3174 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3301
3175
3302 msgid "Show at Revision"
3176 msgid "Show at Revision"
3303 msgstr "Afficher à une révision"
3177 msgstr "Afficher à une révision"
3304
3178
3305 msgid "Show Full History"
3179 msgid "Show Full History"
3306 msgstr "Afficher l'historique complet"
3180 msgstr "Afficher l'historique complet"
3307
3181
3308 msgid "Show Authors"
3182 msgid "Show Authors"
3309 msgstr "Afficher les auteurs"
3183 msgstr "Afficher les auteurs"
3310
3184
3311 msgid "Show Source"
3185 msgid "Show Source"
3312 msgstr "Afficher la source"
3186 msgstr "Afficher la source"
3313
3187
3314 msgid "Edit on Branch: %s"
3188 msgid "Edit on Branch: %s"
3315 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3189 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3316
3190
3317 msgid "Editing binary files not allowed"
3191 msgid "Editing binary files not allowed"
3318 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3192 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3319
3193
3320 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3194 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3321 msgstr ""
3195 msgstr ""
3322 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3196 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3323 "de la branche"
3197 "de la branche"
3324
3198
3325 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3199 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3326 msgstr ""
3200 msgstr ""
3327 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3201 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3328 "(head) de la branche"
3202 "(head) de la branche"
3329
3203
3330 msgid "Binary file (%s)"
3204 msgid "Binary file (%s)"
3331 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3205 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3332
3206
3333 msgid "File is too big to display."
3207 msgid "File is too big to display."
3334 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3208 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3335
3209
3336 msgid "Show full annotation anyway."
3210 msgid "Show full annotation anyway."
3337 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3211 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3338
3212
3339 msgid "Show as raw."
3213 msgid "Show as raw."
3340 msgstr "Montrer en texte brut."
3214 msgstr "Montrer en texte brut."
3341
3215
3342 msgid "annotation"
3216 msgid "annotation"
3343 msgstr "annotation"
3217 msgstr "annotation"
3344
3218
3345 msgid "Go Back"
3219 msgid "Go Back"
3346 msgstr "Retour"
3220 msgstr "Retour"
3347
3221
3348 msgid "No files at given path"
3222 msgid "No files at given path"
3349 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3223 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3350
3224
3351 msgid "%s Followers"
3225 msgid "%s Followers"
3352 msgstr "Followers de %s"
3226 msgstr "Followers de %s"
3353
3227
3354 msgid "Followers"
3228 msgid "Followers"
3355 msgstr "Followers"
3229 msgstr "Followers"
3356
3230
3357 msgid "Started following -"
3231 msgid "Started following -"
3358 msgstr "A commencé à suivre -"
3232 msgstr "A commencé à suivre -"
3359
3233
3360 msgid "Fork repository %s"
3234 msgid "Fork repository %s"
3361 msgstr "Forker le dépôt %s"
3235 msgstr "Forker le dépôt %s"
3362
3236
3363 msgid "Fork name"
3237 msgid "Fork name"
3364 msgstr "Nom du fork"
3238 msgstr "Nom du fork"
3365
3239
3366 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3240 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3367 msgstr ""
3241 msgstr ""
3368 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3242 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3369 "recherche et de documentation."
3243 "recherche et de documentation."
3370
3244
3371 msgid "Private"
3245 msgid "Private"
3372 msgstr "Privé"
3246 msgstr "Privé"
3373
3247
3374 msgid "Copy permissions"
3248 msgid "Copy permissions"
3375 msgstr "Copier les permissions"
3249 msgstr "Copier les permissions"
3376
3250
3377 msgid "Copy permissions from forked repository"
3251 msgid "Copy permissions from forked repository"
3378 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3252 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3379
3253
3380 msgid "Update after clone"
3254 msgid "Update after clone"
3381 msgstr "MÀJ après le clonage"
3255 msgstr "MÀJ après le clonage"
3382
3256
3383 msgid "Checkout source after making a clone"
3257 msgid "Checkout source after making a clone"
3384 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3258 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3385
3259
3386 msgid "Fork this Repository"
3260 msgid "Fork this Repository"
3387 msgstr "Forker ce dépôt"
3261 msgstr "Forker ce dépôt"
3388
3262
3389 msgid "%s Forks"
3263 msgid "%s Forks"
3390 msgstr "Forks de %s"
3264 msgstr "Forks de %s"
3391
3265
3392 msgid "Forks"
3266 msgid "Forks"
3393 msgstr "Forks"
3267 msgstr "Forks"
3394
3268
3395 msgid "Forked"
3269 msgid "Forked"
3396 msgstr "Forké"
3270 msgstr "Forké"
3397
3271
3398 msgid "There are no forks yet"
3272 msgid "There are no forks yet"
3399 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3273 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3400
3274
3401 msgid "ATOM journal feed"
3275 msgid "ATOM journal feed"
3402 msgstr "Flux ATOM du journal"
3276 msgstr "Flux ATOM du journal"
3403
3277
3404 msgid "RSS journal feed"
3278 msgid "RSS journal feed"
3405 msgstr "Flux RSS du journal"
3279 msgstr "Flux RSS du journal"
3406
3280
3407 msgid "My Repositories"
3281 msgid "My Repositories"
3408 msgstr "Mes dépôts"
3282 msgstr "Mes dépôts"
3409
3283
3410 msgid "No entries yet"
3284 msgid "No entries yet"
3411 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3285 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3412
3286
3413 msgid "ATOM public journal feed"
3287 msgid "ATOM public journal feed"
3414 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3288 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3415
3289
3416 msgid "RSS public journal feed"
3290 msgid "RSS public journal feed"
3417 msgstr "Flux RSS du journal public"
3291 msgstr "Flux RSS du journal public"
3418
3292
3419 msgid "New Pull Request"
3293 msgid "New Pull Request"
3420 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3294 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3421
3295
3422 msgid "Title"
3296 msgid "Title"
3423 msgstr "Titre"
3297 msgstr "Titre"
3424
3298
3425 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3299 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3426 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3300 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3427
3301
3428 msgid "Write a short description on this pull request"
3302 msgid "Write a short description on this pull request"
3429 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3303 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3430
3304
3431 msgid "Changeset flow"
3305 msgid "Changeset flow"
3432 msgstr "Flux des changesets"
3306 msgstr "Flux des changesets"
3433
3307
3434 msgid "Origin repository"
3308 msgid "Origin repository"
3435 msgstr "Dépôt d'origine"
3309 msgstr "Dépôt d'origine"
3436
3310
3437 msgid "Revision"
3311 msgid "Revision"
3438 msgstr "Révision"
3312 msgstr "Révision"
3439
3313
3440 msgid "Destination repository"
3314 msgid "Destination repository"
3441 msgstr "Dépôt de destination"
3315 msgstr "Dépôt de destination"
3442
3316
3443 msgid "No entries"
3317 msgid "No entries"
3444 msgstr "Aucune entrée"
3318 msgstr "Aucune entrée"
3445
3319
3446 msgid "Vote"
3320 msgid "Vote"
3447 msgstr "Voter"
3321 msgstr "Voter"
3448
3322
3449 msgid "Age"
3323 msgid "Age"
3450 msgstr "Âge"
3324 msgstr "Âge"
3451
3325
3452 msgid "From"
3326 msgid "From"
3453 msgstr "Depuis"
3327 msgstr "Depuis"
3454
3328
3455 msgid "To"
3329 msgid "To"
3456 msgstr "Vers"
3330 msgstr "Vers"
3457
3331
3458 msgid "You voted: %s"
3332 msgid "You voted: %s"
3459 msgstr "Vous avez voté : %s"
3333 msgstr "Vous avez voté : %s"
3460
3334
3461 msgid "You didn't vote"
3335 msgid "You didn't vote"
3462 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3336 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3463
3337
3464 msgid "(no title)"
3338 msgid "(no title)"
3465 msgstr "(sans titre)"
3339 msgstr "(sans titre)"
3466
3340
3467 msgid "Closed"
3341 msgid "Closed"
3468 msgstr "Fermée"
3342 msgstr "Fermée"
3469
3343
3470 msgid "Delete Pull Request"
3344 msgid "Delete Pull Request"
3471 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3345 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3472
3346
3473 msgid "Confirm to delete this pull request"
3347 msgid "Confirm to delete this pull request"
3474 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3348 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3475
3349
3476 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3350 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3477 msgstr ""
3351 msgstr ""
3478 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3352 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3479 "commentaires"
3353 "commentaires"
3480
3354
3481 msgid "%s Pull Request %s"
3355 msgid "%s Pull Request %s"
3482 msgstr "%s Requête de pull %s"
3356 msgstr "%s Requête de pull %s"
3483
3357
3484 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3358 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3485 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3359 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3486
3360
3487 msgid "Summarize the changes"
3361 msgid "Summarize the changes"
3488 msgstr "Résumer les changements"
3362 msgstr "Résumer les changements"
3489
3363
3490 msgid "Voting Result"
3364 msgid "Voting Result"
3491 msgstr "Résultat du vote"
3365 msgstr "Résultat du vote"
3492
3366
3493 msgid "Pull request status calculated from votes"
3367 msgid "Pull request status calculated from votes"
3494 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3368 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3495
3369
3496 msgid "Origin"
3370 msgid "Origin"
3497 msgstr "Origine"
3371 msgstr "Origine"
3498
3372
3499 msgid "on"
3373 msgid "on"
3500 msgstr "sur"
3374 msgstr "sur"
3501
3375
3502 msgid "Target"
3376 msgid "Target"
3503 msgstr "Cible"
3377 msgstr "Cible"
3504
3378
3505 msgid ""
3379 msgid ""
3506 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3380 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3507 "merge ancestor."
3381 "merge ancestor."
3508 msgstr ""
3382 msgstr ""
3509 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3383 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3510 "véritable ancêtre de fusion."
3384 "véritable ancêtre de fusion."
3511
3385
3512 msgid "Pull changes"
3386 msgid "Pull changes"
3513 msgstr "Puller les modifications"
3387 msgstr "Puller les modifications"
3514
3388
3515 msgid "Next iteration"
3389 msgid "Next iteration"
3516 msgstr "Prochaine itération"
3390 msgstr "Prochaine itération"
3517
3391
3518 msgid "Current revision - no change"
3392 msgid "Current revision - no change"
3519 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3393 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3520
3394
3521 msgid ""
3395 msgid ""
3522 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3396 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3523 "revision to create a new iteration."
3397 "revision to create a new iteration."
3524 msgstr ""
3398 msgstr ""
3525 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3399 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3526 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3400 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3527 "itération."
3401 "itération."
3528
3402
3529 msgid "Save Changes"
3403 msgid "Save Changes"
3530 msgstr "Enregistrer les changements"
3404 msgstr "Enregistrer les changements"
3531
3405
3532 msgid "Create New Iteration with Changes"
3406 msgid "Create New Iteration with Changes"
3533 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3407 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3534
3408
3535 msgid "Cancel Changes"
3409 msgid "Cancel Changes"
3536 msgstr "Annuler les modifications"
3410 msgstr "Annuler les modifications"
3537
3411
3538 msgid "Reviewers"
3412 msgid "Reviewers"
3539 msgstr "Relecteurs"
3413 msgstr "Relecteurs"
3540
3414
3541 msgid "Remove reviewer"
3415 msgid "Remove reviewer"
3542 msgstr "Supprimer le relecteur"
3416 msgstr "Supprimer le relecteur"
3543
3417
3544 msgid "Type name of reviewer to add"
3418 msgid "Type name of reviewer to add"
3545 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3419 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3546
3420
3547 msgid "Potential Reviewers"
3421 msgid "Potential Reviewers"
3548 msgstr "Relecteurs potentiels"
3422 msgstr "Relecteurs potentiels"
3549
3423
3550 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3424 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3551 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3425 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3552
3426
3553 msgid "Pull Request Content"
3427 msgid "Pull Request Content"
3554 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3428 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3555
3429
3556 msgid "Common ancestor"
3430 msgid "Common ancestor"
3557 msgstr "Ancêtre commun"
3431 msgstr "Ancêtre commun"
3558
3432
3559 msgid "%s Pull Requests"
3433 msgid "%s Pull Requests"
3560 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3434 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3561
3435
3562 msgid "Pull Requests from '%s'"
3436 msgid "Pull Requests from '%s'"
3563 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3437 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3564
3438
3565 msgid "Pull Requests to '%s'"
3439 msgid "Pull Requests to '%s'"
3566 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3440 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3567
3441
3568 msgid "Open New Pull Request"
3442 msgid "Open New Pull Request"
3569 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3443 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3570
3444
3571 msgid "Show Pull Requests to %s"
3445 msgid "Show Pull Requests to %s"
3572 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3446 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3573
3447
3574 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3448 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3449 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3576
3450
3577 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3451 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3578 msgstr ""
3452 msgstr ""
3579 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3453 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3580 "pull ouvertes)"
3454 "pull ouvertes)"
3581
3455
3582 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3456 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3583 msgstr ""
3457 msgstr ""
3584 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3458 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3585 "ouvertes)"
3459 "ouvertes)"
3586
3460
3587 msgid "Pull Requests Created by Me"
3461 msgid "Pull Requests Created by Me"
3588 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3462 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3589
3463
3590 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3464 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3591 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3465 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3592
3466
3593 msgid "Pull Requests I Participate In"
3467 msgid "Pull Requests I Participate In"
3594 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3468 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3595
3469
3596 msgid "%s Search"
3470 msgid "%s Search"
3597 msgstr "Recherche pour %s"
3471 msgstr "Recherche pour %s"
3598
3472
3599 msgid "Search in All Repositories"
3473 msgid "Search in All Repositories"
3600 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3474 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3601
3475
3602 msgid "Search term"
3476 msgid "Search term"
3603 msgstr "Termes de la recherches"
3477 msgstr "Termes de la recherches"
3604
3478
3605 msgid "Search in"
3479 msgid "Search in"
3606 msgstr "Rechercher dans"
3480 msgstr "Rechercher dans"
3607
3481
3608 msgid "File contents"
3482 msgid "File contents"
3609 msgstr "Le contenu des fichiers"
3483 msgstr "Le contenu des fichiers"
3610
3484
3611 msgid "Commit messages"
3485 msgid "Commit messages"
3612 msgstr "Les messages de commit"
3486 msgstr "Les messages de commit"
3613
3487
3614 msgid "File names"
3488 msgid "File names"
3615 msgstr "Les noms de fichiers"
3489 msgstr "Les noms de fichiers"
3616
3490
3617 msgid "Permission denied"
3491 msgid "Permission denied"
3618 msgstr "Permission refusée"
3492 msgstr "Permission refusée"
3619
3493
3620 msgid "%s Statistics"
3494 msgid "%s Statistics"
3621 msgstr "Statistiques pour %s"
3495 msgstr "Statistiques pour %s"
3622
3496
3623 msgid "%s ATOM feed"
3497 msgid "%s ATOM feed"
3624 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3498 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3625
3499
3626 msgid "%s RSS feed"
3500 msgid "%s RSS feed"
3627 msgstr "Flux RSS pour %s"
3501 msgstr "Flux RSS pour %s"
3628
3502
3629 msgid "Enable"
3503 msgid "Enable"
3630 msgstr "Activer"
3504 msgstr "Activer"
3631
3505
3632 msgid "Stats gathered: "
3506 msgid "Stats gathered: "
3633 msgstr "Statistiques obtenues : "
3507 msgstr "Statistiques obtenues : "
3634
3508
3635 msgid "files"
3509 msgid "files"
3636 msgstr "Fichiers"
3510 msgstr "Fichiers"
3637
3511
3638 msgid "Show more"
3512 msgid "Show more"
3639 msgstr "Afficher plus"
3513 msgstr "Afficher plus"
3640
3514
3641 msgid "commits"
3515 msgid "commits"
3642 msgstr "commits"
3516 msgstr "commits"
3643
3517
3644 msgid "files added"
3518 msgid "files added"
3645 msgstr "fichiers ajoutés"
3519 msgstr "fichiers ajoutés"
3646
3520
3647 msgid "files changed"
3521 msgid "files changed"
3648 msgstr "fichiers modifiés"
3522 msgstr "fichiers modifiés"
3649
3523
3650 msgid "files removed"
3524 msgid "files removed"
3651 msgstr "fichiers supprimés"
3525 msgstr "fichiers supprimés"
3652
3526
3653 msgid "commit"
3527 msgid "commit"
3654 msgstr "commit"
3528 msgstr "commit"
3655
3529
3656 msgid "file added"
3530 msgid "file added"
3657 msgstr "fichier ajouté"
3531 msgstr "fichier ajouté"
3658
3532
3659 msgid "file changed"
3533 msgid "file changed"
3660 msgstr "fichié modifié"
3534 msgstr "fichié modifié"
3661
3535
3662 msgid "file removed"
3536 msgid "file removed"
3663 msgstr "fichier supprimé"
3537 msgstr "fichier supprimé"
3664
3538
3665 msgid "%s Summary"
3539 msgid "%s Summary"
3666 msgstr "Résumé de %s"
3540 msgstr "Résumé de %s"
3667
3541
3668 msgid "Fork of"
3542 msgid "Fork of"
3669 msgstr "Fork de"
3543 msgstr "Fork de"
3670
3544
3671 msgid "Clone from"
3545 msgid "Clone from"
3672 msgstr "Cloner depuis"
3546 msgstr "Cloner depuis"
3673
3547
3674 msgid "Clone URL"
3548 msgid "Clone URL"
3675 msgstr "URL de clone"
3549 msgstr "URL de clone"
3676
3550
3677 msgid "Use ID"
3551 msgid "Use ID"
3678 msgstr "Utiliser l'ID"
3552 msgstr "Utiliser l'ID"
3679
3553
3680 msgid "Use SSH"
3554 msgid "Use SSH"
3681 msgstr "Utiliser SSH"
3555 msgstr "Utiliser SSH"
3682
3556
3683 msgid "Use Name"
3557 msgid "Use Name"
3684 msgstr "Utiliser le nom"
3558 msgstr "Utiliser le nom"
3685
3559
3686 msgid "Use HTTP"
3560 msgid "Use HTTP"
3687 msgstr "Utiliser HTTP"
3561 msgstr "Utiliser HTTP"
3688
3562
3689 msgid "Trending files"
3563 msgid "Trending files"
3690 msgstr "Populaires"
3564 msgstr "Populaires"
3691
3565
3692 msgid "Download"
3566 msgid "Download"
3693 msgstr "Télécharger"
3567 msgstr "Télécharger"
3694
3568
3695 msgid "There are no downloads yet"
3569 msgid "There are no downloads yet"
3696 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3570 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3697
3571
3698 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3572 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3699 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3573 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3700
3574
3701 msgid "Download as zip"
3575 msgid "Download as zip"
3702 msgstr "Télécharger en ZIP"
3576 msgstr "Télécharger en ZIP"
3703
3577
3704 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3578 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3705 msgstr ""
3579 msgstr ""
3706 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3580 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3707
3581
3708 msgid "With subrepos"
3582 msgid "With subrepos"
3709 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3583 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3710
3584
3711 msgid "Feed"
3585 msgid "Feed"
3712 msgstr "Flux"
3586 msgstr "Flux"
3713
3587
3714 msgid "Latest Changes"
3588 msgid "Latest Changes"
3715 msgstr "Derniers changements"
3589 msgstr "Derniers changements"
3716
3590
3717 msgid "Quick Start"
3591 msgid "Quick Start"
3718 msgstr "Démarrage rapide"
3592 msgstr "Démarrage rapide"
3719
3593
3720 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3594 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3721 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3595 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3722
3596
3723 msgid "Push new repository"
3597 msgid "Push new repository"
3724 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3598 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3725
3599
3726 msgid "Existing repository?"
3600 msgid "Existing repository?"
3727 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3601 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3728
3602
3729 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3603 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3730 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3604 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3731
3605
3732 msgid "Download %s as %s"
3606 msgid "Download %s as %s"
3733 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3607 msgstr "Télécharge %s comme %s"
@@ -1,2835 +1,2764 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ja\n"
7 "Language: ja\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "Repository not found in the filesystem"
14 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
15
13 msgid "There are no changesets yet"
16 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "まだチェンジセットがありません"
17 msgstr "まだチェンジセットがありません"
15
18
16 msgid "None"
19 msgid "None"
17 msgstr "なし"
20 msgstr "なし"
18
21
19 msgid "(closed)"
22 msgid "(closed)"
20 msgstr "(閉鎖済み)"
23 msgstr "(閉鎖済み)"
21
24
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "空白を表示"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "空白を無視"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
30
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
26 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
33
27
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
28 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
35 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
29 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
36
30
37 msgid "No response"
31 msgid "No response"
38 msgstr "応答がありません"
32 msgstr "応答がありません"
39
33
40 msgid "Unknown error"
34 msgid "Unknown error"
41 msgstr "不明なエラー"
35 msgstr "不明なエラー"
42
36
43 msgid ""
37 msgid ""
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
38 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
45 msgstr ""
39 msgstr ""
46 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
40 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
47
41
48 msgid "Unauthorized access to resource"
42 msgid "Unauthorized access to resource"
49 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
43 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
50
44
51 msgid "You don't have permission to view this page"
45 msgid "You don't have permission to view this page"
52 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
46 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
53
47
54 msgid "The resource could not be found"
48 msgid "The resource could not be found"
55 msgstr "リソースが見つかりません"
49 msgstr "リソースが見つかりません"
56
50
57 msgid ""
51 msgid ""
58 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
52 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
59 "fulfilling the request."
53 "fulfilling the request."
60 msgstr ""
54 msgstr ""
61 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
55 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
62 "た。"
56 "た。"
63
57
64 msgid "%s committed on %s"
58 msgid "%s committed on %s"
65 msgstr "%s が %s にコミット"
59 msgstr "%s が %s にコミット"
66
60
67 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
68 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
62 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
69
63
70 msgid "%s %s feed"
64 msgid "%s %s feed"
71 msgstr "%s %s フィード"
65 msgstr "%s %s フィード"
72
66
73 msgid "Changes on %s repository"
67 msgid "Changes on %s repository"
74 msgstr "%s リポジトリでの変更"
68 msgstr "%s リポジトリでの変更"
75
69
76 msgid "Click here to add new file"
70 msgid "Click here to add new file"
77 msgstr "新しいファイルを追加"
71 msgstr "新しいファイルを追加"
78
72
79 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
73 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
80 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
74 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
81
75
82 msgid "Successfully deleted file %s"
76 msgid "Successfully deleted file %s"
83 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
77 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
84
78
85 msgid "Error occurred during commit"
79 msgid "Error occurred during commit"
86 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
80 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
87
81
88 msgid "Edited file %s via Kallithea"
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
89 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
83 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
90
84
91 msgid "No changes"
85 msgid "No changes"
92 msgstr "変更点なし"
86 msgstr "変更点なし"
93
87
94 msgid "Successfully committed to %s"
88 msgid "Successfully committed to %s"
95 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
89 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
96
90
97 msgid "Added file via Kallithea"
91 msgid "Added file via Kallithea"
98 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
92 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
99
93
100 msgid "No content"
94 msgid "No content"
101 msgstr "内容がありません"
95 msgstr "内容がありません"
102
96
103 msgid "No filename"
97 msgid "No filename"
104 msgstr "ファイル名がありません"
98 msgstr "ファイル名がありません"
105
99
106 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
107 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
101 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
108
102
109 msgid "Downloads disabled"
103 msgid "Downloads disabled"
110 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
104 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
111
105
112 msgid "Unknown revision %s"
106 msgid "Unknown revision %s"
113 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
107 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
114
108
115 msgid "Empty repository"
109 msgid "Empty repository"
116 msgstr "空のリポジトリ"
110 msgstr "空のリポジトリ"
117
111
118 msgid "Unknown archive type"
112 msgid "Unknown archive type"
119 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
113 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
120
114
121 msgid "Changesets"
115 msgid "Changesets"
122 msgstr "チェンジセット"
116 msgstr "チェンジセット"
123
117
124 msgid "Branches"
118 msgid "Branches"
125 msgstr "ブランチ"
119 msgstr "ブランチ"
126
120
127 msgid "Tags"
121 msgid "Tags"
128 msgstr "タグ"
122 msgstr "タグ"
129
123
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
124 msgid "An error occurred during repository forking %s"
131 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
125 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
132
126
133 msgid "Groups"
127 msgid "Groups"
134 msgstr "グループ"
128 msgstr "グループ"
135
129
136 msgid "Repositories"
130 msgid "Repositories"
137 msgstr "リポジトリ"
131 msgstr "リポジトリ"
138
132
139 msgid "Branch"
133 msgid "Branch"
140 msgstr "ブランチ"
134 msgstr "ブランチ"
141
135
142 msgid "Closed Branches"
136 msgid "Closed Branches"
143 msgstr "閉鎖済みブランチ"
137 msgstr "閉鎖済みブランチ"
144
138
145 msgid "Tag"
139 msgid "Tag"
146 msgstr "タグ"
140 msgstr "タグ"
147
141
148 msgid "Bookmark"
142 msgid "Bookmark"
149 msgstr "ブックマーク"
143 msgstr "ブックマーク"
150
144
151 msgid "Public Journal"
145 msgid "Public Journal"
152 msgstr "公開ジャーナル"
146 msgstr "公開ジャーナル"
153
147
154 msgid "Journal"
148 msgid "Journal"
155 msgstr "ジャーナル"
149 msgstr "ジャーナル"
156
150
157 msgid "Bad captcha"
151 msgid "Bad captcha"
158 msgstr "キャプチャが一致しません"
152 msgstr "キャプチャが一致しません"
159
153
160 msgid "You have successfully registered with %s"
154 msgid "You have successfully registered with %s"
161 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
155 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
162
156
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
157 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
158 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
165
159
166 msgid "Invalid password reset token"
160 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
161 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
168
162
169 msgid "Successfully updated password"
163 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "パスワードを更新しました"
164 msgstr "パスワードを更新しました"
171
165
172 msgid "%s (closed)"
166 msgid "%s (closed)"
173 msgstr "%s (閉鎖済み)"
167 msgstr "%s (閉鎖済み)"
174
168
175 msgid "Changeset"
169 msgid "Changeset"
176 msgstr "チェンジセット"
170 msgstr "チェンジセット"
177
171
178 msgid "Special"
172 msgid "Special"
179 msgstr "スペシャル"
173 msgstr "スペシャル"
180
174
181 msgid "Peer branches"
175 msgid "Peer branches"
182 msgstr "相手のブランチ"
176 msgstr "相手のブランチ"
183
177
184 msgid "Bookmarks"
178 msgid "Bookmarks"
185 msgstr "ブックマーク"
179 msgstr "ブックマーク"
186
180
187 msgid "Error creating pull request: %s"
181 msgid "Error creating pull request: %s"
188 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
182 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
189
183
190 msgid "Error occurred while creating pull request"
184 msgid "Error occurred while creating pull request"
191 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
185 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
192
186
193 msgid "Successfully opened new pull request"
187 msgid "Successfully opened new pull request"
194 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
188 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
195
189
196 msgid "No description"
190 msgid "No description"
197 msgstr "説明がありません"
191 msgstr "説明がありません"
198
192
199 msgid "Pull request updated"
193 msgid "Pull request updated"
200 msgstr "プルリクエストを更新しました"
194 msgstr "プルリクエストを更新しました"
201
195
202 msgid "Successfully deleted pull request"
196 msgid "Successfully deleted pull request"
203 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
197 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
204
198
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
199 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
206 msgstr ""
200 msgstr ""
207 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
201 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
208
202
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
203 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
210 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
204 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
211
205
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
206 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
213 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
207 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
214
208
215 msgid "An error occurred during search operation."
209 msgid "An error occurred during search operation."
216 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
210 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
217
211
218 msgid "No data ready yet"
212 msgid "No data ready yet"
219 msgstr "まだデータの準備ができていません"
213 msgstr "まだデータの準備ができていません"
220
214
221 msgid "Statistics are disabled for this repository"
215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
222 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
216 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
223
217
224 msgid "Auth settings updated successfully"
218 msgid "Auth settings updated successfully"
225 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
219 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
226
220
227 msgid "error occurred during update of auth settings"
221 msgid "error occurred during update of auth settings"
228 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
222 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
229
223
230 msgid "Default settings updated successfully"
224 msgid "Default settings updated successfully"
231 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
225 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
232
226
233 msgid "Error occurred during update of defaults"
227 msgid "Error occurred during update of defaults"
234 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
228 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
235
229
236 msgid "Forever"
230 msgid "Forever"
237 msgstr "永久"
231 msgstr "永久"
238
232
239 msgid "5 minutes"
233 msgid "5 minutes"
240 msgstr "5 分"
234 msgstr "5 分"
241
235
242 msgid "1 hour"
236 msgid "1 hour"
243 msgstr "1 時間"
237 msgstr "1 時間"
244
238
245 msgid "1 day"
239 msgid "1 day"
246 msgstr "1 日"
240 msgstr "1 日"
247
241
248 msgid "1 month"
242 msgid "1 month"
249 msgstr "1 ヶ月"
243 msgstr "1 ヶ月"
250
244
251 msgid "Lifetime"
245 msgid "Lifetime"
252 msgstr "有効期間"
246 msgstr "有効期間"
253
247
254 msgid "Error occurred during gist creation"
248 msgid "Error occurred during gist creation"
255 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
249 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
256
250
257 msgid "Deleted gist %s"
251 msgid "Deleted gist %s"
258 msgstr "gist %s を削除しました"
252 msgstr "gist %s を削除しました"
259
253
260 msgid "Unmodified"
254 msgid "Unmodified"
261 msgstr "変更しない"
255 msgstr "変更しない"
262
256
263 msgid "Successfully updated gist content"
257 msgid "Successfully updated gist content"
264 msgstr "Gist の内容を更新しました"
258 msgstr "Gist の内容を更新しました"
265
259
266 msgid "Successfully updated gist data"
260 msgid "Successfully updated gist data"
267 msgstr "Gist データを更新しました"
261 msgstr "Gist データを更新しました"
268
262
269 msgid "Error occurred during update of gist %s"
263 msgid "Error occurred during update of gist %s"
270 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
264 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
271
265
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
273 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
267 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
274
268
275 msgid "Your account was updated successfully"
269 msgid "Your account was updated successfully"
276 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
270 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
277
271
278 msgid "Error occurred during update of user %s"
272 msgid "Error occurred during update of user %s"
279 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
273 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
280
274
281 msgid "Error occurred during update of user password"
275 msgid "Error occurred during update of user password"
282 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
276 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
283
277
284 msgid "Added email %s to user"
278 msgid "Added email %s to user"
285 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
279 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
286
280
287 msgid "An error occurred during email saving"
281 msgid "An error occurred during email saving"
288 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
282 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
289
283
290 msgid "Removed email from user"
284 msgid "Removed email from user"
291 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
285 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
292
286
293 msgid "API key successfully created"
287 msgid "API key successfully created"
294 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
288 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
295
289
296 msgid "API key successfully reset"
290 msgid "API key successfully reset"
297 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
291 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
298
292
299 msgid "API key successfully deleted"
293 msgid "API key successfully deleted"
300 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
294 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
301
295
302 msgid "Read"
296 msgid "Read"
303 msgstr "読込"
297 msgstr "読込"
304
298
305 msgid "Write"
299 msgid "Write"
306 msgstr "書込"
300 msgstr "書込"
307
301
308 msgid "Admin"
302 msgid "Admin"
309 msgstr "管理"
303 msgstr "管理"
310
304
311 msgid "Disabled"
305 msgid "Disabled"
312 msgstr "無効"
306 msgstr "無効"
313
307
314 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgid "Allowed with manual account activation"
315 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
309 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
316
310
317 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgid "Allowed with automatic account activation"
318 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
312 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
319
313
320 msgid "Manual activation of external account"
314 msgid "Manual activation of external account"
321 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
315 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
322
316
323 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgid "Automatic activation of external account"
324 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
318 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
325
319
326 msgid "Enabled"
320 msgid "Enabled"
327 msgstr "有効"
321 msgstr "有効"
328
322
329 msgid "Global permissions updated successfully"
323 msgid "Global permissions updated successfully"
330 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
324 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
331
325
332 msgid "Error occurred during update of permissions"
326 msgid "Error occurred during update of permissions"
333 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
327 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
334
328
335 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
329 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
336 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
330 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
337
331
338 msgid "Created repository group %s"
332 msgid "Created repository group %s"
339 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
333 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
340
334
341 msgid "Updated repository group %s"
335 msgid "Updated repository group %s"
342 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
336 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
343
337
344 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
338 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
345 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
339 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
346
340
347 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
341 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
348 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
342 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
349
343
350 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
344 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
351 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
345 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
352
346
353 msgid "Removed repository group %s"
347 msgid "Removed repository group %s"
354 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
348 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
355
349
356 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
350 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
357 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
351 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
358
352
359 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
353 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
360 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
354 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
361
355
362 msgid "Repository group permissions updated"
356 msgid "Repository group permissions updated"
363 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
357 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
364
358
365 msgid "An error occurred during revoking of permission"
359 msgid "An error occurred during revoking of permission"
366 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
360 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
367
361
368 msgid "Error creating repository %s"
362 msgid "Error creating repository %s"
369 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
363 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
370
364
371 msgid "Created repository %s from %s"
365 msgid "Created repository %s from %s"
372 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
366 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
373
367
374 msgid "Forked repository %s as %s"
368 msgid "Forked repository %s as %s"
375 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
369 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
376
370
377 msgid "Created repository %s"
371 msgid "Created repository %s"
378 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
372 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
379
373
380 msgid "Repository %s updated successfully"
374 msgid "Repository %s updated successfully"
381 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
375 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
382
376
383 msgid "Error occurred during update of repository %s"
377 msgid "Error occurred during update of repository %s"
384 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
378 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
385
379
386 msgid "Detached %s forks"
380 msgid "Detached %s forks"
387 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
381 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
388
382
389 msgid "Deleted %s forks"
383 msgid "Deleted %s forks"
390 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
384 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
391
385
392 msgid "Deleted repository %s"
386 msgid "Deleted repository %s"
393 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
387 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
394
388
395 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
389 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
396 msgstr ""
390 msgstr ""
397 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
391 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
398
392
399 msgid "An error occurred during deletion of %s"
393 msgid "An error occurred during deletion of %s"
400 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
394 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
401
395
402 msgid "Repository permissions updated"
396 msgid "Repository permissions updated"
403 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
397 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
404
398
405 msgid "An error occurred during removal of field"
399 msgid "An error occurred during removal of field"
406 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
400 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
407
401
408 msgid "-- Not a fork --"
402 msgid "-- Not a fork --"
409 msgstr "-- フォークではありません --"
403 msgstr "-- フォークではありません --"
410
404
411 msgid "Updated repository visibility in public journal"
405 msgid "Updated repository visibility in public journal"
412 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
406 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
413
407
414 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
408 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
415 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
409 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
416
410
417 msgid "Nothing"
411 msgid "Nothing"
418 msgstr "ありません"
412 msgstr "ありません"
419
413
420 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
414 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
421 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
415 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
422
416
423 msgid "An error occurred during this operation"
417 msgid "An error occurred during this operation"
424 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
418 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
425
419
426 msgid "Pulled from remote location"
420 msgid "Pulled from remote location"
427 msgstr "リモートから取得"
421 msgstr "リモートから取得"
428
422
429 msgid "An error occurred during pull from remote location"
423 msgid "An error occurred during pull from remote location"
430 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
424 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
431
425
432 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
426 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
433 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
427 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
434
428
435 msgid "Updated VCS settings"
429 msgid "Updated VCS settings"
436 msgstr "VCS設定を更新しました"
430 msgstr "VCS設定を更新しました"
437
431
438 msgid "Error occurred while updating application settings"
432 msgid "Error occurred while updating application settings"
439 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
433 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
440
434
441 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
435 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
442 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
436 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
443
437
444 msgid "Updated application settings"
438 msgid "Updated application settings"
445 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
439 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
446
440
447 msgid "Updated visualisation settings"
441 msgid "Updated visualisation settings"
448 msgstr "表示設定を更新しました"
442 msgstr "表示設定を更新しました"
449
443
450 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
444 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
451 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
445 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
452
446
453 msgid "Please enter email address"
447 msgid "Please enter email address"
454 msgstr "メールアドレスを入力してください"
448 msgstr "メールアドレスを入力してください"
455
449
456 msgid "Send email task created"
450 msgid "Send email task created"
457 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
451 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
458
452
459 msgid "Added new hook"
453 msgid "Added new hook"
460 msgstr "新しいフックを追加しました"
454 msgstr "新しいフックを追加しました"
461
455
462 msgid "Updated hooks"
456 msgid "Updated hooks"
463 msgstr "フックを更新しました"
457 msgstr "フックを更新しました"
464
458
465 msgid "Error occurred during hook creation"
459 msgid "Error occurred during hook creation"
466 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
460 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
467
461
468 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
462 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
469 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
463 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
470
464
471 msgid "Created user group %s"
465 msgid "Created user group %s"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
466 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
473
467
474 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
468 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
469 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
476
470
477 msgid "Updated user group %s"
471 msgid "Updated user group %s"
478 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
479
473
480 msgid "Error occurred during update of user group %s"
474 msgid "Error occurred during update of user group %s"
481 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
482
476
483 msgid "Successfully deleted user group"
477 msgid "Successfully deleted user group"
484 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
478 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
485
479
486 msgid "An error occurred during deletion of user group"
480 msgid "An error occurred during deletion of user group"
487 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
481 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
488
482
489 msgid "Target group cannot be the same"
483 msgid "Target group cannot be the same"
490 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
484 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
491
485
492 msgid "User group permissions updated"
486 msgid "User group permissions updated"
493 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
487 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
494
488
495 msgid "Updated permissions"
489 msgid "Updated permissions"
496 msgstr "権限を更新しました"
490 msgstr "権限を更新しました"
497
491
498 msgid "An error occurred during permissions saving"
492 msgid "An error occurred during permissions saving"
499 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
493 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
500
494
501 msgid "Created user %s"
495 msgid "Created user %s"
502 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
496 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
503
497
504 msgid "Error occurred during creation of user %s"
498 msgid "Error occurred during creation of user %s"
505 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
499 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
506
500
507 msgid "User updated successfully"
501 msgid "User updated successfully"
508 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
502 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
509
503
510 msgid "Successfully deleted user"
504 msgid "Successfully deleted user"
511 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
505 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
512
506
513 msgid "An error occurred during deletion of user"
507 msgid "An error occurred during deletion of user"
514 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
508 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
515
509
516 msgid "The default user cannot be edited"
510 msgid "The default user cannot be edited"
517 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
511 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
518
512
519 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
513 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
514 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
521
515
522 msgid "An error occurred while adding IP address"
516 msgid "An error occurred while adding IP address"
523 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
517 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
524
518
525 msgid "Removed IP address from user whitelist"
519 msgid "Removed IP address from user whitelist"
526 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
527
521
528 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
522 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
529 msgstr ""
523 msgstr ""
530 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
524 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
531
525
532 msgid "You need to be signed in to view this page"
526 msgid "You need to be signed in to view this page"
533 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
527 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
534
528
535 msgid "Repository not found in the filesystem"
536 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
537
538 msgid "Binary file"
529 msgid "Binary file"
539 msgstr "バイナリファイル"
530 msgstr "バイナリファイル"
540
531
541 msgid ""
532 msgid ""
542 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
533 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
543 msgstr ""
534 msgstr ""
544 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
535 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
545 "ニューを使用してください"
536 "ニューを使用してください"
546
537
547 msgid "No changes detected"
538 msgid "No changes detected"
548 msgstr "検出された変更はありません"
539 msgstr "検出された変更はありません"
549
540
541 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
542 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
543
550 msgid "Deleted branch: %s"
544 msgid "Deleted branch: %s"
551 msgstr "削除されたブランチ: %s"
545 msgstr "削除されたブランチ: %s"
552
546
553 msgid "Created tag: %s"
547 msgid "Created tag: %s"
554 msgstr "作成したタグ: %s"
548 msgstr "作成したタグ: %s"
555
549
556 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
550 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
557 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
551 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
558
552
559 msgid "Compare view"
553 msgid "Compare view"
560 msgstr "比較ビュー"
554 msgstr "比較ビュー"
561
555
562 msgid "and"
556 msgid "and"
563 msgstr "と"
557 msgstr "と"
564
558
565 msgid "%s more"
559 msgid "%s more"
566 msgstr "%s 以上"
560 msgstr "%s 以上"
567
561
568 msgid "revisions"
562 msgid "revisions"
569 msgstr "リビジョン"
563 msgstr "リビジョン"
570
564
571 msgid "Fork name %s"
565 msgid "Fork name %s"
572 msgstr "フォーク名 %s"
566 msgstr "フォーク名 %s"
573
567
574 msgid "Pull request %s"
568 msgid "Pull request %s"
575 msgstr "プルリクエスト #%s"
569 msgstr "プルリクエスト #%s"
576
570
577 msgid "[deleted] repository"
571 msgid "[deleted] repository"
578 msgstr "リポジトリを[削除]"
572 msgstr "リポジトリを[削除]"
579
573
580 msgid "[created] repository"
574 msgid "[created] repository"
581 msgstr "リポジトリを[作成]"
575 msgstr "リポジトリを[作成]"
582
576
583 msgid "[created] repository as fork"
577 msgid "[created] repository as fork"
584 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
578 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
585
579
586 msgid "[forked] repository"
580 msgid "[forked] repository"
587 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
581 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
588
582
589 msgid "[updated] repository"
583 msgid "[updated] repository"
590 msgstr "リポジトリを[更新]"
584 msgstr "リポジトリを[更新]"
591
585
592 msgid "[downloaded] archive from repository"
586 msgid "[downloaded] archive from repository"
593 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
587 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
594
588
595 msgid "[delete] repository"
589 msgid "[delete] repository"
596 msgstr "リポジトリを[削除]"
590 msgstr "リポジトリを[削除]"
597
591
598 msgid "[created] user"
592 msgid "[created] user"
599 msgstr "ユーザーを[作成]"
593 msgstr "ユーザーを[作成]"
600
594
601 msgid "[updated] user"
595 msgid "[updated] user"
602 msgstr "ユーザーを[更新]"
596 msgstr "ユーザーを[更新]"
603
597
604 msgid "[created] user group"
598 msgid "[created] user group"
605 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
599 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
606
600
607 msgid "[updated] user group"
601 msgid "[updated] user group"
608 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
602 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
609
603
610 msgid "[commented] on revision in repository"
604 msgid "[commented] on revision in repository"
611 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
605 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
612
606
613 msgid "[commented] on pull request for"
607 msgid "[commented] on pull request for"
614 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
608 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
615
609
616 msgid "[closed] pull request for"
610 msgid "[closed] pull request for"
617 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
611 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
618
612
619 msgid "[pushed] into"
613 msgid "[pushed] into"
620 msgstr "[プッシュ]"
614 msgstr "[プッシュ]"
621
615
622 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
616 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
623 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
617 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
624
618
625 msgid "[pulled from remote] into repository"
619 msgid "[pulled from remote] into repository"
626 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
620 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
627
621
628 msgid "[pulled] from"
622 msgid "[pulled] from"
629 msgstr "[プル]"
623 msgstr "[プル]"
630
624
631 msgid "[started following] repository"
625 msgid "[started following] repository"
632 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
626 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
633
627
634 msgid "[stopped following] repository"
628 msgid "[stopped following] repository"
635 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
629 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
636
630
637 msgid " and %s more"
631 msgid " and %s more"
638 msgstr " と %s 以上"
632 msgstr " と %s 以上"
639
633
640 msgid "No files"
634 msgid "No files"
641 msgstr "ファイルはありません"
635 msgstr "ファイルはありません"
642
636
643 msgid "new file"
637 msgid "new file"
644 msgstr "新しいファイル"
638 msgstr "新しいファイル"
645
639
646 msgid "mod"
640 msgid "mod"
647 msgstr "変更"
641 msgstr "変更"
648
642
649 msgid "del"
643 msgid "del"
650 msgstr "削除"
644 msgstr "削除"
651
645
652 msgid "rename"
646 msgid "rename"
653 msgstr "リネーム"
647 msgstr "リネーム"
654
648
655 msgid "chmod"
649 msgid "chmod"
656 msgstr "chmod"
650 msgstr "chmod"
657
651
658 msgid ""
659 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
660 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
661 "repositories"
662 msgstr ""
663 "%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
664 "られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
665 "プリケーションを再起動してください"
666
667 msgid "%d year"
652 msgid "%d year"
668 msgid_plural "%d years"
653 msgid_plural "%d years"
669 msgstr[0] "%d 年"
654 msgstr[0] "%d 年"
670
655
671 msgid "%d month"
656 msgid "%d month"
672 msgid_plural "%d months"
657 msgid_plural "%d months"
673 msgstr[0] "%d ヶ月"
658 msgstr[0] "%d ヶ月"
674
659
675 msgid "%d day"
660 msgid "%d day"
676 msgid_plural "%d days"
661 msgid_plural "%d days"
677 msgstr[0] "%d 日"
662 msgstr[0] "%d 日"
678
663
679 msgid "%d hour"
664 msgid "%d hour"
680 msgid_plural "%d hours"
665 msgid_plural "%d hours"
681 msgstr[0] "%d 時間"
666 msgstr[0] "%d 時間"
682
667
683 msgid "%d minute"
668 msgid "%d minute"
684 msgid_plural "%d minutes"
669 msgid_plural "%d minutes"
685 msgstr[0] "%d 分"
670 msgstr[0] "%d 分"
686
671
687 msgid "%d second"
672 msgid "%d second"
688 msgid_plural "%d seconds"
673 msgid_plural "%d seconds"
689 msgstr[0] "%d 秒"
674 msgstr[0] "%d 秒"
690
675
691 msgid "in %s"
676 msgid "in %s"
692 msgstr "%s 以内"
677 msgstr "%s 以内"
693
678
694 msgid "%s ago"
679 msgid "%s ago"
695 msgstr "%s 前"
680 msgstr "%s 前"
696
681
697 msgid "in %s and %s"
682 msgid "in %s and %s"
698 msgstr "%s と %s の間"
683 msgstr "%s と %s の間"
699
684
700 msgid "%s and %s ago"
685 msgid "%s and %s ago"
701 msgstr "%s と %s 前"
686 msgstr "%s と %s 前"
702
687
703 msgid "just now"
688 msgid "just now"
704 msgstr "たったいま"
689 msgstr "たったいま"
705
690
706 msgid "on line %s"
707 msgstr "%s 行目"
708
709 msgid "[Mention]"
710 msgstr "[Mention]"
711
712 msgid "top level"
691 msgid "top level"
713 msgstr "top level"
692 msgstr "top level"
714
693
715 msgid "Kallithea Administrator"
694 msgid "Kallithea Administrator"
716 msgstr "Kallithea 管理者"
695 msgstr "Kallithea 管理者"
717
696
718 msgid "Default user has no access to new repositories"
697 msgid "Default user has no access to new repositories"
719 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
698 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
720
699
721 msgid "Default user has read access to new repositories"
700 msgid "Default user has read access to new repositories"
722 msgstr ""
701 msgstr ""
723 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
702 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
724
703
725 msgid "Default user has write access to new repositories"
704 msgid "Default user has write access to new repositories"
726 msgstr ""
705 msgstr ""
727 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
706 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
728
707
729 msgid "Only admins can create repository groups"
730 msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
731
732 msgid "Non-admins can create repository groups"
733 msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
734
735 msgid "Only admins can create user groups"
708 msgid "Only admins can create user groups"
736 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
709 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
737
710
738 msgid "Non-admins can create user groups"
711 msgid "Non-admins can create user groups"
739 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
712 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
740
713
741 msgid "Only admins can create top level repositories"
714 msgid "Only admins can create top level repositories"
742 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
715 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
743
716
744 msgid "Non-admins can create top level repositories"
717 msgid "Non-admins can create top level repositories"
745 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
718 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
746
719
747 msgid ""
748 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
749 msgstr ""
750 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
751
752 msgid ""
753 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
754 msgstr ""
755 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
756
757 msgid "Only admins can fork repositories"
720 msgid "Only admins can fork repositories"
758 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
721 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
759
722
760 msgid "Registration disabled"
723 msgid "Registration disabled"
761 msgstr "新規登録を無効にする"
724 msgstr "新規登録を無効にする"
762
725
763 msgid "User registration with manual account activation"
726 msgid "User registration with manual account activation"
764 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
727 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
765
728
766 msgid "User registration with automatic account activation"
729 msgid "User registration with automatic account activation"
767 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
730 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
768
731
769 msgid "Not reviewed"
732 msgid "Not reviewed"
770 msgstr "未レビュー"
733 msgstr "未レビュー"
771
734
772 msgid "Under review"
735 msgid "Under review"
773 msgstr "レビュー中"
736 msgstr "レビュー中"
774
737
775 msgid "Approved"
738 msgid "Approved"
776 msgstr "承認"
739 msgstr "承認"
777
740
778 msgid "Please enter a login"
741 msgid "Please enter a login"
779 msgstr "ログイン名を入力してください"
742 msgstr "ログイン名を入力してください"
780
743
781 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
744 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
782 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
745 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
783
746
784 msgid "Please enter a password"
747 msgid "Please enter a password"
785 msgstr "パスワードを入力してください"
748 msgstr "パスワードを入力してください"
786
749
787 msgid "Enter %(min)i characters or more"
750 msgid "Enter %(min)i characters or more"
788 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
751 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
789
752
790 msgid "Name must not contain only digits"
753 msgid "Name must not contain only digits"
791 msgstr "数字だけの名前は使えません"
754 msgstr "数字だけの名前は使えません"
792
755
793 msgid "New user %(new_username)s registered"
756 msgid "New user %(new_username)s registered"
794 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
757 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
795
758
796 msgid "Closing"
759 msgid "Closing"
797 msgstr "クローズ"
760 msgstr "クローズ"
798
761
799 msgid ""
800 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
801 msgstr ""
802 "%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
803 "います"
804
805 msgid "latest tip"
762 msgid "latest tip"
806 msgstr "最新のtip"
763 msgstr "最新のtip"
807
764
808 msgid "New user registration"
809 msgstr "新規ユーザー登録"
810
811 msgid ""
765 msgid ""
812 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
766 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
813 "owners or remove those repositories: %s"
767 "owners or remove those repositories: %s"
814 msgstr ""
768 msgstr ""
815 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
769 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
816 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
770 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
817
771
818 msgid ""
772 msgid ""
819 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
773 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
820 "owners or remove those repository groups: %s"
774 "owners or remove those repository groups: %s"
821 msgstr ""
775 msgstr ""
822 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
776 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
823 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
777 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
824
778
825 msgid ""
779 msgid ""
826 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
780 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
827 "owners or remove those user groups: %s"
781 "owners or remove those user groups: %s"
828 msgstr ""
782 msgstr ""
829 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
783 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
830 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
784 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
831
785
832 msgid "Password reset link"
786 msgid "Password reset link"
833 msgstr "パスワードリセットのリンク"
787 msgstr "パスワードリセットのリンク"
834
788
835 msgid "Password reset notification"
789 msgid "Password reset notification"
836 msgstr "パスワードの再設定通知"
790 msgstr "パスワードの再設定通知"
837
791
838 msgid "Value cannot be an empty list"
792 msgid "Value cannot be an empty list"
839 msgstr "空のリストにはできません"
793 msgstr "空のリストにはできません"
840
794
841 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
795 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
842 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
796 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
843
797
844 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
798 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
845 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
799 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
846
800
847 msgid ""
801 msgid ""
848 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
802 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
849 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
803 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
850 msgstr ""
804 msgstr ""
851 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
805 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
852 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
806 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
853 "あります"
807 "あります"
854
808
855 msgid "The input is not valid"
809 msgid "The input is not valid"
856 msgstr "入力が正しくありません"
810 msgstr "入力が正しくありません"
857
811
858 msgid "Username %(username)s is not valid"
812 msgid "Username %(username)s is not valid"
859 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
813 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
860
814
861 msgid "Invalid user group name"
815 msgid "Invalid user group name"
862 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
816 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
863
817
864 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
818 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
865 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
819 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
866
820
867 msgid ""
821 msgid ""
868 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
822 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
869 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
823 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
870 msgstr ""
824 msgstr ""
871 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
825 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
872 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
826 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
873
827
874 msgid "Cannot assign this group as parent"
828 msgid "Cannot assign this group as parent"
875 msgstr "このグループは親にできません"
829 msgstr "このグループは親にできません"
876
830
877 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
831 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
878 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
832 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
879
833
880 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
834 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
881 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
835 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
882
836
883 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
837 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
884 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
838 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
885
839
886 msgid "Invalid old password"
840 msgid "Invalid old password"
887 msgstr "古いpasswordが間違っています"
841 msgstr "古いpasswordが間違っています"
888
842
889 msgid "Passwords do not match"
843 msgid "Passwords do not match"
890 msgstr "パスワードが一致しません"
844 msgstr "パスワードが一致しません"
891
845
892 msgid "Invalid username or password"
846 msgid "Invalid username or password"
893 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
847 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
894
848
895 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
849 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
896 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
850 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
897
851
898 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
852 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
899 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
853 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
900
854
901 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
855 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
902 msgstr ""
856 msgstr ""
903 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
857 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
904
858
905 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
859 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
906 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
860 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
907
861
908 msgid "Invalid repository URL"
862 msgid "Invalid repository URL"
909 msgstr "無効なリポジトリのURL"
863 msgstr "無効なリポジトリのURL"
910
864
911 msgid "Fork has to be the same type as parent"
865 msgid "Fork has to be the same type as parent"
912 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
866 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
913
867
914 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
868 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
915 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
869 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
916
870
917 msgid "no permission to create repository in root location"
871 msgid "no permission to create repository in root location"
918 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
872 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
919
873
920 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
874 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
921 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
875 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
922
876
923 msgid "This username or user group name is not valid"
877 msgid "This username or user group name is not valid"
924 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
878 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
925
879
926 msgid "This is not a valid path"
880 msgid "This is not a valid path"
927 msgstr "不正なパスです"
881 msgstr "不正なパスです"
928
882
929 msgid "This email address is already in use"
883 msgid "This email address is already in use"
930 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
884 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
931
885
932 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
886 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
933 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
887 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
934
888
935 msgid ""
889 msgid ""
936 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
890 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
937 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
891 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
938 msgstr ""
892 msgstr ""
939 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
893 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
940 "じです"
894 "じです"
941
895
942 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
896 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
943 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
897 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
944
898
945 msgid ""
899 msgid ""
946 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
900 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
947 msgstr ""
901 msgstr ""
948 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
902 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
949 "正です)"
903 "正です)"
950
904
951 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
905 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
952 msgstr ""
906 msgstr ""
953 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
907 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
954 "字が使えます"
908 "字が使えます"
955
909
956 msgid "Filename cannot be inside a directory"
910 msgid "Filename cannot be inside a directory"
957 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
911 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
958
912
959 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
913 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
960 msgstr ""
914 msgstr ""
961 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
915 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
962 "ます"
916 "ます"
963
917
964 msgid "Add Repository"
918 msgid "Add Repository"
965 msgstr "リポジトリを追加"
919 msgstr "リポジトリを追加"
966
920
967 msgid "Add Repository Group"
921 msgid "Add Repository Group"
968 msgstr "リポジトリグループを追加"
922 msgstr "リポジトリグループを追加"
969
923
970 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
924 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
971 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
925 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
972
926
973 msgid "Edit Repository Group"
927 msgid "Edit Repository Group"
974 msgstr "リポジトリグループを編集"
928 msgstr "リポジトリグループを編集"
975
929
976 msgid "Repository"
930 msgid "Repository"
977 msgstr "リポジトリ"
931 msgstr "リポジトリ"
978
932
979 msgid "Description"
933 msgid "Description"
980 msgstr "説明"
934 msgstr "説明"
981
935
982 msgid "Last Change"
936 msgid "Last Change"
983 msgstr "最後の変更点"
937 msgstr "最後の変更点"
984
938
985 msgid "Tip"
939 msgid "Tip"
986 msgstr "Tip"
940 msgstr "Tip"
987
941
988 msgid "Owner"
942 msgid "Owner"
989 msgstr "所有者"
943 msgstr "所有者"
990
944
991 msgid "Log In"
945 msgid "Log In"
992 msgstr "ログイン"
946 msgstr "ログイン"
993
947
994 msgid "Log In to %s"
948 msgid "Log In to %s"
995 msgstr "%s へログイン"
949 msgstr "%s へログイン"
996
950
997 msgid "Username"
951 msgid "Username"
998 msgstr "ユーザー名"
952 msgstr "ユーザー名"
999
953
1000 msgid "Password"
954 msgid "Password"
1001 msgstr "パスワード"
955 msgstr "パスワード"
1002
956
1003 msgid "Forgot your password?"
957 msgid "Forgot your password?"
1004 msgstr "パスワードを忘れた?"
958 msgstr "パスワードを忘れた?"
1005
959
1006 msgid "Don't have an account?"
960 msgid "Don't have an account?"
1007 msgstr "アカウントを持っていない?"
961 msgstr "アカウントを持っていない?"
1008
962
1009 msgid "Sign In"
963 msgid "Sign In"
1010 msgstr "サインイン"
964 msgstr "サインイン"
1011
965
1012 msgid "Password Reset"
966 msgid "Password Reset"
1013 msgstr "パスワードのリセット"
967 msgstr "パスワードのリセット"
1014
968
1015 msgid "Reset Your Password to %s"
969 msgid "Reset Your Password to %s"
1016 msgstr "%sのパスワードをリセット"
970 msgstr "%sのパスワードをリセット"
1017
971
1018 msgid "Reset Your Password"
972 msgid "Reset Your Password"
1019 msgstr "パスワードのリセット"
973 msgstr "パスワードのリセット"
1020
974
1021 msgid "Email Address"
975 msgid "Email Address"
1022 msgstr "メールアドレス"
976 msgstr "メールアドレス"
1023
977
1024 msgid "Captcha"
978 msgid "Captcha"
1025 msgstr "キャプチャ"
979 msgstr "キャプチャ"
1026
980
1027 msgid "Send Password Reset Email"
981 msgid "Send Password Reset Email"
1028 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
982 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
1029
983
1030 msgid ""
984 msgid ""
1031 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
985 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1032 "is registered in the system."
986 "is registered in the system."
1033 msgstr ""
987 msgstr ""
1034 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
988 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
1035 "アドレスに送信します。"
989 "アドレスに送信します。"
1036
990
1037 msgid "New Password"
991 msgid "New Password"
1038 msgstr "新しいパスワード"
992 msgstr "新しいパスワード"
1039
993
1040 msgid "Confirm New Password"
994 msgid "Confirm New Password"
1041 msgstr "新しいパスワードの確認"
995 msgstr "新しいパスワードの確認"
1042
996
1043 msgid "Sign Up"
997 msgid "Sign Up"
1044 msgstr "サインアップ"
998 msgstr "サインアップ"
1045
999
1046 msgid "Sign Up to %s"
1000 msgid "Sign Up to %s"
1047 msgstr "%s へサインアップ"
1001 msgstr "%s へサインアップ"
1048
1002
1049 msgid "Re-enter password"
1003 msgid "Re-enter password"
1050 msgstr "パスワード再入力"
1004 msgstr "パスワード再入力"
1051
1005
1052 msgid "First Name"
1006 msgid "First Name"
1053 msgstr "名前"
1007 msgstr "名前"
1054
1008
1055 msgid "Last Name"
1009 msgid "Last Name"
1056 msgstr "名字"
1010 msgstr "名字"
1057
1011
1058 msgid "Email"
1012 msgid "Email"
1059 msgstr "メールアドレス"
1013 msgstr "メールアドレス"
1060
1014
1061 msgid "Admin Journal"
1015 msgid "Admin Journal"
1062 msgstr "管理ジャーナル"
1016 msgstr "管理ジャーナル"
1063
1017
1064 msgid "journal filter..."
1018 msgid "journal filter..."
1065 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1019 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1066
1020
1067 msgid "Filter"
1021 msgid "Filter"
1068 msgstr "フィルター"
1022 msgstr "フィルター"
1069
1023
1070 msgid "%s Entry"
1024 msgid "%s Entry"
1071 msgid_plural "%s Entries"
1025 msgid_plural "%s Entries"
1072 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1026 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1073
1027
1074 msgid "Action"
1028 msgid "Action"
1075 msgstr "アクション"
1029 msgstr "アクション"
1076
1030
1077 msgid "Date"
1031 msgid "Date"
1078 msgstr "日時"
1032 msgstr "日時"
1079
1033
1080 msgid "From IP"
1034 msgid "From IP"
1081 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1035 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1082
1036
1083 msgid "No actions yet"
1037 msgid "No actions yet"
1084 msgstr "まだアクションがありません"
1038 msgstr "まだアクションがありません"
1085
1039
1086 msgid "Authentication Settings"
1040 msgid "Authentication Settings"
1087 msgstr "認証設定"
1041 msgstr "認証設定"
1088
1042
1089 msgid "Authentication"
1043 msgid "Authentication"
1090 msgstr "認証"
1044 msgstr "認証"
1091
1045
1092 msgid "Authentication Plugins"
1046 msgid "Authentication Plugins"
1093 msgstr "認証プラグイン"
1047 msgstr "認証プラグイン"
1094
1048
1095 msgid "Enabled Plugins"
1049 msgid "Enabled Plugins"
1096 msgstr "有効なプラグイン"
1050 msgstr "有効なプラグイン"
1097
1051
1098 msgid ""
1052 msgid ""
1099 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1053 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1100 "in plugin order"
1054 "in plugin order"
1101 msgstr ""
1055 msgstr ""
1102 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1056 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1103 "ザー認証を試みます"
1057 "ザー認証を試みます"
1104
1058
1105 msgid "Available built-in plugins"
1059 msgid "Available built-in plugins"
1106 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1060 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1107
1061
1108 msgid "Plugin"
1062 msgid "Plugin"
1109 msgstr "プラグイン"
1063 msgstr "プラグイン"
1110
1064
1111 msgid "Save"
1065 msgid "Save"
1112 msgstr "保存"
1066 msgstr "保存"
1113
1067
1114 msgid "Repository Defaults"
1068 msgid "Repository Defaults"
1115 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1069 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1116
1070
1117 msgid "Type"
1071 msgid "Type"
1118 msgstr "リポジトリの種別"
1072 msgstr "リポジトリの種別"
1119
1073
1120 msgid "Private repository"
1074 msgid "Private repository"
1121 msgstr "非公開リポジトリ"
1075 msgstr "非公開リポジトリ"
1122
1076
1123 msgid ""
1077 msgid ""
1124 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1078 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1125 "collaborators."
1079 "collaborators."
1126 msgstr ""
1080 msgstr ""
1127 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1081 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1128 "す。"
1082 "す。"
1129
1083
1130 msgid "Enable statistics"
1084 msgid "Enable statistics"
1131 msgstr "統計を有効にする"
1085 msgstr "統計を有効にする"
1132
1086
1133 msgid "Enable statistics window on summary page."
1087 msgid "Enable statistics window on summary page."
1134 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1088 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1135
1089
1136 msgid "Enable downloads"
1090 msgid "Enable downloads"
1137 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1091 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1138
1092
1139 msgid "Enable download menu on summary page."
1093 msgid "Enable download menu on summary page."
1140 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1094 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1141
1095
1142 msgid "Edit Gist"
1096 msgid "Edit Gist"
1143 msgstr "Gistを編集"
1097 msgstr "Gistを編集"
1144
1098
1145 msgid ""
1099 msgid ""
1146 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1100 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1147 "%(here)s to reload new version."
1101 "%(here)s to reload new version."
1148 msgstr ""
1102 msgstr ""
1149 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1103 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1150 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1104 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1151
1105
1152 msgid "Gist description ..."
1106 msgid "Gist description ..."
1153 msgstr "Gist の説明..."
1107 msgstr "Gist の説明..."
1154
1108
1155 msgid "Gist lifetime"
1109 msgid "Gist lifetime"
1156 msgstr "Gist 有効期間"
1110 msgstr "Gist 有効期間"
1157
1111
1158 msgid "Expires"
1112 msgid "Expires"
1159 msgstr "失効"
1113 msgstr "失効"
1160
1114
1161 msgid "Never"
1115 msgid "Never"
1162 msgstr "しない"
1116 msgstr "しない"
1163
1117
1164 msgid "Update Gist"
1118 msgid "Update Gist"
1165 msgstr "Gistを更新"
1119 msgstr "Gistを更新"
1166
1120
1167 msgid "Cancel"
1121 msgid "Cancel"
1168 msgstr "キャンセル"
1122 msgstr "キャンセル"
1169
1123
1170 msgid "Private Gists for User %s"
1124 msgid "Private Gists for User %s"
1171 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1125 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1172
1126
1173 msgid "Public Gists for User %s"
1127 msgid "Public Gists for User %s"
1174 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1128 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1175
1129
1176 msgid "Public Gists"
1130 msgid "Public Gists"
1177 msgstr "公開 Gists"
1131 msgstr "公開 Gists"
1178
1132
1179 msgid "Create New Gist"
1133 msgid "Create New Gist"
1180 msgstr "新しい Gist を作成"
1134 msgstr "新しい Gist を作成"
1181
1135
1182 msgid "Created"
1136 msgid "Created"
1183 msgstr "作成日"
1137 msgstr "作成日"
1184
1138
1185 msgid "There are no gists yet"
1139 msgid "There are no gists yet"
1186 msgstr "まだgistがありません"
1140 msgstr "まだgistがありません"
1187
1141
1188 msgid "New Gist"
1142 msgid "New Gist"
1189 msgstr "Gistを新規作成"
1143 msgstr "Gistを新規作成"
1190
1144
1191 msgid "Create Private Gist"
1145 msgid "Create Private Gist"
1192 msgstr "非公開 Gist を作成"
1146 msgstr "非公開 Gist を作成"
1193
1147
1194 msgid "Create Public Gist"
1148 msgid "Create Public Gist"
1195 msgstr "公開 Gist を作成"
1149 msgstr "公開 Gist を作成"
1196
1150
1197 msgid "Reset"
1151 msgid "Reset"
1198 msgstr "リセット"
1152 msgstr "リセット"
1199
1153
1200 msgid "Gist"
1154 msgid "Gist"
1201 msgstr "Gist"
1155 msgstr "Gist"
1202
1156
1203 msgid "URL"
1157 msgid "URL"
1204 msgstr "URL"
1158 msgstr "URL"
1205
1159
1206 msgid "Public Gist"
1160 msgid "Public Gist"
1207 msgstr "公開 Gist"
1161 msgstr "公開 Gist"
1208
1162
1209 msgid "Private Gist"
1163 msgid "Private Gist"
1210 msgstr "非公開 Gist"
1164 msgstr "非公開 Gist"
1211
1165
1212 msgid "Delete"
1166 msgid "Delete"
1213 msgstr "削除"
1167 msgstr "削除"
1214
1168
1215 msgid "Confirm to delete this Gist"
1169 msgid "Confirm to delete this Gist"
1216 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1170 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1217
1171
1218 msgid "Edit"
1172 msgid "Edit"
1219 msgstr "編集"
1173 msgstr "編集"
1220
1174
1221 msgid "Show as Raw"
1175 msgid "Show as Raw"
1222 msgstr "Raw形式で表示"
1176 msgstr "Raw形式で表示"
1223
1177
1224 msgid "created"
1178 msgid "created"
1225 msgstr "作成日"
1179 msgstr "作成日"
1226
1180
1227 msgid "Show as raw"
1181 msgid "Show as raw"
1228 msgstr "Raw形式で表示"
1182 msgstr "Raw形式で表示"
1229
1183
1230 msgid "My Account"
1184 msgid "My Account"
1231 msgstr "アカウント"
1185 msgstr "アカウント"
1232
1186
1233 msgid "Profile"
1187 msgid "Profile"
1234 msgstr "プロフィール"
1188 msgstr "プロフィール"
1235
1189
1236 msgid "Email Addresses"
1190 msgid "Email Addresses"
1237 msgstr "メールアドレス"
1191 msgstr "メールアドレス"
1238
1192
1239 msgid "API Keys"
1193 msgid "API Keys"
1240 msgstr "APIキー"
1194 msgstr "APIキー"
1241
1195
1242 msgid "Owned Repositories"
1196 msgid "Owned Repositories"
1243 msgstr "所有しているリポジトリ"
1197 msgstr "所有しているリポジトリ"
1244
1198
1245 msgid "Watched Repositories"
1199 msgid "Watched Repositories"
1246 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1200 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1247
1201
1248 msgid "Show Permissions"
1202 msgid "Show Permissions"
1249 msgstr "権限の表示"
1203 msgstr "権限の表示"
1250
1204
1251 msgid "Built-in"
1205 msgid "Built-in"
1252 msgstr "ビルトイン"
1206 msgstr "ビルトイン"
1253
1207
1254 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1208 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1255 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1209 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1256
1210
1257 msgid "Expired"
1211 msgid "Expired"
1258 msgstr "期限切れ"
1212 msgstr "期限切れ"
1259
1213
1260 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1214 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1261 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1215 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1262
1216
1263 msgid "Remove"
1217 msgid "Remove"
1264 msgstr "削除"
1218 msgstr "削除"
1265
1219
1266 msgid "No additional API keys specified"
1220 msgid "No additional API keys specified"
1267 msgstr "API キーが指定されていません"
1221 msgstr "API キーが指定されていません"
1268
1222
1269 msgid "New API key"
1223 msgid "New API key"
1270 msgstr "新しいAPIキー"
1224 msgstr "新しいAPIキー"
1271
1225
1272 msgid "Add"
1226 msgid "Add"
1273 msgstr "追加"
1227 msgstr "追加"
1274
1228
1275 msgid "Primary"
1229 msgid "Primary"
1276 msgstr "プライマリ"
1230 msgstr "プライマリ"
1277
1231
1278 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1232 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1279 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1233 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1280
1234
1281 msgid "No additional emails specified."
1235 msgid "No additional emails specified."
1282 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1236 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1283
1237
1284 msgid "New email address"
1238 msgid "New email address"
1285 msgstr "新しいメールアドレス"
1239 msgstr "新しいメールアドレス"
1286
1240
1287 msgid "Change Your Account Password"
1241 msgid "Change Your Account Password"
1288 msgstr "パスワードを変更してください"
1242 msgstr "パスワードを変更してください"
1289
1243
1290 msgid "Current password"
1244 msgid "Current password"
1291 msgstr "現在のパスワード"
1245 msgstr "現在のパスワード"
1292
1246
1293 msgid "New password"
1247 msgid "New password"
1294 msgstr "新しいパスワード"
1248 msgstr "新しいパスワード"
1295
1249
1296 msgid "Confirm new password"
1250 msgid "Confirm new password"
1297 msgstr "新しいパスワードの確認"
1251 msgstr "新しいパスワードの確認"
1298
1252
1299 msgid "Current IP"
1253 msgid "Current IP"
1300 msgstr "現在の IP アドレス"
1254 msgstr "現在の IP アドレス"
1301
1255
1302 msgid "Avatars are disabled"
1256 msgid "Avatars are disabled"
1303 msgstr "アバターは無効です"
1257 msgstr "アバターは無効です"
1304
1258
1305 msgid "Repositories You Own"
1259 msgid "Repositories You Own"
1306 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1260 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1307
1261
1308 msgid "Name"
1262 msgid "Name"
1309 msgstr "名前"
1263 msgstr "名前"
1310
1264
1311 msgid "Repositories You are Watching"
1265 msgid "Repositories You are Watching"
1312 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1266 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1313
1267
1314 msgid "Default Permissions"
1268 msgid "Default Permissions"
1315 msgstr "デフォルトの権限"
1269 msgstr "デフォルトの権限"
1316
1270
1317 msgid "Global"
1271 msgid "Global"
1318 msgstr "全般"
1272 msgstr "全般"
1319
1273
1320 msgid "IP Whitelist"
1274 msgid "IP Whitelist"
1321 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1275 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1322
1276
1323 msgid "Anonymous access"
1277 msgid "Anonymous access"
1324 msgstr "匿名アクセス"
1278 msgstr "匿名アクセス"
1325
1279
1326 msgid ""
1280 msgid ""
1327 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1281 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1328 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1282 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1329 "be lost"
1283 "be lost"
1330 msgstr ""
1284 msgstr ""
1331 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1285 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1332 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1286 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1333 "ので注意してください"
1287 "ので注意してください"
1334
1288
1335 msgid "Repository group"
1289 msgid "Repository group"
1336 msgstr "リポジトリグループ"
1290 msgstr "リポジトリグループ"
1337
1291
1338 msgid ""
1292 msgid ""
1339 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1293 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1340 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1294 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1341 "will be lost"
1295 "will be lost"
1342 msgstr ""
1296 msgstr ""
1343 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1297 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1344 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1298 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1345 "ン設定は無くなるので注意してください"
1299 "ン設定は無くなるので注意してください"
1346
1300
1347 msgid "User group"
1301 msgid "User group"
1348 msgstr "ユーザーグループ"
1302 msgstr "ユーザーグループ"
1349
1303
1350 msgid "Top level repository creation"
1304 msgid "Top level repository creation"
1351 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1305 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1352
1306
1353 msgid "Repository creation with group write access"
1354 msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
1355
1356 msgid "User group creation"
1307 msgid "User group creation"
1357 msgstr "ユーザーグループ作成"
1308 msgstr "ユーザーグループ作成"
1358
1309
1359 msgid "Repository forking"
1310 msgid "Repository forking"
1360 msgstr "リポジトリのフォーク"
1311 msgstr "リポジトリのフォーク"
1361
1312
1362 msgid "Registration"
1313 msgid "Registration"
1363 msgstr "新規登録"
1314 msgstr "新規登録"
1364
1315
1365 msgid "External auth account activation"
1316 msgid "External auth account activation"
1366 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1317 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1367
1318
1368 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1369 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1320 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1370
1321
1371 msgid "All IP addresses are allowed."
1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1372 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1323 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1373
1324
1374 msgid "New IP address"
1325 msgid "New IP address"
1375 msgstr "新しいIPアドレス"
1326 msgstr "新しいIPアドレス"
1376
1327
1377 msgid "Repository Groups"
1328 msgid "Repository Groups"
1378 msgstr "リポジトリグループ"
1329 msgstr "リポジトリグループ"
1379
1330
1380 msgid "Group name"
1331 msgid "Group name"
1381 msgstr "グループ名"
1332 msgstr "グループ名"
1382
1333
1383 msgid "Group parent"
1334 msgid "Group parent"
1384 msgstr "親グループ"
1335 msgstr "親グループ"
1385
1336
1386 msgid "Copy parent group permissions"
1337 msgid "Copy parent group permissions"
1387 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1338 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1388
1339
1389 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1340 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1390 msgstr ""
1341 msgstr ""
1391 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1342 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1392
1343
1393 msgid "%s Repository Group Settings"
1344 msgid "%s Repository Group Settings"
1394 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1345 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1395
1346
1396 msgid "Add Child Group"
1347 msgid "Add Child Group"
1397 msgstr "子グループを追加"
1348 msgstr "子グループを追加"
1398
1349
1399 msgid "Settings"
1350 msgid "Settings"
1400 msgstr "設定"
1351 msgstr "設定"
1401
1352
1402 msgid "Advanced"
1353 msgid "Advanced"
1403 msgstr "高度な設定"
1354 msgstr "高度な設定"
1404
1355
1405 msgid "Permissions"
1356 msgid "Permissions"
1406 msgstr "権限設定"
1357 msgstr "権限設定"
1407
1358
1408 msgid "Repository Group: %s"
1359 msgid "Repository Group: %s"
1409 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1360 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1410
1361
1411 msgid "Top level repositories"
1362 msgid "Top level repositories"
1412 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1363 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413
1364
1414 msgid "Total repositories"
1365 msgid "Total repositories"
1415 msgstr "リポジトリ総数"
1366 msgstr "リポジトリ総数"
1416
1367
1417 msgid "Children groups"
1368 msgid "Children groups"
1418 msgstr "子グループ数"
1369 msgstr "子グループ数"
1419
1370
1420 msgid "Created on"
1371 msgid "Created on"
1421 msgstr "作成日"
1372 msgstr "作成日"
1422
1373
1423 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1374 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1424 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1375 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1425 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1376 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1426
1377
1427 msgid "Delete this repository group"
1378 msgid "Delete this repository group"
1428 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1379 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1429
1380
1430 msgid "User/User Group"
1381 msgid "User/User Group"
1431 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1382 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1432
1383
1433 msgid "Revoke"
1384 msgid "Revoke"
1434 msgstr "取消"
1385 msgstr "取消"
1435
1386
1436 msgid "Add new"
1387 msgid "Add new"
1437 msgstr "新規追加"
1388 msgstr "新規追加"
1438
1389
1439 msgid "Apply to children"
1390 msgid "Apply to children"
1440 msgstr "子要素にも適用"
1391 msgstr "子要素にも適用"
1441
1392
1442 msgid "Both"
1393 msgid "Both"
1443 msgstr "両方"
1394 msgstr "両方"
1444
1395
1445 msgid ""
1396 msgid ""
1446 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1397 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1447 "private repositories and other groups if selected."
1398 "private repositories and other groups if selected."
1448 msgstr ""
1399 msgstr ""
1449 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1400 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1450 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1401 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1451
1402
1452 msgid "Remove this group"
1403 msgid "Remove this group"
1453 msgstr "このグループを削除"
1404 msgstr "このグループを削除"
1454
1405
1455 msgid "Confirm to delete this group"
1406 msgid "Confirm to delete this group"
1456 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1407 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1457
1408
1458 msgid "Repository Groups Administration"
1409 msgid "Repository Groups Administration"
1459 msgstr "リポジトリグループ管理"
1410 msgstr "リポジトリグループ管理"
1460
1411
1461 msgid "Number of Top-level Repositories"
1412 msgid "Number of Top-level Repositories"
1462 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1463
1414
1464 msgid "Clone remote repository"
1415 msgid "Clone remote repository"
1465 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1416 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1466
1417
1467 msgid ""
1418 msgid ""
1468 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1419 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1469 msgstr ""
1420 msgstr ""
1470 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1421 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1471
1422
1472 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1423 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1473 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1424 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1474
1425
1475 msgid "Type of repository to create."
1426 msgid "Type of repository to create."
1476 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1427 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1477
1428
1478 msgid "Landing revision"
1429 msgid "Landing revision"
1479 msgstr "ランディングリビジョン"
1430 msgstr "ランディングリビジョン"
1480
1431
1481 msgid ""
1432 msgid ""
1482 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1433 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1483 "readme generation"
1434 "readme generation"
1484 msgstr ""
1435 msgstr ""
1485 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1436 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1486 "デフォルトのリビジョン"
1437 "デフォルトのリビジョン"
1487
1438
1488 msgid "Creating repository"
1439 msgid "Creating repository"
1489 msgstr "リポジトリを作成中"
1440 msgstr "リポジトリを作成中"
1490
1441
1491 msgid ""
1442 msgid ""
1492 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1443 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1493 "when this process is finished.repo_name"
1444 "when this process is finished.repo_name"
1494 msgstr ""
1445 msgstr ""
1495 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1446 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1496 "ます。"
1447 "ます。"
1497
1448
1498 msgid ""
1449 msgid ""
1499 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1450 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1500 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1451 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1501 msgstr ""
1452 msgstr ""
1502 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1453 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1503 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1454 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1504
1455
1505 msgid "%s Repository Settings"
1456 msgid "%s Repository Settings"
1506 msgstr "%s リポジトリ設定"
1457 msgstr "%s リポジトリ設定"
1507
1458
1508 msgid "Extra Fields"
1459 msgid "Extra Fields"
1509 msgstr "拡張フィールド"
1460 msgstr "拡張フィールド"
1510
1461
1511 msgid "Remote"
1462 msgid "Remote"
1512 msgstr "リモート"
1463 msgstr "リモート"
1513
1464
1514 msgid "Statistics"
1465 msgid "Statistics"
1515 msgstr "統計"
1466 msgstr "統計"
1516
1467
1517 msgid "Parent"
1468 msgid "Parent"
1518 msgstr "Parent"
1469 msgstr "Parent"
1519
1470
1520 msgid "Set"
1471 msgid "Set"
1521 msgstr "保存"
1472 msgstr "保存"
1522
1473
1523 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1474 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1524 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1475 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1525
1476
1526 msgid "Public Journal Visibility"
1477 msgid "Public Journal Visibility"
1527 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1478 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1528
1479
1529 msgid "Remove from public journal"
1480 msgid "Remove from public journal"
1530 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1481 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1531
1482
1532 msgid "Add to Public Journal"
1483 msgid "Add to Public Journal"
1533 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1484 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1534
1485
1535 msgid ""
1486 msgid ""
1536 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1487 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1537 "public journal."
1488 "public journal."
1538 msgstr ""
1489 msgstr ""
1539 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1490 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1540
1491
1541 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1492 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1542 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1493 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1543
1494
1544 msgid "Delete this Repository"
1495 msgid "Delete this Repository"
1545 msgstr "このリポジトリを削除"
1496 msgstr "このリポジトリを削除"
1546
1497
1547 msgid "This repository has %s fork"
1498 msgid "This repository has %s fork"
1548 msgid_plural "This repository has %s forks"
1499 msgid_plural "This repository has %s forks"
1549 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1500 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1550
1501
1551 msgid "Detach forks"
1502 msgid "Detach forks"
1552 msgstr "フォークの切り離し"
1503 msgstr "フォークの切り離し"
1553
1504
1554 msgid "Delete forks"
1505 msgid "Delete forks"
1555 msgstr "フォークも削除"
1506 msgstr "フォークも削除"
1556
1507
1557 msgid "Label"
1508 msgid "Label"
1558 msgstr "ラベル"
1509 msgstr "ラベル"
1559
1510
1560 msgid "Key"
1511 msgid "Key"
1561 msgstr "キー"
1512 msgstr "キー"
1562
1513
1563 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1514 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1564 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1515 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1565
1516
1566 msgid "New field key"
1517 msgid "New field key"
1567 msgstr "新しいフィールドのキー"
1518 msgstr "新しいフィールドのキー"
1568
1519
1569 msgid "New field label"
1520 msgid "New field label"
1570 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1521 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1571
1522
1572 msgid "Enter short label"
1523 msgid "Enter short label"
1573 msgstr "ラベルを入力してください"
1524 msgstr "ラベルを入力してください"
1574
1525
1575 msgid "New field description"
1526 msgid "New field description"
1576 msgstr "新しいフィールドの説明"
1527 msgstr "新しいフィールドの説明"
1577
1528
1578 msgid "Enter description of a field"
1529 msgid "Enter description of a field"
1579 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1530 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1580
1531
1581 msgid "Extra fields are disabled."
1532 msgid "Extra fields are disabled."
1582 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1533 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1583
1534
1584 msgid "Private Repository"
1535 msgid "Private Repository"
1585 msgstr "非公開リポジトリ"
1536 msgstr "非公開リポジトリ"
1586
1537
1587 msgid "Remote repository URL"
1538 msgid "Remote repository URL"
1588 msgstr "リモートリポジトリURL"
1539 msgstr "リモートリポジトリURL"
1589
1540
1590 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1541 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1591 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1542 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1592
1543
1593 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1544 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1594 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1545 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1595
1546
1596 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1547 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1597 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1548 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1598
1549
1599 msgid ""
1550 msgid ""
1600 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1551 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1601 "repository URL changes.\n"
1552 "repository URL changes.\n"
1602 " Using the above permanent URL guarantees "
1553 " Using the above permanent URL guarantees "
1603 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1554 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1604 " This is useful for CI systems, or any "
1555 " This is useful for CI systems, or any "
1605 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1556 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1606 msgstr ""
1557 msgstr ""
1607 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1558 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1608 "URLが変わります。\n"
1559 "URLが変わります。\n"
1609 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1560 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1610 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1561 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1611 "いときに便利です。"
1562 "いときに便利です。"
1612
1563
1613 msgid "Remote repository"
1564 msgid "Remote repository"
1614 msgstr "リモートリポジトリ"
1565 msgstr "リモートリポジトリ"
1615
1566
1616 msgid "Repository URL"
1567 msgid "Repository URL"
1617 msgstr "リポジトリURL"
1568 msgstr "リポジトリURL"
1618
1569
1619 msgid ""
1570 msgid ""
1620 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1571 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1621 "pulled from this URL."
1572 "pulled from this URL."
1622 msgstr ""
1573 msgstr ""
1623 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1574 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1624 "得することができます。"
1575 "得することができます。"
1625
1576
1626 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1577 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1627 msgstr ""
1578 msgstr ""
1628 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1579 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1629 "ます"
1580 "ます"
1630
1581
1631 msgid "Change owner of this repository."
1582 msgid "Change owner of this repository."
1632 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1583 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1633
1584
1634 msgid "Processed commits"
1585 msgid "Processed commits"
1635 msgstr "処理済みコミット数"
1586 msgstr "処理済みコミット数"
1636
1587
1637 msgid "Processed progress"
1588 msgid "Processed progress"
1638 msgstr "処理状況"
1589 msgstr "処理状況"
1639
1590
1640 msgid "Reset Statistics"
1591 msgid "Reset Statistics"
1641 msgstr "統計情報をリセット"
1592 msgstr "統計情報をリセット"
1642
1593
1643 msgid "Confirm to remove current statistics."
1594 msgid "Confirm to remove current statistics."
1644 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1595 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1645
1596
1646 msgid "Repositories Administration"
1597 msgid "Repositories Administration"
1647 msgstr "リポジトリ管理"
1598 msgstr "リポジトリ管理"
1648
1599
1649 msgid "State"
1600 msgid "State"
1650 msgstr "状態"
1601 msgstr "状態"
1651
1602
1652 msgid "Settings Administration"
1603 msgid "Settings Administration"
1653 msgstr "設定管理"
1604 msgstr "設定管理"
1654
1605
1655 msgid "VCS"
1606 msgid "VCS"
1656 msgstr "VCS"
1607 msgstr "VCS"
1657
1608
1658 msgid "Remap and Rescan"
1609 msgid "Remap and Rescan"
1659 msgstr "再マップと再スキャン"
1610 msgstr "再マップと再スキャン"
1660
1611
1661 msgid "Visual"
1612 msgid "Visual"
1662 msgstr "表示"
1613 msgstr "表示"
1663
1614
1664 msgid "Hooks"
1615 msgid "Hooks"
1665 msgstr "フック"
1616 msgstr "フック"
1666
1617
1667 msgid "Full Text Search"
1618 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr "全文検索"
1619 msgstr "全文検索"
1669
1620
1670 msgid "System Info"
1621 msgid "System Info"
1671 msgstr "システム情報"
1622 msgstr "システム情報"
1672
1623
1673 msgid "Send test email to"
1624 msgid "Send test email to"
1674 msgstr "テストメールの送信"
1625 msgstr "テストメールの送信"
1675
1626
1676 msgid "Send"
1627 msgid "Send"
1677 msgstr "送信"
1628 msgstr "送信"
1678
1629
1679 msgid "Site branding"
1630 msgid "Site branding"
1680 msgstr "サイト名"
1631 msgstr "サイト名"
1681
1632
1682 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1633 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1683 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1634 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1684
1635
1685 msgid "HTTP authentication realm"
1636 msgid "HTTP authentication realm"
1686 msgstr "HTTP認証レルム"
1637 msgstr "HTTP認証レルム"
1687
1638
1688 msgid "ReCaptcha public key"
1639 msgid "ReCaptcha public key"
1689 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1640 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1690
1641
1691 msgid "Public key for reCaptcha system."
1642 msgid "Public key for reCaptcha system."
1692 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1643 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1693
1644
1694 msgid "ReCaptcha private key"
1645 msgid "ReCaptcha private key"
1695 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1646 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1696
1647
1697 msgid ""
1648 msgid ""
1698 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1649 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1699 "on registration."
1650 "on registration."
1700 msgstr ""
1651 msgstr ""
1701 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1652 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1702 "す。"
1653 "す。"
1703
1654
1704 msgid "Save Settings"
1655 msgid "Save Settings"
1705 msgstr "設定を保存"
1656 msgstr "設定を保存"
1706
1657
1707 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1708 msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
1709
1710 msgid "Custom Hooks"
1711 msgstr "カスタムフック"
1712
1713 msgid ""
1658 msgid ""
1714 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1659 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1715 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1660 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1716 msgstr ""
1661 msgstr ""
1717 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1662 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1718 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1663 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1719 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1664 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1720
1665
1721 msgid "Failed to remove hook"
1666 msgid "Failed to remove hook"
1722 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1667 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1723
1668
1724 msgid "Delete records of missing repositories"
1669 msgid "Delete records of missing repositories"
1725 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1670 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1726
1671
1727 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1672 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1728 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1673 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1729
1674
1730 msgid "Install Git hooks"
1675 msgid "Install Git hooks"
1731 msgstr "Gitフックをインストール"
1676 msgstr "Gitフックをインストール"
1732
1677
1733 msgid ""
1734 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
1735 "Current hooks will be updated to the latest version."
1736 msgstr ""
1737 "各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
1738 "ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
1739
1740 msgid "Overwrite existing Git hooks"
1741 msgstr "既存のGitフックを上書きする"
1742
1743 msgid ""
1744 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
1745 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
1746 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
1747 msgstr ""
1748 "GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
1749 "フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
1750 "スタムフックを全て破壊します!"
1751
1752 msgid "Rescan Repositories"
1678 msgid "Rescan Repositories"
1753 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1679 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1754
1680
1755 msgid "Index build option"
1681 msgid "Index build option"
1756 msgstr "インデックス作成時の設定"
1682 msgstr "インデックス作成時の設定"
1757
1683
1758 msgid "Build from scratch"
1684 msgid "Build from scratch"
1759 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1685 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1760
1686
1761 msgid ""
1687 msgid ""
1762 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1688 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1763 "fulltext search capabilities."
1689 "fulltext search capabilities."
1764 msgstr ""
1690 msgstr ""
1765 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1691 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1766 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1692 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1767
1693
1768 msgid "Reindex"
1694 msgid "Reindex"
1769 msgstr "再インデックス"
1695 msgstr "再インデックス"
1770
1696
1771 msgid "Checking for updates..."
1697 msgid "Checking for updates..."
1772 msgstr "更新を確認中..."
1698 msgstr "更新を確認中..."
1773
1699
1774 msgid "Kallithea version"
1700 msgid "Kallithea version"
1775 msgstr "Kallithea バージョン"
1701 msgstr "Kallithea バージョン"
1776
1702
1777 msgid "Kallithea configuration file"
1703 msgid "Kallithea configuration file"
1778 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1704 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1779
1705
1780 msgid "Python version"
1706 msgid "Python version"
1781 msgstr "Python バージョン"
1707 msgstr "Python バージョン"
1782
1708
1783 msgid "Platform"
1709 msgid "Platform"
1784 msgstr "プラットフォーム"
1710 msgstr "プラットフォーム"
1785
1711
1786 msgid "Git version"
1712 msgid "Git version"
1787 msgstr "Git バージョン"
1713 msgstr "Git バージョン"
1788
1714
1789 msgid "Git path"
1715 msgid "Git path"
1790 msgstr "Git パス"
1716 msgstr "Git パス"
1791
1717
1792 msgid "Python Packages"
1718 msgid "Python Packages"
1793 msgstr "Python パッケージ"
1719 msgstr "Python パッケージ"
1794
1720
1795 msgid "Show repository size after push"
1721 msgid "Show repository size after push"
1796 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1722 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1797
1723
1798 msgid "Update repository after push (hg update)"
1724 msgid "Update repository after push (hg update)"
1799 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1725 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1800
1726
1801 msgid "Mercurial extensions"
1727 msgid "Mercurial extensions"
1802 msgstr "Mercurialエクステンション"
1728 msgstr "Mercurialエクステンション"
1803
1729
1804 msgid "Enable largefiles extension"
1730 msgid "Enable largefiles extension"
1805 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1731 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1806
1732
1807 msgid "Location of repositories"
1733 msgid "Location of repositories"
1808 msgstr "リポジトリの場所"
1734 msgstr "リポジトリの場所"
1809
1735
1810 msgid ""
1736 msgid ""
1811 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1737 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1812 "take effect."
1738 "take effect."
1813 msgstr ""
1739 msgstr ""
1814 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1740 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1815
1741
1816 msgid ""
1742 msgid ""
1817 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1743 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1818 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1744 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1819 msgstr ""
1745 msgstr ""
1820 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1746 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1821 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1747 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1822
1748
1823 msgid "General"
1749 msgid "General"
1824 msgstr "一般"
1750 msgstr "一般"
1825
1751
1826 msgid "Use repository extra fields"
1752 msgid "Use repository extra fields"
1827 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1753 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1828
1754
1829 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1755 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1830 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1756 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1831
1757
1832 msgid "Show Kallithea version"
1758 msgid "Show Kallithea version"
1833 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1759 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1834
1760
1835 msgid ""
1761 msgid ""
1836 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1762 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1837 msgstr ""
1763 msgstr ""
1838 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1764 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1839
1765
1840 msgid ""
1766 msgid ""
1841 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1767 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1842 "shown."
1768 "shown."
1843 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1769 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1844
1770
1845 msgid "Icons"
1771 msgid "Icons"
1846 msgstr "アイコン"
1772 msgstr "アイコン"
1847
1773
1848 msgid "Show public repository icon on repositories"
1774 msgid "Show public repository icon on repositories"
1849 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1775 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1850
1776
1851 msgid "Show private repository icon on repositories"
1777 msgid "Show private repository icon on repositories"
1852 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1778 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1853
1779
1854 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1780 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1855 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1781 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1856
1782
1857 msgid "Meta Tagging"
1783 msgid "Meta Tagging"
1858 msgstr "メタタグ"
1784 msgstr "メタタグ"
1859
1785
1860 msgid ""
1786 msgid ""
1861 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1787 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1862 "into colored tags."
1788 "into colored tags."
1863 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1789 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1864
1790
1865 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1791 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1866 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1792 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1867
1793
1868 msgid "Add user group"
1794 msgid "Add user group"
1869 msgstr "ユーザーグループを追加"
1795 msgstr "ユーザーグループを追加"
1870
1796
1871 msgid "User Groups"
1797 msgid "User Groups"
1872 msgstr "ユーザーグループ"
1798 msgstr "ユーザーグループ"
1873
1799
1874 msgid "Add User Group"
1800 msgid "Add User Group"
1875 msgstr "ユーザーグループを追加"
1801 msgstr "ユーザーグループを追加"
1876
1802
1877 msgid "Short, optional description for this user group."
1803 msgid "Short, optional description for this user group."
1878 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1804 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1879
1805
1880 msgid "Active"
1806 msgid "Active"
1881 msgstr "アクティブ"
1807 msgstr "アクティブ"
1882
1808
1883 msgid "%s user group settings"
1809 msgid "%s user group settings"
1884 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1810 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1885
1811
1886 msgid "Show Members"
1812 msgid "Show Members"
1887 msgstr "メンバーを表示"
1813 msgstr "メンバーを表示"
1888
1814
1889 msgid "User Group: %s"
1815 msgid "User Group: %s"
1890 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1816 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1891
1817
1892 msgid "Members"
1818 msgid "Members"
1893 msgstr "メンバー"
1819 msgstr "メンバー"
1894
1820
1895 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1821 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1896 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1822 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1897
1823
1898 msgid "Delete this user group"
1824 msgid "Delete this user group"
1899 msgstr "このユーザーグループを削除"
1825 msgstr "このユーザーグループを削除"
1900
1826
1901 msgid "No members yet"
1827 msgid "No members yet"
1902 msgstr "まだメンバーがいません"
1828 msgstr "まだメンバーがいません"
1903
1829
1904 msgid "Chosen group members"
1830 msgid "Chosen group members"
1905 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1831 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1906
1832
1907 msgid "Available members"
1833 msgid "Available members"
1908 msgstr "有効なメンバー"
1834 msgstr "有効なメンバー"
1909
1835
1910 msgid "User Groups Administration"
1836 msgid "User Groups Administration"
1911 msgstr "ユーザーグループ管理"
1837 msgstr "ユーザーグループ管理"
1912
1838
1913 msgid "Add user"
1839 msgid "Add user"
1914 msgstr "ユーザーを追加"
1840 msgstr "ユーザーを追加"
1915
1841
1916 msgid "Users"
1842 msgid "Users"
1917 msgstr "ユーザー"
1843 msgstr "ユーザー"
1918
1844
1919 msgid "Add User"
1845 msgid "Add User"
1920 msgstr "ユーザーを追加"
1846 msgstr "ユーザーを追加"
1921
1847
1922 msgid "Password confirmation"
1848 msgid "Password confirmation"
1923 msgstr "パスワード再入力"
1849 msgstr "パスワード再入力"
1924
1850
1925 msgid "%s user settings"
1851 msgid "%s user settings"
1926 msgstr "%s ユーザー設定"
1852 msgstr "%s ユーザー設定"
1927
1853
1928 msgid "Emails"
1854 msgid "Emails"
1929 msgstr "メールアドレス"
1855 msgstr "メールアドレス"
1930
1856
1931 msgid "User: %s"
1857 msgid "User: %s"
1932 msgstr "ユーザー: %s"
1858 msgstr "ユーザー: %s"
1933
1859
1934 msgid "Source of Record"
1860 msgid "Source of Record"
1935 msgstr "アカウントのソース"
1861 msgstr "アカウントのソース"
1936
1862
1937 msgid "Last Login"
1863 msgid "Last Login"
1938 msgstr "最終ログイン日時"
1864 msgstr "最終ログイン日時"
1939
1865
1940 msgid "Member of User Groups"
1866 msgid "Member of User Groups"
1941 msgstr "グループのメンバー数"
1867 msgstr "グループのメンバー数"
1942
1868
1943 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1869 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1944 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1870 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1945
1871
1946 msgid "Delete this user"
1872 msgid "Delete this user"
1947 msgstr "このユーザーを削除"
1873 msgstr "このユーザーを削除"
1948
1874
1949 msgid "Inherited from %s"
1875 msgid "Inherited from %s"
1950 msgstr "%s から継承"
1876 msgstr "%s から継承"
1951
1877
1952 msgid "Name in Source of Record"
1878 msgid "Name in Source of Record"
1953 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1879 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1954
1880
1955 msgid "New password confirmation"
1881 msgid "New password confirmation"
1956 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1882 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1957
1883
1958 msgid "Users Administration"
1884 msgid "Users Administration"
1959 msgstr "ユーザー管理"
1885 msgstr "ユーザー管理"
1960
1886
1961 msgid "Auth Type"
1887 msgid "Auth Type"
1962 msgstr "認証タイプ"
1888 msgstr "認証タイプ"
1963
1889
1964 msgid "Server instance: %s"
1890 msgid "Server instance: %s"
1965 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1891 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1966
1892
1967 msgid "Support"
1893 msgid "Support"
1968 msgstr "サポート"
1894 msgstr "サポート"
1969
1895
1970 msgid "Mercurial repository"
1896 msgid "Mercurial repository"
1971 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1897 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1972
1898
1973 msgid "Git repository"
1899 msgid "Git repository"
1974 msgstr "Gitリポジトリ"
1900 msgstr "Gitリポジトリ"
1975
1901
1976 msgid "Create Fork"
1902 msgid "Create Fork"
1977 msgstr "フォークを作成"
1903 msgstr "フォークを作成"
1978
1904
1979 msgid "Summary"
1905 msgid "Summary"
1980 msgstr "要約"
1906 msgstr "要約"
1981
1907
1982 msgid "Changelog"
1908 msgid "Changelog"
1983 msgstr "履歴"
1909 msgstr "履歴"
1984
1910
1985 msgid "Files"
1911 msgid "Files"
1986 msgstr "ファイル"
1912 msgstr "ファイル"
1987
1913
1988 msgid "Show Pull Requests for %s"
1914 msgid "Show Pull Requests for %s"
1989 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1915 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1990
1916
1991 msgid "Pull Requests"
1917 msgid "Pull Requests"
1992 msgstr "プルリクエスト"
1918 msgstr "プルリクエスト"
1993
1919
1994 msgid "Options"
1920 msgid "Options"
1995 msgstr "オプション"
1921 msgstr "オプション"
1996
1922
1997 msgid "Compare Fork"
1923 msgid "Compare Fork"
1998 msgstr "フォークと比較"
1924 msgstr "フォークと比較"
1999
1925
2000 msgid "Compare"
1926 msgid "Compare"
2001 msgstr "比較"
1927 msgstr "比較"
2002
1928
2003 msgid "Search"
1929 msgid "Search"
2004 msgstr "検索"
1930 msgstr "検索"
2005
1931
2006 msgid "Follow"
1932 msgid "Follow"
2007 msgstr "フォロー"
1933 msgstr "フォロー"
2008
1934
2009 msgid "Unfollow"
1935 msgid "Unfollow"
2010 msgstr "アンフォロー"
1936 msgstr "アンフォロー"
2011
1937
2012 msgid "Fork"
1938 msgid "Fork"
2013 msgstr "フォーク"
1939 msgstr "フォーク"
2014
1940
2015 msgid "Create Pull Request"
1941 msgid "Create Pull Request"
2016 msgstr "プルリクエストを作成"
1942 msgstr "プルリクエストを作成"
2017
1943
2018 msgid "Switch To"
1944 msgid "Switch To"
2019 msgstr "ブランチの切り替え"
1945 msgstr "ブランチの切り替え"
2020
1946
2021 msgid "No matches found"
1947 msgid "No matches found"
2022 msgstr "一致するものが見つかりません"
1948 msgstr "一致するものが見つかりません"
2023
1949
2024 msgid "Show recent activity"
1950 msgid "Show recent activity"
2025 msgstr "最近の活動を表示"
1951 msgstr "最近の活動を表示"
2026
1952
2027 msgid "Public journal"
1953 msgid "Public journal"
2028 msgstr "公開ジャーナル"
1954 msgstr "公開ジャーナル"
2029
1955
2030 msgid "Show public gists"
1956 msgid "Show public gists"
2031 msgstr "公開 gists を表示"
1957 msgstr "公開 gists を表示"
2032
1958
2033 msgid "Gists"
1959 msgid "Gists"
2034 msgstr "Gists"
1960 msgstr "Gists"
2035
1961
2036 msgid "All Public Gists"
1962 msgid "All Public Gists"
2037 msgstr "すべての公開 Gists"
1963 msgstr "すべての公開 Gists"
2038
1964
2039 msgid "My Public Gists"
1965 msgid "My Public Gists"
2040 msgstr "公開 Gists"
1966 msgstr "公開 Gists"
2041
1967
2042 msgid "My Private Gists"
1968 msgid "My Private Gists"
2043 msgstr "非公開 Gists"
1969 msgstr "非公開 Gists"
2044
1970
2045 msgid "Search in repositories"
1971 msgid "Search in repositories"
2046 msgstr "リポジトリから検索"
1972 msgstr "リポジトリから検索"
2047
1973
2048 msgid "My Pull Requests"
1974 msgid "My Pull Requests"
2049 msgstr "私のプルリクエスト"
1975 msgstr "私のプルリクエスト"
2050
1976
2051 msgid "Not Logged In"
1977 msgid "Not Logged In"
2052 msgstr "ログインしていません"
1978 msgstr "ログインしていません"
2053
1979
2054 msgid "Login to Your Account"
1980 msgid "Login to Your Account"
2055 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
1981 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
2056
1982
2057 msgid "Log Out"
1983 msgid "Log Out"
2058 msgstr "ログアウト"
1984 msgstr "ログアウト"
2059
1985
2060 msgid "Parent rev."
1986 msgid "Parent rev."
2061 msgstr "親リビジョン"
1987 msgstr "親リビジョン"
2062
1988
2063 msgid "Child rev."
1989 msgid "Child rev."
2064 msgstr "子リビジョン"
1990 msgstr "子リビジョン"
2065
1991
2066 msgid "Create repositories"
1992 msgid "Create repositories"
2067 msgstr "リポジトリを作成する"
1993 msgstr "リポジトリを作成する"
2068
1994
2069 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1995 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2070 msgstr ""
1996 msgstr ""
2071 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
1997 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
2072
1998
2073 msgid "Create user groups"
1999 msgid "Create user groups"
2074 msgstr "ユーザーグループを作成"
2000 msgstr "ユーザーグループを作成"
2075
2001
2076 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2002 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2077 msgstr ""
2003 msgstr ""
2078 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2004 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2079 "さい"
2005 "さい"
2080
2006
2081 msgid "Fork repositories"
2007 msgid "Fork repositories"
2082 msgstr "リポジトリをフォークする"
2008 msgstr "リポジトリをフォークする"
2083
2009
2084 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2010 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2085 msgstr ""
2011 msgstr ""
2086 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2012 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2087 "い"
2013 "い"
2088
2014
2089 msgid "Show"
2015 msgid "Show"
2090 msgstr "表示"
2016 msgstr "表示"
2091
2017
2092 msgid "No permissions defined yet"
2018 msgid "No permissions defined yet"
2093 msgstr "まだ権限設定がありません"
2019 msgstr "まだ権限設定がありません"
2094
2020
2095 msgid "Permission"
2021 msgid "Permission"
2096 msgstr "権限"
2022 msgstr "権限"
2097
2023
2098 msgid "Edit Permission"
2024 msgid "Edit Permission"
2099 msgstr "権限を編集"
2025 msgstr "権限を編集"
2100
2026
2101 msgid "No permission defined"
2027 msgid "No permission defined"
2102 msgstr "権限が設定されていません"
2028 msgstr "権限が設定されていません"
2103
2029
2104 msgid "Submitting ..."
2030 msgid "Submitting ..."
2105 msgstr "送信中..."
2031 msgstr "送信中..."
2106
2032
2107 msgid "Add Another Comment"
2033 msgid "Add Another Comment"
2108 msgstr "別のコメントを追加"
2034 msgstr "別のコメントを追加"
2109
2035
2110 msgid "Stop following this repository"
2036 msgid "Stop following this repository"
2111 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2037 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2112
2038
2113 msgid "Start following this repository"
2039 msgid "Start following this repository"
2114 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2040 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2115
2041
2116 msgid "Group"
2042 msgid "Group"
2117 msgstr "グループ"
2043 msgstr "グループ"
2118
2044
2119 msgid "Loading ..."
2045 msgid "Loading ..."
2120 msgstr "読み込み中..."
2046 msgstr "読み込み中..."
2121
2047
2122 msgid "loading ..."
2048 msgid "loading ..."
2123 msgstr "読み込み中..."
2049 msgstr "読み込み中..."
2124
2050
2125 msgid "Search truncated"
2051 msgid "Search truncated"
2126 msgstr "検索結果は省略されています"
2052 msgstr "検索結果は省略されています"
2127
2053
2128 msgid "No matching files"
2054 msgid "No matching files"
2129 msgstr "マッチするファイルはありません"
2055 msgstr "マッチするファイルはありません"
2130
2056
2131 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2057 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2132 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2058 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2133
2059
2134 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2060 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2135 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2061 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2136
2062
2137 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2063 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2138 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2064 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2139
2065
2140 msgid "Collapse Diff"
2066 msgid "Collapse Diff"
2141 msgstr "差分をたたむ"
2067 msgstr "差分をたたむ"
2142
2068
2143 msgid "Expand Diff"
2069 msgid "Expand Diff"
2144 msgstr "差分を表示"
2070 msgstr "差分を表示"
2145
2071
2146 msgid "No revisions"
2072 msgid "No revisions"
2147 msgstr "リビジョンなし"
2073 msgstr "リビジョンなし"
2148
2074
2149 msgid "Failed to revoke permission"
2075 msgid "Failed to revoke permission"
2150 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2076 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2151
2077
2152 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2078 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2153 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2079 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2154
2080
2155 msgid "Select changeset"
2081 msgid "Select changeset"
2156 msgstr "リビジョンを選択"
2082 msgstr "リビジョンを選択"
2157
2083
2158 msgid "Specify changeset"
2084 msgid "Specify changeset"
2159 msgstr "チェンジセットを指定"
2085 msgstr "チェンジセットを指定"
2160
2086
2161 msgid "Click to sort ascending"
2087 msgid "Click to sort ascending"
2162 msgstr "昇順で並び換え"
2088 msgstr "昇順で並び換え"
2163
2089
2164 msgid "Click to sort descending"
2090 msgid "Click to sort descending"
2165 msgstr "降順で並び替え"
2091 msgstr "降順で並び替え"
2166
2092
2167 msgid "No records found."
2093 msgid "No records found."
2168 msgstr "レコードが見つかりません"
2094 msgstr "レコードが見つかりません"
2169
2095
2170 msgid "Data error."
2096 msgid "Data error."
2171 msgstr "データエラー"
2097 msgstr "データエラー"
2172
2098
2173 msgid "Loading..."
2099 msgid "Loading..."
2174 msgstr "読み込み中..."
2100 msgstr "読み込み中..."
2175
2101
2176 msgid "%s Changelog"
2102 msgid "%s Changelog"
2177 msgstr "%s チェンジログ"
2103 msgstr "%s チェンジログ"
2178
2104
2179 msgid "showing %d out of %d revision"
2105 msgid "showing %d out of %d revision"
2180 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2106 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2181 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2107 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2182
2108
2183 msgid "Clear selection"
2109 msgid "Clear selection"
2184 msgstr "選択を解除"
2110 msgstr "選択を解除"
2185
2111
2186 msgid "Go to tip of repository"
2112 msgid "Go to tip of repository"
2187 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2113 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2188
2114
2189 msgid "Compare fork with %s"
2115 msgid "Compare fork with %s"
2190 msgstr "%s とフォークを比較"
2116 msgstr "%s とフォークを比較"
2191
2117
2192 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2118 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2193 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2119 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2194
2120
2195 msgid "Branch filter:"
2121 msgid "Branch filter:"
2196 msgstr "ブランチフィルタ:"
2122 msgstr "ブランチフィルタ:"
2197
2123
2198 msgid "There are no changes yet"
2124 msgid "There are no changes yet"
2199 msgstr "まだ変更がありません"
2125 msgstr "まだ変更がありません"
2200
2126
2201 msgid "Removed"
2127 msgid "Removed"
2202 msgstr "削除"
2128 msgstr "削除"
2203
2129
2204 msgid "Changed"
2130 msgid "Changed"
2205 msgstr "変更"
2131 msgstr "変更"
2206
2132
2207 msgid "Added"
2133 msgid "Added"
2208 msgstr "追加"
2134 msgstr "追加"
2209
2135
2210 msgid "Affected %s files"
2136 msgid "Affected %s files"
2211 msgstr "%s ファイルに影響"
2137 msgstr "%s ファイルに影響"
2212
2138
2213 msgid "Expand commit message"
2139 msgid "Expand commit message"
2214 msgstr "コミットメッセージを展開"
2140 msgstr "コミットメッセージを展開"
2215
2141
2216 msgid "Bookmark %s"
2142 msgid "Bookmark %s"
2217 msgstr "ブックマーク %s"
2143 msgstr "ブックマーク %s"
2218
2144
2219 msgid "Tag %s"
2145 msgid "Tag %s"
2220 msgstr "タグ %s"
2146 msgstr "タグ %s"
2221
2147
2222 msgid "Branch %s"
2148 msgid "Branch %s"
2223 msgstr "ブランチ %s"
2149 msgstr "ブランチ %s"
2224
2150
2225 msgid "%s Changeset"
2151 msgid "%s Changeset"
2226 msgstr "%s チェンジセット"
2152 msgstr "%s チェンジセット"
2227
2153
2228 msgid "Changeset status"
2154 msgid "Changeset status"
2229 msgstr "チェンジセットステータス"
2155 msgstr "チェンジセットステータス"
2230
2156
2231 msgid "Raw diff"
2157 msgid "Raw diff"
2232 msgstr "diffとして差分を表示"
2158 msgstr "diffとして差分を表示"
2233
2159
2234 msgid "Patch diff"
2160 msgid "Patch diff"
2235 msgstr "パッチとして差分を表示"
2161 msgstr "パッチとして差分を表示"
2236
2162
2237 msgid "Download diff"
2163 msgid "Download diff"
2238 msgstr "差分をダウンロード"
2164 msgstr "差分をダウンロード"
2239
2165
2240 msgid "Merge"
2166 msgid "Merge"
2241 msgstr "マージ"
2167 msgstr "マージ"
2242
2168
2243 msgid "%s file changed"
2169 msgid "%s file changed"
2244 msgid_plural "%s files changed"
2170 msgid_plural "%s files changed"
2245 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2171 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2246
2172
2247 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2173 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2248 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2174 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2249 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2175 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2250
2176
2251 msgid "Show full diff anyway"
2177 msgid "Show full diff anyway"
2252 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2178 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2253
2179
2254 msgid "No title"
2180 msgid "No title"
2255 msgstr "No title"
2181 msgstr "No title"
2256
2182
2257 msgid "Delete comment?"
2183 msgid "Delete comment?"
2258 msgstr "コメントを削除しますか?"
2184 msgstr "コメントを削除しますか?"
2259
2185
2260 msgid "Status change"
2186 msgid "Status change"
2261 msgstr "ステータスを変更"
2187 msgstr "ステータスを変更"
2262
2188
2263 msgid "Set changeset status"
2189 msgid "Set changeset status"
2264 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2190 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2265
2191
2266 msgid "Vote for pull request status"
2192 msgid "Vote for pull request status"
2267 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2193 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2268
2194
2269 msgid "No change"
2195 msgid "No change"
2270 msgstr "変更なし"
2196 msgstr "変更なし"
2271
2197
2272 msgid "Comment"
2198 msgid "Comment"
2273 msgstr "コメント"
2199 msgstr "コメント"
2274
2200
2275 msgid "You need to be logged in to comment."
2201 msgid "You need to be logged in to comment."
2276 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2202 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2277
2203
2278 msgid "Login now"
2204 msgid "Login now"
2279 msgstr "今すぐログインする"
2205 msgstr "今すぐログインする"
2280
2206
2281 msgid "Hide"
2207 msgid "Hide"
2282 msgstr "隠す"
2208 msgstr "隠す"
2283
2209
2284 msgid "%d comment"
2210 msgid "%d comment"
2285 msgid_plural "%d comments"
2211 msgid_plural "%d comments"
2286 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2212 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2287
2213
2288 msgid "%d inline"
2214 msgid "%d inline"
2289 msgid_plural "%d inline"
2215 msgid_plural "%d inline"
2290 msgstr[0] "%d inline"
2216 msgstr[0] "%d inline"
2291
2217
2292 msgid "%d general"
2218 msgid "%d general"
2293 msgid_plural "%d general"
2219 msgid_plural "%d general"
2294 msgstr[0] "%d general"
2220 msgstr[0] "%d general"
2295
2221
2296 msgid "%s Changesets"
2222 msgid "%s Changesets"
2297 msgstr "%s チェンジセット"
2223 msgstr "%s チェンジセット"
2298
2224
2299 msgid "Changeset status: %s"
2225 msgid "Changeset status: %s"
2300 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2226 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2301
2227
2302 msgid "Files affected"
2228 msgid "Files affected"
2303 msgstr "影響のあるファイル"
2229 msgstr "影響のあるファイル"
2304
2230
2305 msgid "Deleted"
2231 msgid "Deleted"
2306 msgstr "削除"
2232 msgstr "削除"
2307
2233
2308 msgid "Renamed"
2234 msgid "Renamed"
2309 msgstr "リネーム"
2235 msgstr "リネーム"
2310
2236
2311 msgid "Show full diff for this file"
2237 msgid "Show full diff for this file"
2312 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2238 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2313
2239
2314 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2240 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2315 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2241 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2316
2242
2317 msgid "Show inline comments"
2243 msgid "Show inline comments"
2318 msgstr "インラインコメントを表示"
2244 msgstr "インラインコメントを表示"
2319
2245
2320 msgid "No changesets"
2246 msgid "No changesets"
2321 msgstr "チェンジセットはありません"
2247 msgstr "チェンジセットはありません"
2322
2248
2323 msgid "Show merge diff"
2249 msgid "Show merge diff"
2324 msgstr "マージの差分を表示"
2250 msgstr "マージの差分を表示"
2325
2251
2326 msgid "is"
2252 msgid "is"
2327 msgstr "is"
2253 msgstr "is"
2328
2254
2329 msgid "%s changesets"
2255 msgid "%s changesets"
2330 msgstr "%s チェンジセット"
2256 msgstr "%s チェンジセット"
2331
2257
2332 msgid "behind"
2258 msgid "behind"
2333 msgstr "behind"
2259 msgstr "behind"
2334
2260
2335 msgid "%s Compare"
2261 msgid "%s Compare"
2336 msgstr "%s 比較"
2262 msgstr "%s 比較"
2337
2263
2338 msgid "Compare Revisions"
2264 msgid "Compare Revisions"
2339 msgstr "リビジョンを比較"
2265 msgstr "リビジョンを比較"
2340
2266
2341 msgid "Swap"
2267 msgid "Swap"
2342 msgstr "入れ替え"
2268 msgstr "入れ替え"
2343
2269
2344 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2270 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2345 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2271 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2346
2272
2347 msgid "Showing %s commit"
2273 msgid "Showing %s commit"
2348 msgid_plural "Showing %s commits"
2274 msgid_plural "Showing %s commits"
2349 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2275 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2350
2276
2351 msgid "Show full diff"
2277 msgid "Show full diff"
2352 msgstr "すべての差分を表示"
2278 msgstr "すべての差分を表示"
2353
2279
2354 msgid "Public repository"
2280 msgid "Public repository"
2355 msgstr "公開リポジトリ"
2281 msgstr "公開リポジトリ"
2356
2282
2357 msgid "Repository creation in progress..."
2283 msgid "Repository creation in progress..."
2358 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2284 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2359
2285
2360 msgid "No changesets yet"
2286 msgid "No changesets yet"
2361 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2287 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2362
2288
2363 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2289 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2364 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2290 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2365
2291
2366 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2292 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2367 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2293 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2368
2294
2369 msgid "Creating"
2295 msgid "Creating"
2370 msgstr "作成中"
2296 msgstr "作成中"
2371
2297
2372 msgid "Hello %s"
2298 msgid "Hello %s"
2373 msgstr "こんにちは %s"
2299 msgstr "こんにちは %s"
2374
2300
2375 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2301 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2376 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2302 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2377
2303
2378 msgid "To set a new password, click the following link"
2304 msgid "To set a new password, click the following link"
2379 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2305 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2380
2306
2381 msgid ""
2307 msgid ""
2382 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2308 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2383 "message."
2309 "message."
2384 msgstr ""
2310 msgstr ""
2385 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2311 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2386 "ださい。"
2312 "ださい。"
2387
2313
2388 msgid "%s File side-by-side diff"
2314 msgid "%s File side-by-side diff"
2389 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2315 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2390
2316
2391 msgid "File diff"
2317 msgid "File diff"
2392 msgstr "ファイル差分"
2318 msgstr "ファイル差分"
2393
2319
2320 msgid "Ignore whitespace"
2321 msgstr "空白を無視"
2322
2394 msgid "%s File Diff"
2323 msgid "%s File Diff"
2395 msgstr "%s ファイル差分"
2324 msgstr "%s ファイル差分"
2396
2325
2397 msgid "%s Files"
2326 msgid "%s Files"
2398 msgstr "%s ファイル"
2327 msgstr "%s ファイル"
2399
2328
2400 msgid "%s Files Add"
2329 msgid "%s Files Add"
2401 msgstr "%s ファイルを追加"
2330 msgstr "%s ファイルを追加"
2402
2331
2403 msgid "Add New File"
2332 msgid "Add New File"
2404 msgstr "新しいファイルを追加"
2333 msgstr "新しいファイルを追加"
2405
2334
2406 msgid "Location"
2335 msgid "Location"
2407 msgstr "場所"
2336 msgstr "場所"
2408
2337
2409 msgid "Enter filename..."
2338 msgid "Enter filename..."
2410 msgstr "ファイル名..."
2339 msgstr "ファイル名..."
2411
2340
2412 msgid "or"
2341 msgid "or"
2413 msgstr "または"
2342 msgstr "または"
2414
2343
2415 msgid "Upload File"
2344 msgid "Upload File"
2416 msgstr "アップロードファイル"
2345 msgstr "アップロードファイル"
2417
2346
2418 msgid "Create New File"
2347 msgid "Create New File"
2419 msgstr "新しいファイルを作成"
2348 msgstr "新しいファイルを作成"
2420
2349
2421 msgid "Commit Message"
2350 msgid "Commit Message"
2422 msgstr "コミットメッセージ"
2351 msgstr "コミットメッセージ"
2423
2352
2424 msgid "Commit Changes"
2353 msgid "Commit Changes"
2425 msgstr "変更をコミット"
2354 msgstr "変更をコミット"
2426
2355
2427 msgid "Search File List"
2356 msgid "Search File List"
2428 msgstr "ファイル一覧を検索"
2357 msgstr "ファイル一覧を検索"
2429
2358
2430 msgid "Loading file list..."
2359 msgid "Loading file list..."
2431 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2360 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2432
2361
2433 msgid "Size"
2362 msgid "Size"
2434 msgstr "サイズ"
2363 msgstr "サイズ"
2435
2364
2436 msgid "Last Revision"
2365 msgid "Last Revision"
2437 msgstr "最後のリビジョン"
2366 msgstr "最後のリビジョン"
2438
2367
2439 msgid "Last Modified"
2368 msgid "Last Modified"
2440 msgstr "最終更新日"
2369 msgstr "最終更新日"
2441
2370
2442 msgid "Last Committer"
2371 msgid "Last Committer"
2443 msgstr "最後の作成者"
2372 msgstr "最後の作成者"
2444
2373
2445 msgid "%s Files Delete"
2374 msgid "%s Files Delete"
2446 msgstr "%s のファイルを削除"
2375 msgstr "%s のファイルを削除"
2447
2376
2448 msgid "Delete file"
2377 msgid "Delete file"
2449 msgstr "ファイルを削除"
2378 msgstr "ファイルを削除"
2450
2379
2451 msgid "%s File Edit"
2380 msgid "%s File Edit"
2452 msgstr "%s のファイルを編集"
2381 msgstr "%s のファイルを編集"
2453
2382
2454 msgid "Edit file"
2383 msgid "Edit file"
2455 msgstr "ファイルを編集"
2384 msgstr "ファイルを編集"
2456
2385
2457 msgid "Show Annotation"
2386 msgid "Show Annotation"
2458 msgstr "アノテーションを表示"
2387 msgstr "アノテーションを表示"
2459
2388
2460 msgid "Download as Raw"
2389 msgid "Download as Raw"
2461 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2390 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2462
2391
2463 msgid "Source"
2392 msgid "Source"
2464 msgstr "ソース"
2393 msgstr "ソース"
2465
2394
2466 msgid "%s author"
2395 msgid "%s author"
2467 msgid_plural "%s authors"
2396 msgid_plural "%s authors"
2468 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2397 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2469
2398
2470 msgid "Diff to Revision"
2399 msgid "Diff to Revision"
2471 msgstr "このリビジョンとの差分"
2400 msgstr "このリビジョンとの差分"
2472
2401
2473 msgid "Show at Revision"
2402 msgid "Show at Revision"
2474 msgstr "このリビジョンを表示"
2403 msgstr "このリビジョンを表示"
2475
2404
2476 msgid "Show Full History"
2405 msgid "Show Full History"
2477 msgstr "全ての履歴を表示"
2406 msgstr "全ての履歴を表示"
2478
2407
2479 msgid "Show Authors"
2408 msgid "Show Authors"
2480 msgstr "作成者を表示"
2409 msgstr "作成者を表示"
2481
2410
2482 msgid "Show Source"
2411 msgid "Show Source"
2483 msgstr "ソースを表示"
2412 msgstr "ソースを表示"
2484
2413
2485 msgid "Editing binary files not allowed"
2414 msgid "Editing binary files not allowed"
2486 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2415 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2487
2416
2488 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2417 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2489 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2418 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2490
2419
2491 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2420 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2492 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2421 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2493
2422
2494 msgid "Binary file (%s)"
2423 msgid "Binary file (%s)"
2495 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2424 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2496
2425
2497 msgid "annotation"
2426 msgid "annotation"
2498 msgstr "アノテーション"
2427 msgstr "アノテーション"
2499
2428
2500 msgid "Go Back"
2429 msgid "Go Back"
2501 msgstr "戻る"
2430 msgstr "戻る"
2502
2431
2503 msgid "No files at given path"
2432 msgid "No files at given path"
2504 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2433 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2505
2434
2506 msgid "%s Followers"
2435 msgid "%s Followers"
2507 msgstr "%s フォロワー"
2436 msgstr "%s フォロワー"
2508
2437
2509 msgid "Followers"
2438 msgid "Followers"
2510 msgstr "フォロワー"
2439 msgstr "フォロワー"
2511
2440
2512 msgid "Started following -"
2441 msgid "Started following -"
2513 msgstr "フォロー開始日 -"
2442 msgstr "フォロー開始日 -"
2514
2443
2515 msgid "Fork repository %s"
2444 msgid "Fork repository %s"
2516 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2445 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2517
2446
2518 msgid "Fork name"
2447 msgid "Fork name"
2519 msgstr "フォーク名"
2448 msgstr "フォーク名"
2520
2449
2521 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2450 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2522 msgstr ""
2451 msgstr ""
2523 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2452 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2524 "ます。"
2453 "ます。"
2525
2454
2526 msgid "Private"
2455 msgid "Private"
2527 msgstr "非公開"
2456 msgstr "非公開"
2528
2457
2529 msgid "Copy permissions"
2458 msgid "Copy permissions"
2530 msgstr "権限のコピー"
2459 msgstr "権限のコピー"
2531
2460
2532 msgid "Copy permissions from forked repository"
2461 msgid "Copy permissions from forked repository"
2533 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2462 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2534
2463
2535 msgid "Update after clone"
2464 msgid "Update after clone"
2536 msgstr "クローン後にupdateする"
2465 msgstr "クローン後にupdateする"
2537
2466
2538 msgid "Checkout source after making a clone"
2467 msgid "Checkout source after making a clone"
2539 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2468 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2540
2469
2541 msgid "Fork this Repository"
2470 msgid "Fork this Repository"
2542 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2471 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2543
2472
2544 msgid "%s Forks"
2473 msgid "%s Forks"
2545 msgstr "%s フォーク"
2474 msgstr "%s フォーク"
2546
2475
2547 msgid "Forks"
2476 msgid "Forks"
2548 msgstr "フォーク"
2477 msgstr "フォーク"
2549
2478
2550 msgid "Forked"
2479 msgid "Forked"
2551 msgstr "フォークしました"
2480 msgstr "フォークしました"
2552
2481
2553 msgid "There are no forks yet"
2482 msgid "There are no forks yet"
2554 msgstr "まだフォークがありません"
2483 msgstr "まだフォークがありません"
2555
2484
2556 msgid "ATOM journal feed"
2485 msgid "ATOM journal feed"
2557 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2486 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2558
2487
2559 msgid "RSS journal feed"
2488 msgid "RSS journal feed"
2560 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2489 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2561
2490
2562 msgid "My Repositories"
2491 msgid "My Repositories"
2563 msgstr "私のリポジトリ"
2492 msgstr "私のリポジトリ"
2564
2493
2565 msgid "No entries yet"
2494 msgid "No entries yet"
2566 msgstr "まだエントリがありません"
2495 msgstr "まだエントリがありません"
2567
2496
2568 msgid "ATOM public journal feed"
2497 msgid "ATOM public journal feed"
2569 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2498 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2570
2499
2571 msgid "RSS public journal feed"
2500 msgid "RSS public journal feed"
2572 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2501 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2573
2502
2574 msgid "New Pull Request"
2503 msgid "New Pull Request"
2575 msgstr "新しいプルリクエスト"
2504 msgstr "新しいプルリクエスト"
2576
2505
2577 msgid "Title"
2506 msgid "Title"
2578 msgstr "タイトル"
2507 msgstr "タイトル"
2579
2508
2580 msgid "Write a short description on this pull request"
2509 msgid "Write a short description on this pull request"
2581 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2510 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2582
2511
2583 msgid "Changeset flow"
2512 msgid "Changeset flow"
2584 msgstr "変更の流れ"
2513 msgstr "変更の流れ"
2585
2514
2586 msgid "Origin repository"
2515 msgid "Origin repository"
2587 msgstr "元のリポジトリ"
2516 msgstr "元のリポジトリ"
2588
2517
2589 msgid "Revision"
2518 msgid "Revision"
2590 msgstr "リビジョン"
2519 msgstr "リビジョン"
2591
2520
2592 msgid "Destination repository"
2521 msgid "Destination repository"
2593 msgstr "相手のリポジトリ"
2522 msgstr "相手のリポジトリ"
2594
2523
2595 msgid "No entries"
2524 msgid "No entries"
2596 msgstr "まだエントリがありません"
2525 msgstr "まだエントリがありません"
2597
2526
2598 msgid "Vote"
2527 msgid "Vote"
2599 msgstr "投票"
2528 msgstr "投票"
2600
2529
2601 msgid "Age"
2530 msgid "Age"
2602 msgstr "経過時間"
2531 msgstr "経過時間"
2603
2532
2604 msgid "From"
2533 msgid "From"
2605 msgstr "From"
2534 msgstr "From"
2606
2535
2607 msgid "To"
2536 msgid "To"
2608 msgstr "To"
2537 msgstr "To"
2609
2538
2610 msgid "You voted: %s"
2539 msgid "You voted: %s"
2611 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2540 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2612
2541
2613 msgid "You didn't vote"
2542 msgid "You didn't vote"
2614 msgstr "投票していません"
2543 msgstr "投票していません"
2615
2544
2616 msgid "(no title)"
2545 msgid "(no title)"
2617 msgstr "(no title)"
2546 msgstr "(no title)"
2618
2547
2619 msgid "Closed"
2548 msgid "Closed"
2620 msgstr "クローズ"
2549 msgstr "クローズ"
2621
2550
2622 msgid "Delete Pull Request"
2551 msgid "Delete Pull Request"
2623 msgstr "プルリクエストの削除"
2552 msgstr "プルリクエストの削除"
2624
2553
2625 msgid "Confirm to delete this pull request"
2554 msgid "Confirm to delete this pull request"
2626 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2555 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2627
2556
2628 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2557 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2629 msgstr ""
2558 msgstr ""
2630 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2559 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2631 "か?"
2560 "か?"
2632
2561
2633 msgid "%s Pull Request %s"
2562 msgid "%s Pull Request %s"
2634 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2563 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2635
2564
2636 msgid "Summarize the changes"
2565 msgid "Summarize the changes"
2637 msgstr "変更の概要"
2566 msgstr "変更の概要"
2638
2567
2639 msgid "Pull request status calculated from votes"
2568 msgid "Pull request status calculated from votes"
2640 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2569 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2641
2570
2642 msgid "Origin"
2571 msgid "Origin"
2643 msgstr "Origin"
2572 msgstr "Origin"
2644
2573
2645 msgid "on"
2574 msgid "on"
2646 msgstr "on"
2575 msgstr "on"
2647
2576
2648 msgid "Target"
2577 msgid "Target"
2649 msgstr "Target"
2578 msgstr "Target"
2650
2579
2651 msgid "Pull changes"
2580 msgid "Pull changes"
2652 msgstr "変更を取得:"
2581 msgstr "変更を取得:"
2653
2582
2654 msgid "Current revision - no change"
2583 msgid "Current revision - no change"
2655 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2584 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2656
2585
2657 msgid "Save Changes"
2586 msgid "Save Changes"
2658 msgstr "変更を保存"
2587 msgstr "変更を保存"
2659
2588
2660 msgid "Cancel Changes"
2589 msgid "Cancel Changes"
2661 msgstr "変更をキャンセル"
2590 msgstr "変更をキャンセル"
2662
2591
2663 msgid "Remove reviewer"
2592 msgid "Remove reviewer"
2664 msgstr "レビュアーを削除"
2593 msgstr "レビュアーを削除"
2665
2594
2666 msgid "Type name of reviewer to add"
2595 msgid "Type name of reviewer to add"
2667 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2596 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2668
2597
2669 msgid "Potential Reviewers"
2598 msgid "Potential Reviewers"
2670 msgstr "レビュワー候補"
2599 msgstr "レビュワー候補"
2671
2600
2672 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2601 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2673 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2602 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2674
2603
2675 msgid "Pull Request Content"
2604 msgid "Pull Request Content"
2676 msgstr "プルリクエストの内容"
2605 msgstr "プルリクエストの内容"
2677
2606
2678 msgid "Common ancestor"
2607 msgid "Common ancestor"
2679 msgstr "共通の祖先"
2608 msgstr "共通の祖先"
2680
2609
2681 msgid "%s Pull Requests"
2610 msgid "%s Pull Requests"
2682 msgstr "%s プルリクエスト"
2611 msgstr "%s プルリクエスト"
2683
2612
2684 msgid "Pull Requests to '%s'"
2613 msgid "Pull Requests to '%s'"
2685 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2614 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2686
2615
2687 msgid "Open New Pull Request"
2616 msgid "Open New Pull Request"
2688 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2617 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2689
2618
2690 msgid "Show Pull Requests to %s"
2619 msgid "Show Pull Requests to %s"
2691 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2620 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2692
2621
2693 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2622 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2694 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2623 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2695
2624
2696 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2625 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2697 msgstr ""
2626 msgstr ""
2698 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2627 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2699 "する)"
2628 "する)"
2700
2629
2701 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2630 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2702 msgstr ""
2631 msgstr ""
2703 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2632 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2704
2633
2705 msgid "Pull Requests Created by Me"
2634 msgid "Pull Requests Created by Me"
2706 msgstr "作成したプルリクエスト"
2635 msgstr "作成したプルリクエスト"
2707
2636
2708 msgid "Pull Requests I Participate In"
2637 msgid "Pull Requests I Participate In"
2709 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2638 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2710
2639
2711 msgid "%s Search"
2640 msgid "%s Search"
2712 msgstr "%s 検索"
2641 msgstr "%s 検索"
2713
2642
2714 msgid "Search in All Repositories"
2643 msgid "Search in All Repositories"
2715 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2644 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2716
2645
2717 msgid "Search term"
2646 msgid "Search term"
2718 msgstr "検索キーワード"
2647 msgstr "検索キーワード"
2719
2648
2720 msgid "Search in"
2649 msgid "Search in"
2721 msgstr "検索対象"
2650 msgstr "検索対象"
2722
2651
2723 msgid "File contents"
2652 msgid "File contents"
2724 msgstr "ファイルの内容"
2653 msgstr "ファイルの内容"
2725
2654
2726 msgid "Commit messages"
2655 msgid "Commit messages"
2727 msgstr "コミットメッセージ"
2656 msgstr "コミットメッセージ"
2728
2657
2729 msgid "File names"
2658 msgid "File names"
2730 msgstr "ファイル名"
2659 msgstr "ファイル名"
2731
2660
2732 msgid "Permission denied"
2661 msgid "Permission denied"
2733 msgstr "権限がありません"
2662 msgstr "権限がありません"
2734
2663
2735 msgid "%s Statistics"
2664 msgid "%s Statistics"
2736 msgstr "%s 統計情報"
2665 msgstr "%s 統計情報"
2737
2666
2738 msgid "%s ATOM feed"
2667 msgid "%s ATOM feed"
2739 msgstr "%s ATOM フィード"
2668 msgstr "%s ATOM フィード"
2740
2669
2741 msgid "%s RSS feed"
2670 msgid "%s RSS feed"
2742 msgstr "%s RSS フィード"
2671 msgstr "%s RSS フィード"
2743
2672
2744 msgid "Enable"
2673 msgid "Enable"
2745 msgstr "有効にする"
2674 msgstr "有効にする"
2746
2675
2747 msgid "Stats gathered: "
2676 msgid "Stats gathered: "
2748 msgstr "収集した統計情報: "
2677 msgstr "収集した統計情報: "
2749
2678
2750 msgid "files"
2679 msgid "files"
2751 msgstr "ファイル"
2680 msgstr "ファイル"
2752
2681
2753 msgid "Show more"
2682 msgid "Show more"
2754 msgstr "もっと表示"
2683 msgstr "もっと表示"
2755
2684
2756 msgid "commits"
2685 msgid "commits"
2757 msgstr "コミット"
2686 msgstr "コミット"
2758
2687
2759 msgid "files added"
2688 msgid "files added"
2760 msgstr "追加されたファイル"
2689 msgstr "追加されたファイル"
2761
2690
2762 msgid "files changed"
2691 msgid "files changed"
2763 msgstr "変更されたファイル"
2692 msgstr "変更されたファイル"
2764
2693
2765 msgid "files removed"
2694 msgid "files removed"
2766 msgstr "削除されたファイル"
2695 msgstr "削除されたファイル"
2767
2696
2768 msgid "commit"
2697 msgid "commit"
2769 msgstr "コミット"
2698 msgstr "コミット"
2770
2699
2771 msgid "file added"
2700 msgid "file added"
2772 msgstr "追加されたファイル"
2701 msgstr "追加されたファイル"
2773
2702
2774 msgid "file changed"
2703 msgid "file changed"
2775 msgstr "変更されたファイル"
2704 msgstr "変更されたファイル"
2776
2705
2777 msgid "file removed"
2706 msgid "file removed"
2778 msgstr "削除されたファイル"
2707 msgstr "削除されたファイル"
2779
2708
2780 msgid "%s Summary"
2709 msgid "%s Summary"
2781 msgstr "%s 要約"
2710 msgstr "%s 要約"
2782
2711
2783 msgid "Fork of"
2712 msgid "Fork of"
2784 msgstr "フォーク元"
2713 msgstr "フォーク元"
2785
2714
2786 msgid "Clone from"
2715 msgid "Clone from"
2787 msgstr "クローン元"
2716 msgstr "クローン元"
2788
2717
2789 msgid "Clone URL"
2718 msgid "Clone URL"
2790 msgstr "クローンURL"
2719 msgstr "クローンURL"
2791
2720
2792 msgid "Trending files"
2721 msgid "Trending files"
2793 msgstr "トレンドファイル"
2722 msgstr "トレンドファイル"
2794
2723
2795 msgid "Download"
2724 msgid "Download"
2796 msgstr "ダウンロード"
2725 msgstr "ダウンロード"
2797
2726
2798 msgid "There are no downloads yet"
2727 msgid "There are no downloads yet"
2799 msgstr "まだダウンロードがありません"
2728 msgstr "まだダウンロードがありません"
2800
2729
2801 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2730 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2802 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2731 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2803
2732
2804 msgid "Download as zip"
2733 msgid "Download as zip"
2805 msgstr "ZIPでダウンロード"
2734 msgstr "ZIPでダウンロード"
2806
2735
2807 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2736 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2808 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2737 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2809
2738
2810 msgid "With subrepos"
2739 msgid "With subrepos"
2811 msgstr "サブリポジトリを含める"
2740 msgstr "サブリポジトリを含める"
2812
2741
2813 msgid "Feed"
2742 msgid "Feed"
2814 msgstr "フィード"
2743 msgstr "フィード"
2815
2744
2816 msgid "Latest Changes"
2745 msgid "Latest Changes"
2817 msgstr "最近の変更"
2746 msgstr "最近の変更"
2818
2747
2819 msgid "Quick Start"
2748 msgid "Quick Start"
2820 msgstr "クイックスタート"
2749 msgstr "クイックスタート"
2821
2750
2822 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2751 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2823 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2752 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2824
2753
2825 msgid "Push new repository"
2754 msgid "Push new repository"
2826 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2755 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2827
2756
2828 msgid "Existing repository?"
2757 msgid "Existing repository?"
2829 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2758 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2830
2759
2831 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2760 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2832 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2761 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2833
2762
2834 msgid "Download %s as %s"
2763 msgid "Download %s as %s"
2835 msgstr "%s を %s でダウンロード"
2764 msgstr "%s を %s でダウンロード"
@@ -1,224 +1,221 b''
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: lb\n"
7 "Language: lb\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
14 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
15
15
16 msgid "SSH access is disabled."
17 msgstr "SSH Accès ass ausgeschalt."
18
16 msgid "None"
19 msgid "None"
17 msgstr "Keng"
20 msgstr "Keng"
18
21
19 msgid "(closed)"
22 msgid "(closed)"
20 msgstr "(Zou)"
23 msgstr "(Zou)"
21
24
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Leerzeechen uweisen"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Leerzechen ignoréieren"
27
28 msgid "No permission to change status"
25 msgid "No permission to change status"
29 msgstr "Keng Erlabnis fir den Status ze änneren"
26 msgstr "Keng Erlabnis fir den Status ze änneren"
30
27
31 msgid "No response"
28 msgid "No response"
32 msgstr "Keng Äntwert"
29 msgstr "Keng Äntwert"
33
30
34 msgid "Unknown error"
31 msgid "Unknown error"
35 msgstr "Onbekannten Feeler"
32 msgstr "Onbekannten Feeler"
36
33
37 msgid "Click here to add new file"
34 msgid "Click here to add new file"
38 msgstr "Klick hei fir eng Datei bäizefügen"
35 msgstr "Klick hei fir eng Datei bäizefügen"
39
36
40 msgid "There are no files yet."
37 msgid "There are no files yet."
41 msgstr "Et sinn nach keng Dateien do."
38 msgstr "Et sinn nach keng Dateien do."
42
39
43 msgid "No changes"
40 msgid "No changes"
44 msgstr "Keng Ännerungen"
41 msgstr "Keng Ännerungen"
45
42
46 msgid "Added file via Kallithea"
43 msgid "Added file via Kallithea"
47 msgstr "Datei iwwert Kallithea bäifügen"
44 msgstr "Datei iwwert Kallithea bäifügen"
48
45
49 msgid "No content"
46 msgid "No content"
50 msgstr "Keen Contenu"
47 msgstr "Keen Contenu"
51
48
52 msgid "No filename"
49 msgid "No filename"
53 msgstr "Keen Dateinumm"
50 msgstr "Keen Dateinumm"
54
51
55 msgid "Downloads disabled"
52 msgid "Downloads disabled"
56 msgstr "Eroflueden ausgeschalt"
53 msgstr "Eroflueden ausgeschalt"
57
54
58 msgid "Empty repository"
55 msgid "Empty repository"
59 msgstr "Eidel Quell"
56 msgstr "Eidel Quell"
60
57
61 msgid "Changesets"
58 msgid "Changesets"
62 msgstr "Ännerungen"
59 msgstr "Ännerungen"
63
60
64 msgid "Branches"
61 msgid "Branches"
65 msgstr "Äascht"
62 msgstr "Äascht"
66
63
67 msgid "Groups"
64 msgid "Groups"
68 msgstr "Gruppen"
65 msgstr "Gruppen"
69
66
70 msgid "Repositories"
67 msgid "Repositories"
71 msgstr "Quellen"
68 msgstr "Quellen"
72
69
73 msgid "Branch"
70 msgid "Branch"
74 msgstr "Aascht"
71 msgstr "Aascht"
75
72
76 msgid "Bookmark"
73 msgid "Bookmark"
77 msgstr "Lieszeechen"
74 msgstr "Lieszeechen"
78
75
79 msgid "Public Journal"
76 msgid "Public Journal"
80 msgstr "Ëffentleche Protokoll"
77 msgstr "Ëffentleche Protokoll"
81
78
82 msgid "Journal"
79 msgid "Journal"
83 msgstr "Protokoll"
80 msgstr "Protokoll"
84
81
85 msgid "You have successfully registered with %s"
82 msgid "You have successfully registered with %s"
86 msgstr "Dir sidd erfollegräich registréiert mat %s"
83 msgstr "Dir sidd erfollegräich registréiert mat %s"
87
84
88 msgid "Successfully updated password"
85 msgid "Successfully updated password"
89 msgstr "Passwuert erfollegräich erneiert"
86 msgstr "Passwuert erfollegräich erneiert"
90
87
91 msgid "%s (closed)"
88 msgid "%s (closed)"
92 msgstr "%s (Zou)"
89 msgstr "%s (Zou)"
93
90
94 msgid "Changeset"
91 msgid "Changeset"
95 msgstr "Ännerung"
92 msgstr "Ännerung"
96
93
97 msgid "Special"
94 msgid "Special"
98 msgstr "Spezial"
95 msgstr "Spezial"
99
96
100 msgid "Bookmarks"
97 msgid "Bookmarks"
101 msgstr "Lieszeechen"
98 msgstr "Lieszeechen"
102
99
103 msgid "No description"
100 msgid "No description"
104 msgstr "Keng Beschreiwung"
101 msgstr "Keng Beschreiwung"
105
102
106 msgid "No data ready yet"
103 msgid "No data ready yet"
107 msgstr "Daten sinn nach net prett"
104 msgstr "Daten sinn nach net prett"
108
105
109 msgid "Statistics are disabled for this repository"
106 msgid "Statistics are disabled for this repository"
110 msgstr "Statistike si fir des Quell ausgeschalt"
107 msgstr "Statistike si fir des Quell ausgeschalt"
111
108
112 msgid "Forever"
109 msgid "Forever"
113 msgstr "Éiweg"
110 msgstr "Éiweg"
114
111
115 msgid "5 minutes"
112 msgid "5 minutes"
116 msgstr "5 Minutten"
113 msgstr "5 Minutten"
117
114
118 msgid "1 hour"
115 msgid "1 hour"
119 msgstr "1 Stonn"
116 msgstr "1 Stonn"
120
117
121 msgid "1 day"
118 msgid "1 day"
122 msgstr "1 Dag"
119 msgstr "1 Dag"
123
120
124 msgid "1 month"
121 msgid "1 month"
125 msgstr "1 Mount"
122 msgstr "1 Mount"
126
123
127 msgid "Lifetime"
124 msgid "Lifetime"
128 msgstr "Liewenszäit"
125 msgstr "Liewenszäit"
129
126
130 msgid "Unmodified"
127 msgid "Unmodified"
131 msgstr "Onmodifizéiert"
128 msgstr "Onmodifizéiert"
132
129
133 msgid "SSH key %s successfully added"
130 msgid "SSH key %s successfully added"
134 msgstr "SSH Schlëssel %s erfollegräich bäigefüügt"
131 msgstr "SSH Schlëssel %s erfollegräich bäigefüügt"
135
132
136 msgid "SSH key successfully deleted"
133 msgid "SSH key successfully deleted"
137 msgstr "SSH Schlëssel erfollegräich geläscht"
134 msgstr "SSH Schlëssel erfollegräich geläscht"
138
135
139 msgid "Read"
136 msgid "Read"
140 msgstr "Liesen"
137 msgstr "Liesen"
141
138
142 msgid "Write"
139 msgid "Write"
143 msgstr "Schreiwen"
140 msgstr "Schreiwen"
144
141
145 msgid "Admin"
142 msgid "Admin"
146 msgstr "Administrateur"
143 msgstr "Administrateur"
147
144
148 msgid "Disabled"
145 msgid "Disabled"
149 msgstr "Ausgeschalt"
146 msgstr "Ausgeschalt"
150
147
151 msgid "Enabled"
148 msgid "Enabled"
152 msgstr "Aktivéiert"
149 msgstr "Aktivéiert"
153
150
154 msgid "Created repository %s"
151 msgid "Created repository %s"
155 msgstr "Quell %s erstallt"
152 msgstr "Quell %s erstallt"
156
153
157 msgid "Deleted repository %s"
154 msgid "Deleted repository %s"
158 msgstr "Quell %s geläscht"
155 msgstr "Quell %s geläscht"
159
156
160 msgid "Nothing"
157 msgid "Nothing"
161 msgstr "Näischt"
158 msgstr "Näischt"
162
159
163 msgid "Please enter email address"
160 msgid "Please enter email address"
164 msgstr "Wannechgelift E-Mail-Adress afügen"
161 msgstr "Wannechgelift E-Mail-Adress afügen"
165
162
166 msgid "SSH access is disabled."
167 msgstr "SSH Accès ass ausgeschalt."
168
169 msgid "Binary file"
163 msgid "Binary file"
170 msgstr "Binär Datei"
164 msgstr "Binär Datei"
171
165
172 msgid "%d year"
166 msgid "%d year"
173 msgid_plural "%d years"
167 msgid_plural "%d years"
174 msgstr[0] "%d Joer"
168 msgstr[0] "%d Joer"
175 msgstr[1] "%d Joer"
169 msgstr[1] "%d Joer"
176
170
177 msgid "%d month"
171 msgid "%d month"
178 msgid_plural "%d months"
172 msgid_plural "%d months"
179 msgstr[0] "%d Mount"
173 msgstr[0] "%d Mount"
180 msgstr[1] "%d Méint"
174 msgstr[1] "%d Méint"
181
175
182 msgid "%d day"
176 msgid "%d day"
183 msgid_plural "%d days"
177 msgid_plural "%d days"
184 msgstr[0] "%d Dag"
178 msgstr[0] "%d Dag"
185 msgstr[1] "%d Deeg"
179 msgstr[1] "%d Deeg"
186
180
187 msgid "%d hour"
181 msgid "%d hour"
188 msgid_plural "%d hours"
182 msgid_plural "%d hours"
189 msgstr[0] "%d Stonn"
183 msgstr[0] "%d Stonn"
190 msgstr[1] "%d Stonnen"
184 msgstr[1] "%d Stonnen"
191
185
192 msgid "%d minute"
186 msgid "%d minute"
193 msgid_plural "%d minutes"
187 msgid_plural "%d minutes"
194 msgstr[0] "%d Minutt"
188 msgstr[0] "%d Minutt"
195 msgstr[1] "%d Minutten"
189 msgstr[1] "%d Minutten"
196
190
197 msgid "%d second"
191 msgid "%d second"
198 msgid_plural "%d seconds"
192 msgid_plural "%d seconds"
199 msgstr[0] "%d Sekonn"
193 msgstr[0] "%d Sekonn"
200 msgstr[1] "%d Sekonnen"
194 msgstr[1] "%d Sekonnen"
201
195
202 msgid "There are no gists yet"
196 msgid "There are no gists yet"
203 msgstr "Et sinn nach keng Gists do"
197 msgstr "Et sinn nach keng Gists do"
204
198
205 msgid "There are no changes yet"
199 msgid "There are no changes yet"
206 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
200 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
207
201
208 msgid "Close"
202 msgid "Close"
209 msgstr "(Zou)"
203 msgstr "(Zou)"
210
204
211 msgid "No changesets"
205 msgid "No changesets"
212 msgstr "Keng Ännerungen"
206 msgstr "Keng Ännerungen"
213
207
214 msgid "No changesets yet"
208 msgid "No changesets yet"
215 msgstr "Nach keng Ännerungen do"
209 msgstr "Nach keng Ännerungen do"
216
210
211 msgid "Ignore whitespace"
212 msgstr "Leerzechen ignoréieren"
213
217 msgid "There are no forks yet"
214 msgid "There are no forks yet"
218 msgstr "Et sinn nach keng Ofzweigungen do"
215 msgstr "Et sinn nach keng Ofzweigungen do"
219
216
220 msgid "Closed"
217 msgid "Closed"
221 msgstr "(Zou)"
218 msgstr "(Zou)"
222
219
223 msgid "There are no downloads yet"
220 msgid "There are no downloads yet"
224 msgstr "Et sinn nach keng Erofluedungen do"
221 msgstr "Et sinn nach keng Erofluedungen do"
@@ -1,1172 +1,1166 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: nb_NO\n"
7 "Language: nb_NO\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Ingen endringssett enda"
14 msgstr "Ingen endringssett enda"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Ingen"
17 msgstr "Ingen"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(lukket)"
20 msgstr "(lukket)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Vis blanktegn"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer blanktegn"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Øk diff-bindeleddsinformasjon til %(num)s linjer"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
22 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Slettet flettingsforespørsel %s"
23 msgstr "Slettet flettingsforespørsel %s"
33
24
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "En slik revisjon funnes ikke for denne pakkebrønnen"
26 msgstr "En slik revisjon funnes ikke for denne pakkebrønnen"
36
27
37 msgid "Could not find other repository %s"
28 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "Fant ikke annen pakkebrønn %s"
29 msgstr "Fant ikke annen pakkebrønn %s"
39
30
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
31 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner av forskjellige typer"
32 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner av forskjellige typer"
42
33
43 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
44 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner uten bruk av felles opphav"
35 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner uten bruk av felles opphav"
45
36
46 msgid "No response"
37 msgid "No response"
47 msgstr "Ingen respons"
38 msgstr "Ingen respons"
48
39
49 msgid "Unknown error"
40 msgid "Unknown error"
50 msgstr "Ukjent feil"
41 msgstr "Ukjent feil"
51
42
52 msgid ""
43 msgid ""
53 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
54 msgstr ""
45 msgstr ""
55 "Forespørselen kunne ikke forstås av tjeneren som følge av feilaktig "
46 "Forespørselen kunne ikke forstås av tjeneren som følge av feilaktig "
56 "syntaks."
47 "syntaks."
57
48
58 msgid "Unauthorized access to resource"
49 msgid "Unauthorized access to resource"
59 msgstr "Uautorisert tilgang til ressurs"
50 msgstr "Uautorisert tilgang til ressurs"
60
51
61 msgid "You don't have permission to view this page"
52 msgid "You don't have permission to view this page"
62 msgstr "Du har ikke tilgang til å se denne siden"
53 msgstr "Du har ikke tilgang til å se denne siden"
63
54
64 msgid "The resource could not be found"
55 msgid "The resource could not be found"
65 msgstr "Kunne ikke finne ressursen"
56 msgstr "Kunne ikke finne ressursen"
66
57
67 msgid ""
58 msgid ""
68 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
59 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
69 "fulfilling the request."
60 "fulfilling the request."
70 msgstr ""
61 msgstr ""
71 "Tjeneren støtte på en uventet tilstand som forhindret utøvelse av "
62 "Tjeneren støtte på en uventet tilstand som forhindret utøvelse av "
72 "forespørsel."
63 "forespørsel."
73
64
74 msgid "%s committed on %s"
65 msgid "%s committed on %s"
75 msgstr "%s sendte inn %s"
66 msgstr "%s sendte inn %s"
76
67
77 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
68 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
78 msgstr "Endringsettet var for stort og har blitt avskåret…"
69 msgstr "Endringsettet var for stort og har blitt avskåret…"
79
70
80 msgid "Click here to add new file"
71 msgid "Click here to add new file"
81 msgstr "Klikk her for å legge til ny fil"
72 msgstr "Klikk her for å legge til ny fil"
82
73
83 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
74 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
84 msgstr "Slettet filen %s via Kallithea"
75 msgstr "Slettet filen %s via Kallithea"
85
76
86 msgid "Successfully deleted file %s"
77 msgid "Successfully deleted file %s"
87 msgstr "Filen %s ble slettet"
78 msgstr "Filen %s ble slettet"
88
79
89 msgid "Error occurred during commit"
80 msgid "Error occurred during commit"
90 msgstr "Feil inntraff under innsendelse"
81 msgstr "Feil inntraff under innsendelse"
91
82
92 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
83 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
93 msgstr ""
84 msgstr ""
94 "Du kan bare redigere filer med en revisjon som er en gyldig avgrening"
85 "Du kan bare redigere filer med en revisjon som er en gyldig avgrening"
95
86
96 msgid "Edited file %s via Kallithea"
87 msgid "Edited file %s via Kallithea"
97 msgstr "Filen %s ble endret via Kallithea"
88 msgstr "Filen %s ble endret via Kallithea"
98
89
99 msgid "No changes"
90 msgid "No changes"
100 msgstr "Ingen endringer"
91 msgstr "Ingen endringer"
101
92
102 msgid "Successfully committed to %s"
93 msgid "Successfully committed to %s"
103 msgstr "Innsendt til %s"
94 msgstr "Innsendt til %s"
104
95
105 msgid "Added file via Kallithea"
96 msgid "Added file via Kallithea"
106 msgstr "Fil lagt til via Kallithea"
97 msgstr "Fil lagt til via Kallithea"
107
98
108 msgid "No content"
99 msgid "No content"
109 msgstr "Inget innhold"
100 msgstr "Inget innhold"
110
101
111 msgid "No filename"
102 msgid "No filename"
112 msgstr "Inget filnavn"
103 msgstr "Inget filnavn"
113
104
114 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
105 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
115 msgstr ""
106 msgstr ""
116 "Plasseringen må være en relativ sti, og kan ikke inneholde .. i stien"
107 "Plasseringen må være en relativ sti, og kan ikke inneholde .. i stien"
117
108
118 msgid "Downloads disabled"
109 msgid "Downloads disabled"
119 msgstr "Nedlastinger avskrudd"
110 msgstr "Nedlastinger avskrudd"
120
111
121 msgid "Unknown revision %s"
112 msgid "Unknown revision %s"
122 msgstr "Ukjent revisjon %s"
113 msgstr "Ukjent revisjon %s"
123
114
124 msgid "Empty repository"
115 msgid "Empty repository"
125 msgstr "Tom pakkebrønn"
116 msgstr "Tom pakkebrønn"
126
117
127 msgid "Unknown archive type"
118 msgid "Unknown archive type"
128 msgstr "Ukjent arkivtype"
119 msgstr "Ukjent arkivtype"
129
120
130 msgid "Changesets"
121 msgid "Changesets"
131 msgstr "Endringssett"
122 msgstr "Endringssett"
132
123
133 msgid "Branches"
124 msgid "Branches"
134 msgstr "Forgreninger"
125 msgstr "Forgreninger"
135
126
136 msgid "Tags"
127 msgid "Tags"
137 msgstr "Etiketter"
128 msgstr "Etiketter"
138
129
139 msgid "An error occurred during repository forking %s"
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
140 msgstr "En uventet feil inntraff under forgrening av pakkebrønnen %s"
131 msgstr "En uventet feil inntraff under forgrening av pakkebrønnen %s"
141
132
142 msgid "Groups"
133 msgid "Groups"
143 msgstr "Grupper"
134 msgstr "Grupper"
144
135
145 msgid "Repositories"
136 msgid "Repositories"
146 msgstr "Pakkebrønner"
137 msgstr "Pakkebrønner"
147
138
148 msgid "Closed Branches"
139 msgid "Closed Branches"
149 msgstr "Lukkede forgreninger"
140 msgstr "Lukkede forgreninger"
150
141
151 msgid "Tag"
142 msgid "Tag"
152 msgstr "Etikett"
143 msgstr "Etikett"
153
144
154 msgid "Bookmark"
145 msgid "Bookmark"
155 msgstr "Bokmerke"
146 msgstr "Bokmerke"
156
147
157 msgid "Public Journal"
148 msgid "Public Journal"
158 msgstr "Offentlig loggbok"
149 msgstr "Offentlig loggbok"
159
150
160 msgid "Journal"
151 msgid "Journal"
161 msgstr "Loggbok"
152 msgstr "Loggbok"
162
153
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
154 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "Passordbekreftelseskode sendt"
155 msgstr "Passordbekreftelseskode sendt"
165
156
166 msgid "Invalid password reset token"
157 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "Ugyldig passordtilbakestillingssymbol"
158 msgstr "Ugyldig passordtilbakestillingssymbol"
168
159
169 msgid "Successfully updated password"
160 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "Passord oppdatert"
161 msgstr "Passord oppdatert"
171
162
172 msgid "%s (closed)"
163 msgid "%s (closed)"
173 msgstr "%s (lukket)"
164 msgstr "%s (lukket)"
174
165
175 msgid "Changeset"
166 msgid "Changeset"
176 msgstr "Endringssett"
167 msgstr "Endringssett"
177
168
178 msgid "Peer branches"
169 msgid "Peer branches"
179 msgstr "Likemennsforgreninger"
170 msgstr "Likemennsforgreninger"
180
171
181 msgid "Bookmarks"
172 msgid "Bookmarks"
182 msgstr "Bokmerker"
173 msgstr "Bokmerker"
183
174
184 msgid "Error creating pull request: %s"
175 msgid "Error creating pull request: %s"
185 msgstr "Feil ved opprettelse av ny innsendelsesforespørsel: %s"
176 msgstr "Feil ved opprettelse av ny innsendelsesforespørsel: %s"
186
177
187 msgid "Error occurred while creating pull request"
178 msgid "Error occurred while creating pull request"
188 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av innsendelsesforespørsel"
179 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av innsendelsesforespørsel"
189
180
190 msgid "Successfully opened new pull request"
181 msgid "Successfully opened new pull request"
191 msgstr "Åpnet en ny innsendelsesforespørsel"
182 msgstr "Åpnet en ny innsendelsesforespørsel"
192
183
193 msgid "No description"
184 msgid "No description"
194 msgstr "Ingen beskrivelse"
185 msgstr "Ingen beskrivelse"
195
186
196 msgid "Pull request updated"
187 msgid "Pull request updated"
197 msgstr "Innsendingsforespørsel oppdatert"
188 msgstr "Innsendingsforespørsel oppdatert"
198
189
199 msgid "Successfully deleted pull request"
190 msgid "Successfully deleted pull request"
200 msgstr "Slettet innsendingsforespørsel"
191 msgstr "Slettet innsendingsforespørsel"
201
192
202 msgid "This pull request has already been merged to %s."
193 msgid "This pull request has already been merged to %s."
203 msgstr "Denne innsendingsforespørselen har allerede blitt flettet inn i %s."
194 msgstr "Denne innsendingsforespørselen har allerede blitt flettet inn i %s."
204
195
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
196 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
206 msgstr ""
197 msgstr ""
207 "Denne innsendingsforespørselen har blitt lukket, og kan ikke oppdateres."
198 "Denne innsendingsforespørselen har blitt lukket, og kan ikke oppdateres."
208
199
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
200 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
210 msgstr "Merk: Forgreningen %s har et annet hode: %s."
201 msgstr "Merk: Forgreningen %s har et annet hode: %s."
211
202
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
203 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
213 msgstr "Ugyldig søkespørring. Prøv å sette den i sistattegn."
204 msgstr "Ugyldig søkespørring. Prøv å sette den i sistattegn."
214
205
215 msgid "The server has no search index."
206 msgid "The server has no search index."
216 msgstr "Tjeneren har ingen søkeindeks."
207 msgstr "Tjeneren har ingen søkeindeks."
217
208
218 msgid "An error occurred during search operation."
209 msgid "An error occurred during search operation."
219 msgstr "Feil inntraff under søkeoperasjon."
210 msgstr "Feil inntraff under søkeoperasjon."
220
211
221 msgid "No data ready yet"
212 msgid "No data ready yet"
222 msgstr "Ingen data klar enda"
213 msgstr "Ingen data klar enda"
223
214
224 msgid "Statistics are disabled for this repository"
215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
225 msgstr "Statistikk er avskrudd for denne pakkebrønnen"
216 msgstr "Statistikk er avskrudd for denne pakkebrønnen"
226
217
227 msgid "Auth settings updated successfully"
218 msgid "Auth settings updated successfully"
228 msgstr "Autentiseringsinnstillinger oppdatert"
219 msgstr "Autentiseringsinnstillinger oppdatert"
229
220
230 msgid "error occurred during update of auth settings"
221 msgid "error occurred during update of auth settings"
231 msgstr "feil inntraff under oppdatering av autentiseringsinnstillinger"
222 msgstr "feil inntraff under oppdatering av autentiseringsinnstillinger"
232
223
233 msgid "Default settings updated successfully"
224 msgid "Default settings updated successfully"
234 msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
225 msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
235
226
236 msgid "Error occurred during update of defaults"
227 msgid "Error occurred during update of defaults"
237 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
228 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
238
229
239 msgid "Forever"
230 msgid "Forever"
240 msgstr "For alltid"
231 msgstr "For alltid"
241
232
242 msgid "5 minutes"
233 msgid "5 minutes"
243 msgstr "Fem minutter"
234 msgstr "Fem minutter"
244
235
245 msgid "1 hour"
236 msgid "1 hour"
246 msgstr "Én time"
237 msgstr "Én time"
247
238
248 msgid "1 day"
239 msgid "1 day"
249 msgstr "Én dag"
240 msgstr "Én dag"
250
241
251 msgid "1 month"
242 msgid "1 month"
252 msgstr "Én måned"
243 msgstr "Én måned"
253
244
254 msgid "Lifetime"
245 msgid "Lifetime"
255 msgstr "Livstid"
246 msgstr "Livstid"
256
247
257 msgid "Error occurred during gist creation"
248 msgid "Error occurred during gist creation"
258 msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
249 msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
259
250
260 msgid "Deleted gist %s"
251 msgid "Deleted gist %s"
261 msgstr "Slettet gist-en %s"
252 msgstr "Slettet gist-en %s"
262
253
263 msgid "Unmodified"
254 msgid "Unmodified"
264 msgstr "Uendret"
255 msgstr "Uendret"
265
256
266 msgid "Successfully updated gist content"
257 msgid "Successfully updated gist content"
267 msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
258 msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
268
259
269 msgid "Successfully updated gist data"
260 msgid "Successfully updated gist data"
270 msgstr "Oppdaterte gist-data"
261 msgstr "Oppdaterte gist-data"
271
262
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
263 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
273 msgstr ""
264 msgstr ""
274 "Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
265 "Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
275 "programmet"
266 "programmet"
276
267
277 msgid "Your account was updated successfully"
268 msgid "Your account was updated successfully"
278 msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
269 msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
279
270
280 msgid "Error occurred during update of user password"
271 msgid "Error occurred during update of user password"
281 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
272 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
282
273
283 msgid "API key successfully created"
274 msgid "API key successfully created"
284 msgstr "API-nøkkel opprettet"
275 msgstr "API-nøkkel opprettet"
285
276
286 msgid "API key successfully reset"
277 msgid "API key successfully reset"
287 msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
278 msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
288
279
289 msgid "API key successfully deleted"
280 msgid "API key successfully deleted"
290 msgstr "API-nøkkel slettet"
281 msgstr "API-nøkkel slettet"
291
282
292 msgid "SSH key %s successfully added"
283 msgid "SSH key %s successfully added"
293 msgstr "SSH-nøkkel %s lagt til"
284 msgstr "SSH-nøkkel %s lagt til"
294
285
295 msgid "Read"
286 msgid "Read"
296 msgstr "LEs"
287 msgstr "LEs"
297
288
298 msgid "Write"
289 msgid "Write"
299 msgstr "Skriv"
290 msgstr "Skriv"
300
291
301 msgid "Admin"
292 msgid "Admin"
302 msgstr "Admin"
293 msgstr "Admin"
303
294
304 msgid "Disabled"
295 msgid "Disabled"
305 msgstr "Avskrudd"
296 msgstr "Avskrudd"
306
297
307 msgid "Allowed with manual account activation"
298 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
299 msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
309
300
310 msgid "Allowed with automatic account activation"
301 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
302 msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
312
303
313 msgid "Manual activation of external account"
304 msgid "Manual activation of external account"
314 msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
305 msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
315
306
316 msgid "Automatic activation of external account"
307 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
308 msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
318
309
319 msgid "Enabled"
310 msgid "Enabled"
320 msgstr "Påskrudd"
311 msgstr "Påskrudd"
321
312
322 msgid "Error occurred during update of permissions"
313 msgid "Error occurred during update of permissions"
323 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
314 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
324
315
325 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
316 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
326 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
317 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
327
318
328 msgid "Created repository group %s"
319 msgid "Created repository group %s"
329 msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
320 msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
330
321
331 msgid "Updated repository group %s"
322 msgid "Updated repository group %s"
332 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
323 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
333
324
334 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
325 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
335 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
326 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
336
327
337 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
328 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
338 msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
329 msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
339
330
340 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
331 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
341 msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
332 msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
342
333
343 msgid "Removed repository group %s"
334 msgid "Removed repository group %s"
344 msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
335 msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
345
336
346 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
337 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
347 msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
338 msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
348
339
349 msgid "Repository group permissions updated"
340 msgid "Repository group permissions updated"
350 msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
341 msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
351
342
352 msgid "An error occurred during revoking of permission"
343 msgid "An error occurred during revoking of permission"
353 msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
344 msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
354
345
355 msgid "Error creating repository %s"
346 msgid "Error creating repository %s"
356 msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
347 msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
357
348
358 msgid "Created repository %s from %s"
349 msgid "Created repository %s from %s"
359 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
350 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
360
351
361 msgid "Forked repository %s as %s"
352 msgid "Forked repository %s as %s"
362 msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
353 msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
363
354
364 msgid "Created repository %s"
355 msgid "Created repository %s"
365 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
356 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
366
357
367 msgid "Repository %s updated successfully"
358 msgid "Repository %s updated successfully"
368 msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
359 msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
369
360
370 msgid "Error occurred during update of repository %s"
361 msgid "Error occurred during update of repository %s"
371 msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
362 msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
372
363
373 msgid "Detached %s forks"
364 msgid "Detached %s forks"
374 msgstr "Avhektet %s forgreninger"
365 msgstr "Avhektet %s forgreninger"
375
366
376 msgid "Deleted %s forks"
367 msgid "Deleted %s forks"
377 msgstr "Slettet %s forgreninger"
368 msgstr "Slettet %s forgreninger"
378
369
379 msgid "Deleted repository %s"
370 msgid "Deleted repository %s"
380 msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
371 msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
381
372
382 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
373 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
383 msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
374 msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
384
375
385 msgid "An error occurred during deletion of %s"
376 msgid "An error occurred during deletion of %s"
386 msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
377 msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
387
378
388 msgid "Repository permissions updated"
379 msgid "Repository permissions updated"
389 msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
380 msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
390
381
391 msgid "An error occurred during removal of field"
382 msgid "An error occurred during removal of field"
392 msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
383 msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
393
384
394 msgid "-- Not a fork --"
385 msgid "-- Not a fork --"
395 msgstr "-- Ikke en forgrening --"
386 msgstr "-- Ikke en forgrening --"
396
387
397 msgid "Updated repository visibility in public journal"
388 msgid "Updated repository visibility in public journal"
398 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
389 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
399
390
400 msgid "Nothing"
391 msgid "Nothing"
401 msgstr "Ingenting"
392 msgstr "Ingenting"
402
393
403 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
394 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
404 msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
395 msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
405
396
406 msgid "An error occurred during this operation"
397 msgid "An error occurred during this operation"
407 msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
398 msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
408
399
409 msgid "Updated VCS settings"
400 msgid "Updated VCS settings"
410 msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
401 msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
411
402
412 msgid "Please enter email address"
403 msgid "Please enter email address"
413 msgstr "Skriv inn e-postadresse"
404 msgstr "Skriv inn e-postadresse"
414
405
415 msgid "Created user group %s"
406 msgid "Created user group %s"
416 msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
407 msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
417
408
418 msgid "Updated user group %s"
409 msgid "Updated user group %s"
419 msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
410 msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
420
411
421 msgid "Created user %s"
412 msgid "Created user %s"
422 msgstr "Opprettet brukeren %s"
413 msgstr "Opprettet brukeren %s"
423
414
424 msgid "The default user cannot be edited"
415 msgid "The default user cannot be edited"
425 msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
416 msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
426
417
427 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
418 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
428 msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
419 msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
429
420
430 msgid "An error occurred while adding IP address"
421 msgid "An error occurred while adding IP address"
431 msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
422 msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
432
423
433 msgid "Removed IP address from user whitelist"
424 msgid "Removed IP address from user whitelist"
434 msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
425 msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
435
426
436 msgid "Binary file"
427 msgid "Binary file"
437 msgstr "Binærfil"
428 msgstr "Binærfil"
438
429
430 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
431 msgstr "Øk diff-bindeleddsinformasjon til %(num)s linjer"
432
439 msgid "Fork name %s"
433 msgid "Fork name %s"
440 msgstr "Forgreningsnavn %s"
434 msgstr "Forgreningsnavn %s"
441
435
442 msgid "Pull request %s"
436 msgid "Pull request %s"
443 msgstr "Flettingsforespørsel %s"
437 msgstr "Flettingsforespørsel %s"
444
438
445 msgid "[created] repository as fork"
439 msgid "[created] repository as fork"
446 msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
440 msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
447
441
448 msgid "[created] user"
442 msgid "[created] user"
449 msgstr "[opprettet] bruker"
443 msgstr "[opprettet] bruker"
450
444
451 msgid "[updated] user"
445 msgid "[updated] user"
452 msgstr "[oppdaterte] bruker"
446 msgstr "[oppdaterte] bruker"
453
447
454 msgid "[created] user group"
448 msgid "[created] user group"
455 msgstr "[opprettet] brukergruppe"
449 msgstr "[opprettet] brukergruppe"
456
450
457 msgid "[updated] user group"
451 msgid "[updated] user group"
458 msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
452 msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
459
453
460 msgid "[commented] on pull request for"
454 msgid "[commented] on pull request for"
461 msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
455 msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
462
456
463 msgid "[closed] pull request for"
457 msgid "[closed] pull request for"
464 msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
458 msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
465
459
466 msgid "[pushed] into"
460 msgid "[pushed] into"
467 msgstr "[dyttet] til"
461 msgstr "[dyttet] til"
468
462
469 msgid "No files"
463 msgid "No files"
470 msgstr "Ingen filer"
464 msgstr "Ingen filer"
471
465
472 msgid "new file"
466 msgid "new file"
473 msgstr "ny fil"
467 msgstr "ny fil"
474
468
475 msgid "%d year"
469 msgid "%d year"
476 msgid_plural "%d years"
470 msgid_plural "%d years"
477 msgstr[0] "%d år"
471 msgstr[0] "%d år"
478 msgstr[1] "%d år"
472 msgstr[1] "%d år"
479
473
480 msgid "%d month"
474 msgid "%d month"
481 msgid_plural "%d months"
475 msgid_plural "%d months"
482 msgstr[0] "%d måned"
476 msgstr[0] "%d måned"
483 msgstr[1] "%d måneder"
477 msgstr[1] "%d måneder"
484
478
485 msgid "%d day"
479 msgid "%d day"
486 msgid_plural "%d days"
480 msgid_plural "%d days"
487 msgstr[0] "%d dag"
481 msgstr[0] "%d dag"
488 msgstr[1] "%d dager"
482 msgstr[1] "%d dager"
489
483
490 msgid "%d hour"
484 msgid "%d hour"
491 msgid_plural "%d hours"
485 msgid_plural "%d hours"
492 msgstr[0] "%d time"
486 msgstr[0] "%d time"
493 msgstr[1] "%d timer"
487 msgstr[1] "%d timer"
494
488
495 msgid "%d minute"
489 msgid "%d minute"
496 msgid_plural "%d minutes"
490 msgid_plural "%d minutes"
497 msgstr[0] "%d minutt"
491 msgstr[0] "%d minutt"
498 msgstr[1] "%d minutter"
492 msgstr[1] "%d minutter"
499
493
500 msgid "%d second"
494 msgid "%d second"
501 msgid_plural "%d seconds"
495 msgid_plural "%d seconds"
502 msgstr[0] "%d sekund"
496 msgstr[0] "%d sekund"
503 msgstr[1] "%d sekunder"
497 msgstr[1] "%d sekunder"
504
498
505 msgid "in %s"
499 msgid "in %s"
506 msgstr "om %s"
500 msgstr "om %s"
507
501
508 msgid "%s ago"
502 msgid "%s ago"
509 msgstr "for %s siden"
503 msgstr "for %s siden"
510
504
511 msgid "in %s and %s"
505 msgid "in %s and %s"
512 msgstr "om %s og %s"
506 msgstr "om %s og %s"
513
507
514 msgid "%s and %s ago"
508 msgid "%s and %s ago"
515 msgstr "%s og %s siden"
509 msgstr "%s og %s siden"
516
510
517 msgid "just now"
511 msgid "just now"
518 msgstr "akkurat nå"
512 msgstr "akkurat nå"
519
513
520 msgid "on line %s"
521 msgstr "på linje %s"
522
523 msgid "top level"
514 msgid "top level"
524 msgstr "toppnivå"
515 msgstr "toppnivå"
525
516
526 msgid "Kallithea Administrator"
517 msgid "Kallithea Administrator"
527 msgstr "Kallithea-administrator"
518 msgstr "Kallithea-administrator"
528
519
529 msgid "Not approved"
520 msgid "Not approved"
530 msgstr "Ikke godkjent"
521 msgstr "Ikke godkjent"
531
522
532 msgid "Approved"
523 msgid "Approved"
533 msgstr "Godkjent"
524 msgstr "Godkjent"
534
525
535 msgid "Please enter a password"
526 msgid "Please enter a password"
536 msgstr "Skriv inn ett passord"
527 msgstr "Skriv inn ett passord"
537
528
538 msgid "Closing"
529 msgid "Closing"
539 msgstr "Lukker"
530 msgstr "Lukker"
540
531
541 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
532 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
542 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
533 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
543
534
544 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
535 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
545 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
536 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
546
537
547 msgid "Invalid user group name"
538 msgid "Invalid user group name"
548 msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
539 msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
549
540
550 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
541 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
551 msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
542 msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
552
543
553 msgid "Invalid old password"
544 msgid "Invalid old password"
554 msgstr "Ugyldig gammelt passord"
545 msgstr "Ugyldig gammelt passord"
555
546
556 msgid "Passwords do not match"
547 msgid "Passwords do not match"
557 msgstr "Passordene samsvarer ikke"
548 msgstr "Passordene samsvarer ikke"
558
549
559 msgid "Invalid username or password"
550 msgid "Invalid username or password"
560 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
551 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
561
552
562 msgid "Invalid repository URL"
553 msgid "Invalid repository URL"
563 msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
554 msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
564
555
565 msgid "This is not a valid path"
556 msgid "This is not a valid path"
566 msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
557 msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
567
558
568 msgid "This email address is already in use"
559 msgid "This email address is already in use"
569 msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
560 msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
570
561
571 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
562 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
572 msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
563 msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
573
564
574 msgid "About"
565 msgid "About"
575 msgstr "Om"
566 msgstr "Om"
576
567
577 msgid "Add Repository"
568 msgid "Add Repository"
578 msgstr "Legg til pakkebrønn"
569 msgstr "Legg til pakkebrønn"
579
570
580 msgid "Add Repository Group"
571 msgid "Add Repository Group"
581 msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
572 msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
582
573
583 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
574 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
584 msgstr ""
575 msgstr ""
585 "Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
576 "Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
586
577
587 msgid "Edit Repository Group"
578 msgid "Edit Repository Group"
588 msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
579 msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
589
580
590 msgid "Repository"
581 msgid "Repository"
591 msgstr "Pakkebrønn"
582 msgstr "Pakkebrønn"
592
583
593 msgid "Description"
584 msgid "Description"
594 msgstr "Beskrivelse"
585 msgstr "Beskrivelse"
595
586
596 msgid "Last Change"
587 msgid "Last Change"
597 msgstr "Siste endring"
588 msgstr "Siste endring"
598
589
599 msgid "Tip"
590 msgid "Tip"
600 msgstr "Tips"
591 msgstr "Tips"
601
592
602 msgid "Owner"
593 msgid "Owner"
603 msgstr "Eier"
594 msgstr "Eier"
604
595
605 msgid "Log In"
596 msgid "Log In"
606 msgstr "Logg inn"
597 msgstr "Logg inn"
607
598
608 msgid "Log In to %s"
599 msgid "Log In to %s"
609 msgstr "Logg inn på %s"
600 msgstr "Logg inn på %s"
610
601
611 msgid "Username"
602 msgid "Username"
612 msgstr "Brukernavn"
603 msgstr "Brukernavn"
613
604
614 msgid "Password"
605 msgid "Password"
615 msgstr "Passord"
606 msgstr "Passord"
616
607
617 msgid "Forgot your password?"
608 msgid "Forgot your password?"
618 msgstr "Glemt passordet ditt?"
609 msgstr "Glemt passordet ditt?"
619
610
611 msgid "Don't have an account?"
612 msgstr "Mangler du konto?"
613
620 msgid "Password Reset"
614 msgid "Password Reset"
621 msgstr "Passordstilbakestilling"
615 msgstr "Passordstilbakestilling"
622
616
623 msgid "Reset Your Password to %s"
617 msgid "Reset Your Password to %s"
624 msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
618 msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
625
619
626 msgid "Reset Your Password"
620 msgid "Reset Your Password"
627 msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
621 msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
628
622
629 msgid "Email Address"
623 msgid "Email Address"
630 msgstr "E-postadresse"
624 msgstr "E-postadresse"
631
625
632 msgid "Send Password Reset Email"
626 msgid "Send Password Reset Email"
633 msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
627 msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
634
628
635 msgid ""
629 msgid ""
636 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
630 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
637 "is registered in the system."
631 "is registered in the system."
638 msgstr ""
632 msgstr ""
639 "En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
633 "En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
640 "hvis den er registrert i systemet."
634 "hvis den er registrert i systemet."
641
635
642 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
636 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
643 msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
637 msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
644
638
645 msgid "Code you received in the email"
639 msgid "Code you received in the email"
646 msgstr "Koden du mottok per e-post"
640 msgstr "Koden du mottok per e-post"
647
641
648 msgid "New Password"
642 msgid "New Password"
649 msgstr "Nytt passord"
643 msgstr "Nytt passord"
650
644
651 msgid "Confirm New Password"
645 msgid "Confirm New Password"
652 msgstr "Bekreft nytt passord"
646 msgstr "Bekreft nytt passord"
653
647
654 msgid "Confirm"
648 msgid "Confirm"
655 msgstr "Bekreft"
649 msgstr "Bekreft"
656
650
657 msgid "Sign Up"
651 msgid "Sign Up"
658 msgstr "Registrer"
652 msgstr "Registrer"
659
653
660 msgid "Sign Up to %s"
654 msgid "Sign Up to %s"
661 msgstr "Registrer på %s"
655 msgstr "Registrer på %s"
662
656
663 msgid "Re-enter password"
657 msgid "Re-enter password"
664 msgstr "Skriv inn passord på ny"
658 msgstr "Skriv inn passord på ny"
665
659
666 msgid "First Name"
660 msgid "First Name"
667 msgstr "Fornavn"
661 msgstr "Fornavn"
668
662
669 msgid "Last Name"
663 msgid "Last Name"
670 msgstr "Etternavn"
664 msgstr "Etternavn"
671
665
672 msgid "Email"
666 msgid "Email"
673 msgstr "E-post"
667 msgstr "E-post"
674
668
675 msgid "Filter"
669 msgid "Filter"
676 msgstr "Filter"
670 msgstr "Filter"
677
671
678 msgid "%s Entry"
672 msgid "%s Entry"
679 msgid_plural "%s Entries"
673 msgid_plural "%s Entries"
680 msgstr[0] "%s oppføring"
674 msgstr[0] "%s oppføring"
681 msgstr[1] "%s oppføringer"
675 msgstr[1] "%s oppføringer"
682
676
683 msgid "Action"
677 msgid "Action"
684 msgstr "Handling"
678 msgstr "Handling"
685
679
686 msgid "Date"
680 msgid "Date"
687 msgstr "Dato"
681 msgstr "Dato"
688
682
689 msgid "No actions yet"
683 msgid "No actions yet"
690 msgstr "Ingen handlinger enda"
684 msgstr "Ingen handlinger enda"
691
685
692 msgid "Authentication Settings"
686 msgid "Authentication Settings"
693 msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
687 msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
694
688
695 msgid "Authentication"
689 msgid "Authentication"
696 msgstr "Identitetsbekreftelse"
690 msgstr "Identitetsbekreftelse"
697
691
698 msgid "Authentication Plugins"
692 msgid "Authentication Plugins"
699 msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
693 msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
700
694
701 msgid "Enabled Plugins"
695 msgid "Enabled Plugins"
702 msgstr "Aktiverte programtillegg"
696 msgstr "Aktiverte programtillegg"
703
697
704 msgid "Available built-in plugins"
698 msgid "Available built-in plugins"
705 msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
699 msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
706
700
707 msgid "Plugin"
701 msgid "Plugin"
708 msgstr "Programtillegg"
702 msgstr "Programtillegg"
709
703
710 msgid "Save"
704 msgid "Save"
711 msgstr "Lagre"
705 msgstr "Lagre"
712
706
713 msgid "Repository Defaults"
707 msgid "Repository Defaults"
714 msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
708 msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
715
709
716 msgid "Type"
710 msgid "Type"
717 msgstr "Type"
711 msgstr "Type"
718
712
719 msgid "Private repository"
713 msgid "Private repository"
720 msgstr "Privat pakkebrønn"
714 msgstr "Privat pakkebrønn"
721
715
722 msgid "Enable statistics"
716 msgid "Enable statistics"
723 msgstr "Skru på statistikk"
717 msgstr "Skru på statistikk"
724
718
725 msgid "Enable downloads"
719 msgid "Enable downloads"
726 msgstr "Skru på nedlastinger"
720 msgstr "Skru på nedlastinger"
727
721
728 msgid "Enable download menu on summary page."
722 msgid "Enable download menu on summary page."
729 msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
723 msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
730
724
731 msgid "Expires"
725 msgid "Expires"
732 msgstr "Utløper"
726 msgstr "Utløper"
733
727
734 msgid "Never"
728 msgid "Never"
735 msgstr "Aldri"
729 msgstr "Aldri"
736
730
737 msgid "Cancel"
731 msgid "Cancel"
738 msgstr "Avbryt"
732 msgstr "Avbryt"
739
733
740 msgid "Created"
734 msgid "Created"
741 msgstr "Opprettet"
735 msgstr "Opprettet"
742
736
743 msgid "Reset"
737 msgid "Reset"
744 msgstr "Tilbakestill"
738 msgstr "Tilbakestill"
745
739
746 msgid "Gist"
740 msgid "Gist"
747 msgstr "Gist"
741 msgstr "Gist"
748
742
749 msgid "URL"
743 msgid "URL"
750 msgstr "Nettadresse"
744 msgstr "Nettadresse"
751
745
752 msgid "Delete"
746 msgid "Delete"
753 msgstr "Slett"
747 msgstr "Slett"
754
748
755 msgid "Edit"
749 msgid "Edit"
756 msgstr "Rediger"
750 msgstr "Rediger"
757
751
758 msgid "created"
752 msgid "created"
759 msgstr "opprettet"
753 msgstr "opprettet"
760
754
761 msgid "My Account"
755 msgid "My Account"
762 msgstr "Min konto"
756 msgstr "Min konto"
763
757
764 msgid "Profile"
758 msgid "Profile"
765 msgstr "Profil"
759 msgstr "Profil"
766
760
767 msgid "Email Addresses"
761 msgid "Email Addresses"
768 msgstr "E-postadresser"
762 msgstr "E-postadresser"
769
763
770 msgid "API Keys"
764 msgid "API Keys"
771 msgstr "API-nøkler"
765 msgstr "API-nøkler"
772
766
773 msgid "Owned Repositories"
767 msgid "Owned Repositories"
774 msgstr "Eide pakkebrønner"
768 msgstr "Eide pakkebrønner"
775
769
776 msgid "Built-in"
770 msgid "Built-in"
777 msgstr "Innebygd"
771 msgstr "Innebygd"
778
772
779 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
773 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
780 msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
774 msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
781
775
782 msgid "Expired"
776 msgid "Expired"
783 msgstr "Utløpt"
777 msgstr "Utløpt"
784
778
785 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
779 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
786 msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
780 msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
787
781
788 msgid "Remove"
782 msgid "Remove"
789 msgstr "Fjern"
783 msgstr "Fjern"
790
784
791 msgid "No additional API keys specified"
785 msgid "No additional API keys specified"
792 msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
786 msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
793
787
794 msgid "New API key"
788 msgid "New API key"
795 msgstr "Ny API-nøkkel"
789 msgstr "Ny API-nøkkel"
796
790
797 msgid "Add"
791 msgid "Add"
798 msgstr "Legg til"
792 msgstr "Legg til"
799
793
800 msgid "New email address"
794 msgid "New email address"
801 msgstr "Ny e-postadresse"
795 msgstr "Ny e-postadresse"
802
796
803 msgid "Change Your Account Password"
797 msgid "Change Your Account Password"
804 msgstr "Endre ditt kontopassord"
798 msgstr "Endre ditt kontopassord"
805
799
806 msgid "Current password"
800 msgid "Current password"
807 msgstr "Nåværende passord"
801 msgstr "Nåværende passord"
808
802
809 msgid "New password"
803 msgid "New password"
810 msgstr "Nytt passord"
804 msgstr "Nytt passord"
811
805
812 msgid "Confirm new password"
806 msgid "Confirm new password"
813 msgstr "Bekreft nytt passord"
807 msgstr "Bekreft nytt passord"
814
808
815 msgid "Current IP"
809 msgid "Current IP"
816 msgstr "Nåværende IP"
810 msgstr "Nåværende IP"
817
811
818 msgid "Gravatar"
812 msgid "Gravatar"
819 msgstr "Gravatar"
813 msgstr "Gravatar"
820
814
821 msgid "Change %s avatar at"
815 msgid "Change %s avatar at"
822 msgstr "Endre %s-avatar på"
816 msgstr "Endre %s-avatar på"
823
817
824 msgid "Avatars are disabled"
818 msgid "Avatars are disabled"
825 msgstr "Avatarer er avskrudd"
819 msgstr "Avatarer er avskrudd"
826
820
827 msgid "Repositories You Own"
821 msgid "Repositories You Own"
828 msgstr "Pakkebrønner du eier"
822 msgstr "Pakkebrønner du eier"
829
823
830 msgid "Name"
824 msgid "Name"
831 msgstr "Navn"
825 msgstr "Navn"
832
826
833 msgid "Repositories You are Watching"
827 msgid "Repositories You are Watching"
834 msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
828 msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
835
829
836 msgid "Default Permissions"
830 msgid "Default Permissions"
837 msgstr "Forvalgte tilganger"
831 msgstr "Forvalgte tilganger"
838
832
839 msgid "IP Whitelist"
833 msgid "IP Whitelist"
840 msgstr "IP-hvitliste"
834 msgstr "IP-hvitliste"
841
835
842 msgid "Anonymous access"
836 msgid "Anonymous access"
843 msgstr "Anonym tilgang"
837 msgstr "Anonym tilgang"
844
838
845 msgid "Allow anonymous access"
839 msgid "Allow anonymous access"
846 msgstr "Tillat anonym tilgang"
840 msgstr "Tillat anonym tilgang"
847
841
848 msgid "User group"
842 msgid "User group"
849 msgstr "Brukergruppe"
843 msgstr "Brukergruppe"
850
844
851 msgid "Registration"
845 msgid "Registration"
852 msgstr "Registrering"
846 msgstr "Registrering"
853
847
854 msgid "New IP address"
848 msgid "New IP address"
855 msgstr "Ny IP-adresse"
849 msgstr "Ny IP-adresse"
856
850
857 msgid "Repository Groups"
851 msgid "Repository Groups"
858 msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
852 msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
859
853
860 msgid "Group name"
854 msgid "Group name"
861 msgstr "Gruppenavn"
855 msgstr "Gruppenavn"
862
856
863 msgid "Settings"
857 msgid "Settings"
864 msgstr "Innstillinger"
858 msgstr "Innstillinger"
865
859
866 msgid "Advanced"
860 msgid "Advanced"
867 msgstr "Avansert"
861 msgstr "Avansert"
868
862
869 msgid "Permissions"
863 msgid "Permissions"
870 msgstr "Tilganger"
864 msgstr "Tilganger"
871
865
872 msgid "Created on"
866 msgid "Created on"
873 msgstr "Opprettet den"
867 msgstr "Opprettet den"
874
868
875 msgid "Delete this repository group"
869 msgid "Delete this repository group"
876 msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
870 msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
877
871
878 msgid "Not visible"
872 msgid "Not visible"
879 msgstr "Ikke synlig"
873 msgstr "Ikke synlig"
880
874
881 msgid "Visible"
875 msgid "Visible"
882 msgstr "Synlig"
876 msgstr "Synlig"
883
877
884 msgid "Add repos"
878 msgid "Add repos"
885 msgstr "Legg til pakkebrønner"
879 msgstr "Legg til pakkebrønner"
886
880
887 msgid "Add/Edit groups"
881 msgid "Add/Edit groups"
888 msgstr "Legg til/rediger grupper"
882 msgstr "Legg til/rediger grupper"
889
883
890 msgid "User/User Group"
884 msgid "User/User Group"
891 msgstr "Bruker/brukergruppe"
885 msgstr "Bruker/brukergruppe"
892
886
893 msgid "Default"
887 msgid "Default"
894 msgstr "Forvalg"
888 msgstr "Forvalg"
895
889
896 msgid "Revoke"
890 msgid "Revoke"
897 msgstr "Tilbakekall"
891 msgstr "Tilbakekall"
898
892
899 msgid "Add new"
893 msgid "Add new"
900 msgstr "Legg til ny"
894 msgstr "Legg til ny"
901
895
902 msgid "Both"
896 msgid "Both"
903 msgstr "Begge"
897 msgstr "Begge"
904
898
905 msgid "Remove this group"
899 msgid "Remove this group"
906 msgstr "Fjern denne gruppen"
900 msgstr "Fjern denne gruppen"
907
901
908 msgid "Confirm to delete this group"
902 msgid "Confirm to delete this group"
909 msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
903 msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
910
904
911 msgid "Repository group %s"
905 msgid "Repository group %s"
912 msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
906 msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
913
907
914 msgid "Extra Fields"
908 msgid "Extra Fields"
915 msgstr "Ekstra felter"
909 msgstr "Ekstra felter"
916
910
917 msgid "Statistics"
911 msgid "Statistics"
918 msgstr "Statistikk"
912 msgstr "Statistikk"
919
913
920 msgid "Set"
914 msgid "Set"
921 msgstr "Sett"
915 msgstr "Sett"
922
916
923 msgid "This repository has %s fork"
917 msgid "This repository has %s fork"
924 msgid_plural "This repository has %s forks"
918 msgid_plural "This repository has %s forks"
925 msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
919 msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
926 msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
920 msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
927
921
928 msgid "Delete forks"
922 msgid "Delete forks"
929 msgstr "Slett forgreninger"
923 msgstr "Slett forgreninger"
930
924
931 msgid "Label"
925 msgid "Label"
932 msgstr "Etikett"
926 msgstr "Etikett"
933
927
934 msgid "Key"
928 msgid "Key"
935 msgstr "Nøkkel"
929 msgstr "Nøkkel"
936
930
937 msgid "Confirm to delete this field: %s"
931 msgid "Confirm to delete this field: %s"
938 msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
932 msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
939
933
940 msgid "New field key"
934 msgid "New field key"
941 msgstr "Ny feltnøkkel"
935 msgstr "Ny feltnøkkel"
942
936
943 msgid "New field label"
937 msgid "New field label"
944 msgstr "Ny feltetikett"
938 msgstr "Ny feltetikett"
945
939
946 msgid "Enter short label"
940 msgid "Enter short label"
947 msgstr "Skriv inn kort etikett"
941 msgstr "Skriv inn kort etikett"
948
942
949 msgid "New field description"
943 msgid "New field description"
950 msgstr "Ny feltbeskrivelse"
944 msgstr "Ny feltbeskrivelse"
951
945
952 msgid "Enter description of a field"
946 msgid "Enter description of a field"
953 msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
947 msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
954
948
955 msgid "Extra fields are disabled."
949 msgid "Extra fields are disabled."
956 msgstr "Ekstra felter avskrudd."
950 msgstr "Ekstra felter avskrudd."
957
951
958 msgid "Private Repository"
952 msgid "Private Repository"
959 msgstr "Privat pakkebrønn"
953 msgstr "Privat pakkebrønn"
960
954
961 msgid "Fork of repository"
955 msgid "Fork of repository"
962 msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
956 msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
963
957
964 msgid "Type name of user"
958 msgid "Type name of user"
965 msgstr "Skriv inn brukerens navn"
959 msgstr "Skriv inn brukerens navn"
966
960
967 msgid "Processed commits"
961 msgid "Processed commits"
968 msgstr "Behandlede innsendelser"
962 msgstr "Behandlede innsendelser"
969
963
970 msgid "Processed progress"
964 msgid "Processed progress"
971 msgstr "Behandlingsframdrift"
965 msgstr "Behandlingsframdrift"
972
966
973 msgid "Reset Statistics"
967 msgid "Reset Statistics"
974 msgstr "Tilbakestill statistikk"
968 msgstr "Tilbakestill statistikk"
975
969
976 msgid "Settings Administration"
970 msgid "Settings Administration"
977 msgstr "Innstillingsadministrasjon"
971 msgstr "Innstillingsadministrasjon"
978
972
979 msgid "VCS"
973 msgid "VCS"
980 msgstr "VKS"
974 msgstr "VKS"
981
975
982 msgid "System Info"
976 msgid "System Info"
983 msgstr "Systeminfo"
977 msgstr "Systeminfo"
984
978
985 msgid "Send test email to"
979 msgid "Send test email to"
986 msgstr "Send test-e-post til"
980 msgstr "Send test-e-post til"
987
981
988 msgid "Send"
982 msgid "Send"
989 msgstr "Send"
983 msgstr "Send"
990
984
991 msgid "Save Settings"
985 msgid "Save Settings"
992 msgstr "Lagre innstillinger"
986 msgstr "Lagre innstillinger"
993
987
994 msgid "Python version"
988 msgid "Python version"
995 msgstr "Python-versjon"
989 msgstr "Python-versjon"
996
990
997 msgid "Platform"
991 msgid "Platform"
998 msgstr "Plattform"
992 msgstr "Plattform"
999
993
1000 msgid "Git version"
994 msgid "Git version"
1001 msgstr "Git-versjon"
995 msgstr "Git-versjon"
1002
996
1003 msgid "Git path"
997 msgid "Git path"
1004 msgstr "Git-sti"
998 msgstr "Git-sti"
1005
999
1006 msgid "Python Packages"
1000 msgid "Python Packages"
1007 msgstr "Python-pakker"
1001 msgstr "Python-pakker"
1008
1002
1009 msgid "General"
1003 msgid "General"
1010 msgstr "Generelt"
1004 msgstr "Generelt"
1011
1005
1012 msgid "Show user Gravatars"
1006 msgid "Show user Gravatars"
1013 msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
1007 msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
1014
1008
1015 msgid "Add user group"
1009 msgid "Add user group"
1016 msgstr "Legg til brukergruppe"
1010 msgstr "Legg til brukergruppe"
1017
1011
1018 msgid "User Groups"
1012 msgid "User Groups"
1019 msgstr "Brukergrupper"
1013 msgstr "Brukergrupper"
1020
1014
1021 msgid "Add User Group"
1015 msgid "Add User Group"
1022 msgstr "Legg til brukergruppe"
1016 msgstr "Legg til brukergruppe"
1023
1017
1024 msgid "Active"
1018 msgid "Active"
1025 msgstr "Aktiv"
1019 msgstr "Aktiv"
1026
1020
1027 msgid "%s user group settings"
1021 msgid "%s user group settings"
1028 msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
1022 msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
1029
1023
1030 msgid "Show Members"
1024 msgid "Show Members"
1031 msgstr "Vis medlemmer"
1025 msgstr "Vis medlemmer"
1032
1026
1033 msgid "User Group: %s"
1027 msgid "User Group: %s"
1034 msgstr "Brukergruppe: %s"
1028 msgstr "Brukergruppe: %s"
1035
1029
1036 msgid "Members"
1030 msgid "Members"
1037 msgstr "Medlemmer"
1031 msgstr "Medlemmer"
1038
1032
1039 msgid "Delete this user group"
1033 msgid "Delete this user group"
1040 msgstr "Slett denne brukergruppen"
1034 msgstr "Slett denne brukergruppen"
1041
1035
1042 msgid "No members yet"
1036 msgid "No members yet"
1043 msgstr "Ingen medlemmer enda"
1037 msgstr "Ingen medlemmer enda"
1044
1038
1045 msgid "Chosen group members"
1039 msgid "Chosen group members"
1046 msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
1040 msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
1047
1041
1048 msgid "Available members"
1042 msgid "Available members"
1049 msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
1043 msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
1050
1044
1051 msgid "User Groups Administration"
1045 msgid "User Groups Administration"
1052 msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
1046 msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
1053
1047
1054 msgid "Add user"
1048 msgid "Add user"
1055 msgstr "Legg til bruker"
1049 msgstr "Legg til bruker"
1056
1050
1057 msgid "Users"
1051 msgid "Users"
1058 msgstr "Brukere"
1052 msgstr "Brukere"
1059
1053
1060 msgid "Add User"
1054 msgid "Add User"
1061 msgstr "Legg til bruker"
1055 msgstr "Legg til bruker"
1062
1056
1063 msgid "Password confirmation"
1057 msgid "Password confirmation"
1064 msgstr "Passordbekreftelse"
1058 msgstr "Passordbekreftelse"
1065
1059
1066 msgid "%s user settings"
1060 msgid "%s user settings"
1067 msgstr "%s brukerinnstillinger"
1061 msgstr "%s brukerinnstillinger"
1068
1062
1069 msgid "Emails"
1063 msgid "Emails"
1070 msgstr "E-poster"
1064 msgstr "E-poster"
1071
1065
1072 msgid "User: %s"
1066 msgid "User: %s"
1073 msgstr "Bruker: %s"
1067 msgstr "Bruker: %s"
1074
1068
1075 msgid "Last Login"
1069 msgid "Last Login"
1076 msgstr "Siste innlogging"
1070 msgstr "Siste innlogging"
1077
1071
1078 msgid "Member of User Groups"
1072 msgid "Member of User Groups"
1079 msgstr "Medlem av brukergrupper"
1073 msgstr "Medlem av brukergrupper"
1080
1074
1081 msgid "Delete this user"
1075 msgid "Delete this user"
1082 msgstr "Slett denne brukeren"
1076 msgstr "Slett denne brukeren"
1083
1077
1084 msgid "Inherited from %s"
1078 msgid "Inherited from %s"
1085 msgstr "Nedarvet fra %s"
1079 msgstr "Nedarvet fra %s"
1086
1080
1087 msgid "Support"
1081 msgid "Support"
1088 msgstr "Støtte"
1082 msgstr "Støtte"
1089
1083
1090 msgid "Mercurial repository"
1084 msgid "Mercurial repository"
1091 msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
1085 msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
1092
1086
1093 msgid "Git repository"
1087 msgid "Git repository"
1094 msgstr "Git-pakkebrønn"
1088 msgstr "Git-pakkebrønn"
1095
1089
1096 msgid "Create Fork"
1090 msgid "Create Fork"
1097 msgstr "Opprett ei forgrening"
1091 msgstr "Opprett ei forgrening"
1098
1092
1099 msgid "Summary"
1093 msgid "Summary"
1100 msgstr "Sammendrag"
1094 msgstr "Sammendrag"
1101
1095
1102 msgid "Changelog"
1096 msgid "Changelog"
1103 msgstr "Endringslogg"
1097 msgstr "Endringslogg"
1104
1098
1105 msgid "Files"
1099 msgid "Files"
1106 msgstr "Filer"
1100 msgstr "Filer"
1107
1101
1108 msgid "Compare Fork"
1102 msgid "Compare Fork"
1109 msgstr "Sammenlign forgrening"
1103 msgstr "Sammenlign forgrening"
1110
1104
1111 msgid "Compare"
1105 msgid "Compare"
1112 msgstr "Sammenlign"
1106 msgstr "Sammenlign"
1113
1107
1114 msgid "Search"
1108 msgid "Search"
1115 msgstr "Søk"
1109 msgstr "Søk"
1116
1110
1117 msgid "Follow"
1111 msgid "Follow"
1118 msgstr "Følg"
1112 msgstr "Følg"
1119
1113
1120 msgid "Fork"
1114 msgid "Fork"
1121 msgstr "Forgren"
1115 msgstr "Forgren"
1122
1116
1123 msgid "Switch To"
1117 msgid "Switch To"
1124 msgstr "Bytt til"
1118 msgstr "Bytt til"
1125
1119
1126 msgid "Show recent activity"
1120 msgid "Show recent activity"
1127 msgstr "Vis nylig aktivitet"
1121 msgstr "Vis nylig aktivitet"
1128
1122
1129 msgid "All Public Gists"
1123 msgid "All Public Gists"
1130 msgstr "Alle offentlige Gist-er"
1124 msgstr "Alle offentlige Gist-er"
1131
1125
1132 msgid "My Public Gists"
1126 msgid "My Public Gists"
1133 msgstr "Mine offentlige Gist-er"
1127 msgstr "Mine offentlige Gist-er"
1134
1128
1135 msgid "My Private Gists"
1129 msgid "My Private Gists"
1136 msgstr "Mine private Gist-er"
1130 msgstr "Mine private Gist-er"
1137
1131
1138 msgid "Not Logged In"
1132 msgid "Not Logged In"
1139 msgstr "Ikke innlogget"
1133 msgstr "Ikke innlogget"
1140
1134
1141 msgid "Forgot password?"
1135 msgid "Forgot password?"
1142 msgstr "Glemt passordet?"
1136 msgstr "Glemt passordet?"
1143
1137
1144 msgid "Don't have an account?"
1145 msgstr "Mangler du konto?"
1146
1147 msgid "Log Out"
1138 msgid "Log Out"
1148 msgstr "Logg ut"
1139 msgstr "Logg ut"
1149
1140
1150 msgid "Show"
1141 msgid "Show"
1151 msgstr "Vis"
1142 msgstr "Vis"
1152
1143
1153 msgid "Permission"
1144 msgid "Permission"
1154 msgstr "Tilgang"
1145 msgstr "Tilgang"
1155
1146
1156 msgid "Edit Permission"
1147 msgid "Edit Permission"
1157 msgstr "Rediger tilgang"
1148 msgstr "Rediger tilgang"
1158
1149
1159 msgid "Retry"
1150 msgid "Retry"
1160 msgstr "Prøv igjen"
1151 msgstr "Prøv igjen"
1161
1152
1162 msgid "Add Another Comment"
1153 msgid "Add Another Comment"
1163 msgstr "Legg til enda en kommentar"
1154 msgstr "Legg til enda en kommentar"
1164
1155
1165 msgid "Group"
1156 msgid "Group"
1166 msgstr "Gruppe"
1157 msgstr "Gruppe"
1167
1158
1168 msgid "Select changeset"
1159 msgid "Select changeset"
1169 msgstr "Velg endringssett"
1160 msgstr "Velg endringssett"
1170
1161
1171 msgid "%s comments"
1162 msgid "%s comments"
1172 msgstr "%s kommentarer"
1163 msgstr "%s kommentarer"
1164
1165 msgid "Ignore whitespace"
1166 msgstr "Ignorer blanktegn"
@@ -1,291 +1,288 b''
1 # Copyright (C) 2014 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2014 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: nl_BE\n"
7 "Language: nl_BE\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Er zijn nog geen changesets"
14 msgstr "Er zijn nog geen changesets"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Geen"
17 msgstr "Geen"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(gesloten)"
20 msgstr "(gesloten)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Toon witruimtes"
24
25 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
26 msgstr "Vergroot de diff context tot %(num)s lijnen"
27
28 msgid "No permission to change status"
22 msgid "No permission to change status"
29 msgstr "Geen toestemming om de status te veranderen"
23 msgstr "Geen toestemming om de status te veranderen"
30
24
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgstr "Deze revisie bestaat niet in deze repository"
26 msgstr "Deze revisie bestaat niet in deze repository"
33
27
34 msgid "Cannot compare repositories of different types"
28 msgid "Cannot compare repositories of different types"
35 msgstr "Kan geen repositories van verschillende types vergelijken"
29 msgstr "Kan geen repositories van verschillende types vergelijken"
36
30
37 msgid "Cannot show empty diff"
31 msgid "Cannot show empty diff"
38 msgstr "Kan geen lege diff tonen"
32 msgstr "Kan geen lege diff tonen"
39
33
40 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
41 msgstr ""
35 msgstr ""
42 "Kan geen repositories vergelijken zonder een gemeenschappelijke voorouder "
36 "Kan geen repositories vergelijken zonder een gemeenschappelijke voorouder "
43 "te gebruiken"
37 "te gebruiken"
44
38
45 msgid "No response"
39 msgid "No response"
46 msgstr "Geen antwoord"
40 msgstr "Geen antwoord"
47
41
48 msgid "Unknown error"
42 msgid "Unknown error"
49 msgstr "Ongekende fout"
43 msgstr "Ongekende fout"
50
44
51 msgid ""
45 msgid ""
52 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
46 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
53 msgstr ""
47 msgstr ""
54 "De aanvraag kon niet door de server begrepen worden wegens incorrecte "
48 "De aanvraag kon niet door de server begrepen worden wegens incorrecte "
55 "syntax."
49 "syntax."
56
50
57 msgid "Unauthorized access to resource"
51 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgstr "Ongeautoriseerde toegang tot resource"
52 msgstr "Ongeautoriseerde toegang tot resource"
59
53
60 msgid "You don't have permission to view this page"
54 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgstr "U hebt geen permissie om deze pagina te bekijken"
55 msgstr "U hebt geen permissie om deze pagina te bekijken"
62
56
63 msgid "The resource could not be found"
57 msgid "The resource could not be found"
64 msgstr "De resource kon niet gevonden worden"
58 msgstr "De resource kon niet gevonden worden"
65
59
66 msgid ""
60 msgid ""
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
61 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "fulfilling the request."
62 "fulfilling the request."
69 msgstr ""
63 msgstr ""
70 "De server kon de aanvraag niet voldoen wegens een onverwachte toestand."
64 "De server kon de aanvraag niet voldoen wegens een onverwachte toestand."
71
65
72 msgid "%s committed on %s"
66 msgid "%s committed on %s"
73 msgstr "%s committeerde op %s"
67 msgstr "%s committeerde op %s"
74
68
75 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
69 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
76 msgstr "De changeset was te groot en werd afgekort..."
70 msgstr "De changeset was te groot en werd afgekort..."
77
71
78 msgid "%s %s feed"
72 msgid "%s %s feed"
79 msgstr "%s %s feed"
73 msgstr "%s %s feed"
80
74
81 msgid "Changes on %s repository"
75 msgid "Changes on %s repository"
82 msgstr "Veranderingen in repository %s"
76 msgstr "Veranderingen in repository %s"
83
77
84 msgid "Click here to add new file"
78 msgid "Click here to add new file"
85 msgstr "Klik hier om een nieuw bestand toe te voegen"
79 msgstr "Klik hier om een nieuw bestand toe te voegen"
86
80
87 msgid "There are no files yet."
81 msgid "There are no files yet."
88 msgstr "Er zijn nog geen bestanden."
82 msgstr "Er zijn nog geen bestanden."
89
83
90 msgid "%s at %s"
84 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s op %s"
85 msgstr "%s op %s"
92
86
93 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
87 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
94 msgstr ""
88 msgstr ""
95 "Men kan enkel bestanden verwijderen als de revisie een geldige branch is"
89 "Men kan enkel bestanden verwijderen als de revisie een geldige branch is"
96
90
97 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
98 msgstr "Bestand %s verwijderd via Kallithea"
92 msgstr "Bestand %s verwijderd via Kallithea"
99
93
100 msgid "Successfully deleted file %s"
94 msgid "Successfully deleted file %s"
101 msgstr "Bestand %s succesvol verwijderd"
95 msgstr "Bestand %s succesvol verwijderd"
102
96
103 msgid "Error occurred during commit"
97 msgid "Error occurred during commit"
104 msgstr "Er trad een fout op tijdens het committeren"
98 msgstr "Er trad een fout op tijdens het committeren"
105
99
106 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
107 msgstr ""
101 msgstr ""
108 "Men kan enkel bestanden wijzigen als de revisie een geldige branch is"
102 "Men kan enkel bestanden wijzigen als de revisie een geldige branch is"
109
103
110 msgid "Edited file %s via Kallithea"
104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
111 msgstr "Bestand %s gewijzigd via Kallithea"
105 msgstr "Bestand %s gewijzigd via Kallithea"
112
106
113 msgid "No changes"
107 msgid "No changes"
114 msgstr "Geen wijzigingen"
108 msgstr "Geen wijzigingen"
115
109
116 msgid "Successfully committed to %s"
110 msgid "Successfully committed to %s"
117 msgstr "Succesvol gecommitteerd naar %s"
111 msgstr "Succesvol gecommitteerd naar %s"
118
112
119 msgid "Added file via Kallithea"
113 msgid "Added file via Kallithea"
120 msgstr "Bestand toegevoegd via Kallithea"
114 msgstr "Bestand toegevoegd via Kallithea"
121
115
122 msgid "No content"
116 msgid "No content"
123 msgstr "Geen inhoud"
117 msgstr "Geen inhoud"
124
118
125 msgid "No filename"
119 msgid "No filename"
126 msgstr "Geen bestandsnaam"
120 msgstr "Geen bestandsnaam"
127
121
128 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
129 msgstr "De locatie moet een relatief pad zijn en mag geen .. bevatten"
123 msgstr "De locatie moet een relatief pad zijn en mag geen .. bevatten"
130
124
131 msgid "Downloads disabled"
125 msgid "Downloads disabled"
132 msgstr "Downloads uitgeschakeld"
126 msgstr "Downloads uitgeschakeld"
133
127
134 msgid "Unknown revision %s"
128 msgid "Unknown revision %s"
135 msgstr "Ongekende revisie %s"
129 msgstr "Ongekende revisie %s"
136
130
137 msgid "Empty repository"
131 msgid "Empty repository"
138 msgstr "Lege repository"
132 msgstr "Lege repository"
139
133
140 msgid "Unknown archive type"
134 msgid "Unknown archive type"
141 msgstr "Ongekende archieftype"
135 msgstr "Ongekende archieftype"
142
136
143 msgid "Changesets"
137 msgid "Changesets"
144 msgstr "Changesets"
138 msgstr "Changesets"
145
139
146 msgid "Branches"
140 msgid "Branches"
147 msgstr "Branches"
141 msgstr "Branches"
148
142
149 msgid "Tags"
143 msgid "Tags"
150 msgstr "Tags"
144 msgstr "Tags"
151
145
152 msgid "An error occurred during repository forking %s"
146 msgid "An error occurred during repository forking %s"
153 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het forken van de repository %s"
147 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het forken van de repository %s"
154
148
155 msgid "Groups"
149 msgid "Groups"
156 msgstr "Groepen"
150 msgstr "Groepen"
157
151
158 msgid "Repositories"
152 msgid "Repositories"
159 msgstr "Repositories"
153 msgstr "Repositories"
160
154
161 msgid "Branch"
155 msgid "Branch"
162 msgstr "Branch"
156 msgstr "Branch"
163
157
164 msgid "Closed Branches"
158 msgid "Closed Branches"
165 msgstr "Gesloten branches"
159 msgstr "Gesloten branches"
166
160
167 msgid "Tag"
161 msgid "Tag"
168 msgstr "Tag"
162 msgstr "Tag"
169
163
170 msgid "Bookmark"
164 msgid "Bookmark"
171 msgstr "Bladwijzer"
165 msgstr "Bladwijzer"
172
166
173 msgid "Public Journal"
167 msgid "Public Journal"
174 msgstr "Publiek logboek"
168 msgstr "Publiek logboek"
175
169
176 msgid "Journal"
170 msgid "Journal"
177 msgstr "Logboek"
171 msgstr "Logboek"
178
172
179 msgid "Bad captcha"
173 msgid "Bad captcha"
180 msgstr "Incorrecte captcha"
174 msgstr "Incorrecte captcha"
181
175
182 msgid "You have successfully registered with %s"
176 msgid "You have successfully registered with %s"
183 msgstr "U bent succesvol geregistreerd bij %s"
177 msgstr "U bent succesvol geregistreerd bij %s"
184
178
185 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
179 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
186 msgstr "Een paswoordherstel bevestigingscode is verzonden"
180 msgstr "Een paswoordherstel bevestigingscode is verzonden"
187
181
188 msgid "Invalid password reset token"
182 msgid "Invalid password reset token"
189 msgstr "Ongeldig paswoordherstel token"
183 msgstr "Ongeldig paswoordherstel token"
190
184
191 msgid "Successfully updated password"
185 msgid "Successfully updated password"
192 msgstr "Paswoord succesvol aangepast"
186 msgstr "Paswoord succesvol aangepast"
193
187
194 msgid "Changeset"
188 msgid "Changeset"
195 msgstr "Changeset"
189 msgstr "Changeset"
196
190
197 msgid "Special"
191 msgid "Special"
198 msgstr "Bijzonder"
192 msgstr "Bijzonder"
199
193
200 msgid "SSH key successfully deleted"
194 msgid "SSH key successfully deleted"
201 msgstr "SSH key succesvol verwijderd"
195 msgstr "SSH key succesvol verwijderd"
202
196
203 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
197 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
204 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van veld: %r"
198 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van veld: %r"
205
199
200 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
201 msgstr "Vergroot de diff context tot %(num)s lijnen"
202
206 msgid "Changeset %s not found"
203 msgid "Changeset %s not found"
207 msgstr "Changeset %s werd niet gevonden"
204 msgstr "Changeset %s werd niet gevonden"
208
205
209 msgid "Add repos"
206 msgid "Add repos"
210 msgstr "Repositories toevoegen"
207 msgstr "Repositories toevoegen"
211
208
212 msgid "Fork of repository"
209 msgid "Fork of repository"
213 msgstr "Fork van repository"
210 msgstr "Fork van repository"
214
211
215 msgid "Repository page size"
212 msgid "Repository page size"
216 msgstr "Repository paginagrootte"
213 msgstr "Repository paginagrootte"
217
214
218 msgid "Open New Pull Request from {0}"
215 msgid "Open New Pull Request from {0}"
219 msgstr "Open nieuwe pull request vanaf {0}"
216 msgstr "Open nieuwe pull request vanaf {0}"
220
217
221 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
218 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
222 msgstr "Toon geselecteerde changesets {0} &rarr; {1}"
219 msgstr "Toon geselecteerde changesets {0} &rarr; {1}"
223
220
224 msgid "Select changeset"
221 msgid "Select changeset"
225 msgstr "Selecteer een changeset"
222 msgstr "Selecteer een changeset"
226
223
227 msgid "Specify changeset"
224 msgid "Specify changeset"
228 msgstr "Specifieer een changeset"
225 msgstr "Specifieer een changeset"
229
226
230 msgid "Changeset status: %s by %s"
227 msgid "Changeset status: %s by %s"
231 msgstr "Changeset status: %s door %s"
228 msgstr "Changeset status: %s door %s"
232
229
233 msgid "%s comments"
230 msgid "%s comments"
234 msgstr "%s opmerkingen"
231 msgstr "%s opmerkingen"
235
232
236 msgid "comment"
233 msgid "comment"
237 msgstr "opmerking"
234 msgstr "opmerking"
238
235
239 msgid "on pull request"
236 msgid "on pull request"
240 msgstr "op pull request"
237 msgstr "op pull request"
241
238
242 msgid "on this changeset"
239 msgid "on this changeset"
243 msgstr "op deze changeset"
240 msgstr "op deze changeset"
244
241
245 msgid "Status change"
242 msgid "Status change"
246 msgstr "Statuswijziging"
243 msgstr "Statuswijziging"
247
244
248 msgid "Set changeset status"
245 msgid "Set changeset status"
249 msgstr "Zet changeset status"
246 msgstr "Zet changeset status"
250
247
251 msgid "Finish pull request"
248 msgid "Finish pull request"
252 msgstr "Werk pull request af"
249 msgstr "Werk pull request af"
253
250
254 msgid "Close"
251 msgid "Close"
255 msgstr "Sluit"
252 msgstr "Sluit"
256
253
257 msgid "Unknown operation: %r"
254 msgid "Unknown operation: %r"
258 msgstr "Ongekende operatie: %r"
255 msgstr "Ongekende operatie: %r"
259
256
260 msgid "No file after"
257 msgid "No file after"
261 msgstr "Geen bestand hierna"
258 msgstr "Geen bestand hierna"
262
259
263 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
260 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
264 msgstr "Opmerking op changeset \"%s\""
261 msgstr "Opmerking op changeset \"%s\""
265
262
266 msgid "Changeset on"
263 msgid "Changeset on"
267 msgstr "Changeset in"
264 msgstr "Changeset in"
268
265
269 msgid "branch"
266 msgid "branch"
270 msgstr "branch"
267 msgstr "branch"
271
268
272 msgid "Status change:"
269 msgid "Status change:"
273 msgstr "Statuswijziging:"
270 msgstr "Statuswijziging:"
274
271
275 msgid "Pull request"
272 msgid "Pull request"
276 msgstr "Pull request"
273 msgstr "Pull request"
277
274
278 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
275 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
279 msgstr "Opmerking bij pull request %s \"%s\""
276 msgstr "Opmerking bij pull request %s \"%s\""
280
277
281 msgid "Commit Changes"
278 msgid "Commit Changes"
282 msgstr "Committeer wijzigingen"
279 msgstr "Committeer wijzigingen"
283
280
284 msgid "Cancel Changes"
281 msgid "Cancel Changes"
285 msgstr "Annuleer wijzigingen"
282 msgstr "Annuleer wijzigingen"
286
283
287 msgid "Pull Requests from '%s'"
284 msgid "Pull Requests from '%s'"
288 msgstr "Pull requests vanaf '%s'"
285 msgstr "Pull requests vanaf '%s'"
289
286
290 msgid "Latest Changes"
287 msgid "Latest Changes"
291 msgstr "Laatste wijzigingen"
288 msgstr "Laatste wijzigingen"
@@ -1,2289 +1,2215 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: pl\n"
7 "Language: pl\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
12 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid ""
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 msgstr ""
17 "Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
18 "unieważnione"
19
14 msgid "There are no changesets yet"
20 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Brak zestawienia zmian"
21 msgstr "Brak zestawienia zmian"
16
22
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
25
26 msgid "SSH access is disabled."
27 msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
28
17 msgid "None"
29 msgid "None"
18 msgstr "Brak"
30 msgstr "Brak"
19
31
20 msgid "(closed)"
32 msgid "(closed)"
21 msgstr "(zamknięty)"
33 msgstr "(zamknięty)"
22
34
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "pokazuj spacje"
25
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
28
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgstr ""
36 msgstr ""
31 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
37 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
32
38
33 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgid "Could not find other repository %s"
34 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
40 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
35
41
36 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgid "Cannot compare repositories of different types"
37 msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
43 msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
38
44
39 msgid "No response"
45 msgid "No response"
40 msgstr "Brak odpowiedzi"
46 msgstr "Brak odpowiedzi"
41
47
42 msgid "Unknown error"
48 msgid "Unknown error"
43 msgstr "Nieznany błąd"
49 msgstr "Nieznany błąd"
44
50
45 msgid ""
51 msgid ""
46 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
52 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
47 msgstr ""
53 msgstr ""
48 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
54 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
49 "składni."
55 "składni."
50
56
51 msgid "Unauthorized access to resource"
57 msgid "Unauthorized access to resource"
52 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
58 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
53
59
54 msgid "You don't have permission to view this page"
60 msgid "You don't have permission to view this page"
55 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
61 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
56
62
57 msgid "The resource could not be found"
63 msgid "The resource could not be found"
58 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
64 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
59
65
60 msgid ""
66 msgid ""
61 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
62 "fulfilling the request."
68 "fulfilling the request."
63 msgstr ""
69 msgstr ""
64 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
70 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
65 "żądania."
71 "żądania."
66
72
67 msgid "%s committed on %s"
73 msgid "%s committed on %s"
68 msgstr "%s zakomitowal w %s"
74 msgstr "%s zakomitowal w %s"
69
75
70 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
71 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
77 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
72
78
73 msgid "%s %s feed"
79 msgid "%s %s feed"
74 msgstr "%s %s zasilać"
80 msgstr "%s %s zasilać"
75
81
76 msgid "Changes on %s repository"
82 msgid "Changes on %s repository"
77 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
83 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
78
84
79 msgid "Click here to add new file"
85 msgid "Click here to add new file"
80 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
86 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
81
87
82 msgid "There are no files yet."
88 msgid "There are no files yet."
83 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
89 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
84
90
85 msgid "Error occurred during commit"
91 msgid "Error occurred during commit"
86 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
92 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
87
93
88 msgid "Edited file %s via Kallithea"
94 msgid "Edited file %s via Kallithea"
89 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
95 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
90
96
91 msgid "No changes"
97 msgid "No changes"
92 msgstr "Bez zmian"
98 msgstr "Bez zmian"
93
99
94 msgid "Successfully committed to %s"
100 msgid "Successfully committed to %s"
95 msgstr "Committ wykonany do %s"
101 msgstr "Committ wykonany do %s"
96
102
97 msgid "Added file via Kallithea"
103 msgid "Added file via Kallithea"
98 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
104 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
99
105
100 msgid "No content"
106 msgid "No content"
101 msgstr "Brak treści"
107 msgstr "Brak treści"
102
108
103 msgid "No filename"
109 msgid "No filename"
104 msgstr "Brak nazwy pliku"
110 msgstr "Brak nazwy pliku"
105
111
106 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
112 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
107 msgstr ""
113 msgstr ""
108 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
114 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
109
115
110 msgid "Downloads disabled"
116 msgid "Downloads disabled"
111 msgstr "Pobieranie wyłączone"
117 msgstr "Pobieranie wyłączone"
112
118
113 msgid "Unknown revision %s"
119 msgid "Unknown revision %s"
114 msgstr "Nieznana wersja %s"
120 msgstr "Nieznana wersja %s"
115
121
116 msgid "Empty repository"
122 msgid "Empty repository"
117 msgstr "Puste repozytorium"
123 msgstr "Puste repozytorium"
118
124
119 msgid "Unknown archive type"
125 msgid "Unknown archive type"
120 msgstr "Nieznany typ archiwum"
126 msgstr "Nieznany typ archiwum"
121
127
122 msgid "Changesets"
128 msgid "Changesets"
123 msgstr "Różnice"
129 msgstr "Różnice"
124
130
125 msgid "Branches"
131 msgid "Branches"
126 msgstr "Gałęzie"
132 msgstr "Gałęzie"
127
133
128 msgid "Tags"
134 msgid "Tags"
129 msgstr "Etykiety"
135 msgstr "Etykiety"
130
136
131 msgid "An error occurred during repository forking %s"
137 msgid "An error occurred during repository forking %s"
132 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
138 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
133
139
134 msgid "Groups"
140 msgid "Groups"
135 msgstr "Grupy"
141 msgstr "Grupy"
136
142
137 msgid "Repositories"
143 msgid "Repositories"
138 msgstr "Repozytoria"
144 msgstr "Repozytoria"
139
145
140 msgid "Branch"
146 msgid "Branch"
141 msgstr "gałąź"
147 msgstr "gałąź"
142
148
143 msgid "Closed Branches"
149 msgid "Closed Branches"
144 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
150 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
145
151
146 msgid "Tag"
152 msgid "Tag"
147 msgstr "Tag"
153 msgstr "Tag"
148
154
149 msgid "Bookmark"
155 msgid "Bookmark"
150 msgstr "Zakładka"
156 msgstr "Zakładka"
151
157
152 msgid "Public Journal"
158 msgid "Public Journal"
153 msgstr "Dziennik Publiczny"
159 msgstr "Dziennik Publiczny"
154
160
155 msgid "Journal"
161 msgid "Journal"
156 msgstr "Dziennik"
162 msgstr "Dziennik"
157
163
158 msgid "Authentication failed."
164 msgid "Authentication failed."
159 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
165 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
160
166
161 msgid "You have successfully registered with %s"
167 msgid "You have successfully registered with %s"
162 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
168 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
163
169
164 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
170 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
165 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
171 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
166
172
167 msgid "Invalid password reset token"
173 msgid "Invalid password reset token"
168 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
174 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
169
175
170 msgid "Successfully updated password"
176 msgid "Successfully updated password"
171 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
177 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
172
178
173 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
174 msgstr "Podano nieprawidłowego recenzenta \"%\""
175
176 msgid "%s (closed)"
179 msgid "%s (closed)"
177 msgstr "%s (zamknięty)"
180 msgstr "%s (zamknięty)"
178
181
179 msgid "Changeset"
182 msgid "Changeset"
180 msgstr "Grupy zmian"
183 msgstr "Grupy zmian"
181
184
182 msgid "Special"
185 msgid "Special"
183 msgstr "Specjalne"
186 msgstr "Specjalne"
184
187
185 msgid "Peer branches"
188 msgid "Peer branches"
186 msgstr "gałęzie"
189 msgstr "gałęzie"
187
190
188 msgid "Bookmarks"
191 msgid "Bookmarks"
189 msgstr "Zakładki"
192 msgstr "Zakładki"
190
193
191 msgid "Error occurred while creating pull request"
194 msgid "Error occurred while creating pull request"
192 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
195 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
193
196
194 msgid "Successfully opened new pull request"
197 msgid "Successfully opened new pull request"
195 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
198 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
196
199
197 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
200 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
198 msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
201 msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
199
202
200 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
203 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
201 msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
204 msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
202
205
203 msgid "No description"
206 msgid "No description"
204 msgstr "Brak opisu"
207 msgstr "Brak opisu"
205
208
206 msgid "Pull request updated"
209 msgid "Pull request updated"
207 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
210 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
208
211
209 msgid "Successfully deleted pull request"
212 msgid "Successfully deleted pull request"
210 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
213 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
211
214
212 msgid "Revision %s not found in %s"
215 msgid "Revision %s not found in %s"
213 msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
216 msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
214
217
215 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
218 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
216 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
219 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
217
220
218 msgid "An error occurred during search operation."
221 msgid "An error occurred during search operation."
219 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
222 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
220
223
221 msgid "No data ready yet"
224 msgid "No data ready yet"
222 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
225 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
223
226
224 msgid "Statistics are disabled for this repository"
227 msgid "Statistics are disabled for this repository"
225 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
228 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
226
229
227 msgid "Auth settings updated successfully"
230 msgid "Auth settings updated successfully"
228 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
231 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
229
232
230 msgid "error occurred during update of auth settings"
233 msgid "error occurred during update of auth settings"
231 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
234 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
232
235
233 msgid "Default settings updated successfully"
236 msgid "Default settings updated successfully"
234 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
237 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
235
238
236 msgid "Error occurred during update of defaults"
239 msgid "Error occurred during update of defaults"
237 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
240 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
238
241
239 msgid "Forever"
242 msgid "Forever"
240 msgstr "na zawsze"
243 msgstr "na zawsze"
241
244
242 msgid "5 minutes"
245 msgid "5 minutes"
243 msgstr "5 minut"
246 msgstr "5 minut"
244
247
245 msgid "1 hour"
248 msgid "1 hour"
246 msgstr "1 godzina"
249 msgstr "1 godzina"
247
250
248 msgid "1 day"
251 msgid "1 day"
249 msgstr "1 dzień"
252 msgstr "1 dzień"
250
253
251 msgid "1 month"
254 msgid "1 month"
252 msgstr "1 miesiąc"
255 msgstr "1 miesiąc"
253
256
254 msgid "Lifetime"
257 msgid "Lifetime"
255 msgstr "Czas życia"
258 msgstr "Czas życia"
256
259
257 msgid "Error occurred during gist creation"
260 msgid "Error occurred during gist creation"
258 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
261 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
259
262
260 msgid "Deleted gist %s"
263 msgid "Deleted gist %s"
261 msgstr "Usuń gist %s"
264 msgstr "Usuń gist %s"
262
265
263 msgid "Unmodified"
266 msgid "Unmodified"
264 msgstr "Niemodyfikowany"
267 msgstr "Niemodyfikowany"
265
268
266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
269 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
267 msgstr ""
270 msgstr ""
268 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
271 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
269 "aplikacji"
272 "aplikacji"
270
273
271 msgid "Your account was updated successfully"
274 msgid "Your account was updated successfully"
272 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
275 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
273
276
274 msgid "Error occurred during update of user %s"
277 msgid "Error occurred during update of user %s"
275 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
278 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
276
279
277 msgid "Error occurred during update of user password"
280 msgid "Error occurred during update of user password"
278 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
281 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
279
282
280 msgid "Added email %s to user"
283 msgid "Added email %s to user"
281 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
284 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
282
285
283 msgid "An error occurred during email saving"
286 msgid "An error occurred during email saving"
284 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
287 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
285
288
286 msgid "Removed email from user"
289 msgid "Removed email from user"
287 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
290 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
288
291
289 msgid "API key successfully created"
292 msgid "API key successfully created"
290 msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
293 msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
291
294
292 msgid "API key successfully reset"
295 msgid "API key successfully reset"
293 msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
296 msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
294
297
295 msgid "API key successfully deleted"
298 msgid "API key successfully deleted"
296 msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
299 msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
297
300
298 msgid "SSH key %s successfully added"
301 msgid "SSH key %s successfully added"
299 msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
302 msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
300
303
301 msgid "SSH key successfully deleted"
304 msgid "SSH key successfully deleted"
302 msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
305 msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
303
306
304 msgid "Read"
307 msgid "Read"
305 msgstr "Odczyt"
308 msgstr "Odczyt"
306
309
307 msgid "Write"
310 msgid "Write"
308 msgstr "Zapis"
311 msgstr "Zapis"
309
312
310 msgid "Admin"
313 msgid "Admin"
311 msgstr "Administracja"
314 msgstr "Administracja"
312
315
313 msgid "Disabled"
316 msgid "Disabled"
314 msgstr "Wyłączone"
317 msgstr "Wyłączone"
315
318
316 msgid "Allowed with manual account activation"
319 msgid "Allowed with manual account activation"
317 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
320 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
318
321
319 msgid "Allowed with automatic account activation"
322 msgid "Allowed with automatic account activation"
320 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
323 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
321
324
322 msgid "Manual activation of external account"
325 msgid "Manual activation of external account"
323 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
326 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
324
327
325 msgid "Automatic activation of external account"
328 msgid "Automatic activation of external account"
326 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
329 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
327
330
328 msgid "Enabled"
331 msgid "Enabled"
329 msgstr "Włączone"
332 msgstr "Włączone"
330
333
331 msgid "Global permissions updated successfully"
334 msgid "Global permissions updated successfully"
332 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
335 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
333
336
334 msgid "Error occurred during update of permissions"
337 msgid "Error occurred during update of permissions"
335 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
338 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
336
339
337 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
340 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
338 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
341 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
339
342
340 msgid "Created repository group %s"
343 msgid "Created repository group %s"
341 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
344 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
342
345
343 msgid "Updated repository group %s"
346 msgid "Updated repository group %s"
344 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
347 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
345
348
346 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
349 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
347 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
350 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
348
351
349 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
352 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
350 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
353 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
351
354
352 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
355 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
353 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
356 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
354
357
355 msgid "Removed repository group %s"
358 msgid "Removed repository group %s"
356 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
359 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
357
360
358 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
361 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
359 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
362 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
360
363
361 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
364 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
362 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
365 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
363
366
364 msgid "Repository group permissions updated"
367 msgid "Repository group permissions updated"
365 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
368 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
366
369
367 msgid "An error occurred during revoking of permission"
370 msgid "An error occurred during revoking of permission"
368 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
371 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
369
372
370 msgid "Error creating repository %s"
373 msgid "Error creating repository %s"
371 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
374 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
372
375
373 msgid "Created repository %s from %s"
376 msgid "Created repository %s from %s"
374 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
377 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
375
378
376 msgid "Forked repository %s as %s"
379 msgid "Forked repository %s as %s"
377 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
380 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
378
381
379 msgid "Created repository %s"
382 msgid "Created repository %s"
380 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
383 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
381
384
382 msgid "Repository %s updated successfully"
385 msgid "Repository %s updated successfully"
383 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
386 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
384
387
385 msgid "Error occurred during update of repository %s"
388 msgid "Error occurred during update of repository %s"
386 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
389 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
387
390
388 msgid "Detached %s forks"
391 msgid "Detached %s forks"
389 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
392 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
390
393
391 msgid "Deleted %s forks"
394 msgid "Deleted %s forks"
392 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
395 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
393
396
394 msgid "Deleted repository %s"
397 msgid "Deleted repository %s"
395 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
398 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
396
399
397 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
400 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
398 msgstr ""
401 msgstr ""
399 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
402 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
400
403
401 msgid "An error occurred during deletion of %s"
404 msgid "An error occurred during deletion of %s"
402 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
405 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
403
406
404 msgid "Repository permissions updated"
407 msgid "Repository permissions updated"
405 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
408 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
406
409
407 msgid "Field validation error: %s"
410 msgid "Field validation error: %s"
408 msgstr "Błąd walidacji pola: %s"
411 msgstr "Błąd walidacji pola: %s"
409
412
410 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
413 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
411 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
414 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
412
415
413 msgid "An error occurred during removal of field"
416 msgid "An error occurred during removal of field"
414 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
417 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
415
418
416 msgid "-- Not a fork --"
419 msgid "-- Not a fork --"
417 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
420 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
418
421
419 msgid "Updated repository visibility in public journal"
422 msgid "Updated repository visibility in public journal"
420 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
423 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
421
424
422 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
425 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
423 msgstr ""
426 msgstr ""
424 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
427 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
425
428
426 msgid "Nothing"
429 msgid "Nothing"
427 msgstr "Brak"
430 msgstr "Brak"
428
431
429 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
432 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
430 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
433 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
431
434
432 msgid "An error occurred during this operation"
435 msgid "An error occurred during this operation"
433 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
436 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
434
437
435 msgid "Pulled from remote location"
438 msgid "Pulled from remote location"
436 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
439 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
437
440
438 msgid "An error occurred during pull from remote location"
441 msgid "An error occurred during pull from remote location"
439 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
442 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
440
443
441 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
444 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
442 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
445 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
443
446
444 msgid "Updated VCS settings"
447 msgid "Updated VCS settings"
445 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
448 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
446
449
447 msgid ""
448 "Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
449 "missing"
450 msgstr ""
451 "Nie można włączyć obsługi hgsubversion. Brak biblioteki „hgsubversion”"
452
453 msgid "Error occurred while updating application settings"
450 msgid "Error occurred while updating application settings"
454 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
451 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
455
452
456 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
453 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
457 msgstr ""
454 msgstr ""
458 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
455 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
459 "usunięto: %s."
456 "usunięto: %s."
460
457
461 msgid "Invalidated %s repositories"
458 msgid "Invalidated %s repositories"
462 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
459 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
463
460
464 msgid "Updated application settings"
461 msgid "Updated application settings"
465 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
462 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
466
463
467 msgid "Updated visualisation settings"
464 msgid "Updated visualisation settings"
468 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
465 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
469
466
470 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
467 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
471 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
468 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
472
469
473 msgid "Please enter email address"
470 msgid "Please enter email address"
474 msgstr "Proszę podać adres email"
471 msgstr "Proszę podać adres email"
475
472
476 msgid "Hook already exists"
473 msgid "Hook already exists"
477 msgstr "Hook już istnieje"
474 msgstr "Hook już istnieje"
478
475
479 msgid "Added new hook"
476 msgid "Added new hook"
480 msgstr "Dodano nowy hook"
477 msgstr "Dodano nowy hook"
481
478
482 msgid "Updated hooks"
479 msgid "Updated hooks"
483 msgstr "Aktualizacja hooku"
480 msgstr "Aktualizacja hooku"
484
481
485 msgid "Error occurred during hook creation"
482 msgid "Error occurred during hook creation"
486 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
483 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
487
484
488 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
485 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
489 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
486 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
490
487
491 msgid "Created user group %s"
488 msgid "Created user group %s"
492 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
489 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
493
490
494 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
491 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
495 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
492 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
496
493
497 msgid "Updated user group %s"
494 msgid "Updated user group %s"
498 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
495 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
499
496
500 msgid "Error occurred during update of user group %s"
497 msgid "Error occurred during update of user group %s"
501 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
498 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
502
499
503 msgid "Successfully deleted user group"
500 msgid "Successfully deleted user group"
504 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
501 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
505
502
506 msgid "An error occurred during deletion of user group"
503 msgid "An error occurred during deletion of user group"
507 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
504 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
508
505
509 msgid "Target group cannot be the same"
506 msgid "Target group cannot be the same"
510 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
507 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
511
508
512 msgid "User group permissions updated"
509 msgid "User group permissions updated"
513 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
510 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
514
511
515 msgid "Updated permissions"
512 msgid "Updated permissions"
516 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
513 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
517
514
518 msgid "An error occurred during permissions saving"
515 msgid "An error occurred during permissions saving"
519 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
516 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
520
517
521 msgid "Created user %s"
518 msgid "Created user %s"
522 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
519 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
523
520
524 msgid "Error occurred during creation of user %s"
521 msgid "Error occurred during creation of user %s"
525 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
522 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
526
523
527 msgid "User updated successfully"
524 msgid "User updated successfully"
528 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
525 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
529
526
530 msgid "Successfully deleted user"
527 msgid "Successfully deleted user"
531 msgstr "Użytkownik został usunięty"
528 msgstr "Użytkownik został usunięty"
532
529
533 msgid "An error occurred during deletion of user"
530 msgid "An error occurred during deletion of user"
534 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
531 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
535
532
536 msgid "The default user cannot be edited"
533 msgid "The default user cannot be edited"
537 msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"
534 msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"
538
535
539 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
536 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
540 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
537 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
541
538
542 msgid "An error occurred while adding IP address"
539 msgid "An error occurred while adding IP address"
543 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
540 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
544
541
545 msgid "Removed IP address from user whitelist"
542 msgid "Removed IP address from user whitelist"
546 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
543 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
547
544
548 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
545 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
549 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
546 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
550
547
551 msgid "You need to be signed in to view this page"
548 msgid "You need to be signed in to view this page"
552 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
549 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
553
550
554 msgid ""
555 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
556 msgstr ""
557 "Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
558 "unieważnione"
559
560 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
561 msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
562
563 msgid "SSH access is disabled."
564 msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
565
566 msgid "Binary file"
551 msgid "Binary file"
567 msgstr "Plik binarny"
552 msgstr "Plik binarny"
568
553
569 msgid ""
554 msgid ""
570 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
555 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
571 msgstr ""
556 msgstr ""
572 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
557 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
573 "wyświetlić różnice"
558 "wyświetlić różnice"
574
559
575 msgid "No changes detected"
560 msgid "No changes detected"
576 msgstr "Nie wykryto zmian"
561 msgstr "Nie wykryto zmian"
577
562
578 msgid "Deleted branch: %s"
563 msgid "Deleted branch: %s"
579 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
564 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
580
565
581 msgid "Created tag: %s"
566 msgid "Created tag: %s"
582 msgstr "Utworzony tag: %s"
567 msgstr "Utworzony tag: %s"
583
568
584 msgid "Changeset %s not found"
569 msgid "Changeset %s not found"
585 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
570 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
586
571
587 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
572 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
588 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
573 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
589
574
590 msgid "Compare view"
575 msgid "Compare view"
591 msgstr "Wyświetl porównanie"
576 msgstr "Wyświetl porównanie"
592
577
593 msgid "and"
578 msgid "and"
594 msgstr "i"
579 msgstr "i"
595
580
596 msgid "%s more"
581 msgid "%s more"
597 msgstr "%s więcej"
582 msgstr "%s więcej"
598
583
599 msgid "revisions"
584 msgid "revisions"
600 msgstr "rewizja"
585 msgstr "rewizja"
601
586
602 msgid "Fork name %s"
587 msgid "Fork name %s"
603 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
588 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
604
589
605 msgid "[deleted] repository"
590 msgid "[deleted] repository"
606 msgstr "[usunięte] repozytorium"
591 msgstr "[usunięte] repozytorium"
607
592
608 msgid "[created] repository"
593 msgid "[created] repository"
609 msgstr "[utworzone] repozytorium"
594 msgstr "[utworzone] repozytorium"
610
595
611 msgid "[created] repository as fork"
596 msgid "[created] repository as fork"
612 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
597 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
613
598
614 msgid "[forked] repository"
599 msgid "[forked] repository"
615 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
600 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
616
601
617 msgid "[updated] repository"
602 msgid "[updated] repository"
618 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
603 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
619
604
620 msgid "[downloaded] archive from repository"
605 msgid "[downloaded] archive from repository"
621 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
606 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
622
607
623 msgid "[delete] repository"
608 msgid "[delete] repository"
624 msgstr "[skasowane] repozytorium"
609 msgstr "[skasowane] repozytorium"
625
610
626 msgid "[created] user"
611 msgid "[created] user"
627 msgstr "[utworzony] użytkownik"
612 msgstr "[utworzony] użytkownik"
628
613
629 msgid "[updated] user"
614 msgid "[updated] user"
630 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
615 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
631
616
632 msgid "[created] user group"
617 msgid "[created] user group"
633 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
618 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
634
619
635 msgid "[updated] user group"
620 msgid "[updated] user group"
636 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
621 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
637
622
638 msgid "[commented] on revision in repository"
623 msgid "[commented] on revision in repository"
639 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
624 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
640
625
641 msgid "[commented] on pull request for"
626 msgid "[commented] on pull request for"
642 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
627 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
643
628
644 msgid "[closed] pull request for"
629 msgid "[closed] pull request for"
645 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
630 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
646
631
647 msgid "[pushed] into"
632 msgid "[pushed] into"
648 msgstr "[wysłane zmiany] w"
633 msgstr "[wysłane zmiany] w"
649
634
650 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
635 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
651 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
636 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
652
637
653 msgid "[pulled from remote] into repository"
638 msgid "[pulled from remote] into repository"
654 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
639 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
655
640
656 msgid "[pulled] from"
641 msgid "[pulled] from"
657 msgstr "[pobrano]"
642 msgstr "[pobrano]"
658
643
659 msgid "[started following] repository"
644 msgid "[started following] repository"
660 msgstr "[start następnego] repozytorium"
645 msgstr "[start następnego] repozytorium"
661
646
662 msgid "[stopped following] repository"
647 msgid "[stopped following] repository"
663 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
648 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
664
649
665 msgid " and %s more"
650 msgid " and %s more"
666 msgstr " i %s więcej"
651 msgstr " i %s więcej"
667
652
668 msgid "No files"
653 msgid "No files"
669 msgstr "Brak plików"
654 msgstr "Brak plików"
670
655
671 msgid "new file"
656 msgid "new file"
672 msgstr "nowy plik"
657 msgstr "nowy plik"
673
658
674 msgid "mod"
659 msgid "mod"
675 msgstr "modyfikuj"
660 msgstr "modyfikuj"
676
661
677 msgid "del"
662 msgid "del"
678 msgstr "kasuj"
663 msgstr "kasuj"
679
664
680 msgid "rename"
665 msgid "rename"
681 msgstr "zmień nazwę"
666 msgstr "zmień nazwę"
682
667
683 msgid "chmod"
668 msgid "chmod"
684 msgstr "chmod"
669 msgstr "chmod"
685
670
686 msgid ""
687 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
688 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
689 "repositories"
690 msgstr ""
691 "%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
692 "zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
693 "ponownie przeskanować repozytoria"
694
695 msgid "SSH key is missing"
671 msgid "SSH key is missing"
696 msgstr "Brak klucza SSH"
672 msgstr "Brak klucza SSH"
697
673
698 msgid ""
699 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
700 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
701 msgstr ""
702 "Nieprawidłowy klucz SSH - musi mieć zarówno typ, jak i część kodowaną "
703 "base64, na przykład „ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp=”"
704
705 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
706 msgstr ""
707 "Nieprawidłowy klucz SSH - musi zaczynać się od 'ssh-(rsa | dss | ed25519)'"
708
709 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
710 msgstr ""
711 "Nieprawidłowy klucz SSH - nieoczekiwane znaki w części kodowanej base64 %r"
712
713 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
714 msgstr "Nieprawidłowy klucz SSH - nie udało się zdekodować części base64 %r"
715
716 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
717 msgstr ""
718 "Nieprawidłowy klucz SSH - część kodowana base64 nie jest %r jak podano, "
719 "ale %r"
720
721 msgid "%d year"
674 msgid "%d year"
722 msgid_plural "%d years"
675 msgid_plural "%d years"
723 msgstr[0] "%d rok"
676 msgstr[0] "%d rok"
724 msgstr[1] "%d lata"
677 msgstr[1] "%d lata"
725 msgstr[2] "%d lat"
678 msgstr[2] "%d lat"
726
679
727 msgid "%d month"
680 msgid "%d month"
728 msgid_plural "%d months"
681 msgid_plural "%d months"
729 msgstr[0] "%d miesiąc"
682 msgstr[0] "%d miesiąc"
730 msgstr[1] "%d miesięcy"
683 msgstr[1] "%d miesięcy"
731 msgstr[2] "%d miesięcy"
684 msgstr[2] "%d miesięcy"
732
685
733 msgid "%d day"
686 msgid "%d day"
734 msgid_plural "%d days"
687 msgid_plural "%d days"
735 msgstr[0] "%d dzień"
688 msgstr[0] "%d dzień"
736 msgstr[1] "%d dni"
689 msgstr[1] "%d dni"
737 msgstr[2] "%d dni"
690 msgstr[2] "%d dni"
738
691
739 msgid "%d hour"
692 msgid "%d hour"
740 msgid_plural "%d hours"
693 msgid_plural "%d hours"
741 msgstr[0] "%d godzina"
694 msgstr[0] "%d godzina"
742 msgstr[1] "%d godziny"
695 msgstr[1] "%d godziny"
743 msgstr[2] "%d godzin"
696 msgstr[2] "%d godzin"
744
697
745 msgid "%d minute"
698 msgid "%d minute"
746 msgid_plural "%d minutes"
699 msgid_plural "%d minutes"
747 msgstr[0] "%d minuta"
700 msgstr[0] "%d minuta"
748 msgstr[1] "%d minuty"
701 msgstr[1] "%d minuty"
749 msgstr[2] "%d minut"
702 msgstr[2] "%d minut"
750
703
751 msgid "%d second"
704 msgid "%d second"
752 msgid_plural "%d seconds"
705 msgid_plural "%d seconds"
753 msgstr[0] "%d sekunda"
706 msgstr[0] "%d sekunda"
754 msgstr[1] "%d sekund"
707 msgstr[1] "%d sekund"
755 msgstr[2] "%d sekund"
708 msgstr[2] "%d sekund"
756
709
757 msgid "in %s"
710 msgid "in %s"
758 msgstr "w %s"
711 msgstr "w %s"
759
712
760 msgid "%s ago"
713 msgid "%s ago"
761 msgstr "%s temu"
714 msgstr "%s temu"
762
715
763 msgid "in %s and %s"
716 msgid "in %s and %s"
764 msgstr "w %s i %s"
717 msgstr "w %s i %s"
765
718
766 msgid "%s and %s ago"
719 msgid "%s and %s ago"
767 msgstr "%s i %s temu"
720 msgstr "%s i %s temu"
768
721
769 msgid "just now"
722 msgid "just now"
770 msgstr "przed chwilą"
723 msgstr "przed chwilą"
771
724
772 msgid "on line %s"
773 msgstr "widziany %s"
774
775 msgid "[Mention]"
776 msgstr "[Wymieniony]"
777
778 msgid "top level"
725 msgid "top level"
779 msgstr "najwyższy poziom"
726 msgstr "najwyższy poziom"
780
727
781 msgid "Kallithea Administrator"
728 msgid "Kallithea Administrator"
782 msgstr "Administrator Kallithea"
729 msgstr "Administrator Kallithea"
783
730
784 msgid "Default user has no access to new repositories"
731 msgid "Default user has no access to new repositories"
785 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
732 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
786
733
787 msgid "Default user has read access to new repositories"
734 msgid "Default user has read access to new repositories"
788 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
735 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
789
736
790 msgid "Default user has write access to new repositories"
737 msgid "Default user has write access to new repositories"
791 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
738 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
792
739
793 msgid "Default user has admin access to new repositories"
740 msgid "Default user has admin access to new repositories"
794 msgstr ""
741 msgstr ""
795 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
742 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
796
743
797 msgid "Default user has no access to new repository groups"
744 msgid "Default user has no access to new repository groups"
798 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
745 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
799
746
800 msgid "Default user has read access to new repository groups"
747 msgid "Default user has read access to new repository groups"
801 msgstr ""
748 msgstr ""
802 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
749 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
803
750
804 msgid "Default user has write access to new repository groups"
751 msgid "Default user has write access to new repository groups"
805 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
752 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
806
753
807 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
754 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
808 msgstr ""
755 msgstr ""
809 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
756 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
810
757
811 msgid "Default user has no access to new user groups"
758 msgid "Default user has no access to new user groups"
812 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
759 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
813
760
814 msgid "Default user has read access to new user groups"
761 msgid "Default user has read access to new user groups"
815 msgstr ""
762 msgstr ""
816 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
763 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
817
764
818 msgid "Default user has write access to new user groups"
765 msgid "Default user has write access to new user groups"
819 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
766 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
820
767
821 msgid "Default user has admin access to new user groups"
768 msgid "Default user has admin access to new user groups"
822 msgstr ""
769 msgstr ""
823 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
770 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
824
771
825 msgid "Only admins can create repository groups"
826 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy repozytoriów"
827
828 msgid "Non-admins can create repository groups"
829 msgstr ""
830 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
831
832 msgid "Only admins can create user groups"
772 msgid "Only admins can create user groups"
833 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
773 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
834
774
835 msgid "Non-admins can create user groups"
775 msgid "Non-admins can create user groups"
836 msgstr ""
776 msgstr ""
837 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
777 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
838
778
839 msgid "Only admins can create top level repositories"
779 msgid "Only admins can create top level repositories"
840 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
780 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
841
781
842 msgid "Non-admins can create top level repositories"
782 msgid "Non-admins can create top level repositories"
843 msgstr ""
783 msgstr ""
844 "Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
784 "Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
845 "poziomu"
785 "poziomu"
846
786
847 msgid "Registration disabled"
787 msgid "Registration disabled"
848 msgstr "Rejestracja wyłączona"
788 msgstr "Rejestracja wyłączona"
849
789
850 msgid "User registration with manual account activation"
790 msgid "User registration with manual account activation"
851 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
791 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
852
792
853 msgid "User registration with automatic account activation"
793 msgid "User registration with automatic account activation"
854 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
794 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
855
795
856 msgid "Not reviewed"
796 msgid "Not reviewed"
857 msgstr "Brak Korekty"
797 msgstr "Brak Korekty"
858
798
859 msgid "Under review"
799 msgid "Under review"
860 msgstr "Objęty Przeglądem"
800 msgstr "Objęty Przeglądem"
861
801
862 msgid "Not approved"
802 msgid "Not approved"
863 msgstr "Niezaakceptowano"
803 msgstr "Niezaakceptowano"
864
804
865 msgid "Approved"
805 msgid "Approved"
866 msgstr "Zaakceptowano"
806 msgstr "Zaakceptowano"
867
807
868 msgid "Please enter a login"
808 msgid "Please enter a login"
869 msgstr "Wpisz login"
809 msgstr "Wpisz login"
870
810
871 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
811 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
872 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
812 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
873
813
874 msgid "Please enter a password"
814 msgid "Please enter a password"
875 msgstr "Wpisz hasło"
815 msgstr "Wpisz hasło"
876
816
877 msgid "Enter %(min)i characters or more"
817 msgid "Enter %(min)i characters or more"
878 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
818 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
879
819
880 msgid "Name must not contain only digits"
820 msgid "Name must not contain only digits"
881 msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
821 msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
882
822
883 msgid ""
884 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
885 "%(branch)s"
886 msgstr ""
887 "[Komentarz] %(repo_name)s zmiana %(short_id)s \"%(message_short)s\" w "
888 "%(branch)s"
889
890 msgid "New user %(new_username)s registered"
823 msgid "New user %(new_username)s registered"
891 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
824 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
892
825
893 msgid "latest tip"
826 msgid "latest tip"
894 msgstr "ostatni tip"
827 msgstr "ostatni tip"
895
828
896 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
829 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
897 msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
830 msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
898
831
899 msgid "SSH key %s is already used by %s"
832 msgid "SSH key %s is already used by %s"
900 msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
833 msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
901
834
902 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
835 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
903 msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
836 msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
904
837
905 msgid "New user registration"
906 msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
907
908 msgid ""
838 msgid ""
909 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
839 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
910 msgstr ""
840 msgstr ""
911 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
841 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
912 "aplikacji"
842 "aplikacji"
913
843
914 msgid "Password reset link"
844 msgid "Password reset link"
915 msgstr "łącze resetowania hasła"
845 msgstr "łącze resetowania hasła"
916
846
917 msgid "Password reset notification"
847 msgid "Password reset notification"
918 msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
848 msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
919
849
920 msgid "Value cannot be an empty list"
850 msgid "Value cannot be an empty list"
921 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
851 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
922
852
923 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
853 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
924 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
854 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
925
855
926 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
856 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
927 msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
857 msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
928
858
929 msgid ""
859 msgid ""
930 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
860 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
931 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
861 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
932 msgstr ""
862 msgstr ""
933 "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
863 "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
934 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
864 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
935 "podkreśleniem"
865 "podkreśleniem"
936
866
937 msgid "The input is not valid"
867 msgid "The input is not valid"
938 msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
868 msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
939
869
940 msgid "Username %(username)s is not valid"
870 msgid "Username %(username)s is not valid"
941 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
871 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
942
872
943 msgid "Invalid user group name"
873 msgid "Invalid user group name"
944 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
874 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
945
875
946 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
876 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
947 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
877 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
948
878
949 msgid ""
879 msgid ""
950 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
880 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
951 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
881 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
952 msgstr ""
882 msgstr ""
953 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
883 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
954 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
884 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
955
885
956 msgid "Cannot assign this group as parent"
886 msgid "Cannot assign this group as parent"
957 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
887 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
958
888
959 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
889 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
960 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
890 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
961
891
962 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
892 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
963 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
893 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
964
894
965 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
895 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
966 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
896 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
967
897
968 msgid "Invalid old password"
898 msgid "Invalid old password"
969 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
899 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
970
900
971 msgid "Passwords do not match"
901 msgid "Passwords do not match"
972 msgstr "Hasła różnią się"
902 msgstr "Hasła różnią się"
973
903
974 msgid "Invalid username or password"
904 msgid "Invalid username or password"
975 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
905 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
976
906
977 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
907 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
978 msgstr "Nazwa repozytorium %(repo)s jest zabroniona"
908 msgstr "Nazwa repozytorium %(repo)s jest zabroniona"
979
909
980 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
910 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
981 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
911 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
982
912
983 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
913 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
984 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
914 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
985
915
986 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
916 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
987 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
917 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
988
918
989 msgid "Invalid repository URL"
919 msgid "Invalid repository URL"
990 msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
920 msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
991
921
992 msgid ""
993 "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
994 "svn+https URL"
995 msgstr ""
996 "Nieprawidłowy adres URL repozytorium. Musi to być prawidłowy adres URL "
997 "typu http, https, ssh, svn + http lub svn + https"
998
999 msgid "Fork has to be the same type as parent"
922 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1000 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
923 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
1001
924
1002 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
925 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1003 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
926 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
1004
927
1005 msgid "no permission to create repository in root location"
928 msgid "no permission to create repository in root location"
1006 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
929 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
1007
930
1008 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
931 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1009 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
932 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
1010
933
1011 msgid "This username or user group name is not valid"
934 msgid "This username or user group name is not valid"
1012 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
935 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
1013
936
1014 msgid "This is not a valid path"
937 msgid "This is not a valid path"
1015 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
938 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
1016
939
1017 msgid "This email address is already in use"
940 msgid "This email address is already in use"
1018 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
941 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
1019
942
1020 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
943 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1021 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
944 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
1022
945
1023 msgid ""
946 msgid ""
1024 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
947 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1025 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
948 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1026 msgstr ""
949 msgstr ""
1027 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
950 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
1028 "który jest odpowiednikiem \"username\""
951 "który jest odpowiednikiem \"username\""
1029
952
1030 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
953 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1031 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
954 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
1032
955
1033 msgid ""
956 msgid ""
1034 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
957 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1035 msgstr ""
958 msgstr ""
1036 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
959 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
1037
960
1038 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
961 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1039 msgstr ""
962 msgstr ""
1040 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
963 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
1041 "numerów"
964 "numerów"
1042
965
1043 msgid "Filename cannot be inside a directory"
966 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1044 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
967 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
1045
968
1046 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
969 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1047 msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
970 msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
1048
971
1049 msgid "Add Repository"
972 msgid "Add Repository"
1050 msgstr "Dodaj Repozytorium"
973 msgstr "Dodaj Repozytorium"
1051
974
1052 msgid "Add Repository Group"
975 msgid "Add Repository Group"
1053 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
976 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
1054
977
1055 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
978 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1056 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
979 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
1057
980
1058 msgid "Edit Repository Group"
981 msgid "Edit Repository Group"
1059 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
982 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
1060
983
1061 msgid "Repository"
984 msgid "Repository"
1062 msgstr "Repozytorium"
985 msgstr "Repozytorium"
1063
986
1064 msgid "Description"
987 msgid "Description"
1065 msgstr "Opis"
988 msgstr "Opis"
1066
989
1067 msgid "Last Change"
990 msgid "Last Change"
1068 msgstr "Ostatnia aktywność"
991 msgstr "Ostatnia aktywność"
1069
992
1070 msgid "Tip"
993 msgid "Tip"
1071 msgstr "Ostatnia zmiana"
994 msgstr "Ostatnia zmiana"
1072
995
1073 msgid "Owner"
996 msgid "Owner"
1074 msgstr "Właściciel"
997 msgstr "Właściciel"
1075
998
1076 msgid "Log In"
999 msgid "Log In"
1077 msgstr "Zaloguj się"
1000 msgstr "Zaloguj się"
1078
1001
1079 msgid "Log In to %s"
1002 msgid "Log In to %s"
1080 msgstr "Zaloguj się do %s"
1003 msgstr "Zaloguj się do %s"
1081
1004
1082 msgid "Username"
1005 msgid "Username"
1083 msgstr "Nazwa użytkownika"
1006 msgstr "Nazwa użytkownika"
1084
1007
1085 msgid "Password"
1008 msgid "Password"
1086 msgstr "Hasło"
1009 msgstr "Hasło"
1087
1010
1088 msgid "Stay logged in after browser restart"
1011 msgid "Stay logged in after browser restart"
1089 msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
1012 msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
1090
1013
1091 msgid "Forgot your password?"
1014 msgid "Forgot your password?"
1092 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
1015 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
1093
1016
1094 msgid "Don't have an account?"
1017 msgid "Don't have an account?"
1095 msgstr "Nie masz konta?"
1018 msgstr "Nie masz konta?"
1096
1019
1097 msgid "Sign In"
1020 msgid "Sign In"
1098 msgstr "Zaloguj się"
1021 msgstr "Zaloguj się"
1099
1022
1100 msgid "Password Reset"
1023 msgid "Password Reset"
1101 msgstr "Łącze resetowania hasła"
1024 msgstr "Łącze resetowania hasła"
1102
1025
1103 msgid "Reset Your Password to %s"
1026 msgid "Reset Your Password to %s"
1104 msgstr "Zresetować hasło do %s"
1027 msgstr "Zresetować hasło do %s"
1105
1028
1106 msgid "Reset Your Password"
1029 msgid "Reset Your Password"
1107 msgstr "Zresetuj hasło"
1030 msgstr "Zresetuj hasło"
1108
1031
1109 msgid "Email Address"
1032 msgid "Email Address"
1110 msgstr "Adres Email"
1033 msgstr "Adres Email"
1111
1034
1112 msgid "Send Password Reset Email"
1035 msgid "Send Password Reset Email"
1113 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
1036 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
1114
1037
1115 msgid ""
1038 msgid ""
1116 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1039 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1117 "is registered in the system."
1040 "is registered in the system."
1118 msgstr ""
1041 msgstr ""
1119 "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
1042 "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
1120 "się w systemie."
1043 "się w systemie."
1121
1044
1122 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1045 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1123 msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
1046 msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
1124
1047
1125 msgid ""
1048 msgid ""
1126 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1049 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1127 "to request the password reset."
1050 "to request the password reset."
1128 msgstr ""
1051 msgstr ""
1129 "Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
1052 "Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
1130 "do żądania zresetowania hasła."
1053 "do żądania zresetowania hasła."
1131
1054
1132 msgid "Code you received in the email"
1055 msgid "Code you received in the email"
1133 msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
1056 msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
1134
1057
1135 msgid "New Password"
1058 msgid "New Password"
1136 msgstr "Nowe hasło"
1059 msgstr "Nowe hasło"
1137
1060
1138 msgid "Confirm New Password"
1061 msgid "Confirm New Password"
1139 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1062 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1140
1063
1141 msgid "Confirm"
1064 msgid "Confirm"
1142 msgstr "Potwierdź"
1065 msgstr "Potwierdź"
1143
1066
1144 msgid "Sign Up"
1067 msgid "Sign Up"
1145 msgstr "Zarejestruj się"
1068 msgstr "Zarejestruj się"
1146
1069
1147 msgid "Sign Up to %s"
1070 msgid "Sign Up to %s"
1148 msgstr "Zarejestruj się w %s"
1071 msgstr "Zarejestruj się w %s"
1149
1072
1150 msgid "Re-enter password"
1073 msgid "Re-enter password"
1151 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
1074 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
1152
1075
1153 msgid "First Name"
1076 msgid "First Name"
1154 msgstr "Imię"
1077 msgstr "Imię"
1155
1078
1156 msgid "Last Name"
1079 msgid "Last Name"
1157 msgstr "Nazwisko"
1080 msgstr "Nazwisko"
1158
1081
1159 msgid "Email"
1082 msgid "Email"
1160 msgstr "E-mail"
1083 msgstr "E-mail"
1161
1084
1162 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1085 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1163 msgstr ""
1086 msgstr ""
1164 "Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
1087 "Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
1165
1088
1166 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1167 msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
1090 msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
1168
1091
1169 msgid "Admin Journal"
1092 msgid "Admin Journal"
1170 msgstr "Dziennik administratora"
1093 msgstr "Dziennik administratora"
1171
1094
1172 msgid "journal filter..."
1095 msgid "journal filter..."
1173 msgstr "filtr dziennika..."
1096 msgstr "filtr dziennika..."
1174
1097
1175 msgid "Filter"
1098 msgid "Filter"
1176 msgstr "filtr"
1099 msgstr "filtr"
1177
1100
1178 msgid "%s Entry"
1101 msgid "%s Entry"
1179 msgid_plural "%s Entries"
1102 msgid_plural "%s Entries"
1180 msgstr[0] "%s wejście"
1103 msgstr[0] "%s wejście"
1181 msgstr[1] "%s wejść"
1104 msgstr[1] "%s wejść"
1182 msgstr[2] "%s wejść"
1105 msgstr[2] "%s wejść"
1183
1106
1184 msgid "Action"
1107 msgid "Action"
1185 msgstr "Działanie"
1108 msgstr "Działanie"
1186
1109
1187 msgid "Date"
1110 msgid "Date"
1188 msgstr "Data"
1111 msgstr "Data"
1189
1112
1190 msgid "From IP"
1113 msgid "From IP"
1191 msgstr "Z IP"
1114 msgstr "Z IP"
1192
1115
1193 msgid "No actions yet"
1116 msgid "No actions yet"
1194 msgstr "Brak akcji"
1117 msgstr "Brak akcji"
1195
1118
1196 msgid "Authentication Settings"
1119 msgid "Authentication Settings"
1197 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
1120 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
1198
1121
1199 msgid "Authentication"
1122 msgid "Authentication"
1200 msgstr "Autentykacja"
1123 msgstr "Autentykacja"
1201
1124
1202 msgid "Authentication Plugins"
1125 msgid "Authentication Plugins"
1203 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
1126 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
1204
1127
1205 msgid "Enabled Plugins"
1128 msgid "Enabled Plugins"
1206 msgstr "Włączone Wtyczki"
1129 msgstr "Włączone Wtyczki"
1207
1130
1208 msgid ""
1131 msgid ""
1209 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1132 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1210 "in plugin order"
1133 "in plugin order"
1211 msgstr ""
1134 msgstr ""
1212 "Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
1135 "Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
1213 "użytkownika wg kolejności ich podania"
1136 "użytkownika wg kolejności ich podania"
1214
1137
1215 msgid "Available built-in plugins"
1138 msgid "Available built-in plugins"
1216 msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
1139 msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
1217
1140
1218 msgid "Plugin"
1141 msgid "Plugin"
1219 msgstr "Wtyczka"
1142 msgstr "Wtyczka"
1220
1143
1221 msgid "Save"
1144 msgid "Save"
1222 msgstr "Zapisz"
1145 msgstr "Zapisz"
1223
1146
1224 msgid "Repository Defaults"
1147 msgid "Repository Defaults"
1225 msgstr "Repozytoria domyślne"
1148 msgstr "Repozytoria domyślne"
1226
1149
1227 msgid "Type"
1150 msgid "Type"
1228 msgstr "Typ"
1151 msgstr "Typ"
1229
1152
1230 msgid "Private repository"
1153 msgid "Private repository"
1231 msgstr "Prywatne repozytorium"
1154 msgstr "Prywatne repozytorium"
1232
1155
1233 msgid ""
1156 msgid ""
1234 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1157 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1235 "collaborators."
1158 "collaborators."
1236 msgstr ""
1159 msgstr ""
1237 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
1160 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
1238 "jako współpracownicy."
1161 "jako współpracownicy."
1239
1162
1240 msgid "Enable statistics"
1163 msgid "Enable statistics"
1241 msgstr "Włącz statystyki"
1164 msgstr "Włącz statystyki"
1242
1165
1243 msgid "Enable statistics window on summary page."
1166 msgid "Enable statistics window on summary page."
1244 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
1167 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
1245
1168
1246 msgid "Enable downloads"
1169 msgid "Enable downloads"
1247 msgstr "Włącz pobieranie"
1170 msgstr "Włącz pobieranie"
1248
1171
1249 msgid "Enable download menu on summary page."
1172 msgid "Enable download menu on summary page."
1250 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
1173 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
1251
1174
1252 msgid "Edit Gist"
1175 msgid "Edit Gist"
1253 msgstr "Edytuj Gist"
1176 msgstr "Edytuj Gist"
1254
1177
1255 msgid "here"
1178 msgid "here"
1256 msgstr "tutaj"
1179 msgstr "tutaj"
1257
1180
1258 msgid "Gist description ..."
1181 msgid "Gist description ..."
1259 msgstr "Opis Gist ..."
1182 msgstr "Opis Gist ..."
1260
1183
1261 msgid "Gist lifetime"
1184 msgid "Gist lifetime"
1262 msgstr "Trwałość Gist"
1185 msgstr "Trwałość Gist"
1263
1186
1264 msgid "Expires"
1187 msgid "Expires"
1265 msgstr "Wygasa"
1188 msgstr "Wygasa"
1266
1189
1267 msgid "Never"
1190 msgid "Never"
1268 msgstr "nigdy"
1191 msgstr "nigdy"
1269
1192
1270 msgid "Update Gist"
1193 msgid "Update Gist"
1271 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1194 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1272
1195
1273 msgid "Cancel"
1196 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Anuluj"
1197 msgstr "Anuluj"
1275
1198
1276 msgid "Private Gists for User %s"
1199 msgid "Private Gists for User %s"
1277 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1200 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1278
1201
1279 msgid "Public Gists for User %s"
1202 msgid "Public Gists for User %s"
1280 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1203 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1281
1204
1282 msgid "Public Gists"
1205 msgid "Public Gists"
1283 msgstr "Publiczne Gists"
1206 msgstr "Publiczne Gists"
1284
1207
1285 msgid "Create New Gist"
1208 msgid "Create New Gist"
1286 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1209 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1287
1210
1288 msgid "Created"
1211 msgid "Created"
1289 msgstr "Utworzono"
1212 msgstr "Utworzono"
1290
1213
1291 msgid "There are no gists yet"
1214 msgid "There are no gists yet"
1292 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1215 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1293
1216
1294 msgid "New Gist"
1217 msgid "New Gist"
1295 msgstr "Nowy Gist"
1218 msgstr "Nowy Gist"
1296
1219
1297 msgid "Create Private Gist"
1220 msgid "Create Private Gist"
1298 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1221 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1299
1222
1300 msgid "Create Public Gist"
1223 msgid "Create Public Gist"
1301 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1224 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1302
1225
1303 msgid "Reset"
1226 msgid "Reset"
1304 msgstr "Zresetuj"
1227 msgstr "Zresetuj"
1305
1228
1306 msgid "Gist"
1229 msgid "Gist"
1307 msgstr "Gist"
1230 msgstr "Gist"
1308
1231
1309 msgid "URL"
1232 msgid "URL"
1310 msgstr "Adres URL"
1233 msgstr "Adres URL"
1311
1234
1312 msgid "Public Gist"
1235 msgid "Public Gist"
1313 msgstr "Publiczny Gist"
1236 msgstr "Publiczny Gist"
1314
1237
1315 msgid "Private Gist"
1238 msgid "Private Gist"
1316 msgstr "Prywatny Gist"
1239 msgstr "Prywatny Gist"
1317
1240
1318 msgid "Delete"
1241 msgid "Delete"
1319 msgstr "Usuń"
1242 msgstr "Usuń"
1320
1243
1321 msgid "Confirm to delete this Gist"
1244 msgid "Confirm to delete this Gist"
1322 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1245 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1323
1246
1324 msgid "Edit"
1247 msgid "Edit"
1325 msgstr "Edycja"
1248 msgstr "Edycja"
1326
1249
1327 msgid "created"
1250 msgid "created"
1328 msgstr "utworzono"
1251 msgstr "utworzono"
1329
1252
1330 msgid "Show as raw"
1253 msgid "Show as raw"
1331 msgstr "wyświetl jako raw"
1254 msgstr "wyświetl jako raw"
1332
1255
1333 msgid "My Account"
1256 msgid "My Account"
1334 msgstr "Moje konto"
1257 msgstr "Moje konto"
1335
1258
1336 msgid "Profile"
1259 msgid "Profile"
1337 msgstr "Profil"
1260 msgstr "Profil"
1338
1261
1339 msgid "Email Addresses"
1262 msgid "Email Addresses"
1340 msgstr "Adresy e-mail"
1263 msgstr "Adresy e-mail"
1341
1264
1342 msgid "SSH Keys"
1265 msgid "SSH Keys"
1343 msgstr "Klucze SSH"
1266 msgstr "Klucze SSH"
1344
1267
1345 msgid "API Keys"
1268 msgid "API Keys"
1346 msgstr "Klucze API"
1269 msgstr "Klucze API"
1347
1270
1348 msgid "Owned Repositories"
1271 msgid "Owned Repositories"
1349 msgstr "Posiadane repozytoria"
1272 msgstr "Posiadane repozytoria"
1350
1273
1351 msgid "Watched Repositories"
1274 msgid "Watched Repositories"
1352 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1275 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1353
1276
1354 msgid "Show Permissions"
1277 msgid "Show Permissions"
1355 msgstr "Pokaż uprawnienia"
1278 msgstr "Pokaż uprawnienia"
1356
1279
1357 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1280 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1358 msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
1281 msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
1359
1282
1360 msgid "Expired"
1283 msgid "Expired"
1361 msgstr "Wygasło"
1284 msgstr "Wygasło"
1362
1285
1363 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1286 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1364 msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
1287 msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
1365
1288
1366 msgid "Remove"
1289 msgid "Remove"
1367 msgstr "Usuń"
1290 msgstr "Usuń"
1368
1291
1369 msgid "No additional API keys specified"
1292 msgid "No additional API keys specified"
1370 msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
1293 msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
1371
1294
1372 msgid "New API key"
1295 msgid "New API key"
1373 msgstr "Nowy klucz API"
1296 msgstr "Nowy klucz API"
1374
1297
1375 msgid "Add"
1298 msgid "Add"
1376 msgstr "Dodaj"
1299 msgstr "Dodaj"
1377
1300
1378 msgid ""
1301 msgid ""
1379 "\n"
1302 "\n"
1380 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1303 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1381 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1304 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1382 "password.\n"
1305 "password.\n"
1383 msgstr ""
1306 msgstr ""
1384 "\n"
1307 "\n"
1385 "Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
1308 "Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
1386 "dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
1309 "dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
1387 "rzeczywistego hasła.\n"
1310 "rzeczywistego hasła.\n"
1388
1311
1389 msgid ""
1312 msgid ""
1390 "\n"
1313 "\n"
1391 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1314 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1392 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1315 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1393 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1316 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1394 msgstr ""
1317 msgstr ""
1395 "\n"
1318 "\n"
1396 "Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
1319 "Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
1397 "innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
1320 "innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
1398 "Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
1321 "Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
1399 "aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
1322 "aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
1400
1323
1401 msgid "Primary"
1324 msgid "Primary"
1402 msgstr "Główny"
1325 msgstr "Główny"
1403
1326
1404 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1327 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1405 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1328 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1406
1329
1407 msgid "No additional emails specified."
1330 msgid "No additional emails specified."
1408 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1331 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1409
1332
1410 msgid "New email address"
1333 msgid "New email address"
1411 msgstr "Nowy adres e-mail"
1334 msgstr "Nowy adres e-mail"
1412
1335
1413 msgid "Change Your Account Password"
1336 msgid "Change Your Account Password"
1414 msgstr "Zmień hasło"
1337 msgstr "Zmień hasło"
1415
1338
1416 msgid "Current password"
1339 msgid "Current password"
1417 msgstr "Aktualne hasło"
1340 msgstr "Aktualne hasło"
1418
1341
1419 msgid "New password"
1342 msgid "New password"
1420 msgstr "Nowe hasło"
1343 msgstr "Nowe hasło"
1421
1344
1422 msgid "Confirm new password"
1345 msgid "Confirm new password"
1423 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1346 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1424
1347
1425 msgid ""
1348 msgid ""
1426 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1349 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1427 msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
1350 msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
1428
1351
1429 msgid "Current IP"
1352 msgid "Current IP"
1430 msgstr "Aktualny adres IP"
1353 msgstr "Aktualny adres IP"
1431
1354
1432 msgid "Gravatar"
1355 msgid "Gravatar"
1433 msgstr "Gravatar"
1356 msgstr "Gravatar"
1434
1357
1435 msgid "Change %s avatar at"
1358 msgid "Change %s avatar at"
1436 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1359 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1437
1360
1438 msgid "Avatars are disabled"
1361 msgid "Avatars are disabled"
1439 msgstr "Avatary są wyłączone"
1362 msgstr "Avatary są wyłączone"
1440
1363
1441 msgid "Repositories You Own"
1364 msgid "Repositories You Own"
1442 msgstr "Twoje repozytoria"
1365 msgstr "Twoje repozytoria"
1443
1366
1444 msgid "Name"
1367 msgid "Name"
1445 msgstr "Nazwa"
1368 msgstr "Nazwa"
1446
1369
1447 msgid "No SSH keys have been added"
1370 msgid "No SSH keys have been added"
1448 msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
1371 msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
1449
1372
1450 msgid "New SSH key"
1373 msgid "New SSH key"
1451 msgstr "Nowy klucz SSH"
1374 msgstr "Nowy klucz SSH"
1452
1375
1453 msgid "Public key"
1376 msgid "Public key"
1454 msgstr "Klucz publiczny"
1377 msgstr "Klucz publiczny"
1455
1378
1456 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1379 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1457 msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1380 msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1458
1381
1459 msgid "Repositories You are Watching"
1382 msgid "Repositories You are Watching"
1460 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1383 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1461
1384
1462 msgid "Default Permissions"
1385 msgid "Default Permissions"
1463 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1386 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1464
1387
1465 msgid "Global"
1388 msgid "Global"
1466 msgstr "Globalne"
1389 msgstr "Globalne"
1467
1390
1468 msgid "IP Whitelist"
1391 msgid "IP Whitelist"
1469 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1392 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1470
1393
1471 msgid "Anonymous access"
1394 msgid "Anonymous access"
1472 msgstr "Dostęp anonimowy"
1395 msgstr "Dostęp anonimowy"
1473
1396
1474 msgid "Allow anonymous access"
1397 msgid "Allow anonymous access"
1475 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1398 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1476
1399
1477 msgid ""
1400 msgid ""
1478 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1401 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1479 "%s user permissions."
1402 "%s user permissions."
1480 msgstr ""
1403 msgstr ""
1481 "Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
1404 "Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
1482 "użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
1405 "użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
1483
1406
1484 msgid ""
1407 msgid ""
1485 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1408 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1486 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1409 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1487 "be lost"
1410 "be lost"
1488 msgstr ""
1411 msgstr ""
1489 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1412 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1490 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1413 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1491 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1414 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1492
1415
1493 msgid "Apply to all existing repositories"
1416 msgid "Apply to all existing repositories"
1494 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1417 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1495
1418
1496 msgid "Repository group"
1419 msgid "Repository group"
1497 msgstr "Repozytorium grupy"
1420 msgstr "Repozytorium grupy"
1498
1421
1499 msgid ""
1422 msgid ""
1500 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1423 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1501 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1424 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1502 "will be lost"
1425 "will be lost"
1503 msgstr ""
1426 msgstr ""
1504 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1427 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1505 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1428 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1506 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1429 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1507
1430
1508 msgid "Apply to all existing repository groups"
1431 msgid "Apply to all existing repository groups"
1509 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1432 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1510
1433
1511 msgid "User group"
1434 msgid "User group"
1512 msgstr "Grupa użytkownika"
1435 msgstr "Grupa użytkownika"
1513
1436
1514 msgid ""
1437 msgid ""
1515 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1438 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1516 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1439 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1517 "be lost"
1440 "be lost"
1518 msgstr ""
1441 msgstr ""
1519 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1442 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1520 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1443 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1521 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1444 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1522
1445
1523 msgid "Top level repository creation"
1446 msgid "Top level repository creation"
1524 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1447 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1525
1448
1526 msgid "User group creation"
1449 msgid "User group creation"
1527 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1450 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1528
1451
1529 msgid "Repository forking"
1452 msgid "Repository forking"
1530 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1453 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1531
1454
1532 msgid "Registration"
1455 msgid "Registration"
1533 msgstr "Rejestracja"
1456 msgstr "Rejestracja"
1534
1457
1535 msgid "External auth account activation"
1458 msgid "External auth account activation"
1536 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1459 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1537
1460
1538 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1461 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1539 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1462 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1540
1463
1541 msgid "New IP address"
1464 msgid "New IP address"
1542 msgstr "Nowy adres IP"
1465 msgstr "Nowy adres IP"
1543
1466
1544 msgid "Repository Groups"
1467 msgid "Repository Groups"
1545 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1468 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1546
1469
1547 msgid "Group name"
1470 msgid "Group name"
1548 msgstr "Nazwa grupy"
1471 msgstr "Nazwa grupy"
1549
1472
1550 msgid "Group parent"
1473 msgid "Group parent"
1551 msgstr "Rodzic grupy"
1474 msgstr "Rodzic grupy"
1552
1475
1553 msgid "Settings"
1476 msgid "Settings"
1554 msgstr "Ustawienia"
1477 msgstr "Ustawienia"
1555
1478
1556 msgid "Advanced"
1479 msgid "Advanced"
1557 msgstr "Zaawansowane"
1480 msgstr "Zaawansowane"
1558
1481
1559 msgid "Permissions"
1482 msgid "Permissions"
1560 msgstr "Uprawnienia"
1483 msgstr "Uprawnienia"
1561
1484
1562 msgid "Repository Group: %s"
1485 msgid "Repository Group: %s"
1563 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1486 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1564
1487
1565 msgid "Total repositories"
1488 msgid "Total repositories"
1566 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1489 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1567
1490
1568 msgid "Created on"
1491 msgid "Created on"
1569 msgstr "Utworzono"
1492 msgstr "Utworzono"
1570
1493
1571 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1494 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1572 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1495 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1573 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1496 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1574 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1497 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1575 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1498 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1576
1499
1577 msgid "Delete this repository group"
1500 msgid "Delete this repository group"
1578 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1501 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1579
1502
1580 msgid "Add new"
1503 msgid "Add new"
1581 msgstr "Dodaj nowe"
1504 msgstr "Dodaj nowe"
1582
1505
1583 msgid "Both"
1506 msgid "Both"
1584 msgstr "Oba"
1507 msgstr "Oba"
1585
1508
1586 msgid ""
1509 msgid ""
1587 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1510 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1588 msgstr ""
1511 msgstr ""
1589 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1512 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1590
1513
1591 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1514 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1592 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1515 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1593
1516
1594 msgid "Type of repository to create."
1517 msgid "Type of repository to create."
1595 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1518 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1596
1519
1597 msgid "Landing revision"
1520 msgid "Landing revision"
1598 msgstr "Docelowa rewizja"
1521 msgstr "Docelowa rewizja"
1599
1522
1600 msgid "Remote"
1523 msgid "Remote"
1601 msgstr "Zdalnie"
1524 msgstr "Zdalnie"
1602
1525
1603 msgid "Statistics"
1526 msgid "Statistics"
1604 msgstr "Statystyki"
1527 msgstr "Statystyki"
1605
1528
1606 msgid "Set"
1529 msgid "Set"
1607 msgstr "Ustaw"
1530 msgstr "Ustaw"
1608
1531
1609 msgid "Remove from public journal"
1532 msgid "Remove from public journal"
1610 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1533 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1611
1534
1612 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1535 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1613 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1536 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1614
1537
1615 msgid "Detach forks"
1538 msgid "Detach forks"
1616 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1539 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1617
1540
1618 msgid "Delete forks"
1541 msgid "Delete forks"
1619 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1542 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1620
1543
1621 msgid "Key"
1544 msgid "Key"
1622 msgstr "Klucz"
1545 msgstr "Klucz"
1623
1546
1624 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1547 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1625 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1548 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1626
1549
1627 msgid "New field key"
1550 msgid "New field key"
1628 msgstr "Nowe pole klucza"
1551 msgstr "Nowe pole klucza"
1629
1552
1630 msgid "New field label"
1553 msgid "New field label"
1631 msgstr "Nowa etykieta pola"
1554 msgstr "Nowa etykieta pola"
1632
1555
1633 msgid "Enter short label"
1556 msgid "Enter short label"
1634 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1557 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1635
1558
1636 msgid "New field description"
1559 msgid "New field description"
1637 msgstr "Nowy opis pola"
1560 msgstr "Nowy opis pola"
1638
1561
1639 msgid "Enter description of a field"
1562 msgid "Enter description of a field"
1640 msgstr "Wprowadź opis pola"
1563 msgstr "Wprowadź opis pola"
1641
1564
1642 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1565 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1643 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1566 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1644
1567
1645 msgid "Change owner of this repository."
1568 msgid "Change owner of this repository."
1646 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1569 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1647
1570
1648 msgid "Hooks"
1571 msgid "Hooks"
1649 msgstr "Aktualizacja"
1572 msgstr "Aktualizacja"
1650
1573
1651 msgid "Send"
1574 msgid "Send"
1652 msgstr "Wyślij"
1575 msgstr "Wyślij"
1653
1576
1654 msgid "Site branding"
1577 msgid "Site branding"
1655 msgstr "Nazwa strony"
1578 msgstr "Nazwa strony"
1656
1579
1657 msgid "HTTP authentication realm"
1580 msgid "HTTP authentication realm"
1658 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1581 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1659
1582
1660 msgid "Failed to remove hook"
1583 msgid "Failed to remove hook"
1661 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1584 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1662
1585
1663 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1586 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1664 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1587 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1665
1588
1666 msgid "Index build option"
1589 msgid "Index build option"
1667 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1590 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1668
1591
1669 msgid "Build from scratch"
1592 msgid "Build from scratch"
1670 msgstr "Buduj od podstaw"
1593 msgstr "Buduj od podstaw"
1671
1594
1672 msgid "Reindex"
1595 msgid "Reindex"
1673 msgstr "Indeksuj ponownie"
1596 msgstr "Indeksuj ponownie"
1674
1597
1675 msgid "Show repository size after push"
1598 msgid "Show repository size after push"
1676 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1599 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1677
1600
1678 msgid "Update repository after push (hg update)"
1601 msgid "Update repository after push (hg update)"
1679 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1602 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1680
1603
1681 msgid "Enable largefiles extension"
1604 msgid "Enable largefiles extension"
1682 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1605 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1683
1606
1684 msgid ""
1607 msgid ""
1685 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1608 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1686 "take effect."
1609 "take effect."
1687 msgstr ""
1610 msgstr ""
1688 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1611 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1689 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1612 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1690
1613
1691 msgid "General"
1614 msgid "General"
1692 msgstr "Główne"
1615 msgstr "Główne"
1693
1616
1694 msgid "Use repository extra fields"
1617 msgid "Use repository extra fields"
1695 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1618 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1696
1619
1697 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1620 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1698 msgstr ""
1621 msgstr ""
1699 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1622 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1700
1623
1701 msgid "Show Kallithea version"
1624 msgid "Show Kallithea version"
1702 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1625 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1703
1626
1704 msgid "Icons"
1627 msgid "Icons"
1705 msgstr "Ikony"
1628 msgstr "Ikony"
1706
1629
1707 msgid "Show public repository icon on repositories"
1630 msgid "Show public repository icon on repositories"
1708 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1631 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1709
1632
1710 msgid "Show private repository icon on repositories"
1633 msgid "Show private repository icon on repositories"
1711 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1634 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1712
1635
1713 msgid "Add user group"
1636 msgid "Add user group"
1714 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1637 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1715
1638
1716 msgid "Active"
1639 msgid "Active"
1717 msgstr "Aktywny"
1640 msgstr "Aktywny"
1718
1641
1719 msgid "Members"
1642 msgid "Members"
1720 msgstr "Użytkownicy"
1643 msgstr "Użytkownicy"
1721
1644
1722 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1645 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1723 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1646 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1724
1647
1725 msgid "No members yet"
1648 msgid "No members yet"
1726 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1649 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1727
1650
1728 msgid "Chosen group members"
1651 msgid "Chosen group members"
1729 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1652 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1730
1653
1731 msgid "Available members"
1654 msgid "Available members"
1732 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1655 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1733
1656
1734 msgid "Add user"
1657 msgid "Add user"
1735 msgstr "Dodaj użytkownika"
1658 msgstr "Dodaj użytkownika"
1736
1659
1737 msgid "Users"
1660 msgid "Users"
1738 msgstr "Użytkownicy"
1661 msgstr "Użytkownicy"
1739
1662
1740 msgid "Password confirmation"
1663 msgid "Password confirmation"
1741 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1664 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1742
1665
1743 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1666 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1744 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1667 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1745
1668
1746 msgid "New password confirmation"
1669 msgid "New password confirmation"
1747 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1670 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1748
1671
1749 msgid "Server instance: %s"
1672 msgid "Server instance: %s"
1750 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1673 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1751
1674
1752 msgid "Mercurial repository"
1675 msgid "Mercurial repository"
1753 msgstr "Repozytorium mercurial"
1676 msgstr "Repozytorium mercurial"
1754
1677
1755 msgid "Git repository"
1678 msgid "Git repository"
1756 msgstr "Repozytorium git"
1679 msgstr "Repozytorium git"
1757
1680
1758 msgid "Summary"
1681 msgid "Summary"
1759 msgstr "Podsumowanie"
1682 msgstr "Podsumowanie"
1760
1683
1761 msgid "Changelog"
1684 msgid "Changelog"
1762 msgstr "Dziennik zmian"
1685 msgstr "Dziennik zmian"
1763
1686
1764 msgid "Files"
1687 msgid "Files"
1765 msgstr "Pliki"
1688 msgstr "Pliki"
1766
1689
1767 msgid "Show Pull Requests for %s"
1690 msgid "Show Pull Requests for %s"
1768 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1691 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1769
1692
1770 msgid "Pull Requests"
1693 msgid "Pull Requests"
1771 msgstr "Połączone gałęzie"
1694 msgstr "Połączone gałęzie"
1772
1695
1773 msgid "Options"
1696 msgid "Options"
1774 msgstr "Opcje"
1697 msgstr "Opcje"
1775
1698
1776 msgid "Compare"
1699 msgid "Compare"
1777 msgstr "Porównaj"
1700 msgstr "Porównaj"
1778
1701
1779 msgid "Search"
1702 msgid "Search"
1780 msgstr "Szukaj"
1703 msgstr "Szukaj"
1781
1704
1782 msgid "Follow"
1705 msgid "Follow"
1783 msgstr "Obserwuj"
1706 msgstr "Obserwuj"
1784
1707
1785 msgid "Unfollow"
1708 msgid "Unfollow"
1786 msgstr "Nie obserwuj"
1709 msgstr "Nie obserwuj"
1787
1710
1788 msgid "Fork"
1711 msgid "Fork"
1789 msgstr "Gałąź"
1712 msgstr "Gałąź"
1790
1713
1791 msgid "Create Pull Request"
1714 msgid "Create Pull Request"
1792 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1715 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1793
1716
1794 msgid "Switch To"
1717 msgid "Switch To"
1795 msgstr "Przełącz do"
1718 msgstr "Przełącz do"
1796
1719
1797 msgid "Show recent activity"
1720 msgid "Show recent activity"
1798 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1721 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1799
1722
1800 msgid "Public journal"
1723 msgid "Public journal"
1801 msgstr "Dziennik publiczny"
1724 msgstr "Dziennik publiczny"
1802
1725
1803 msgid "Show public gists"
1726 msgid "Show public gists"
1804 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1727 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1805
1728
1806 msgid "Gists"
1729 msgid "Gists"
1807 msgstr "Gists"
1730 msgstr "Gists"
1808
1731
1809 msgid "Search in repositories"
1732 msgid "Search in repositories"
1810 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1733 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1811
1734
1812 msgid "Log Out"
1735 msgid "Log Out"
1813 msgstr "Wyloguj się"
1736 msgstr "Wyloguj się"
1814
1737
1815 msgid "Create repositories"
1738 msgid "Create repositories"
1816 msgstr "Utwórz repozytorium"
1739 msgstr "Utwórz repozytorium"
1817
1740
1818 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1741 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1819 msgstr ""
1742 msgstr ""
1820 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1743 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1821 "użytkownika"
1744 "użytkownika"
1822
1745
1823 msgid "Create user groups"
1746 msgid "Create user groups"
1824 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1747 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1825
1748
1826 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1749 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1827 msgstr ""
1750 msgstr ""
1828 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1751 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1829 "użytkownika"
1752 "użytkownika"
1830
1753
1831 msgid "Fork repositories"
1754 msgid "Fork repositories"
1832 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1755 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1833
1756
1834 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1757 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1835 msgstr ""
1758 msgstr ""
1836 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1759 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1837 "użytkownika"
1760 "użytkownika"
1838
1761
1839 msgid "Show"
1762 msgid "Show"
1840 msgstr "Wyświetl"
1763 msgstr "Wyświetl"
1841
1764
1842 msgid "No permissions defined yet"
1765 msgid "No permissions defined yet"
1843 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1766 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1844
1767
1845 msgid "Permission"
1768 msgid "Permission"
1846 msgstr "Uprawnienia"
1769 msgstr "Uprawnienia"
1847
1770
1848 msgid "Edit Permission"
1771 msgid "Edit Permission"
1849 msgstr "Edycja Uprawnień"
1772 msgstr "Edycja Uprawnień"
1850
1773
1851 msgid "Stop following this repository"
1774 msgid "Stop following this repository"
1852 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1775 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1853
1776
1854 msgid "Start following this repository"
1777 msgid "Start following this repository"
1855 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1778 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1856
1779
1857 msgid "Group"
1780 msgid "Group"
1858 msgstr "Grupa"
1781 msgstr "Grupa"
1859
1782
1860 msgid "Loading ..."
1783 msgid "Loading ..."
1861 msgstr "Ładuję..."
1784 msgstr "Ładuję..."
1862
1785
1863 msgid "loading ..."
1786 msgid "loading ..."
1864 msgstr "ładuję ..."
1787 msgstr "ładuję ..."
1865
1788
1866 msgid "Search truncated"
1789 msgid "Search truncated"
1867 msgstr "Szukaj obcięte"
1790 msgstr "Szukaj obcięte"
1868
1791
1869 msgid "No matching files"
1792 msgid "No matching files"
1870 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1793 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1871
1794
1872 msgid "Failed to revoke permission"
1795 msgid "Failed to revoke permission"
1873 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1796 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1874
1797
1875 msgid "Select changeset"
1798 msgid "Select changeset"
1876 msgstr "Wybrane zmiany"
1799 msgstr "Wybrane zmiany"
1877
1800
1878 msgid "Click to sort ascending"
1801 msgid "Click to sort ascending"
1879 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1802 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1880
1803
1881 msgid "Click to sort descending"
1804 msgid "Click to sort descending"
1882 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1805 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1883
1806
1884 msgid "No records found."
1807 msgid "No records found."
1885 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1808 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1886
1809
1887 msgid "Data error."
1810 msgid "Data error."
1888 msgstr "Błąd danych."
1811 msgstr "Błąd danych."
1889
1812
1890 msgid "Loading..."
1813 msgid "Loading..."
1891 msgstr "Wczytywanie..."
1814 msgstr "Wczytywanie..."
1892
1815
1893 msgid "%s Changelog"
1816 msgid "%s Changelog"
1894 msgstr "%s Dziennik zmian"
1817 msgstr "%s Dziennik zmian"
1895
1818
1896 msgid "showing %d out of %d revision"
1819 msgid "showing %d out of %d revision"
1897 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1820 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1898 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1821 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1899 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1822 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1900 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1823 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1901
1824
1902 msgid "Clear selection"
1825 msgid "Clear selection"
1903 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1826 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1904
1827
1905 msgid "Compare fork with %s"
1828 msgid "Compare fork with %s"
1906 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1829 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1907
1830
1908 msgid "There are no changes yet"
1831 msgid "There are no changes yet"
1909 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1832 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1910
1833
1911 msgid "Removed"
1834 msgid "Removed"
1912 msgstr "Usunięto"
1835 msgstr "Usunięto"
1913
1836
1914 msgid "Changed"
1837 msgid "Changed"
1915 msgstr "Zmiana"
1838 msgstr "Zmiana"
1916
1839
1917 msgid "Added"
1840 msgid "Added"
1918 msgstr "Dodana"
1841 msgstr "Dodana"
1919
1842
1920 msgid "Affected %s files"
1843 msgid "Affected %s files"
1921 msgstr "Zarażone pliki %s"
1844 msgstr "Zarażone pliki %s"
1922
1845
1923 msgid "Bookmark %s"
1846 msgid "Bookmark %s"
1924 msgstr "Zakładki %s"
1847 msgstr "Zakładki %s"
1925
1848
1926 msgid "Tag %s"
1849 msgid "Tag %s"
1927 msgstr "Tagi %s"
1850 msgstr "Tagi %s"
1928
1851
1929 msgid "Branch %s"
1852 msgid "Branch %s"
1930 msgstr "Gałęzie %s"
1853 msgstr "Gałęzie %s"
1931
1854
1932 msgid "%s Changeset"
1855 msgid "%s Changeset"
1933 msgstr "%s Grupy zmian"
1856 msgstr "%s Grupy zmian"
1934
1857
1935 msgid "Changeset status"
1858 msgid "Changeset status"
1936 msgstr "Status grupy zmian"
1859 msgstr "Status grupy zmian"
1937
1860
1938 msgid "Raw diff"
1861 msgid "Raw diff"
1939 msgstr "Raw różnic"
1862 msgstr "Raw różnic"
1940
1863
1941 msgid "Patch diff"
1864 msgid "Patch diff"
1942 msgstr "Poprawka różnic"
1865 msgstr "Poprawka różnic"
1943
1866
1944 msgid "Download diff"
1867 msgid "Download diff"
1945 msgstr "Pobierz różnice"
1868 msgstr "Pobierz różnice"
1946
1869
1947 msgid "%s file changed"
1870 msgid "%s file changed"
1948 msgid_plural "%s files changed"
1871 msgid_plural "%s files changed"
1949 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1872 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1950 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1873 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1951 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1874 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1952
1875
1953 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1876 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1954 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1877 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1955 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1878 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1956 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1879 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1957 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1880 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1958
1881
1959 msgid "Vote for pull request status"
1882 msgid "Vote for pull request status"
1960 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1883 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1961
1884
1962 msgid "Comment"
1885 msgid "Comment"
1963 msgstr "Komentarz"
1886 msgstr "Komentarz"
1964
1887
1965 msgid "You need to be logged in to comment."
1888 msgid "You need to be logged in to comment."
1966 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1889 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1967
1890
1968 msgid "Login now"
1891 msgid "Login now"
1969 msgstr "Zaloguj się teraz"
1892 msgstr "Zaloguj się teraz"
1970
1893
1971 msgid "Hide"
1894 msgid "Hide"
1972 msgstr "Ukryj"
1895 msgstr "Ukryj"
1973
1896
1974 msgid "%d comment"
1897 msgid "%d comment"
1975 msgid_plural "%d comments"
1898 msgid_plural "%d comments"
1976 msgstr[0] "%d komentarz"
1899 msgstr[0] "%d komentarz"
1977 msgstr[1] "%d komentarzy"
1900 msgstr[1] "%d komentarzy"
1978 msgstr[2] "%d komentarzy"
1901 msgstr[2] "%d komentarzy"
1979
1902
1980 msgid "%s Changesets"
1903 msgid "%s Changesets"
1981 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1904 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1982
1905
1983 msgid "Changeset status: %s"
1906 msgid "Changeset status: %s"
1984 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1907 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1985
1908
1986 msgid "Files affected"
1909 msgid "Files affected"
1987 msgstr "Pliki naruszone"
1910 msgstr "Pliki naruszone"
1988
1911
1989 msgid "Show full diff for this file"
1912 msgid "Show full diff for this file"
1990 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1913 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1991
1914
1992 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1915 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1993 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1916 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1994
1917
1995 msgid "Show inline comments"
1918 msgid "Show inline comments"
1996 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1919 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1997
1920
1998 msgid "No changesets"
1921 msgid "No changesets"
1999 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1922 msgstr "Brak zestawienia zmian"
2000
1923
2001 msgid "%s Compare"
1924 msgid "%s Compare"
2002 msgstr "%s Porównaj"
1925 msgstr "%s Porównaj"
2003
1926
2004 msgid "Showing %s commit"
1927 msgid "Showing %s commit"
2005 msgid_plural "Showing %s commits"
1928 msgid_plural "Showing %s commits"
2006 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
1929 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
2007 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
1930 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
2008 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
1931 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
2009
1932
2010 msgid "Show full diff"
1933 msgid "Show full diff"
2011 msgstr "Pokaż pełną historię"
1934 msgstr "Pokaż pełną historię"
2012
1935
2013 msgid "Public repository"
1936 msgid "Public repository"
2014 msgstr "Publiczne repozytorium"
1937 msgstr "Publiczne repozytorium"
2015
1938
2016 msgid "No changesets yet"
1939 msgid "No changesets yet"
2017 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
1940 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
2018
1941
2019 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1942 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2020 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
1943 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
2021
1944
2022 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1945 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2023 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1946 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
2024
1947
2025 msgid "Hello %s"
1948 msgid "Hello %s"
2026 msgstr "Witaj %s"
1949 msgstr "Witaj %s"
2027
1950
2028 msgid "%s File side-by-side diff"
1951 msgid "%s File side-by-side diff"
2029 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
1952 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
2030
1953
2031 msgid "File diff"
1954 msgid "File diff"
2032 msgstr "Pliki różnic"
1955 msgstr "Pliki różnic"
2033
1956
1957 msgid "Ignore whitespace"
1958 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
1959
2034 msgid "%s File Diff"
1960 msgid "%s File Diff"
2035 msgstr "%s Pliki różnic"
1961 msgstr "%s Pliki różnic"
2036
1962
2037 msgid "%s Files"
1963 msgid "%s Files"
2038 msgstr "Pliki %s"
1964 msgstr "Pliki %s"
2039
1965
2040 msgid "%s Files Add"
1966 msgid "%s Files Add"
2041 msgstr "Pliki %s"
1967 msgstr "Pliki %s"
2042
1968
2043 msgid "Location"
1969 msgid "Location"
2044 msgstr "Położenie"
1970 msgstr "Położenie"
2045
1971
2046 msgid "or"
1972 msgid "or"
2047 msgstr "lub"
1973 msgstr "lub"
2048
1974
2049 msgid "Loading file list..."
1975 msgid "Loading file list..."
2050 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1976 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
2051
1977
2052 msgid "Size"
1978 msgid "Size"
2053 msgstr "Rozmiar"
1979 msgstr "Rozmiar"
2054
1980
2055 msgid "Last Revision"
1981 msgid "Last Revision"
2056 msgstr "Rewizja"
1982 msgstr "Rewizja"
2057
1983
2058 msgid "%s Files Delete"
1984 msgid "%s Files Delete"
2059 msgstr "%s Usuń Plik"
1985 msgstr "%s Usuń Plik"
2060
1986
2061 msgid "Delete file"
1987 msgid "Delete file"
2062 msgstr "Usuń plik"
1988 msgstr "Usuń plik"
2063
1989
2064 msgid "Edit file"
1990 msgid "Edit file"
2065 msgstr "Edytuj plik"
1991 msgstr "Edytuj plik"
2066
1992
2067 msgid "Source"
1993 msgid "Source"
2068 msgstr "Źródło"
1994 msgstr "Źródło"
2069
1995
2070 msgid "%s author"
1996 msgid "%s author"
2071 msgid_plural "%s authors"
1997 msgid_plural "%s authors"
2072 msgstr[0] "%s autor"
1998 msgstr[0] "%s autor"
2073 msgstr[1] "%s autorzy"
1999 msgstr[1] "%s autorzy"
2074 msgstr[2] "%s autorzy"
2000 msgstr[2] "%s autorzy"
2075
2001
2076 msgid "Show Source"
2002 msgid "Show Source"
2077 msgstr "Pokaż źródło"
2003 msgstr "Pokaż źródło"
2078
2004
2079 msgid "Editing binary files not allowed"
2005 msgid "Editing binary files not allowed"
2080 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
2006 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
2081
2007
2082 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2008 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2083 msgstr ""
2009 msgstr ""
2084 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
2010 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
2085 "głównej gałęzi"
2011 "głównej gałęzi"
2086
2012
2087 msgid "Binary file (%s)"
2013 msgid "Binary file (%s)"
2088 msgstr "Plik binarny (%s)"
2014 msgstr "Plik binarny (%s)"
2089
2015
2090 msgid "annotation"
2016 msgid "annotation"
2091 msgstr "adnotacja"
2017 msgstr "adnotacja"
2092
2018
2093 msgid "Go Back"
2019 msgid "Go Back"
2094 msgstr "Wróć"
2020 msgstr "Wróć"
2095
2021
2096 msgid "No files at given path"
2022 msgid "No files at given path"
2097 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
2023 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
2098
2024
2099 msgid "%s Followers"
2025 msgid "%s Followers"
2100 msgstr "Obserwatorzy %s"
2026 msgstr "Obserwatorzy %s"
2101
2027
2102 msgid "Followers"
2028 msgid "Followers"
2103 msgstr "Obserwuje"
2029 msgstr "Obserwuje"
2104
2030
2105 msgid "Started following -"
2031 msgid "Started following -"
2106 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
2032 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
2107
2033
2108 msgid "Fork name"
2034 msgid "Fork name"
2109 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
2035 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
2110
2036
2111 msgid "Private"
2037 msgid "Private"
2112 msgstr "Prywatny"
2038 msgstr "Prywatny"
2113
2039
2114 msgid "Copy permissions"
2040 msgid "Copy permissions"
2115 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
2041 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
2116
2042
2117 msgid "Copy permissions from forked repository"
2043 msgid "Copy permissions from forked repository"
2118 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
2044 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
2119
2045
2120 msgid "Update after clone"
2046 msgid "Update after clone"
2121 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
2047 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
2122
2048
2123 msgid "Checkout source after making a clone"
2049 msgid "Checkout source after making a clone"
2124 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
2050 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
2125
2051
2126 msgid "%s Forks"
2052 msgid "%s Forks"
2127 msgstr "Gałąź %s"
2053 msgstr "Gałąź %s"
2128
2054
2129 msgid "Forks"
2055 msgid "Forks"
2130 msgstr "Gałęzie"
2056 msgstr "Gałęzie"
2131
2057
2132 msgid "Forked"
2058 msgid "Forked"
2133 msgstr "Rozgałęziony"
2059 msgstr "Rozgałęziony"
2134
2060
2135 msgid "There are no forks yet"
2061 msgid "There are no forks yet"
2136 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
2062 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
2137
2063
2138 msgid "ATOM journal feed"
2064 msgid "ATOM journal feed"
2139 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
2065 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
2140
2066
2141 msgid "RSS journal feed"
2067 msgid "RSS journal feed"
2142 msgstr "Dziennik kanału RSS"
2068 msgstr "Dziennik kanału RSS"
2143
2069
2144 msgid "My Repositories"
2070 msgid "My Repositories"
2145 msgstr "Moje Repozytoria"
2071 msgstr "Moje Repozytoria"
2146
2072
2147 msgid "No entries yet"
2073 msgid "No entries yet"
2148 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
2074 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
2149
2075
2150 msgid "ATOM public journal feed"
2076 msgid "ATOM public journal feed"
2151 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
2077 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
2152
2078
2153 msgid "RSS public journal feed"
2079 msgid "RSS public journal feed"
2154 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
2080 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
2155
2081
2156 msgid "Title"
2082 msgid "Title"
2157 msgstr "Tytuł"
2083 msgstr "Tytuł"
2158
2084
2159 msgid "Write a short description on this pull request"
2085 msgid "Write a short description on this pull request"
2160 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
2086 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
2161
2087
2162 msgid "Changeset flow"
2088 msgid "Changeset flow"
2163 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
2089 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
2164
2090
2165 msgid "Origin repository"
2091 msgid "Origin repository"
2166 msgstr "Repozytorium git"
2092 msgstr "Repozytorium git"
2167
2093
2168 msgid "Revision"
2094 msgid "Revision"
2169 msgstr "Rewizja"
2095 msgstr "Rewizja"
2170
2096
2171 msgid "Destination repository"
2097 msgid "Destination repository"
2172 msgstr "Repozytorium docelowe"
2098 msgstr "Repozytorium docelowe"
2173
2099
2174 msgid "Age"
2100 msgid "Age"
2175 msgstr "Ostatnia zmiana"
2101 msgstr "Ostatnia zmiana"
2176
2102
2177 msgid "Closed"
2103 msgid "Closed"
2178 msgstr "Zamknięte"
2104 msgstr "Zamknięte"
2179
2105
2180 msgid "Confirm to delete this pull request"
2106 msgid "Confirm to delete this pull request"
2181 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
2107 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
2182
2108
2183 msgid "Pull changes"
2109 msgid "Pull changes"
2184 msgstr "Pobierz zmiany"
2110 msgstr "Pobierz zmiany"
2185
2111
2186 msgid "%s Pull Requests"
2112 msgid "%s Pull Requests"
2187 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
2113 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
2188
2114
2189 msgid "Search term"
2115 msgid "Search term"
2190 msgstr "Szukana fraza"
2116 msgstr "Szukana fraza"
2191
2117
2192 msgid "Search in"
2118 msgid "Search in"
2193 msgstr "Szukaj w"
2119 msgstr "Szukaj w"
2194
2120
2195 msgid "File contents"
2121 msgid "File contents"
2196 msgstr "Zawartość pliku"
2122 msgstr "Zawartość pliku"
2197
2123
2198 msgid "Commit messages"
2124 msgid "Commit messages"
2199 msgstr "Komunikaty"
2125 msgstr "Komunikaty"
2200
2126
2201 msgid "File names"
2127 msgid "File names"
2202 msgstr "Nazwy plików"
2128 msgstr "Nazwy plików"
2203
2129
2204 msgid "Permission denied"
2130 msgid "Permission denied"
2205 msgstr "Brak uprawnień"
2131 msgstr "Brak uprawnień"
2206
2132
2207 msgid "%s Statistics"
2133 msgid "%s Statistics"
2208 msgstr "%s Statystyki"
2134 msgstr "%s Statystyki"
2209
2135
2210 msgid "%s ATOM feed"
2136 msgid "%s ATOM feed"
2211 msgstr "%s ATOM"
2137 msgstr "%s ATOM"
2212
2138
2213 msgid "%s RSS feed"
2139 msgid "%s RSS feed"
2214 msgstr "%s RSS"
2140 msgstr "%s RSS"
2215
2141
2216 msgid "Enable"
2142 msgid "Enable"
2217 msgstr "Włącz"
2143 msgstr "Włącz"
2218
2144
2219 msgid "Stats gathered: "
2145 msgid "Stats gathered: "
2220 msgstr "Statystyki zebrane: "
2146 msgstr "Statystyki zebrane: "
2221
2147
2222 msgid "files"
2148 msgid "files"
2223 msgstr "pliki"
2149 msgstr "pliki"
2224
2150
2225 msgid "Show more"
2151 msgid "Show more"
2226 msgstr "Pokaż więcej"
2152 msgstr "Pokaż więcej"
2227
2153
2228 msgid "commits"
2154 msgid "commits"
2229 msgstr "komunikaty"
2155 msgstr "komunikaty"
2230
2156
2231 msgid "files added"
2157 msgid "files added"
2232 msgstr "pliki dodane"
2158 msgstr "pliki dodane"
2233
2159
2234 msgid "files changed"
2160 msgid "files changed"
2235 msgstr "pliki zmienione"
2161 msgstr "pliki zmienione"
2236
2162
2237 msgid "files removed"
2163 msgid "files removed"
2238 msgstr "pliki usunięte"
2164 msgstr "pliki usunięte"
2239
2165
2240 msgid "commit"
2166 msgid "commit"
2241 msgstr "komunikaty"
2167 msgstr "komunikaty"
2242
2168
2243 msgid "file added"
2169 msgid "file added"
2244 msgstr "plik dodany"
2170 msgstr "plik dodany"
2245
2171
2246 msgid "file changed"
2172 msgid "file changed"
2247 msgstr "plik zmieniony"
2173 msgstr "plik zmieniony"
2248
2174
2249 msgid "file removed"
2175 msgid "file removed"
2250 msgstr "plik usunięty"
2176 msgstr "plik usunięty"
2251
2177
2252 msgid "%s Summary"
2178 msgid "%s Summary"
2253 msgstr "Podsumowanie %s"
2179 msgstr "Podsumowanie %s"
2254
2180
2255 msgid "Fork of"
2181 msgid "Fork of"
2256 msgstr "Gałąź z"
2182 msgstr "Gałąź z"
2257
2183
2258 msgid "Clone from"
2184 msgid "Clone from"
2259 msgstr "Klonuj z"
2185 msgstr "Klonuj z"
2260
2186
2261 msgid "Trending files"
2187 msgid "Trending files"
2262 msgstr "Statystyki"
2188 msgstr "Statystyki"
2263
2189
2264 msgid "Download"
2190 msgid "Download"
2265 msgstr "Pobierz"
2191 msgstr "Pobierz"
2266
2192
2267 msgid "There are no downloads yet"
2193 msgid "There are no downloads yet"
2268 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
2194 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
2269
2195
2270 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2196 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2271 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
2197 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
2272
2198
2273 msgid "Download as zip"
2199 msgid "Download as zip"
2274 msgstr "Pobierz jako zip"
2200 msgstr "Pobierz jako zip"
2275
2201
2276 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2202 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2277 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
2203 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
2278
2204
2279 msgid "Feed"
2205 msgid "Feed"
2280 msgstr "Kanał RSS"
2206 msgstr "Kanał RSS"
2281
2207
2282 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2208 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2283 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
2209 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
2284
2210
2285 msgid "Existing repository?"
2211 msgid "Existing repository?"
2286 msgstr "Istniejące repozytorium?"
2212 msgstr "Istniejące repozytorium?"
2287
2213
2288 msgid "Download %s as %s"
2214 msgid "Download %s as %s"
2289 msgstr "Pobierz %s jak %s"
2215 msgstr "Pobierz %s jak %s"
@@ -1,1591 +1,1570 b''
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: pt\n"
7 "Language: pt\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Não há nenhum changeset ainda"
14 msgstr "Não há nenhum changeset ainda"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Nenhum"
17 msgstr "Nenhum"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fechado)"
20 msgstr "(fechado)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Mostrar espaços em branco"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorar espaços em branco"
27
28 msgid ""
22 msgid ""
29 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
23 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
30 msgstr ""
24 msgstr ""
31 "A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
25 "A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
32 "formada."
26 "formada."
33
27
34 msgid "Unauthorized access to resource"
28 msgid "Unauthorized access to resource"
35 msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"
29 msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"
36
30
37 msgid "You don't have permission to view this page"
31 msgid "You don't have permission to view this page"
38 msgstr "Não tem permissão para ver esta página"
32 msgstr "Não tem permissão para ver esta página"
39
33
40 msgid "The resource could not be found"
34 msgid "The resource could not be found"
41 msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"
35 msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"
42
36
43 msgid ""
37 msgid ""
44 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
38 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
45 "fulfilling the request."
39 "fulfilling the request."
46 msgstr ""
40 msgstr ""
47 "O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
41 "O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
48 "a requisição."
42 "a requisição."
49
43
50 msgid "%s committed on %s"
44 msgid "%s committed on %s"
51 msgstr "%s commitados em %s"
45 msgstr "%s commitados em %s"
52
46
53 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
47 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
54 msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."
48 msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."
55
49
56 msgid "%s %s feed"
50 msgid "%s %s feed"
57 msgstr "%s - feed %s"
51 msgstr "%s - feed %s"
58
52
59 msgid "Changes on %s repository"
53 msgid "Changes on %s repository"
60 msgstr "Modificações no repositório %s"
54 msgstr "Modificações no repositório %s"
61
55
62 msgid "Click here to add new file"
56 msgid "Click here to add new file"
63 msgstr "Clique aqui para adicionar um novo ficheiro"
57 msgstr "Clique aqui para adicionar um novo ficheiro"
64
58
65 msgid "Error occurred during commit"
59 msgid "Error occurred during commit"
66 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"
60 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"
67
61
68 msgid "Edited file %s via Kallithea"
62 msgid "Edited file %s via Kallithea"
69 msgstr "Ficheiro %s editado via Kallithea"
63 msgstr "Ficheiro %s editado via Kallithea"
70
64
71 msgid "No changes"
65 msgid "No changes"
72 msgstr "Sem modificações"
66 msgstr "Sem modificações"
73
67
74 msgid "Successfully committed to %s"
68 msgid "Successfully committed to %s"
75 msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"
69 msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"
76
70
77 msgid "Added file via Kallithea"
71 msgid "Added file via Kallithea"
78 msgstr "Ficheiro adicionado via Kallithea"
72 msgstr "Ficheiro adicionado via Kallithea"
79
73
80 msgid "No content"
74 msgid "No content"
81 msgstr "Nenhum conteúdo"
75 msgstr "Nenhum conteúdo"
82
76
83 msgid "No filename"
77 msgid "No filename"
84 msgstr "Nenhum nome de ficheiro"
78 msgstr "Nenhum nome de ficheiro"
85
79
86 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
80 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
87 msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."
81 msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."
88
82
89 msgid "Downloads disabled"
83 msgid "Downloads disabled"
90 msgstr "Descarregas desativadas"
84 msgstr "Descarregas desativadas"
91
85
92 msgid "Unknown revision %s"
86 msgid "Unknown revision %s"
93 msgstr "Revisão desconhecida %s"
87 msgstr "Revisão desconhecida %s"
94
88
95 msgid "Empty repository"
89 msgid "Empty repository"
96 msgstr "Repositório vazio"
90 msgstr "Repositório vazio"
97
91
98 msgid "Unknown archive type"
92 msgid "Unknown archive type"
99 msgstr "Tipo de archivo desconhecido"
93 msgstr "Tipo de archivo desconhecido"
100
94
101 msgid "Changesets"
95 msgid "Changesets"
102 msgstr "Conjuntos de mudanças"
96 msgstr "Conjuntos de mudanças"
103
97
104 msgid "Branches"
98 msgid "Branches"
105 msgstr "Ramos"
99 msgstr "Ramos"
106
100
107 msgid "Tags"
101 msgid "Tags"
108 msgstr "Etiquetas"
102 msgstr "Etiquetas"
109
103
110 msgid "An error occurred during repository forking %s"
104 msgid "An error occurred during repository forking %s"
111 msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"
105 msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"
112
106
113 msgid "Repositories"
107 msgid "Repositories"
114 msgstr "Repositórios"
108 msgstr "Repositórios"
115
109
116 msgid "Branch"
110 msgid "Branch"
117 msgstr "Ramo"
111 msgstr "Ramo"
118
112
119 msgid "Closed Branches"
113 msgid "Closed Branches"
120 msgstr "Ramos Fechados"
114 msgstr "Ramos Fechados"
121
115
122 msgid "Public Journal"
116 msgid "Public Journal"
123 msgstr "Diário Público"
117 msgstr "Diário Público"
124
118
125 msgid "Journal"
119 msgid "Journal"
126 msgstr "Diário"
120 msgstr "Diário"
127
121
128 msgid "You have successfully registered with %s"
122 msgid "You have successfully registered with %s"
129 msgstr "Foi registado no %s com sucesso"
123 msgstr "Foi registado no %s com sucesso"
130
124
131 msgid "Changeset"
125 msgid "Changeset"
132 msgstr "Conjunto de Mudanças"
126 msgstr "Conjunto de Mudanças"
133
127
134 msgid "Special"
128 msgid "Special"
135 msgstr "Especial"
129 msgstr "Especial"
136
130
137 msgid "Peer branches"
131 msgid "Peer branches"
138 msgstr "Ramos pares"
132 msgstr "Ramos pares"
139
133
140 msgid "Bookmarks"
134 msgid "Bookmarks"
141 msgstr "Marcadores"
135 msgstr "Marcadores"
142
136
143 msgid "Successfully opened new pull request"
137 msgid "Successfully opened new pull request"
144 msgstr "Novo pull request criado com sucesso"
138 msgstr "Novo pull request criado com sucesso"
145
139
146 msgid "Successfully deleted pull request"
140 msgid "Successfully deleted pull request"
147 msgstr "Pull request apagado com sucesso"
141 msgstr "Pull request apagado com sucesso"
148
142
149 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
143 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
150 msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."
144 msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."
151
145
152 msgid "Statistics are disabled for this repository"
146 msgid "Statistics are disabled for this repository"
153 msgstr "As estatísticas estão desativadas para este repositório"
147 msgstr "As estatísticas estão desativadas para este repositório"
154
148
155 msgid "Default settings updated successfully"
149 msgid "Default settings updated successfully"
156 msgstr "Configurações predefinidas atualizadas com sucesso"
150 msgstr "Configurações predefinidas atualizadas com sucesso"
157
151
158 msgid "Error occurred during update of defaults"
152 msgid "Error occurred during update of defaults"
159 msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"
153 msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"
160
154
161 msgid "5 minutes"
155 msgid "5 minutes"
162 msgstr "cinco minutos"
156 msgstr "cinco minutos"
163
157
164 msgid "1 hour"
158 msgid "1 hour"
165 msgstr "uma hora"
159 msgstr "uma hora"
166
160
167 msgid "1 day"
161 msgid "1 day"
168 msgstr "um dia"
162 msgstr "um dia"
169
163
170 msgid "1 month"
164 msgid "1 month"
171 msgstr "um mês"
165 msgstr "um mês"
172
166
173 msgid "Error occurred during gist creation"
167 msgid "Error occurred during gist creation"
174 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"
168 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"
175
169
176 msgid "Deleted gist %s"
170 msgid "Deleted gist %s"
177 msgstr "Gist %s apagado"
171 msgstr "Gist %s apagado"
178
172
179 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
173 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
180 msgstr ""
174 msgstr ""
181 "Não pode editar esse utilizador pois ele é crucial para toda a aplicação"
175 "Não pode editar esse utilizador pois ele é crucial para toda a aplicação"
182
176
183 msgid "Your account was updated successfully"
177 msgid "Your account was updated successfully"
184 msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"
178 msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"
185
179
186 msgid "Error occurred during update of user %s"
180 msgid "Error occurred during update of user %s"
187 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do utilizador %s"
181 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do utilizador %s"
188
182
189 msgid "Added email %s to user"
183 msgid "Added email %s to user"
190 msgstr "Email %s adicionado ao utilizador"
184 msgstr "Email %s adicionado ao utilizador"
191
185
192 msgid "An error occurred during email saving"
186 msgid "An error occurred during email saving"
193 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"
187 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"
194
188
195 msgid "Removed email from user"
189 msgid "Removed email from user"
196 msgstr "Email removido do utilizador"
190 msgstr "Email removido do utilizador"
197
191
198 msgid "Read"
192 msgid "Read"
199 msgstr "Ler"
193 msgstr "Ler"
200
194
201 msgid "Write"
195 msgid "Write"
202 msgstr "Gravar"
196 msgstr "Gravar"
203
197
204 msgid "Admin"
198 msgid "Admin"
205 msgstr "Administrador"
199 msgstr "Administrador"
206
200
207 msgid "Disabled"
201 msgid "Disabled"
208 msgstr "Desativado"
202 msgstr "Desativado"
209
203
210 msgid "Allowed with manual account activation"
204 msgid "Allowed with manual account activation"
211 msgstr "Permitido com ativação manual de conta"
205 msgstr "Permitido com ativação manual de conta"
212
206
213 msgid "Allowed with automatic account activation"
207 msgid "Allowed with automatic account activation"
214 msgstr "Permitido com ativação automática de conta"
208 msgstr "Permitido com ativação automática de conta"
215
209
216 msgid "Manual activation of external account"
210 msgid "Manual activation of external account"
217 msgstr "Ativação manual de conta externa"
211 msgstr "Ativação manual de conta externa"
218
212
219 msgid "Automatic activation of external account"
213 msgid "Automatic activation of external account"
220 msgstr "Ativação automática de conta externa"
214 msgstr "Ativação automática de conta externa"
221
215
222 msgid "Enabled"
216 msgid "Enabled"
223 msgstr "Ativado"
217 msgstr "Ativado"
224
218
225 msgid "Error occurred during update of permissions"
219 msgid "Error occurred during update of permissions"
226 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"
220 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"
227
221
228 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
222 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
229 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"
223 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"
230
224
231 msgid "Created repository group %s"
225 msgid "Created repository group %s"
232 msgstr "Grupo de repositórios %s criado"
226 msgstr "Grupo de repositórios %s criado"
233
227
234 msgid "Updated repository group %s"
228 msgid "Updated repository group %s"
235 msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"
229 msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"
236
230
237 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
231 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
238 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"
232 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"
239
233
240 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
234 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
241 msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser apagado"
235 msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser apagado"
242
236
243 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
237 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
244 msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser apagado"
238 msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser apagado"
245
239
246 msgid "Removed repository group %s"
240 msgid "Removed repository group %s"
247 msgstr "Grupo de repositórios %s apagado"
241 msgstr "Grupo de repositórios %s apagado"
248
242
249 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
243 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
250 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
244 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
251
245
252 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
246 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
253 msgstr "Não pode revocar sua própria permissão de administrador"
247 msgstr "Não pode revocar sua própria permissão de administrador"
254
248
255 msgid "Repository group permissions updated"
249 msgid "Repository group permissions updated"
256 msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
250 msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
257
251
258 msgid "An error occurred during revoking of permission"
252 msgid "An error occurred during revoking of permission"
259 msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
253 msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
260
254
261 msgid "Error creating repository %s"
255 msgid "Error creating repository %s"
262 msgstr "Erro ao criar repositório %s"
256 msgstr "Erro ao criar repositório %s"
263
257
264 msgid "Created repository %s from %s"
258 msgid "Created repository %s from %s"
265 msgstr "Repositório %s criado de %s"
259 msgstr "Repositório %s criado de %s"
266
260
267 msgid "Forked repository %s as %s"
261 msgid "Forked repository %s as %s"
268 msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
262 msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
269
263
270 msgid "Created repository %s"
264 msgid "Created repository %s"
271 msgstr "Repositório %s criado"
265 msgstr "Repositório %s criado"
272
266
273 msgid "Repository %s updated successfully"
267 msgid "Repository %s updated successfully"
274 msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
268 msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
275
269
276 msgid "Error occurred during update of repository %s"
270 msgid "Error occurred during update of repository %s"
277 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
271 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
278
272
279 msgid "Deleted %s forks"
273 msgid "Deleted %s forks"
280 msgstr "%s bifurcações apagadas"
274 msgstr "%s bifurcações apagadas"
281
275
282 msgid "Deleted repository %s"
276 msgid "Deleted repository %s"
283 msgstr "Repositório %s apagado"
277 msgstr "Repositório %s apagado"
284
278
285 msgid "An error occurred during deletion of %s"
279 msgid "An error occurred during deletion of %s"
286 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
280 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
287
281
288 msgid "Repository permissions updated"
282 msgid "Repository permissions updated"
289 msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
283 msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
290
284
291 msgid "An error occurred during removal of field"
285 msgid "An error occurred during removal of field"
292 msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
286 msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
293
287
294 msgid "Updated repository visibility in public journal"
288 msgid "Updated repository visibility in public journal"
295 msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
289 msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
296
290
297 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
291 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
298 msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
292 msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
299
293
300 msgid "Nothing"
294 msgid "Nothing"
301 msgstr "Nada"
295 msgstr "Nada"
302
296
303 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
297 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
304 msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
298 msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
305
299
306 msgid "An error occurred during this operation"
300 msgid "An error occurred during this operation"
307 msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
301 msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
308
302
309 msgid "Pulled from remote location"
303 msgid "Pulled from remote location"
310 msgstr "Realizado pull de localização remota"
304 msgstr "Realizado pull de localização remota"
311
305
312 msgid "An error occurred during pull from remote location"
306 msgid "An error occurred during pull from remote location"
313 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
307 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
314
308
315 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
309 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
316 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar as estatísticas de repositório"
310 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar as estatísticas de repositório"
317
311
318 msgid "Updated VCS settings"
312 msgid "Updated VCS settings"
319 msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
313 msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
320
314
321 msgid "Error occurred while updating application settings"
315 msgid "Error occurred while updating application settings"
322 msgstr ""
316 msgstr ""
323 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
317 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
324
318
325 msgid "Updated application settings"
319 msgid "Updated application settings"
326 msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
320 msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
327
321
328 msgid "Updated visualisation settings"
322 msgid "Updated visualisation settings"
329 msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
323 msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
330
324
331 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
325 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
332 msgstr ""
326 msgstr ""
333 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
327 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
334
328
335 msgid "Added new hook"
329 msgid "Added new hook"
336 msgstr "Adicionado novo gancho"
330 msgstr "Adicionado novo gancho"
337
331
338 msgid "Updated hooks"
332 msgid "Updated hooks"
339 msgstr "Atualizados os ganchos"
333 msgstr "Atualizados os ganchos"
340
334
341 msgid "Error occurred during hook creation"
335 msgid "Error occurred during hook creation"
342 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
336 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
343
337
344 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
338 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
345 msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
339 msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
346
340
347 msgid "Created user group %s"
341 msgid "Created user group %s"
348 msgstr "Grupo de utilizadores %s criado"
342 msgstr "Grupo de utilizadores %s criado"
349
343
350 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
344 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
351 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s"
345 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s"
352
346
353 msgid "Updated user group %s"
347 msgid "Updated user group %s"
354 msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado"
348 msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado"
355
349
356 msgid "Error occurred during update of user group %s"
350 msgid "Error occurred during update of user group %s"
357 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s"
351 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s"
358
352
359 msgid "Successfully deleted user group"
353 msgid "Successfully deleted user group"
360 msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso"
354 msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso"
361
355
362 msgid "An error occurred during deletion of user group"
356 msgid "An error occurred during deletion of user group"
363 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores"
357 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores"
364
358
365 msgid "Target group cannot be the same"
359 msgid "Target group cannot be the same"
366 msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
360 msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
367
361
368 msgid "User group permissions updated"
362 msgid "User group permissions updated"
369 msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas"
363 msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas"
370
364
371 msgid "Updated permissions"
365 msgid "Updated permissions"
372 msgstr "Permissões atualizadas"
366 msgstr "Permissões atualizadas"
373
367
374 msgid "An error occurred during permissions saving"
368 msgid "An error occurred during permissions saving"
375 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
369 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
376
370
377 msgid "Created user %s"
371 msgid "Created user %s"
378 msgstr "Utilizador %s criado"
372 msgstr "Utilizador %s criado"
379
373
380 msgid "Error occurred during creation of user %s"
374 msgid "Error occurred during creation of user %s"
381 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s"
375 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s"
382
376
383 msgid "User updated successfully"
377 msgid "User updated successfully"
384 msgstr "Utilizador atualizado com sucesso"
378 msgstr "Utilizador atualizado com sucesso"
385
379
386 msgid "Successfully deleted user"
380 msgid "Successfully deleted user"
387 msgstr "Utilizador apagado com sucesso"
381 msgstr "Utilizador apagado com sucesso"
388
382
389 msgid "An error occurred during deletion of user"
383 msgid "An error occurred during deletion of user"
390 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador"
384 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador"
391
385
392 msgid "An error occurred while adding IP address"
386 msgid "An error occurred while adding IP address"
393 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
387 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
394
388
395 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
389 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
396 msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação"
390 msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação"
397
391
398 msgid "You need to be signed in to view this page"
392 msgid "You need to be signed in to view this page"
399 msgstr "Precisa estar logado para ver essa página"
393 msgstr "Precisa estar logado para ver essa página"
400
394
401 msgid "Binary file"
395 msgid "Binary file"
402 msgstr "Ficheiro binário"
396 msgstr "Ficheiro binário"
403
397
404 msgid ""
398 msgid ""
405 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
399 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
406 msgstr ""
400 msgstr ""
407 "Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
401 "Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
408 "diferenças para ver as diferenças"
402 "diferenças para ver as diferenças"
409
403
410 msgid "No changes detected"
404 msgid "No changes detected"
411 msgstr "Nenhuma alteração detectada"
405 msgstr "Nenhuma alteração detectada"
412
406
413 msgid "Deleted branch: %s"
407 msgid "Deleted branch: %s"
414 msgstr "Ramo apagado: %s"
408 msgstr "Ramo apagado: %s"
415
409
416 msgid "Created tag: %s"
410 msgid "Created tag: %s"
417 msgstr "Tag criada: %s"
411 msgstr "Tag criada: %s"
418
412
419 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
413 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
420 msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
414 msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
421
415
422 msgid "and"
416 msgid "and"
423 msgstr "e"
417 msgstr "e"
424
418
425 msgid "%s more"
419 msgid "%s more"
426 msgstr "%s mais"
420 msgstr "%s mais"
427
421
428 msgid "revisions"
422 msgid "revisions"
429 msgstr "revisões"
423 msgstr "revisões"
430
424
431 msgid "[deleted] repository"
425 msgid "[deleted] repository"
432 msgstr "repositório [apagado]"
426 msgstr "repositório [apagado]"
433
427
434 msgid "[created] repository"
428 msgid "[created] repository"
435 msgstr "repositório [criado]"
429 msgstr "repositório [criado]"
436
430
437 msgid "[created] repository as fork"
431 msgid "[created] repository as fork"
438 msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
432 msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
439
433
440 msgid "[forked] repository"
434 msgid "[forked] repository"
441 msgstr "repositório [bifurcado]"
435 msgstr "repositório [bifurcado]"
442
436
443 msgid "[updated] repository"
437 msgid "[updated] repository"
444 msgstr "repositório [atualizado]"
438 msgstr "repositório [atualizado]"
445
439
446 msgid "[downloaded] archive from repository"
440 msgid "[downloaded] archive from repository"
447 msgstr "[descarregado] archivo do repositório"
441 msgstr "[descarregado] archivo do repositório"
448
442
449 msgid "[delete] repository"
443 msgid "[delete] repository"
450 msgstr "[apagar] repositório"
444 msgstr "[apagar] repositório"
451
445
452 msgid "[created] user"
446 msgid "[created] user"
453 msgstr "utilizador [criado]"
447 msgstr "utilizador [criado]"
454
448
455 msgid "[updated] user"
449 msgid "[updated] user"
456 msgstr "utilizador [atualizado]"
450 msgstr "utilizador [atualizado]"
457
451
458 msgid "[created] user group"
452 msgid "[created] user group"
459 msgstr "[criado] grupo de utilizadores"
453 msgstr "[criado] grupo de utilizadores"
460
454
461 msgid "[updated] user group"
455 msgid "[updated] user group"
462 msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores"
456 msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores"
463
457
464 msgid "[commented] on revision in repository"
458 msgid "[commented] on revision in repository"
465 msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
459 msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
466
460
467 msgid "[commented] on pull request for"
461 msgid "[commented] on pull request for"
468 msgstr "[comentado] no pull request para"
462 msgstr "[comentado] no pull request para"
469
463
470 msgid "[closed] pull request for"
464 msgid "[closed] pull request for"
471 msgstr "[fechado] pull request para"
465 msgstr "[fechado] pull request para"
472
466
473 msgid "[pushed] into"
467 msgid "[pushed] into"
474 msgstr "[realizado push] para"
468 msgstr "[realizado push] para"
475
469
476 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
470 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
477 msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
471 msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
478
472
479 msgid "[pulled from remote] into repository"
473 msgid "[pulled from remote] into repository"
480 msgstr "[pulled do remote] no repositório"
474 msgstr "[pulled do remote] no repositório"
481
475
482 msgid "[pulled] from"
476 msgid "[pulled] from"
483 msgstr "[realizado pull] a partir de"
477 msgstr "[realizado pull] a partir de"
484
478
485 msgid "[started following] repository"
479 msgid "[started following] repository"
486 msgstr "[passou a seguir] o repositório"
480 msgstr "[passou a seguir] o repositório"
487
481
488 msgid "[stopped following] repository"
482 msgid "[stopped following] repository"
489 msgstr "[parou de seguir] o repositório"
483 msgstr "[parou de seguir] o repositório"
490
484
491 msgid " and %s more"
485 msgid " and %s more"
492 msgstr " e mais %s"
486 msgstr " e mais %s"
493
487
494 msgid "No files"
488 msgid "No files"
495 msgstr "Nenhum ficheiro"
489 msgstr "Nenhum ficheiro"
496
490
497 msgid "new file"
491 msgid "new file"
498 msgstr "novo ficheiro"
492 msgstr "novo ficheiro"
499
493
500 msgid "mod"
494 msgid "mod"
501 msgstr "mod"
495 msgstr "mod"
502
496
503 msgid "del"
497 msgid "del"
504 msgstr "apagar"
498 msgstr "apagar"
505
499
506 msgid "rename"
500 msgid "rename"
507 msgstr "renomear"
501 msgstr "renomear"
508
502
509 msgid "chmod"
503 msgid "chmod"
510 msgstr "chmod"
504 msgstr "chmod"
511
505
512 msgid ""
513 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
514 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
515 "repositories"
516 msgstr ""
517 "O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
518 "renomeado a partir do sistema de ficheiros. Por favor, execute a "
519 "aplicação outra vez para varrer novamente por repositórios"
520
521 msgid "%d year"
506 msgid "%d year"
522 msgid_plural "%d years"
507 msgid_plural "%d years"
523 msgstr[0] "%d ano"
508 msgstr[0] "%d ano"
524 msgstr[1] "%d anos"
509 msgstr[1] "%d anos"
525
510
526 msgid "%d month"
511 msgid "%d month"
527 msgid_plural "%d months"
512 msgid_plural "%d months"
528 msgstr[0] "%d mês"
513 msgstr[0] "%d mês"
529 msgstr[1] "%d meses"
514 msgstr[1] "%d meses"
530
515
531 msgid "%d day"
516 msgid "%d day"
532 msgid_plural "%d days"
517 msgid_plural "%d days"
533 msgstr[0] "%d dia"
518 msgstr[0] "%d dia"
534 msgstr[1] "%d dias"
519 msgstr[1] "%d dias"
535
520
536 msgid "%d hour"
521 msgid "%d hour"
537 msgid_plural "%d hours"
522 msgid_plural "%d hours"
538 msgstr[0] "%d hora"
523 msgstr[0] "%d hora"
539 msgstr[1] "%d horas"
524 msgstr[1] "%d horas"
540
525
541 msgid "%d minute"
526 msgid "%d minute"
542 msgid_plural "%d minutes"
527 msgid_plural "%d minutes"
543 msgstr[0] "%d minuto"
528 msgstr[0] "%d minuto"
544 msgstr[1] "%d minutos"
529 msgstr[1] "%d minutos"
545
530
546 msgid "%d second"
531 msgid "%d second"
547 msgid_plural "%d seconds"
532 msgid_plural "%d seconds"
548 msgstr[0] "%d segundo"
533 msgstr[0] "%d segundo"
549 msgstr[1] "%d segundos"
534 msgstr[1] "%d segundos"
550
535
551 msgid "in %s"
536 msgid "in %s"
552 msgstr "em %s"
537 msgstr "em %s"
553
538
554 msgid "%s ago"
539 msgid "%s ago"
555 msgstr "%s atrás"
540 msgstr "%s atrás"
556
541
557 msgid "in %s and %s"
542 msgid "in %s and %s"
558 msgstr "em %s e %s"
543 msgstr "em %s e %s"
559
544
560 msgid "%s and %s ago"
545 msgid "%s and %s ago"
561 msgstr "%s e %s atrás"
546 msgstr "%s e %s atrás"
562
547
563 msgid "just now"
548 msgid "just now"
564 msgstr "agora há pouco"
549 msgstr "agora há pouco"
565
550
566 msgid "on line %s"
567 msgstr "na linha %s"
568
569 msgid "[Mention]"
570 msgstr "[Menção]"
571
572 msgid "top level"
551 msgid "top level"
573 msgstr "nível superior"
552 msgstr "nível superior"
574
553
575 msgid "Kallithea Administrator"
554 msgid "Kallithea Administrator"
576 msgstr "Administrador do Kallithea"
555 msgstr "Administrador do Kallithea"
577
556
578 msgid "Registration disabled"
557 msgid "Registration disabled"
579 msgstr "Registo desativado"
558 msgstr "Registo desativado"
580
559
581 msgid "Approved"
560 msgid "Approved"
582 msgstr "Aprovado"
561 msgstr "Aprovado"
583
562
584 msgid "Please enter a login"
563 msgid "Please enter a login"
585 msgstr "Por favor entre um login"
564 msgstr "Por favor entre um login"
586
565
587 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
566 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
588 msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
567 msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
589
568
590 msgid "Please enter a password"
569 msgid "Please enter a password"
591 msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
570 msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
592
571
593 msgid "Enter %(min)i characters or more"
572 msgid "Enter %(min)i characters or more"
594 msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
573 msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
595
574
596 msgid "latest tip"
575 msgid "latest tip"
597 msgstr "tip mais recente"
576 msgstr "tip mais recente"
598
577
599 msgid "New user registration"
600 msgstr "Novo registo de utilizador"
601
602 msgid "Password reset link"
578 msgid "Password reset link"
603 msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
579 msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
604
580
605 msgid "Value cannot be an empty list"
581 msgid "Value cannot be an empty list"
606 msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
582 msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
607
583
608 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
584 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
609 msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
585 msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
610
586
611 msgid "Username %(username)s is not valid"
587 msgid "Username %(username)s is not valid"
612 msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
588 msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
613
589
614 msgid "Invalid user group name"
590 msgid "Invalid user group name"
615 msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
591 msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
616
592
617 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
593 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
618 msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
594 msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
619
595
620 msgid ""
596 msgid ""
621 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
597 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
622 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
598 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
623 msgstr ""
599 msgstr ""
624 "O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
600 "O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
625 "numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
601 "numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
626 "alfa-numérico"
602 "alfa-numérico"
627
603
628 msgid "Cannot assign this group as parent"
604 msgid "Cannot assign this group as parent"
629 msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
605 msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
630
606
631 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
607 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
632 msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
608 msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
633
609
634 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
610 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
635 msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
611 msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
636
612
637 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
613 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
638 msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
614 msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
639
615
640 msgid "Passwords do not match"
616 msgid "Passwords do not match"
641 msgstr "Palavras-passe não conferem"
617 msgstr "Palavras-passe não conferem"
642
618
643 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
619 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
644 msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
620 msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
645
621
646 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
622 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
647 msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
623 msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
648
624
649 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
625 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
650 msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
626 msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
651
627
652 msgid "Fork has to be the same type as parent"
628 msgid "Fork has to be the same type as parent"
653 msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
629 msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
654
630
655 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
631 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
656 msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
632 msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
657
633
658 msgid "no permission to create repository in root location"
634 msgid "no permission to create repository in root location"
659 msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
635 msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
660
636
661 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
637 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
662 msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
638 msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
663
639
664 msgid "This username or user group name is not valid"
640 msgid "This username or user group name is not valid"
665 msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
641 msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
666
642
667 msgid "This is not a valid path"
643 msgid "This is not a valid path"
668 msgstr "Esse não é um caminho válido"
644 msgstr "Esse não é um caminho válido"
669
645
670 msgid ""
646 msgid ""
671 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
647 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
672 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
648 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
673 msgstr ""
649 msgstr ""
674 "O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
650 "O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
675 "atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
651 "atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
676
652
677 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
653 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
678 msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
654 msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
679
655
680 msgid ""
656 msgid ""
681 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
657 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
682 msgstr ""
658 msgstr ""
683 "O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
659 "O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
684
660
685 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
661 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
686 msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
662 msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
687
663
688 msgid "Filename cannot be inside a directory"
664 msgid "Filename cannot be inside a directory"
689 msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
665 msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
690
666
691 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
667 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
692 msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
668 msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
693
669
694 msgid "Repository"
670 msgid "Repository"
695 msgstr "Repositório"
671 msgstr "Repositório"
696
672
697 msgid "Description"
673 msgid "Description"
698 msgstr "Descrição"
674 msgstr "Descrição"
699
675
700 msgid "Last Change"
676 msgid "Last Change"
701 msgstr "Última Alteração"
677 msgstr "Última Alteração"
702
678
703 msgid "Tip"
679 msgid "Tip"
704 msgstr "Ponta"
680 msgstr "Ponta"
705
681
706 msgid "Owner"
682 msgid "Owner"
707 msgstr "Dono"
683 msgstr "Dono"
708
684
709 msgid "Log In"
685 msgid "Log In"
710 msgstr "Entrar"
686 msgstr "Entrar"
711
687
712 msgid "Log In to %s"
688 msgid "Log In to %s"
713 msgstr "Log in em %s"
689 msgstr "Log in em %s"
714
690
715 msgid "Username"
691 msgid "Username"
716 msgstr "Nome de utilizador"
692 msgstr "Nome de utilizador"
717
693
718 msgid "Password"
694 msgid "Password"
719 msgstr "Palavra-passe"
695 msgstr "Palavra-passe"
720
696
721 msgid "Forgot your password?"
697 msgid "Forgot your password?"
722 msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
698 msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
723
699
724 msgid "Don't have an account?"
700 msgid "Don't have an account?"
725 msgstr "Não possui uma conta?"
701 msgstr "Não possui uma conta?"
726
702
727 msgid "Sign In"
703 msgid "Sign In"
728 msgstr "Entrar"
704 msgstr "Entrar"
729
705
730 msgid "Password Reset"
706 msgid "Password Reset"
731 msgstr "Palavra-passe Trocada"
707 msgstr "Palavra-passe Trocada"
732
708
733 msgid "Sign Up"
709 msgid "Sign Up"
734 msgstr "Inscrever-se"
710 msgstr "Inscrever-se"
735
711
736 msgid "Re-enter password"
712 msgid "Re-enter password"
737 msgstr "Repita a palavra-passe"
713 msgstr "Repita a palavra-passe"
738
714
739 msgid "First Name"
715 msgid "First Name"
740 msgstr "Primeiro Nome"
716 msgstr "Primeiro Nome"
741
717
742 msgid "Last Name"
718 msgid "Last Name"
743 msgstr "Último Nome"
719 msgstr "Último Nome"
744
720
745 msgid "Email"
721 msgid "Email"
746 msgstr "E-mail"
722 msgstr "E-mail"
747
723
748 msgid "journal filter..."
724 msgid "journal filter..."
749 msgstr "filtro de diário..."
725 msgstr "filtro de diário..."
750
726
751 msgid "Action"
727 msgid "Action"
752 msgstr "Ação"
728 msgstr "Ação"
753
729
754 msgid "Date"
730 msgid "Date"
755 msgstr "Data"
731 msgstr "Data"
756
732
757 msgid "From IP"
733 msgid "From IP"
758 msgstr "A partir do IP"
734 msgstr "A partir do IP"
759
735
760 msgid "No actions yet"
736 msgid "No actions yet"
761 msgstr "Ainda não há ações"
737 msgstr "Ainda não há ações"
762
738
763 msgid "Save"
739 msgid "Save"
764 msgstr "Gravar"
740 msgstr "Gravar"
765
741
766 msgid "Type"
742 msgid "Type"
767 msgstr "Tipo"
743 msgstr "Tipo"
768
744
769 msgid "Private repository"
745 msgid "Private repository"
770 msgstr "Repositório privado"
746 msgstr "Repositório privado"
771
747
772 msgid ""
748 msgid ""
773 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
749 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
774 "collaborators."
750 "collaborators."
775 msgstr ""
751 msgstr ""
776 "Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
752 "Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
777 "adicionadas como colaboradores."
753 "adicionadas como colaboradores."
778
754
779 msgid "Enable statistics"
755 msgid "Enable statistics"
780 msgstr "Ativar estatísticas"
756 msgstr "Ativar estatísticas"
781
757
782 msgid "Enable statistics window on summary page."
758 msgid "Enable statistics window on summary page."
783 msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
759 msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
784
760
785 msgid "Enable downloads"
761 msgid "Enable downloads"
786 msgstr "Ativar descarregas"
762 msgstr "Ativar descarregas"
787
763
788 msgid "Enable download menu on summary page."
764 msgid "Enable download menu on summary page."
789 msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
765 msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
790
766
791 msgid "Gist description ..."
767 msgid "Gist description ..."
792 msgstr "Descrição do gist ..."
768 msgstr "Descrição do gist ..."
793
769
794 msgid "Gist lifetime"
770 msgid "Gist lifetime"
795 msgstr "Tempo de vida do Gist"
771 msgstr "Tempo de vida do Gist"
796
772
797 msgid "Expires"
773 msgid "Expires"
798 msgstr "Expira"
774 msgstr "Expira"
799
775
800 msgid "Cancel"
776 msgid "Cancel"
801 msgstr "Cancelar"
777 msgstr "Cancelar"
802
778
803 msgid "Public Gists"
779 msgid "Public Gists"
804 msgstr "Gists Públicos"
780 msgstr "Gists Públicos"
805
781
806 msgid "Created"
782 msgid "Created"
807 msgstr "Criado"
783 msgstr "Criado"
808
784
809 msgid "There are no gists yet"
785 msgid "There are no gists yet"
810 msgstr "Não há nenhum gist ainda"
786 msgstr "Não há nenhum gist ainda"
811
787
812 msgid "Reset"
788 msgid "Reset"
813 msgstr "Limpar"
789 msgstr "Limpar"
814
790
815 msgid "Gist"
791 msgid "Gist"
816 msgstr "Gist"
792 msgstr "Gist"
817
793
818 msgid "URL"
794 msgid "URL"
819 msgstr "URL"
795 msgstr "URL"
820
796
821 msgid "Delete"
797 msgid "Delete"
822 msgstr "Apagar"
798 msgstr "Apagar"
823
799
824 msgid "Edit"
800 msgid "Edit"
825 msgstr "Editar"
801 msgstr "Editar"
826
802
827 msgid "created"
803 msgid "created"
828 msgstr "criado"
804 msgstr "criado"
829
805
830 msgid "Show as raw"
806 msgid "Show as raw"
831 msgstr "Mostrar original"
807 msgstr "Mostrar original"
832
808
833 msgid "My Account"
809 msgid "My Account"
834 msgstr "Minha Conta"
810 msgstr "Minha Conta"
835
811
836 msgid "Add"
812 msgid "Add"
837 msgstr "Adicionar"
813 msgstr "Adicionar"
838
814
839 msgid "Confirm to delete this email: %s"
815 msgid "Confirm to delete this email: %s"
840 msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
816 msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
841
817
842 msgid "New email address"
818 msgid "New email address"
843 msgstr "Novo endereço de email"
819 msgstr "Novo endereço de email"
844
820
845 msgid "New password"
821 msgid "New password"
846 msgstr "Nova palavra-passe"
822 msgstr "Nova palavra-passe"
847
823
848 msgid "Name"
824 msgid "Name"
849 msgstr "Nome"
825 msgstr "Nome"
850
826
851 msgid "Anonymous access"
827 msgid "Anonymous access"
852 msgstr "Acesso anônimo"
828 msgstr "Acesso anônimo"
853
829
854 msgid ""
830 msgid ""
855 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
831 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
856 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
832 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
857 "be lost"
833 "be lost"
858 msgstr ""
834 msgstr ""
859 "Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
835 "Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
860 "para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
836 "para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
861 "customizadas nos repositórios serão perdidas"
837 "customizadas nos repositórios serão perdidas"
862
838
863 msgid "Repository group"
839 msgid "Repository group"
864 msgstr "Grupo de repositórios"
840 msgstr "Grupo de repositórios"
865
841
866 msgid ""
842 msgid ""
867 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
843 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
868 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
844 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
869 "will be lost"
845 "will be lost"
870 msgstr ""
846 msgstr ""
871 "Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
847 "Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
872 "modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
848 "modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
873 "predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
849 "predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
874
850
875 msgid "User group"
851 msgid "User group"
876 msgstr "Grupo de utilizadores"
852 msgstr "Grupo de utilizadores"
877
853
878 msgid "User group creation"
854 msgid "User group creation"
879 msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
855 msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
880
856
881 msgid "Repository forking"
857 msgid "Repository forking"
882 msgstr "Bifurcação de repositório"
858 msgstr "Bifurcação de repositório"
883
859
884 msgid "Registration"
860 msgid "Registration"
885 msgstr "Registo"
861 msgstr "Registo"
886
862
887 msgid "External auth account activation"
863 msgid "External auth account activation"
888 msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
864 msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
889
865
890 msgid "New IP address"
866 msgid "New IP address"
891 msgstr "Novo endereço IP"
867 msgstr "Novo endereço IP"
892
868
893 msgid "Group name"
869 msgid "Group name"
894 msgstr "Nome do grupo"
870 msgstr "Nome do grupo"
895
871
896 msgid "Group parent"
872 msgid "Group parent"
897 msgstr "Progenitor do grupo"
873 msgstr "Progenitor do grupo"
898
874
899 msgid "Settings"
875 msgid "Settings"
900 msgstr "Configurações"
876 msgstr "Configurações"
901
877
902 msgid "Permissions"
878 msgid "Permissions"
903 msgstr "Permissões"
879 msgstr "Permissões"
904
880
905 msgid "Created on"
881 msgid "Created on"
906 msgstr "Criado em"
882 msgstr "Criado em"
907
883
908 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
884 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
909 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
885 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
910 msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
886 msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
911 msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
887 msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
912
888
913 msgid "Add new"
889 msgid "Add new"
914 msgstr "Adicionar novo"
890 msgstr "Adicionar novo"
915
891
916 msgid ""
892 msgid ""
917 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
893 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
918 msgstr ""
894 msgstr ""
919 "Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
895 "Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
920 "longas."
896 "longas."
921
897
922 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
898 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
923 msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."
899 msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."
924
900
925 msgid "Type of repository to create."
901 msgid "Type of repository to create."
926 msgstr "Tipo de repositório a criar."
902 msgstr "Tipo de repositório a criar."
927
903
928 msgid "Landing revision"
904 msgid "Landing revision"
929 msgstr "Revisão de pouso"
905 msgstr "Revisão de pouso"
930
906
931 msgid "Remote"
907 msgid "Remote"
932 msgstr "Remoto"
908 msgstr "Remoto"
933
909
934 msgid "Statistics"
910 msgid "Statistics"
935 msgstr "Estatísticas"
911 msgstr "Estatísticas"
936
912
937 msgid "Remove from public journal"
913 msgid "Remove from public journal"
938 msgstr "Remover do diário público"
914 msgstr "Remover do diário público"
939
915
940 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
916 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
941 msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"
917 msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"
942
918
943 msgid "Detach forks"
919 msgid "Detach forks"
944 msgstr "Desassociar bifurcações"
920 msgstr "Desassociar bifurcações"
945
921
946 msgid "Delete forks"
922 msgid "Delete forks"
947 msgstr "Apagar bifurcações"
923 msgstr "Apagar bifurcações"
948
924
949 msgid "Key"
925 msgid "Key"
950 msgstr "Chave"
926 msgstr "Chave"
951
927
952 msgid "Confirm to delete this field: %s"
928 msgid "Confirm to delete this field: %s"
953 msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"
929 msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"
954
930
955 msgid "New field key"
931 msgid "New field key"
956 msgstr "Próxima chave de campo"
932 msgstr "Próxima chave de campo"
957
933
958 msgid "New field label"
934 msgid "New field label"
959 msgstr "Próximo rótulo de campo"
935 msgstr "Próximo rótulo de campo"
960
936
961 msgid "Enter short label"
937 msgid "Enter short label"
962 msgstr "Entre com o rótulo curto"
938 msgstr "Entre com o rótulo curto"
963
939
964 msgid "New field description"
940 msgid "New field description"
965 msgstr "Nova descrição de campo"
941 msgstr "Nova descrição de campo"
966
942
967 msgid "Enter description of a field"
943 msgid "Enter description of a field"
968 msgstr "Entre com a descrição de um campo"
944 msgstr "Entre com a descrição de um campo"
969
945
970 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
946 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
971 msgstr ""
947 msgstr ""
972 "Revisão predefinida para página de ficheiros, descarregamentos, whoosh e "
948 "Revisão predefinida para página de ficheiros, descarregamentos, whoosh e "
973 "readme"
949 "readme"
974
950
975 msgid "Change owner of this repository."
951 msgid "Change owner of this repository."
976 msgstr "Mudar o dono desse repositório."
952 msgstr "Mudar o dono desse repositório."
977
953
978 msgid "Hooks"
954 msgid "Hooks"
979 msgstr "Ganchos"
955 msgstr "Ganchos"
980
956
981 msgid "Send"
957 msgid "Send"
982 msgstr "Enviar"
958 msgstr "Enviar"
983
959
984 msgid "Site branding"
960 msgid "Site branding"
985 msgstr "Marca do site"
961 msgstr "Marca do site"
986
962
987 msgid "HTTP authentication realm"
963 msgid "HTTP authentication realm"
988 msgstr "Realm de autenticação HTTP"
964 msgstr "Realm de autenticação HTTP"
989
965
990 msgid "Failed to remove hook"
966 msgid "Failed to remove hook"
991 msgstr "Falha ao remover gancho"
967 msgstr "Falha ao remover gancho"
992
968
993 msgid "Invalidate cache for all repositories"
969 msgid "Invalidate cache for all repositories"
994 msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
970 msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
995
971
996 msgid "Index build option"
972 msgid "Index build option"
997 msgstr "Opção de construção do índice"
973 msgstr "Opção de construção do índice"
998
974
999 msgid "Build from scratch"
975 msgid "Build from scratch"
1000 msgstr "Construir do zero"
976 msgstr "Construir do zero"
1001
977
1002 msgid "Reindex"
978 msgid "Reindex"
1003 msgstr "Reindexar"
979 msgstr "Reindexar"
1004
980
1005 msgid "Show repository size after push"
981 msgid "Show repository size after push"
1006 msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
982 msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
1007
983
1008 msgid "Update repository after push (hg update)"
984 msgid "Update repository after push (hg update)"
1009 msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
985 msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
1010
986
1011 msgid "Enable largefiles extension"
987 msgid "Enable largefiles extension"
1012 msgstr "Ativar extensão largefiles"
988 msgstr "Ativar extensão largefiles"
1013
989
1014 msgid ""
990 msgid ""
1015 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
991 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1016 "take effect."
992 "take effect."
1017 msgstr ""
993 msgstr ""
1018 "Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
994 "Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
1019 "configuração tenha efeito."
995 "configuração tenha efeito."
1020
996
1021 msgid "General"
997 msgid "General"
1022 msgstr "Geral"
998 msgstr "Geral"
1023
999
1024 msgid "Use repository extra fields"
1000 msgid "Use repository extra fields"
1025 msgstr "Usar campos extras do repositório"
1001 msgstr "Usar campos extras do repositório"
1026
1002
1027 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1003 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1028 msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
1004 msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
1029
1005
1030 msgid "Show Kallithea version"
1006 msgid "Show Kallithea version"
1031 msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
1007 msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
1032
1008
1033 msgid "Icons"
1009 msgid "Icons"
1034 msgstr "Ícones"
1010 msgstr "Ícones"
1035
1011
1036 msgid "Show public repository icon on repositories"
1012 msgid "Show public repository icon on repositories"
1037 msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
1013 msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
1038
1014
1039 msgid "Show private repository icon on repositories"
1015 msgid "Show private repository icon on repositories"
1040 msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
1016 msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
1041
1017
1042 msgid "Add user group"
1018 msgid "Add user group"
1043 msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
1019 msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
1044
1020
1045 msgid "Active"
1021 msgid "Active"
1046 msgstr "Ativo"
1022 msgstr "Ativo"
1047
1023
1048 msgid "Members"
1024 msgid "Members"
1049 msgstr "Membros"
1025 msgstr "Membros"
1050
1026
1051 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1027 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1052 msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"
1028 msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"
1053
1029
1054 msgid "No members yet"
1030 msgid "No members yet"
1055 msgstr "Nenhum membro ainda"
1031 msgstr "Nenhum membro ainda"
1056
1032
1057 msgid "Chosen group members"
1033 msgid "Chosen group members"
1058 msgstr "Membros escolhidos do grupo"
1034 msgstr "Membros escolhidos do grupo"
1059
1035
1060 msgid "Available members"
1036 msgid "Available members"
1061 msgstr "Membros disponíveis"
1037 msgstr "Membros disponíveis"
1062
1038
1063 msgid "Add user"
1039 msgid "Add user"
1064 msgstr "Adicionar utilizador"
1040 msgstr "Adicionar utilizador"
1065
1041
1066 msgid "Users"
1042 msgid "Users"
1067 msgstr "Utilizadores"
1043 msgstr "Utilizadores"
1068
1044
1069 msgid "Password confirmation"
1045 msgid "Password confirmation"
1070 msgstr "Confirmação de palavra-passe"
1046 msgstr "Confirmação de palavra-passe"
1071
1047
1072 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1048 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1073 msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"
1049 msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"
1074
1050
1075 msgid "New password confirmation"
1051 msgid "New password confirmation"
1076 msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"
1052 msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"
1077
1053
1078 msgid "Server instance: %s"
1054 msgid "Server instance: %s"
1079 msgstr "Instância de servidor: %s"
1055 msgstr "Instância de servidor: %s"
1080
1056
1081 msgid "Mercurial repository"
1057 msgid "Mercurial repository"
1082 msgstr "Repositório Mercurial"
1058 msgstr "Repositório Mercurial"
1083
1059
1084 msgid "Git repository"
1060 msgid "Git repository"
1085 msgstr "Repositório Git"
1061 msgstr "Repositório Git"
1086
1062
1087 msgid "Summary"
1063 msgid "Summary"
1088 msgstr "Sumário"
1064 msgstr "Sumário"
1089
1065
1090 msgid "Changelog"
1066 msgid "Changelog"
1091 msgstr "Registo de alterações"
1067 msgstr "Registo de alterações"
1092
1068
1093 msgid "Files"
1069 msgid "Files"
1094 msgstr "Ficheiros"
1070 msgstr "Ficheiros"
1095
1071
1096 msgid "Show Pull Requests for %s"
1072 msgid "Show Pull Requests for %s"
1097 msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
1073 msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
1098
1074
1099 msgid "Pull Requests"
1075 msgid "Pull Requests"
1100 msgstr "Pull Requests"
1076 msgstr "Pull Requests"
1101
1077
1102 msgid "Options"
1078 msgid "Options"
1103 msgstr "Opções"
1079 msgstr "Opções"
1104
1080
1105 msgid "Compare"
1081 msgid "Compare"
1106 msgstr "Compare"
1082 msgstr "Compare"
1107
1083
1108 msgid "Search"
1084 msgid "Search"
1109 msgstr "Pesquisar"
1085 msgstr "Pesquisar"
1110
1086
1111 msgid "Follow"
1087 msgid "Follow"
1112 msgstr "Seguir"
1088 msgstr "Seguir"
1113
1089
1114 msgid "Unfollow"
1090 msgid "Unfollow"
1115 msgstr "Parar de seguir"
1091 msgstr "Parar de seguir"
1116
1092
1117 msgid "Fork"
1093 msgid "Fork"
1118 msgstr "Bifurcação"
1094 msgstr "Bifurcação"
1119
1095
1120 msgid "Create Pull Request"
1096 msgid "Create Pull Request"
1121 msgstr "Criar Pull Request"
1097 msgstr "Criar Pull Request"
1122
1098
1123 msgid "Switch To"
1099 msgid "Switch To"
1124 msgstr "Trocar Para"
1100 msgstr "Trocar Para"
1125
1101
1126 msgid "Show recent activity"
1102 msgid "Show recent activity"
1127 msgstr "Mostrar atividade recente"
1103 msgstr "Mostrar atividade recente"
1128
1104
1129 msgid "Public journal"
1105 msgid "Public journal"
1130 msgstr "Diário público"
1106 msgstr "Diário público"
1131
1107
1132 msgid "Show public gists"
1108 msgid "Show public gists"
1133 msgstr "Mostrar gists públicos"
1109 msgstr "Mostrar gists públicos"
1134
1110
1135 msgid "Gists"
1111 msgid "Gists"
1136 msgstr "Gists"
1112 msgstr "Gists"
1137
1113
1138 msgid "Search in repositories"
1114 msgid "Search in repositories"
1139 msgstr "Buscar nos repositórios"
1115 msgstr "Buscar nos repositórios"
1140
1116
1141 msgid "Log Out"
1117 msgid "Log Out"
1142 msgstr "Sair"
1118 msgstr "Sair"
1143
1119
1144 msgid "Create repositories"
1120 msgid "Create repositories"
1145 msgstr "Criar repositórios"
1121 msgstr "Criar repositórios"
1146
1122
1147 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1123 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1148 msgstr ""
1124 msgstr ""
1149 "Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
1125 "Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
1150 "utilizador"
1126 "utilizador"
1151
1127
1152 msgid "Create user groups"
1128 msgid "Create user groups"
1153 msgstr "Criar grupos de utilizadores"
1129 msgstr "Criar grupos de utilizadores"
1154
1130
1155 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1131 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1156 msgstr ""
1132 msgstr ""
1157 "Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores "
1133 "Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores "
1158 "para este utilizador"
1134 "para este utilizador"
1159
1135
1160 msgid "Fork repositories"
1136 msgid "Fork repositories"
1161 msgstr "Bifurcar repositórios"
1137 msgstr "Bifurcar repositórios"
1162
1138
1163 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1139 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1164 msgstr ""
1140 msgstr ""
1165 "Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
1141 "Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
1166 "utilizador"
1142 "utilizador"
1167
1143
1168 msgid "Show"
1144 msgid "Show"
1169 msgstr "Mostrar"
1145 msgstr "Mostrar"
1170
1146
1171 msgid "No permissions defined yet"
1147 msgid "No permissions defined yet"
1172 msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
1148 msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
1173
1149
1174 msgid "Permission"
1150 msgid "Permission"
1175 msgstr "Permissão"
1151 msgstr "Permissão"
1176
1152
1177 msgid "Edit Permission"
1153 msgid "Edit Permission"
1178 msgstr "Editar Permissão"
1154 msgstr "Editar Permissão"
1179
1155
1180 msgid "Stop following this repository"
1156 msgid "Stop following this repository"
1181 msgstr "Parar de seguir este repositório"
1157 msgstr "Parar de seguir este repositório"
1182
1158
1183 msgid "Start following this repository"
1159 msgid "Start following this repository"
1184 msgstr "Passar a seguir este repositório"
1160 msgstr "Passar a seguir este repositório"
1185
1161
1186 msgid "Group"
1162 msgid "Group"
1187 msgstr "Grupo"
1163 msgstr "Grupo"
1188
1164
1189 msgid "Loading ..."
1165 msgid "Loading ..."
1190 msgstr "Carregando..."
1166 msgstr "Carregando..."
1191
1167
1192 msgid "loading ..."
1168 msgid "loading ..."
1193 msgstr "carregando ..."
1169 msgstr "carregando ..."
1194
1170
1195 msgid "Search truncated"
1171 msgid "Search truncated"
1196 msgstr "Busca truncada"
1172 msgstr "Busca truncada"
1197
1173
1198 msgid "No matching files"
1174 msgid "No matching files"
1199 msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
1175 msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
1200
1176
1201 msgid "Failed to revoke permission"
1177 msgid "Failed to revoke permission"
1202 msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
1178 msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
1203
1179
1204 msgid "Click to sort ascending"
1180 msgid "Click to sort ascending"
1205 msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
1181 msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
1206
1182
1207 msgid "Click to sort descending"
1183 msgid "Click to sort descending"
1208 msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
1184 msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
1209
1185
1210 msgid "No records found."
1186 msgid "No records found."
1211 msgstr "Nenhum registo encontrado."
1187 msgstr "Nenhum registo encontrado."
1212
1188
1213 msgid "Data error."
1189 msgid "Data error."
1214 msgstr "Erro de dados."
1190 msgstr "Erro de dados."
1215
1191
1216 msgid "Loading..."
1192 msgid "Loading..."
1217 msgstr "Carregando..."
1193 msgstr "Carregando..."
1218
1194
1219 msgid "%s Changelog"
1195 msgid "%s Changelog"
1220 msgstr "%s Changelog"
1196 msgstr "%s Changelog"
1221
1197
1222 msgid "showing %d out of %d revision"
1198 msgid "showing %d out of %d revision"
1223 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1199 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1224 msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
1200 msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
1225 msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
1201 msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
1226
1202
1227 msgid "Clear selection"
1203 msgid "Clear selection"
1228 msgstr "Deselecionar seleção"
1204 msgstr "Deselecionar seleção"
1229
1205
1230 msgid "Compare fork with %s"
1206 msgid "Compare fork with %s"
1231 msgstr "Comparar bifurcação com %s"
1207 msgstr "Comparar bifurcação com %s"
1232
1208
1233 msgid "There are no changes yet"
1209 msgid "There are no changes yet"
1234 msgstr "Ainda não há alteações"
1210 msgstr "Ainda não há alteações"
1235
1211
1236 msgid "Removed"
1212 msgid "Removed"
1237 msgstr "Removido"
1213 msgstr "Removido"
1238
1214
1239 msgid "Changed"
1215 msgid "Changed"
1240 msgstr "Modificado"
1216 msgstr "Modificado"
1241
1217
1242 msgid "Added"
1218 msgid "Added"
1243 msgstr "Adicionado"
1219 msgstr "Adicionado"
1244
1220
1245 msgid "Affected %s files"
1221 msgid "Affected %s files"
1246 msgstr "Afetados %s ficheiros"
1222 msgstr "Afetados %s ficheiros"
1247
1223
1248 msgid "Bookmark %s"
1224 msgid "Bookmark %s"
1249 msgstr "Bookmark %s"
1225 msgstr "Bookmark %s"
1250
1226
1251 msgid "Tag %s"
1227 msgid "Tag %s"
1252 msgstr "Tag %s"
1228 msgstr "Tag %s"
1253
1229
1254 msgid "Branch %s"
1230 msgid "Branch %s"
1255 msgstr "Ramo %s"
1231 msgstr "Ramo %s"
1256
1232
1257 msgid "%s Changeset"
1233 msgid "%s Changeset"
1258 msgstr "%s Changeset"
1234 msgstr "%s Changeset"
1259
1235
1260 msgid "Changeset status"
1236 msgid "Changeset status"
1261 msgstr "Estado do changeset"
1237 msgstr "Estado do changeset"
1262
1238
1263 msgid "Raw diff"
1239 msgid "Raw diff"
1264 msgstr "Diff cru"
1240 msgstr "Diff cru"
1265
1241
1266 msgid "Patch diff"
1242 msgid "Patch diff"
1267 msgstr "D"
1243 msgstr "D"
1268
1244
1269 msgid "Download diff"
1245 msgid "Download diff"
1270 msgstr "Descarregar diff"
1246 msgstr "Descarregar diff"
1271
1247
1272 msgid "%s file changed"
1248 msgid "%s file changed"
1273 msgid_plural "%s files changed"
1249 msgid_plural "%s files changed"
1274 msgstr[0] "%s ficheiro modificado"
1250 msgstr[0] "%s ficheiro modificado"
1275 msgstr[1] "%s ficheiros modificados"
1251 msgstr[1] "%s ficheiros modificados"
1276
1252
1277 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1253 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1278 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1254 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1279 msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões"
1255 msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões"
1280 msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões"
1256 msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões"
1281
1257
1282 msgid "Vote for pull request status"
1258 msgid "Vote for pull request status"
1283 msgstr "Vote para estado do pull request"
1259 msgstr "Vote para estado do pull request"
1284
1260
1285 msgid "Comment"
1261 msgid "Comment"
1286 msgstr "Comentário"
1262 msgstr "Comentário"
1287
1263
1288 msgid "You need to be logged in to comment."
1264 msgid "You need to be logged in to comment."
1289 msgstr "Precisa estar logado para comentar."
1265 msgstr "Precisa estar logado para comentar."
1290
1266
1291 msgid "Login now"
1267 msgid "Login now"
1292 msgstr "Entrar agora"
1268 msgstr "Entrar agora"
1293
1269
1294 msgid "Hide"
1270 msgid "Hide"
1295 msgstr "Ocultar"
1271 msgstr "Ocultar"
1296
1272
1297 msgid "%d comment"
1273 msgid "%d comment"
1298 msgid_plural "%d comments"
1274 msgid_plural "%d comments"
1299 msgstr[0] "%d comentário"
1275 msgstr[0] "%d comentário"
1300 msgstr[1] "%d comentários"
1276 msgstr[1] "%d comentários"
1301
1277
1302 msgid "%s Changesets"
1278 msgid "%s Changesets"
1303 msgstr "%s Changesets"
1279 msgstr "%s Changesets"
1304
1280
1305 msgid "Changeset status: %s"
1281 msgid "Changeset status: %s"
1306 msgstr "Estado do changeset: %s"
1282 msgstr "Estado do changeset: %s"
1307
1283
1308 msgid "Files affected"
1284 msgid "Files affected"
1309 msgstr "Ficheiros afetados"
1285 msgstr "Ficheiros afetados"
1310
1286
1311 msgid "Show full diff for this file"
1287 msgid "Show full diff for this file"
1312 msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro"
1288 msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro"
1313
1289
1314 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1290 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1315 msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro"
1291 msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro"
1316
1292
1317 msgid "Show inline comments"
1293 msgid "Show inline comments"
1318 msgstr "Mostrar comentários inline"
1294 msgstr "Mostrar comentários inline"
1319
1295
1320 msgid "No changesets"
1296 msgid "No changesets"
1321 msgstr "Nenhum changeset"
1297 msgstr "Nenhum changeset"
1322
1298
1323 msgid "%s Compare"
1299 msgid "%s Compare"
1324 msgstr "%s Comparar"
1300 msgstr "%s Comparar"
1325
1301
1326 msgid "Showing %s commit"
1302 msgid "Showing %s commit"
1327 msgid_plural "Showing %s commits"
1303 msgid_plural "Showing %s commits"
1328 msgstr[0] "Mostrando %s commit"
1304 msgstr[0] "Mostrando %s commit"
1329 msgstr[1] "Mostrando %s commits"
1305 msgstr[1] "Mostrando %s commits"
1330
1306
1331 msgid "Show full diff"
1307 msgid "Show full diff"
1332 msgstr "Mostrar diff completo"
1308 msgstr "Mostrar diff completo"
1333
1309
1334 msgid "Public repository"
1310 msgid "Public repository"
1335 msgstr "Repositório público"
1311 msgstr "Repositório público"
1336
1312
1337 msgid "No changesets yet"
1313 msgid "No changesets yet"
1338 msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
1314 msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
1339
1315
1340 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1316 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1341 msgstr "Assinar o feed rss de %s"
1317 msgstr "Assinar o feed rss de %s"
1342
1318
1343 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1319 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1344 msgstr "Assinar o feed atom de %s"
1320 msgstr "Assinar o feed atom de %s"
1345
1321
1346 msgid "Hello %s"
1322 msgid "Hello %s"
1347 msgstr "Olá %s"
1323 msgstr "Olá %s"
1348
1324
1349 msgid "%s File side-by-side diff"
1325 msgid "%s File side-by-side diff"
1350 msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado"
1326 msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado"
1351
1327
1352 msgid "File diff"
1328 msgid "File diff"
1353 msgstr "Diff do ficheiro"
1329 msgstr "Diff do ficheiro"
1354
1330
1331 msgid "Ignore whitespace"
1332 msgstr "Ignorar espaços em branco"
1333
1355 msgid "%s File Diff"
1334 msgid "%s File Diff"
1356 msgstr "%s Diff de Ficheiro"
1335 msgstr "%s Diff de Ficheiro"
1357
1336
1358 msgid "%s Files"
1337 msgid "%s Files"
1359 msgstr "%s Ficheiros"
1338 msgstr "%s Ficheiros"
1360
1339
1361 msgid "%s Files Add"
1340 msgid "%s Files Add"
1362 msgstr "%s Adicionar Ficheiros"
1341 msgstr "%s Adicionar Ficheiros"
1363
1342
1364 msgid "Location"
1343 msgid "Location"
1365 msgstr "Local"
1344 msgstr "Local"
1366
1345
1367 msgid "or"
1346 msgid "or"
1368 msgstr "ou"
1347 msgstr "ou"
1369
1348
1370 msgid "Loading file list..."
1349 msgid "Loading file list..."
1371 msgstr "Carregando lista de ficheiros..."
1350 msgstr "Carregando lista de ficheiros..."
1372
1351
1373 msgid "Size"
1352 msgid "Size"
1374 msgstr "Tamanho"
1353 msgstr "Tamanho"
1375
1354
1376 msgid "Last Revision"
1355 msgid "Last Revision"
1377 msgstr "Última revisão"
1356 msgstr "Última revisão"
1378
1357
1379 msgid "Edit file"
1358 msgid "Edit file"
1380 msgstr "Editar ficheiro"
1359 msgstr "Editar ficheiro"
1381
1360
1382 msgid "Source"
1361 msgid "Source"
1383 msgstr "Fonte"
1362 msgstr "Fonte"
1384
1363
1385 msgid "%s author"
1364 msgid "%s author"
1386 msgid_plural "%s authors"
1365 msgid_plural "%s authors"
1387 msgstr[0] "%s autor"
1366 msgstr[0] "%s autor"
1388 msgstr[1] "%s autores"
1367 msgstr[1] "%s autores"
1389
1368
1390 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1369 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1391 msgstr ""
1370 msgstr ""
1392 "A edição de ficheiros só é permitida quando se está na revisão mais "
1371 "A edição de ficheiros só é permitida quando se está na revisão mais "
1393 "recente do ramo"
1372 "recente do ramo"
1394
1373
1395 msgid "Binary file (%s)"
1374 msgid "Binary file (%s)"
1396 msgstr "Ficheiro binário (%s)"
1375 msgstr "Ficheiro binário (%s)"
1397
1376
1398 msgid "annotation"
1377 msgid "annotation"
1399 msgstr "anotação"
1378 msgstr "anotação"
1400
1379
1401 msgid "No files at given path"
1380 msgid "No files at given path"
1402 msgstr "Nenhum ficheiro no caminho especificado"
1381 msgstr "Nenhum ficheiro no caminho especificado"
1403
1382
1404 msgid "%s Followers"
1383 msgid "%s Followers"
1405 msgstr "%s Seguidores"
1384 msgstr "%s Seguidores"
1406
1385
1407 msgid "Followers"
1386 msgid "Followers"
1408 msgstr "Seguidores"
1387 msgstr "Seguidores"
1409
1388
1410 msgid "Started following -"
1389 msgid "Started following -"
1411 msgstr "Começou a seguir -"
1390 msgstr "Começou a seguir -"
1412
1391
1413 msgid "Fork name"
1392 msgid "Fork name"
1414 msgstr "Nome da bifurcação"
1393 msgstr "Nome da bifurcação"
1415
1394
1416 msgid "Private"
1395 msgid "Private"
1417 msgstr "Privado"
1396 msgstr "Privado"
1418
1397
1419 msgid "Copy permissions"
1398 msgid "Copy permissions"
1420 msgstr "Copiar permissões"
1399 msgstr "Copiar permissões"
1421
1400
1422 msgid "Copy permissions from forked repository"
1401 msgid "Copy permissions from forked repository"
1423 msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
1402 msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
1424
1403
1425 msgid "Update after clone"
1404 msgid "Update after clone"
1426 msgstr "Atualizar após clonar"
1405 msgstr "Atualizar após clonar"
1427
1406
1428 msgid "Checkout source after making a clone"
1407 msgid "Checkout source after making a clone"
1429 msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
1408 msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
1430
1409
1431 msgid "%s Forks"
1410 msgid "%s Forks"
1432 msgstr "%s Bifurcações"
1411 msgstr "%s Bifurcações"
1433
1412
1434 msgid "Forks"
1413 msgid "Forks"
1435 msgstr "Bifurcações"
1414 msgstr "Bifurcações"
1436
1415
1437 msgid "Forked"
1416 msgid "Forked"
1438 msgstr "Bifurcado"
1417 msgstr "Bifurcado"
1439
1418
1440 msgid "There are no forks yet"
1419 msgid "There are no forks yet"
1441 msgstr "Ainda não há bifurcações"
1420 msgstr "Ainda não há bifurcações"
1442
1421
1443 msgid "ATOM journal feed"
1422 msgid "ATOM journal feed"
1444 msgstr "ATOM feed do diário"
1423 msgstr "ATOM feed do diário"
1445
1424
1446 msgid "RSS journal feed"
1425 msgid "RSS journal feed"
1447 msgstr "RSS feed do diário"
1426 msgstr "RSS feed do diário"
1448
1427
1449 msgid "No entries yet"
1428 msgid "No entries yet"
1450 msgstr "Ainda não há entradas"
1429 msgstr "Ainda não há entradas"
1451
1430
1452 msgid "ATOM public journal feed"
1431 msgid "ATOM public journal feed"
1453 msgstr "ATOM feed do diário público"
1432 msgstr "ATOM feed do diário público"
1454
1433
1455 msgid "RSS public journal feed"
1434 msgid "RSS public journal feed"
1456 msgstr "RSS feed do diário público"
1435 msgstr "RSS feed do diário público"
1457
1436
1458 msgid "Title"
1437 msgid "Title"
1459 msgstr "Título"
1438 msgstr "Título"
1460
1439
1461 msgid "Write a short description on this pull request"
1440 msgid "Write a short description on this pull request"
1462 msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
1441 msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
1463
1442
1464 msgid "Changeset flow"
1443 msgid "Changeset flow"
1465 msgstr "Fluxo de changesets"
1444 msgstr "Fluxo de changesets"
1466
1445
1467 msgid "Origin repository"
1446 msgid "Origin repository"
1468 msgstr "Repositório origem"
1447 msgstr "Repositório origem"
1469
1448
1470 msgid "Revision"
1449 msgid "Revision"
1471 msgstr "Revisão"
1450 msgstr "Revisão"
1472
1451
1473 msgid "Destination repository"
1452 msgid "Destination repository"
1474 msgstr "Repositório de destino"
1453 msgstr "Repositório de destino"
1475
1454
1476 msgid "Age"
1455 msgid "Age"
1477 msgstr "Idade"
1456 msgstr "Idade"
1478
1457
1479 msgid "Closed"
1458 msgid "Closed"
1480 msgstr "Fechado"
1459 msgstr "Fechado"
1481
1460
1482 msgid "Confirm to delete this pull request"
1461 msgid "Confirm to delete this pull request"
1483 msgstr "Confirme para apagar este pull request"
1462 msgstr "Confirme para apagar este pull request"
1484
1463
1485 msgid "Pull request status calculated from votes"
1464 msgid "Pull request status calculated from votes"
1486 msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
1465 msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
1487
1466
1488 msgid "Pull changes"
1467 msgid "Pull changes"
1489 msgstr "Puxar mudanças"
1468 msgstr "Puxar mudanças"
1490
1469
1491 msgid "%s Pull Requests"
1470 msgid "%s Pull Requests"
1492 msgstr "%s Pull Requests"
1471 msgstr "%s Pull Requests"
1493
1472
1494 msgid "Search term"
1473 msgid "Search term"
1495 msgstr "Termo de pesquisa"
1474 msgstr "Termo de pesquisa"
1496
1475
1497 msgid "Search in"
1476 msgid "Search in"
1498 msgstr "Pesquisando em"
1477 msgstr "Pesquisando em"
1499
1478
1500 msgid "File contents"
1479 msgid "File contents"
1501 msgstr "Conteúdo dos ficheiros"
1480 msgstr "Conteúdo dos ficheiros"
1502
1481
1503 msgid "Commit messages"
1482 msgid "Commit messages"
1504 msgstr "Mensagens de commit"
1483 msgstr "Mensagens de commit"
1505
1484
1506 msgid "File names"
1485 msgid "File names"
1507 msgstr "Nomes dos ficheiros"
1486 msgstr "Nomes dos ficheiros"
1508
1487
1509 msgid "Permission denied"
1488 msgid "Permission denied"
1510 msgstr "Permissão negada"
1489 msgstr "Permissão negada"
1511
1490
1512 msgid "%s ATOM feed"
1491 msgid "%s ATOM feed"
1513 msgstr "%s ATOM feed"
1492 msgstr "%s ATOM feed"
1514
1493
1515 msgid "%s RSS feed"
1494 msgid "%s RSS feed"
1516 msgstr "%s RSS feed"
1495 msgstr "%s RSS feed"
1517
1496
1518 msgid "Enable"
1497 msgid "Enable"
1519 msgstr "Ativar"
1498 msgstr "Ativar"
1520
1499
1521 msgid "Stats gathered: "
1500 msgid "Stats gathered: "
1522 msgstr "Estatísticas coletadas:"
1501 msgstr "Estatísticas coletadas:"
1523
1502
1524 msgid "files"
1503 msgid "files"
1525 msgstr "ficheiros"
1504 msgstr "ficheiros"
1526
1505
1527 msgid "Show more"
1506 msgid "Show more"
1528 msgstr "Mostrar mais"
1507 msgstr "Mostrar mais"
1529
1508
1530 msgid "commits"
1509 msgid "commits"
1531 msgstr "commits"
1510 msgstr "commits"
1532
1511
1533 msgid "files added"
1512 msgid "files added"
1534 msgstr "ficheiros adicionados"
1513 msgstr "ficheiros adicionados"
1535
1514
1536 msgid "files changed"
1515 msgid "files changed"
1537 msgstr "ficheiros alterados"
1516 msgstr "ficheiros alterados"
1538
1517
1539 msgid "files removed"
1518 msgid "files removed"
1540 msgstr "ficheiros removidos"
1519 msgstr "ficheiros removidos"
1541
1520
1542 msgid "commit"
1521 msgid "commit"
1543 msgstr "commit"
1522 msgstr "commit"
1544
1523
1545 msgid "file added"
1524 msgid "file added"
1546 msgstr "ficheiro adicionado"
1525 msgstr "ficheiro adicionado"
1547
1526
1548 msgid "file changed"
1527 msgid "file changed"
1549 msgstr "ficheiro alterado"
1528 msgstr "ficheiro alterado"
1550
1529
1551 msgid "file removed"
1530 msgid "file removed"
1552 msgstr "ficheiro removido"
1531 msgstr "ficheiro removido"
1553
1532
1554 msgid "%s Summary"
1533 msgid "%s Summary"
1555 msgstr "%s Sumário"
1534 msgstr "%s Sumário"
1556
1535
1557 msgid "Fork of"
1536 msgid "Fork of"
1558 msgstr "Bifurcação de"
1537 msgstr "Bifurcação de"
1559
1538
1560 msgid "Clone from"
1539 msgid "Clone from"
1561 msgstr "Clonar de"
1540 msgstr "Clonar de"
1562
1541
1563 msgid "Trending files"
1542 msgid "Trending files"
1564 msgstr "Tendências em ficheiros"
1543 msgstr "Tendências em ficheiros"
1565
1544
1566 msgid "Download"
1545 msgid "Download"
1567 msgstr "Descarrega"
1546 msgstr "Descarrega"
1568
1547
1569 msgid "There are no downloads yet"
1548 msgid "There are no downloads yet"
1570 msgstr "Ainda não há descarregas"
1549 msgstr "Ainda não há descarregas"
1571
1550
1572 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1551 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1573 msgstr "Descarregas estão desativados para este repositório"
1552 msgstr "Descarregas estão desativados para este repositório"
1574
1553
1575 msgid "Download as zip"
1554 msgid "Download as zip"
1576 msgstr "Descarrega como zip"
1555 msgstr "Descarrega como zip"
1577
1556
1578 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1557 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1579 msgstr "Marque isto para descarregar o arquivo com subrepositórios"
1558 msgstr "Marque isto para descarregar o arquivo com subrepositórios"
1580
1559
1581 msgid "Feed"
1560 msgid "Feed"
1582 msgstr "Feed"
1561 msgstr "Feed"
1583
1562
1584 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1563 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1585 msgstr "Adicionar ou enviar ficheiros diretamente pelo Kallithea"
1564 msgstr "Adicionar ou enviar ficheiros diretamente pelo Kallithea"
1586
1565
1587 msgid "Existing repository?"
1566 msgid "Existing repository?"
1588 msgstr "Repositório existente?"
1567 msgstr "Repositório existente?"
1589
1568
1590 msgid "Download %s as %s"
1569 msgid "Download %s as %s"
1591 msgstr "Descarregar %s como %s"
1570 msgstr "Descarregar %s como %s"
@@ -1,1589 +1,1568 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: pt_BR\n"
7 "Language: pt_BR\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Não há nenhum changeset ainda"
14 msgstr "Não há nenhum changeset ainda"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Nenhum"
17 msgstr "Nenhum"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fechado)"
20 msgstr "(fechado)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Mostrar espaços em branco"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorar espaços em branco"
27
28 msgid ""
22 msgid ""
29 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
23 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
30 msgstr ""
24 msgstr ""
31 "A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
25 "A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
32 "formada."
26 "formada."
33
27
34 msgid "Unauthorized access to resource"
28 msgid "Unauthorized access to resource"
35 msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"
29 msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"
36
30
37 msgid "You don't have permission to view this page"
31 msgid "You don't have permission to view this page"
38 msgstr "Você não tem permissão para ver esta página"
32 msgstr "Você não tem permissão para ver esta página"
39
33
40 msgid "The resource could not be found"
34 msgid "The resource could not be found"
41 msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"
35 msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"
42
36
43 msgid ""
37 msgid ""
44 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
38 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
45 "fulfilling the request."
39 "fulfilling the request."
46 msgstr ""
40 msgstr ""
47 "O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
41 "O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
48 "a requisição."
42 "a requisição."
49
43
50 msgid "%s committed on %s"
44 msgid "%s committed on %s"
51 msgstr "%s commitados em %s"
45 msgstr "%s commitados em %s"
52
46
53 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
47 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
54 msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."
48 msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."
55
49
56 msgid "%s %s feed"
50 msgid "%s %s feed"
57 msgstr "%s - feed %s"
51 msgstr "%s - feed %s"
58
52
59 msgid "Changes on %s repository"
53 msgid "Changes on %s repository"
60 msgstr "Modificações no repositório %s"
54 msgstr "Modificações no repositório %s"
61
55
62 msgid "Click here to add new file"
56 msgid "Click here to add new file"
63 msgstr "Clique aqui para adicionar um novo arquivo"
57 msgstr "Clique aqui para adicionar um novo arquivo"
64
58
65 msgid "Error occurred during commit"
59 msgid "Error occurred during commit"
66 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"
60 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"
67
61
68 msgid "Edited file %s via Kallithea"
62 msgid "Edited file %s via Kallithea"
69 msgstr "Arquivo %s editado via Kallithea"
63 msgstr "Arquivo %s editado via Kallithea"
70
64
71 msgid "No changes"
65 msgid "No changes"
72 msgstr "Sem modificações"
66 msgstr "Sem modificações"
73
67
74 msgid "Successfully committed to %s"
68 msgid "Successfully committed to %s"
75 msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"
69 msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"
76
70
77 msgid "Added file via Kallithea"
71 msgid "Added file via Kallithea"
78 msgstr "Arquivo adicionado via Kallithea"
72 msgstr "Arquivo adicionado via Kallithea"
79
73
80 msgid "No content"
74 msgid "No content"
81 msgstr "Nenhum conteúdo"
75 msgstr "Nenhum conteúdo"
82
76
83 msgid "No filename"
77 msgid "No filename"
84 msgstr "Nenhum nome de arquivo"
78 msgstr "Nenhum nome de arquivo"
85
79
86 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
80 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
87 msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."
81 msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."
88
82
89 msgid "Downloads disabled"
83 msgid "Downloads disabled"
90 msgstr "Downloads desabilitados"
84 msgstr "Downloads desabilitados"
91
85
92 msgid "Unknown revision %s"
86 msgid "Unknown revision %s"
93 msgstr "Revisão desconhecida %s"
87 msgstr "Revisão desconhecida %s"
94
88
95 msgid "Empty repository"
89 msgid "Empty repository"
96 msgstr "Repositório vazio"
90 msgstr "Repositório vazio"
97
91
98 msgid "Unknown archive type"
92 msgid "Unknown archive type"
99 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
93 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
100
94
101 msgid "Changesets"
95 msgid "Changesets"
102 msgstr "Conjuntos de mudanças"
96 msgstr "Conjuntos de mudanças"
103
97
104 msgid "Branches"
98 msgid "Branches"
105 msgstr "Ramos"
99 msgstr "Ramos"
106
100
107 msgid "Tags"
101 msgid "Tags"
108 msgstr "Etiquetas"
102 msgstr "Etiquetas"
109
103
110 msgid "An error occurred during repository forking %s"
104 msgid "An error occurred during repository forking %s"
111 msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"
105 msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"
112
106
113 msgid "Repositories"
107 msgid "Repositories"
114 msgstr "Repositórios"
108 msgstr "Repositórios"
115
109
116 msgid "Branch"
110 msgid "Branch"
117 msgstr "Ramo"
111 msgstr "Ramo"
118
112
119 msgid "Closed Branches"
113 msgid "Closed Branches"
120 msgstr "Ramos Fechados"
114 msgstr "Ramos Fechados"
121
115
122 msgid "Public Journal"
116 msgid "Public Journal"
123 msgstr "Diário Público"
117 msgstr "Diário Público"
124
118
125 msgid "Journal"
119 msgid "Journal"
126 msgstr "Diário"
120 msgstr "Diário"
127
121
128 msgid "You have successfully registered with %s"
122 msgid "You have successfully registered with %s"
129 msgstr "Você foi registrado no %s com sucesso"
123 msgstr "Você foi registrado no %s com sucesso"
130
124
131 msgid "Changeset"
125 msgid "Changeset"
132 msgstr "Conjunto de Mudanças"
126 msgstr "Conjunto de Mudanças"
133
127
134 msgid "Special"
128 msgid "Special"
135 msgstr "Especial"
129 msgstr "Especial"
136
130
137 msgid "Peer branches"
131 msgid "Peer branches"
138 msgstr "Ramos pares"
132 msgstr "Ramos pares"
139
133
140 msgid "Bookmarks"
134 msgid "Bookmarks"
141 msgstr "Marcadores"
135 msgstr "Marcadores"
142
136
143 msgid "Successfully opened new pull request"
137 msgid "Successfully opened new pull request"
144 msgstr "Novo pull request criado com sucesso"
138 msgstr "Novo pull request criado com sucesso"
145
139
146 msgid "Successfully deleted pull request"
140 msgid "Successfully deleted pull request"
147 msgstr "Pull request excluído com sucesso"
141 msgstr "Pull request excluído com sucesso"
148
142
149 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
143 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
150 msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."
144 msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."
151
145
152 msgid "Statistics are disabled for this repository"
146 msgid "Statistics are disabled for this repository"
153 msgstr "As estatísticas estão desabillitadas para este repositório"
147 msgstr "As estatísticas estão desabillitadas para este repositório"
154
148
155 msgid "Default settings updated successfully"
149 msgid "Default settings updated successfully"
156 msgstr "Configurações padrão atualizadas com sucesso"
150 msgstr "Configurações padrão atualizadas com sucesso"
157
151
158 msgid "Error occurred during update of defaults"
152 msgid "Error occurred during update of defaults"
159 msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"
153 msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"
160
154
161 msgid "5 minutes"
155 msgid "5 minutes"
162 msgstr "cinco minutos"
156 msgstr "cinco minutos"
163
157
164 msgid "1 hour"
158 msgid "1 hour"
165 msgstr "uma hora"
159 msgstr "uma hora"
166
160
167 msgid "1 day"
161 msgid "1 day"
168 msgstr "um dia"
162 msgstr "um dia"
169
163
170 msgid "1 month"
164 msgid "1 month"
171 msgstr "um mês"
165 msgstr "um mês"
172
166
173 msgid "Error occurred during gist creation"
167 msgid "Error occurred during gist creation"
174 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"
168 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"
175
169
176 msgid "Deleted gist %s"
170 msgid "Deleted gist %s"
177 msgstr "Gist %s excluído"
171 msgstr "Gist %s excluído"
178
172
179 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
173 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
180 msgstr ""
174 msgstr ""
181 "Você não pode editar esse usuário pois ele é crucial para toda a aplicação"
175 "Você não pode editar esse usuário pois ele é crucial para toda a aplicação"
182
176
183 msgid "Your account was updated successfully"
177 msgid "Your account was updated successfully"
184 msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"
178 msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"
185
179
186 msgid "Error occurred during update of user %s"
180 msgid "Error occurred during update of user %s"
187 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do usuário %s"
181 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do usuário %s"
188
182
189 msgid "Added email %s to user"
183 msgid "Added email %s to user"
190 msgstr "Email %s adicionado ao usuário"
184 msgstr "Email %s adicionado ao usuário"
191
185
192 msgid "An error occurred during email saving"
186 msgid "An error occurred during email saving"
193 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"
187 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"
194
188
195 msgid "Removed email from user"
189 msgid "Removed email from user"
196 msgstr "Email removido do usuário"
190 msgstr "Email removido do usuário"
197
191
198 msgid "Read"
192 msgid "Read"
199 msgstr "Ler"
193 msgstr "Ler"
200
194
201 msgid "Write"
195 msgid "Write"
202 msgstr "Gravar"
196 msgstr "Gravar"
203
197
204 msgid "Admin"
198 msgid "Admin"
205 msgstr "Administrador"
199 msgstr "Administrador"
206
200
207 msgid "Disabled"
201 msgid "Disabled"
208 msgstr "Desabilitado"
202 msgstr "Desabilitado"
209
203
210 msgid "Allowed with manual account activation"
204 msgid "Allowed with manual account activation"
211 msgstr "Permitido com ativação manual de conta"
205 msgstr "Permitido com ativação manual de conta"
212
206
213 msgid "Allowed with automatic account activation"
207 msgid "Allowed with automatic account activation"
214 msgstr "Permitido com ativação automática de conta"
208 msgstr "Permitido com ativação automática de conta"
215
209
216 msgid "Manual activation of external account"
210 msgid "Manual activation of external account"
217 msgstr "Ativação manual de conta externa"
211 msgstr "Ativação manual de conta externa"
218
212
219 msgid "Automatic activation of external account"
213 msgid "Automatic activation of external account"
220 msgstr "Ativação automática de conta externa"
214 msgstr "Ativação automática de conta externa"
221
215
222 msgid "Enabled"
216 msgid "Enabled"
223 msgstr "Habilitado"
217 msgstr "Habilitado"
224
218
225 msgid "Error occurred during update of permissions"
219 msgid "Error occurred during update of permissions"
226 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"
220 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"
227
221
228 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
222 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
229 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"
223 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"
230
224
231 msgid "Created repository group %s"
225 msgid "Created repository group %s"
232 msgstr "Grupo de repositórios %s criado"
226 msgstr "Grupo de repositórios %s criado"
233
227
234 msgid "Updated repository group %s"
228 msgid "Updated repository group %s"
235 msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"
229 msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"
236
230
237 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
231 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
238 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"
232 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"
239
233
240 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
234 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
241 msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser excluído"
235 msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser excluído"
242
236
243 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
237 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
244 msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser excluído"
238 msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser excluído"
245
239
246 msgid "Removed repository group %s"
240 msgid "Removed repository group %s"
247 msgstr "Grupo de repositórios %s excluído"
241 msgstr "Grupo de repositórios %s excluído"
248
242
249 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
243 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
250 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
244 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
251
245
252 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
246 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
253 msgstr "Você não pode revocar sua própria permissão de administrador"
247 msgstr "Você não pode revocar sua própria permissão de administrador"
254
248
255 msgid "Repository group permissions updated"
249 msgid "Repository group permissions updated"
256 msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
250 msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
257
251
258 msgid "An error occurred during revoking of permission"
252 msgid "An error occurred during revoking of permission"
259 msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
253 msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
260
254
261 msgid "Error creating repository %s"
255 msgid "Error creating repository %s"
262 msgstr "Erro ao criar repositório %s"
256 msgstr "Erro ao criar repositório %s"
263
257
264 msgid "Created repository %s from %s"
258 msgid "Created repository %s from %s"
265 msgstr "Repositório %s criado de %s"
259 msgstr "Repositório %s criado de %s"
266
260
267 msgid "Forked repository %s as %s"
261 msgid "Forked repository %s as %s"
268 msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
262 msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
269
263
270 msgid "Created repository %s"
264 msgid "Created repository %s"
271 msgstr "Repositório %s criado"
265 msgstr "Repositório %s criado"
272
266
273 msgid "Repository %s updated successfully"
267 msgid "Repository %s updated successfully"
274 msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
268 msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
275
269
276 msgid "Error occurred during update of repository %s"
270 msgid "Error occurred during update of repository %s"
277 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
271 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
278
272
279 msgid "Deleted %s forks"
273 msgid "Deleted %s forks"
280 msgstr "%s bifurcações excluídas"
274 msgstr "%s bifurcações excluídas"
281
275
282 msgid "Deleted repository %s"
276 msgid "Deleted repository %s"
283 msgstr "Repositório %s excluído"
277 msgstr "Repositório %s excluído"
284
278
285 msgid "An error occurred during deletion of %s"
279 msgid "An error occurred during deletion of %s"
286 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
280 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
287
281
288 msgid "Repository permissions updated"
282 msgid "Repository permissions updated"
289 msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
283 msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
290
284
291 msgid "An error occurred during removal of field"
285 msgid "An error occurred during removal of field"
292 msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
286 msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
293
287
294 msgid "Updated repository visibility in public journal"
288 msgid "Updated repository visibility in public journal"
295 msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
289 msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
296
290
297 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
291 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
298 msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
292 msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
299
293
300 msgid "Nothing"
294 msgid "Nothing"
301 msgstr "Nada"
295 msgstr "Nada"
302
296
303 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
297 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
304 msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
298 msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
305
299
306 msgid "An error occurred during this operation"
300 msgid "An error occurred during this operation"
307 msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
301 msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
308
302
309 msgid "Pulled from remote location"
303 msgid "Pulled from remote location"
310 msgstr "Realizado pull de localização remota"
304 msgstr "Realizado pull de localização remota"
311
305
312 msgid "An error occurred during pull from remote location"
306 msgid "An error occurred during pull from remote location"
313 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
307 msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
314
308
315 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
309 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
316 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir estatísticas de repositório"
310 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir estatísticas de repositório"
317
311
318 msgid "Updated VCS settings"
312 msgid "Updated VCS settings"
319 msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
313 msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
320
314
321 msgid "Error occurred while updating application settings"
315 msgid "Error occurred while updating application settings"
322 msgstr ""
316 msgstr ""
323 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
317 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
324
318
325 msgid "Updated application settings"
319 msgid "Updated application settings"
326 msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
320 msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
327
321
328 msgid "Updated visualisation settings"
322 msgid "Updated visualisation settings"
329 msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
323 msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
330
324
331 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
325 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
332 msgstr ""
326 msgstr ""
333 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
327 "Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
334
328
335 msgid "Added new hook"
329 msgid "Added new hook"
336 msgstr "Adicionado novo gancho"
330 msgstr "Adicionado novo gancho"
337
331
338 msgid "Updated hooks"
332 msgid "Updated hooks"
339 msgstr "Atualizados os ganchos"
333 msgstr "Atualizados os ganchos"
340
334
341 msgid "Error occurred during hook creation"
335 msgid "Error occurred during hook creation"
342 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
336 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
343
337
344 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
338 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
345 msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
339 msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
346
340
347 msgid "Created user group %s"
341 msgid "Created user group %s"
348 msgstr "Grupo de usuários %s criado"
342 msgstr "Grupo de usuários %s criado"
349
343
350 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
344 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
351 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de usuários %s"
345 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de usuários %s"
352
346
353 msgid "Updated user group %s"
347 msgid "Updated user group %s"
354 msgstr "Grupo de usuários %s atualizado"
348 msgstr "Grupo de usuários %s atualizado"
355
349
356 msgid "Error occurred during update of user group %s"
350 msgid "Error occurred during update of user group %s"
357 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de usuários %s"
351 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de usuários %s"
358
352
359 msgid "Successfully deleted user group"
353 msgid "Successfully deleted user group"
360 msgstr "Grupo de usuários excluído com sucesso"
354 msgstr "Grupo de usuários excluído com sucesso"
361
355
362 msgid "An error occurred during deletion of user group"
356 msgid "An error occurred during deletion of user group"
363 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de usuários"
357 msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de usuários"
364
358
365 msgid "Target group cannot be the same"
359 msgid "Target group cannot be the same"
366 msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
360 msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
367
361
368 msgid "User group permissions updated"
362 msgid "User group permissions updated"
369 msgstr "Permissões do Grupo de Usuários atualizadas"
363 msgstr "Permissões do Grupo de Usuários atualizadas"
370
364
371 msgid "Updated permissions"
365 msgid "Updated permissions"
372 msgstr "Permissões atualizadas"
366 msgstr "Permissões atualizadas"
373
367
374 msgid "An error occurred during permissions saving"
368 msgid "An error occurred during permissions saving"
375 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
369 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
376
370
377 msgid "Created user %s"
371 msgid "Created user %s"
378 msgstr "Usuário %s criado"
372 msgstr "Usuário %s criado"
379
373
380 msgid "Error occurred during creation of user %s"
374 msgid "Error occurred during creation of user %s"
381 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do usuário %s"
375 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do usuário %s"
382
376
383 msgid "User updated successfully"
377 msgid "User updated successfully"
384 msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
378 msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
385
379
386 msgid "Successfully deleted user"
380 msgid "Successfully deleted user"
387 msgstr "Usuário excluído com sucesso"
381 msgstr "Usuário excluído com sucesso"
388
382
389 msgid "An error occurred during deletion of user"
383 msgid "An error occurred during deletion of user"
390 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o usuário"
384 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o usuário"
391
385
392 msgid "An error occurred while adding IP address"
386 msgid "An error occurred while adding IP address"
393 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
387 msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
394
388
395 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
389 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
396 msgstr "Você precisa ser um usuário registrado para realizar essa ação"
390 msgstr "Você precisa ser um usuário registrado para realizar essa ação"
397
391
398 msgid "You need to be signed in to view this page"
392 msgid "You need to be signed in to view this page"
399 msgstr "Você precisa estar logado para ver essa página"
393 msgstr "Você precisa estar logado para ver essa página"
400
394
401 msgid "Binary file"
395 msgid "Binary file"
402 msgstr "Arquivo binário"
396 msgstr "Arquivo binário"
403
397
404 msgid ""
398 msgid ""
405 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
399 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
406 msgstr ""
400 msgstr ""
407 "Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
401 "Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
408 "diferenças para ver as diferenças"
402 "diferenças para ver as diferenças"
409
403
410 msgid "No changes detected"
404 msgid "No changes detected"
411 msgstr "Nenhuma alteração detectada"
405 msgstr "Nenhuma alteração detectada"
412
406
413 msgid "Deleted branch: %s"
407 msgid "Deleted branch: %s"
414 msgstr "Excluído ramo: %s"
408 msgstr "Excluído ramo: %s"
415
409
416 msgid "Created tag: %s"
410 msgid "Created tag: %s"
417 msgstr "Tag criada: %s"
411 msgstr "Tag criada: %s"
418
412
419 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
413 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
420 msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
414 msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
421
415
422 msgid "and"
416 msgid "and"
423 msgstr "e"
417 msgstr "e"
424
418
425 msgid "%s more"
419 msgid "%s more"
426 msgstr "%s mais"
420 msgstr "%s mais"
427
421
428 msgid "revisions"
422 msgid "revisions"
429 msgstr "revisões"
423 msgstr "revisões"
430
424
431 msgid "[deleted] repository"
425 msgid "[deleted] repository"
432 msgstr "repositório [excluído]"
426 msgstr "repositório [excluído]"
433
427
434 msgid "[created] repository"
428 msgid "[created] repository"
435 msgstr "repositório [criado]"
429 msgstr "repositório [criado]"
436
430
437 msgid "[created] repository as fork"
431 msgid "[created] repository as fork"
438 msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
432 msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
439
433
440 msgid "[forked] repository"
434 msgid "[forked] repository"
441 msgstr "repositório [bifurcado]"
435 msgstr "repositório [bifurcado]"
442
436
443 msgid "[updated] repository"
437 msgid "[updated] repository"
444 msgstr "repositório [atualizado]"
438 msgstr "repositório [atualizado]"
445
439
446 msgid "[downloaded] archive from repository"
440 msgid "[downloaded] archive from repository"
447 msgstr "[baixado] archive do repositório"
441 msgstr "[baixado] archive do repositório"
448
442
449 msgid "[delete] repository"
443 msgid "[delete] repository"
450 msgstr "[excluir] repositório"
444 msgstr "[excluir] repositório"
451
445
452 msgid "[created] user"
446 msgid "[created] user"
453 msgstr "usuário [criado]"
447 msgstr "usuário [criado]"
454
448
455 msgid "[updated] user"
449 msgid "[updated] user"
456 msgstr "usuário [atualizado]"
450 msgstr "usuário [atualizado]"
457
451
458 msgid "[created] user group"
452 msgid "[created] user group"
459 msgstr "[criado] grupo de usuários"
453 msgstr "[criado] grupo de usuários"
460
454
461 msgid "[updated] user group"
455 msgid "[updated] user group"
462 msgstr "[atualizado] grupo de usuários"
456 msgstr "[atualizado] grupo de usuários"
463
457
464 msgid "[commented] on revision in repository"
458 msgid "[commented] on revision in repository"
465 msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
459 msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
466
460
467 msgid "[commented] on pull request for"
461 msgid "[commented] on pull request for"
468 msgstr "[comentado] no pull request para"
462 msgstr "[comentado] no pull request para"
469
463
470 msgid "[closed] pull request for"
464 msgid "[closed] pull request for"
471 msgstr "[fechado] pull request para"
465 msgstr "[fechado] pull request para"
472
466
473 msgid "[pushed] into"
467 msgid "[pushed] into"
474 msgstr "[realizado push] para"
468 msgstr "[realizado push] para"
475
469
476 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
470 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
477 msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
471 msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
478
472
479 msgid "[pulled from remote] into repository"
473 msgid "[pulled from remote] into repository"
480 msgstr "[pulled do remote] no repositório"
474 msgstr "[pulled do remote] no repositório"
481
475
482 msgid "[pulled] from"
476 msgid "[pulled] from"
483 msgstr "[realizado pull] a partir de"
477 msgstr "[realizado pull] a partir de"
484
478
485 msgid "[started following] repository"
479 msgid "[started following] repository"
486 msgstr "[passou a seguir] o repositório"
480 msgstr "[passou a seguir] o repositório"
487
481
488 msgid "[stopped following] repository"
482 msgid "[stopped following] repository"
489 msgstr "[parou de seguir] o repositório"
483 msgstr "[parou de seguir] o repositório"
490
484
491 msgid " and %s more"
485 msgid " and %s more"
492 msgstr " e mais %s"
486 msgstr " e mais %s"
493
487
494 msgid "No files"
488 msgid "No files"
495 msgstr "Nenhum arquivo"
489 msgstr "Nenhum arquivo"
496
490
497 msgid "new file"
491 msgid "new file"
498 msgstr "novo arquivo"
492 msgstr "novo arquivo"
499
493
500 msgid "mod"
494 msgid "mod"
501 msgstr "mod"
495 msgstr "mod"
502
496
503 msgid "del"
497 msgid "del"
504 msgstr "excluir"
498 msgstr "excluir"
505
499
506 msgid "rename"
500 msgid "rename"
507 msgstr "renomear"
501 msgstr "renomear"
508
502
509 msgid "chmod"
503 msgid "chmod"
510 msgstr "chmod"
504 msgstr "chmod"
511
505
512 msgid ""
513 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
514 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
515 "repositories"
516 msgstr ""
517 "O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
518 "renomeado a partir do sistema de arquivos. Por favor, execute a aplicação "
519 "outra vez para varrer novamente por repositórios"
520
521 msgid "%d year"
506 msgid "%d year"
522 msgid_plural "%d years"
507 msgid_plural "%d years"
523 msgstr[0] "%d ano"
508 msgstr[0] "%d ano"
524 msgstr[1] "%d anos"
509 msgstr[1] "%d anos"
525
510
526 msgid "%d month"
511 msgid "%d month"
527 msgid_plural "%d months"
512 msgid_plural "%d months"
528 msgstr[0] "%d mês"
513 msgstr[0] "%d mês"
529 msgstr[1] "%d meses"
514 msgstr[1] "%d meses"
530
515
531 msgid "%d day"
516 msgid "%d day"
532 msgid_plural "%d days"
517 msgid_plural "%d days"
533 msgstr[0] "%d dia"
518 msgstr[0] "%d dia"
534 msgstr[1] "%d dias"
519 msgstr[1] "%d dias"
535
520
536 msgid "%d hour"
521 msgid "%d hour"
537 msgid_plural "%d hours"
522 msgid_plural "%d hours"
538 msgstr[0] "%d hora"
523 msgstr[0] "%d hora"
539 msgstr[1] "%d horas"
524 msgstr[1] "%d horas"
540
525
541 msgid "%d minute"
526 msgid "%d minute"
542 msgid_plural "%d minutes"
527 msgid_plural "%d minutes"
543 msgstr[0] "%d minuto"
528 msgstr[0] "%d minuto"
544 msgstr[1] "%d minutos"
529 msgstr[1] "%d minutos"
545
530
546 msgid "%d second"
531 msgid "%d second"
547 msgid_plural "%d seconds"
532 msgid_plural "%d seconds"
548 msgstr[0] "%d segundo"
533 msgstr[0] "%d segundo"
549 msgstr[1] "%d segundos"
534 msgstr[1] "%d segundos"
550
535
551 msgid "in %s"
536 msgid "in %s"
552 msgstr "em %s"
537 msgstr "em %s"
553
538
554 msgid "%s ago"
539 msgid "%s ago"
555 msgstr "%s atrás"
540 msgstr "%s atrás"
556
541
557 msgid "in %s and %s"
542 msgid "in %s and %s"
558 msgstr "em %s e %s"
543 msgstr "em %s e %s"
559
544
560 msgid "%s and %s ago"
545 msgid "%s and %s ago"
561 msgstr "%s e %s atrás"
546 msgstr "%s e %s atrás"
562
547
563 msgid "just now"
548 msgid "just now"
564 msgstr "agora há pouco"
549 msgstr "agora há pouco"
565
550
566 msgid "on line %s"
567 msgstr "na linha %s"
568
569 msgid "[Mention]"
570 msgstr "[Menção]"
571
572 msgid "top level"
551 msgid "top level"
573 msgstr "nível superior"
552 msgstr "nível superior"
574
553
575 msgid "Kallithea Administrator"
554 msgid "Kallithea Administrator"
576 msgstr "Administrador do Kallithea"
555 msgstr "Administrador do Kallithea"
577
556
578 msgid "Registration disabled"
557 msgid "Registration disabled"
579 msgstr "Registro desatilitado"
558 msgstr "Registro desatilitado"
580
559
581 msgid "Approved"
560 msgid "Approved"
582 msgstr "Aprovado"
561 msgstr "Aprovado"
583
562
584 msgid "Please enter a login"
563 msgid "Please enter a login"
585 msgstr "Por favor entre um login"
564 msgstr "Por favor entre um login"
586
565
587 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
566 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
588 msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
567 msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
589
568
590 msgid "Please enter a password"
569 msgid "Please enter a password"
591 msgstr "Por favor entre com uma senha"
570 msgstr "Por favor entre com uma senha"
592
571
593 msgid "Enter %(min)i characters or more"
572 msgid "Enter %(min)i characters or more"
594 msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
573 msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
595
574
596 msgid "latest tip"
575 msgid "latest tip"
597 msgstr "tip mais recente"
576 msgstr "tip mais recente"
598
577
599 msgid "New user registration"
600 msgstr "Novo registro de usuário"
601
602 msgid "Password reset link"
578 msgid "Password reset link"
603 msgstr "Link para trocar senha"
579 msgstr "Link para trocar senha"
604
580
605 msgid "Value cannot be an empty list"
581 msgid "Value cannot be an empty list"
606 msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
582 msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
607
583
608 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
584 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
609 msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
585 msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
610
586
611 msgid "Username %(username)s is not valid"
587 msgid "Username %(username)s is not valid"
612 msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
588 msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
613
589
614 msgid "Invalid user group name"
590 msgid "Invalid user group name"
615 msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
591 msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
616
592
617 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
593 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
618 msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
594 msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
619
595
620 msgid ""
596 msgid ""
621 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
597 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
622 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
598 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
623 msgstr ""
599 msgstr ""
624 "O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
600 "O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
625 "underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
601 "underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
626 "numérico"
602 "numérico"
627
603
628 msgid "Cannot assign this group as parent"
604 msgid "Cannot assign this group as parent"
629 msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
605 msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
630
606
631 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
607 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
632 msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
608 msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
633
609
634 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
610 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
635 msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
611 msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
636
612
637 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
613 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
638 msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
614 msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
639
615
640 msgid "Passwords do not match"
616 msgid "Passwords do not match"
641 msgstr "Senhas não conferem"
617 msgstr "Senhas não conferem"
642
618
643 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
619 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
644 msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
620 msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
645
621
646 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
622 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
647 msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
623 msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
648
624
649 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
625 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
650 msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
626 msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
651
627
652 msgid "Fork has to be the same type as parent"
628 msgid "Fork has to be the same type as parent"
653 msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
629 msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
654
630
655 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
631 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
656 msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
632 msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
657
633
658 msgid "no permission to create repository in root location"
634 msgid "no permission to create repository in root location"
659 msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
635 msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
660
636
661 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
637 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
662 msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
638 msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
663
639
664 msgid "This username or user group name is not valid"
640 msgid "This username or user group name is not valid"
665 msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
641 msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
666
642
667 msgid "This is not a valid path"
643 msgid "This is not a valid path"
668 msgstr "Esse não é um caminho válido"
644 msgstr "Esse não é um caminho válido"
669
645
670 msgid ""
646 msgid ""
671 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
647 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
672 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
648 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
673 msgstr ""
649 msgstr ""
674 "O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
650 "O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
675 "atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
651 "atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
676
652
677 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
653 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
678 msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
654 msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
679
655
680 msgid ""
656 msgid ""
681 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
657 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
682 msgstr ""
658 msgstr ""
683 "O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
659 "O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
684
660
685 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
661 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
686 msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
662 msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
687
663
688 msgid "Filename cannot be inside a directory"
664 msgid "Filename cannot be inside a directory"
689 msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
665 msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
690
666
691 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
667 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
692 msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
668 msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
693
669
694 msgid "Repository"
670 msgid "Repository"
695 msgstr "Repositório"
671 msgstr "Repositório"
696
672
697 msgid "Description"
673 msgid "Description"
698 msgstr "Descrição"
674 msgstr "Descrição"
699
675
700 msgid "Last Change"
676 msgid "Last Change"
701 msgstr "Última Alteração"
677 msgstr "Última Alteração"
702
678
703 msgid "Tip"
679 msgid "Tip"
704 msgstr "Ponta"
680 msgstr "Ponta"
705
681
706 msgid "Owner"
682 msgid "Owner"
707 msgstr "Dono"
683 msgstr "Dono"
708
684
709 msgid "Log In"
685 msgid "Log In"
710 msgstr "Entrar"
686 msgstr "Entrar"
711
687
712 msgid "Log In to %s"
688 msgid "Log In to %s"
713 msgstr "Log in em %s"
689 msgstr "Log in em %s"
714
690
715 msgid "Username"
691 msgid "Username"
716 msgstr "Nome de usuário"
692 msgstr "Nome de usuário"
717
693
718 msgid "Password"
694 msgid "Password"
719 msgstr "Senha"
695 msgstr "Senha"
720
696
721 msgid "Forgot your password?"
697 msgid "Forgot your password?"
722 msgstr "Esqueceu sua senha?"
698 msgstr "Esqueceu sua senha?"
723
699
724 msgid "Don't have an account?"
700 msgid "Don't have an account?"
725 msgstr "Não possui uma conta?"
701 msgstr "Não possui uma conta?"
726
702
727 msgid "Sign In"
703 msgid "Sign In"
728 msgstr "Entrar"
704 msgstr "Entrar"
729
705
730 msgid "Password Reset"
706 msgid "Password Reset"
731 msgstr "Senha Trocada"
707 msgstr "Senha Trocada"
732
708
733 msgid "Sign Up"
709 msgid "Sign Up"
734 msgstr "Inscrever-se"
710 msgstr "Inscrever-se"
735
711
736 msgid "Re-enter password"
712 msgid "Re-enter password"
737 msgstr "Repita a senha"
713 msgstr "Repita a senha"
738
714
739 msgid "First Name"
715 msgid "First Name"
740 msgstr "Primeiro Nome"
716 msgstr "Primeiro Nome"
741
717
742 msgid "Last Name"
718 msgid "Last Name"
743 msgstr "Último Nome"
719 msgstr "Último Nome"
744
720
745 msgid "Email"
721 msgid "Email"
746 msgstr "E-mail"
722 msgstr "E-mail"
747
723
748 msgid "journal filter..."
724 msgid "journal filter..."
749 msgstr "filtro de diário..."
725 msgstr "filtro de diário..."
750
726
751 msgid "Action"
727 msgid "Action"
752 msgstr "Ação"
728 msgstr "Ação"
753
729
754 msgid "Date"
730 msgid "Date"
755 msgstr "Data"
731 msgstr "Data"
756
732
757 msgid "From IP"
733 msgid "From IP"
758 msgstr "A partir do IP"
734 msgstr "A partir do IP"
759
735
760 msgid "No actions yet"
736 msgid "No actions yet"
761 msgstr "Ainda não há ações"
737 msgstr "Ainda não há ações"
762
738
763 msgid "Save"
739 msgid "Save"
764 msgstr "Salvar"
740 msgstr "Salvar"
765
741
766 msgid "Type"
742 msgid "Type"
767 msgstr "Tipo"
743 msgstr "Tipo"
768
744
769 msgid "Private repository"
745 msgid "Private repository"
770 msgstr "Repositório privado"
746 msgstr "Repositório privado"
771
747
772 msgid ""
748 msgid ""
773 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
749 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
774 "collaborators."
750 "collaborators."
775 msgstr ""
751 msgstr ""
776 "Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
752 "Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
777 "adicionadas como colaboradores."
753 "adicionadas como colaboradores."
778
754
779 msgid "Enable statistics"
755 msgid "Enable statistics"
780 msgstr "Habilitar estatísticas"
756 msgstr "Habilitar estatísticas"
781
757
782 msgid "Enable statistics window on summary page."
758 msgid "Enable statistics window on summary page."
783 msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
759 msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
784
760
785 msgid "Enable downloads"
761 msgid "Enable downloads"
786 msgstr "Habilitar downloads"
762 msgstr "Habilitar downloads"
787
763
788 msgid "Enable download menu on summary page."
764 msgid "Enable download menu on summary page."
789 msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
765 msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
790
766
791 msgid "Gist description ..."
767 msgid "Gist description ..."
792 msgstr "Descrição do gist ..."
768 msgstr "Descrição do gist ..."
793
769
794 msgid "Gist lifetime"
770 msgid "Gist lifetime"
795 msgstr "Tempo de vida do Gist"
771 msgstr "Tempo de vida do Gist"
796
772
797 msgid "Expires"
773 msgid "Expires"
798 msgstr "Expira"
774 msgstr "Expira"
799
775
800 msgid "Cancel"
776 msgid "Cancel"
801 msgstr "Cancelar"
777 msgstr "Cancelar"
802
778
803 msgid "Public Gists"
779 msgid "Public Gists"
804 msgstr "Gists Públicos"
780 msgstr "Gists Públicos"
805
781
806 msgid "Created"
782 msgid "Created"
807 msgstr "Criado"
783 msgstr "Criado"
808
784
809 msgid "There are no gists yet"
785 msgid "There are no gists yet"
810 msgstr "Não há nenhum gist ainda"
786 msgstr "Não há nenhum gist ainda"
811
787
812 msgid "Reset"
788 msgid "Reset"
813 msgstr "Limpar"
789 msgstr "Limpar"
814
790
815 msgid "Gist"
791 msgid "Gist"
816 msgstr "Gist"
792 msgstr "Gist"
817
793
818 msgid "URL"
794 msgid "URL"
819 msgstr "URL"
795 msgstr "URL"
820
796
821 msgid "Delete"
797 msgid "Delete"
822 msgstr "Excluir"
798 msgstr "Excluir"
823
799
824 msgid "Edit"
800 msgid "Edit"
825 msgstr "Editar"
801 msgstr "Editar"
826
802
827 msgid "created"
803 msgid "created"
828 msgstr "criado"
804 msgstr "criado"
829
805
830 msgid "Show as raw"
806 msgid "Show as raw"
831 msgstr "Mostrar original"
807 msgstr "Mostrar original"
832
808
833 msgid "My Account"
809 msgid "My Account"
834 msgstr "Minha Conta"
810 msgstr "Minha Conta"
835
811
836 msgid "Add"
812 msgid "Add"
837 msgstr "Adicionar"
813 msgstr "Adicionar"
838
814
839 msgid "Confirm to delete this email: %s"
815 msgid "Confirm to delete this email: %s"
840 msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
816 msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
841
817
842 msgid "New email address"
818 msgid "New email address"
843 msgstr "Novo endereço de email"
819 msgstr "Novo endereço de email"
844
820
845 msgid "New password"
821 msgid "New password"
846 msgstr "Nova senha"
822 msgstr "Nova senha"
847
823
848 msgid "Name"
824 msgid "Name"
849 msgstr "Nome"
825 msgstr "Nome"
850
826
851 msgid "Anonymous access"
827 msgid "Anonymous access"
852 msgstr "Acesso anônimo"
828 msgstr "Acesso anônimo"
853
829
854 msgid ""
830 msgid ""
855 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
831 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
856 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
832 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
857 "be lost"
833 "be lost"
858 msgstr ""
834 msgstr ""
859 "Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
835 "Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
860 "permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
836 "permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
861 "repositórios serão perdidas"
837 "repositórios serão perdidas"
862
838
863 msgid "Repository group"
839 msgid "Repository group"
864 msgstr "Grupo de repositórios"
840 msgstr "Grupo de repositórios"
865
841
866 msgid ""
842 msgid ""
867 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
843 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
868 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
844 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
869 "will be lost"
845 "will be lost"
870 msgstr ""
846 msgstr ""
871 "Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
847 "Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
872 "modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
848 "modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
873 "padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
849 "padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
874
850
875 msgid "User group"
851 msgid "User group"
876 msgstr "Grupo de usuários"
852 msgstr "Grupo de usuários"
877
853
878 msgid "User group creation"
854 msgid "User group creation"
879 msgstr "Criação de grupo de usuários"
855 msgstr "Criação de grupo de usuários"
880
856
881 msgid "Repository forking"
857 msgid "Repository forking"
882 msgstr "Bifurcação de repositório"
858 msgstr "Bifurcação de repositório"
883
859
884 msgid "Registration"
860 msgid "Registration"
885 msgstr "Registro"
861 msgstr "Registro"
886
862
887 msgid "External auth account activation"
863 msgid "External auth account activation"
888 msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
864 msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
889
865
890 msgid "New IP address"
866 msgid "New IP address"
891 msgstr "Novo endereço IP"
867 msgstr "Novo endereço IP"
892
868
893 msgid "Group name"
869 msgid "Group name"
894 msgstr "Nome do grupo"
870 msgstr "Nome do grupo"
895
871
896 msgid "Group parent"
872 msgid "Group parent"
897 msgstr "Progenitor do grupo"
873 msgstr "Progenitor do grupo"
898
874
899 msgid "Settings"
875 msgid "Settings"
900 msgstr "Configurações"
876 msgstr "Configurações"
901
877
902 msgid "Permissions"
878 msgid "Permissions"
903 msgstr "Permissões"
879 msgstr "Permissões"
904
880
905 msgid "Created on"
881 msgid "Created on"
906 msgstr "Criado em"
882 msgstr "Criado em"
907
883
908 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
884 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
909 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
885 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
910 msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
886 msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
911 msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
887 msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
912
888
913 msgid "Add new"
889 msgid "Add new"
914 msgstr "Adicionar novo"
890 msgstr "Adicionar novo"
915
891
916 msgid ""
892 msgid ""
917 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
893 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
918 msgstr ""
894 msgstr ""
919 "Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
895 "Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
920 "longas."
896 "longas."
921
897
922 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
898 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
923 msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."
899 msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."
924
900
925 msgid "Type of repository to create."
901 msgid "Type of repository to create."
926 msgstr "Tipo de repositório a criar."
902 msgstr "Tipo de repositório a criar."
927
903
928 msgid "Landing revision"
904 msgid "Landing revision"
929 msgstr "Revisão de pouso"
905 msgstr "Revisão de pouso"
930
906
931 msgid "Remote"
907 msgid "Remote"
932 msgstr "Remoto"
908 msgstr "Remoto"
933
909
934 msgid "Statistics"
910 msgid "Statistics"
935 msgstr "Estatísticas"
911 msgstr "Estatísticas"
936
912
937 msgid "Remove from public journal"
913 msgid "Remove from public journal"
938 msgstr "Remover do diário público"
914 msgstr "Remover do diário público"
939
915
940 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
916 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
941 msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"
917 msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"
942
918
943 msgid "Detach forks"
919 msgid "Detach forks"
944 msgstr "Desassociar bifurcações"
920 msgstr "Desassociar bifurcações"
945
921
946 msgid "Delete forks"
922 msgid "Delete forks"
947 msgstr "Excluir bifurcações"
923 msgstr "Excluir bifurcações"
948
924
949 msgid "Key"
925 msgid "Key"
950 msgstr "Chave"
926 msgstr "Chave"
951
927
952 msgid "Confirm to delete this field: %s"
928 msgid "Confirm to delete this field: %s"
953 msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"
929 msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"
954
930
955 msgid "New field key"
931 msgid "New field key"
956 msgstr "Próxima chave de campo"
932 msgstr "Próxima chave de campo"
957
933
958 msgid "New field label"
934 msgid "New field label"
959 msgstr "Próximo rótulo de campo"
935 msgstr "Próximo rótulo de campo"
960
936
961 msgid "Enter short label"
937 msgid "Enter short label"
962 msgstr "Entre com o rótulo curto"
938 msgstr "Entre com o rótulo curto"
963
939
964 msgid "New field description"
940 msgid "New field description"
965 msgstr "Nova descrição de campo"
941 msgstr "Nova descrição de campo"
966
942
967 msgid "Enter description of a field"
943 msgid "Enter description of a field"
968 msgstr "Entre com a descrição de um campo"
944 msgstr "Entre com a descrição de um campo"
969
945
970 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
946 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
971 msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"
947 msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"
972
948
973 msgid "Change owner of this repository."
949 msgid "Change owner of this repository."
974 msgstr "Mudar o dono desse repositório."
950 msgstr "Mudar o dono desse repositório."
975
951
976 msgid "Hooks"
952 msgid "Hooks"
977 msgstr "Ganchos"
953 msgstr "Ganchos"
978
954
979 msgid "Send"
955 msgid "Send"
980 msgstr "Enviar"
956 msgstr "Enviar"
981
957
982 msgid "Site branding"
958 msgid "Site branding"
983 msgstr "Marca do site"
959 msgstr "Marca do site"
984
960
985 msgid "HTTP authentication realm"
961 msgid "HTTP authentication realm"
986 msgstr "Realm de autenticação HTTP"
962 msgstr "Realm de autenticação HTTP"
987
963
988 msgid "Failed to remove hook"
964 msgid "Failed to remove hook"
989 msgstr "Falha ao remover gancho"
965 msgstr "Falha ao remover gancho"
990
966
991 msgid "Invalidate cache for all repositories"
967 msgid "Invalidate cache for all repositories"
992 msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
968 msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
993
969
994 msgid "Index build option"
970 msgid "Index build option"
995 msgstr "Opção de construção do índice"
971 msgstr "Opção de construção do índice"
996
972
997 msgid "Build from scratch"
973 msgid "Build from scratch"
998 msgstr "Construir do zero"
974 msgstr "Construir do zero"
999
975
1000 msgid "Reindex"
976 msgid "Reindex"
1001 msgstr "Reindexar"
977 msgstr "Reindexar"
1002
978
1003 msgid "Show repository size after push"
979 msgid "Show repository size after push"
1004 msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
980 msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
1005
981
1006 msgid "Update repository after push (hg update)"
982 msgid "Update repository after push (hg update)"
1007 msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
983 msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
1008
984
1009 msgid "Enable largefiles extension"
985 msgid "Enable largefiles extension"
1010 msgstr "Habilitar extensão largefiles"
986 msgstr "Habilitar extensão largefiles"
1011
987
1012 msgid ""
988 msgid ""
1013 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
989 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1014 "take effect."
990 "take effect."
1015 msgstr ""
991 msgstr ""
1016 "Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
992 "Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
1017 "configuração tenha efeito."
993 "configuração tenha efeito."
1018
994
1019 msgid "General"
995 msgid "General"
1020 msgstr "Geral"
996 msgstr "Geral"
1021
997
1022 msgid "Use repository extra fields"
998 msgid "Use repository extra fields"
1023 msgstr "Usar campos extras do repositório"
999 msgstr "Usar campos extras do repositório"
1024
1000
1025 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1001 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1026 msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
1002 msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
1027
1003
1028 msgid "Show Kallithea version"
1004 msgid "Show Kallithea version"
1029 msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
1005 msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
1030
1006
1031 msgid "Icons"
1007 msgid "Icons"
1032 msgstr "Ícones"
1008 msgstr "Ícones"
1033
1009
1034 msgid "Show public repository icon on repositories"
1010 msgid "Show public repository icon on repositories"
1035 msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
1011 msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
1036
1012
1037 msgid "Show private repository icon on repositories"
1013 msgid "Show private repository icon on repositories"
1038 msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
1014 msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
1039
1015
1040 msgid "Add user group"
1016 msgid "Add user group"
1041 msgstr "Adicionar grupo de usuários"
1017 msgstr "Adicionar grupo de usuários"
1042
1018
1043 msgid "Active"
1019 msgid "Active"
1044 msgstr "Ativo"
1020 msgstr "Ativo"
1045
1021
1046 msgid "Members"
1022 msgid "Members"
1047 msgstr "Membros"
1023 msgstr "Membros"
1048
1024
1049 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1025 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1050 msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"
1026 msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"
1051
1027
1052 msgid "No members yet"
1028 msgid "No members yet"
1053 msgstr "Nenhum membro ainda"
1029 msgstr "Nenhum membro ainda"
1054
1030
1055 msgid "Chosen group members"
1031 msgid "Chosen group members"
1056 msgstr "Membros escolhidos do grupo"
1032 msgstr "Membros escolhidos do grupo"
1057
1033
1058 msgid "Available members"
1034 msgid "Available members"
1059 msgstr "Membros disponíveis"
1035 msgstr "Membros disponíveis"
1060
1036
1061 msgid "Add user"
1037 msgid "Add user"
1062 msgstr "Adicionar usuário"
1038 msgstr "Adicionar usuário"
1063
1039
1064 msgid "Users"
1040 msgid "Users"
1065 msgstr "Usuários"
1041 msgstr "Usuários"
1066
1042
1067 msgid "Password confirmation"
1043 msgid "Password confirmation"
1068 msgstr "Confirmação de senha"
1044 msgstr "Confirmação de senha"
1069
1045
1070 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1046 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1071 msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"
1047 msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"
1072
1048
1073 msgid "New password confirmation"
1049 msgid "New password confirmation"
1074 msgstr "Confirmação de nova senha"
1050 msgstr "Confirmação de nova senha"
1075
1051
1076 msgid "Server instance: %s"
1052 msgid "Server instance: %s"
1077 msgstr "Instância de servidor: %s"
1053 msgstr "Instância de servidor: %s"
1078
1054
1079 msgid "Mercurial repository"
1055 msgid "Mercurial repository"
1080 msgstr "Repositório Mercurial"
1056 msgstr "Repositório Mercurial"
1081
1057
1082 msgid "Git repository"
1058 msgid "Git repository"
1083 msgstr "Repositório Git"
1059 msgstr "Repositório Git"
1084
1060
1085 msgid "Summary"
1061 msgid "Summary"
1086 msgstr "Sumário"
1062 msgstr "Sumário"
1087
1063
1088 msgid "Changelog"
1064 msgid "Changelog"
1089 msgstr "Registro de alterações"
1065 msgstr "Registro de alterações"
1090
1066
1091 msgid "Files"
1067 msgid "Files"
1092 msgstr "Arquivos"
1068 msgstr "Arquivos"
1093
1069
1094 msgid "Show Pull Requests for %s"
1070 msgid "Show Pull Requests for %s"
1095 msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
1071 msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
1096
1072
1097 msgid "Pull Requests"
1073 msgid "Pull Requests"
1098 msgstr "Pull Requests"
1074 msgstr "Pull Requests"
1099
1075
1100 msgid "Options"
1076 msgid "Options"
1101 msgstr "Opções"
1077 msgstr "Opções"
1102
1078
1103 msgid "Compare"
1079 msgid "Compare"
1104 msgstr "Compare"
1080 msgstr "Compare"
1105
1081
1106 msgid "Search"
1082 msgid "Search"
1107 msgstr "Pesquisar"
1083 msgstr "Pesquisar"
1108
1084
1109 msgid "Follow"
1085 msgid "Follow"
1110 msgstr "Seguir"
1086 msgstr "Seguir"
1111
1087
1112 msgid "Unfollow"
1088 msgid "Unfollow"
1113 msgstr "Parar de seguir"
1089 msgstr "Parar de seguir"
1114
1090
1115 msgid "Fork"
1091 msgid "Fork"
1116 msgstr "Bifurcação"
1092 msgstr "Bifurcação"
1117
1093
1118 msgid "Create Pull Request"
1094 msgid "Create Pull Request"
1119 msgstr "Criar Pull Request"
1095 msgstr "Criar Pull Request"
1120
1096
1121 msgid "Switch To"
1097 msgid "Switch To"
1122 msgstr "Trocar Para"
1098 msgstr "Trocar Para"
1123
1099
1124 msgid "Show recent activity"
1100 msgid "Show recent activity"
1125 msgstr "Mostrar atividade recente"
1101 msgstr "Mostrar atividade recente"
1126
1102
1127 msgid "Public journal"
1103 msgid "Public journal"
1128 msgstr "Diário público"
1104 msgstr "Diário público"
1129
1105
1130 msgid "Show public gists"
1106 msgid "Show public gists"
1131 msgstr "Mostrar gists públicos"
1107 msgstr "Mostrar gists públicos"
1132
1108
1133 msgid "Gists"
1109 msgid "Gists"
1134 msgstr "Gists"
1110 msgstr "Gists"
1135
1111
1136 msgid "Search in repositories"
1112 msgid "Search in repositories"
1137 msgstr "Buscar nos repositórios"
1113 msgstr "Buscar nos repositórios"
1138
1114
1139 msgid "Log Out"
1115 msgid "Log Out"
1140 msgstr "Sair"
1116 msgstr "Sair"
1141
1117
1142 msgid "Create repositories"
1118 msgid "Create repositories"
1143 msgstr "Criar repositórios"
1119 msgstr "Criar repositórios"
1144
1120
1145 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1121 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1146 msgstr ""
1122 msgstr ""
1147 "Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
1123 "Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
1148 "usuário"
1124 "usuário"
1149
1125
1150 msgid "Create user groups"
1126 msgid "Create user groups"
1151 msgstr "Criar grupos de usuários"
1127 msgstr "Criar grupos de usuários"
1152
1128
1153 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1129 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1154 msgstr ""
1130 msgstr ""
1155 "Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de usuários para "
1131 "Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de usuários para "
1156 "este usuário"
1132 "este usuário"
1157
1133
1158 msgid "Fork repositories"
1134 msgid "Fork repositories"
1159 msgstr "Bufurcar repositórios"
1135 msgstr "Bufurcar repositórios"
1160
1136
1161 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1137 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1162 msgstr ""
1138 msgstr ""
1163 "Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
1139 "Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
1164 "usuário"
1140 "usuário"
1165
1141
1166 msgid "Show"
1142 msgid "Show"
1167 msgstr "Mostrar"
1143 msgstr "Mostrar"
1168
1144
1169 msgid "No permissions defined yet"
1145 msgid "No permissions defined yet"
1170 msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
1146 msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
1171
1147
1172 msgid "Permission"
1148 msgid "Permission"
1173 msgstr "Permissão"
1149 msgstr "Permissão"
1174
1150
1175 msgid "Edit Permission"
1151 msgid "Edit Permission"
1176 msgstr "Editar Permissão"
1152 msgstr "Editar Permissão"
1177
1153
1178 msgid "Stop following this repository"
1154 msgid "Stop following this repository"
1179 msgstr "Parar de seguir este repositório"
1155 msgstr "Parar de seguir este repositório"
1180
1156
1181 msgid "Start following this repository"
1157 msgid "Start following this repository"
1182 msgstr "Passar a seguir este repositório"
1158 msgstr "Passar a seguir este repositório"
1183
1159
1184 msgid "Group"
1160 msgid "Group"
1185 msgstr "Grupo"
1161 msgstr "Grupo"
1186
1162
1187 msgid "Loading ..."
1163 msgid "Loading ..."
1188 msgstr "Carregando..."
1164 msgstr "Carregando..."
1189
1165
1190 msgid "loading ..."
1166 msgid "loading ..."
1191 msgstr "carregando ..."
1167 msgstr "carregando ..."
1192
1168
1193 msgid "Search truncated"
1169 msgid "Search truncated"
1194 msgstr "Busca truncada"
1170 msgstr "Busca truncada"
1195
1171
1196 msgid "No matching files"
1172 msgid "No matching files"
1197 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1173 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1198
1174
1199 msgid "Failed to revoke permission"
1175 msgid "Failed to revoke permission"
1200 msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
1176 msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
1201
1177
1202 msgid "Click to sort ascending"
1178 msgid "Click to sort ascending"
1203 msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
1179 msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
1204
1180
1205 msgid "Click to sort descending"
1181 msgid "Click to sort descending"
1206 msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
1182 msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
1207
1183
1208 msgid "No records found."
1184 msgid "No records found."
1209 msgstr "Nenhum registro encontrado."
1185 msgstr "Nenhum registro encontrado."
1210
1186
1211 msgid "Data error."
1187 msgid "Data error."
1212 msgstr "Erro de dados."
1188 msgstr "Erro de dados."
1213
1189
1214 msgid "Loading..."
1190 msgid "Loading..."
1215 msgstr "Carregando..."
1191 msgstr "Carregando..."
1216
1192
1217 msgid "%s Changelog"
1193 msgid "%s Changelog"
1218 msgstr "%s Changelog"
1194 msgstr "%s Changelog"
1219
1195
1220 msgid "showing %d out of %d revision"
1196 msgid "showing %d out of %d revision"
1221 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1197 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1222 msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
1198 msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
1223 msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
1199 msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
1224
1200
1225 msgid "Clear selection"
1201 msgid "Clear selection"
1226 msgstr "Deselecionar seleção"
1202 msgstr "Deselecionar seleção"
1227
1203
1228 msgid "Compare fork with %s"
1204 msgid "Compare fork with %s"
1229 msgstr "Comparar bifurcação com %s"
1205 msgstr "Comparar bifurcação com %s"
1230
1206
1231 msgid "There are no changes yet"
1207 msgid "There are no changes yet"
1232 msgstr "Ainda não há alteações"
1208 msgstr "Ainda não há alteações"
1233
1209
1234 msgid "Removed"
1210 msgid "Removed"
1235 msgstr "Removido"
1211 msgstr "Removido"
1236
1212
1237 msgid "Changed"
1213 msgid "Changed"
1238 msgstr "Modificado"
1214 msgstr "Modificado"
1239
1215
1240 msgid "Added"
1216 msgid "Added"
1241 msgstr "Adicionado"
1217 msgstr "Adicionado"
1242
1218
1243 msgid "Affected %s files"
1219 msgid "Affected %s files"
1244 msgstr "Afetados %s arquivos"
1220 msgstr "Afetados %s arquivos"
1245
1221
1246 msgid "Bookmark %s"
1222 msgid "Bookmark %s"
1247 msgstr "Bookmark %s"
1223 msgstr "Bookmark %s"
1248
1224
1249 msgid "Tag %s"
1225 msgid "Tag %s"
1250 msgstr "Tag %s"
1226 msgstr "Tag %s"
1251
1227
1252 msgid "Branch %s"
1228 msgid "Branch %s"
1253 msgstr "Ramo %s"
1229 msgstr "Ramo %s"
1254
1230
1255 msgid "%s Changeset"
1231 msgid "%s Changeset"
1256 msgstr "%s Changeset"
1232 msgstr "%s Changeset"
1257
1233
1258 msgid "Changeset status"
1234 msgid "Changeset status"
1259 msgstr "Estado do changeset"
1235 msgstr "Estado do changeset"
1260
1236
1261 msgid "Raw diff"
1237 msgid "Raw diff"
1262 msgstr "Diff cru"
1238 msgstr "Diff cru"
1263
1239
1264 msgid "Patch diff"
1240 msgid "Patch diff"
1265 msgstr "D"
1241 msgstr "D"
1266
1242
1267 msgid "Download diff"
1243 msgid "Download diff"
1268 msgstr "Baixar diff"
1244 msgstr "Baixar diff"
1269
1245
1270 msgid "%s file changed"
1246 msgid "%s file changed"
1271 msgid_plural "%s files changed"
1247 msgid_plural "%s files changed"
1272 msgstr[0] "%s arquivo modificado"
1248 msgstr[0] "%s arquivo modificado"
1273 msgstr[1] "%s arquivos modificados"
1249 msgstr[1] "%s arquivos modificados"
1274
1250
1275 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1251 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1276 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1252 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1277 msgstr[0] "%s arquivo modificado com %s inserções e %s exclusões"
1253 msgstr[0] "%s arquivo modificado com %s inserções e %s exclusões"
1278 msgstr[1] "%s arquivos modificados com %s inserções e %s exclusões"
1254 msgstr[1] "%s arquivos modificados com %s inserções e %s exclusões"
1279
1255
1280 msgid "Vote for pull request status"
1256 msgid "Vote for pull request status"
1281 msgstr "Vote para estado do pull request"
1257 msgstr "Vote para estado do pull request"
1282
1258
1283 msgid "Comment"
1259 msgid "Comment"
1284 msgstr "Comentário"
1260 msgstr "Comentário"
1285
1261
1286 msgid "You need to be logged in to comment."
1262 msgid "You need to be logged in to comment."
1287 msgstr "Você precisa estar logado para comentar."
1263 msgstr "Você precisa estar logado para comentar."
1288
1264
1289 msgid "Login now"
1265 msgid "Login now"
1290 msgstr "Entrar agora"
1266 msgstr "Entrar agora"
1291
1267
1292 msgid "Hide"
1268 msgid "Hide"
1293 msgstr "Ocultar"
1269 msgstr "Ocultar"
1294
1270
1295 msgid "%d comment"
1271 msgid "%d comment"
1296 msgid_plural "%d comments"
1272 msgid_plural "%d comments"
1297 msgstr[0] "%d comentário"
1273 msgstr[0] "%d comentário"
1298 msgstr[1] "%d comentários"
1274 msgstr[1] "%d comentários"
1299
1275
1300 msgid "%s Changesets"
1276 msgid "%s Changesets"
1301 msgstr "%s Changesets"
1277 msgstr "%s Changesets"
1302
1278
1303 msgid "Changeset status: %s"
1279 msgid "Changeset status: %s"
1304 msgstr "Estado do changeset: %s"
1280 msgstr "Estado do changeset: %s"
1305
1281
1306 msgid "Files affected"
1282 msgid "Files affected"
1307 msgstr "Arquivos afetados"
1283 msgstr "Arquivos afetados"
1308
1284
1309 msgid "Show full diff for this file"
1285 msgid "Show full diff for this file"
1310 msgstr "Mostrar diff completo para este arquivo"
1286 msgstr "Mostrar diff completo para este arquivo"
1311
1287
1312 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1288 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1313 msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este arquivo"
1289 msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este arquivo"
1314
1290
1315 msgid "Show inline comments"
1291 msgid "Show inline comments"
1316 msgstr "Mostrar comentários inline"
1292 msgstr "Mostrar comentários inline"
1317
1293
1318 msgid "No changesets"
1294 msgid "No changesets"
1319 msgstr "Nenhum changeset"
1295 msgstr "Nenhum changeset"
1320
1296
1321 msgid "%s Compare"
1297 msgid "%s Compare"
1322 msgstr "%s Comparar"
1298 msgstr "%s Comparar"
1323
1299
1324 msgid "Showing %s commit"
1300 msgid "Showing %s commit"
1325 msgid_plural "Showing %s commits"
1301 msgid_plural "Showing %s commits"
1326 msgstr[0] "Mostrando %s commit"
1302 msgstr[0] "Mostrando %s commit"
1327 msgstr[1] "Mostrando %s commits"
1303 msgstr[1] "Mostrando %s commits"
1328
1304
1329 msgid "Show full diff"
1305 msgid "Show full diff"
1330 msgstr "Mostrar diff completo"
1306 msgstr "Mostrar diff completo"
1331
1307
1332 msgid "Public repository"
1308 msgid "Public repository"
1333 msgstr "Repositório público"
1309 msgstr "Repositório público"
1334
1310
1335 msgid "No changesets yet"
1311 msgid "No changesets yet"
1336 msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
1312 msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
1337
1313
1338 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1314 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1339 msgstr "Assinar o feed rss de %s"
1315 msgstr "Assinar o feed rss de %s"
1340
1316
1341 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1317 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1342 msgstr "Assinar o feed atom de %s"
1318 msgstr "Assinar o feed atom de %s"
1343
1319
1344 msgid "Hello %s"
1320 msgid "Hello %s"
1345 msgstr "Olá %s"
1321 msgstr "Olá %s"
1346
1322
1347 msgid "%s File side-by-side diff"
1323 msgid "%s File side-by-side diff"
1348 msgstr "Arquivo %s diff lado-a-lado"
1324 msgstr "Arquivo %s diff lado-a-lado"
1349
1325
1350 msgid "File diff"
1326 msgid "File diff"
1351 msgstr "Diff do arquivo"
1327 msgstr "Diff do arquivo"
1352
1328
1329 msgid "Ignore whitespace"
1330 msgstr "Ignorar espaços em branco"
1331
1353 msgid "%s File Diff"
1332 msgid "%s File Diff"
1354 msgstr "%s Diff de Arquivo"
1333 msgstr "%s Diff de Arquivo"
1355
1334
1356 msgid "%s Files"
1335 msgid "%s Files"
1357 msgstr "%s Arquivos"
1336 msgstr "%s Arquivos"
1358
1337
1359 msgid "%s Files Add"
1338 msgid "%s Files Add"
1360 msgstr "%s Adicionar Arquivos"
1339 msgstr "%s Adicionar Arquivos"
1361
1340
1362 msgid "Location"
1341 msgid "Location"
1363 msgstr "Local"
1342 msgstr "Local"
1364
1343
1365 msgid "or"
1344 msgid "or"
1366 msgstr "ou"
1345 msgstr "ou"
1367
1346
1368 msgid "Loading file list..."
1347 msgid "Loading file list..."
1369 msgstr "Carregando lista de arquivos..."
1348 msgstr "Carregando lista de arquivos..."
1370
1349
1371 msgid "Size"
1350 msgid "Size"
1372 msgstr "Tamanho"
1351 msgstr "Tamanho"
1373
1352
1374 msgid "Last Revision"
1353 msgid "Last Revision"
1375 msgstr "Última revisão"
1354 msgstr "Última revisão"
1376
1355
1377 msgid "Edit file"
1356 msgid "Edit file"
1378 msgstr "Editar arquivo"
1357 msgstr "Editar arquivo"
1379
1358
1380 msgid "Source"
1359 msgid "Source"
1381 msgstr "Fonte"
1360 msgstr "Fonte"
1382
1361
1383 msgid "%s author"
1362 msgid "%s author"
1384 msgid_plural "%s authors"
1363 msgid_plural "%s authors"
1385 msgstr[0] "%s autor"
1364 msgstr[0] "%s autor"
1386 msgstr[1] "%s autores"
1365 msgstr[1] "%s autores"
1387
1366
1388 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1367 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1389 msgstr ""
1368 msgstr ""
1390 "A edição de arquivos só é permitida quando se está na revisão mais "
1369 "A edição de arquivos só é permitida quando se está na revisão mais "
1391 "recente do ramo"
1370 "recente do ramo"
1392
1371
1393 msgid "Binary file (%s)"
1372 msgid "Binary file (%s)"
1394 msgstr "Arquivo binário (%s)"
1373 msgstr "Arquivo binário (%s)"
1395
1374
1396 msgid "annotation"
1375 msgid "annotation"
1397 msgstr "anotação"
1376 msgstr "anotação"
1398
1377
1399 msgid "No files at given path"
1378 msgid "No files at given path"
1400 msgstr "Nenhum arquivo no caminho especificado"
1379 msgstr "Nenhum arquivo no caminho especificado"
1401
1380
1402 msgid "%s Followers"
1381 msgid "%s Followers"
1403 msgstr "%s Seguidores"
1382 msgstr "%s Seguidores"
1404
1383
1405 msgid "Followers"
1384 msgid "Followers"
1406 msgstr "Seguidores"
1385 msgstr "Seguidores"
1407
1386
1408 msgid "Started following -"
1387 msgid "Started following -"
1409 msgstr "Começou a seguir -"
1388 msgstr "Começou a seguir -"
1410
1389
1411 msgid "Fork name"
1390 msgid "Fork name"
1412 msgstr "Nome da bifurcação"
1391 msgstr "Nome da bifurcação"
1413
1392
1414 msgid "Private"
1393 msgid "Private"
1415 msgstr "Privado"
1394 msgstr "Privado"
1416
1395
1417 msgid "Copy permissions"
1396 msgid "Copy permissions"
1418 msgstr "Copiar permissões"
1397 msgstr "Copiar permissões"
1419
1398
1420 msgid "Copy permissions from forked repository"
1399 msgid "Copy permissions from forked repository"
1421 msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
1400 msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
1422
1401
1423 msgid "Update after clone"
1402 msgid "Update after clone"
1424 msgstr "Atualizar após clonar"
1403 msgstr "Atualizar após clonar"
1425
1404
1426 msgid "Checkout source after making a clone"
1405 msgid "Checkout source after making a clone"
1427 msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
1406 msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
1428
1407
1429 msgid "%s Forks"
1408 msgid "%s Forks"
1430 msgstr "%s Bifurcações"
1409 msgstr "%s Bifurcações"
1431
1410
1432 msgid "Forks"
1411 msgid "Forks"
1433 msgstr "Bifurcações"
1412 msgstr "Bifurcações"
1434
1413
1435 msgid "Forked"
1414 msgid "Forked"
1436 msgstr "Bifurcado"
1415 msgstr "Bifurcado"
1437
1416
1438 msgid "There are no forks yet"
1417 msgid "There are no forks yet"
1439 msgstr "Ainda não há bifurcações"
1418 msgstr "Ainda não há bifurcações"
1440
1419
1441 msgid "ATOM journal feed"
1420 msgid "ATOM journal feed"
1442 msgstr "ATOM feed do diário"
1421 msgstr "ATOM feed do diário"
1443
1422
1444 msgid "RSS journal feed"
1423 msgid "RSS journal feed"
1445 msgstr "RSS feed do diário"
1424 msgstr "RSS feed do diário"
1446
1425
1447 msgid "No entries yet"
1426 msgid "No entries yet"
1448 msgstr "Ainda não há entradas"
1427 msgstr "Ainda não há entradas"
1449
1428
1450 msgid "ATOM public journal feed"
1429 msgid "ATOM public journal feed"
1451 msgstr "ATOM feed do diário público"
1430 msgstr "ATOM feed do diário público"
1452
1431
1453 msgid "RSS public journal feed"
1432 msgid "RSS public journal feed"
1454 msgstr "RSS feed do diário público"
1433 msgstr "RSS feed do diário público"
1455
1434
1456 msgid "Title"
1435 msgid "Title"
1457 msgstr "Título"
1436 msgstr "Título"
1458
1437
1459 msgid "Write a short description on this pull request"
1438 msgid "Write a short description on this pull request"
1460 msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
1439 msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
1461
1440
1462 msgid "Changeset flow"
1441 msgid "Changeset flow"
1463 msgstr "Fluxo de changesets"
1442 msgstr "Fluxo de changesets"
1464
1443
1465 msgid "Origin repository"
1444 msgid "Origin repository"
1466 msgstr "Repositório origem"
1445 msgstr "Repositório origem"
1467
1446
1468 msgid "Revision"
1447 msgid "Revision"
1469 msgstr "Revisão"
1448 msgstr "Revisão"
1470
1449
1471 msgid "Destination repository"
1450 msgid "Destination repository"
1472 msgstr "Repositório de destino"
1451 msgstr "Repositório de destino"
1473
1452
1474 msgid "Age"
1453 msgid "Age"
1475 msgstr "Idade"
1454 msgstr "Idade"
1476
1455
1477 msgid "Closed"
1456 msgid "Closed"
1478 msgstr "Fechado"
1457 msgstr "Fechado"
1479
1458
1480 msgid "Confirm to delete this pull request"
1459 msgid "Confirm to delete this pull request"
1481 msgstr "Confirme para excluir este pull request"
1460 msgstr "Confirme para excluir este pull request"
1482
1461
1483 msgid "Pull request status calculated from votes"
1462 msgid "Pull request status calculated from votes"
1484 msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
1463 msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
1485
1464
1486 msgid "Pull changes"
1465 msgid "Pull changes"
1487 msgstr "Puxar mudanças"
1466 msgstr "Puxar mudanças"
1488
1467
1489 msgid "%s Pull Requests"
1468 msgid "%s Pull Requests"
1490 msgstr "%s Pull Requests"
1469 msgstr "%s Pull Requests"
1491
1470
1492 msgid "Search term"
1471 msgid "Search term"
1493 msgstr "Termo de pesquisa"
1472 msgstr "Termo de pesquisa"
1494
1473
1495 msgid "Search in"
1474 msgid "Search in"
1496 msgstr "Pesquisando em"
1475 msgstr "Pesquisando em"
1497
1476
1498 msgid "File contents"
1477 msgid "File contents"
1499 msgstr "Conteúdo dos arquivos"
1478 msgstr "Conteúdo dos arquivos"
1500
1479
1501 msgid "Commit messages"
1480 msgid "Commit messages"
1502 msgstr "Mensagens de commit"
1481 msgstr "Mensagens de commit"
1503
1482
1504 msgid "File names"
1483 msgid "File names"
1505 msgstr "Nomes dos arquivos"
1484 msgstr "Nomes dos arquivos"
1506
1485
1507 msgid "Permission denied"
1486 msgid "Permission denied"
1508 msgstr "Permissão negada"
1487 msgstr "Permissão negada"
1509
1488
1510 msgid "%s ATOM feed"
1489 msgid "%s ATOM feed"
1511 msgstr "%s ATOM feed"
1490 msgstr "%s ATOM feed"
1512
1491
1513 msgid "%s RSS feed"
1492 msgid "%s RSS feed"
1514 msgstr "%s RSS feed"
1493 msgstr "%s RSS feed"
1515
1494
1516 msgid "Enable"
1495 msgid "Enable"
1517 msgstr "Habilitar"
1496 msgstr "Habilitar"
1518
1497
1519 msgid "Stats gathered: "
1498 msgid "Stats gathered: "
1520 msgstr "Estatísticas coletadas:"
1499 msgstr "Estatísticas coletadas:"
1521
1500
1522 msgid "files"
1501 msgid "files"
1523 msgstr "arquivos"
1502 msgstr "arquivos"
1524
1503
1525 msgid "Show more"
1504 msgid "Show more"
1526 msgstr "Mostrar mais"
1505 msgstr "Mostrar mais"
1527
1506
1528 msgid "commits"
1507 msgid "commits"
1529 msgstr "commits"
1508 msgstr "commits"
1530
1509
1531 msgid "files added"
1510 msgid "files added"
1532 msgstr "arquivos adicionados"
1511 msgstr "arquivos adicionados"
1533
1512
1534 msgid "files changed"
1513 msgid "files changed"
1535 msgstr "arquivos alterados"
1514 msgstr "arquivos alterados"
1536
1515
1537 msgid "files removed"
1516 msgid "files removed"
1538 msgstr "arquivos removidos"
1517 msgstr "arquivos removidos"
1539
1518
1540 msgid "commit"
1519 msgid "commit"
1541 msgstr "commit"
1520 msgstr "commit"
1542
1521
1543 msgid "file added"
1522 msgid "file added"
1544 msgstr "arquivo adicionado"
1523 msgstr "arquivo adicionado"
1545
1524
1546 msgid "file changed"
1525 msgid "file changed"
1547 msgstr "arquivo alterado"
1526 msgstr "arquivo alterado"
1548
1527
1549 msgid "file removed"
1528 msgid "file removed"
1550 msgstr "arquivo removido"
1529 msgstr "arquivo removido"
1551
1530
1552 msgid "%s Summary"
1531 msgid "%s Summary"
1553 msgstr "%s Sumário"
1532 msgstr "%s Sumário"
1554
1533
1555 msgid "Fork of"
1534 msgid "Fork of"
1556 msgstr "Bifurcação de"
1535 msgstr "Bifurcação de"
1557
1536
1558 msgid "Clone from"
1537 msgid "Clone from"
1559 msgstr "Clonar de"
1538 msgstr "Clonar de"
1560
1539
1561 msgid "Trending files"
1540 msgid "Trending files"
1562 msgstr "Tendências em arquivos"
1541 msgstr "Tendências em arquivos"
1563
1542
1564 msgid "Download"
1543 msgid "Download"
1565 msgstr "Download"
1544 msgstr "Download"
1566
1545
1567 msgid "There are no downloads yet"
1546 msgid "There are no downloads yet"
1568 msgstr "Ainda não há downloads"
1547 msgstr "Ainda não há downloads"
1569
1548
1570 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1549 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1571 msgstr "Downloads estão desabilitados para este repositório"
1550 msgstr "Downloads estão desabilitados para este repositório"
1572
1551
1573 msgid "Download as zip"
1552 msgid "Download as zip"
1574 msgstr "Download como zip"
1553 msgstr "Download como zip"
1575
1554
1576 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1555 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1577 msgstr "Marque isto para descarregar arquivo com subrepositórios"
1556 msgstr "Marque isto para descarregar arquivo com subrepositórios"
1578
1557
1579 msgid "Feed"
1558 msgid "Feed"
1580 msgstr "Feed"
1559 msgstr "Feed"
1581
1560
1582 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1561 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1583 msgstr "Adicionar ou enviar arquivos diretamente pelo Kallithea"
1562 msgstr "Adicionar ou enviar arquivos diretamente pelo Kallithea"
1584
1563
1585 msgid "Existing repository?"
1564 msgid "Existing repository?"
1586 msgstr "Repositório existente?"
1565 msgstr "Repositório existente?"
1587
1566
1588 msgid "Download %s as %s"
1567 msgid "Download %s as %s"
1589 msgstr "Descarregar %s como %s"
1568 msgstr "Descarregar %s como %s"
@@ -1,3724 +1,3605 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ru\n"
7 "Language: ru\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid ""
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
20
14 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
22 msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
16
23
24 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
26
27 msgid "SSH access is disabled."
28 msgstr "Доступ по SSH отключен."
29
17 msgid "None"
30 msgid "None"
18 msgstr "Ничего"
31 msgstr "Ничего"
19
32
20 msgid "(closed)"
33 msgid "(closed)"
21 msgstr "(закрыто)"
34 msgstr "(закрыто)"
22
35
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "Отображать пробелы"
25
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Игнорировать пробелы"
28
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
30 msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"
31
32 msgid "No permission to change status"
36 msgid "No permission to change status"
33 msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
37 msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
34
38
35 msgid "Successfully deleted pull request %s"
39 msgid "Successfully deleted pull request %s"
36 msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
40 msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
37
41
38 msgid "Such revision does not exist for this repository"
42 msgid "Such revision does not exist for this repository"
39 msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
43 msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
40
44
41 msgid "Could not find other repository %s"
45 msgid "Could not find other repository %s"
42 msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
46 msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
43
47
44 msgid "Cannot compare repositories of different types"
48 msgid "Cannot compare repositories of different types"
45 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
49 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
46
50
47 msgid "Cannot show empty diff"
51 msgid "Cannot show empty diff"
48 msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
52 msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
49
53
50 msgid "No ancestor found for merge diff"
54 msgid "No ancestor found for merge diff"
51 msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
55 msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
52
56
53 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
57 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
54 msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
58 msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
55
59
56 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
60 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
57 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
61 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
58
62
59 msgid "No response"
63 msgid "No response"
60 msgstr "Нет ответа"
64 msgstr "Нет ответа"
61
65
62 msgid "Unknown error"
66 msgid "Unknown error"
63 msgstr "Неизвестная ошибка"
67 msgstr "Неизвестная ошибка"
64
68
65 msgid ""
69 msgid ""
66 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
70 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
67 msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
71 msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
68
72
69 msgid "Unauthorized access to resource"
73 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
74 msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
71
75
72 msgid "You don't have permission to view this page"
76 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
77 msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
74
78
75 msgid "The resource could not be found"
79 msgid "The resource could not be found"
76 msgstr "Ресурс не найден"
80 msgstr "Ресурс не найден"
77
81
78 msgid ""
82 msgid ""
79 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
83 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "fulfilling the request."
84 "fulfilling the request."
81 msgstr ""
85 msgstr ""
82 "Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
86 "Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
83
87
84 msgid "%s committed on %s"
88 msgid "%s committed on %s"
85 msgstr "%s выполнил коммит в %s"
89 msgstr "%s выполнил коммит в %s"
86
90
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
88 msgstr ""
92 msgstr ""
89 "Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
93 "Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
90 "сокращён..."
94 "сокращён..."
91
95
92 msgid "%s %s feed"
96 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Лента новостей %s %s"
97 msgstr "Лента новостей %s %s"
94
98
95 msgid "Changes on %s repository"
99 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Изменения в репозитории %s"
100 msgstr "Изменения в репозитории %s"
97
101
98 msgid "Click here to add new file"
102 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
103 msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
100
104
101 msgid "There are no files yet."
105 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Нет файлов."
106 msgstr "Нет файлов."
103
107
104 msgid "%s at %s"
108 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s (%s)"
109 msgstr "%s (%s)"
106
110
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
111 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
112 msgstr ""
109 "Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
113 "Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
110
114
111 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
115 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
112 msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
116 msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
113
117
114 msgid "Successfully deleted file %s"
118 msgid "Successfully deleted file %s"
115 msgstr "Файл %s удалён"
119 msgstr "Файл %s удалён"
116
120
117 msgid "Error occurred during commit"
121 msgid "Error occurred during commit"
118 msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
122 msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
119
123
120 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
124 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
121 msgstr ""
125 msgstr ""
122 "Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
126 "Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
123 "веткой"
127 "веткой"
124
128
125 msgid "Edited file %s via Kallithea"
129 msgid "Edited file %s via Kallithea"
126 msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
130 msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
127
131
128 msgid "No changes"
132 msgid "No changes"
129 msgstr "Без изменений"
133 msgstr "Без изменений"
130
134
131 msgid "Successfully committed to %s"
135 msgid "Successfully committed to %s"
132 msgstr "Изменения применены в %s"
136 msgstr "Изменения применены в %s"
133
137
134 msgid "Added file via Kallithea"
138 msgid "Added file via Kallithea"
135 msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
139 msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
136
140
137 msgid "No content"
141 msgid "No content"
138 msgstr "Пусто"
142 msgstr "Пусто"
139
143
140 msgid "No filename"
144 msgid "No filename"
141 msgstr "Безымянный"
145 msgstr "Безымянный"
142
146
143 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
147 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
144 msgstr ""
148 msgstr ""
145 "Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
149 "Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
146 "\" в пути"
150 "\" в пути"
147
151
148 msgid "Downloads disabled"
152 msgid "Downloads disabled"
149 msgstr "Возможность скачивать отключена"
153 msgstr "Возможность скачивать отключена"
150
154
151 msgid "Unknown revision %s"
155 msgid "Unknown revision %s"
152 msgstr "Неизвестная ревизия %s"
156 msgstr "Неизвестная ревизия %s"
153
157
154 msgid "Empty repository"
158 msgid "Empty repository"
155 msgstr "Пустой репозиторий"
159 msgstr "Пустой репозиторий"
156
160
157 msgid "Unknown archive type"
161 msgid "Unknown archive type"
158 msgstr "Неизвестный тип архива"
162 msgstr "Неизвестный тип архива"
159
163
160 msgid "Changesets"
164 msgid "Changesets"
161 msgstr "Набор изменений"
165 msgstr "Набор изменений"
162
166
163 msgid "Branches"
167 msgid "Branches"
164 msgstr "Ветки"
168 msgstr "Ветки"
165
169
166 msgid "Tags"
170 msgid "Tags"
167 msgstr "Метки"
171 msgstr "Метки"
168
172
169 msgid "An error occurred during repository forking %s"
173 msgid "An error occurred during repository forking %s"
170 msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
174 msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
171
175
172 msgid "Groups"
176 msgid "Groups"
173 msgstr "Группы"
177 msgstr "Группы"
174
178
175 msgid "Repositories"
179 msgid "Repositories"
176 msgstr "Репозитории"
180 msgstr "Репозитории"
177
181
178 msgid "Branch"
182 msgid "Branch"
179 msgstr "Ветка"
183 msgstr "Ветка"
180
184
181 msgid "Closed Branches"
185 msgid "Closed Branches"
182 msgstr "Закрытые ветки"
186 msgstr "Закрытые ветки"
183
187
184 msgid "Tag"
188 msgid "Tag"
185 msgstr "Метка"
189 msgstr "Метка"
186
190
187 msgid "Bookmark"
191 msgid "Bookmark"
188 msgstr "Закладки"
192 msgstr "Закладки"
189
193
190 msgid "Public Journal"
194 msgid "Public Journal"
191 msgstr "Публичный журнал"
195 msgstr "Публичный журнал"
192
196
193 msgid "Journal"
197 msgid "Journal"
194 msgstr "Журнал"
198 msgstr "Журнал"
195
199
196 msgid "Authentication failed."
200 msgid "Authentication failed."
197 msgstr "Ошибка авторизации."
201 msgstr "Ошибка авторизации."
198
202
199 msgid "Bad captcha"
203 msgid "Bad captcha"
200 msgstr "Неверная капча"
204 msgstr "Неверная капча"
201
205
202 msgid "You have successfully registered with %s"
206 msgid "You have successfully registered with %s"
203 msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
207 msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
204
208
205 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
209 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
206 msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
210 msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
207
211
208 msgid "Invalid password reset token"
212 msgid "Invalid password reset token"
209 msgstr "Неверный код сброса пароля"
213 msgstr "Неверный код сброса пароля"
210
214
211 msgid "Successfully updated password"
215 msgid "Successfully updated password"
212 msgstr "Пароль обновлён"
216 msgstr "Пароль обновлён"
213
217
214 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
218 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
215 msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
219 msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
216
220
217 msgid "%s (closed)"
221 msgid "%s (closed)"
218 msgstr "%s (закрыта)"
222 msgstr "%s (закрыта)"
219
223
220 msgid "Changeset"
224 msgid "Changeset"
221 msgstr "Изменения"
225 msgstr "Изменения"
222
226
223 msgid "Special"
227 msgid "Special"
224 msgstr "Специальный"
228 msgstr "Специальный"
225
229
226 msgid "Peer branches"
230 msgid "Peer branches"
227 msgstr "Ветви участника"
231 msgstr "Ветви участника"
228
232
229 msgid "Bookmarks"
233 msgid "Bookmarks"
230 msgstr "Закладки"
234 msgstr "Закладки"
231
235
232 msgid "Error creating pull request: %s"
236 msgid "Error creating pull request: %s"
233 msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
237 msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
234
238
235 msgid "Error occurred while creating pull request"
239 msgid "Error occurred while creating pull request"
236 msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
240 msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
237
241
238 msgid "Successfully opened new pull request"
242 msgid "Successfully opened new pull request"
239 msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
243 msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
240
244
241 msgid "New pull request iteration created"
245 msgid "New pull request iteration created"
242 msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
246 msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
243
247
244 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
248 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
245 msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
249 msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
246
250
247 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
251 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
248 msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
252 msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
249
253
250 msgid "No description"
254 msgid "No description"
251 msgstr "Нет описания"
255 msgstr "Нет описания"
252
256
253 msgid "Pull request updated"
257 msgid "Pull request updated"
254 msgstr "Pull-запрос обновлён"
258 msgstr "Pull-запрос обновлён"
255
259
256 msgid "Successfully deleted pull request"
260 msgid "Successfully deleted pull request"
257 msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
261 msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
258
262
259 msgid "Revision %s not found in %s"
263 msgid "Revision %s not found in %s"
260 msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
264 msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
261
265
262 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
266 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
263 msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
267 msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
264
268
265 msgid "This pull request has already been merged to %s."
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
266 msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
270 msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
267
271
268 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
269 msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
273 msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
270
274
271 msgid "The following additional changes are available on %s:"
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
272 msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
276 msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
273
277
274 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
278 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
275 msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
279 msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
276
280
277 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
281 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
278 msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
282 msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
279
283
280 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
284 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
281 msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
285 msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
282
286
283 msgid ""
287 msgid ""
284 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
288 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
285 msgstr ""
289 msgstr ""
286 "Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
290 "Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
287
291
288 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
292 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
289 msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
293 msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
290
294
291 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
295 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
292 msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
296 msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
293
297
294 msgid "The server has no search index."
298 msgid "The server has no search index."
295 msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
299 msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
296
300
297 msgid "An error occurred during search operation."
301 msgid "An error occurred during search operation."
298 msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
302 msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
299
303
300 msgid "No data ready yet"
304 msgid "No data ready yet"
301 msgstr "Нет данных"
305 msgstr "Нет данных"
302
306
303 msgid "Statistics are disabled for this repository"
307 msgid "Statistics are disabled for this repository"
304 msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
308 msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
305
309
306 msgid "Auth settings updated successfully"
310 msgid "Auth settings updated successfully"
307 msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
311 msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
308
312
309 msgid "error occurred during update of auth settings"
313 msgid "error occurred during update of auth settings"
310 msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
314 msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
311
315
312 msgid "Default settings updated successfully"
316 msgid "Default settings updated successfully"
313 msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
317 msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
314
318
315 msgid "Error occurred during update of defaults"
319 msgid "Error occurred during update of defaults"
316 msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
320 msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
317
321
318 msgid "Forever"
322 msgid "Forever"
319 msgstr "Не ограничено"
323 msgstr "Не ограничено"
320
324
321 msgid "5 minutes"
325 msgid "5 minutes"
322 msgstr "5 минут"
326 msgstr "5 минут"
323
327
324 msgid "1 hour"
328 msgid "1 hour"
325 msgstr "1 час"
329 msgstr "1 час"
326
330
327 msgid "1 day"
331 msgid "1 day"
328 msgstr "1 день"
332 msgstr "1 день"
329
333
330 msgid "1 month"
334 msgid "1 month"
331 msgstr "1 месяц"
335 msgstr "1 месяц"
332
336
333 msgid "Lifetime"
337 msgid "Lifetime"
334 msgstr "Срок"
338 msgstr "Срок"
335
339
336 msgid "Error occurred during gist creation"
340 msgid "Error occurred during gist creation"
337 msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
341 msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
338
342
339 msgid "Deleted gist %s"
343 msgid "Deleted gist %s"
340 msgstr "Gist-запись %s удалена"
344 msgstr "Gist-запись %s удалена"
341
345
342 msgid "Unmodified"
346 msgid "Unmodified"
343 msgstr "Неизменный"
347 msgstr "Неизменный"
344
348
345 msgid "Successfully updated gist content"
349 msgid "Successfully updated gist content"
346 msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
350 msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
347
351
348 msgid "Successfully updated gist data"
352 msgid "Successfully updated gist data"
349 msgstr "Данные gist-записи обновлены"
353 msgstr "Данные gist-записи обновлены"
350
354
351 msgid "Error occurred during update of gist %s"
355 msgid "Error occurred during update of gist %s"
352 msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
356 msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
353
357
354 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
358 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
355 msgstr ""
359 msgstr ""
356 "Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
360 "Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
357 "работы всего приложения"
361 "работы всего приложения"
358
362
359 msgid "Your account was updated successfully"
363 msgid "Your account was updated successfully"
360 msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
364 msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
361
365
362 msgid "Error occurred during update of user %s"
366 msgid "Error occurred during update of user %s"
363 msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
367 msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
364
368
365 msgid "Error occurred during update of user password"
369 msgid "Error occurred during update of user password"
366 msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
370 msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
367
371
368 msgid "Added email %s to user"
372 msgid "Added email %s to user"
369 msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
373 msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
370
374
371 msgid "An error occurred during email saving"
375 msgid "An error occurred during email saving"
372 msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
376 msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
373
377
374 msgid "Removed email from user"
378 msgid "Removed email from user"
375 msgstr "E-mail пользователя удалён"
379 msgstr "E-mail пользователя удалён"
376
380
377 msgid "API key successfully created"
381 msgid "API key successfully created"
378 msgstr "API-ключ успешно создан"
382 msgstr "API-ключ успешно создан"
379
383
380 msgid "API key successfully reset"
384 msgid "API key successfully reset"
381 msgstr "API-ключ успешно сброшен"
385 msgstr "API-ключ успешно сброшен"
382
386
383 msgid "API key successfully deleted"
387 msgid "API key successfully deleted"
384 msgstr "API-ключ успешно удалён"
388 msgstr "API-ключ успешно удалён"
385
389
386 msgid "SSH key %s successfully added"
390 msgid "SSH key %s successfully added"
387 msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
391 msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
388
392
389 msgid "SSH key successfully deleted"
393 msgid "SSH key successfully deleted"
390 msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
394 msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
391
395
392 msgid "Read"
396 msgid "Read"
393 msgstr "Чтение"
397 msgstr "Чтение"
394
398
395 msgid "Write"
399 msgid "Write"
396 msgstr "Запись"
400 msgstr "Запись"
397
401
398 msgid "Admin"
402 msgid "Admin"
399 msgstr "Администратор"
403 msgstr "Администратор"
400
404
401 msgid "Disabled"
405 msgid "Disabled"
402 msgstr "Отключено"
406 msgstr "Отключено"
403
407
404 msgid "Allowed with manual account activation"
408 msgid "Allowed with manual account activation"
405 msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"
409 msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"
406
410
407 msgid "Allowed with automatic account activation"
411 msgid "Allowed with automatic account activation"
408 msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"
412 msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"
409
413
410 msgid "Manual activation of external account"
414 msgid "Manual activation of external account"
411 msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"
415 msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"
412
416
413 msgid "Automatic activation of external account"
417 msgid "Automatic activation of external account"
414 msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"
418 msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"
415
419
416 msgid "Enabled"
420 msgid "Enabled"
417 msgstr "Включено"
421 msgstr "Включено"
418
422
419 msgid "Global permissions updated successfully"
423 msgid "Global permissions updated successfully"
420 msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"
424 msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"
421
425
422 msgid "Error occurred during update of permissions"
426 msgid "Error occurred during update of permissions"
423 msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"
427 msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"
424
428
425 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
429 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
426 msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"
430 msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"
427
431
428 msgid "Created repository group %s"
432 msgid "Created repository group %s"
429 msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"
433 msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"
430
434
431 msgid "Updated repository group %s"
435 msgid "Updated repository group %s"
432 msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"
436 msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"
433
437
434 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
438 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
435 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"
439 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"
436
440
437 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
441 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
438 msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"
442 msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"
439
443
440 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
444 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
441 msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"
445 msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"
442
446
443 msgid "Removed repository group %s"
447 msgid "Removed repository group %s"
444 msgstr "Группа репозиториев %s удалена"
448 msgstr "Группа репозиториев %s удалена"
445
449
446 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
450 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
447 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"
451 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"
448
452
449 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
453 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
450 msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"
454 msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"
451
455
452 msgid "Repository group permissions updated"
456 msgid "Repository group permissions updated"
453 msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"
457 msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"
454
458
455 msgid "An error occurred during revoking of permission"
459 msgid "An error occurred during revoking of permission"
456 msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"
460 msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"
457
461
458 msgid "Error creating repository %s"
462 msgid "Error creating repository %s"
459 msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"
463 msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"
460
464
461 msgid "Created repository %s from %s"
465 msgid "Created repository %s from %s"
462 msgstr "Репозиторий %s создан из %s"
466 msgstr "Репозиторий %s создан из %s"
463
467
464 msgid "Forked repository %s as %s"
468 msgid "Forked repository %s as %s"
465 msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"
469 msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"
466
470
467 msgid "Created repository %s"
471 msgid "Created repository %s"
468 msgstr "Репозиторий %s создан"
472 msgstr "Репозиторий %s создан"
469
473
470 msgid "Repository %s updated successfully"
474 msgid "Repository %s updated successfully"
471 msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"
475 msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"
472
476
473 msgid "Error occurred during update of repository %s"
477 msgid "Error occurred during update of repository %s"
474 msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"
478 msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"
475
479
476 msgid "Detached %s forks"
480 msgid "Detached %s forks"
477 msgstr "Форки %s отсоединены"
481 msgstr "Форки %s отсоединены"
478
482
479 msgid "Deleted %s forks"
483 msgid "Deleted %s forks"
480 msgstr "Удалены форки репозитория %s"
484 msgstr "Удалены форки репозитория %s"
481
485
482 msgid "Deleted repository %s"
486 msgid "Deleted repository %s"
483 msgstr "Репозиторий %s удалён"
487 msgstr "Репозиторий %s удалён"
484
488
485 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
489 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
486 msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"
490 msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"
487
491
488 msgid "An error occurred during deletion of %s"
492 msgid "An error occurred during deletion of %s"
489 msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"
493 msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"
490
494
491 msgid "Repository permissions updated"
495 msgid "Repository permissions updated"
492 msgstr "Привилегии репозитория обновлены"
496 msgstr "Привилегии репозитория обновлены"
493
497
494 msgid "Field validation error: %s"
498 msgid "Field validation error: %s"
495 msgstr "Ошибка валидации поля: %s"
499 msgstr "Ошибка валидации поля: %s"
496
500
497 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
501 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
498 msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"
502 msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"
499
503
500 msgid "An error occurred during removal of field"
504 msgid "An error occurred during removal of field"
501 msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"
505 msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"
502
506
503 msgid "-- Not a fork --"
507 msgid "-- Not a fork --"
504 msgstr "-- Не является форком --"
508 msgstr "-- Не является форком --"
505
509
506 msgid "Updated repository visibility in public journal"
510 msgid "Updated repository visibility in public journal"
507 msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"
511 msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"
508
512
509 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
513 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
510 msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"
514 msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"
511
515
512 msgid "Nothing"
516 msgid "Nothing"
513 msgstr "Отсутствуют"
517 msgstr "Отсутствуют"
514
518
515 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
519 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
516 msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"
520 msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"
517
521
518 msgid "An error occurred during this operation"
522 msgid "An error occurred during this operation"
519 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"
523 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"
520
524
521 msgid "Pulled from remote location"
525 msgid "Pulled from remote location"
522 msgstr "Получено из удалённого репозитория"
526 msgstr "Получено из удалённого репозитория"
523
527
524 msgid "An error occurred during pull from remote location"
528 msgid "An error occurred during pull from remote location"
525 msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"
529 msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"
526
530
527 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
531 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
528 msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"
532 msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"
529
533
530 msgid "Updated VCS settings"
534 msgid "Updated VCS settings"
531 msgstr "Обновлены настройки VCS"
535 msgstr "Обновлены настройки VCS"
532
536
533 msgid "Error occurred while updating application settings"
537 msgid "Error occurred while updating application settings"
534 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"
538 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"
535
539
536 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
540 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
537 msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."
541 msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."
538
542
539 msgid "Invalidated %s repositories"
543 msgid "Invalidated %s repositories"
540 msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"
544 msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"
541
545
542 msgid "Updated application settings"
546 msgid "Updated application settings"
543 msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"
547 msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"
544
548
545 msgid "Updated visualisation settings"
549 msgid "Updated visualisation settings"
546 msgstr "Настройки визуализации обновлены"
550 msgstr "Настройки визуализации обновлены"
547
551
548 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
552 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
549 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"
553 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"
550
554
551 msgid "Please enter email address"
555 msgid "Please enter email address"
552 msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"
556 msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"
553
557
554 msgid "Send email task created"
558 msgid "Send email task created"
555 msgstr "Задача отправки Email создана"
559 msgstr "Задача отправки Email создана"
556
560
557 msgid "Hook already exists"
561 msgid "Hook already exists"
558 msgstr "Хук уже существует"
562 msgstr "Хук уже существует"
559
563
560 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
561 msgstr ""
562 "Встроенные хуки предназначены только для чтения. Пожалуйста, используйте "
563 "другое имя."
564
565 msgid "Added new hook"
564 msgid "Added new hook"
566 msgstr "Добавлена новая ловушка"
565 msgstr "Добавлена новая ловушка"
567
566
568 msgid "Updated hooks"
567 msgid "Updated hooks"
569 msgstr "Обновлённые ловушки"
568 msgstr "Обновлённые ловушки"
570
569
571 msgid "Error occurred during hook creation"
570 msgid "Error occurred during hook creation"
572 msgstr "произошла ошибка при создании хука"
571 msgstr "произошла ошибка при создании хука"
573
572
574 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
573 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
575 msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"
574 msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"
576
575
577 msgid "Created user group %s"
576 msgid "Created user group %s"
578 msgstr "Создана группа пользователей %s"
577 msgstr "Создана группа пользователей %s"
579
578
580 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
579 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
581 msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"
580 msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"
582
581
583 msgid "Updated user group %s"
582 msgid "Updated user group %s"
584 msgstr "Группа пользователей %s обновлена"
583 msgstr "Группа пользователей %s обновлена"
585
584
586 msgid "Error occurred during update of user group %s"
585 msgid "Error occurred during update of user group %s"
587 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"
586 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"
588
587
589 msgid "Successfully deleted user group"
588 msgid "Successfully deleted user group"
590 msgstr "Группа пользователей успешно удалена"
589 msgstr "Группа пользователей успешно удалена"
591
590
592 msgid "An error occurred during deletion of user group"
591 msgid "An error occurred during deletion of user group"
593 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"
592 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"
594
593
595 msgid "Target group cannot be the same"
594 msgid "Target group cannot be the same"
596 msgstr "Целевая группа не может быть такой же"
595 msgstr "Целевая группа не может быть такой же"
597
596
598 msgid "User group permissions updated"
597 msgid "User group permissions updated"
599 msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"
598 msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"
600
599
601 msgid "Updated permissions"
600 msgid "Updated permissions"
602 msgstr "Обновлены привилегии"
601 msgstr "Обновлены привилегии"
603
602
604 msgid "An error occurred during permissions saving"
603 msgid "An error occurred during permissions saving"
605 msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"
604 msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"
606
605
607 msgid "Created user %s"
606 msgid "Created user %s"
608 msgstr "Пользователь %s создан"
607 msgstr "Пользователь %s создан"
609
608
610 msgid "Error occurred during creation of user %s"
609 msgid "Error occurred during creation of user %s"
611 msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"
610 msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"
612
611
613 msgid "User updated successfully"
612 msgid "User updated successfully"
614 msgstr "Пользователь успешно обновлён"
613 msgstr "Пользователь успешно обновлён"
615
614
616 msgid "Successfully deleted user"
615 msgid "Successfully deleted user"
617 msgstr "Пользователь успешно удалён"
616 msgstr "Пользователь успешно удалён"
618
617
619 msgid "An error occurred during deletion of user"
618 msgid "An error occurred during deletion of user"
620 msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
619 msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
621
620
622 msgid "The default user cannot be edited"
621 msgid "The default user cannot be edited"
623 msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"
622 msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"
624
623
625 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
624 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
626 msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"
625 msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"
627
626
628 msgid "An error occurred while adding IP address"
627 msgid "An error occurred while adding IP address"
629 msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"
628 msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"
630
629
631 msgid "Removed IP address from user whitelist"
630 msgid "Removed IP address from user whitelist"
632 msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"
631 msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"
633
632
634 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
633 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
635 msgstr ""
634 msgstr ""
636 "Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
635 "Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
637 "действие"
636 "действие"
638
637
639 msgid "You need to be signed in to view this page"
638 msgid "You need to be signed in to view this page"
640 msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"
639 msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"
641
640
642 msgid ""
643 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
644 msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
645
646 msgid "Repository not found in the filesystem"
647 msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
648
649 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
650 msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
651
652 msgid "SSH access is disabled."
653 msgstr "Доступ по SSH отключен."
654
655 msgid "Binary file"
641 msgid "Binary file"
656 msgstr "Двоичный файл"
642 msgstr "Двоичный файл"
657
643
658 msgid ""
644 msgid ""
659 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
645 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
660 msgstr ""
646 msgstr ""
661 "Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
647 "Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
662 "сравнения для показа результата сравнения"
648 "сравнения для показа результата сравнения"
663
649
664 msgid "No changes detected"
650 msgid "No changes detected"
665 msgstr "Изменений не обнаружено"
651 msgstr "Изменений не обнаружено"
666
652
653 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
654 msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"
655
667 msgid "Deleted branch: %s"
656 msgid "Deleted branch: %s"
668 msgstr "Удалена ветка: %s"
657 msgstr "Удалена ветка: %s"
669
658
670 msgid "Created tag: %s"
659 msgid "Created tag: %s"
671 msgstr "Создан тег: %s"
660 msgstr "Создан тег: %s"
672
661
673 msgid "Changeset %s not found"
662 msgid "Changeset %s not found"
674 msgstr "Набор изменений %s не найден"
663 msgstr "Набор изменений %s не найден"
675
664
676 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
665 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
677 msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"
666 msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"
678
667
679 msgid "Compare view"
668 msgid "Compare view"
680 msgstr "Сравнить вид"
669 msgstr "Сравнить вид"
681
670
682 msgid "and"
671 msgid "and"
683 msgstr "и"
672 msgstr "и"
684
673
685 msgid "%s more"
674 msgid "%s more"
686 msgstr "на %s больше"
675 msgstr "на %s больше"
687
676
688 msgid "revisions"
677 msgid "revisions"
689 msgstr "версии"
678 msgstr "версии"
690
679
691 msgid "Fork name %s"
680 msgid "Fork name %s"
692 msgstr "Имя форка %s"
681 msgstr "Имя форка %s"
693
682
694 msgid "Pull request %s"
683 msgid "Pull request %s"
695 msgstr "Pull-запрос %s"
684 msgstr "Pull-запрос %s"
696
685
697 msgid "[deleted] repository"
686 msgid "[deleted] repository"
698 msgstr "[удален] репозиторий"
687 msgstr "[удален] репозиторий"
699
688
700 msgid "[created] repository"
689 msgid "[created] repository"
701 msgstr "[создан] репозиторий"
690 msgstr "[создан] репозиторий"
702
691
703 msgid "[created] repository as fork"
692 msgid "[created] repository as fork"
704 msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"
693 msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"
705
694
706 msgid "[forked] repository"
695 msgid "[forked] repository"
707 msgstr "[создан форк] репозитория"
696 msgstr "[создан форк] репозитория"
708
697
709 msgid "[updated] repository"
698 msgid "[updated] repository"
710 msgstr "[обновлён] репозиторий"
699 msgstr "[обновлён] репозиторий"
711
700
712 msgid "[downloaded] archive from repository"
701 msgid "[downloaded] archive from repository"
713 msgstr "[загружен] архив из репозитория"
702 msgstr "[загружен] архив из репозитория"
714
703
715 msgid "[delete] repository"
704 msgid "[delete] repository"
716 msgstr "[удален] репозиторий"
705 msgstr "[удален] репозиторий"
717
706
718 msgid "[created] user"
707 msgid "[created] user"
719 msgstr "[создан] пользователь"
708 msgstr "[создан] пользователь"
720
709
721 msgid "[updated] user"
710 msgid "[updated] user"
722 msgstr "[обновлён] пользователь"
711 msgstr "[обновлён] пользователь"
723
712
724 msgid "[created] user group"
713 msgid "[created] user group"
725 msgstr "[создана] группа пользователей"
714 msgstr "[создана] группа пользователей"
726
715
727 msgid "[updated] user group"
716 msgid "[updated] user group"
728 msgstr "[обновлена] группа пользователей"
717 msgstr "[обновлена] группа пользователей"
729
718
730 msgid "[commented] on revision in repository"
719 msgid "[commented] on revision in repository"
731 msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"
720 msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"
732
721
733 msgid "[commented] on pull request for"
722 msgid "[commented] on pull request for"
734 msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"
723 msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"
735
724
736 msgid "[closed] pull request for"
725 msgid "[closed] pull request for"
737 msgstr "[закрыт] pull-запрос для"
726 msgstr "[закрыт] pull-запрос для"
738
727
739 msgid "[pushed] into"
728 msgid "[pushed] into"
740 msgstr "[отправлено] в"
729 msgstr "[отправлено] в"
741
730
742 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
731 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
743 msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"
732 msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"
744
733
745 msgid "[pulled from remote] into repository"
734 msgid "[pulled from remote] into repository"
746 msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"
735 msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"
747
736
748 msgid "[pulled] from"
737 msgid "[pulled] from"
749 msgstr "[получено] из"
738 msgstr "[получено] из"
750
739
751 msgid "[started following] repository"
740 msgid "[started following] repository"
752 msgstr "[подписка] на репозиторий"
741 msgstr "[подписка] на репозиторий"
753
742
754 msgid "[stopped following] repository"
743 msgid "[stopped following] repository"
755 msgstr "[отписка] от репозитория"
744 msgstr "[отписка] от репозитория"
756
745
757 msgid " and %s more"
746 msgid " and %s more"
758 msgstr " и на %s больше"
747 msgstr " и на %s больше"
759
748
760 msgid "No files"
749 msgid "No files"
761 msgstr "Нет файлов"
750 msgstr "Нет файлов"
762
751
763 msgid "new file"
752 msgid "new file"
764 msgstr "новый файл"
753 msgstr "новый файл"
765
754
766 msgid "mod"
755 msgid "mod"
767 msgstr "изменён"
756 msgstr "изменён"
768
757
769 msgid "del"
758 msgid "del"
770 msgstr "удалён"
759 msgstr "удалён"
771
760
772 msgid "rename"
761 msgid "rename"
773 msgstr "переименован"
762 msgstr "переименован"
774
763
775 msgid "chmod"
764 msgid "chmod"
776 msgstr "chmod"
765 msgstr "chmod"
777
766
778 msgid ""
779 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
780 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
781 "repositories"
782 msgstr ""
783 "Репозиторий %s отсутствует в базе данных; возможно, он был создан или "
784 "переименован из файловой системы. Пожалуйста, перезапустите приложение "
785 "для сканирования репозиториев"
786
787 msgid "SSH key is missing"
767 msgid "SSH key is missing"
788 msgstr "Отсутствует ключ SSH"
768 msgstr "Отсутствует ключ SSH"
789
769
790 msgid ""
791 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
792 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
793 msgstr ""
794 "Некорректный ключ SSH — должен присутствовать тип ключа и код base64, "
795 "например 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
796
797 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
798 msgstr ""
799 "Некорректный ключ SSH — он должен начинаться с 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
800
801 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
802 msgstr ""
803 "Некорректный ключ SSH — присутствуют некорректные символы в коде base64 %r"
804
805 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
806 msgstr "Некорректный ключ SSH — ошибка декодирования кода base64 %r"
807
808 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
809 msgstr "Некорректный ключ SSH — код base64 соответствует не %r, а %r"
810
811 msgid "%d year"
770 msgid "%d year"
812 msgid_plural "%d years"
771 msgid_plural "%d years"
813 msgstr[0] "%d год"
772 msgstr[0] "%d год"
814 msgstr[1] "%d года"
773 msgstr[1] "%d года"
815 msgstr[2] "%d лет"
774 msgstr[2] "%d лет"
816
775
817 msgid "%d month"
776 msgid "%d month"
818 msgid_plural "%d months"
777 msgid_plural "%d months"
819 msgstr[0] "%d месяц"
778 msgstr[0] "%d месяц"
820 msgstr[1] "%d месяца"
779 msgstr[1] "%d месяца"
821 msgstr[2] "%d месяцев"
780 msgstr[2] "%d месяцев"
822
781
823 msgid "%d day"
782 msgid "%d day"
824 msgid_plural "%d days"
783 msgid_plural "%d days"
825 msgstr[0] "%d день"
784 msgstr[0] "%d день"
826 msgstr[1] "%d дня"
785 msgstr[1] "%d дня"
827 msgstr[2] "%d дней"
786 msgstr[2] "%d дней"
828
787
829 msgid "%d hour"
788 msgid "%d hour"
830 msgid_plural "%d hours"
789 msgid_plural "%d hours"
831 msgstr[0] "%d час"
790 msgstr[0] "%d час"
832 msgstr[1] "%d часа"
791 msgstr[1] "%d часа"
833 msgstr[2] "%d часов"
792 msgstr[2] "%d часов"
834
793
835 msgid "%d minute"
794 msgid "%d minute"
836 msgid_plural "%d minutes"
795 msgid_plural "%d minutes"
837 msgstr[0] "%d минута"
796 msgstr[0] "%d минута"
838 msgstr[1] "%d минуты"
797 msgstr[1] "%d минуты"
839 msgstr[2] "%d минут"
798 msgstr[2] "%d минут"
840
799
841 msgid "%d second"
800 msgid "%d second"
842 msgid_plural "%d seconds"
801 msgid_plural "%d seconds"
843 msgstr[0] "%d секунда"
802 msgstr[0] "%d секунда"
844 msgstr[1] "%d секунды"
803 msgstr[1] "%d секунды"
845 msgstr[2] "%d секунд"
804 msgstr[2] "%d секунд"
846
805
847 msgid "in %s"
806 msgid "in %s"
848 msgstr "в %s"
807 msgstr "в %s"
849
808
850 msgid "%s ago"
809 msgid "%s ago"
851 msgstr "%s назад"
810 msgstr "%s назад"
852
811
853 msgid "in %s and %s"
812 msgid "in %s and %s"
854 msgstr "в %s и %s"
813 msgstr "в %s и %s"
855
814
856 msgid "%s and %s ago"
815 msgid "%s and %s ago"
857 msgstr "%s и %s назад"
816 msgstr "%s и %s назад"
858
817
859 msgid "just now"
818 msgid "just now"
860 msgstr "только что"
819 msgstr "только что"
861
820
862 msgid "on line %s"
863 msgstr "на строке %s"
864
865 msgid "[Mention]"
866 msgstr "[Упоминание]"
867
868 msgid "top level"
821 msgid "top level"
869 msgstr "верхний уровень"
822 msgstr "верхний уровень"
870
823
871 msgid "Kallithea Administrator"
824 msgid "Kallithea Administrator"
872 msgstr "Администратор Kallithea"
825 msgstr "Администратор Kallithea"
873
826
874 msgid "Default user has no access to new repositories"
827 msgid "Default user has no access to new repositories"
875 msgstr ""
828 msgstr ""
876 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"
829 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"
877
830
878 msgid "Default user has read access to new repositories"
831 msgid "Default user has read access to new repositories"
879 msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
832 msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
880
833
881 msgid "Default user has write access to new repositories"
834 msgid "Default user has write access to new repositories"
882 msgstr ""
835 msgstr ""
883 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
836 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
884
837
885 msgid "Default user has admin access to new repositories"
838 msgid "Default user has admin access to new repositories"
886 msgstr ""
839 msgstr ""
887 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
840 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
888 "репозиториям"
841 "репозиториям"
889
842
890 msgid "Default user has no access to new repository groups"
843 msgid "Default user has no access to new repository groups"
891 msgstr ""
844 msgstr ""
892 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
845 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
893 "репозиториев"
846 "репозиториев"
894
847
895 msgid "Default user has read access to new repository groups"
848 msgid "Default user has read access to new repository groups"
896 msgstr ""
849 msgstr ""
897 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
850 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
898 "репозиториев"
851 "репозиториев"
899
852
900 msgid "Default user has write access to new repository groups"
853 msgid "Default user has write access to new repository groups"
901 msgstr ""
854 msgstr ""
902 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
855 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
903 "репозиториев"
856 "репозиториев"
904
857
905 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
858 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
906 msgstr ""
859 msgstr ""
907 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
860 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
908 "репозиториев"
861 "репозиториев"
909
862
910 msgid "Default user has no access to new user groups"
863 msgid "Default user has no access to new user groups"
911 msgstr ""
864 msgstr ""
912 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
865 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
913 "пользователей"
866 "пользователей"
914
867
915 msgid "Default user has read access to new user groups"
868 msgid "Default user has read access to new user groups"
916 msgstr ""
869 msgstr ""
917 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
870 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
918 "пользователей"
871 "пользователей"
919
872
920 msgid "Default user has write access to new user groups"
873 msgid "Default user has write access to new user groups"
921 msgstr ""
874 msgstr ""
922 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
875 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
923 "пользователей"
876 "пользователей"
924
877
925 msgid "Default user has admin access to new user groups"
878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
926 msgstr ""
879 msgstr ""
927 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
880 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
928 "пользователей"
881 "пользователей"
929
882
930 msgid "Only admins can create repository groups"
931 msgstr "Только администраторы могут создавать группы репозиториев"
932
933 msgid "Non-admins can create repository groups"
934 msgstr "Группы репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
935
936 msgid "Only admins can create user groups"
883 msgid "Only admins can create user groups"
937 msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
884 msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
938
885
939 msgid "Non-admins can create user groups"
886 msgid "Non-admins can create user groups"
940 msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
887 msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
941
888
942 msgid "Only admins can create top level repositories"
889 msgid "Only admins can create top level repositories"
943 msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
890 msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
944
891
945 msgid "Non-admins can create top level repositories"
892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
946 msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
893 msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
947
894
948 msgid ""
949 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
950 msgstr ""
951 "Создание репозиториев доступно с правом на запись в группу репозиториев"
952
953 msgid ""
954 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
955 msgstr ""
956 "Создание репозиториев недоступно с правом на запись в группу репозиториев"
957
958 msgid "Only admins can fork repositories"
895 msgid "Only admins can fork repositories"
959 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
896 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
960
897
961 msgid "Non-admins can fork repositories"
898 msgid "Non-admins can fork repositories"
962 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
899 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
963
900
964 msgid "Registration disabled"
901 msgid "Registration disabled"
965 msgstr "Регистрация отключена"
902 msgstr "Регистрация отключена"
966
903
967 msgid "User registration with manual account activation"
904 msgid "User registration with manual account activation"
968 msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
905 msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
969
906
970 msgid "User registration with automatic account activation"
907 msgid "User registration with automatic account activation"
971 msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
908 msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
972
909
973 msgid "Not reviewed"
910 msgid "Not reviewed"
974 msgstr "Не проверено"
911 msgstr "Не проверено"
975
912
976 msgid "Under review"
913 msgid "Under review"
977 msgstr "На проверке"
914 msgstr "На проверке"
978
915
979 msgid "Not approved"
916 msgid "Not approved"
980 msgstr "Не одобрено"
917 msgstr "Не одобрено"
981
918
982 msgid "Approved"
919 msgid "Approved"
983 msgstr "Одобрено"
920 msgstr "Одобрено"
984
921
985 msgid "Please enter a login"
922 msgid "Please enter a login"
986 msgstr "Пожалуйста, введите логин"
923 msgstr "Пожалуйста, введите логин"
987
924
988 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
925 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
989 msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
926 msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
990
927
991 msgid "Please enter a password"
928 msgid "Please enter a password"
992 msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
929 msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
993
930
994 msgid "Enter %(min)i characters or more"
931 msgid "Enter %(min)i characters or more"
995 msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
932 msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
996
933
997 msgid "Name must not contain only digits"
934 msgid "Name must not contain only digits"
998 msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
935 msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
999
936
1000 msgid ""
1001 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1002 "%(branch)s"
1003 msgstr ""
1004 "[Комментарий] к набору изменений %(short_id)s «%(message_short)s» "
1005 "репозитория %(repo_name)s в %(branch)s"
1006
1007 msgid "New user %(new_username)s registered"
937 msgid "New user %(new_username)s registered"
1008 msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
938 msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
1009
939
1010 msgid ""
940 msgid ""
1011 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
941 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1012 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
942 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1013 msgstr ""
943 msgstr ""
1014 "[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
944 "[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
1015 "репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
945 "репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
1016
946
1017 msgid ""
947 msgid ""
1018 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
948 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1019 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
949 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1020 msgstr ""
950 msgstr ""
1021 "[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
951 "[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
1022 "%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
952 "%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
1023
953
1024 msgid "Closing"
954 msgid "Closing"
1025 msgstr "Закрыт"
955 msgstr "Закрыт"
1026
956
1027 msgid ""
1028 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1029 msgstr ""
1030 "%(user)s просит вас рассмотреть pull-запрос %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1031
1032 msgid "Cannot create empty pull request"
957 msgid "Cannot create empty pull request"
1033 msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
958 msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
1034
959
1035 msgid ""
960 msgid ""
1036 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
961 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1037 "later %s revision to %s"
962 "later %s revision to %s"
1038 msgstr ""
963 msgstr ""
1039 "Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
964 "Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
1040 "Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
965 "Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
1041
966
1042 msgid "You are not authorized to create the pull request"
967 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1043 msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
968 msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
1044
969
1045 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
970 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1046 msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
971 msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
1047
972
1048 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
973 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1049 msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
974 msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
1050
975
1051 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
976 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1052 msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
977 msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
1053
978
1054 msgid ""
979 msgid ""
1055 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
980 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1056 "diff."
981 "diff."
1057 msgstr ""
982 msgstr ""
1058 "Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
983 "Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
1059
984
1060 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
985 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1061 msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
986 msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
1062
987
1063 msgid "Closed, next iteration: %s ."
988 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1064 msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
989 msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
1065
990
1066 msgid "latest tip"
991 msgid "latest tip"
1067 msgstr "последняя версия"
992 msgstr "последняя версия"
1068
993
1069 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
994 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1070 msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
995 msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
1071
996
1072 msgid "SSH key %s is already used by %s"
997 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1073 msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
998 msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
1074
999
1075 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1000 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1076 msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
1001 msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
1077
1002
1078 msgid "New user registration"
1079 msgstr "Регистрация нового пользователя"
1080
1081 msgid ""
1003 msgid ""
1082 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1004 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1083 msgstr ""
1005 msgstr ""
1084 "Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
1006 "Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
1085 "работы всего приложения"
1007 "работы всего приложения"
1086
1008
1087 msgid ""
1009 msgid ""
1088 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1010 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1089 "owners or remove those repositories: %s"
1011 "owners or remove those repositories: %s"
1090 msgstr ""
1012 msgstr ""
1091 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
1013 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
1092 "не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
1014 "не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
1093
1015
1094 msgid ""
1016 msgid ""
1095 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1017 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1096 "owners or remove those repository groups: %s"
1018 "owners or remove those repository groups: %s"
1097 msgstr ""
1019 msgstr ""
1098 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
1020 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
1099 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1021 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1100 "группы: %s"
1022 "группы: %s"
1101
1023
1102 msgid ""
1024 msgid ""
1103 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1025 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1104 "owners or remove those user groups: %s"
1026 "owners or remove those user groups: %s"
1105 msgstr ""
1027 msgstr ""
1106 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
1028 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
1107 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1029 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1108 "группы: %s"
1030 "группы: %s"
1109
1031
1110 msgid "Password reset link"
1032 msgid "Password reset link"
1111 msgstr "Ссылка сброса пароля"
1033 msgstr "Ссылка сброса пароля"
1112
1034
1113 msgid "Password reset notification"
1035 msgid "Password reset notification"
1114 msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
1036 msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
1115
1037
1116 msgid ""
1038 msgid ""
1117 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1039 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1118 "form."
1040 "form."
1119 msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
1041 msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
1120
1042
1121 msgid "Value cannot be an empty list"
1043 msgid "Value cannot be an empty list"
1122 msgstr "Значение не может быть пустым списком"
1044 msgstr "Значение не может быть пустым списком"
1123
1045
1124 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1046 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1125 msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
1047 msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
1126
1048
1127 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1049 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1128 msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
1050 msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
1129
1051
1130 msgid ""
1052 msgid ""
1131 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1053 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1132 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1054 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1133 msgstr ""
1055 msgstr ""
1134 "Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
1056 "Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
1135 "подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
1057 "подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
1136 "с символа подчеркивания"
1058 "с символа подчеркивания"
1137
1059
1138 msgid "The input is not valid"
1060 msgid "The input is not valid"
1139 msgstr "Введено некорректное значение"
1061 msgstr "Введено некорректное значение"
1140
1062
1141 msgid "Username %(username)s is not valid"
1063 msgid "Username %(username)s is not valid"
1142 msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
1064 msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
1143
1065
1144 msgid "Invalid user group name"
1066 msgid "Invalid user group name"
1145 msgstr "Неверное имя группы пользователей"
1067 msgstr "Неверное имя группы пользователей"
1146
1068
1147 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1069 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1148 msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
1070 msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
1149
1071
1150 msgid ""
1072 msgid ""
1151 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1073 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1152 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1074 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1153 msgstr ""
1075 msgstr ""
1154 "имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
1076 "имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
1155 "подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
1077 "подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
1156
1078
1157 msgid "Cannot assign this group as parent"
1079 msgid "Cannot assign this group as parent"
1158 msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
1080 msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
1159
1081
1160 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1082 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1161 msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
1083 msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
1162
1084
1163 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1085 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1164 msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
1086 msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
1165
1087
1166 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1088 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1167 msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
1089 msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
1168
1090
1169 msgid "Invalid old password"
1091 msgid "Invalid old password"
1170 msgstr "Неверно задан старый пароль"
1092 msgstr "Неверно задан старый пароль"
1171
1093
1172 msgid "Passwords do not match"
1094 msgid "Passwords do not match"
1173 msgstr "Пароли не совпадают"
1095 msgstr "Пароли не совпадают"
1174
1096
1175 msgid "Invalid username or password"
1097 msgid "Invalid username or password"
1176 msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
1098 msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
1177
1099
1178 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1100 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1179 msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
1101 msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
1180
1102
1181 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1103 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1182 msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
1104 msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
1183
1105
1184 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1106 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1185 msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
1107 msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
1186
1108
1187 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1109 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1188 msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
1110 msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
1189
1111
1190 msgid "Invalid repository URL"
1112 msgid "Invalid repository URL"
1191 msgstr "Недопустимый URL репозитория"
1113 msgstr "Недопустимый URL репозитория"
1192
1114
1193 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1115 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1194 msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
1116 msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
1195
1117
1196 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1118 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1197 msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
1119 msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
1198
1120
1199 msgid "no permission to create repository in root location"
1121 msgid "no permission to create repository in root location"
1200 msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
1122 msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
1201
1123
1202 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1124 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1203 msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
1125 msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
1204
1126
1205 msgid "This username or user group name is not valid"
1127 msgid "This username or user group name is not valid"
1206 msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
1128 msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
1207
1129
1208 msgid "This is not a valid path"
1130 msgid "This is not a valid path"
1209 msgstr "Этот путь ошибочен"
1131 msgstr "Этот путь ошибочен"
1210
1132
1211 msgid "This email address is already in use"
1133 msgid "This email address is already in use"
1212 msgstr "Этот адрес почты уже занят"
1134 msgstr "Этот адрес почты уже занят"
1213
1135
1214 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1136 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1215 msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
1137 msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
1216
1138
1217 msgid ""
1139 msgid ""
1218 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1140 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1219 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1141 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1220 msgstr ""
1142 msgstr ""
1221 "Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
1143 "Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
1222 "эквивалент имени пользователя"
1144 "эквивалент имени пользователя"
1223
1145
1224 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1146 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1225 msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
1147 msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
1226
1148
1227 msgid ""
1149 msgid ""
1228 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1150 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1229 msgstr ""
1151 msgstr ""
1230 "Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
1152 "Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
1231 "неверно)"
1153 "неверно)"
1232
1154
1233 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1155 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1234 msgstr ""
1156 msgstr ""
1235 "Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
1157 "Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
1236 "или чисел"
1158 "или чисел"
1237
1159
1238 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1160 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1239 msgstr "Файла нет в каталоге"
1161 msgstr "Файла нет в каталоге"
1240
1162
1241 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1163 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1242 msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
1164 msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
1243
1165
1244 msgid "About"
1166 msgid "About"
1245 msgstr "О программе"
1167 msgstr "О программе"
1246
1168
1247 msgid "Add Repository"
1169 msgid "Add Repository"
1248 msgstr "Добавить репозиторий"
1170 msgstr "Добавить репозиторий"
1249
1171
1250 msgid "Add Repository Group"
1172 msgid "Add Repository Group"
1251 msgstr "Добавить группу репозиториев"
1173 msgstr "Добавить группу репозиториев"
1252
1174
1253 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1175 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1254 msgstr ""
1176 msgstr ""
1255 "Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
1177 "Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
1256
1178
1257 msgid "Edit Repository Group"
1179 msgid "Edit Repository Group"
1258 msgstr "Изменить группу репозиториев"
1180 msgstr "Изменить группу репозиториев"
1259
1181
1260 msgid "Repository"
1182 msgid "Repository"
1261 msgstr "Репозиторий"
1183 msgstr "Репозиторий"
1262
1184
1263 msgid "Description"
1185 msgid "Description"
1264 msgstr "Описание"
1186 msgstr "Описание"
1265
1187
1266 msgid "Last Change"
1188 msgid "Last Change"
1267 msgstr "Последнее изменение"
1189 msgstr "Последнее изменение"
1268
1190
1269 msgid "Tip"
1191 msgid "Tip"
1270 msgstr "Состояние"
1192 msgstr "Состояние"
1271
1193
1272 msgid "Owner"
1194 msgid "Owner"
1273 msgstr "Владелец"
1195 msgstr "Владелец"
1274
1196
1275 msgid "Log In"
1197 msgid "Log In"
1276 msgstr "Войти"
1198 msgstr "Войти"
1277
1199
1278 msgid "Log In to %s"
1200 msgid "Log In to %s"
1279 msgstr "Войти в %s"
1201 msgstr "Войти в %s"
1280
1202
1281 msgid "Username"
1203 msgid "Username"
1282 msgstr "Имя пользователя"
1204 msgstr "Имя пользователя"
1283
1205
1284 msgid "Password"
1206 msgid "Password"
1285 msgstr "Пароль"
1207 msgstr "Пароль"
1286
1208
1287 msgid "Stay logged in after browser restart"
1209 msgid "Stay logged in after browser restart"
1288 msgstr "Оставаться авторизованным"
1210 msgstr "Оставаться авторизованным"
1289
1211
1290 msgid "Forgot your password?"
1212 msgid "Forgot your password?"
1291 msgstr "Забыли пароль?"
1213 msgstr "Забыли пароль?"
1292
1214
1293 msgid "Don't have an account?"
1215 msgid "Don't have an account?"
1294 msgstr "Нет аккаунта?"
1216 msgstr "Нет аккаунта?"
1295
1217
1296 msgid "Sign In"
1218 msgid "Sign In"
1297 msgstr "Войти"
1219 msgstr "Войти"
1298
1220
1299 msgid "Password Reset"
1221 msgid "Password Reset"
1300 msgstr "Сброс пароля"
1222 msgstr "Сброс пароля"
1301
1223
1302 msgid "Reset Your Password to %s"
1224 msgid "Reset Your Password to %s"
1303 msgstr "Сброс пароля для %s"
1225 msgstr "Сброс пароля для %s"
1304
1226
1305 msgid "Reset Your Password"
1227 msgid "Reset Your Password"
1306 msgstr "Сброс пароля"
1228 msgstr "Сброс пароля"
1307
1229
1308 msgid "Email Address"
1230 msgid "Email Address"
1309 msgstr "Почтовый адрес"
1231 msgstr "Почтовый адрес"
1310
1232
1311 msgid "Captcha"
1233 msgid "Captcha"
1312 msgstr "Капча"
1234 msgstr "Капча"
1313
1235
1314 msgid "Send Password Reset Email"
1236 msgid "Send Password Reset Email"
1315 msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
1237 msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
1316
1238
1317 msgid ""
1239 msgid ""
1318 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1240 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1319 "is registered in the system."
1241 "is registered in the system."
1320 msgstr ""
1242 msgstr ""
1321 "Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
1243 "Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
1322 "он был зарегистрирован в системе."
1244 "он был зарегистрирован в системе."
1323
1245
1324 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1246 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1325 msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
1247 msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
1326
1248
1327 msgid ""
1249 msgid ""
1328 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1250 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1329 "to request the password reset."
1251 "to request the password reset."
1330 msgstr ""
1252 msgstr ""
1331 "Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
1253 "Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
1332 "браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
1254 "браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
1333
1255
1334 msgid "Code you received in the email"
1256 msgid "Code you received in the email"
1335 msgstr "Код, который вы получили по почте"
1257 msgstr "Код, который вы получили по почте"
1336
1258
1337 msgid "New Password"
1259 msgid "New Password"
1338 msgstr "Новый пароль"
1260 msgstr "Новый пароль"
1339
1261
1340 msgid "Confirm New Password"
1262 msgid "Confirm New Password"
1341 msgstr "Подтверждение пароля"
1263 msgstr "Подтверждение пароля"
1342
1264
1343 msgid "Confirm"
1265 msgid "Confirm"
1344 msgstr "Подтвердить"
1266 msgstr "Подтвердить"
1345
1267
1346 msgid "Sign Up"
1268 msgid "Sign Up"
1347 msgstr "Регистрация"
1269 msgstr "Регистрация"
1348
1270
1349 msgid "Sign Up to %s"
1271 msgid "Sign Up to %s"
1350 msgstr "Регистра на %s"
1272 msgstr "Регистра на %s"
1351
1273
1352 msgid "Re-enter password"
1274 msgid "Re-enter password"
1353 msgstr "Повторите пароль"
1275 msgstr "Повторите пароль"
1354
1276
1355 msgid "First Name"
1277 msgid "First Name"
1356 msgstr "Имя"
1278 msgstr "Имя"
1357
1279
1358 msgid "Last Name"
1280 msgid "Last Name"
1359 msgstr "Фамилия"
1281 msgstr "Фамилия"
1360
1282
1361 msgid "Email"
1283 msgid "Email"
1362 msgstr "E-mail"
1284 msgstr "E-mail"
1363
1285
1364 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1286 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1365 msgstr ""
1287 msgstr ""
1366 "Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
1288 "Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
1367 "дальнейших действий."
1289 "дальнейших действий."
1368
1290
1369 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1291 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1370 msgstr ""
1292 msgstr ""
1371 "Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
1293 "Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
1372
1294
1373 msgid "Admin Journal"
1295 msgid "Admin Journal"
1374 msgstr "Журнал администратора"
1296 msgstr "Журнал администратора"
1375
1297
1376 msgid "journal filter..."
1298 msgid "journal filter..."
1377 msgstr "фильтр..."
1299 msgstr "фильтр..."
1378
1300
1379 msgid "Filter"
1301 msgid "Filter"
1380 msgstr "Отфильтровать"
1302 msgstr "Отфильтровать"
1381
1303
1382 msgid "%s Entry"
1304 msgid "%s Entry"
1383 msgid_plural "%s Entries"
1305 msgid_plural "%s Entries"
1384 msgstr[0] "%s запись"
1306 msgstr[0] "%s запись"
1385 msgstr[1] "%s записи"
1307 msgstr[1] "%s записи"
1386 msgstr[2] "%s записей"
1308 msgstr[2] "%s записей"
1387
1309
1388 msgid "Action"
1310 msgid "Action"
1389 msgstr "Действие"
1311 msgstr "Действие"
1390
1312
1391 msgid "Date"
1313 msgid "Date"
1392 msgstr "Дата"
1314 msgstr "Дата"
1393
1315
1394 msgid "From IP"
1316 msgid "From IP"
1395 msgstr "IP"
1317 msgstr "IP"
1396
1318
1397 msgid "No actions yet"
1319 msgid "No actions yet"
1398 msgstr "Действия ещё не производились"
1320 msgstr "Действия ещё не производились"
1399
1321
1400 msgid "Authentication Settings"
1322 msgid "Authentication Settings"
1401 msgstr "Настройки аутентификации"
1323 msgstr "Настройки аутентификации"
1402
1324
1403 msgid "Authentication"
1325 msgid "Authentication"
1404 msgstr "Аутентификация"
1326 msgstr "Аутентификация"
1405
1327
1406 msgid "Authentication Plugins"
1328 msgid "Authentication Plugins"
1407 msgstr "Плагины аутентификации"
1329 msgstr "Плагины аутентификации"
1408
1330
1409 msgid "Enabled Plugins"
1331 msgid "Enabled Plugins"
1410 msgstr "Включенные плагины"
1332 msgstr "Включенные плагины"
1411
1333
1412 msgid ""
1334 msgid ""
1413 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1335 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1414 "in plugin order"
1336 "in plugin order"
1415 msgstr ""
1337 msgstr ""
1416 "Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
1338 "Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
1417 "пользователя в порядке указания плагинов"
1339 "пользователя в порядке указания плагинов"
1418
1340
1419 msgid "Available built-in plugins"
1341 msgid "Available built-in plugins"
1420 msgstr "Доступные встроенные плагины"
1342 msgstr "Доступные встроенные плагины"
1421
1343
1422 msgid "Plugin"
1344 msgid "Plugin"
1423 msgstr "Плагин"
1345 msgstr "Плагин"
1424
1346
1425 msgid "Save"
1347 msgid "Save"
1426 msgstr "Сохранить"
1348 msgstr "Сохранить"
1427
1349
1428 msgid "Repository Defaults"
1350 msgid "Repository Defaults"
1429 msgstr "Значения по умолчанию"
1351 msgstr "Значения по умолчанию"
1430
1352
1431 msgid "Type"
1353 msgid "Type"
1432 msgstr "Тип"
1354 msgstr "Тип"
1433
1355
1434 msgid "Private repository"
1356 msgid "Private repository"
1435 msgstr "Приватный репозиторий"
1357 msgstr "Приватный репозиторий"
1436
1358
1437 msgid ""
1359 msgid ""
1438 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1360 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1439 "collaborators."
1361 "collaborators."
1440 msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
1362 msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
1441
1363
1442 msgid "Enable statistics"
1364 msgid "Enable statistics"
1443 msgstr "Включить статистику"
1365 msgstr "Включить статистику"
1444
1366
1445 msgid "Enable statistics window on summary page."
1367 msgid "Enable statistics window on summary page."
1446 msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
1368 msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
1447
1369
1448 msgid "Enable downloads"
1370 msgid "Enable downloads"
1449 msgstr "Включить скачивание"
1371 msgstr "Включить скачивание"
1450
1372
1451 msgid "Enable download menu on summary page."
1373 msgid "Enable download menu on summary page."
1452 msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
1374 msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
1453
1375
1454 msgid "Edit Gist"
1376 msgid "Edit Gist"
1455 msgstr "Правка gist-записи"
1377 msgstr "Правка gist-записи"
1456
1378
1457 msgid ""
1379 msgid ""
1458 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1380 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1459 "%(here)s to reload new version."
1381 "%(here)s to reload new version."
1460 msgstr ""
1382 msgstr ""
1461 "Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
1383 "Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
1462 "и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
1384 "и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
1463
1385
1464 msgid "here"
1386 msgid "here"
1465 msgstr "сюда"
1387 msgstr "сюда"
1466
1388
1467 msgid "Gist description ..."
1389 msgid "Gist description ..."
1468 msgstr "Описание..."
1390 msgstr "Описание..."
1469
1391
1470 msgid "Gist lifetime"
1392 msgid "Gist lifetime"
1471 msgstr "Время жизни gist`а"
1393 msgstr "Время жизни gist`а"
1472
1394
1473 msgid "Expires"
1395 msgid "Expires"
1474 msgstr "Истекает"
1396 msgstr "Истекает"
1475
1397
1476 msgid "Never"
1398 msgid "Never"
1477 msgstr "никогда"
1399 msgstr "никогда"
1478
1400
1479 msgid "Update Gist"
1401 msgid "Update Gist"
1480 msgstr "Обновить"
1402 msgstr "Обновить"
1481
1403
1482 msgid "Cancel"
1404 msgid "Cancel"
1483 msgstr "Отмена"
1405 msgstr "Отмена"
1484
1406
1485 msgid "Private Gists for User %s"
1407 msgid "Private Gists for User %s"
1486 msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
1408 msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
1487
1409
1488 msgid "Public Gists for User %s"
1410 msgid "Public Gists for User %s"
1489 msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
1411 msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
1490
1412
1491 msgid "Public Gists"
1413 msgid "Public Gists"
1492 msgstr "Публичные gist-записи"
1414 msgstr "Публичные gist-записи"
1493
1415
1494 msgid "Create New Gist"
1416 msgid "Create New Gist"
1495 msgstr "Создать новую gist-запись"
1417 msgstr "Создать новую gist-запись"
1496
1418
1497 msgid "Created"
1419 msgid "Created"
1498 msgstr "Создано"
1420 msgstr "Создано"
1499
1421
1500 msgid "There are no gists yet"
1422 msgid "There are no gists yet"
1501 msgstr "Gist-записи отсутствуют"
1423 msgstr "Gist-записи отсутствуют"
1502
1424
1503 msgid "New Gist"
1425 msgid "New Gist"
1504 msgstr "Новый gist"
1426 msgstr "Новый gist"
1505
1427
1506 msgid "Name this gist ..."
1428 msgid "Name this gist ..."
1507 msgstr "Назовите этот gist…"
1429 msgstr "Назовите этот gist…"
1508
1430
1509 msgid "Create Private Gist"
1431 msgid "Create Private Gist"
1510 msgstr "Создать приватный gist"
1432 msgstr "Создать приватный gist"
1511
1433
1512 msgid "Create Public Gist"
1434 msgid "Create Public Gist"
1513 msgstr "Создать публичный gist"
1435 msgstr "Создать публичный gist"
1514
1436
1515 msgid "Reset"
1437 msgid "Reset"
1516 msgstr "Сброс"
1438 msgstr "Сброс"
1517
1439
1518 msgid "Gist"
1440 msgid "Gist"
1519 msgstr "Gist"
1441 msgstr "Gist"
1520
1442
1521 msgid "URL"
1443 msgid "URL"
1522 msgstr "URL"
1444 msgstr "URL"
1523
1445
1524 msgid "Public Gist"
1446 msgid "Public Gist"
1525 msgstr "Публичный Gist"
1447 msgstr "Публичный Gist"
1526
1448
1527 msgid "Private Gist"
1449 msgid "Private Gist"
1528 msgstr "Приватный Gist"
1450 msgstr "Приватный Gist"
1529
1451
1530 msgid "Delete"
1452 msgid "Delete"
1531 msgstr "Удалить"
1453 msgstr "Удалить"
1532
1454
1533 msgid "Confirm to delete this Gist"
1455 msgid "Confirm to delete this Gist"
1534 msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
1456 msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
1535
1457
1536 msgid "Edit"
1458 msgid "Edit"
1537 msgstr "Редактировать"
1459 msgstr "Редактировать"
1538
1460
1539 msgid "Show as Raw"
1461 msgid "Show as Raw"
1540 msgstr "Показать только текст"
1462 msgstr "Показать только текст"
1541
1463
1542 msgid "created"
1464 msgid "created"
1543 msgstr "создана"
1465 msgstr "создана"
1544
1466
1545 msgid "Show as raw"
1467 msgid "Show as raw"
1546 msgstr "Показать только текст"
1468 msgstr "Показать только текст"
1547
1469
1548 msgid "My Account"
1470 msgid "My Account"
1549 msgstr "Мой аккаунт"
1471 msgstr "Мой аккаунт"
1550
1472
1551 msgid "Profile"
1473 msgid "Profile"
1552 msgstr "Профиль"
1474 msgstr "Профиль"
1553
1475
1554 msgid "Email Addresses"
1476 msgid "Email Addresses"
1555 msgstr "Новый E-mail"
1477 msgstr "Новый E-mail"
1556
1478
1557 msgid "SSH Keys"
1479 msgid "SSH Keys"
1558 msgstr "Ключи SSH"
1480 msgstr "Ключи SSH"
1559
1481
1560 msgid "API Keys"
1482 msgid "API Keys"
1561 msgstr "Ключи API"
1483 msgstr "Ключи API"
1562
1484
1563 msgid "Owned Repositories"
1485 msgid "Owned Repositories"
1564 msgstr "Свои репозитории"
1486 msgstr "Свои репозитории"
1565
1487
1566 msgid "Watched Repositories"
1488 msgid "Watched Repositories"
1567 msgstr "Наблюдаемые репозитории"
1489 msgstr "Наблюдаемые репозитории"
1568
1490
1569 msgid "Show Permissions"
1491 msgid "Show Permissions"
1570 msgstr "Права доступа"
1492 msgstr "Права доступа"
1571
1493
1572 msgid "Built-in"
1494 msgid "Built-in"
1573 msgstr "Встроенный"
1495 msgstr "Встроенный"
1574
1496
1575 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1497 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1576 msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
1498 msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
1577
1499
1578 msgid "Expired"
1500 msgid "Expired"
1579 msgstr "Срок действия истёк"
1501 msgstr "Срок действия истёк"
1580
1502
1581 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1503 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1582 msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
1504 msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
1583
1505
1584 msgid "Remove"
1506 msgid "Remove"
1585 msgstr "Удалить"
1507 msgstr "Удалить"
1586
1508
1587 msgid "No additional API keys specified"
1509 msgid "No additional API keys specified"
1588 msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
1510 msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
1589
1511
1590 msgid "New API key"
1512 msgid "New API key"
1591 msgstr "Новый API-ключ"
1513 msgstr "Новый API-ключ"
1592
1514
1593 msgid "Add"
1515 msgid "Add"
1594 msgstr "Добавить"
1516 msgstr "Добавить"
1595
1517
1596 msgid ""
1518 msgid ""
1597 "\n"
1519 "\n"
1598 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1520 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1599 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1521 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1600 "password.\n"
1522 "password.\n"
1601 msgstr ""
1523 msgstr ""
1602 "\n"
1524 "\n"
1603 "Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
1525 "Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
1604 "доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
1526 "доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
1605 "указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
1527 "указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
1606
1528
1607 msgid ""
1529 msgid ""
1608 "\n"
1530 "\n"
1609 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1531 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1610 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1532 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1611 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1533 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1612 msgstr ""
1534 msgstr ""
1613 "\n"
1535 "\n"
1614 "Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
1536 "Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
1615 "ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
1537 "ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
1616 "сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
1538 "сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
1617 "его дальнейшее использование.\n"
1539 "его дальнейшее использование.\n"
1618
1540
1619 msgid "Primary"
1541 msgid "Primary"
1620 msgstr "Основной"
1542 msgstr "Основной"
1621
1543
1622 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1544 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1623 msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
1545 msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
1624
1546
1625 msgid "No additional emails specified."
1547 msgid "No additional emails specified."
1626 msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
1548 msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
1627
1549
1628 msgid "New email address"
1550 msgid "New email address"
1629 msgstr "Новый E-mail"
1551 msgstr "Новый E-mail"
1630
1552
1631 msgid "Change Your Account Password"
1553 msgid "Change Your Account Password"
1632 msgstr "Смена пароля"
1554 msgstr "Смена пароля"
1633
1555
1634 msgid "Current password"
1556 msgid "Current password"
1635 msgstr "Текущий пароль"
1557 msgstr "Текущий пароль"
1636
1558
1637 msgid "New password"
1559 msgid "New password"
1638 msgstr "Новый пароль"
1560 msgstr "Новый пароль"
1639
1561
1640 msgid "Confirm new password"
1562 msgid "Confirm new password"
1641 msgstr "Подтвердите новый пароль"
1563 msgstr "Подтвердите новый пароль"
1642
1564
1643 msgid ""
1565 msgid ""
1644 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1566 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1645 msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
1567 msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
1646
1568
1647 msgid "Current IP"
1569 msgid "Current IP"
1648 msgstr "Текущий IP-адрес"
1570 msgstr "Текущий IP-адрес"
1649
1571
1650 msgid "Gravatar"
1572 msgid "Gravatar"
1651 msgstr "Grаvatar"
1573 msgstr "Grаvatar"
1652
1574
1653 msgid "Change %s avatar at"
1575 msgid "Change %s avatar at"
1654 msgstr "Измените аватар %s на"
1576 msgstr "Измените аватар %s на"
1655
1577
1656 msgid "Avatars are disabled"
1578 msgid "Avatars are disabled"
1657 msgstr "Аватары отключены"
1579 msgstr "Аватары отключены"
1658
1580
1659 msgid "Repositories You Own"
1581 msgid "Repositories You Own"
1660 msgstr "Ваши репозитории"
1582 msgstr "Ваши репозитории"
1661
1583
1662 msgid "Name"
1584 msgid "Name"
1663 msgstr "Имя"
1585 msgstr "Имя"
1664
1586
1665 msgid "Fingerprint"
1587 msgid "Fingerprint"
1666 msgstr "Отпечаток"
1588 msgstr "Отпечаток"
1667
1589
1668 msgid "Last Used"
1590 msgid "Last Used"
1669 msgstr "Использовался в предыдущий раз"
1591 msgstr "Использовался в предыдущий раз"
1670
1592
1671 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1593 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1672 msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
1594 msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
1673
1595
1674 msgid "No SSH keys have been added"
1596 msgid "No SSH keys have been added"
1675 msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
1597 msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
1676
1598
1677 msgid "New SSH key"
1599 msgid "New SSH key"
1678 msgstr "Новый ключ SSH"
1600 msgstr "Новый ключ SSH"
1679
1601
1680 msgid "Public key"
1602 msgid "Public key"
1681 msgstr "Публичный ключ"
1603 msgstr "Публичный ключ"
1682
1604
1683 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1605 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1684 msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1606 msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1685
1607
1686 msgid "Repositories You are Watching"
1608 msgid "Repositories You are Watching"
1687 msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
1609 msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
1688
1610
1689 msgid "Default Permissions"
1611 msgid "Default Permissions"
1690 msgstr "Права по умолчанию"
1612 msgstr "Права по умолчанию"
1691
1613
1692 msgid "Global"
1614 msgid "Global"
1693 msgstr "Глобальные"
1615 msgstr "Глобальные"
1694
1616
1695 msgid "IP Whitelist"
1617 msgid "IP Whitelist"
1696 msgstr "Белый список IP"
1618 msgstr "Белый список IP"
1697
1619
1698 msgid "Anonymous access"
1620 msgid "Anonymous access"
1699 msgstr "Анонимный доступ"
1621 msgstr "Анонимный доступ"
1700
1622
1701 msgid "Allow anonymous access"
1623 msgid "Allow anonymous access"
1702 msgstr "Разрешить анонимный доступ"
1624 msgstr "Разрешить анонимный доступ"
1703
1625
1704 msgid ""
1626 msgid ""
1705 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1627 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1706 "%s user permissions."
1628 "%s user permissions."
1707 msgstr ""
1629 msgstr ""
1708 "Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
1630 "Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
1709 "будут использовать права доступа пользователя %s."
1631 "будут использовать права доступа пользователя %s."
1710
1632
1711 msgid ""
1633 msgid ""
1712 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1634 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1713 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1635 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1714 "be lost"
1636 "be lost"
1715 msgstr ""
1637 msgstr ""
1716 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
1638 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
1717 "репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1639 "репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1718 "будут сброшены"
1640 "будут сброшены"
1719
1641
1720 msgid "Apply to all existing repositories"
1642 msgid "Apply to all existing repositories"
1721 msgstr "Применить ко всем репозиториям"
1643 msgstr "Применить ко всем репозиториям"
1722
1644
1723 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1645 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1724 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
1646 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
1725
1647
1726 msgid "Repository group"
1648 msgid "Repository group"
1727 msgstr "Группа репозиториев"
1649 msgstr "Группа репозиториев"
1728
1650
1729 msgid ""
1651 msgid ""
1730 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1652 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1731 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1653 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1732 "will be lost"
1654 "will be lost"
1733 msgstr ""
1655 msgstr ""
1734 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1656 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1735 "репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
1657 "репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
1736 "групп репозиториев будут сброшены"
1658 "групп репозиториев будут сброшены"
1737
1659
1738 msgid "Apply to all existing repository groups"
1660 msgid "Apply to all existing repository groups"
1739 msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
1661 msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
1740
1662
1741 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1663 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1742 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
1664 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
1743
1665
1744 msgid "User group"
1666 msgid "User group"
1745 msgstr "Группа пользователей"
1667 msgstr "Группа пользователей"
1746
1668
1747 msgid ""
1669 msgid ""
1748 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1670 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1749 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1671 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1750 "be lost"
1672 "be lost"
1751 msgstr ""
1673 msgstr ""
1752 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1674 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1753 "пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1675 "пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1754 "для групп пользователей будут сброшены"
1676 "для групп пользователей будут сброшены"
1755
1677
1756 msgid "Apply to all existing user groups"
1678 msgid "Apply to all existing user groups"
1757 msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
1679 msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
1758
1680
1759 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1681 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1760 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
1682 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
1761
1683
1762 msgid "Top level repository creation"
1684 msgid "Top level repository creation"
1763 msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
1685 msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
1764
1686
1765 msgid ""
1687 msgid ""
1766 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1688 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1767 msgstr ""
1689 msgstr ""
1768 "Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
1690 "Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
1769 "верхнем уровне."
1691 "верхнем уровне."
1770
1692
1771 msgid ""
1772 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1773 "everywhere. That might change in future versions."
1774 msgstr ""
1775 "Внимание: это также позволит всем пользователям с помощью API создавать "
1776 "репозитории где угодно. Это может измениться в будущих версиях."
1777
1778 msgid "Repository creation with group write access"
1779 msgstr "Создание репозитория с правом записи в группы"
1780
1781 msgid ""
1782 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1783 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1784 "mean nothing."
1785 msgstr ""
1786 "С этой опцией, право записи в группу репозиториев позволяет создавать "
1787 "репозитории в этой группе. Без неё, право записи в группу не имеет "
1788 "действия."
1789
1790 msgid "User group creation"
1693 msgid "User group creation"
1791 msgstr "Создание групп пользователей"
1694 msgstr "Создание групп пользователей"
1792
1695
1793 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1696 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1794 msgstr ""
1697 msgstr ""
1795 "Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
1698 "Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
1796 "пользователям."
1699 "пользователям."
1797
1700
1798 msgid "Repository forking"
1701 msgid "Repository forking"
1799 msgstr "Создание форка репозитория"
1702 msgstr "Создание форка репозитория"
1800
1703
1801 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1704 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1802 msgstr ""
1705 msgstr ""
1803 "Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
1706 "Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
1804
1707
1805 msgid "Registration"
1708 msgid "Registration"
1806 msgstr "Регистрация"
1709 msgstr "Регистрация"
1807
1710
1808 msgid "External auth account activation"
1711 msgid "External auth account activation"
1809 msgstr "Активация сторонней учетной записи"
1712 msgstr "Активация сторонней учетной записи"
1810
1713
1811 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1714 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1812 msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
1715 msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
1813
1716
1814 msgid "All IP addresses are allowed."
1717 msgid "All IP addresses are allowed."
1815 msgstr "Все IP-адреса разрешены."
1718 msgstr "Все IP-адреса разрешены."
1816
1719
1817 msgid "New IP address"
1720 msgid "New IP address"
1818 msgstr "Новый IP-адрес"
1721 msgstr "Новый IP-адрес"
1819
1722
1820 msgid "Repository Groups"
1723 msgid "Repository Groups"
1821 msgstr "Группы репозиториев"
1724 msgstr "Группы репозиториев"
1822
1725
1823 msgid "Group name"
1726 msgid "Group name"
1824 msgstr "Имя группы"
1727 msgstr "Имя группы"
1825
1728
1826 msgid "Group parent"
1729 msgid "Group parent"
1827 msgstr "Родительская группа"
1730 msgstr "Родительская группа"
1828
1731
1829 msgid "Copy parent group permissions"
1732 msgid "Copy parent group permissions"
1830 msgstr "Скопировать родительские права доступа"
1733 msgstr "Скопировать родительские права доступа"
1831
1734
1832 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1735 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1833 msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
1736 msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
1834
1737
1835 msgid "%s Repository Group Settings"
1738 msgid "%s Repository Group Settings"
1836 msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
1739 msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
1837
1740
1838 msgid "Add Child Group"
1741 msgid "Add Child Group"
1839 msgstr "Добавить подгруппу"
1742 msgstr "Добавить подгруппу"
1840
1743
1841 msgid "Settings"
1744 msgid "Settings"
1842 msgstr "Настройки"
1745 msgstr "Настройки"
1843
1746
1844 msgid "Advanced"
1747 msgid "Advanced"
1845 msgstr "Продвинутые"
1748 msgstr "Продвинутые"
1846
1749
1847 msgid "Permissions"
1750 msgid "Permissions"
1848 msgstr "Права доступа"
1751 msgstr "Права доступа"
1849
1752
1850 msgid "Repository Group: %s"
1753 msgid "Repository Group: %s"
1851 msgstr "Группа репозиториев: %s"
1754 msgstr "Группа репозиториев: %s"
1852
1755
1853 msgid "Top level repositories"
1756 msgid "Top level repositories"
1854 msgstr "Репозитории верхнего уровня"
1757 msgstr "Репозитории верхнего уровня"
1855
1758
1856 msgid "Total repositories"
1759 msgid "Total repositories"
1857 msgstr "Всего репозиториев"
1760 msgstr "Всего репозиториев"
1858
1761
1859 msgid "Children groups"
1762 msgid "Children groups"
1860 msgstr "Дочерние группы"
1763 msgstr "Дочерние группы"
1861
1764
1862 msgid "Created on"
1765 msgid "Created on"
1863 msgstr "Создано"
1766 msgstr "Создано"
1864
1767
1865 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1768 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1866 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1769 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1867 msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
1770 msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
1868 msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
1771 msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
1869 msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
1772 msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
1870
1773
1871 msgid "Delete this repository group"
1774 msgid "Delete this repository group"
1872 msgstr "Удалить группу репозиториев"
1775 msgstr "Удалить группу репозиториев"
1873
1776
1874 msgid "Not visible"
1777 msgid "Not visible"
1875 msgstr "Невидимый"
1778 msgstr "Невидимый"
1876
1779
1877 msgid "Visible"
1780 msgid "Visible"
1878 msgstr "Видимый"
1781 msgstr "Видимый"
1879
1782
1880 msgid "Add repos"
1783 msgid "Add repos"
1881 msgstr "Добавлять репозитории"
1784 msgstr "Добавлять репозитории"
1882
1785
1883 msgid "Add/Edit groups"
1786 msgid "Add/Edit groups"
1884 msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
1787 msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
1885
1788
1886 msgid "User/User Group"
1789 msgid "User/User Group"
1887 msgstr "Пользователь/Группа"
1790 msgstr "Пользователь/Группа"
1888
1791
1889 msgid "Default"
1792 msgid "Default"
1890 msgstr "По умолчанию"
1793 msgstr "По умолчанию"
1891
1794
1892 msgid "Revoke"
1795 msgid "Revoke"
1893 msgstr "Отозвать"
1796 msgstr "Отозвать"
1894
1797
1895 msgid "Add new"
1798 msgid "Add new"
1896 msgstr "Добавить новый"
1799 msgstr "Добавить новый"
1897
1800
1898 msgid "Apply to children"
1801 msgid "Apply to children"
1899 msgstr "Применить к дочерним"
1802 msgstr "Применить к дочерним"
1900
1803
1901 msgid "Both"
1804 msgid "Both"
1902 msgstr "Все"
1805 msgstr "Все"
1903
1806
1904 msgid ""
1807 msgid ""
1905 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1808 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1906 "private repositories and other groups if selected."
1809 "private repositories and other groups if selected."
1907 msgstr ""
1810 msgstr ""
1908 "Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
1811 "Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
1909 "включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
1812 "включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
1910
1813
1911 msgid "Remove this group"
1814 msgid "Remove this group"
1912 msgstr "Удалить группу"
1815 msgstr "Удалить группу"
1913
1816
1914 msgid "Confirm to delete this group"
1817 msgid "Confirm to delete this group"
1915 msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
1818 msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
1916
1819
1917 msgid "Repository group %s"
1820 msgid "Repository group %s"
1918 msgstr "Группа репозиториев %s"
1821 msgstr "Группа репозиториев %s"
1919
1822
1920 msgid "Repository Groups Administration"
1823 msgid "Repository Groups Administration"
1921 msgstr "Администрирование групп репозиториев"
1824 msgstr "Администрирование групп репозиториев"
1922
1825
1923 msgid "Number of Top-level Repositories"
1826 msgid "Number of Top-level Repositories"
1924 msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
1827 msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
1925
1828
1926 msgid "Clone remote repository"
1829 msgid "Clone remote repository"
1927 msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
1830 msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
1928
1831
1929 msgid ""
1832 msgid ""
1930 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1833 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1931 "created as a clone from this URL."
1834 "created as a clone from this URL."
1932 msgstr ""
1835 msgstr ""
1933 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
1836 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
1934 "создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
1837 "создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
1935
1838
1936 msgid ""
1839 msgid ""
1937 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1840 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1938 msgstr ""
1841 msgstr ""
1939 "Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
1842 "Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
1940
1843
1941 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1844 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1942 msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
1845 msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
1943
1846
1944 msgid "Type of repository to create."
1847 msgid "Type of repository to create."
1945 msgstr "Тип создаваемого репозитория."
1848 msgstr "Тип создаваемого репозитория."
1946
1849
1947 msgid "Landing revision"
1850 msgid "Landing revision"
1948 msgstr "Ревизия для выгрузки"
1851 msgstr "Ревизия для выгрузки"
1949
1852
1950 msgid ""
1853 msgid ""
1951 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1854 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1952 "readme generation"
1855 "readme generation"
1953 msgstr ""
1856 msgstr ""
1954 "Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
1857 "Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
1955 "поисковый индекс и генерация readme"
1858 "поисковый индекс и генерация readme"
1956
1859
1957 msgid "%s Creating Repository"
1860 msgid "%s Creating Repository"
1958 msgstr "Создание репозитория %s"
1861 msgstr "Создание репозитория %s"
1959
1862
1960 msgid "Creating repository"
1863 msgid "Creating repository"
1961 msgstr "Создание репозитория"
1864 msgstr "Создание репозитория"
1962
1865
1963 msgid ""
1866 msgid ""
1964 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1867 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1965 "when this process is finished.repo_name"
1868 "when this process is finished.repo_name"
1966 msgstr ""
1869 msgstr ""
1967 "Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
1870 "Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
1968 "процесс завершится."
1871 "процесс завершится."
1969
1872
1970 msgid ""
1873 msgid ""
1971 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1874 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1972 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1875 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1973 msgstr ""
1876 msgstr ""
1974 "К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
1877 "К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
1975 "проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
1878 "проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
1976
1879
1977 msgid "%s Repository Settings"
1880 msgid "%s Repository Settings"
1978 msgstr "Настройки репозитория %s"
1881 msgstr "Настройки репозитория %s"
1979
1882
1980 msgid "Extra Fields"
1883 msgid "Extra Fields"
1981 msgstr "Дополнительные поля"
1884 msgstr "Дополнительные поля"
1982
1885
1983 msgid "Remote"
1886 msgid "Remote"
1984 msgstr "Удалённый репозиторий"
1887 msgstr "Удалённый репозиторий"
1985
1888
1986 msgid "Statistics"
1889 msgid "Statistics"
1987 msgstr "Статистика"
1890 msgstr "Статистика"
1988
1891
1989 msgid "Parent"
1892 msgid "Parent"
1990 msgstr "Родительская группа"
1893 msgstr "Родительская группа"
1991
1894
1992 msgid "Set"
1895 msgid "Set"
1993 msgstr "Набор"
1896 msgstr "Набор"
1994
1897
1995 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1898 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1996 msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
1899 msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
1997
1900
1998 msgid "Public Journal Visibility"
1901 msgid "Public Journal Visibility"
1999 msgstr "Доступ к публичному журналу"
1902 msgstr "Доступ к публичному журналу"
2000
1903
2001 msgid "Remove from public journal"
1904 msgid "Remove from public journal"
2002 msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
1905 msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
2003
1906
2004 msgid "Add to Public Journal"
1907 msgid "Add to Public Journal"
2005 msgstr "Добавить в публичный журнал"
1908 msgstr "Добавить в публичный журнал"
2006
1909
2007 msgid ""
1910 msgid ""
2008 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1911 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2009 "public journal."
1912 "public journal."
2010 msgstr ""
1913 msgstr ""
2011 "Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
1914 "Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
2012 "публичном журнале."
1915 "публичном журнале."
2013
1916
2014 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1917 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2015 msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
1918 msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
2016
1919
2017 msgid "Delete this Repository"
1920 msgid "Delete this Repository"
2018 msgstr "Удалить этот репозиторий"
1921 msgstr "Удалить этот репозиторий"
2019
1922
2020 msgid "This repository has %s fork"
1923 msgid "This repository has %s fork"
2021 msgid_plural "This repository has %s forks"
1924 msgid_plural "This repository has %s forks"
2022 msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
1925 msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
2023 msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
1926 msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
2024 msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
1927 msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
2025
1928
2026 msgid "Detach forks"
1929 msgid "Detach forks"
2027 msgstr "Отделить форки"
1930 msgstr "Отделить форки"
2028
1931
2029 msgid "Delete forks"
1932 msgid "Delete forks"
2030 msgstr "Удалить форки"
1933 msgstr "Удалить форки"
2031
1934
2032 msgid ""
1935 msgid ""
2033 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1936 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2034 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1937 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2035 "it or restore it."
1938 "it or restore it."
2036 msgstr ""
1939 msgstr ""
2037 "Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
1940 "Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
2038 "администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
1941 "администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
2039 "репозиторий."
1942 "репозиторий."
2040
1943
2041 msgid "Label"
1944 msgid "Label"
2042 msgstr "Имя"
1945 msgstr "Имя"
2043
1946
2044 msgid "Key"
1947 msgid "Key"
2045 msgstr "Ключ"
1948 msgstr "Ключ"
2046
1949
2047 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1950 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2048 msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
1951 msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
2049
1952
2050 msgid "New field key"
1953 msgid "New field key"
2051 msgstr "Ключ"
1954 msgstr "Ключ"
2052
1955
2053 msgid "New field label"
1956 msgid "New field label"
2054 msgstr "Имя поля"
1957 msgstr "Имя поля"
2055
1958
2056 msgid "Enter short label"
1959 msgid "Enter short label"
2057 msgstr "Введите краткое имя поля"
1960 msgstr "Введите краткое имя поля"
2058
1961
2059 msgid "New field description"
1962 msgid "New field description"
2060 msgstr "Описание поля"
1963 msgstr "Описание поля"
2061
1964
2062 msgid "Enter description of a field"
1965 msgid "Enter description of a field"
2063 msgstr "Введите описание поля"
1966 msgstr "Введите описание поля"
2064
1967
2065 msgid "Extra fields are disabled."
1968 msgid "Extra fields are disabled."
2066 msgstr "Дополнительные поля отключены."
1969 msgstr "Дополнительные поля отключены."
2067
1970
2068 msgid "Private Repository"
1971 msgid "Private Repository"
2069 msgstr "Приватный репозиторий"
1972 msgstr "Приватный репозиторий"
2070
1973
2071 msgid "Fork of repository"
1974 msgid "Fork of repository"
2072 msgstr "Форк репозитория"
1975 msgstr "Форк репозитория"
2073
1976
2074 msgid "Remote repository URL"
1977 msgid "Remote repository URL"
2075 msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
1978 msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
2076
1979
2077 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1980 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2078 msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
1981 msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
2079
1982
2080 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1983 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2081 msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
1984 msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
2082
1985
2083 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1986 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2084 msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
1987 msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
2085
1988
2086 msgid "Permanent URL"
1989 msgid "Permanent URL"
2087 msgstr "Постоянный URL"
1990 msgstr "Постоянный URL"
2088
1991
2089 msgid ""
1992 msgid ""
2090 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1993 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2091 "repository URL changes.\n"
1994 "repository URL changes.\n"
2092 " Using the above permanent URL guarantees "
1995 " Using the above permanent URL guarantees "
2093 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1996 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2094 " This is useful for CI systems, or any "
1997 " This is useful for CI systems, or any "
2095 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1998 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2096 msgstr ""
1999 msgstr ""
2097 "В случае, когда репозиторий переименовывается или перемещается в другую "
2000 "В случае, когда репозиторий переименовывается или перемещается в другую "
2098 "группу, URL репозитория изменяется.\n"
2001 "группу, URL репозитория изменяется.\n"
2099 " Использование постоянного URL гарантирует, "
2002 " Использование постоянного URL гарантирует, "
2100 "что данный репозиторий всегда будет доступен по этому URL.\n"
2003 "что данный репозиторий всегда будет доступен по этому URL.\n"
2101 " Это может быть полезно в CI-системах, или "
2004 " Это может быть полезно в CI-системах, или "
2102 "в любом другом случае, требующем встраивания URL в код ПО."
2005 "в любом другом случае, требующем встраивания URL в код ПО."
2103
2006
2104 msgid "Remote repository"
2007 msgid "Remote repository"
2105 msgstr "Удалённый репозиторий"
2008 msgstr "Удалённый репозиторий"
2106
2009
2107 msgid "Repository URL"
2010 msgid "Repository URL"
2108 msgstr "URL репозитория"
2011 msgstr "URL репозитория"
2109
2012
2110 msgid ""
2013 msgid ""
2111 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2014 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2112 "pulled from this URL."
2015 "pulled from this URL."
2113 msgstr ""
2016 msgstr ""
2114 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
2017 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
2115 "получить по заданному адресу."
2018 "получить по заданному адресу."
2116
2019
2117 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2020 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2118 msgstr ""
2021 msgstr ""
2119 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
2022 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
2120 "скачивании"
2023 "скачивании"
2121
2024
2122 msgid "Type name of user"
2025 msgid "Type name of user"
2123 msgstr "Введите имя пользователя"
2026 msgstr "Введите имя пользователя"
2124
2027
2125 msgid "Change owner of this repository."
2028 msgid "Change owner of this repository."
2126 msgstr "Изменить владельца репозитория."
2029 msgstr "Изменить владельца репозитория."
2127
2030
2128 msgid "Processed commits"
2031 msgid "Processed commits"
2129 msgstr "Обработанные фиксации"
2032 msgstr "Обработанные фиксации"
2130
2033
2131 msgid "Processed progress"
2034 msgid "Processed progress"
2132 msgstr "Обработанный прогресс"
2035 msgstr "Обработанный прогресс"
2133
2036
2134 msgid "Reset Statistics"
2037 msgid "Reset Statistics"
2135 msgstr "Сброс статистики"
2038 msgstr "Сброс статистики"
2136
2039
2137 msgid "Confirm to remove current statistics."
2040 msgid "Confirm to remove current statistics."
2138 msgstr "Подтвердите сброс статистики."
2041 msgstr "Подтвердите сброс статистики."
2139
2042
2140 msgid "Repositories Administration"
2043 msgid "Repositories Administration"
2141 msgstr "Администрирование репозиториев"
2044 msgstr "Администрирование репозиториев"
2142
2045
2143 msgid "State"
2046 msgid "State"
2144 msgstr "Состояние"
2047 msgstr "Состояние"
2145
2048
2146 msgid "Settings Administration"
2049 msgid "Settings Administration"
2147 msgstr "Администрирование настроек"
2050 msgstr "Администрирование настроек"
2148
2051
2149 msgid "VCS"
2052 msgid "VCS"
2150 msgstr "Контроль версий"
2053 msgstr "Контроль версий"
2151
2054
2152 msgid "Remap and Rescan"
2055 msgid "Remap and Rescan"
2153 msgstr "Пересканирование"
2056 msgstr "Пересканирование"
2154
2057
2155 msgid "Visual"
2058 msgid "Visual"
2156 msgstr "Вид"
2059 msgstr "Вид"
2157
2060
2158 msgid "Hooks"
2061 msgid "Hooks"
2159 msgstr "Хуки"
2062 msgstr "Хуки"
2160
2063
2161 msgid "Full Text Search"
2064 msgid "Full Text Search"
2162 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2065 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2163
2066
2164 msgid "System Info"
2067 msgid "System Info"
2165 msgstr "О системе"
2068 msgstr "О системе"
2166
2069
2167 msgid "Send test email to"
2070 msgid "Send test email to"
2168 msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
2071 msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
2169
2072
2170 msgid "Send"
2073 msgid "Send"
2171 msgstr "Отправить"
2074 msgstr "Отправить"
2172
2075
2173 msgid "Site branding"
2076 msgid "Site branding"
2174 msgstr "Заголовок сайта"
2077 msgstr "Заголовок сайта"
2175
2078
2176 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2079 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2177 msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
2080 msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
2178
2081
2179 msgid "HTTP authentication realm"
2082 msgid "HTTP authentication realm"
2180 msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
2083 msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
2181
2084
2182 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2085 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2183 msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
2086 msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
2184
2087
2185 msgid ""
2088 msgid ""
2186 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2089 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2187 "will be added to the bottom of every page. This "
2090 "will be added to the bottom of every page. This "
2188 "can be used for web analytics systems, but also "
2091 "can be used for web analytics systems, but also "
2189 "to perform instance-specific customizations like "
2092 "to perform instance-specific customizations like "
2190 "adding a project banner at the top of every page."
2093 "adding a project banner at the top of every page."
2191 msgstr ""
2094 msgstr ""
2192 "Код HTML (можно с JavaScript и/или CSS), который "
2095 "Код HTML (можно с JavaScript и/или CSS), который "
2193 "будет добавлен внизу каждой страницы. Может "
2096 "будет добавлен внизу каждой страницы. Может "
2194 "использоваться для размещения веб-аналитики, но "
2097 "использоваться для размещения веб-аналитики, но "
2195 "также и для создания индивидуальных "
2098 "также и для создания индивидуальных "
2196 "модификаций, например, для размещения баннера "
2099 "модификаций, например, для размещения баннера "
2197 "проекта на каждой странице."
2100 "проекта на каждой странице."
2198
2101
2199 msgid "ReCaptcha public key"
2102 msgid "ReCaptcha public key"
2200 msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
2103 msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
2201
2104
2202 msgid "Public key for reCaptcha system."
2105 msgid "Public key for reCaptcha system."
2203 msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
2106 msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
2204
2107
2205 msgid "ReCaptcha private key"
2108 msgid "ReCaptcha private key"
2206 msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
2109 msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
2207
2110
2208 msgid ""
2111 msgid ""
2209 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2112 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2210 "on registration."
2113 "on registration."
2211 msgstr ""
2114 msgstr ""
2212 "Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
2115 "Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
2213 "регистрации."
2116 "регистрации."
2214
2117
2215 msgid "Save Settings"
2118 msgid "Save Settings"
2216 msgstr "Сохранить настройки"
2119 msgstr "Сохранить настройки"
2217
2120
2218 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2219 msgstr "Встроенные хуки Mercurial (только чтение)"
2220
2221 msgid "Custom Hooks"
2222 msgstr "Пользовательские хуки"
2223
2224 msgid ""
2121 msgid ""
2225 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2122 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2226 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2123 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2227 msgstr ""
2124 msgstr ""
2228 "Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
2125 "Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
2229 "например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
2126 "например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
2230 "хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
2127 "хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
2231
2128
2232 msgid "Failed to remove hook"
2129 msgid "Failed to remove hook"
2233 msgstr "Не удалось удалить хук"
2130 msgstr "Не удалось удалить хук"
2234
2131
2235 msgid "Rescan options"
2132 msgid "Rescan options"
2236 msgstr "Опции пересканирования"
2133 msgstr "Опции пересканирования"
2237
2134
2238 msgid "Delete records of missing repositories"
2135 msgid "Delete records of missing repositories"
2239 msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
2136 msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
2240
2137
2241 msgid ""
2138 msgid ""
2242 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2139 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2243 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2140 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2244 msgstr ""
2141 msgstr ""
2245 "Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
2142 "Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
2246 "связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
2143 "связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
2247 "системе."
2144 "системе."
2248
2145
2249 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2146 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2250 msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
2147 msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
2251
2148
2252 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2149 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2253 msgstr ""
2150 msgstr ""
2254 "Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
2151 "Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
2255 "репозиториев."
2152 "репозиториев."
2256
2153
2257 msgid "Install Git hooks"
2154 msgid "Install Git hooks"
2258 msgstr "Установить хуки Git"
2155 msgstr "Установить хуки Git"
2259
2156
2260 msgid ""
2261 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2262 "Current hooks will be updated to the latest version."
2263 msgstr ""
2264 "Проверяет установку Git хуков от Kallithea у каждого репозитория. Текущие "
2265 "хуки будут обновлены до последней версии."
2266
2267 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2268 msgstr "Перезаписать существующие хуки"
2269
2270 msgid ""
2271 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2272 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2273 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2274 msgstr ""
2275 "Перезаписывает все существующие хуки при установке хуков Git, даже если "
2276 "они не поставляются с Kallithea. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это действие уничтожит "
2277 "любые Git хуки, которые могли быть созданы вручную!"
2278
2279 msgid "Rescan Repositories"
2157 msgid "Rescan Repositories"
2280 msgstr "Пересканировать репозитории"
2158 msgstr "Пересканировать репозитории"
2281
2159
2282 msgid "Index build option"
2160 msgid "Index build option"
2283 msgstr "Опции создания индекса"
2161 msgstr "Опции создания индекса"
2284
2162
2285 msgid "Build from scratch"
2163 msgid "Build from scratch"
2286 msgstr "Пересобрать"
2164 msgstr "Пересобрать"
2287
2165
2288 msgid ""
2166 msgid ""
2289 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2167 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2290 "fulltext search capabilities."
2168 "fulltext search capabilities."
2291 msgstr ""
2169 msgstr ""
2292 "Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
2170 "Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
2293 "полнотекстового поиска."
2171 "полнотекстового поиска."
2294
2172
2295 msgid "Reindex"
2173 msgid "Reindex"
2296 msgstr "Перестроить индекс"
2174 msgstr "Перестроить индекс"
2297
2175
2298 msgid "Checking for updates..."
2176 msgid "Checking for updates..."
2299 msgstr "Поиск обновлений..."
2177 msgstr "Поиск обновлений..."
2300
2178
2301 msgid "Kallithea version"
2179 msgid "Kallithea version"
2302 msgstr "Версия Kallithea"
2180 msgstr "Версия Kallithea"
2303
2181
2304 msgid "Kallithea configuration file"
2182 msgid "Kallithea configuration file"
2305 msgstr "Конфиг. Kallithea"
2183 msgstr "Конфиг. Kallithea"
2306
2184
2307 msgid "Python version"
2185 msgid "Python version"
2308 msgstr "Версия Python"
2186 msgstr "Версия Python"
2309
2187
2310 msgid "Platform"
2188 msgid "Platform"
2311 msgstr "Платформа"
2189 msgstr "Платформа"
2312
2190
2313 msgid "Git version"
2191 msgid "Git version"
2314 msgstr "Версия Git"
2192 msgstr "Версия Git"
2315
2193
2316 msgid "Git path"
2194 msgid "Git path"
2317 msgstr "Путь к Git"
2195 msgstr "Путь к Git"
2318
2196
2319 msgid "Python Packages"
2197 msgid "Python Packages"
2320 msgstr "Пакеты Python"
2198 msgstr "Пакеты Python"
2321
2199
2322 msgid "Show repository size after push"
2200 msgid "Show repository size after push"
2323 msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
2201 msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
2324
2202
2325 msgid "Update repository after push (hg update)"
2203 msgid "Update repository after push (hg update)"
2326 msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
2204 msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
2327
2205
2328 msgid "Mercurial extensions"
2206 msgid "Mercurial extensions"
2329 msgstr "Расширения Mercurial"
2207 msgstr "Расширения Mercurial"
2330
2208
2331 msgid "Enable largefiles extension"
2209 msgid "Enable largefiles extension"
2332 msgstr "Включить поддержку больших файлов"
2210 msgstr "Включить поддержку больших файлов"
2333
2211
2334 msgid "Location of repositories"
2212 msgid "Location of repositories"
2335 msgstr "Местонахождение репозиториев"
2213 msgstr "Местонахождение репозиториев"
2336
2214
2337 msgid ""
2215 msgid ""
2338 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2216 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2339 "take effect."
2217 "take effect."
2340 msgstr ""
2218 msgstr ""
2341 "Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
2219 "Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
2342 "Kallithea."
2220 "Kallithea."
2343
2221
2344 msgid ""
2222 msgid ""
2345 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2223 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2346 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2224 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2347 msgstr ""
2225 msgstr ""
2348 "Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
2226 "Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
2349 "требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
2227 "требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
2350
2228
2351 msgid "General"
2229 msgid "General"
2352 msgstr "Главное"
2230 msgstr "Главное"
2353
2231
2354 msgid "Use repository extra fields"
2232 msgid "Use repository extra fields"
2355 msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
2233 msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
2356
2234
2357 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2235 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2358 msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
2236 msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
2359
2237
2360 msgid "Show Kallithea version"
2238 msgid "Show Kallithea version"
2361 msgstr "Отображать версию Kallithea"
2239 msgstr "Отображать версию Kallithea"
2362
2240
2363 msgid ""
2241 msgid ""
2364 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2242 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2365 msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
2243 msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
2366
2244
2367 msgid "Show user Gravatars"
2245 msgid "Show user Gravatars"
2368 msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
2246 msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
2369
2247
2370 msgid ""
2248 msgid ""
2371 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2249 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2372 " The following "
2250 " The following "
2373 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2251 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2374 " {scheme} "
2252 " {scheme} "
2375 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2253 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2376 " {email} user "
2254 " {email} user "
2377 "email,\n"
2255 "email,\n"
2378 " {md5email} md5 "
2256 " {md5email} md5 "
2379 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2257 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2380 " {size} size "
2258 " {size} size "
2381 "of the image that is expected from the server application,\n"
2259 "of the image that is expected from the server application,\n"
2382 " {netloc} "
2260 " {netloc} "
2383 "network location/server host of running Kallithea server"
2261 "network location/server host of running Kallithea server"
2384 msgstr ""
2262 msgstr ""
2385 "Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
2263 "Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
2386 " В URL можно "
2264 " В URL можно "
2387 "использовать следующие переменные:\n"
2265 "использовать следующие переменные:\n"
2388 " {scheme} "
2266 " {scheme} "
2389 "используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
2267 "используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
2390 " {email} e-"
2268 " {email} e-"
2391 "mail пользователя,\n"
2269 "mail пользователя,\n"
2392 " {md5email} хэш "
2270 " {md5email} хэш "
2393 "md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
2271 "md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
2394 " {size} "
2272 " {size} "
2395 "ожидаемый размер изображения,\n"
2273 "ожидаемый размер изображения,\n"
2396 " {netloc} "
2274 " {netloc} "
2397 "сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
2275 "сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
2398
2276
2399 msgid "HTTP Clone URL"
2277 msgid "HTTP Clone URL"
2400 msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
2278 msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
2401
2279
2402 msgid ""
2280 msgid ""
2403 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2281 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2404 "{repo}'.\n"
2282 "{repo}'.\n"
2405 " The following "
2283 " The following "
2406 "variables are available:\n"
2284 "variables are available:\n"
2407 " {scheme} 'http' or "
2285 " {scheme} 'http' or "
2408 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2286 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2409 " {user} current user "
2287 " {user} current user "
2410 "username,\n"
2288 "username,\n"
2411 " {netloc} network "
2289 " {netloc} network "
2412 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2290 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2413 " {repo} full "
2291 " {repo} full "
2414 "repository name,\n"
2292 "repository name,\n"
2415 " {repoid} ID of "
2293 " {repoid} ID of "
2416 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2294 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2417 " {system_user} name "
2295 " {system_user} name "
2418 "of the Kallithea system user,\n"
2296 "of the Kallithea system user,\n"
2419 " {hostname} server "
2297 " {hostname} server "
2420 "hostname\n"
2298 "hostname\n"
2421 " "
2299 " "
2422 msgstr ""
2300 msgstr ""
2423 "Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2301 "Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2424 "{repo}'.\n"
2302 "{repo}'.\n"
2425 " Доступны следующие "
2303 " Доступны следующие "
2426 "переменные:\n"
2304 "переменные:\n"
2427 " {scheme} используемый "
2305 " {scheme} используемый "
2428 "протокол, 'http' or 'https',\n"
2306 "протокол, 'http' or 'https',\n"
2429 " {user} имя текущего "
2307 " {user} имя текущего "
2430 "пользователя,\n"
2308 "пользователя,\n"
2431 " {netloc} сетевой путь/"
2309 " {netloc} сетевой путь/"
2432 "адрес хоста сервера Kallithea,\n"
2310 "адрес хоста сервера Kallithea,\n"
2433 " {repo} полное имя "
2311 " {repo} полное имя "
2434 "репозитория,\n"
2312 "репозитория,\n"
2435 " {repoid} ID "
2313 " {repoid} ID "
2436 "репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
2314 "репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
2437 " {system_user} имя "
2315 " {system_user} имя "
2438 "пользователя Kallithea в системе,\n"
2316 "пользователя Kallithea в системе,\n"
2439 " {hostname} имя хоста "
2317 " {hostname} имя хоста "
2440 "севера\n"
2318 "севера\n"
2441 " "
2319 " "
2442
2320
2443 msgid "SSH Clone URL"
2321 msgid "SSH Clone URL"
2444 msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
2322 msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
2445
2323
2446 msgid ""
2324 msgid ""
2447 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2325 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2448 "@{hostname}/{repo}'."
2326 "@{hostname}/{repo}'."
2449 msgstr ""
2327 msgstr ""
2450 "Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
2328 "Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
2451 "@{hostname}/{repo}'."
2329 "@{hostname}/{repo}'."
2452
2330
2453 msgid "Repository page size"
2331 msgid "Repository page size"
2454 msgstr "Размер страницы репозитория"
2332 msgstr "Размер страницы репозитория"
2455
2333
2456 msgid ""
2334 msgid ""
2457 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2335 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2458 "shown."
2336 "shown."
2459 msgstr ""
2337 msgstr ""
2460 "Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
2338 "Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
2461 "страниц."
2339 "страниц."
2462
2340
2463 msgid "Admin page size"
2341 msgid "Admin page size"
2464 msgstr "Размер страницы администратора"
2342 msgstr "Размер страницы администратора"
2465
2343
2466 msgid ""
2344 msgid ""
2467 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2345 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2468 "shown."
2346 "shown."
2469 msgstr ""
2347 msgstr ""
2470 "Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
2348 "Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
2471 "нумерации страниц."
2349 "нумерации страниц."
2472
2350
2473 msgid "Icons"
2351 msgid "Icons"
2474 msgstr "Иконки"
2352 msgstr "Иконки"
2475
2353
2476 msgid "Show public repository icon on repositories"
2354 msgid "Show public repository icon on repositories"
2477 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
2355 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
2478
2356
2479 msgid "Show private repository icon on repositories"
2357 msgid "Show private repository icon on repositories"
2480 msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
2358 msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
2481
2359
2482 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2360 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2483 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
2361 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
2484
2362
2485 msgid "Meta Tagging"
2363 msgid "Meta Tagging"
2486 msgstr "Метатегирование"
2364 msgstr "Метатегирование"
2487
2365
2488 msgid ""
2366 msgid ""
2489 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2367 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2490 "into colored tags."
2368 "into colored tags."
2491 msgstr ""
2369 msgstr ""
2492 "Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
2370 "Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
2493 "цветных тегов."
2371 "цветных тегов."
2494
2372
2495 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2373 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2496 msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
2374 msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
2497
2375
2498 msgid "Add user group"
2376 msgid "Add user group"
2499 msgstr "Добавить группу пользователей"
2377 msgstr "Добавить группу пользователей"
2500
2378
2501 msgid "User Groups"
2379 msgid "User Groups"
2502 msgstr "Группы пользователей"
2380 msgstr "Группы пользователей"
2503
2381
2504 msgid "Add User Group"
2382 msgid "Add User Group"
2505 msgstr "Добавить группу пользователей"
2383 msgstr "Добавить группу пользователей"
2506
2384
2507 msgid "Short, optional description for this user group."
2385 msgid "Short, optional description for this user group."
2508 msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
2386 msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
2509
2387
2510 msgid "Active"
2388 msgid "Active"
2511 msgstr "Активный"
2389 msgstr "Активный"
2512
2390
2513 msgid "%s user group settings"
2391 msgid "%s user group settings"
2514 msgstr "Настройки группы %s"
2392 msgstr "Настройки группы %s"
2515
2393
2516 msgid "Show Members"
2394 msgid "Show Members"
2517 msgstr "Участники"
2395 msgstr "Участники"
2518
2396
2519 msgid "User Group: %s"
2397 msgid "User Group: %s"
2520 msgstr "Группа пользователей: %s"
2398 msgstr "Группа пользователей: %s"
2521
2399
2522 msgid "Members"
2400 msgid "Members"
2523 msgstr "Участники"
2401 msgstr "Участники"
2524
2402
2525 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2403 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2526 msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
2404 msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
2527
2405
2528 msgid "Delete this user group"
2406 msgid "Delete this user group"
2529 msgstr "Удалить группу"
2407 msgstr "Удалить группу"
2530
2408
2531 msgid "No members yet"
2409 msgid "No members yet"
2532 msgstr "Нет участников"
2410 msgstr "Нет участников"
2533
2411
2534 msgid "Chosen group members"
2412 msgid "Chosen group members"
2535 msgstr "Выбранные участники группы"
2413 msgstr "Выбранные участники группы"
2536
2414
2537 msgid "Available members"
2415 msgid "Available members"
2538 msgstr "Доступные участники"
2416 msgstr "Доступные участники"
2539
2417
2540 msgid "User Groups Administration"
2418 msgid "User Groups Administration"
2541 msgstr "Администрирование групп пользователей"
2419 msgstr "Администрирование групп пользователей"
2542
2420
2543 msgid "Add user"
2421 msgid "Add user"
2544 msgstr "Добавить пользователя"
2422 msgstr "Добавить пользователя"
2545
2423
2546 msgid "Users"
2424 msgid "Users"
2547 msgstr "Пользователи"
2425 msgstr "Пользователи"
2548
2426
2549 msgid "Add User"
2427 msgid "Add User"
2550 msgstr "Добавить пользователя"
2428 msgstr "Добавить пользователя"
2551
2429
2552 msgid "Password confirmation"
2430 msgid "Password confirmation"
2553 msgstr "Подтверждение пароля"
2431 msgstr "Подтверждение пароля"
2554
2432
2555 msgid "%s user settings"
2433 msgid "%s user settings"
2556 msgstr "Настройки пользователя %s"
2434 msgstr "Настройки пользователя %s"
2557
2435
2558 msgid "Emails"
2436 msgid "Emails"
2559 msgstr "Электронная почта"
2437 msgstr "Электронная почта"
2560
2438
2561 msgid "User: %s"
2439 msgid "User: %s"
2562 msgstr "Пользователь: %s"
2440 msgstr "Пользователь: %s"
2563
2441
2564 msgid "Source of Record"
2442 msgid "Source of Record"
2565 msgstr "Источник записи"
2443 msgstr "Источник записи"
2566
2444
2567 msgid "Last Login"
2445 msgid "Last Login"
2568 msgstr "Последний вход"
2446 msgstr "Последний вход"
2569
2447
2570 msgid "Member of User Groups"
2448 msgid "Member of User Groups"
2571 msgstr "Член группы"
2449 msgstr "Член группы"
2572
2450
2573 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2451 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2574 msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
2452 msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
2575
2453
2576 msgid "Delete this user"
2454 msgid "Delete this user"
2577 msgstr "Удалить пользователя"
2455 msgstr "Удалить пользователя"
2578
2456
2579 msgid "Inherited from %s"
2457 msgid "Inherited from %s"
2580 msgstr "Унаследовано от %s"
2458 msgstr "Унаследовано от %s"
2581
2459
2582 msgid "Name in Source of Record"
2460 msgid "Name in Source of Record"
2583 msgstr "Имя в источнике записи"
2461 msgstr "Имя в источнике записи"
2584
2462
2585 msgid "New password confirmation"
2463 msgid "New password confirmation"
2586 msgstr "Подтвердите новый пароль"
2464 msgstr "Подтвердите новый пароль"
2587
2465
2588 msgid "Users Administration"
2466 msgid "Users Administration"
2589 msgstr "Администрирование пользователей"
2467 msgstr "Администрирование пользователей"
2590
2468
2591 msgid "Auth Type"
2469 msgid "Auth Type"
2592 msgstr "Тип авторизации"
2470 msgstr "Тип авторизации"
2593
2471
2594 msgid "Server instance: %s"
2472 msgid "Server instance: %s"
2595 msgstr "Экземпляр сервера: %s"
2473 msgstr "Экземпляр сервера: %s"
2596
2474
2597 msgid "Support"
2475 msgid "Support"
2598 msgstr "Поддержка"
2476 msgstr "Поддержка"
2599
2477
2600 msgid "Mercurial repository"
2478 msgid "Mercurial repository"
2601 msgstr "Репозиторий Mercurial"
2479 msgstr "Репозиторий Mercurial"
2602
2480
2603 msgid "Git repository"
2481 msgid "Git repository"
2604 msgstr "Git репозиторий"
2482 msgstr "Git репозиторий"
2605
2483
2606 msgid "Create Fork"
2484 msgid "Create Fork"
2607 msgstr "Создать форк"
2485 msgstr "Создать форк"
2608
2486
2609 msgid "Summary"
2487 msgid "Summary"
2610 msgstr "Общие сведения"
2488 msgstr "Общие сведения"
2611
2489
2612 msgid "Changelog"
2490 msgid "Changelog"
2613 msgstr "История изменений"
2491 msgstr "История изменений"
2614
2492
2615 msgid "Files"
2493 msgid "Files"
2616 msgstr "Файлы"
2494 msgstr "Файлы"
2617
2495
2618 msgid "Show Pull Requests for %s"
2496 msgid "Show Pull Requests for %s"
2619 msgstr "Показать pull-запросы для %s"
2497 msgstr "Показать pull-запросы для %s"
2620
2498
2621 msgid "Pull Requests"
2499 msgid "Pull Requests"
2622 msgstr "Pull-запросы"
2500 msgstr "Pull-запросы"
2623
2501
2624 msgid "Options"
2502 msgid "Options"
2625 msgstr "Опции"
2503 msgstr "Опции"
2626
2504
2627 msgid "Compare Fork"
2505 msgid "Compare Fork"
2628 msgstr "Сравнить форки"
2506 msgstr "Сравнить форки"
2629
2507
2630 msgid "Compare"
2508 msgid "Compare"
2631 msgstr "Сравнить"
2509 msgstr "Сравнить"
2632
2510
2633 msgid "Search"
2511 msgid "Search"
2634 msgstr "Поиск"
2512 msgstr "Поиск"
2635
2513
2636 msgid "Follow"
2514 msgid "Follow"
2637 msgstr "Подписаться"
2515 msgstr "Подписаться"
2638
2516
2639 msgid "Unfollow"
2517 msgid "Unfollow"
2640 msgstr "Отписаться"
2518 msgstr "Отписаться"
2641
2519
2642 msgid "Fork"
2520 msgid "Fork"
2643 msgstr "Форк"
2521 msgstr "Форк"
2644
2522
2645 msgid "Create Pull Request"
2523 msgid "Create Pull Request"
2646 msgstr "Создать pull-запрос"
2524 msgstr "Создать pull-запрос"
2647
2525
2648 msgid "Switch To"
2526 msgid "Switch To"
2649 msgstr "Переключиться на"
2527 msgstr "Переключиться на"
2650
2528
2651 msgid "No matches found"
2529 msgid "No matches found"
2652 msgstr "Совпадений не найдено"
2530 msgstr "Совпадений не найдено"
2653
2531
2654 msgid "Show recent activity"
2532 msgid "Show recent activity"
2655 msgstr "Показать последнюю активность"
2533 msgstr "Показать последнюю активность"
2656
2534
2657 msgid "Public journal"
2535 msgid "Public journal"
2658 msgstr "Общедоступный журнал"
2536 msgstr "Общедоступный журнал"
2659
2537
2660 msgid "Show public gists"
2538 msgid "Show public gists"
2661 msgstr "Показать публичные записи"
2539 msgstr "Показать публичные записи"
2662
2540
2663 msgid "Gists"
2541 msgid "Gists"
2664 msgstr "Gist"
2542 msgstr "Gist"
2665
2543
2666 msgid "All Public Gists"
2544 msgid "All Public Gists"
2667 msgstr "Все публичные Gist-записи"
2545 msgstr "Все публичные Gist-записи"
2668
2546
2669 msgid "My Public Gists"
2547 msgid "My Public Gists"
2670 msgstr "Мои публичные Gist-записи"
2548 msgstr "Мои публичные Gist-записи"
2671
2549
2672 msgid "My Private Gists"
2550 msgid "My Private Gists"
2673 msgstr "Мои приватные Gist-записи"
2551 msgstr "Мои приватные Gist-записи"
2674
2552
2675 msgid "Search in repositories"
2553 msgid "Search in repositories"
2676 msgstr "Поиск по репозиториям"
2554 msgstr "Поиск по репозиториям"
2677
2555
2678 msgid "My Pull Requests"
2556 msgid "My Pull Requests"
2679 msgstr "Мои pull-запросы"
2557 msgstr "Мои pull-запросы"
2680
2558
2681 msgid "Not Logged In"
2559 msgid "Not Logged In"
2682 msgstr "Не авторизован"
2560 msgstr "Не авторизован"
2683
2561
2684 msgid "Login to Your Account"
2562 msgid "Login to Your Account"
2685 msgstr "Авторизоваться"
2563 msgstr "Авторизоваться"
2686
2564
2687 msgid "Forgot password?"
2565 msgid "Forgot password?"
2688 msgstr "Забыли пароль?"
2566 msgstr "Забыли пароль?"
2689
2567
2690 msgid "Log Out"
2568 msgid "Log Out"
2691 msgstr "Выход"
2569 msgstr "Выход"
2692
2570
2693 msgid "Parent rev."
2571 msgid "Parent rev."
2694 msgstr "Ревизия предка"
2572 msgstr "Ревизия предка"
2695
2573
2696 msgid "Child rev."
2574 msgid "Child rev."
2697 msgstr "Ревизия потомка"
2575 msgstr "Ревизия потомка"
2698
2576
2699 msgid "Create repositories"
2577 msgid "Create repositories"
2700 msgstr "Создать репозитории"
2578 msgstr "Создать репозитории"
2701
2579
2702 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2580 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2703 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
2581 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
2704
2582
2705 msgid "Create user groups"
2583 msgid "Create user groups"
2706 msgstr "Создавать группы пользователей"
2584 msgstr "Создавать группы пользователей"
2707
2585
2708 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2586 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2709 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
2587 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
2710
2588
2711 msgid "Fork repositories"
2589 msgid "Fork repositories"
2712 msgstr "Создавать форки"
2590 msgstr "Создавать форки"
2713
2591
2714 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2592 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2715 msgstr ""
2593 msgstr ""
2716 "Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
2594 "Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
2717 "репозиториев"
2595 "репозиториев"
2718
2596
2719 msgid "Show"
2597 msgid "Show"
2720 msgstr "Показать"
2598 msgstr "Показать"
2721
2599
2722 msgid "No permissions defined yet"
2600 msgid "No permissions defined yet"
2723 msgstr "Привилегии еще не назначены"
2601 msgstr "Привилегии еще не назначены"
2724
2602
2725 msgid "Permission"
2603 msgid "Permission"
2726 msgstr "Привилегия"
2604 msgstr "Привилегия"
2727
2605
2728 msgid "Edit Permission"
2606 msgid "Edit Permission"
2729 msgstr "Изменить привилегии"
2607 msgstr "Изменить привилегии"
2730
2608
2731 msgid "No permission defined"
2609 msgid "No permission defined"
2732 msgstr "Права не заданы"
2610 msgstr "Права не заданы"
2733
2611
2734 msgid "Retry"
2612 msgid "Retry"
2735 msgstr "Повторить"
2613 msgstr "Повторить"
2736
2614
2737 msgid "Submitting ..."
2615 msgid "Submitting ..."
2738 msgstr "Применение..."
2616 msgstr "Применение..."
2739
2617
2740 msgid "Unable to post"
2618 msgid "Unable to post"
2741 msgstr "Не удалось отправить"
2619 msgstr "Не удалось отправить"
2742
2620
2743 msgid "Add Another Comment"
2621 msgid "Add Another Comment"
2744 msgstr "Добавить ещё один комментарий"
2622 msgstr "Добавить ещё один комментарий"
2745
2623
2746 msgid "Stop following this repository"
2624 msgid "Stop following this repository"
2747 msgstr "Отписаться от этого репозитория"
2625 msgstr "Отписаться от этого репозитория"
2748
2626
2749 msgid "Start following this repository"
2627 msgid "Start following this repository"
2750 msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
2628 msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
2751
2629
2752 msgid "Group"
2630 msgid "Group"
2753 msgstr "Группа"
2631 msgstr "Группа"
2754
2632
2755 msgid "Loading ..."
2633 msgid "Loading ..."
2756 msgstr "Загрузка..."
2634 msgstr "Загрузка..."
2757
2635
2758 msgid "loading ..."
2636 msgid "loading ..."
2759 msgstr "загрузка..."
2637 msgstr "загрузка..."
2760
2638
2761 msgid "Search truncated"
2639 msgid "Search truncated"
2762 msgstr "Поиск усечен"
2640 msgstr "Поиск усечен"
2763
2641
2764 msgid "No matching files"
2642 msgid "No matching files"
2765 msgstr "Нет совпадений"
2643 msgstr "Нет совпадений"
2766
2644
2767 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2645 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2768 msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
2646 msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
2769
2647
2770 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2648 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2771 msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"
2649 msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"
2772
2650
2773 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2651 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2774 msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"
2652 msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"
2775
2653
2776 msgid "Selection Link"
2654 msgid "Selection Link"
2777 msgstr "Ссылка выбора"
2655 msgstr "Ссылка выбора"
2778
2656
2779 msgid "Collapse Diff"
2657 msgid "Collapse Diff"
2780 msgstr "Свернуть сравнение"
2658 msgstr "Свернуть сравнение"
2781
2659
2782 msgid "Expand Diff"
2660 msgid "Expand Diff"
2783 msgstr "Раскрыть сравнение"
2661 msgstr "Раскрыть сравнение"
2784
2662
2785 msgid "No revisions"
2663 msgid "No revisions"
2786 msgstr "Нет ревизий"
2664 msgstr "Нет ревизий"
2787
2665
2788 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2666 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2789 msgstr ""
2667 msgstr ""
2790 "Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
2668 "Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
2791
2669
2792 msgid "Failed to revoke permission"
2670 msgid "Failed to revoke permission"
2793 msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
2671 msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
2794
2672
2795 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2673 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2796 msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
2674 msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
2797
2675
2798 msgid "Select changeset"
2676 msgid "Select changeset"
2799 msgstr "Выбрать набор изменений"
2677 msgstr "Выбрать набор изменений"
2800
2678
2801 msgid "Specify changeset"
2679 msgid "Specify changeset"
2802 msgstr "Выбрать набор изменений"
2680 msgstr "Выбрать набор изменений"
2803
2681
2804 msgid "Click to sort ascending"
2682 msgid "Click to sort ascending"
2805 msgstr "По возрастанию"
2683 msgstr "По возрастанию"
2806
2684
2807 msgid "Click to sort descending"
2685 msgid "Click to sort descending"
2808 msgstr "По убыванию"
2686 msgstr "По убыванию"
2809
2687
2810 msgid "No records found."
2688 msgid "No records found."
2811 msgstr "Записи не найдены."
2689 msgstr "Записи не найдены."
2812
2690
2813 msgid "Data error."
2691 msgid "Data error."
2814 msgstr "Ошибка данных."
2692 msgstr "Ошибка данных."
2815
2693
2816 msgid "Loading..."
2694 msgid "Loading..."
2817 msgstr "Загрузка..."
2695 msgstr "Загрузка..."
2818
2696
2819 msgid "%s Changelog"
2697 msgid "%s Changelog"
2820 msgstr "Логи изменений %s"
2698 msgstr "Логи изменений %s"
2821
2699
2822 msgid "showing %d out of %d revision"
2700 msgid "showing %d out of %d revision"
2823 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2701 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2824 msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
2702 msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
2825 msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
2703 msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
2826 msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
2704 msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
2827
2705
2828 msgid "Clear selection"
2706 msgid "Clear selection"
2829 msgstr "Очистить выбор"
2707 msgstr "Очистить выбор"
2830
2708
2831 msgid "Go to tip of repository"
2709 msgid "Go to tip of repository"
2832 msgstr "Перейти к началу репозитория"
2710 msgstr "Перейти к началу репозитория"
2833
2711
2834 msgid "Compare fork with %s"
2712 msgid "Compare fork with %s"
2835 msgstr "Сравнить fork с %s"
2713 msgstr "Сравнить fork с %s"
2836
2714
2837 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2715 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2838 msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
2716 msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
2839
2717
2840 msgid "Branch filter:"
2718 msgid "Branch filter:"
2841 msgstr "Отфильтровать ветку:"
2719 msgstr "Отфильтровать ветку:"
2842
2720
2843 msgid "There are no changes yet"
2721 msgid "There are no changes yet"
2844 msgstr "Изменений ещё нет"
2722 msgstr "Изменений ещё нет"
2845
2723
2846 msgid "Removed"
2724 msgid "Removed"
2847 msgstr "Удалено"
2725 msgstr "Удалено"
2848
2726
2849 msgid "Changed"
2727 msgid "Changed"
2850 msgstr "Изменено"
2728 msgstr "Изменено"
2851
2729
2852 msgid "Added"
2730 msgid "Added"
2853 msgstr "Добавлено"
2731 msgstr "Добавлено"
2854
2732
2855 msgid "Affected %s files"
2733 msgid "Affected %s files"
2856 msgstr "Затрагивает %s файлов"
2734 msgstr "Затрагивает %s файлов"
2857
2735
2858 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2736 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2859 msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
2737 msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
2860
2738
2861 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2739 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2862 msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
2740 msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
2863
2741
2864 msgid "Position in this list of changesets"
2742 msgid "Position in this list of changesets"
2865 msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
2743 msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
2866
2744
2867 msgid ""
2745 msgid ""
2868 "Changeset status: %s by %s\n"
2746 "Changeset status: %s by %s\n"
2869 "Click to open associated pull request %s"
2747 "Click to open associated pull request %s"
2870 msgstr ""
2748 msgstr ""
2871 "Статус набора изменений: %s от %s\n"
2749 "Статус набора изменений: %s от %s\n"
2872 "Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
2750 "Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
2873
2751
2874 msgid "Changeset status: %s by %s"
2752 msgid "Changeset status: %s by %s"
2875 msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
2753 msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
2876
2754
2877 msgid "Expand commit message"
2755 msgid "Expand commit message"
2878 msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
2756 msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
2879
2757
2880 msgid "%s comments"
2758 msgid "%s comments"
2881 msgstr "%s комментариев"
2759 msgstr "%s комментариев"
2882
2760
2883 msgid "Bookmark %s"
2761 msgid "Bookmark %s"
2884 msgstr "Закладка %s"
2762 msgstr "Закладка %s"
2885
2763
2886 msgid "Tag %s"
2764 msgid "Tag %s"
2887 msgstr "Метка %s"
2765 msgstr "Метка %s"
2888
2766
2889 msgid "Branch %s"
2767 msgid "Branch %s"
2890 msgstr "Ветка %s"
2768 msgstr "Ветка %s"
2891
2769
2892 msgid "%s Changeset"
2770 msgid "%s Changeset"
2893 msgstr "%s Изменения"
2771 msgstr "%s Изменения"
2894
2772
2895 msgid "Changeset status"
2773 msgid "Changeset status"
2896 msgstr "Статус изменений"
2774 msgstr "Статус изменений"
2897
2775
2898 msgid "Raw diff"
2776 msgid "Raw diff"
2899 msgstr "Отобразить в формате diff"
2777 msgstr "Отобразить в формате diff"
2900
2778
2901 msgid "Patch diff"
2779 msgid "Patch diff"
2902 msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
2780 msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
2903
2781
2904 msgid "Download diff"
2782 msgid "Download diff"
2905 msgstr "Скачать diff"
2783 msgstr "Скачать diff"
2906
2784
2907 msgid "Merge"
2785 msgid "Merge"
2908 msgstr "Слить"
2786 msgstr "Слить"
2909
2787
2910 msgid "Grafted from:"
2788 msgid "Grafted from:"
2911 msgstr "Перенесено из:"
2789 msgstr "Перенесено из:"
2912
2790
2913 msgid "Transplanted from:"
2791 msgid "Transplanted from:"
2914 msgstr "Трансплантировано из:"
2792 msgstr "Трансплантировано из:"
2915
2793
2916 msgid "Replaced by:"
2794 msgid "Replaced by:"
2917 msgstr "Заменено:"
2795 msgstr "Заменено:"
2918
2796
2919 msgid "Preceded by:"
2797 msgid "Preceded by:"
2920 msgstr "Предшествует:"
2798 msgstr "Предшествует:"
2921
2799
2922 msgid "%s file changed"
2800 msgid "%s file changed"
2923 msgid_plural "%s files changed"
2801 msgid_plural "%s files changed"
2924 msgstr[0] "%s файл изменён"
2802 msgstr[0] "%s файл изменён"
2925 msgstr[1] "%s файлов изменено"
2803 msgstr[1] "%s файлов изменено"
2926 msgstr[2] "%s файла изменено"
2804 msgstr[2] "%s файла изменено"
2927
2805
2928 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2806 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2929 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2807 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2930 msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
2808 msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
2931 msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
2809 msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
2932 msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
2810 msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
2933
2811
2934 msgid "Show full diff anyway"
2812 msgid "Show full diff anyway"
2935 msgstr "Показать полный diff"
2813 msgstr "Показать полный diff"
2936
2814
2937 msgid "comment"
2815 msgid "comment"
2938 msgstr "комментарий"
2816 msgstr "комментарий"
2939
2817
2940 msgid "on pull request"
2818 msgid "on pull request"
2941 msgstr "в pull-запросе"
2819 msgstr "в pull-запросе"
2942
2820
2943 msgid "No title"
2821 msgid "No title"
2944 msgstr "Нет заголовка"
2822 msgstr "Нет заголовка"
2945
2823
2946 msgid "on this changeset"
2824 msgid "on this changeset"
2947 msgstr "в этом наборе изменений"
2825 msgstr "в этом наборе изменений"
2948
2826
2949 msgid "Delete comment?"
2827 msgid "Delete comment?"
2950 msgstr "Удалить комментарий?"
2828 msgstr "Удалить комментарий?"
2951
2829
2952 msgid "Status change"
2830 msgid "Status change"
2953 msgstr "Изменение статуса"
2831 msgstr "Изменение статуса"
2954
2832
2955 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2833 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2956 msgstr ""
2834 msgstr ""
2957 "Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
2835 "Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
2958 "указанному пользователю."
2836 "указанному пользователю."
2959
2837
2960 msgid "Set changeset status"
2838 msgid "Set changeset status"
2961 msgstr "Изменить статус ревизии"
2839 msgstr "Изменить статус ревизии"
2962
2840
2963 msgid "Vote for pull request status"
2841 msgid "Vote for pull request status"
2964 msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
2842 msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
2965
2843
2966 msgid "No change"
2844 msgid "No change"
2967 msgstr "Без изменений"
2845 msgstr "Без изменений"
2968
2846
2969 msgid "Finish pull request"
2847 msgid "Finish pull request"
2970 msgstr "Завершить pull-запрос"
2848 msgstr "Завершить pull-запрос"
2971
2849
2972 msgid "Close"
2850 msgid "Close"
2973 msgstr "Закрыть"
2851 msgstr "Закрыть"
2974
2852
2975 msgid "Comment"
2853 msgid "Comment"
2976 msgstr "Комментировать"
2854 msgstr "Комментировать"
2977
2855
2978 msgid "You need to be logged in to comment."
2856 msgid "You need to be logged in to comment."
2979 msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
2857 msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
2980
2858
2981 msgid "Login now"
2859 msgid "Login now"
2982 msgstr "Авторизоваться сейчас"
2860 msgstr "Авторизоваться сейчас"
2983
2861
2984 msgid "Hide"
2862 msgid "Hide"
2985 msgstr "Скрыть"
2863 msgstr "Скрыть"
2986
2864
2987 msgid "%d comment"
2865 msgid "%d comment"
2988 msgid_plural "%d comments"
2866 msgid_plural "%d comments"
2989 msgstr[0] "%d комментарий"
2867 msgstr[0] "%d комментарий"
2990 msgstr[1] "%d комментария"
2868 msgstr[1] "%d комментария"
2991 msgstr[2] "%d комментариев"
2869 msgstr[2] "%d комментариев"
2992
2870
2993 msgid "%d inline"
2871 msgid "%d inline"
2994 msgid_plural "%d inline"
2872 msgid_plural "%d inline"
2995 msgstr[0] "%d к строке"
2873 msgstr[0] "%d к строке"
2996 msgstr[1] "%d к строкам"
2874 msgstr[1] "%d к строкам"
2997 msgstr[2] "%d к строкам"
2875 msgstr[2] "%d к строкам"
2998
2876
2999 msgid "%d general"
2877 msgid "%d general"
3000 msgid_plural "%d general"
2878 msgid_plural "%d general"
3001 msgstr[0] "%d общий"
2879 msgstr[0] "%d общий"
3002 msgstr[1] "%d общих"
2880 msgstr[1] "%d общих"
3003 msgstr[2] "%d общих"
2881 msgstr[2] "%d общих"
3004
2882
3005 msgid "%s Changesets"
2883 msgid "%s Changesets"
3006 msgstr "%s Изменения"
2884 msgstr "%s Изменения"
3007
2885
3008 msgid "Changeset status: %s"
2886 msgid "Changeset status: %s"
3009 msgstr "Статус набора изменений: %s"
2887 msgstr "Статус набора изменений: %s"
3010
2888
3011 msgid "Files affected"
2889 msgid "Files affected"
3012 msgstr "Затронутые файлы"
2890 msgstr "Затронутые файлы"
3013
2891
3014 msgid "No file before"
2892 msgid "No file before"
3015 msgstr "Нет предшествующего файла"
2893 msgstr "Нет предшествующего файла"
3016
2894
3017 msgid "File before"
2895 msgid "File before"
3018 msgstr "Файл до"
2896 msgstr "Файл до"
3019
2897
3020 msgid "Modified"
2898 msgid "Modified"
3021 msgstr "Модифицирован"
2899 msgstr "Модифицирован"
3022
2900
3023 msgid "Deleted"
2901 msgid "Deleted"
3024 msgstr "Удалён"
2902 msgstr "Удалён"
3025
2903
3026 msgid "Renamed"
2904 msgid "Renamed"
3027 msgstr "Переименован"
2905 msgstr "Переименован"
3028
2906
3029 msgid "Unknown operation: %r"
2907 msgid "Unknown operation: %r"
3030 msgstr "Неизвестная операция: %r"
2908 msgstr "Неизвестная операция: %r"
3031
2909
3032 msgid "No file after"
2910 msgid "No file after"
3033 msgstr "Нет последующего файла"
2911 msgstr "Нет последующего файла"
3034
2912
3035 msgid "File after"
2913 msgid "File after"
3036 msgstr "Файл после"
2914 msgstr "Файл после"
3037
2915
3038 msgid "Show full diff for this file"
2916 msgid "Show full diff for this file"
3039 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2917 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
3040
2918
3041 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2919 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3042 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2920 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
3043
2921
3044 msgid "Show inline comments"
2922 msgid "Show inline comments"
3045 msgstr "Показать комментарии к строкам"
2923 msgstr "Показать комментарии к строкам"
3046
2924
3047 msgid "No changesets"
2925 msgid "No changesets"
3048 msgstr "Нет изменений"
2926 msgstr "Нет изменений"
3049
2927
3050 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2928 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3051 msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
2929 msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
3052
2930
3053 msgid ""
2931 msgid ""
3054 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2932 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3055 "request."
2933 "request."
3056 msgstr ""
2934 msgstr ""
3057 "Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
2935 "Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
3058 "ветвью."
2936 "ветвью."
3059
2937
3060 msgid "Merge Ancestor"
2938 msgid "Merge Ancestor"
3061 msgstr "Слияние с предком"
2939 msgstr "Слияние с предком"
3062
2940
3063 msgid "Show merge diff"
2941 msgid "Show merge diff"
3064 msgstr "Показать merge diff"
2942 msgstr "Показать merge diff"
3065
2943
3066 msgid "is"
2944 msgid "is"
3067 msgstr "отстаёт на"
2945 msgstr "отстаёт на"
3068
2946
3069 msgid "%s changesets"
2947 msgid "%s changesets"
3070 msgstr "%s изменений"
2948 msgstr "%s изменений"
3071
2949
3072 msgid "behind"
2950 msgid "behind"
3073 msgstr "от"
2951 msgstr "от"
3074
2952
3075 msgid "%s Compare"
2953 msgid "%s Compare"
3076 msgstr "%s Сравнить"
2954 msgstr "%s Сравнить"
3077
2955
3078 msgid "Compare Revisions"
2956 msgid "Compare Revisions"
3079 msgstr "Сравнить ревизии"
2957 msgstr "Сравнить ревизии"
3080
2958
3081 msgid "Swap"
2959 msgid "Swap"
3082 msgstr "Поменять местами"
2960 msgstr "Поменять местами"
3083
2961
3084 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2962 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3085 msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
2963 msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
3086
2964
3087 msgid "Showing %s commit"
2965 msgid "Showing %s commit"
3088 msgid_plural "Showing %s commits"
2966 msgid_plural "Showing %s commits"
3089 msgstr[0] "Показать %s commit"
2967 msgstr[0] "Показать %s commit"
3090 msgstr[1] "Показать %s commit'а"
2968 msgstr[1] "Показать %s commit'а"
3091 msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
2969 msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
3092
2970
3093 msgid "Show full diff"
2971 msgid "Show full diff"
3094 msgstr "Показать полный diff"
2972 msgstr "Показать полный diff"
3095
2973
3096 msgid "Public repository"
2974 msgid "Public repository"
3097 msgstr "Публичный репозиторий"
2975 msgstr "Публичный репозиторий"
3098
2976
3099 msgid "Repository creation in progress..."
2977 msgid "Repository creation in progress..."
3100 msgstr "Создание репозитория в процессе..."
2978 msgstr "Создание репозитория в процессе..."
3101
2979
3102 msgid "No changesets yet"
2980 msgid "No changesets yet"
3103 msgstr "Изменений ещё не было"
2981 msgstr "Изменений ещё не было"
3104
2982
3105 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2983 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3106 msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
2984 msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
3107
2985
3108 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2986 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3109 msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
2987 msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
3110
2988
3111 msgid "Creating"
2989 msgid "Creating"
3112 msgstr "Создание"
2990 msgstr "Создание"
3113
2991
3114 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2992 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3115 msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
2993 msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
3116
2994
3117 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2995 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3118 msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
2996 msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
3119
2997
3120 msgid "Changeset on"
2998 msgid "Changeset on"
3121 msgstr "Набор изменений для"
2999 msgstr "Набор изменений для"
3122
3000
3123 msgid "branch"
3001 msgid "branch"
3124 msgstr "ветви"
3002 msgstr "ветви"
3125
3003
3126 msgid "by"
3004 msgid "by"
3127 msgstr "от"
3005 msgstr "от"
3128
3006
3129 msgid "View Comment"
3007 msgid "View Comment"
3130 msgstr "Просмотр комментария"
3008 msgstr "Просмотр комментария"
3131
3009
3132 msgid "Status change:"
3010 msgid "Status change:"
3133 msgstr "Изменение статуса:"
3011 msgstr "Изменение статуса:"
3134
3012
3135 msgid "The pull request has been closed."
3013 msgid "The pull request has been closed."
3136 msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
3014 msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
3137
3015
3138 msgid "Message"
3016 msgid "Message"
3139 msgstr "Сообщение"
3017 msgstr "Сообщение"
3140
3018
3141 msgid "Password Reset Request"
3019 msgid "Password Reset Request"
3142 msgstr "Запрос сброса пароля"
3020 msgstr "Запрос сброса пароля"
3143
3021
3144 msgid "Hello %s"
3022 msgid "Hello %s"
3145 msgstr "Здравствуйте, %s"
3023 msgstr "Здравствуйте, %s"
3146
3024
3147 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3025 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3148 msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
3026 msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
3149
3027
3150 msgid ""
3028 msgid ""
3151 "This account is however managed outside this system and the password "
3029 "This account is however managed outside this system and the password "
3152 "cannot be changed here."
3030 "cannot be changed here."
3153 msgstr ""
3031 msgstr ""
3154 "Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
3032 "Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
3155 "пароль здесь."
3033 "пароль здесь."
3156
3034
3157 msgid "To set a new password, click the following link"
3035 msgid "To set a new password, click the following link"
3158 msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
3036 msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
3159
3037
3160 msgid ""
3038 msgid ""
3161 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3039 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3162 "code into the password reset form"
3040 "code into the password reset form"
3163 msgstr ""
3041 msgstr ""
3164 "В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
3042 "В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
3165 "пароля следующий код"
3043 "пароля следующий код"
3166
3044
3167 msgid ""
3045 msgid ""
3168 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3046 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3169 "message."
3047 "message."
3170 msgstr ""
3048 msgstr ""
3171 "Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
3049 "Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
3172 "сообщение."
3050 "сообщение."
3173
3051
3174 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3052 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3175 msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
3053 msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
3176
3054
3177 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3055 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3178 msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
3056 msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
3179
3057
3180 msgid "Pull request"
3058 msgid "Pull request"
3181 msgstr "Pull-запрос"
3059 msgstr "Pull-запрос"
3182
3060
3183 msgid "from"
3061 msgid "from"
3184 msgstr "от"
3062 msgstr "от"
3185
3063
3186 msgid "to"
3064 msgid "to"
3187 msgstr "к"
3065 msgstr "к"
3188
3066
3189 msgid "View Pull Request"
3067 msgid "View Pull Request"
3190 msgstr "Просмотр pull-запроса"
3068 msgstr "Просмотр pull-запроса"
3191
3069
3192 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3070 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3193 msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
3071 msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
3194
3072
3195 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3073 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3196 msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
3074 msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
3197
3075
3198 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3076 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3199 msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
3077 msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
3200
3078
3201 msgid "New User Registration"
3079 msgid "New User Registration"
3202 msgstr "Регистрация нового пользователя"
3080 msgstr "Регистрация нового пользователя"
3203
3081
3204 msgid "Full Name"
3082 msgid "Full Name"
3205 msgstr "Полное имя"
3083 msgstr "Полное имя"
3206
3084
3207 msgid "View User Profile"
3085 msgid "View User Profile"
3208 msgstr "Просмотр пользователя"
3086 msgstr "Просмотр пользователя"
3209
3087
3210 msgid "%s File side-by-side diff"
3088 msgid "%s File side-by-side diff"
3211 msgstr "Построчное сравнение файла %s"
3089 msgstr "Построчное сравнение файла %s"
3212
3090
3213 msgid "File diff"
3091 msgid "File diff"
3214 msgstr "Сравнение файлов"
3092 msgstr "Сравнение файлов"
3215
3093
3094 msgid "Ignore whitespace"
3095 msgstr "Игнорировать пробелы"
3096
3216 msgid "%s File Diff"
3097 msgid "%s File Diff"
3217 msgstr "Сравнение файла %s"
3098 msgstr "Сравнение файла %s"
3218
3099
3219 msgid "%s Files"
3100 msgid "%s Files"
3220 msgstr "%s файлов"
3101 msgstr "%s файлов"
3221
3102
3222 msgid "%s Files Add"
3103 msgid "%s Files Add"
3223 msgstr "%s Файлов добавлено"
3104 msgstr "%s Файлов добавлено"
3224
3105
3225 msgid "Add New File"
3106 msgid "Add New File"
3226 msgstr "Добавить новый файл"
3107 msgstr "Добавить новый файл"
3227
3108
3228 msgid "Location"
3109 msgid "Location"
3229 msgstr "Расположение"
3110 msgstr "Расположение"
3230
3111
3231 msgid "Enter filename..."
3112 msgid "Enter filename..."
3232 msgstr "Введите имя файла..."
3113 msgstr "Введите имя файла..."
3233
3114
3234 msgid "or"
3115 msgid "or"
3235 msgstr "или"
3116 msgstr "или"
3236
3117
3237 msgid "Upload File"
3118 msgid "Upload File"
3238 msgstr "Загрузить файл"
3119 msgstr "Загрузить файл"
3239
3120
3240 msgid "Create New File"
3121 msgid "Create New File"
3241 msgstr "Создать новый файл"
3122 msgstr "Создать новый файл"
3242
3123
3243 msgid "New file type"
3124 msgid "New file type"
3244 msgstr "Тип файла"
3125 msgstr "Тип файла"
3245
3126
3246 msgid "Commit Message"
3127 msgid "Commit Message"
3247 msgstr "Зафиксировать сообщение"
3128 msgstr "Зафиксировать сообщение"
3248
3129
3249 msgid "Commit Changes"
3130 msgid "Commit Changes"
3250 msgstr "Применить изменения"
3131 msgstr "Применить изменения"
3251
3132
3252 msgid "Search File List"
3133 msgid "Search File List"
3253 msgstr "Искать в списке файлов"
3134 msgstr "Искать в списке файлов"
3254
3135
3255 msgid "Loading file list..."
3136 msgid "Loading file list..."
3256 msgstr "Загружается список файлов..."
3137 msgstr "Загружается список файлов..."
3257
3138
3258 msgid "Size"
3139 msgid "Size"
3259 msgstr "Размер"
3140 msgstr "Размер"
3260
3141
3261 msgid "Last Revision"
3142 msgid "Last Revision"
3262 msgstr "Последняя версия"
3143 msgstr "Последняя версия"
3263
3144
3264 msgid "Last Modified"
3145 msgid "Last Modified"
3265 msgstr "Последнее изменение"
3146 msgstr "Последнее изменение"
3266
3147
3267 msgid "Last Committer"
3148 msgid "Last Committer"
3268 msgstr "Автор последней ревизии"
3149 msgstr "Автор последней ревизии"
3269
3150
3270 msgid "%s Files Delete"
3151 msgid "%s Files Delete"
3271 msgstr "Удаление файлов %s"
3152 msgstr "Удаление файлов %s"
3272
3153
3273 msgid "Delete file"
3154 msgid "Delete file"
3274 msgstr "Удалить файл"
3155 msgstr "Удалить файл"
3275
3156
3276 msgid "%s File Edit"
3157 msgid "%s File Edit"
3277 msgstr "Правка файла %s"
3158 msgstr "Правка файла %s"
3278
3159
3279 msgid "Edit file"
3160 msgid "Edit file"
3280 msgstr "Редактировать файл"
3161 msgstr "Редактировать файл"
3281
3162
3282 msgid "Show Annotation"
3163 msgid "Show Annotation"
3283 msgstr "Показать аннотацию"
3164 msgstr "Показать аннотацию"
3284
3165
3285 msgid "Download as Raw"
3166 msgid "Download as Raw"
3286 msgstr "Загрузить в исходном виде"
3167 msgstr "Загрузить в исходном виде"
3287
3168
3288 msgid "Source"
3169 msgid "Source"
3289 msgstr "Исходный код"
3170 msgstr "Исходный код"
3290
3171
3291 msgid "%s author"
3172 msgid "%s author"
3292 msgid_plural "%s authors"
3173 msgid_plural "%s authors"
3293 msgstr[0] "%s автор"
3174 msgstr[0] "%s автор"
3294 msgstr[1] "%s авторов"
3175 msgstr[1] "%s авторов"
3295 msgstr[2] "%s автора"
3176 msgstr[2] "%s автора"
3296
3177
3297 msgid "Diff to Revision"
3178 msgid "Diff to Revision"
3298 msgstr "Разница с ревизией"
3179 msgstr "Разница с ревизией"
3299
3180
3300 msgid "Show at Revision"
3181 msgid "Show at Revision"
3301 msgstr "Показать в ревизии"
3182 msgstr "Показать в ревизии"
3302
3183
3303 msgid "Show Full History"
3184 msgid "Show Full History"
3304 msgstr "Показать всю историю"
3185 msgstr "Показать всю историю"
3305
3186
3306 msgid "Show Authors"
3187 msgid "Show Authors"
3307 msgstr "Показать авторов"
3188 msgstr "Показать авторов"
3308
3189
3309 msgid "Show Source"
3190 msgid "Show Source"
3310 msgstr "Показать источник"
3191 msgstr "Показать источник"
3311
3192
3312 msgid "Edit on Branch: %s"
3193 msgid "Edit on Branch: %s"
3313 msgstr "Правка в ветке: %s"
3194 msgstr "Правка в ветке: %s"
3314
3195
3315 msgid "Editing binary files not allowed"
3196 msgid "Editing binary files not allowed"
3316 msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
3197 msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
3317
3198
3318 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3199 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3319 msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
3200 msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
3320
3201
3321 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3202 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3322 msgstr ""
3203 msgstr ""
3323 "Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
3204 "Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
3324 "head)"
3205 "head)"
3325
3206
3326 msgid "Binary file (%s)"
3207 msgid "Binary file (%s)"
3327 msgstr "Бинарный файл (%s)"
3208 msgstr "Бинарный файл (%s)"
3328
3209
3329 msgid "File is too big to display."
3210 msgid "File is too big to display."
3330 msgstr "Файл слишком большой для отображения."
3211 msgstr "Файл слишком большой для отображения."
3331
3212
3332 msgid "Show full annotation anyway."
3213 msgid "Show full annotation anyway."
3333 msgstr "Показать полный diff."
3214 msgstr "Показать полный diff."
3334
3215
3335 msgid "Show as raw."
3216 msgid "Show as raw."
3336 msgstr "Показать только текст."
3217 msgstr "Показать только текст."
3337
3218
3338 msgid "annotation"
3219 msgid "annotation"
3339 msgstr "аннотация"
3220 msgstr "аннотация"
3340
3221
3341 msgid "Go Back"
3222 msgid "Go Back"
3342 msgstr "Назад"
3223 msgstr "Назад"
3343
3224
3344 msgid "No files at given path"
3225 msgid "No files at given path"
3345 msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
3226 msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
3346
3227
3347 msgid "%s Followers"
3228 msgid "%s Followers"
3348 msgstr "%s Подписчики"
3229 msgstr "%s Подписчики"
3349
3230
3350 msgid "Followers"
3231 msgid "Followers"
3351 msgstr "Подписчики"
3232 msgstr "Подписчики"
3352
3233
3353 msgid "Started following -"
3234 msgid "Started following -"
3354 msgstr "Подписался -"
3235 msgstr "Подписался -"
3355
3236
3356 msgid "Fork repository %s"
3237 msgid "Fork repository %s"
3357 msgstr "Создать форк репозитория %s"
3238 msgstr "Создать форк репозитория %s"
3358
3239
3359 msgid "Fork name"
3240 msgid "Fork name"
3360 msgstr "Имя форка"
3241 msgstr "Имя форка"
3361
3242
3362 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3243 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3363 msgstr ""
3244 msgstr ""
3364 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
3245 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
3365 "скачивании."
3246 "скачивании."
3366
3247
3367 msgid "Private"
3248 msgid "Private"
3368 msgstr "Приватный"
3249 msgstr "Приватный"
3369
3250
3370 msgid "Copy permissions"
3251 msgid "Copy permissions"
3371 msgstr "Скопировать привилегии"
3252 msgstr "Скопировать привилегии"
3372
3253
3373 msgid "Copy permissions from forked repository"
3254 msgid "Copy permissions from forked repository"
3374 msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
3255 msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
3375
3256
3376 msgid "Update after clone"
3257 msgid "Update after clone"
3377 msgstr "Обновлять после клонирования"
3258 msgstr "Обновлять после клонирования"
3378
3259
3379 msgid "Checkout source after making a clone"
3260 msgid "Checkout source after making a clone"
3380 msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
3261 msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
3381
3262
3382 msgid "Fork this Repository"
3263 msgid "Fork this Repository"
3383 msgstr "Создать форк"
3264 msgstr "Создать форк"
3384
3265
3385 msgid "%s Forks"
3266 msgid "%s Forks"
3386 msgstr "Форки %s"
3267 msgstr "Форки %s"
3387
3268
3388 msgid "Forks"
3269 msgid "Forks"
3389 msgstr "Форки"
3270 msgstr "Форки"
3390
3271
3391 msgid "Forked"
3272 msgid "Forked"
3392 msgstr "Форк создан"
3273 msgstr "Форк создан"
3393
3274
3394 msgid "There are no forks yet"
3275 msgid "There are no forks yet"
3395 msgstr "Форков пока нет"
3276 msgstr "Форков пока нет"
3396
3277
3397 msgid "ATOM journal feed"
3278 msgid "ATOM journal feed"
3398 msgstr "Лента журнала ATOM"
3279 msgstr "Лента журнала ATOM"
3399
3280
3400 msgid "RSS journal feed"
3281 msgid "RSS journal feed"
3401 msgstr "Лента журнала RSS"
3282 msgstr "Лента журнала RSS"
3402
3283
3403 msgid "My Repositories"
3284 msgid "My Repositories"
3404 msgstr "Мои репозитории"
3285 msgstr "Мои репозитории"
3405
3286
3406 msgid "No entries yet"
3287 msgid "No entries yet"
3407 msgstr "Записи отсуствуют"
3288 msgstr "Записи отсуствуют"
3408
3289
3409 msgid "ATOM public journal feed"
3290 msgid "ATOM public journal feed"
3410 msgstr "Общая лента журнала ATOM"
3291 msgstr "Общая лента журнала ATOM"
3411
3292
3412 msgid "RSS public journal feed"
3293 msgid "RSS public journal feed"
3413 msgstr "Общая лента журнала RSS"
3294 msgstr "Общая лента журнала RSS"
3414
3295
3415 msgid "New Pull Request"
3296 msgid "New Pull Request"
3416 msgstr "Новый pull-запрос"
3297 msgstr "Новый pull-запрос"
3417
3298
3418 msgid "Title"
3299 msgid "Title"
3419 msgstr "Заголовок"
3300 msgstr "Заголовок"
3420
3301
3421 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3302 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3422 msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
3303 msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
3423
3304
3424 msgid "Write a short description on this pull request"
3305 msgid "Write a short description on this pull request"
3425 msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
3306 msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
3426
3307
3427 msgid "Changeset flow"
3308 msgid "Changeset flow"
3428 msgstr "Поток изменений"
3309 msgstr "Поток изменений"
3429
3310
3430 msgid "Origin repository"
3311 msgid "Origin repository"
3431 msgstr "Первоначальный репозиторий"
3312 msgstr "Первоначальный репозиторий"
3432
3313
3433 msgid "Revision"
3314 msgid "Revision"
3434 msgstr "Ревизия"
3315 msgstr "Ревизия"
3435
3316
3436 msgid "Destination repository"
3317 msgid "Destination repository"
3437 msgstr "Репозиторий назначения"
3318 msgstr "Репозиторий назначения"
3438
3319
3439 msgid "No entries"
3320 msgid "No entries"
3440 msgstr "Записи отсуствуют"
3321 msgstr "Записи отсуствуют"
3441
3322
3442 msgid "Vote"
3323 msgid "Vote"
3443 msgstr "Голосовать"
3324 msgstr "Голосовать"
3444
3325
3445 msgid "Age"
3326 msgid "Age"
3446 msgstr "Возраст"
3327 msgstr "Возраст"
3447
3328
3448 msgid "From"
3329 msgid "From"
3449 msgstr "От"
3330 msgstr "От"
3450
3331
3451 msgid "To"
3332 msgid "To"
3452 msgstr "К"
3333 msgstr "К"
3453
3334
3454 msgid "You voted: %s"
3335 msgid "You voted: %s"
3455 msgstr "Ваш выбор: %s"
3336 msgstr "Ваш выбор: %s"
3456
3337
3457 msgid "You didn't vote"
3338 msgid "You didn't vote"
3458 msgstr "Вы не голосовали"
3339 msgstr "Вы не голосовали"
3459
3340
3460 msgid "(no title)"
3341 msgid "(no title)"
3461 msgstr "(без заголовка)"
3342 msgstr "(без заголовка)"
3462
3343
3463 msgid "Closed"
3344 msgid "Closed"
3464 msgstr "Закрыто"
3345 msgstr "Закрыто"
3465
3346
3466 msgid "Delete Pull Request"
3347 msgid "Delete Pull Request"
3467 msgstr "Удалить pull-запрос"
3348 msgstr "Удалить pull-запрос"
3468
3349
3469 msgid "Confirm to delete this pull request"
3350 msgid "Confirm to delete this pull request"
3470 msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
3351 msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
3471
3352
3472 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3353 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3473 msgstr ""
3354 msgstr ""
3474 "Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
3355 "Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
3475
3356
3476 msgid "%s Pull Request %s"
3357 msgid "%s Pull Request %s"
3477 msgstr "%s pull-запрос %s"
3358 msgstr "%s pull-запрос %s"
3478
3359
3479 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3360 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3480 msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
3361 msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
3481
3362
3482 msgid "Summarize the changes"
3363 msgid "Summarize the changes"
3483 msgstr "Опишите изменения"
3364 msgstr "Опишите изменения"
3484
3365
3485 msgid "Voting Result"
3366 msgid "Voting Result"
3486 msgstr "Результаты голосования"
3367 msgstr "Результаты голосования"
3487
3368
3488 msgid "Pull request status calculated from votes"
3369 msgid "Pull request status calculated from votes"
3489 msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
3370 msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
3490
3371
3491 msgid "Origin"
3372 msgid "Origin"
3492 msgstr "Происхождение"
3373 msgstr "Происхождение"
3493
3374
3494 msgid "on"
3375 msgid "on"
3495 msgstr "на"
3376 msgstr "на"
3496
3377
3497 msgid "Target"
3378 msgid "Target"
3498 msgstr "Цель"
3379 msgstr "Цель"
3499
3380
3500 msgid ""
3381 msgid ""
3501 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3382 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3502 "merge ancestor."
3383 "merge ancestor."
3503 msgstr ""
3384 msgstr ""
3504 "Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
3385 "Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
3505 "реального предка для слияния."
3386 "реального предка для слияния."
3506
3387
3507 msgid "Pull changes"
3388 msgid "Pull changes"
3508 msgstr "Получить изменения"
3389 msgstr "Получить изменения"
3509
3390
3510 msgid "Next iteration"
3391 msgid "Next iteration"
3511 msgstr "Следующая итерация"
3392 msgstr "Следующая итерация"
3512
3393
3513 msgid "Current revision - no change"
3394 msgid "Current revision - no change"
3514 msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
3395 msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
3515
3396
3516 msgid ""
3397 msgid ""
3517 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3398 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3518 "revision to create a new iteration."
3399 "revision to create a new iteration."
3519 msgstr ""
3400 msgstr ""
3520 "Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
3401 "Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
3521 "создания новой итерации."
3402 "создания новой итерации."
3522
3403
3523 msgid "Save Changes"
3404 msgid "Save Changes"
3524 msgstr "Сохранить изменения"
3405 msgstr "Сохранить изменения"
3525
3406
3526 msgid "Create New Iteration with Changes"
3407 msgid "Create New Iteration with Changes"
3527 msgstr "Создать итерацию с изменениями"
3408 msgstr "Создать итерацию с изменениями"
3528
3409
3529 msgid "Cancel Changes"
3410 msgid "Cancel Changes"
3530 msgstr "Отменить изменения"
3411 msgstr "Отменить изменения"
3531
3412
3532 msgid "Reviewers"
3413 msgid "Reviewers"
3533 msgstr "Ревьюверы"
3414 msgstr "Ревьюверы"
3534
3415
3535 msgid "Remove reviewer"
3416 msgid "Remove reviewer"
3536 msgstr "Удалить рецензента"
3417 msgstr "Удалить рецензента"
3537
3418
3538 msgid "Type name of reviewer to add"
3419 msgid "Type name of reviewer to add"
3539 msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
3420 msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
3540
3421
3541 msgid "Potential Reviewers"
3422 msgid "Potential Reviewers"
3542 msgstr "Потенциальные рецензенты"
3423 msgstr "Потенциальные рецензенты"
3543
3424
3544 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3425 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3545 msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
3426 msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
3546
3427
3547 msgid "Pull Request Content"
3428 msgid "Pull Request Content"
3548 msgstr "Содержимое pull-запроса"
3429 msgstr "Содержимое pull-запроса"
3549
3430
3550 msgid "Common ancestor"
3431 msgid "Common ancestor"
3551 msgstr "Общий предок"
3432 msgstr "Общий предок"
3552
3433
3553 msgid "%s Pull Requests"
3434 msgid "%s Pull Requests"
3554 msgstr "Pull-запросы %s"
3435 msgstr "Pull-запросы %s"
3555
3436
3556 msgid "Pull Requests from '%s'"
3437 msgid "Pull Requests from '%s'"
3557 msgstr "Pull-запросы от '%s'"
3438 msgstr "Pull-запросы от '%s'"
3558
3439
3559 msgid "Pull Requests to '%s'"
3440 msgid "Pull Requests to '%s'"
3560 msgstr "Pull-запросы для '%s'"
3441 msgstr "Pull-запросы для '%s'"
3561
3442
3562 msgid "Open New Pull Request"
3443 msgid "Open New Pull Request"
3563 msgstr "Создать новый pull-запрос"
3444 msgstr "Создать новый pull-запрос"
3564
3445
3565 msgid "Show Pull Requests to %s"
3446 msgid "Show Pull Requests to %s"
3566 msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
3447 msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
3567
3448
3568 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3449 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3569 msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
3450 msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
3570
3451
3571 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3452 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3572 msgstr ""
3453 msgstr ""
3573 "Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
3454 "Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
3574
3455
3575 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3456 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3576 msgstr ""
3457 msgstr ""
3577 "Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
3458 "Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
3578
3459
3579 msgid "Pull Requests Created by Me"
3460 msgid "Pull Requests Created by Me"
3580 msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
3461 msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
3581
3462
3582 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3463 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3583 msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
3464 msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
3584
3465
3585 msgid "Pull Requests I Participate In"
3466 msgid "Pull Requests I Participate In"
3586 msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
3467 msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
3587
3468
3588 msgid "%s Search"
3469 msgid "%s Search"
3589 msgstr "Поиск %s"
3470 msgstr "Поиск %s"
3590
3471
3591 msgid "Search in All Repositories"
3472 msgid "Search in All Repositories"
3592 msgstr "Поиск по всем репозиториям"
3473 msgstr "Поиск по всем репозиториям"
3593
3474
3594 msgid "Search term"
3475 msgid "Search term"
3595 msgstr "Поисковый запрос"
3476 msgstr "Поисковый запрос"
3596
3477
3597 msgid "Search in"
3478 msgid "Search in"
3598 msgstr "Критерий поиска"
3479 msgstr "Критерий поиска"
3599
3480
3600 msgid "File contents"
3481 msgid "File contents"
3601 msgstr "Содержимое файлов"
3482 msgstr "Содержимое файлов"
3602
3483
3603 msgid "Commit messages"
3484 msgid "Commit messages"
3604 msgstr "Сообщения коммитов"
3485 msgstr "Сообщения коммитов"
3605
3486
3606 msgid "File names"
3487 msgid "File names"
3607 msgstr "Имя файла"
3488 msgstr "Имя файла"
3608
3489
3609 msgid "Permission denied"
3490 msgid "Permission denied"
3610 msgstr "Недостаточно прав"
3491 msgstr "Недостаточно прав"
3611
3492
3612 msgid "%s Statistics"
3493 msgid "%s Statistics"
3613 msgstr "Статистика %s"
3494 msgstr "Статистика %s"
3614
3495
3615 msgid "%s ATOM feed"
3496 msgid "%s ATOM feed"
3616 msgstr "ATOM лента репозитория %s"
3497 msgstr "ATOM лента репозитория %s"
3617
3498
3618 msgid "%s RSS feed"
3499 msgid "%s RSS feed"
3619 msgstr "RSS лента репозитория %s"
3500 msgstr "RSS лента репозитория %s"
3620
3501
3621 msgid "Enable"
3502 msgid "Enable"
3622 msgstr "Включено"
3503 msgstr "Включено"
3623
3504
3624 msgid "Stats gathered: "
3505 msgid "Stats gathered: "
3625 msgstr "Полученная статистика: "
3506 msgstr "Полученная статистика: "
3626
3507
3627 msgid "files"
3508 msgid "files"
3628 msgstr "файлы"
3509 msgstr "файлы"
3629
3510
3630 msgid "Show more"
3511 msgid "Show more"
3631 msgstr "Показать еще"
3512 msgstr "Показать еще"
3632
3513
3633 msgid "commits"
3514 msgid "commits"
3634 msgstr "коммиты"
3515 msgstr "коммиты"
3635
3516
3636 msgid "files added"
3517 msgid "files added"
3637 msgstr "файлы добавлены"
3518 msgstr "файлы добавлены"
3638
3519
3639 msgid "files changed"
3520 msgid "files changed"
3640 msgstr "файлы изменены"
3521 msgstr "файлы изменены"
3641
3522
3642 msgid "files removed"
3523 msgid "files removed"
3643 msgstr "файлы удалены"
3524 msgstr "файлы удалены"
3644
3525
3645 msgid "commit"
3526 msgid "commit"
3646 msgstr "коммит"
3527 msgstr "коммит"
3647
3528
3648 msgid "file added"
3529 msgid "file added"
3649 msgstr "файл удалён"
3530 msgstr "файл удалён"
3650
3531
3651 msgid "file changed"
3532 msgid "file changed"
3652 msgstr "файл изменён"
3533 msgstr "файл изменён"
3653
3534
3654 msgid "file removed"
3535 msgid "file removed"
3655 msgstr "файл удалён"
3536 msgstr "файл удалён"
3656
3537
3657 msgid "%s Summary"
3538 msgid "%s Summary"
3658 msgstr "%s общие сведения"
3539 msgstr "%s общие сведения"
3659
3540
3660 msgid "Fork of"
3541 msgid "Fork of"
3661 msgstr "Форк репозитория"
3542 msgstr "Форк репозитория"
3662
3543
3663 msgid "Clone from"
3544 msgid "Clone from"
3664 msgstr "Клонировать из"
3545 msgstr "Клонировать из"
3665
3546
3666 msgid "Clone URL"
3547 msgid "Clone URL"
3667 msgstr "Ссылка для клонирования"
3548 msgstr "Ссылка для клонирования"
3668
3549
3669 msgid "Use ID"
3550 msgid "Use ID"
3670 msgstr "Использовать ID"
3551 msgstr "Использовать ID"
3671
3552
3672 msgid "Use SSH"
3553 msgid "Use SSH"
3673 msgstr "Использовать SSH"
3554 msgstr "Использовать SSH"
3674
3555
3675 msgid "Use Name"
3556 msgid "Use Name"
3676 msgstr "Использовать имя"
3557 msgstr "Использовать имя"
3677
3558
3678 msgid "Use HTTP"
3559 msgid "Use HTTP"
3679 msgstr "Использовать HTTP"
3560 msgstr "Использовать HTTP"
3680
3561
3681 msgid "Trending files"
3562 msgid "Trending files"
3682 msgstr "Популярные файлы"
3563 msgstr "Популярные файлы"
3683
3564
3684 msgid "Download"
3565 msgid "Download"
3685 msgstr "Скачать"
3566 msgstr "Скачать"
3686
3567
3687 msgid "There are no downloads yet"
3568 msgid "There are no downloads yet"
3688 msgstr "Скачиваний ещё нет"
3569 msgstr "Скачиваний ещё нет"
3689
3570
3690 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3571 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3691 msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
3572 msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
3692
3573
3693 msgid "Download as zip"
3574 msgid "Download as zip"
3694 msgstr "Скачать в zip"
3575 msgstr "Скачать в zip"
3695
3576
3696 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3577 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3697 msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
3578 msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
3698
3579
3699 msgid "With subrepos"
3580 msgid "With subrepos"
3700 msgstr "С дочерними репозиториями"
3581 msgstr "С дочерними репозиториями"
3701
3582
3702 msgid "Feed"
3583 msgid "Feed"
3703 msgstr "Лента новостей"
3584 msgstr "Лента новостей"
3704
3585
3705 msgid "Latest Changes"
3586 msgid "Latest Changes"
3706 msgstr "Последние изменения"
3587 msgstr "Последние изменения"
3707
3588
3708 msgid "Quick Start"
3589 msgid "Quick Start"
3709 msgstr "Быстрый старт"
3590 msgstr "Быстрый старт"
3710
3591
3711 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3592 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3712 msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
3593 msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
3713
3594
3714 msgid "Push new repository"
3595 msgid "Push new repository"
3715 msgstr "Отправить новый репозиторий"
3596 msgstr "Отправить новый репозиторий"
3716
3597
3717 msgid "Existing repository?"
3598 msgid "Existing repository?"
3718 msgstr "Существующий репозиторий?"
3599 msgstr "Существующий репозиторий?"
3719
3600
3720 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3601 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3721 msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
3602 msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
3722
3603
3723 msgid "Download %s as %s"
3604 msgid "Download %s as %s"
3724 msgstr "Скачать %s как %s"
3605 msgstr "Скачать %s как %s"
@@ -1,143 +1,140 b''
1 # Copyright (C) 2014 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2014 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: sk\n"
7 "Language: sk\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Zatiaľ nie sú žiadne zmeny"
14 msgstr "Zatiaľ nie sú žiadne zmeny"
15
15
16 msgid "(closed)"
16 msgid "(closed)"
17 msgstr "(zatvorené)"
17 msgstr "(zatvorené)"
18
18
19 msgid "Show whitespace"
20 msgstr "Ukázať medzery"
21
22 msgid "Ignore whitespace"
23 msgstr "Ignorovať medzery"
24
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
19 msgid "Such revision does not exist for this repository"
26 msgstr "Taká revízia neexistuje"
20 msgstr "Taká revízia neexistuje"
27
21
28 msgid "You don't have permission to view this page"
22 msgid "You don't have permission to view this page"
29 msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tejto stránky"
23 msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tejto stránky"
30
24
31 msgid "Changes on %s repository"
25 msgid "Changes on %s repository"
32 msgstr "Zmeny na repozitáre %s"
26 msgstr "Zmeny na repozitáre %s"
33
27
34 msgid "Click here to add new file"
28 msgid "Click here to add new file"
35 msgstr "Kliknite pre pridanie nového súboru"
29 msgstr "Kliknite pre pridanie nového súboru"
36
30
37 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
31 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
38 msgstr "Zmazaný súbor %s cez Kallithea"
32 msgstr "Zmazaný súbor %s cez Kallithea"
39
33
40 msgid "Successfully deleted file %s"
34 msgid "Successfully deleted file %s"
41 msgstr "Úspešne zmazaný súbor %s"
35 msgstr "Úspešne zmazaný súbor %s"
42
36
43 msgid "Error occurred during commit"
37 msgid "Error occurred during commit"
44 msgstr "Došlo k chybe pri ukladaní"
38 msgstr "Došlo k chybe pri ukladaní"
45
39
46 msgid "No changes"
40 msgid "No changes"
47 msgstr "Žiadne zmeny"
41 msgstr "Žiadne zmeny"
48
42
49 msgid "Added file via Kallithea"
43 msgid "Added file via Kallithea"
50 msgstr "Pridaný súbor cez Kallithea"
44 msgstr "Pridaný súbor cez Kallithea"
51
45
52 msgid "No content"
46 msgid "No content"
53 msgstr "Žiadny obsah"
47 msgstr "Žiadny obsah"
54
48
55 msgid "Downloads disabled"
49 msgid "Downloads disabled"
56 msgstr "Sťahovanie vypnuté"
50 msgstr "Sťahovanie vypnuté"
57
51
58 msgid "Unknown revision %s"
52 msgid "Unknown revision %s"
59 msgstr "Neznáma revízia %s"
53 msgstr "Neznáma revízia %s"
60
54
61 msgid "Empty repository"
55 msgid "Empty repository"
62 msgstr "Prázdny repozitár"
56 msgstr "Prázdny repozitár"
63
57
64 msgid "Changesets"
58 msgid "Changesets"
65 msgstr "Zmeny"
59 msgstr "Zmeny"
66
60
67 msgid "Branches"
61 msgid "Branches"
68 msgstr "Vetvy"
62 msgstr "Vetvy"
69
63
70 msgid "Tags"
64 msgid "Tags"
71 msgstr "Tagy"
65 msgstr "Tagy"
72
66
73 msgid "Groups"
67 msgid "Groups"
74 msgstr "Skupiny"
68 msgstr "Skupiny"
75
69
76 msgid "Repositories"
70 msgid "Repositories"
77 msgstr "Repozitáre"
71 msgstr "Repozitáre"
78
72
79 msgid "Branch"
73 msgid "Branch"
80 msgstr "Vetva"
74 msgstr "Vetva"
81
75
82 msgid "Bookmark"
76 msgid "Bookmark"
83 msgstr "Záložka"
77 msgstr "Záložka"
84
78
85 msgid "Successfully updated password"
79 msgid "Successfully updated password"
86 msgstr "Úspešne aktualizované heslo"
80 msgstr "Úspešne aktualizované heslo"
87
81
88 msgid "%s (closed)"
82 msgid "%s (closed)"
89 msgstr "%s (zatvorené)"
83 msgstr "%s (zatvorené)"
90
84
91 msgid "Bookmarks"
85 msgid "Bookmarks"
92 msgstr "Záložky"
86 msgstr "Záložky"
93
87
94 msgid "An error occurred during search operation."
88 msgid "An error occurred during search operation."
95 msgstr "Došlo k chybe počas vyhľadávania."
89 msgstr "Došlo k chybe počas vyhľadávania."
96
90
97 msgid "5 minutes"
91 msgid "5 minutes"
98 msgstr "5 minút"
92 msgstr "5 minút"
99
93
100 msgid "1 hour"
94 msgid "1 hour"
101 msgstr "1 hodina"
95 msgstr "1 hodina"
102
96
103 msgid "1 day"
97 msgid "1 day"
104 msgstr "1 deň"
98 msgstr "1 deň"
105
99
106 msgid "1 month"
100 msgid "1 month"
107 msgstr "1 mesiac"
101 msgstr "1 mesiac"
108
102
109 msgid "Error occurred during gist creation"
103 msgid "Error occurred during gist creation"
110 msgstr "Došlo k chybe pri vytváraní gist"
104 msgstr "Došlo k chybe pri vytváraní gist"
111
105
112 msgid "Error occurred during update of gist %s"
106 msgid "Error occurred during update of gist %s"
113 msgstr "Došlo k chybe pri aktualizácii gist %s"
107 msgstr "Došlo k chybe pri aktualizácii gist %s"
114
108
115 msgid "Error occurred during update of user password"
109 msgid "Error occurred during update of user password"
116 msgstr "Došlo k chybe pri aktualizácii hesla užívateľa"
110 msgstr "Došlo k chybe pri aktualizácii hesla užívateľa"
117
111
118 msgid "An error occurred during email saving"
112 msgid "An error occurred during email saving"
119 msgstr "Došlo k chybe pri ukladaní e-mailovej adresy"
113 msgstr "Došlo k chybe pri ukladaní e-mailovej adresy"
120
114
121 msgid "Nothing"
115 msgid "Nothing"
122 msgstr "Nič"
116 msgstr "Nič"
123
117
124 msgid "%s Entry"
118 msgid "%s Entry"
125 msgid_plural "%s Entries"
119 msgid_plural "%s Entries"
126 msgstr[0] "%s záznam"
120 msgstr[0] "%s záznam"
127 msgstr[1] "%s záznamy"
121 msgstr[1] "%s záznamy"
128 msgstr[2] "%s záznamov"
122 msgstr[2] "%s záznamov"
129
123
130 msgid "Repositories You Own"
124 msgid "Repositories You Own"
131 msgstr "Vaše repozitáre"
125 msgstr "Vaše repozitáre"
132
126
133 msgid "%s Creating Repository"
127 msgid "%s Creating Repository"
134 msgstr "Vytváranie repozitára %s"
128 msgstr "Vytváranie repozitára %s"
135
129
136 msgid "Delete this Repository"
130 msgid "Delete this Repository"
137 msgstr "Vymazať tento repozitár"
131 msgstr "Vymazať tento repozitár"
138
132
133 msgid "Ignore whitespace"
134 msgstr "Ignorovať medzery"
135
139 msgid "Cancel Changes"
136 msgid "Cancel Changes"
140 msgstr "Zrušiť zmeny"
137 msgstr "Zrušiť zmeny"
141
138
142 msgid "Latest Changes"
139 msgid "Latest Changes"
143 msgstr "Posledné zmeny"
140 msgstr "Posledné zmeny"
@@ -1,20 +1,17 b''
1 # Copyright (C) 2019 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2019 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: tr\n"
7 "Language: tr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "None"
13 msgid "None"
14 msgstr "Yok"
14 msgstr "Yok"
15
15
16 msgid "(closed)"
16 msgid "(closed)"
17 msgstr "(kapalı)"
17 msgstr "(kapalı)"
18
19 msgid "Show whitespace"
20 msgstr "Boşlukları göster"
@@ -1,1750 +1,1708 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: uk\n"
7 "Language: uk\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid ""
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 msgstr "Виявлено витік токенів CSRF - всі маркери форми минули"
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Репозиторій не знайдено у файловій системі"
20
14 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Наборів змін немає"
22 msgstr "Наборів змін немає"
16
23
24 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgstr "Набір змін для %s %s не знайдено в %s"
26
17 msgid "None"
27 msgid "None"
18 msgstr "Нічого"
28 msgstr "Нічого"
19
29
20 msgid "(closed)"
30 msgid "(closed)"
21 msgstr "(закрито)"
31 msgstr "(закрито)"
22
32
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "Відображати пробіли"
25
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ігнорувати пробіли"
28
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
30 msgstr "Збільшити відмінність контексту для %(num)s рядків"
31
32 msgid "No permission to change status"
33 msgid "No permission to change status"
33 msgstr "У вас немає дозволу змінювати статус"
34 msgstr "У вас немає дозволу змінювати статус"
34
35
35 msgid "Successfully deleted pull request %s"
36 msgid "Successfully deleted pull request %s"
36 msgstr "Успішно вилучено pull request %s"
37 msgstr "Успішно вилучено pull request %s"
37
38
38 msgid "Such revision does not exist for this repository"
39 msgid "Such revision does not exist for this repository"
39 msgstr "Така редакція не існує для цього репозиторію"
40 msgstr "Така редакція не існує для цього репозиторію"
40
41
41 msgid "Could not find other repository %s"
42 msgid "Could not find other repository %s"
42 msgstr "Не вдалося знайти інший репозиторій %s"
43 msgstr "Не вдалося знайти інший репозиторій %s"
43
44
44 msgid "Cannot compare repositories of different types"
45 msgid "Cannot compare repositories of different types"
45 msgstr "Не вдається порівняти репозиторії різних типів"
46 msgstr "Не вдається порівняти репозиторії різних типів"
46
47
47 msgid "Cannot show empty diff"
48 msgid "Cannot show empty diff"
48 msgstr "Не вдалося відобразити пусті відмінності"
49 msgstr "Не вдалося відобразити пусті відмінності"
49
50
50 msgid "No ancestor found for merge diff"
51 msgid "No ancestor found for merge diff"
51 msgstr "Не знайдено предка для злиття відмінностей"
52 msgstr "Не знайдено предка для злиття відмінностей"
52
53
53 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
54 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
54 msgstr "Множинні злиття предків знайдено для злиття порівняти"
55 msgstr "Множинні злиття предків знайдено для злиття порівняти"
55
56
56 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
57 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
57 msgstr "Не вдається порівняти репозиторії без використання спільного предка"
58 msgstr "Не вдається порівняти репозиторії без використання спільного предка"
58
59
59 msgid "No response"
60 msgid "No response"
60 msgstr "Немає відповіді"
61 msgstr "Немає відповіді"
61
62
62 msgid "Unknown error"
63 msgid "Unknown error"
63 msgstr "Невідома помилка"
64 msgstr "Невідома помилка"
64
65
65 msgid ""
66 msgid ""
66 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
67 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
67 msgstr "Запит не може бути зрозумілий сервером через синтаксичні помилки."
68 msgstr "Запит не може бути зрозумілий сервером через синтаксичні помилки."
68
69
69 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgstr "Несанкціонований доступ до ресурсів"
71 msgstr "Несанкціонований доступ до ресурсів"
71
72
72 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цієї сторінки"
74 msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цієї сторінки"
74
75
75 msgid "The resource could not be found"
76 msgid "The resource could not be found"
76 msgstr "Ресурс не може бути знайдений"
77 msgstr "Ресурс не може бути знайдений"
77
78
78 msgid ""
79 msgid ""
79 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "fulfilling the request."
81 "fulfilling the request."
81 msgstr ""
82 msgstr ""
82 "На сервері виявлено неочікувану умову, яка перешкоджала виконанню запиту."
83 "На сервері виявлено неочікувану умову, яка перешкоджала виконанню запиту."
83
84
84 msgid "%s committed on %s"
85 msgid "%s committed on %s"
85 msgstr "%s зафіксовано на %s"
86 msgstr "%s зафіксовано на %s"
86
87
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
88 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
88 msgstr "Changeset був занадто великий і був відрізаний..."
89 msgstr "Changeset був занадто великий і був відрізаний..."
89
90
90 msgid "%s %s feed"
91 msgid "%s %s feed"
91 msgstr "%s %s канал"
92 msgstr "%s %s канал"
92
93
93 msgid "Changes on %s repository"
94 msgid "Changes on %s repository"
94 msgstr "Зміни в репозиторії %s"
95 msgstr "Зміни в репозиторії %s"
95
96
96 msgid "Click here to add new file"
97 msgid "Click here to add new file"
97 msgstr "Натисніть тут, щоб додати новий файл"
98 msgstr "Натисніть тут, щоб додати новий файл"
98
99
99 msgid "There are no files yet."
100 msgid "There are no files yet."
100 msgstr "Файлів ще немає."
101 msgstr "Файлів ще немає."
101
102
102 msgid "%s at %s"
103 msgid "%s at %s"
103 msgstr "%s у %s"
104 msgstr "%s у %s"
104
105
105 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
106 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
106 msgstr "Видаляти файли можна лише з ревізії припустимого бренчу"
107 msgstr "Видаляти файли можна лише з ревізії припустимого бренчу"
107
108
108 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
109 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
109 msgstr "Видалений файл %s через Kallithea"
110 msgstr "Видалений файл %s через Kallithea"
110
111
111 msgid "Successfully deleted file %s"
112 msgid "Successfully deleted file %s"
112 msgstr "Успішно видалений файл %s"
113 msgstr "Успішно видалений файл %s"
113
114
114 msgid "Error occurred during commit"
115 msgid "Error occurred during commit"
115 msgstr "Під час фіксації сталася помилка"
116 msgstr "Під час фіксації сталася помилка"
116
117
117 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
118 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
118 msgstr "Редагувати файли можна лише з ревізії, що належить валідному бренчу"
119 msgstr "Редагувати файли можна лише з ревізії, що належить валідному бренчу"
119
120
120 msgid "Edited file %s via Kallithea"
121 msgid "Edited file %s via Kallithea"
121 msgstr "Відредагований файл %s через Kallithea"
122 msgstr "Відредагований файл %s через Kallithea"
122
123
123 msgid "No changes"
124 msgid "No changes"
124 msgstr "Нема змін"
125 msgstr "Нема змін"
125
126
126 msgid "Successfully committed to %s"
127 msgid "Successfully committed to %s"
127 msgstr "Успішно зафіксовано в %s"
128 msgstr "Успішно зафіксовано в %s"
128
129
129 msgid "Added file via Kallithea"
130 msgid "Added file via Kallithea"
130 msgstr "Доданий файл через Kallithea"
131 msgstr "Доданий файл через Kallithea"
131
132
132 msgid "No content"
133 msgid "No content"
133 msgstr "Немає вмісту"
134 msgstr "Немає вмісту"
134
135
135 msgid "No filename"
136 msgid "No filename"
136 msgstr "Не вказано назви файлу"
137 msgstr "Не вказано назви файлу"
137
138
138 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
139 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
139 msgstr ""
140 msgstr ""
140 "Розташування має бути відносним шляхом і не повинен містити .. в шляху"
141 "Розташування має бути відносним шляхом і не повинен містити .. в шляху"
141
142
142 msgid "Downloads disabled"
143 msgid "Downloads disabled"
143 msgstr "Завантаження вимкнено"
144 msgstr "Завантаження вимкнено"
144
145
145 msgid "Unknown revision %s"
146 msgid "Unknown revision %s"
146 msgstr "Невідома редакція %s"
147 msgstr "Невідома редакція %s"
147
148
148 msgid "Empty repository"
149 msgid "Empty repository"
149 msgstr "Порожній репозиторій"
150 msgstr "Порожній репозиторій"
150
151
151 msgid "Unknown archive type"
152 msgid "Unknown archive type"
152 msgstr "Невідомий тип архіву"
153 msgstr "Невідомий тип архіву"
153
154
154 msgid "Changesets"
155 msgid "Changesets"
155 msgstr "Набори змін"
156 msgstr "Набори змін"
156
157
157 msgid "Branches"
158 msgid "Branches"
158 msgstr "Гілки"
159 msgstr "Гілки"
159
160
160 msgid "Tags"
161 msgid "Tags"
161 msgstr "Теги"
162 msgstr "Теги"
162
163
163 msgid "An error occurred during repository forking %s"
164 msgid "An error occurred during repository forking %s"
164 msgstr "Під час forking репозиторію %s сталася помилка"
165 msgstr "Під час forking репозиторію %s сталася помилка"
165
166
166 msgid "Groups"
167 msgid "Groups"
167 msgstr "Групи"
168 msgstr "Групи"
168
169
169 msgid "Repositories"
170 msgid "Repositories"
170 msgstr "Репозиторії"
171 msgstr "Репозиторії"
171
172
172 msgid "Branch"
173 msgid "Branch"
173 msgstr "Гілка"
174 msgstr "Гілка"
174
175
175 msgid "Closed Branches"
176 msgid "Closed Branches"
176 msgstr "Закриті Гілки"
177 msgstr "Закриті Гілки"
177
178
178 msgid "Tag"
179 msgid "Tag"
179 msgstr "Тег"
180 msgstr "Тег"
180
181
181 msgid "Bookmark"
182 msgid "Bookmark"
182 msgstr "Закладка"
183 msgstr "Закладка"
183
184
184 msgid "Public Journal"
185 msgid "Public Journal"
185 msgstr "Публічний журнал"
186 msgstr "Публічний журнал"
186
187
187 msgid "Journal"
188 msgid "Journal"
188 msgstr "Журнал"
189 msgstr "Журнал"
189
190
190 msgid "Bad captcha"
191 msgid "Bad captcha"
191 msgstr "Погана капча"
192 msgstr "Погана капча"
192
193
193 msgid "You have successfully registered with %s"
194 msgid "You have successfully registered with %s"
194 msgstr "Ви успішно зареєстровані з %s"
195 msgstr "Ви успішно зареєстровані з %s"
195
196
196 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
197 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
197 msgstr "Надісланий код підтвердження скидання пароля"
198 msgstr "Надісланий код підтвердження скидання пароля"
198
199
199 msgid "Invalid password reset token"
200 msgid "Invalid password reset token"
200 msgstr "Недійсний маркер скидання пароля"
201 msgstr "Недійсний маркер скидання пароля"
201
202
202 msgid "Successfully updated password"
203 msgid "Successfully updated password"
203 msgstr "Пароль успішно оновлений"
204 msgstr "Пароль успішно оновлений"
204
205
205 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
206 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
206 msgstr "Вказаний недійсний рецензент \"%s\""
207 msgstr "Вказаний недійсний рецензент \"%s\""
207
208
208 msgid "%s (closed)"
209 msgid "%s (closed)"
209 msgstr "%s (закрито)"
210 msgstr "%s (закрито)"
210
211
211 msgid "Changeset"
212 msgid "Changeset"
212 msgstr "Набір змін"
213 msgstr "Набір змін"
213
214
214 msgid "Special"
215 msgid "Special"
215 msgstr "Спеціальний"
216 msgstr "Спеціальний"
216
217
217 msgid "Bookmarks"
218 msgid "Bookmarks"
218 msgstr "Закладки"
219 msgstr "Закладки"
219
220
220 msgid "Error creating pull request: %s"
221 msgid "Error creating pull request: %s"
221 msgstr "Помилка створення pull request: %s"
222 msgstr "Помилка створення pull request: %s"
222
223
223 msgid "Error occurred while creating pull request"
224 msgid "Error occurred while creating pull request"
224 msgstr "Сталася помилка при створенні pull request"
225 msgstr "Сталася помилка при створенні pull request"
225
226
226 msgid "Successfully opened new pull request"
227 msgid "Successfully opened new pull request"
227 msgstr "Новий pull request успішно відкритий"
228 msgstr "Новий pull request успішно відкритий"
228
229
229 msgid "New pull request iteration created"
230 msgid "New pull request iteration created"
230 msgstr "Створено нову ітерацію запиту на pull request"
231 msgstr "Створено нову ітерацію запиту на pull request"
231
232
232 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
233 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
233 msgstr "Тим часом додано наступних рецензентів: %s"
234 msgstr "Тим часом додано наступних рецензентів: %s"
234
235
235 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
236 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
236 msgstr "Тим часом було видалено наступних рецензентів: %s"
237 msgstr "Тим часом було видалено наступних рецензентів: %s"
237
238
238 msgid "No description"
239 msgid "No description"
239 msgstr "Без опису"
240 msgstr "Без опису"
240
241
241 msgid "Pull request updated"
242 msgid "Pull request updated"
242 msgstr "Pull request оновлено"
243 msgstr "Pull request оновлено"
243
244
244 msgid "Successfully deleted pull request"
245 msgid "Successfully deleted pull request"
245 msgstr "Успішно вилучено pull request"
246 msgstr "Успішно вилучено pull request"
246
247
247 msgid "Revision %s not found in %s"
248 msgid "Revision %s not found in %s"
248 msgstr "Ревізія %s не знайдена в %s"
249 msgstr "Ревізія %s не знайдена в %s"
249
250
250 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
251 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
251 msgstr ""
252 msgstr ""
252 "Помилка: changesets не знайдено під час відображення pull request з %s."
253 "Помилка: changesets не знайдено під час відображення pull request з %s."
253
254
254 msgid "This pull request has already been merged to %s."
255 msgid "This pull request has already been merged to %s."
255 msgstr "Цей pull request уже об'єднано з %s."
256 msgstr "Цей pull request уже об'єднано з %s."
256
257
257 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
258 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
258 msgstr "Цей pull request закрито, його не можна оновити."
259 msgstr "Цей pull request закрито, його не можна оновити."
259
260
260 msgid "The following additional changes are available on %s:"
261 msgid "The following additional changes are available on %s:"
261 msgstr "Наступні додаткові зміни доступні на %s:"
262 msgstr "Наступні додаткові зміни доступні на %s:"
262
263
263 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
264 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
264 msgstr "Немає додаткових змін для ітератування на pull request."
265 msgstr "Немає додаткових змін для ітератування на pull request."
265
266
266 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
267 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
267 msgstr "Примітка: гілка %s має іншу голову: %s."
268 msgstr "Примітка: гілка %s має іншу голову: %s."
268
269
269 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
270 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
270 msgstr "Git pull requests не підтримують ітерацію."
271 msgstr "Git pull requests не підтримують ітерацію."
271
272
272 msgid ""
273 msgid ""
273 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
274 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
274 msgstr ""
275 msgstr ""
275 "Помилка: деякі changesets не знайдені під час відображення pull request "
276 "Помилка: деякі changesets не знайдені під час відображення pull request "
276 "з %s."
277 "з %s."
277
278
278 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
279 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
279 msgstr "Різниця не може бути показана - версії PR не вдалося знайти."
280 msgstr "Різниця не може бути показана - версії PR не вдалося знайти."
280
281
281 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
282 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
282 msgstr "Неприпустимий пошуковий запит. Спробуйте цитувати його."
283 msgstr "Неприпустимий пошуковий запит. Спробуйте цитувати його."
283
284
284 msgid "The server has no search index."
285 msgid "The server has no search index."
285 msgstr "Сервер не має індексу пошуку."
286 msgstr "Сервер не має індексу пошуку."
286
287
287 msgid "An error occurred during search operation."
288 msgid "An error occurred during search operation."
288 msgstr "Сталася помилка під час операції пошуку."
289 msgstr "Сталася помилка під час операції пошуку."
289
290
290 msgid "No data ready yet"
291 msgid "No data ready yet"
291 msgstr "Дані ще не готові"
292 msgstr "Дані ще не готові"
292
293
293 msgid "Statistics are disabled for this repository"
294 msgid "Statistics are disabled for this repository"
294 msgstr "Статистичні дані для цього репозиторію вимкнено"
295 msgstr "Статистичні дані для цього репозиторію вимкнено"
295
296
296 msgid "Auth settings updated successfully"
297 msgid "Auth settings updated successfully"
297 msgstr "Параметри автентифікації успішно оновлено"
298 msgstr "Параметри автентифікації успішно оновлено"
298
299
299 msgid "error occurred during update of auth settings"
300 msgid "error occurred during update of auth settings"
300 msgstr "під час оновлення параметрів автентифікації сталася помилка"
301 msgstr "під час оновлення параметрів автентифікації сталася помилка"
301
302
302 msgid "Default settings updated successfully"
303 msgid "Default settings updated successfully"
303 msgstr "Параметри за промовчанням оновлено успішно"
304 msgstr "Параметри за промовчанням оновлено успішно"
304
305
305 msgid "Error occurred during update of defaults"
306 msgid "Error occurred during update of defaults"
306 msgstr "Сталася помилка під час оновлення за промовчанням"
307 msgstr "Сталася помилка під час оновлення за промовчанням"
307
308
308 msgid "Forever"
309 msgid "Forever"
309 msgstr "Назавжди"
310 msgstr "Назавжди"
310
311
311 msgid "5 minutes"
312 msgid "5 minutes"
312 msgstr "5 хвилин"
313 msgstr "5 хвилин"
313
314
314 msgid "1 hour"
315 msgid "1 hour"
315 msgstr "1 година"
316 msgstr "1 година"
316
317
317 msgid "1 day"
318 msgid "1 day"
318 msgstr "1 день"
319 msgstr "1 день"
319
320
320 msgid "1 month"
321 msgid "1 month"
321 msgstr "1 місяць"
322 msgstr "1 місяць"
322
323
323 msgid "Lifetime"
324 msgid "Lifetime"
324 msgstr "Постійно"
325 msgstr "Постійно"
325
326
326 msgid "Error occurred during gist creation"
327 msgid "Error occurred during gist creation"
327 msgstr "Сталася помилка під час створення GIST"
328 msgstr "Сталася помилка під час створення GIST"
328
329
329 msgid "Deleted gist %s"
330 msgid "Deleted gist %s"
330 msgstr "Видалено gist %s"
331 msgstr "Видалено gist %s"
331
332
332 msgid "Unmodified"
333 msgid "Unmodified"
333 msgstr "Незмінений"
334 msgstr "Незмінений"
334
335
335 msgid "Successfully updated gist content"
336 msgid "Successfully updated gist content"
336 msgstr "Зміст gist успішно оновлено"
337 msgstr "Зміст gist успішно оновлено"
337
338
338 msgid "Successfully updated gist data"
339 msgid "Successfully updated gist data"
339 msgstr "Дані gist успішно оновлені"
340 msgstr "Дані gist успішно оновлені"
340
341
341 msgid "Error occurred during update of gist %s"
342 msgid "Error occurred during update of gist %s"
342 msgstr "Сталася помилка під час оновлення gist %s"
343 msgstr "Сталася помилка під час оновлення gist %s"
343
344
344 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
345 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
345 msgstr ""
346 msgstr ""
346 "Ви не можете редагувати цього користувача, оскільки це важливо для всієї "
347 "Ви не можете редагувати цього користувача, оскільки це важливо для всієї "
347 "програми"
348 "програми"
348
349
349 msgid "Your account was updated successfully"
350 msgid "Your account was updated successfully"
350 msgstr "Ваш обліковий запис успішно оновлено"
351 msgstr "Ваш обліковий запис успішно оновлено"
351
352
352 msgid "Error occurred during update of user %s"
353 msgid "Error occurred during update of user %s"
353 msgstr "Сталася помилка під час оновлення користувача %s"
354 msgstr "Сталася помилка під час оновлення користувача %s"
354
355
355 msgid "Error occurred during update of user password"
356 msgid "Error occurred during update of user password"
356 msgstr "Сталася помилка під час оновлення пароля користувача"
357 msgstr "Сталася помилка під час оновлення пароля користувача"
357
358
358 msgid "Added email %s to user"
359 msgid "Added email %s to user"
359 msgstr "Додано email %s користувачу"
360 msgstr "Додано email %s користувачу"
360
361
361 msgid "An error occurred during email saving"
362 msgid "An error occurred during email saving"
362 msgstr "Сталася помилка під час збереження електронної пошти"
363 msgstr "Сталася помилка під час збереження електронної пошти"
363
364
364 msgid "Removed email from user"
365 msgid "Removed email from user"
365 msgstr "Видалено email користувача"
366 msgstr "Видалено email користувача"
366
367
367 msgid "API key successfully created"
368 msgid "API key successfully created"
368 msgstr "API ключ успішно створений"
369 msgstr "API ключ успішно створений"
369
370
370 msgid "API key successfully reset"
371 msgid "API key successfully reset"
371 msgstr "Ключ API успішно скинуто"
372 msgstr "Ключ API успішно скинуто"
372
373
373 msgid "API key successfully deleted"
374 msgid "API key successfully deleted"
374 msgstr "API ключ успішно видалений"
375 msgstr "API ключ успішно видалений"
375
376
376 msgid "Read"
377 msgid "Read"
377 msgstr "Читати"
378 msgstr "Читати"
378
379
379 msgid "Write"
380 msgid "Write"
380 msgstr "Писати"
381 msgstr "Писати"
381
382
382 msgid "Admin"
383 msgid "Admin"
383 msgstr "Адмін"
384 msgstr "Адмін"
384
385
385 msgid "Disabled"
386 msgid "Disabled"
386 msgstr "Вимкнуто"
387 msgstr "Вимкнуто"
387
388
388 msgid "Allowed with manual account activation"
389 msgid "Allowed with manual account activation"
389 msgstr "Дозволено з ручною активацією облікового запису"
390 msgstr "Дозволено з ручною активацією облікового запису"
390
391
391 msgid "Allowed with automatic account activation"
392 msgid "Allowed with automatic account activation"
392 msgstr "Дозволено з автоматичною активацію облікового запису"
393 msgstr "Дозволено з автоматичною активацію облікового запису"
393
394
394 msgid "Manual activation of external account"
395 msgid "Manual activation of external account"
395 msgstr "Ручна Активація зовнішнього акаунту"
396 msgstr "Ручна Активація зовнішнього акаунту"
396
397
397 msgid "Automatic activation of external account"
398 msgid "Automatic activation of external account"
398 msgstr "Автоматична Активація зовнішнього акаунту"
399 msgstr "Автоматична Активація зовнішнього акаунту"
399
400
400 msgid "Enabled"
401 msgid "Enabled"
401 msgstr "Увімкнено"
402 msgstr "Увімкнено"
402
403
403 msgid "Global permissions updated successfully"
404 msgid "Global permissions updated successfully"
404 msgstr "Глобальні права успішно оновлено"
405 msgstr "Глобальні права успішно оновлено"
405
406
406 msgid "Error occurred during update of permissions"
407 msgid "Error occurred during update of permissions"
407 msgstr "Сталася помилка під час оновлення прав"
408 msgstr "Сталася помилка під час оновлення прав"
408
409
409 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
410 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
410 msgstr "Сталася помилка при створенні repository group %s"
411 msgstr "Сталася помилка при створенні repository group %s"
411
412
412 msgid "Created repository group %s"
413 msgid "Created repository group %s"
413 msgstr "Створена група репозиторіїв %s"
414 msgstr "Створена група репозиторіїв %s"
414
415
415 msgid "Updated repository group %s"
416 msgid "Updated repository group %s"
416 msgstr "Оновлено групу репозиторіїв %s"
417 msgstr "Оновлено групу репозиторіїв %s"
417
418
418 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
419 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
419 msgstr "Сталася помилка при оновленні repository group %s"
420 msgstr "Сталася помилка при оновленні repository group %s"
420
421
421 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
422 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
422 msgstr "Ця група містить %s репозиторії, і їх неможливо видалити"
423 msgstr "Ця група містить %s репозиторії, і їх неможливо видалити"
423
424
424 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
425 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
425 msgstr "Ця група містить %s підгрупи і не може бути видалена"
426 msgstr "Ця група містить %s підгрупи і не може бути видалена"
426
427
427 msgid "Removed repository group %s"
428 msgid "Removed repository group %s"
428 msgstr "Видалена група репозиторіїв %s"
429 msgstr "Видалена група репозиторіїв %s"
429
430
430 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
431 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
431 msgstr "Сталася помилка під час видалення групи репохиторіїв %s"
432 msgstr "Сталася помилка під час видалення групи репохиторіїв %s"
432
433
433 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
434 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
434 msgstr "Неможливо відкликати дозвіл для себе як адміністратора"
435 msgstr "Неможливо відкликати дозвіл для себе як адміністратора"
435
436
436 msgid "Repository group permissions updated"
437 msgid "Repository group permissions updated"
437 msgstr "Оновлено дозволи групи репозиторіїв"
438 msgstr "Оновлено дозволи групи репозиторіїв"
438
439
439 msgid "An error occurred during revoking of permission"
440 msgid "An error occurred during revoking of permission"
440 msgstr "Сталася помилка під час відкликання прав"
441 msgstr "Сталася помилка під час відкликання прав"
441
442
442 msgid "Error creating repository %s"
443 msgid "Error creating repository %s"
443 msgstr "Помилка створення репозиторію %s"
444 msgstr "Помилка створення репозиторію %s"
444
445
445 msgid "Created repository %s from %s"
446 msgid "Created repository %s from %s"
446 msgstr "Створено репозиторій %s з %s"
447 msgstr "Створено репозиторій %s з %s"
447
448
448 msgid "Forked repository %s as %s"
449 msgid "Forked repository %s as %s"
449 msgstr "Роздвоєно репозиторій %s як %s"
450 msgstr "Роздвоєно репозиторій %s як %s"
450
451
451 msgid "Created repository %s"
452 msgid "Created repository %s"
452 msgstr "Створено репозиторій %s"
453 msgstr "Створено репозиторій %s"
453
454
454 msgid "Repository %s updated successfully"
455 msgid "Repository %s updated successfully"
455 msgstr "Репозиторій %s успішно оновлений"
456 msgstr "Репозиторій %s успішно оновлений"
456
457
457 msgid "Error occurred during update of repository %s"
458 msgid "Error occurred during update of repository %s"
458 msgstr "Сталася помилка при оновленні репозиторію %s"
459 msgstr "Сталася помилка при оновленні репозиторію %s"
459
460
460 msgid "Detached %s forks"
461 msgid "Detached %s forks"
461 msgstr "Від'єднано %s forks"
462 msgstr "Від'єднано %s forks"
462
463
463 msgid "Deleted %s forks"
464 msgid "Deleted %s forks"
464 msgstr "Видалено %s forks"
465 msgstr "Видалено %s forks"
465
466
466 msgid "Deleted repository %s"
467 msgid "Deleted repository %s"
467 msgstr "Видалений репозиторій %s"
468 msgstr "Видалений репозиторій %s"
468
469
469 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
470 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
470 msgstr "Неможливо видалити репозиторій %s, що ще має forks"
471 msgstr "Неможливо видалити репозиторій %s, що ще має forks"
471
472
472 msgid "An error occurred during deletion of %s"
473 msgid "An error occurred during deletion of %s"
473 msgstr "Сталася помилка під час видалення %s"
474 msgstr "Сталася помилка під час видалення %s"
474
475
475 msgid "Repository permissions updated"
476 msgid "Repository permissions updated"
476 msgstr "Права доступів до репозиторіїв оновлено"
477 msgstr "Права доступів до репозиторіїв оновлено"
477
478
478 msgid "Field validation error: %s"
479 msgid "Field validation error: %s"
479 msgstr "Помилка перевірки поля: %s"
480 msgstr "Помилка перевірки поля: %s"
480
481
481 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
482 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
482 msgstr "Сталася помилка під час створення поля: %r"
483 msgstr "Сталася помилка під час створення поля: %r"
483
484
484 msgid "An error occurred during removal of field"
485 msgid "An error occurred during removal of field"
485 msgstr "Під час видалення поля виникла помилка"
486 msgstr "Під час видалення поля виникла помилка"
486
487
487 msgid "-- Not a fork --"
488 msgid "-- Not a fork --"
488 msgstr "-- Не fork --"
489 msgstr "-- Не fork --"
489
490
490 msgid "Updated repository visibility in public journal"
491 msgid "Updated repository visibility in public journal"
491 msgstr "Оновлено видимість репозиторія в публічному журналі"
492 msgstr "Оновлено видимість репозиторія в публічному журналі"
492
493
493 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
494 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
494 msgstr ""
495 msgstr ""
495 "Сталася помилка під час налаштувань цього репозиторію в публічному журналі"
496 "Сталася помилка під час налаштувань цього репозиторію в публічному журналі"
496
497
497 msgid "Nothing"
498 msgid "Nothing"
498 msgstr "Нічого"
499 msgstr "Нічого"
499
500
500 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
501 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
501 msgstr "Позначено репозиторій %s як відгалуження від %s"
502 msgstr "Позначено репозиторій %s як відгалуження від %s"
502
503
503 msgid "An error occurred during this operation"
504 msgid "An error occurred during this operation"
504 msgstr "Сталася помилка під час виконання цієї операції"
505 msgstr "Сталася помилка під час виконання цієї операції"
505
506
506 msgid "Pulled from remote location"
507 msgid "Pulled from remote location"
507 msgstr "Витягнуто з віддаленого місця"
508 msgstr "Витягнуто з віддаленого місця"
508
509
509 msgid "An error occurred during pull from remote location"
510 msgid "An error occurred during pull from remote location"
510 msgstr "Сталася помилка під час витягування з віддаленого розташування"
511 msgstr "Сталася помилка під час витягування з віддаленого розташування"
511
512
512 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
513 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
513 msgstr "Під час видалення статистики репозиторію сталася помилка"
514 msgstr "Під час видалення статистики репозиторію сталася помилка"
514
515
515 msgid "Updated VCS settings"
516 msgid "Updated VCS settings"
516 msgstr "Оновлені налаштування VCS"
517 msgstr "Оновлені налаштування VCS"
517
518
518 msgid "Error occurred while updating application settings"
519 msgid "Error occurred while updating application settings"
519 msgstr "Під час оновлення параметрів застосунку сталася помилка"
520 msgstr "Під час оновлення параметрів застосунку сталася помилка"
520
521
521 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
522 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
522 msgstr "Репозиторії успішно перескановано. Додано: %s. Видалено: %s."
523 msgstr "Репозиторії успішно перескановано. Додано: %s. Видалено: %s."
523
524
524 msgid "Invalidated %s repositories"
525 msgid "Invalidated %s repositories"
525 msgstr "До оновлення %s репозиторіїв"
526 msgstr "До оновлення %s репозиторіїв"
526
527
527 msgid "Updated application settings"
528 msgid "Updated application settings"
528 msgstr "Оновлені параметри застосунку"
529 msgstr "Оновлені параметри застосунку"
529
530
530 msgid "Updated visualisation settings"
531 msgid "Updated visualisation settings"
531 msgstr "Оновлені параметри візуалізації"
532 msgstr "Оновлені параметри візуалізації"
532
533
533 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
534 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
534 msgstr "Під час оновлення параметрів візуалізації сталася помилка"
535 msgstr "Під час оновлення параметрів візуалізації сталася помилка"
535
536
536 msgid "Please enter email address"
537 msgid "Please enter email address"
537 msgstr "Будь ласка, введіть адресу електронної пошти"
538 msgstr "Будь ласка, введіть адресу електронної пошти"
538
539
539 msgid "Send email task created"
540 msgid "Send email task created"
540 msgstr "Надіслати електронною поштою завдання створено"
541 msgstr "Надіслати електронною поштою завдання створено"
541
542
542 msgid "Hook already exists"
543 msgid "Hook already exists"
543 msgstr "Hook вже існує"
544 msgstr "Hook вже існує"
544
545
545 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
546 msgstr ""
547 "Вбудовані hooks доступні лише для читання. Будь ласка, використовуйте "
548 "інше ім'я hook."
549
550 msgid "Added new hook"
546 msgid "Added new hook"
551 msgstr "Додано новий hook"
547 msgstr "Додано новий hook"
552
548
553 msgid "Updated hooks"
549 msgid "Updated hooks"
554 msgstr "Оновлено hooks"
550 msgstr "Оновлено hooks"
555
551
556 msgid "Error occurred during hook creation"
552 msgid "Error occurred during hook creation"
557 msgstr "Сталася помилка під час створення hook"
553 msgstr "Сталася помилка під час створення hook"
558
554
559 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
555 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
560 msgstr "Завдання реіндекса Whoosh заплановано"
556 msgstr "Завдання реіндекса Whoosh заплановано"
561
557
562 msgid "Created user group %s"
558 msgid "Created user group %s"
563 msgstr "Створена Група користувачів %s"
559 msgstr "Створена Група користувачів %s"
564
560
565 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
561 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
566 msgstr "Під час створення групи користувачів %s сталася помилка"
562 msgstr "Під час створення групи користувачів %s сталася помилка"
567
563
568 msgid "Updated user group %s"
564 msgid "Updated user group %s"
569 msgstr "Оновлена група користувачів %s"
565 msgstr "Оновлена група користувачів %s"
570
566
571 msgid "Error occurred during update of user group %s"
567 msgid "Error occurred during update of user group %s"
572 msgstr "Сталася помилка під час оновлення групи користувачів %s"
568 msgstr "Сталася помилка під час оновлення групи користувачів %s"
573
569
574 msgid "Successfully deleted user group"
570 msgid "Successfully deleted user group"
575 msgstr "Група користувачів успішно видалена"
571 msgstr "Група користувачів успішно видалена"
576
572
577 msgid "An error occurred during deletion of user group"
573 msgid "An error occurred during deletion of user group"
578 msgstr "Під час видалення групи користувачів сталася помилка"
574 msgstr "Під час видалення групи користувачів сталася помилка"
579
575
580 msgid "Target group cannot be the same"
576 msgid "Target group cannot be the same"
581 msgstr "Цільова група не може бути однаковою"
577 msgstr "Цільова група не може бути однаковою"
582
578
583 msgid "User group permissions updated"
579 msgid "User group permissions updated"
584 msgstr "Права на групи користувачів оновлені"
580 msgstr "Права на групи користувачів оновлені"
585
581
586 msgid "Updated permissions"
582 msgid "Updated permissions"
587 msgstr "Оновлені дозволи"
583 msgstr "Оновлені дозволи"
588
584
589 msgid "An error occurred during permissions saving"
585 msgid "An error occurred during permissions saving"
590 msgstr "Сталася помилка під час збереження дозволів"
586 msgstr "Сталася помилка під час збереження дозволів"
591
587
592 msgid "Created user %s"
588 msgid "Created user %s"
593 msgstr "Створено користувача %s"
589 msgstr "Створено користувача %s"
594
590
595 msgid "Error occurred during creation of user %s"
591 msgid "Error occurred during creation of user %s"
596 msgstr "Під час створення користувача %s сталася помилка"
592 msgstr "Під час створення користувача %s сталася помилка"
597
593
598 msgid "User updated successfully"
594 msgid "User updated successfully"
599 msgstr "Користувач успішно оновлений"
595 msgstr "Користувач успішно оновлений"
600
596
601 msgid "Successfully deleted user"
597 msgid "Successfully deleted user"
602 msgstr "Користувач успішно видалений"
598 msgstr "Користувач успішно видалений"
603
599
604 msgid "An error occurred during deletion of user"
600 msgid "An error occurred during deletion of user"
605 msgstr "Сталася помилка під час видалення користувача"
601 msgstr "Сталася помилка під час видалення користувача"
606
602
607 msgid "The default user cannot be edited"
603 msgid "The default user cannot be edited"
608 msgstr "Користувача за промовчанням не можна редагувати"
604 msgstr "Користувача за промовчанням не можна редагувати"
609
605
610 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
606 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
611 msgstr "Додана IP-адреса %s в білий список користувача"
607 msgstr "Додана IP-адреса %s в білий список користувача"
612
608
613 msgid "An error occurred while adding IP address"
609 msgid "An error occurred while adding IP address"
614 msgstr "Сталася помилка під час додавання IP-адреси"
610 msgstr "Сталася помилка під час додавання IP-адреси"
615
611
616 msgid "Removed IP address from user whitelist"
612 msgid "Removed IP address from user whitelist"
617 msgstr "Вилучено IP-адресу з білого списку користувачів"
613 msgstr "Вилучено IP-адресу з білого списку користувачів"
618
614
619 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
615 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
620 msgstr "Для виконання цієї дії потрібно бути зареєстрованим користувачем"
616 msgstr "Для виконання цієї дії потрібно бути зареєстрованим користувачем"
621
617
622 msgid "You need to be signed in to view this page"
618 msgid "You need to be signed in to view this page"
623 msgstr "Ви повинні бути зареєстровані для перегляду цієї сторінки"
619 msgstr "Ви повинні бути зареєстровані для перегляду цієї сторінки"
624
620
625 msgid ""
626 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
627 msgstr "Виявлено витік токенів CSRF - всі маркери форми минули"
628
629 msgid "Repository not found in the filesystem"
630 msgstr "Репозиторій не знайдено у файловій системі"
631
632 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
633 msgstr "Набір змін для %s %s не знайдено в %s"
634
635 msgid "Binary file"
621 msgid "Binary file"
636 msgstr "Двійковий файл"
622 msgstr "Двійковий файл"
637
623
638 msgid ""
624 msgid ""
639 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
625 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
640 msgstr ""
626 msgstr ""
641 "Набір змін був занадто великий і було відрізано, використовуйте меню діфф "
627 "Набір змін був занадто великий і було відрізано, використовуйте меню діфф "
642 "для показу цього порівняння"
628 "для показу цього порівняння"
643
629
644 msgid "No changes detected"
630 msgid "No changes detected"
645 msgstr "Не виявлено змін"
631 msgstr "Не виявлено змін"
646
632
633 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
634 msgstr "Збільшити відмінність контексту для %(num)s рядків"
635
647 msgid "Deleted branch: %s"
636 msgid "Deleted branch: %s"
648 msgstr "Видалено гілку: %s"
637 msgstr "Видалено гілку: %s"
649
638
650 msgid "Created tag: %s"
639 msgid "Created tag: %s"
651 msgstr "Створено тег: %s"
640 msgstr "Створено тег: %s"
652
641
653 msgid "Changeset %s not found"
642 msgid "Changeset %s not found"
654 msgstr "Набір змін %s не знайдено"
643 msgstr "Набір змін %s не знайдено"
655
644
656 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
645 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
657 msgstr "Показати всі комбіновані набори змін %s- >%s"
646 msgstr "Показати всі комбіновані набори змін %s- >%s"
658
647
659 msgid "Compare view"
648 msgid "Compare view"
660 msgstr "Порівняйте вигляд"
649 msgstr "Порівняйте вигляд"
661
650
662 msgid "and"
651 msgid "and"
663 msgstr "і"
652 msgstr "і"
664
653
665 msgid "%s more"
654 msgid "%s more"
666 msgstr "%s більше"
655 msgstr "%s більше"
667
656
668 msgid "revisions"
657 msgid "revisions"
669 msgstr "редакції"
658 msgstr "редакції"
670
659
671 msgid "Fork name %s"
660 msgid "Fork name %s"
672 msgstr "Ім'я розгалуження %s"
661 msgstr "Ім'я розгалуження %s"
673
662
674 msgid "Pull request %s"
663 msgid "Pull request %s"
675 msgstr "Pull request %s"
664 msgstr "Pull request %s"
676
665
677 msgid "[deleted] repository"
666 msgid "[deleted] repository"
678 msgstr "[видалений] репозиторій"
667 msgstr "[видалений] репозиторій"
679
668
680 msgid "[created] repository"
669 msgid "[created] repository"
681 msgstr "[створено] репозиторій"
670 msgstr "[створено] репозиторій"
682
671
683 msgid "[created] repository as fork"
672 msgid "[created] repository as fork"
684 msgstr "[створено] репозиторій як fork"
673 msgstr "[створено] репозиторій як fork"
685
674
686 msgid "[forked] repository"
675 msgid "[forked] repository"
687 msgstr "[forked] репозиторій"
676 msgstr "[forked] репозиторій"
688
677
689 msgid "[updated] repository"
678 msgid "[updated] repository"
690 msgstr "[оновлено] репозиторій"
679 msgstr "[оновлено] репозиторій"
691
680
692 msgid "[downloaded] archive from repository"
681 msgid "[downloaded] archive from repository"
693 msgstr "[завантажити] архів з репозиторію"
682 msgstr "[завантажити] архів з репозиторію"
694
683
695 msgid "[delete] repository"
684 msgid "[delete] repository"
696 msgstr "[видалити] репозиторій"
685 msgstr "[видалити] репозиторій"
697
686
698 msgid "[created] user"
687 msgid "[created] user"
699 msgstr "[створено] користувач"
688 msgstr "[створено] користувач"
700
689
701 msgid "[updated] user"
690 msgid "[updated] user"
702 msgstr "[оновлений] користувач"
691 msgstr "[оновлений] користувач"
703
692
704 msgid "[created] user group"
693 msgid "[created] user group"
705 msgstr "[створено] групу користувачів"
694 msgstr "[створено] групу користувачів"
706
695
707 msgid "[updated] user group"
696 msgid "[updated] user group"
708 msgstr "[оновлено] група користувачів"
697 msgstr "[оновлено] група користувачів"
709
698
710 msgid "No files"
699 msgid "No files"
711 msgstr "Файлів немає"
700 msgstr "Файлів немає"
712
701
713 msgid "new file"
702 msgid "new file"
714 msgstr "новий файл"
703 msgstr "новий файл"
715
704
716 msgid "rename"
705 msgid "rename"
717 msgstr "перейменувати"
706 msgstr "перейменувати"
718
707
719 msgid "chmod"
708 msgid "chmod"
720 msgstr "chmod"
709 msgstr "chmod"
721
710
722 msgid "%d day"
711 msgid "%d day"
723 msgid_plural "%d days"
712 msgid_plural "%d days"
724 msgstr[0] "%d день"
713 msgstr[0] "%d день"
725 msgstr[1] "%d днів"
714 msgstr[1] "%d днів"
726 msgstr[2] "%d дня"
715 msgstr[2] "%d дня"
727
716
728 msgid "%d hour"
717 msgid "%d hour"
729 msgid_plural "%d hours"
718 msgid_plural "%d hours"
730 msgstr[0] "%d година"
719 msgstr[0] "%d година"
731 msgstr[1] "%d годин"
720 msgstr[1] "%d годин"
732 msgstr[2] "%d години"
721 msgstr[2] "%d години"
733
722
734 msgid "%d minute"
723 msgid "%d minute"
735 msgid_plural "%d minutes"
724 msgid_plural "%d minutes"
736 msgstr[0] "%d хвилина"
725 msgstr[0] "%d хвилина"
737 msgstr[1] "%d хвилин"
726 msgstr[1] "%d хвилин"
738 msgstr[2] "%d хвилини"
727 msgstr[2] "%d хвилини"
739
728
740 msgid "%d second"
729 msgid "%d second"
741 msgid_plural "%d seconds"
730 msgid_plural "%d seconds"
742 msgstr[0] "%d секунда"
731 msgstr[0] "%d секунда"
743 msgstr[1] "%d секунд"
732 msgstr[1] "%d секунд"
744 msgstr[2] "%d секунди"
733 msgstr[2] "%d секунди"
745
734
746 msgid "in %s"
735 msgid "in %s"
747 msgstr "в %s"
736 msgstr "в %s"
748
737
749 msgid "%s ago"
738 msgid "%s ago"
750 msgstr "%s тому"
739 msgstr "%s тому"
751
740
752 msgid "in %s and %s"
741 msgid "in %s and %s"
753 msgstr "у %s і %s"
742 msgstr "у %s і %s"
754
743
755 msgid "%s and %s ago"
744 msgid "%s and %s ago"
756 msgstr "%s і %s тому"
745 msgstr "%s і %s тому"
757
746
758 msgid "just now"
747 msgid "just now"
759 msgstr "прямо зараз"
748 msgstr "прямо зараз"
760
749
761 msgid "on line %s"
762 msgstr "в рядку %s"
763
764 msgid "[Mention]"
765 msgstr "[Згадування]"
766
767 msgid "top level"
750 msgid "top level"
768 msgstr "верхній рівень"
751 msgstr "верхній рівень"
769
752
770 msgid "Kallithea Administrator"
753 msgid "Kallithea Administrator"
771 msgstr "Kallithea Адміністратор"
754 msgstr "Kallithea Адміністратор"
772
755
773 msgid "Default user has no access to new repositories"
756 msgid "Default user has no access to new repositories"
774 msgstr "Користувач за промовчанням не має доступу до нових репозиторіїв"
757 msgstr "Користувач за промовчанням не має доступу до нових репозиторіїв"
775
758
776 msgid "Default user has read access to new repositories"
759 msgid "Default user has read access to new repositories"
777 msgstr ""
760 msgstr ""
778 "Користувач за замовчанням має доступ на перегляд нових репозиторіїв"
761 "Користувач за замовчанням має доступ на перегляд нових репозиторіїв"
779
762
780 msgid "Default user has write access to new repositories"
763 msgid "Default user has write access to new repositories"
781 msgstr ""
764 msgstr ""
782 "Користувач за замовчуванням має доступ до запису до нових репозиторіїв"
765 "Користувач за замовчуванням має доступ до запису до нових репозиторіїв"
783
766
784 msgid "Default user has admin access to new repositories"
767 msgid "Default user has admin access to new repositories"
785 msgstr ""
768 msgstr ""
786 "Користувач за промовчанням має доступ адміністратора до нових репозиторіїв"
769 "Користувач за промовчанням має доступ адміністратора до нових репозиторіїв"
787
770
788 msgid "Default user has no access to new repository groups"
771 msgid "Default user has no access to new repository groups"
789 msgstr ""
772 msgstr ""
790 "Користувач за замовчуванням не має доступу до нових груп репозиторіїв"
773 "Користувач за замовчуванням не має доступу до нових груп репозиторіїв"
791
774
775 msgid "Don't have an account?"
776 msgstr "Не маєте облікового запису?"
777
792 msgid "Create Public Gist"
778 msgid "Create Public Gist"
793 msgstr "Створити публічний GIST"
779 msgstr "Створити публічний GIST"
794
780
795 msgid "Reset"
781 msgid "Reset"
796 msgstr "Скинути"
782 msgstr "Скинути"
797
783
798 msgid "Gist"
784 msgid "Gist"
799 msgstr "Gist"
785 msgstr "Gist"
800
786
801 msgid "URL"
787 msgid "URL"
802 msgstr "URL"
788 msgstr "URL"
803
789
804 msgid "Public Gist"
790 msgid "Public Gist"
805 msgstr "Публічний GIST"
791 msgstr "Публічний GIST"
806
792
807 msgid "Private Gist"
793 msgid "Private Gist"
808 msgstr "Приватний Gist"
794 msgstr "Приватний Gist"
809
795
810 msgid "Delete"
796 msgid "Delete"
811 msgstr "Видалити"
797 msgstr "Видалити"
812
798
813 msgid "Confirm to delete this Gist"
799 msgid "Confirm to delete this Gist"
814 msgstr "Підтвердіть видалення цього Gist"
800 msgstr "Підтвердіть видалення цього Gist"
815
801
816 msgid "Edit"
802 msgid "Edit"
817 msgstr "Редагувати"
803 msgstr "Редагувати"
818
804
819 msgid "Show as Raw"
805 msgid "Show as Raw"
820 msgstr "Відображати як RAW"
806 msgstr "Відображати як RAW"
821
807
822 msgid "created"
808 msgid "created"
823 msgstr "створено"
809 msgstr "створено"
824
810
825 msgid "Show as raw"
811 msgid "Show as raw"
826 msgstr "Відображати як RAW"
812 msgstr "Відображати як RAW"
827
813
828 msgid "My Account"
814 msgid "My Account"
829 msgstr "Мій акаунт"
815 msgstr "Мій акаунт"
830
816
831 msgid "Profile"
817 msgid "Profile"
832 msgstr "Профіль"
818 msgstr "Профіль"
833
819
834 msgid "Email Addresses"
820 msgid "Email Addresses"
835 msgstr "Адреси Електронної Пошти"
821 msgstr "Адреси Електронної Пошти"
836
822
837 msgid "API Keys"
823 msgid "API Keys"
838 msgstr "API Ключі"
824 msgstr "API Ключі"
839
825
840 msgid "Owned Repositories"
826 msgid "Owned Repositories"
841 msgstr "Власні Репозиторії"
827 msgstr "Власні Репозиторії"
842
828
843 msgid "Watched Repositories"
829 msgid "Watched Repositories"
844 msgstr "Переглянуті репозиторії"
830 msgstr "Переглянуті репозиторії"
845
831
846 msgid "Show Permissions"
832 msgid "Show Permissions"
847 msgstr "Показати Права доступу"
833 msgstr "Показати Права доступу"
848
834
849 msgid "Built-in"
835 msgid "Built-in"
850 msgstr "Вбудований"
836 msgstr "Вбудований"
851
837
852 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
838 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
853 msgstr "Підтвердіть, щоб скинути цей ключ API: %s"
839 msgstr "Підтвердіть, щоб скинути цей ключ API: %s"
854
840
855 msgid "Expired"
841 msgid "Expired"
856 msgstr "Просрочено"
842 msgstr "Просрочено"
857
843
858 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
844 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
859 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей ключ API: %s"
845 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей ключ API: %s"
860
846
861 msgid "Remove"
847 msgid "Remove"
862 msgstr "Видалити"
848 msgstr "Видалити"
863
849
864 msgid "No additional API keys specified"
850 msgid "No additional API keys specified"
865 msgstr "Не вказано додаткових ключів API"
851 msgstr "Не вказано додаткових ключів API"
866
852
867 msgid "New API key"
853 msgid "New API key"
868 msgstr "Новий ключ API"
854 msgstr "Новий ключ API"
869
855
870 msgid "Add"
856 msgid "Add"
871 msgstr "Додати"
857 msgstr "Додати"
872
858
873 msgid "Primary"
859 msgid "Primary"
874 msgstr "Основний"
860 msgstr "Основний"
875
861
876 msgid "Confirm to delete this email: %s"
862 msgid "Confirm to delete this email: %s"
877 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей email: %s"
863 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей email: %s"
878
864
879 msgid "No additional emails specified."
865 msgid "No additional emails specified."
880 msgstr "Не вказано додаткових email."
866 msgstr "Не вказано додаткових email."
881
867
882 msgid "New email address"
868 msgid "New email address"
883 msgstr "Нова електронна адреса"
869 msgstr "Нова електронна адреса"
884
870
885 msgid "Change Your Account Password"
871 msgid "Change Your Account Password"
886 msgstr "Зміна Пароля Облікового Запису"
872 msgstr "Зміна Пароля Облікового Запису"
887
873
888 msgid "Current password"
874 msgid "Current password"
889 msgstr "Поточний пароль"
875 msgstr "Поточний пароль"
890
876
891 msgid "New password"
877 msgid "New password"
892 msgstr "Новий пароль"
878 msgstr "Новий пароль"
893
879
894 msgid "Confirm new password"
880 msgid "Confirm new password"
895 msgstr "Підтвердіть новий пароль"
881 msgstr "Підтвердіть новий пароль"
896
882
897 msgid "Current IP"
883 msgid "Current IP"
898 msgstr "Поточний IP"
884 msgstr "Поточний IP"
899
885
900 msgid "Gravatar"
886 msgid "Gravatar"
901 msgstr "Gravatar"
887 msgstr "Gravatar"
902
888
903 msgid "Change %s avatar at"
889 msgid "Change %s avatar at"
904 msgstr "Змінити %s Avatar на"
890 msgstr "Змінити %s Avatar на"
905
891
906 msgid "Avatars are disabled"
892 msgid "Avatars are disabled"
907 msgstr "Аватарки відключені"
893 msgstr "Аватарки відключені"
908
894
909 msgid "Repositories You Own"
895 msgid "Repositories You Own"
910 msgstr "Репозиторії якими Ви володієте"
896 msgstr "Репозиторії якими Ви володієте"
911
897
912 msgid "Name"
898 msgid "Name"
913 msgstr "Назва"
899 msgstr "Назва"
914
900
915 msgid "Repositories You are Watching"
901 msgid "Repositories You are Watching"
916 msgstr "Ви проглядаєте репозиторії"
902 msgstr "Ви проглядаєте репозиторії"
917
903
918 msgid "Default Permissions"
904 msgid "Default Permissions"
919 msgstr "Дозволу за замовчуванням"
905 msgstr "Дозволу за замовчуванням"
920
906
921 msgid "Global"
907 msgid "Global"
922 msgstr "Глобальні"
908 msgstr "Глобальні"
923
909
924 msgid "IP Whitelist"
910 msgid "IP Whitelist"
925 msgstr "Білий список IP"
911 msgstr "Білий список IP"
926
912
927 msgid "Anonymous access"
913 msgid "Anonymous access"
928 msgstr "Анонімний доступ"
914 msgstr "Анонімний доступ"
929
915
930 msgid "Allow anonymous access"
916 msgid "Allow anonymous access"
931 msgstr "Дозволити анонімний доступ"
917 msgstr "Дозволити анонімний доступ"
932
918
933 msgid "Apply to all existing repositories"
919 msgid "Apply to all existing repositories"
934 msgstr "Поширюються на всі існуючі репозиторії"
920 msgstr "Поширюються на всі існуючі репозиторії"
935
921
936 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
922 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
937 msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові репозиторії."
923 msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові репозиторії."
938
924
939 msgid "Repository group"
925 msgid "Repository group"
940 msgstr "Група репозиторіїв"
926 msgstr "Група репозиторіїв"
941
927
942 msgid "Apply to all existing repository groups"
928 msgid "Apply to all existing repository groups"
943 msgstr "Застосувати до всіх наявних груп репозиторіїв"
929 msgstr "Застосувати до всіх наявних груп репозиторіїв"
944
930
945 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
931 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
946 msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові групи репозиторіів."
932 msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові групи репозиторіів."
947
933
948 msgid "User group"
934 msgid "User group"
949 msgstr "Група користувачів"
935 msgstr "Група користувачів"
950
936
951 msgid "Apply to all existing user groups"
937 msgid "Apply to all existing user groups"
952 msgstr "Застосувати до всіх існуючих груп користувачів"
938 msgstr "Застосувати до всіх існуючих груп користувачів"
953
939
954 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
940 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
955 msgstr ""
941 msgstr ""
956 "Дозволи для користувача за замовчуванням для нових груп користувачів."
942 "Дозволи для користувача за замовчуванням для нових груп користувачів."
957
943
958 msgid "Repository creation with group write access"
959 msgstr "Створення сховища з доступом до групового записування"
960
961 msgid "User group creation"
944 msgid "User group creation"
962 msgstr "Створення групи користувачів"
945 msgstr "Створення групи користувачів"
963
946
964 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
947 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
965 msgstr ""
948 msgstr ""
966 "Увімкніть цей параметр, щоб дозволити неадміністраторам створювати групи "
949 "Увімкніть цей параметр, щоб дозволити неадміністраторам створювати групи "
967 "користувачів."
950 "користувачів."
968
951
969 msgid "Repository forking"
952 msgid "Repository forking"
970 msgstr "Репозиторій розгалуження"
953 msgstr "Репозиторій розгалуження"
971
954
972 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
955 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
973 msgstr ""
956 msgstr ""
974 "Увімкніть цей параметр, щоб дозволити не-адміністраторам fork "
957 "Увімкніть цей параметр, щоб дозволити не-адміністраторам fork "
975 "репозиторіїв."
958 "репозиторіїв."
976
959
977 msgid "Registration"
960 msgid "Registration"
978 msgstr "Реєстрація"
961 msgstr "Реєстрація"
979
962
980 msgid "External auth account activation"
963 msgid "External auth account activation"
981 msgstr "Активація облікового запису зовнішньої автентифікації"
964 msgstr "Активація облікового запису зовнішньої автентифікації"
982
965
983 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
966 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
984 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити IP-адреса: %s"
967 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити IP-адреса: %s"
985
968
986 msgid "All IP addresses are allowed."
969 msgid "All IP addresses are allowed."
987 msgstr "Дозволено всі IP-адреси."
970 msgstr "Дозволено всі IP-адреси."
988
971
989 msgid "New IP address"
972 msgid "New IP address"
990 msgstr "Нова ІР-адреса"
973 msgstr "Нова ІР-адреса"
991
974
992 msgid "Repository Groups"
975 msgid "Repository Groups"
993 msgstr "Групи Репозиторіїв"
976 msgstr "Групи Репозиторіїв"
994
977
995 msgid "Group name"
978 msgid "Group name"
996 msgstr "Назва групи"
979 msgstr "Назва групи"
997
980
998 msgid "Group parent"
981 msgid "Group parent"
999 msgstr "Батьківська група"
982 msgstr "Батьківська група"
1000
983
1001 msgid "Copy parent group permissions"
984 msgid "Copy parent group permissions"
1002 msgstr "Копіювання дозволів батьківської групи"
985 msgstr "Копіювання дозволів батьківської групи"
1003
986
1004 msgid "Copy permission set from parent repository group."
987 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1005 msgstr "Скопіюйте набір дозволів із батьківської групи репозиторію."
988 msgstr "Скопіюйте набір дозволів із батьківської групи репозиторію."
1006
989
1007 msgid "Add Child Group"
990 msgid "Add Child Group"
1008 msgstr "Додати Дочіру групу"
991 msgstr "Додати Дочіру групу"
1009
992
1010 msgid "Settings"
993 msgid "Settings"
1011 msgstr "Параметри"
994 msgstr "Параметри"
1012
995
1013 msgid "Advanced"
996 msgid "Advanced"
1014 msgstr "Додатково"
997 msgstr "Додатково"
1015
998
1016 msgid "Permissions"
999 msgid "Permissions"
1017 msgstr "Дозволи"
1000 msgstr "Дозволи"
1018
1001
1019 msgid "Repository Group: %s"
1002 msgid "Repository Group: %s"
1020 msgstr "Група репозиторію: %s"
1003 msgstr "Група репозиторію: %s"
1021
1004
1022 msgid "Top level repositories"
1005 msgid "Top level repositories"
1023 msgstr "Репозиторії верхнього рівня"
1006 msgstr "Репозиторії верхнього рівня"
1024
1007
1025 msgid "Total repositories"
1008 msgid "Total repositories"
1026 msgstr "Всього репозиторіїв"
1009 msgstr "Всього репозиторіїв"
1027
1010
1028 msgid "Children groups"
1011 msgid "Children groups"
1029 msgstr "Дочірні групи"
1012 msgstr "Дочірні групи"
1030
1013
1031 msgid "Created on"
1014 msgid "Created on"
1032 msgstr "Створено о"
1015 msgstr "Створено о"
1033
1016
1034 msgid "Delete this repository group"
1017 msgid "Delete this repository group"
1035 msgstr "Видалити цю групу репозиторіїв"
1018 msgstr "Видалити цю групу репозиторіїв"
1036
1019
1037 msgid "Not visible"
1020 msgid "Not visible"
1038 msgstr "Не видно"
1021 msgstr "Не видно"
1039
1022
1040 msgid "Visible"
1023 msgid "Visible"
1041 msgstr "Видно"
1024 msgstr "Видно"
1042
1025
1043 msgid "Add repos"
1026 msgid "Add repos"
1044 msgstr "Додати репозиторій"
1027 msgstr "Додати репозиторій"
1045
1028
1046 msgid "Add/Edit groups"
1029 msgid "Add/Edit groups"
1047 msgstr "Додавання/редагування груп"
1030 msgstr "Додавання/редагування груп"
1048
1031
1049 msgid "User/User Group"
1032 msgid "User/User Group"
1050 msgstr "Група користувачів/користувачів"
1033 msgstr "Група користувачів/користувачів"
1051
1034
1052 msgid "Default"
1035 msgid "Default"
1053 msgstr "За промовчанням"
1036 msgstr "За промовчанням"
1054
1037
1055 msgid "Revoke"
1038 msgid "Revoke"
1056 msgstr "Відкликати"
1039 msgstr "Відкликати"
1057
1040
1058 msgid "Add new"
1041 msgid "Add new"
1059 msgstr "Додати новий"
1042 msgstr "Додати новий"
1060
1043
1061 msgid "Apply to children"
1044 msgid "Apply to children"
1062 msgstr "Застосовувати до дочірніх"
1045 msgstr "Застосовувати до дочірніх"
1063
1046
1064 msgid "Both"
1047 msgid "Both"
1065 msgstr "Обидва"
1048 msgstr "Обидва"
1066
1049
1067 msgid ""
1050 msgid ""
1068 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1051 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1069 "private repositories and other groups if selected."
1052 "private repositories and other groups if selected."
1070 msgstr ""
1053 msgstr ""
1071 "Встановіть або скасуйте дозвіл для всіх дітей цієї групи, включно з "
1054 "Встановіть або скасуйте дозвіл для всіх дітей цієї групи, включно з "
1072 "неприватними репозиторіями та іншими групами, якщо вони вибрані."
1055 "неприватними репозиторіями та іншими групами, якщо вони вибрані."
1073
1056
1074 msgid "Remove this group"
1057 msgid "Remove this group"
1075 msgstr "Видалити цю групу"
1058 msgstr "Видалити цю групу"
1076
1059
1077 msgid "Confirm to delete this group"
1060 msgid "Confirm to delete this group"
1078 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цю групу"
1061 msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цю групу"
1079
1062
1080 msgid "Repository group %s"
1063 msgid "Repository group %s"
1081 msgstr "Група репозиторію: %s"
1064 msgstr "Група репозиторію: %s"
1082
1065
1083 msgid "Repository Groups Administration"
1066 msgid "Repository Groups Administration"
1084 msgstr "Адміністрування Груп Репозиторіїв"
1067 msgstr "Адміністрування Груп Репозиторіїв"
1085
1068
1086 msgid "Number of Top-level Repositories"
1069 msgid "Number of Top-level Repositories"
1087 msgstr "Кількість репозиторіїв верхнього рівня"
1070 msgstr "Кількість репозиторіїв верхнього рівня"
1088
1071
1089 msgid "Clone remote repository"
1072 msgid "Clone remote repository"
1090 msgstr "Клонувати віддалений репозиторій"
1073 msgstr "Клонувати віддалений репозиторій"
1091
1074
1092 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1075 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1093 msgstr "За бажанням виберіть групу, в яку буде розміщено цей репозиторій."
1076 msgstr "За бажанням виберіть групу, в яку буде розміщено цей репозиторій."
1094
1077
1095 msgid "Type of repository to create."
1078 msgid "Type of repository to create."
1096 msgstr "Тип сховища для створення."
1079 msgstr "Тип сховища для створення."
1097
1080
1098 msgid "Landing revision"
1081 msgid "Landing revision"
1099 msgstr "Цільова редакція"
1082 msgstr "Цільова редакція"
1100
1083
1101 msgid ""
1084 msgid ""
1102 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1085 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1103 "readme generation"
1086 "readme generation"
1104 msgstr ""
1087 msgstr ""
1105 "Стандартна редакція для файлів сторінок, завантажень, повнотекстового "
1088 "Стандартна редакція для файлів сторінок, завантажень, повнотекстового "
1106 "індексу пошуку та генерації readme"
1089 "індексу пошуку та генерації readme"
1107
1090
1108 msgid "%s Creating Repository"
1091 msgid "%s Creating Repository"
1109 msgstr "%s створення репозиторію"
1092 msgstr "%s створення репозиторію"
1110
1093
1111 msgid "Creating repository"
1094 msgid "Creating repository"
1112 msgstr "Створення репозиторію"
1095 msgstr "Створення репозиторію"
1113
1096
1114 msgid ""
1097 msgid ""
1115 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1098 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1116 "when this process is finished.repo_name"
1099 "when this process is finished.repo_name"
1117 msgstr ""
1100 msgstr ""
1118 "Репозиторій \"%(repo_name)s\" створюється, ви будете переспрямовані, коли "
1101 "Репозиторій \"%(repo_name)s\" створюється, ви будете переспрямовані, коли "
1119 "цей процес буде завершено.repo_name"
1102 "цей процес буде завершено.repo_name"
1120
1103
1121 msgid ""
1104 msgid ""
1122 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1105 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1123 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1106 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1124 msgstr ""
1107 msgstr ""
1125 "Вибачте, але помилка сталася під час виконання цієї операції. Будь ласка, "
1108 "Вибачте, але помилка сталася під час виконання цієї операції. Будь ласка, "
1126 "перевірте журнали сервера Kallithea або зверніться до адміністратора."
1109 "перевірте журнали сервера Kallithea або зверніться до адміністратора."
1127
1110
1128 msgid "%s Repository Settings"
1111 msgid "%s Repository Settings"
1129 msgstr "Параметри репозиторію %s"
1112 msgstr "Параметри репозиторію %s"
1130
1113
1131 msgid "Extra Fields"
1114 msgid "Extra Fields"
1132 msgstr "Додаткові поля"
1115 msgstr "Додаткові поля"
1133
1116
1134 msgid "Remote"
1117 msgid "Remote"
1135 msgstr "Віддалений"
1118 msgstr "Віддалений"
1136
1119
1137 msgid "Statistics"
1120 msgid "Statistics"
1138 msgstr "Статистика"
1121 msgstr "Статистика"
1139
1122
1140 msgid "Parent"
1123 msgid "Parent"
1141 msgstr "Батьківський"
1124 msgstr "Батьківський"
1142
1125
1143 msgid "Set"
1126 msgid "Set"
1144 msgstr "Набір"
1127 msgstr "Набір"
1145
1128
1146 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1129 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1147 msgstr "Вручну встановити цей репозиторій як відгалуження іншого зі списку."
1130 msgstr "Вручну встановити цей репозиторій як відгалуження іншого зі списку."
1148
1131
1149 msgid "Public Journal Visibility"
1132 msgid "Public Journal Visibility"
1150 msgstr "Видимість публічного журналу"
1133 msgstr "Видимість публічного журналу"
1151
1134
1152 msgid "Remove from public journal"
1135 msgid "Remove from public journal"
1153 msgstr "Видалити з публічного журналу"
1136 msgstr "Видалити з публічного журналу"
1154
1137
1155 msgid "Add to Public Journal"
1138 msgid "Add to Public Journal"
1156 msgstr "Додати до публічного журналу"
1139 msgstr "Додати до публічного журналу"
1157
1140
1158 msgid ""
1141 msgid ""
1159 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1142 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1160 "public journal."
1143 "public journal."
1161 msgstr ""
1144 msgstr ""
1162 "Усі дії, зроблені в цьому репозиторії, будуть видимими для всіх у "
1145 "Усі дії, зроблені в цьому репозиторії, будуть видимими для всіх у "
1163 "публічному журналі."
1146 "публічному журналі."
1164
1147
1165 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1148 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1166 msgstr "Підтвердити видалення цього сховища: %s"
1149 msgstr "Підтвердити видалення цього сховища: %s"
1167
1150
1168 msgid "Delete this Repository"
1151 msgid "Delete this Repository"
1169 msgstr "Видалити цей репозиторій"
1152 msgstr "Видалити цей репозиторій"
1170
1153
1171 msgid "Detach forks"
1154 msgid "Detach forks"
1172 msgstr "Від'єднати forks"
1155 msgstr "Від'єднати forks"
1173
1156
1174 msgid "Delete forks"
1157 msgid "Delete forks"
1175 msgstr "Видалити forks"
1158 msgstr "Видалити forks"
1176
1159
1177 msgid "Label"
1160 msgid "Label"
1178 msgstr "Мітка"
1161 msgstr "Мітка"
1179
1162
1180 msgid "Key"
1163 msgid "Key"
1181 msgstr "Ключ"
1164 msgstr "Ключ"
1182
1165
1183 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1166 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1184 msgstr "Підтвердити видалення цього поля: %s"
1167 msgstr "Підтвердити видалення цього поля: %s"
1185
1168
1186 msgid "New field key"
1169 msgid "New field key"
1187 msgstr "Новий ключ поля"
1170 msgstr "Новий ключ поля"
1188
1171
1189 msgid "New field label"
1172 msgid "New field label"
1190 msgstr "Нова мітка поля"
1173 msgstr "Нова мітка поля"
1191
1174
1192 msgid "Enter short label"
1175 msgid "Enter short label"
1193 msgstr "Введіть коротку мітку"
1176 msgstr "Введіть коротку мітку"
1194
1177
1195 msgid "New field description"
1178 msgid "New field description"
1196 msgstr "Опис нового поля"
1179 msgstr "Опис нового поля"
1197
1180
1198 msgid "Enter description of a field"
1181 msgid "Enter description of a field"
1199 msgstr "Введіть опис поля"
1182 msgstr "Введіть опис поля"
1200
1183
1201 msgid "Extra fields are disabled."
1184 msgid "Extra fields are disabled."
1202 msgstr "Додаткові поля вимкнено."
1185 msgstr "Додаткові поля вимкнено."
1203
1186
1204 msgid "Private Repository"
1187 msgid "Private Repository"
1205 msgstr "Приватний Репозиторій"
1188 msgstr "Приватний Репозиторій"
1206
1189
1207 msgid "Fork of repository"
1190 msgid "Fork of repository"
1208 msgstr "Форк репозиторію"
1191 msgstr "Форк репозиторію"
1209
1192
1210 msgid "Remote repository URL"
1193 msgid "Remote repository URL"
1211 msgstr "URL-адреса віддаленого сховища"
1194 msgstr "URL-адреса віддаленого сховища"
1212
1195
1213 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1196 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1214 msgstr "Витягнути зміни з віддаленого сховища"
1197 msgstr "Витягнути зміни з віддаленого сховища"
1215
1198
1216 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1199 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1217 msgstr "Підтвердьте, щоб витягнути зміни з віддаленого сховища."
1200 msgstr "Підтвердьте, щоб витягнути зміни з віддаленого сховища."
1218
1201
1219 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1202 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1220 msgstr "У цьому сховищі немає URL-адреси віддаленого сховища."
1203 msgstr "У цьому сховищі немає URL-адреси віддаленого сховища."
1221
1204
1222 msgid "Remote repository"
1205 msgid "Remote repository"
1223 msgstr "Віддалений репозиторій"
1206 msgstr "Віддалений репозиторій"
1224
1207
1225 msgid "Repository URL"
1208 msgid "Repository URL"
1226 msgstr "URL репозиторію"
1209 msgstr "URL репозиторію"
1227
1210
1228 msgid ""
1211 msgid ""
1229 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1212 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1230 "pulled from this URL."
1213 "pulled from this URL."
1231 msgstr ""
1214 msgstr ""
1232 "Опціонально: URL-адреса віддаленого сховища. Якщо встановлено, сховище "
1215 "Опціонально: URL-адреса віддаленого сховища. Якщо встановлено, сховище "
1233 "можна витягнути з цієї URL-адреси."
1216 "можна витягнути з цієї URL-адреси."
1234
1217
1235 msgid "Type name of user"
1218 msgid "Type name of user"
1236 msgstr "Введіть ім'я користувача"
1219 msgstr "Введіть ім'я користувача"
1237
1220
1238 msgid "Change owner of this repository."
1221 msgid "Change owner of this repository."
1239 msgstr "Змінити власника цього сховища."
1222 msgstr "Змінити власника цього сховища."
1240
1223
1241 msgid "Processed commits"
1224 msgid "Processed commits"
1242 msgstr "Оброблені коміти"
1225 msgstr "Оброблені коміти"
1243
1226
1244 msgid "Processed progress"
1227 msgid "Processed progress"
1245 msgstr "Оброблений прогрес"
1228 msgstr "Оброблений прогрес"
1246
1229
1247 msgid "Reset Statistics"
1230 msgid "Reset Statistics"
1248 msgstr "Скинути статистику"
1231 msgstr "Скинути статистику"
1249
1232
1250 msgid "Confirm to remove current statistics."
1233 msgid "Confirm to remove current statistics."
1251 msgstr "Підтвердьте видалення поточної статистики."
1234 msgstr "Підтвердьте видалення поточної статистики."
1252
1235
1253 msgid "Repositories Administration"
1236 msgid "Repositories Administration"
1254 msgstr "Адміністрування Репозиторіїв"
1237 msgstr "Адміністрування Репозиторіїв"
1255
1238
1256 msgid "State"
1239 msgid "State"
1257 msgstr "Стан"
1240 msgstr "Стан"
1258
1241
1259 msgid "Settings Administration"
1242 msgid "Settings Administration"
1260 msgstr "Адміністрування параметрів"
1243 msgstr "Адміністрування параметрів"
1261
1244
1262 msgid "VCS"
1245 msgid "VCS"
1263 msgstr "VCS"
1246 msgstr "VCS"
1264
1247
1265 msgid "Remap and Rescan"
1248 msgid "Remap and Rescan"
1266 msgstr "Ремап та Рескан"
1249 msgstr "Ремап та Рескан"
1267
1250
1268 msgid "Visual"
1251 msgid "Visual"
1269 msgstr "Візуальний"
1252 msgstr "Візуальний"
1270
1253
1271 msgid "Hooks"
1254 msgid "Hooks"
1272 msgstr "Хуки"
1255 msgstr "Хуки"
1273
1256
1274 msgid "Full Text Search"
1257 msgid "Full Text Search"
1275 msgstr "Повнотекстовий пошук"
1258 msgstr "Повнотекстовий пошук"
1276
1259
1277 msgid "System Info"
1260 msgid "System Info"
1278 msgstr "Інформація про систему"
1261 msgstr "Інформація про систему"
1279
1262
1280 msgid "Send test email to"
1263 msgid "Send test email to"
1281 msgstr "Надіслати тестовий лист на адресу"
1264 msgstr "Надіслати тестовий лист на адресу"
1282
1265
1283 msgid "Send"
1266 msgid "Send"
1284 msgstr "Надіслати"
1267 msgstr "Надіслати"
1285
1268
1286 msgid "Site branding"
1269 msgid "Site branding"
1287 msgstr "Брендинг сайту"
1270 msgstr "Брендинг сайту"
1288
1271
1289 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1272 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1290 msgstr "Встановіть власну назву для Сервісу Kallithea."
1273 msgstr "Встановіть власну назву для Сервісу Kallithea."
1291
1274
1292 msgid "HTTP authentication realm"
1275 msgid "HTTP authentication realm"
1293 msgstr "Область автентифікації HTTP"
1276 msgstr "Область автентифікації HTTP"
1294
1277
1295 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1278 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1296 msgstr "HTML/JavaScript/CSS блок налаштування"
1279 msgstr "HTML/JavaScript/CSS блок налаштування"
1297
1280
1298 msgid "ReCaptcha public key"
1281 msgid "ReCaptcha public key"
1299 msgstr "ReCaptcha публічний ключ"
1282 msgstr "ReCaptcha публічний ключ"
1300
1283
1301 msgid "Public key for reCaptcha system."
1284 msgid "Public key for reCaptcha system."
1302 msgstr "Публічний ключ для системи reCaptcha."
1285 msgstr "Публічний ключ для системи reCaptcha."
1303
1286
1304 msgid "ReCaptcha private key"
1287 msgid "ReCaptcha private key"
1305 msgstr "Приватний ключ ReCaptcha"
1288 msgstr "Приватний ключ ReCaptcha"
1306
1289
1307 msgid ""
1290 msgid ""
1308 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1291 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1309 "on registration."
1292 "on registration."
1310 msgstr ""
1293 msgstr ""
1311 "Приватний ключ для системи reCaptcha. Встановлення цього значення "
1294 "Приватний ключ для системи reCaptcha. Встановлення цього значення "
1312 "дозволить вмикнути капчу при реєстрації."
1295 "дозволить вмикнути капчу при реєстрації."
1313
1296
1314 msgid "Save Settings"
1297 msgid "Save Settings"
1315 msgstr "Зберегти налаштування"
1298 msgstr "Зберегти налаштування"
1316
1299
1317 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1318 msgstr "Вбудовані хуки Mercurial (лише для читання)"
1319
1320 msgid "Custom Hooks"
1321 msgstr "Користувацькі хуки"
1322
1323 msgid "Failed to remove hook"
1300 msgid "Failed to remove hook"
1324 msgstr "Не вдалося видалити хук"
1301 msgstr "Не вдалося видалити хук"
1325
1302
1326 msgid "Rescan options"
1303 msgid "Rescan options"
1327 msgstr "Параметри пересканування"
1304 msgstr "Параметри пересканування"
1328
1305
1329 msgid "Delete records of missing repositories"
1306 msgid "Delete records of missing repositories"
1330 msgstr "Видалення записів відсутніх репозиторіїв"
1307 msgstr "Видалення записів відсутніх репозиторіїв"
1331
1308
1332 msgid ""
1309 msgid ""
1333 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1310 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1334 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1311 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1335 msgstr ""
1312 msgstr ""
1336 "Позначте цей пункт, щоб видалити всі коментарі, запити на пул-реквести та "
1313 "Позначте цей пункт, щоб видалити всі коментарі, запити на пул-реквести та "
1337 "інші записи, пов'язані з репозиторіями, які більше не існують в файловій "
1314 "інші записи, пов'язані з репозиторіями, які більше не існують в файловій "
1338 "системі."
1315 "системі."
1339
1316
1340 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1317 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1341 msgstr "Скинути кеш для всіх репозиторіїв"
1318 msgstr "Скинути кеш для всіх репозиторіїв"
1342
1319
1343 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1320 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1344 msgstr ""
1321 msgstr ""
1345 "Відмітьте це, щоб перезавантажити дані і очистити ключі кешу для всіх "
1322 "Відмітьте це, щоб перезавантажити дані і очистити ключі кешу для всіх "
1346 "репозиторіїв."
1323 "репозиторіїв."
1347
1324
1348 msgid "Install Git hooks"
1325 msgid "Install Git hooks"
1349 msgstr "Встановити Git хуки"
1326 msgstr "Встановити Git хуки"
1350
1327
1351 msgid ""
1352 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
1353 "Current hooks will be updated to the latest version."
1354 msgstr ""
1355 "Перевірити, чи є в Git хуки для кожного репозиторію. Поточні хуки буде "
1356 "оновлено до останньої версії."
1357
1358 msgid "Overwrite existing Git hooks"
1359 msgstr "Перезаписати існуючі хуки Git"
1360
1361 msgid ""
1362 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
1363 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
1364 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
1365 msgstr ""
1366 "При установці Git хуків, перезаписати будь-які існуючі хуки, навіть якщо "
1367 "вони, здається, не приходять з Каллітея. Увага: ця операція знищить будь-"
1368 "які користувацькі хуки Git які ви, можливо, розгорнули вручну!"
1369
1370 msgid "Rescan Repositories"
1328 msgid "Rescan Repositories"
1371 msgstr "Пересканувати Репозиторії"
1329 msgstr "Пересканувати Репозиторії"
1372
1330
1373 msgid "Index build option"
1331 msgid "Index build option"
1374 msgstr "Параметри побудови індексу"
1332 msgstr "Параметри побудови індексу"
1375
1333
1376 msgid "Build from scratch"
1334 msgid "Build from scratch"
1377 msgstr "Побудувати з нуля"
1335 msgstr "Побудувати з нуля"
1378
1336
1379 msgid ""
1337 msgid ""
1380 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1338 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1381 "fulltext search capabilities."
1339 "fulltext search capabilities."
1382 msgstr ""
1340 msgstr ""
1383 "Цей варіант повністю переіндексує репозиторії для правильного "
1341 "Цей варіант повністю переіндексує репозиторії для правильного "
1384 "функціонування повнотекстового пошуку."
1342 "функціонування повнотекстового пошуку."
1385
1343
1386 msgid "Reindex"
1344 msgid "Reindex"
1387 msgstr "Переіндексувати"
1345 msgstr "Переіндексувати"
1388
1346
1389 msgid "Checking for updates..."
1347 msgid "Checking for updates..."
1390 msgstr "Перевірка оновлень..."
1348 msgstr "Перевірка оновлень..."
1391
1349
1392 msgid "Kallithea version"
1350 msgid "Kallithea version"
1393 msgstr "Версія Kallithea"
1351 msgstr "Версія Kallithea"
1394
1352
1395 msgid "Kallithea configuration file"
1353 msgid "Kallithea configuration file"
1396 msgstr "Файл конфігурації Kallithea"
1354 msgstr "Файл конфігурації Kallithea"
1397
1355
1398 msgid "Python version"
1356 msgid "Python version"
1399 msgstr "Версія Python"
1357 msgstr "Версія Python"
1400
1358
1401 msgid "Platform"
1359 msgid "Platform"
1402 msgstr "Платформа"
1360 msgstr "Платформа"
1403
1361
1404 msgid "Git version"
1362 msgid "Git version"
1405 msgstr "Git версія"
1363 msgstr "Git версія"
1406
1364
1407 msgid "Git path"
1365 msgid "Git path"
1408 msgstr "Git шлях"
1366 msgstr "Git шлях"
1409
1367
1410 msgid "Python Packages"
1368 msgid "Python Packages"
1411 msgstr "Пакети Python"
1369 msgstr "Пакети Python"
1412
1370
1413 msgid "Show repository size after push"
1371 msgid "Show repository size after push"
1414 msgstr "Показати розмір сховища після push"
1372 msgstr "Показати розмір сховища після push"
1415
1373
1416 msgid "Update repository after push (hg update)"
1374 msgid "Update repository after push (hg update)"
1417 msgstr "Оновлення репозиторію після push (hg update)"
1375 msgstr "Оновлення репозиторію після push (hg update)"
1418
1376
1419 msgid "Mercurial extensions"
1377 msgid "Mercurial extensions"
1420 msgstr "Mercurial розширення"
1378 msgstr "Mercurial розширення"
1421
1379
1422 msgid "Enable largefiles extension"
1380 msgid "Enable largefiles extension"
1423 msgstr "Увімкнути розширення largefiles"
1381 msgstr "Увімкнути розширення largefiles"
1424
1382
1425 msgid "Location of repositories"
1383 msgid "Location of repositories"
1426 msgstr "Розташування репозиторіїв"
1384 msgstr "Розташування репозиторіїв"
1427
1385
1428 msgid ""
1386 msgid ""
1429 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1387 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1430 "take effect."
1388 "take effect."
1431 msgstr ""
1389 msgstr ""
1432 "Клацніть, щоб розблокувати. Ви повинні перезапустити Kallithea для того, "
1390 "Клацніть, щоб розблокувати. Ви повинні перезапустити Kallithea для того, "
1433 "щоб ця настройка набула чинності."
1391 "щоб ця настройка набула чинності."
1434
1392
1435 msgid "General"
1393 msgid "General"
1436 msgstr "Загальні"
1394 msgstr "Загальні"
1437
1395
1438 msgid "Use repository extra fields"
1396 msgid "Use repository extra fields"
1439 msgstr "Використовувати додаткові поля сховища"
1397 msgstr "Використовувати додаткові поля сховища"
1440
1398
1441 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1399 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1442 msgstr "Дозволяє зберігати додаткові настроювані поля для кожного сховища."
1400 msgstr "Дозволяє зберігати додаткові настроювані поля для кожного сховища."
1443
1401
1444 msgid "Show Kallithea version"
1402 msgid "Show Kallithea version"
1445 msgstr "Показати версію Kallithea"
1403 msgstr "Показати версію Kallithea"
1446
1404
1447 msgid ""
1405 msgid ""
1448 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1406 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1449 msgstr ""
1407 msgstr ""
1450 "Показує або приховує номер версії Kallithea, відображений у нижньому "
1408 "Показує або приховує номер версії Kallithea, відображений у нижньому "
1451 "колонтитулі."
1409 "колонтитулі."
1452
1410
1453 msgid "Show user Gravatars"
1411 msgid "Show user Gravatars"
1454 msgstr "Показати Gravatars користувача"
1412 msgstr "Показати Gravatars користувача"
1455
1413
1456 msgid "Repository page size"
1414 msgid "Repository page size"
1457 msgstr "Розмір сторінки репозиторію"
1415 msgstr "Розмір сторінки репозиторію"
1458
1416
1459 msgid ""
1417 msgid ""
1460 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
1418 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
1461 "shown."
1419 "shown."
1462 msgstr ""
1420 msgstr ""
1463 "Кількість елементів, що відображаються на сторінках сховища перед "
1421 "Кількість елементів, що відображаються на сторінках сховища перед "
1464 "показаним нумерацією."
1422 "показаним нумерацією."
1465
1423
1466 msgid "Admin page size"
1424 msgid "Admin page size"
1467 msgstr "Розмір адмін сторінки"
1425 msgstr "Розмір адмін сторінки"
1468
1426
1469 msgid ""
1427 msgid ""
1470 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1428 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1471 "shown."
1429 "shown."
1472 msgstr ""
1430 msgstr ""
1473 "Кількість елементів, що відображаються в сітках адміністратора сторінки "
1431 "Кількість елементів, що відображаються в сітках адміністратора сторінки "
1474 "до відображення нумерації."
1432 "до відображення нумерації."
1475
1433
1476 msgid "Icons"
1434 msgid "Icons"
1477 msgstr "Іконки"
1435 msgstr "Іконки"
1478
1436
1479 msgid "Show public repository icon on repositories"
1437 msgid "Show public repository icon on repositories"
1480 msgstr "Показати піктограму загальнодоступного сховища на сховищах"
1438 msgstr "Показати піктограму загальнодоступного сховища на сховищах"
1481
1439
1482 msgid "Show private repository icon on repositories"
1440 msgid "Show private repository icon on repositories"
1483 msgstr "Показати значок приватної репозиторію на репозиторіїв"
1441 msgstr "Показати значок приватної репозиторію на репозиторіїв"
1484
1442
1485 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1443 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1486 msgstr "Показати публічні/приватні значки поруч із назвами сховищ."
1444 msgstr "Показати публічні/приватні значки поруч із назвами сховищ."
1487
1445
1488 msgid "Meta Tagging"
1446 msgid "Meta Tagging"
1489 msgstr "Мета-теги"
1447 msgstr "Мета-теги"
1490
1448
1491 msgid "Active"
1449 msgid "Active"
1492 msgstr "Активний"
1450 msgstr "Активний"
1493
1451
1494 msgid "Files"
1452 msgid "Files"
1495 msgstr "Файли"
1453 msgstr "Файли"
1496
1454
1497 msgid "Pull Requests"
1455 msgid "Pull Requests"
1498 msgstr "Запити Pull Requests"
1456 msgstr "Запити Pull Requests"
1499
1457
1500 msgid "Options"
1458 msgid "Options"
1501 msgstr "Параметри"
1459 msgstr "Параметри"
1502
1460
1503 msgid "Compare Fork"
1461 msgid "Compare Fork"
1504 msgstr "Порівняти Вилки"
1462 msgstr "Порівняти Вилки"
1505
1463
1506 msgid "Compare"
1464 msgid "Compare"
1507 msgstr "Порівняти"
1465 msgstr "Порівняти"
1508
1466
1509 msgid "Search"
1467 msgid "Search"
1510 msgstr "Пошук"
1468 msgstr "Пошук"
1511
1469
1512 msgid "Follow"
1470 msgid "Follow"
1513 msgstr "Слідувати"
1471 msgstr "Слідувати"
1514
1472
1515 msgid "Unfollow"
1473 msgid "Unfollow"
1516 msgstr "Не слідкувати"
1474 msgstr "Не слідкувати"
1517
1475
1518 msgid "Fork"
1476 msgid "Fork"
1519 msgstr "Форк"
1477 msgstr "Форк"
1520
1478
1521 msgid "Create Pull Request"
1479 msgid "Create Pull Request"
1522 msgstr "Створити Pull-Запит"
1480 msgstr "Створити Pull-Запит"
1523
1481
1524 msgid "Switch To"
1482 msgid "Switch To"
1525 msgstr "Переключитися на"
1483 msgstr "Переключитися на"
1526
1484
1527 msgid "No matches found"
1485 msgid "No matches found"
1528 msgstr "Збігів не знайдено"
1486 msgstr "Збігів не знайдено"
1529
1487
1530 msgid "Show recent activity"
1488 msgid "Show recent activity"
1531 msgstr "Показати недавню активність"
1489 msgstr "Показати недавню активність"
1532
1490
1533 msgid "Public journal"
1491 msgid "Public journal"
1534 msgstr "Публічний журнал"
1492 msgstr "Публічний журнал"
1535
1493
1536 msgid "Gists"
1494 msgid "Gists"
1537 msgstr "Gists"
1495 msgstr "Gists"
1538
1496
1539 msgid "Search in repositories"
1497 msgid "Search in repositories"
1540 msgstr "Пошук в репозиторіях"
1498 msgstr "Пошук в репозиторіях"
1541
1499
1542 msgid "Login to Your Account"
1500 msgid "Login to Your Account"
1543 msgstr "Увійти в свій аккаунт"
1501 msgstr "Увійти в свій аккаунт"
1544
1502
1545 msgid "Forgot password?"
1503 msgid "Forgot password?"
1546 msgstr "Забули пароль?"
1504 msgstr "Забули пароль?"
1547
1505
1548 msgid "Don't have an account?"
1549 msgstr "Не маєте облікового запису?"
1550
1551 msgid "Log Out"
1506 msgid "Log Out"
1552 msgstr "Вийти"
1507 msgstr "Вийти"
1553
1508
1554 msgid "Create repositories"
1509 msgid "Create repositories"
1555 msgstr "Створення репозиторіїв"
1510 msgstr "Створення репозиторіїв"
1556
1511
1557 msgid "Create user groups"
1512 msgid "Create user groups"
1558 msgstr "Створення груп користувачів"
1513 msgstr "Створення груп користувачів"
1559
1514
1560 msgid "Show"
1515 msgid "Show"
1561 msgstr "Показати"
1516 msgstr "Показати"
1562
1517
1563 msgid "No permissions defined yet"
1518 msgid "No permissions defined yet"
1564 msgstr "Ще не визначено жодних дозволів"
1519 msgstr "Ще не визначено жодних дозволів"
1565
1520
1566 msgid "Permission"
1521 msgid "Permission"
1567 msgstr "Права"
1522 msgstr "Права"
1568
1523
1569 msgid "Edit Permission"
1524 msgid "Edit Permission"
1570 msgstr "Змінити права"
1525 msgstr "Змінити права"
1571
1526
1572 msgid "Retry"
1527 msgid "Retry"
1573 msgstr "Повторити"
1528 msgstr "Повторити"
1574
1529
1575 msgid "Submitting ..."
1530 msgid "Submitting ..."
1576 msgstr "Надсилання…"
1531 msgstr "Надсилання…"
1577
1532
1578 msgid "Unable to post"
1533 msgid "Unable to post"
1579 msgstr "Не вдається опублікувати"
1534 msgstr "Не вдається опублікувати"
1580
1535
1581 msgid "Add Another Comment"
1536 msgid "Add Another Comment"
1582 msgstr "Додати ще один коментар"
1537 msgstr "Додати ще один коментар"
1583
1538
1584 msgid "Group"
1539 msgid "Group"
1585 msgstr "Група"
1540 msgstr "Група"
1586
1541
1587 msgid "Loading ..."
1542 msgid "Loading ..."
1588 msgstr "Завантаження..."
1543 msgstr "Завантаження..."
1589
1544
1590 msgid "loading ..."
1545 msgid "loading ..."
1591 msgstr "завантаження..."
1546 msgstr "завантаження..."
1592
1547
1593 msgid "Search truncated"
1548 msgid "Search truncated"
1594 msgstr "Пошук усічений"
1549 msgstr "Пошук усічений"
1595
1550
1596 msgid "No matching files"
1551 msgid "No matching files"
1597 msgstr "Немає відповідних файлів"
1552 msgstr "Немає відповідних файлів"
1598
1553
1599 msgid "Collapse Diff"
1554 msgid "Collapse Diff"
1600 msgstr "Згорнути відмінності"
1555 msgstr "Згорнути відмінності"
1601
1556
1602 msgid "Expand Diff"
1557 msgid "Expand Diff"
1603 msgstr "Розгорнути відмінність"
1558 msgstr "Розгорнути відмінність"
1604
1559
1605 msgid "No revisions"
1560 msgid "No revisions"
1606 msgstr "Немає змін"
1561 msgstr "Немає змін"
1607
1562
1608 msgid "Failed to revoke permission"
1563 msgid "Failed to revoke permission"
1609 msgstr "Не вдалося відкликати дозвіл"
1564 msgstr "Не вдалося відкликати дозвіл"
1610
1565
1611 msgid "Select changeset"
1566 msgid "Select changeset"
1612 msgstr "Виберіть набір змін"
1567 msgstr "Виберіть набір змін"
1613
1568
1614 msgid "Specify changeset"
1569 msgid "Specify changeset"
1615 msgstr "Укажіть набір змін"
1570 msgstr "Укажіть набір змін"
1616
1571
1617 msgid "Click to sort ascending"
1572 msgid "Click to sort ascending"
1618 msgstr "Натисніть для сортування за зростанням"
1573 msgstr "Натисніть для сортування за зростанням"
1619
1574
1620 msgid "Click to sort descending"
1575 msgid "Click to sort descending"
1621 msgstr "Натисніть для сортування за спаданням"
1576 msgstr "Натисніть для сортування за спаданням"
1622
1577
1623 msgid "No records found."
1578 msgid "No records found."
1624 msgstr "Записів не знайдено."
1579 msgstr "Записів не знайдено."
1625
1580
1626 msgid "Data error."
1581 msgid "Data error."
1627 msgstr "Помилка даних."
1582 msgstr "Помилка даних."
1628
1583
1629 msgid "Loading..."
1584 msgid "Loading..."
1630 msgstr "Завантаження..."
1585 msgstr "Завантаження..."
1631
1586
1632 msgid "Clear selection"
1587 msgid "Clear selection"
1633 msgstr "Зняти позначення"
1588 msgstr "Зняти позначення"
1634
1589
1635 msgid "There are no changes yet"
1590 msgid "There are no changes yet"
1636 msgstr "Поки що немає змін"
1591 msgstr "Поки що немає змін"
1637
1592
1638 msgid "Removed"
1593 msgid "Removed"
1639 msgstr "Вилучено"
1594 msgstr "Вилучено"
1640
1595
1641 msgid "Changed"
1596 msgid "Changed"
1642 msgstr "Змінено"
1597 msgstr "Змінено"
1643
1598
1644 msgid "Added"
1599 msgid "Added"
1645 msgstr "Додано"
1600 msgstr "Додано"
1646
1601
1647 msgid "Expand commit message"
1602 msgid "Expand commit message"
1648 msgstr "Розгорнути повідомлення про фіксацію"
1603 msgstr "Розгорнути повідомлення про фіксацію"
1649
1604
1650 msgid "%s comments"
1605 msgid "%s comments"
1651 msgstr "%s коментарів"
1606 msgstr "%s коментарів"
1652
1607
1653 msgid "Bookmark %s"
1608 msgid "Bookmark %s"
1654 msgstr "Закладка %s"
1609 msgstr "Закладка %s"
1655
1610
1656 msgid "Tag %s"
1611 msgid "Tag %s"
1657 msgstr "Тег %s"
1612 msgstr "Тег %s"
1658
1613
1659 msgid "Branch %s"
1614 msgid "Branch %s"
1660 msgstr "Branch %s"
1615 msgstr "Branch %s"
1661
1616
1662 msgid "%s Changeset"
1617 msgid "%s Changeset"
1663 msgstr "%s Changeset"
1618 msgstr "%s Changeset"
1664
1619
1665 msgid "Changeset status"
1620 msgid "Changeset status"
1666 msgstr "Стан набору змін"
1621 msgstr "Стан набору змін"
1667
1622
1668 msgid "Merge"
1623 msgid "Merge"
1669 msgstr "Злити"
1624 msgstr "Злити"
1670
1625
1671 msgid "Replaced by:"
1626 msgid "Replaced by:"
1672 msgstr "Замінено на:"
1627 msgstr "Замінено на:"
1673
1628
1674 msgid "Show full diff anyway"
1629 msgid "Show full diff anyway"
1675 msgstr "Все одно Відображати всі відмінності"
1630 msgstr "Все одно Відображати всі відмінності"
1676
1631
1677 msgid "comment"
1632 msgid "comment"
1678 msgstr "коментар"
1633 msgstr "коментар"
1679
1634
1680 msgid "No title"
1635 msgid "No title"
1681 msgstr "Без назви"
1636 msgstr "Без назви"
1682
1637
1683 msgid "Status change:"
1638 msgid "Status change:"
1684 msgstr "Зміна статусу:"
1639 msgstr "Зміна статусу:"
1685
1640
1641 msgid "Ignore whitespace"
1642 msgstr "Ігнорувати пробіли"
1643
1686 msgid "files"
1644 msgid "files"
1687 msgstr "файли"
1645 msgstr "файли"
1688
1646
1689 msgid "Show more"
1647 msgid "Show more"
1690 msgstr "Показати більше"
1648 msgstr "Показати більше"
1691
1649
1692 msgid "files changed"
1650 msgid "files changed"
1693 msgstr "файли змінено"
1651 msgstr "файли змінено"
1694
1652
1695 msgid "files removed"
1653 msgid "files removed"
1696 msgstr "вилучені файли"
1654 msgstr "вилучені файли"
1697
1655
1698 msgid "commit"
1656 msgid "commit"
1699 msgstr "Фіксація"
1657 msgstr "Фіксація"
1700
1658
1701 msgid "file added"
1659 msgid "file added"
1702 msgstr "файл додано"
1660 msgstr "файл додано"
1703
1661
1704 msgid "file changed"
1662 msgid "file changed"
1705 msgstr "файл змінено"
1663 msgstr "файл змінено"
1706
1664
1707 msgid "file removed"
1665 msgid "file removed"
1708 msgstr "файл видалено"
1666 msgstr "файл видалено"
1709
1667
1710 msgid "Fork of"
1668 msgid "Fork of"
1711 msgstr "Відгалуження з"
1669 msgstr "Відгалуження з"
1712
1670
1713 msgid "Clone from"
1671 msgid "Clone from"
1714 msgstr "Клонувати з"
1672 msgstr "Клонувати з"
1715
1673
1716 msgid "Clone URL"
1674 msgid "Clone URL"
1717 msgstr "URL клону"
1675 msgstr "URL клону"
1718
1676
1719 msgid "Trending files"
1677 msgid "Trending files"
1720 msgstr "Популярні файли"
1678 msgstr "Популярні файли"
1721
1679
1722 msgid "Download"
1680 msgid "Download"
1723 msgstr "Завантажити"
1681 msgstr "Завантажити"
1724
1682
1725 msgid "There are no downloads yet"
1683 msgid "There are no downloads yet"
1726 msgstr "Завантажень немає"
1684 msgstr "Завантажень немає"
1727
1685
1728 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1686 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1729 msgstr "Завантаження відключені для цього репозиторію"
1687 msgstr "Завантаження відключені для цього репозиторію"
1730
1688
1731 msgid "Download as zip"
1689 msgid "Download as zip"
1732 msgstr "Скачати як zip"
1690 msgstr "Скачати як zip"
1733
1691
1734 msgid "With subrepos"
1692 msgid "With subrepos"
1735 msgstr "З підрепо"
1693 msgstr "З підрепо"
1736
1694
1737 msgid "Feed"
1695 msgid "Feed"
1738 msgstr "Канал"
1696 msgstr "Канал"
1739
1697
1740 msgid "Latest Changes"
1698 msgid "Latest Changes"
1741 msgstr "Останні зміни"
1699 msgstr "Останні зміни"
1742
1700
1743 msgid "Quick Start"
1701 msgid "Quick Start"
1744 msgstr "Швидкий старт"
1702 msgstr "Швидкий старт"
1745
1703
1746 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1704 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1747 msgstr "Додайте або завантажте файли безпосередньо через Kallithea"
1705 msgstr "Додайте або завантажте файли безпосередньо через Kallithea"
1748
1706
1749 msgid "Existing repository?"
1707 msgid "Existing repository?"
1750 msgstr "Існуючий репозиторій?"
1708 msgstr "Існуючий репозиторій?"
@@ -1,1185 +1,1168 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: zh_CN\n"
7 "Language: zh_CN\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "还没有修订集"
14 msgstr "还没有修订集"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "无"
17 msgstr "无"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(已关闭)"
20 msgstr "(已关闭)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "显示空白"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "忽略空白"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "增加差异上下文到 %(num)s 行"
30
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
22 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgstr "在此代码库内,此修改并不存在"
23 msgstr "在此代码库内,此修改并不存在"
33
24
34 msgid "Could not find other repository %s"
25 msgid "Could not find other repository %s"
35 msgstr "找不到那个版本库 %s"
26 msgstr "找不到那个版本库 %s"
36
27
37 msgid "No response"
28 msgid "No response"
38 msgstr "无响应"
29 msgstr "无响应"
39
30
40 msgid "Unknown error"
31 msgid "Unknown error"
41 msgstr "未知错误"
32 msgstr "未知错误"
42
33
43 msgid ""
34 msgid ""
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
35 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
45 msgstr "由于错误的语法,服务器无法对请求进行响应。"
36 msgstr "由于错误的语法,服务器无法对请求进行响应。"
46
37
47 msgid "Unauthorized access to resource"
38 msgid "Unauthorized access to resource"
48 msgstr "未授权的资源访问"
39 msgstr "未授权的资源访问"
49
40
50 msgid "You don't have permission to view this page"
41 msgid "You don't have permission to view this page"
51 msgstr "无权访问该页面"
42 msgstr "无权访问该页面"
52
43
53 msgid "The resource could not be found"
44 msgid "The resource could not be found"
54 msgstr "资源未找到"
45 msgstr "资源未找到"
55
46
56 msgid ""
47 msgid ""
57 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
48 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
58 "fulfilling the request."
49 "fulfilling the request."
59 msgstr "服务进入非预期的混乱状态,这会阻止它对请求进行响应。"
50 msgstr "服务进入非预期的混乱状态,这会阻止它对请求进行响应。"
60
51
61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
52 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
62 msgstr "修订集太大并已被截断..."
53 msgstr "修订集太大并已被截断..."
63
54
64 msgid "%s %s feed"
55 msgid "%s %s feed"
65 msgstr "%s %s订阅"
56 msgstr "%s %s订阅"
66
57
67 msgid "Changes on %s repository"
58 msgid "Changes on %s repository"
68 msgstr "%s库的修改"
59 msgstr "%s库的修改"
69
60
70 msgid "Click here to add new file"
61 msgid "Click here to add new file"
71 msgstr "点击这里添加新文件"
62 msgstr "点击这里添加新文件"
72
63
73 msgid "%s at %s"
64 msgid "%s at %s"
74 msgstr "%s 在 %s"
65 msgstr "%s 在 %s"
75
66
76 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
67 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
77 msgstr "您只能删除有效分支的修订中的文件"
68 msgstr "您只能删除有效分支的修订中的文件"
78
69
79 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
70 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
80 msgstr "删除文件 %s 通过 Kallithea"
71 msgstr "删除文件 %s 通过 Kallithea"
81
72
82 msgid "Successfully deleted file %s"
73 msgid "Successfully deleted file %s"
83 msgstr "成功删除文件 %s"
74 msgstr "成功删除文件 %s"
84
75
85 msgid "Error occurred during commit"
76 msgid "Error occurred during commit"
86 msgstr "提交时发生错误"
77 msgstr "提交时发生错误"
87
78
88 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
79 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
89 msgstr "您只能编辑有效分支的修订中的文件"
80 msgstr "您只能编辑有效分支的修订中的文件"
90
81
91 msgid "Edited file %s via Kallithea"
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
92 msgstr "已编辑文件 %s 通过 Kallithea"
83 msgstr "已编辑文件 %s 通过 Kallithea"
93
84
94 msgid "No changes"
85 msgid "No changes"
95 msgstr "无变更"
86 msgstr "无变更"
96
87
97 msgid "Successfully committed to %s"
88 msgid "Successfully committed to %s"
98 msgstr "成功提交到%s"
89 msgstr "成功提交到%s"
99
90
100 msgid "Added file via Kallithea"
91 msgid "Added file via Kallithea"
101 msgstr "已添加文件通过 Kallithea"
92 msgstr "已添加文件通过 Kallithea"
102
93
103 msgid "No content"
94 msgid "No content"
104 msgstr "无内容"
95 msgstr "无内容"
105
96
106 msgid "No filename"
97 msgid "No filename"
107 msgstr "无文件名"
98 msgstr "无文件名"
108
99
109 msgid "Downloads disabled"
100 msgid "Downloads disabled"
110 msgstr "下载已禁用"
101 msgstr "下载已禁用"
111
102
112 msgid "Unknown revision %s"
103 msgid "Unknown revision %s"
113 msgstr "未知版本%s"
104 msgstr "未知版本%s"
114
105
115 msgid "Empty repository"
106 msgid "Empty repository"
116 msgstr "空版本库"
107 msgstr "空版本库"
117
108
118 msgid "Unknown archive type"
109 msgid "Unknown archive type"
119 msgstr "未知包类型"
110 msgstr "未知包类型"
120
111
121 msgid "Changesets"
112 msgid "Changesets"
122 msgstr "修订集"
113 msgstr "修订集"
123
114
124 msgid "Branches"
115 msgid "Branches"
125 msgstr "分支"
116 msgstr "分支"
126
117
127 msgid "Tags"
118 msgid "Tags"
128 msgstr "标签"
119 msgstr "标签"
129
120
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
121 msgid "An error occurred during repository forking %s"
131 msgstr "在复刻版本库%s的时候发生错误"
122 msgstr "在复刻版本库%s的时候发生错误"
132
123
133 msgid "Groups"
124 msgid "Groups"
134 msgstr "组"
125 msgstr "组"
135
126
136 msgid "Repositories"
127 msgid "Repositories"
137 msgstr "版本库"
128 msgstr "版本库"
138
129
139 msgid "Branch"
130 msgid "Branch"
140 msgstr "分支"
131 msgstr "分支"
141
132
142 msgid "Closed Branches"
133 msgid "Closed Branches"
143 msgstr "已关闭分支"
134 msgstr "已关闭分支"
144
135
145 msgid "Tag"
136 msgid "Tag"
146 msgstr "标签"
137 msgstr "标签"
147
138
148 msgid "Bookmark"
139 msgid "Bookmark"
149 msgstr "书签"
140 msgstr "书签"
150
141
151 msgid "Public Journal"
142 msgid "Public Journal"
152 msgstr "公共日志"
143 msgstr "公共日志"
153
144
154 msgid "Journal"
145 msgid "Journal"
155 msgstr "日志"
146 msgstr "日志"
156
147
157 msgid "Bad captcha"
148 msgid "Bad captcha"
158 msgstr "验证码错误"
149 msgstr "验证码错误"
159
150
160 msgid "You have successfully registered with %s"
151 msgid "You have successfully registered with %s"
161 msgstr "您已成功注册 %s"
152 msgstr "您已成功注册 %s"
162
153
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
154 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "密码重置确认码已经发送"
155 msgstr "密码重置确认码已经发送"
165
156
166 msgid "Invalid password reset token"
157 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "无效的密码重置令牌"
158 msgstr "无效的密码重置令牌"
168
159
169 msgid "Successfully updated password"
160 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "成功更新密码"
161 msgstr "成功更新密码"
171
162
172 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
163 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
173 msgstr "指定的审核者 \"%s\" 无效"
164 msgstr "指定的审核者 \"%s\" 无效"
174
165
175 msgid "%s (closed)"
166 msgid "%s (closed)"
176 msgstr "%s (已关闭)"
167 msgstr "%s (已关闭)"
177
168
178 msgid "Changeset"
169 msgid "Changeset"
179 msgstr "修订集"
170 msgstr "修订集"
180
171
181 msgid "Special"
172 msgid "Special"
182 msgstr "特殊"
173 msgstr "特殊"
183
174
184 msgid "Peer branches"
175 msgid "Peer branches"
185 msgstr "同等分支"
176 msgstr "同等分支"
186
177
187 msgid "Bookmarks"
178 msgid "Bookmarks"
188 msgstr "书签"
179 msgstr "书签"
189
180
190 msgid "Error creating pull request: %s"
181 msgid "Error creating pull request: %s"
191 msgstr "创建拉取请求出错:%s"
182 msgstr "创建拉取请求出错:%s"
192
183
193 msgid "Error occurred while creating pull request"
184 msgid "Error occurred while creating pull request"
194 msgstr "创建拉取请求时发生错误"
185 msgstr "创建拉取请求时发生错误"
195
186
196 msgid "Successfully opened new pull request"
187 msgid "Successfully opened new pull request"
197 msgstr "成功提交拉取请求"
188 msgstr "成功提交拉取请求"
198
189
199 msgid "No description"
190 msgid "No description"
200 msgstr "无描述"
191 msgstr "无描述"
201
192
202 msgid "Pull request updated"
193 msgid "Pull request updated"
203 msgstr "拉取请求已更新"
194 msgstr "拉取请求已更新"
204
195
205 msgid "Successfully deleted pull request"
196 msgid "Successfully deleted pull request"
206 msgstr "成功删除拉取请求"
197 msgstr "成功删除拉取请求"
207
198
208 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
199 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
209 msgstr "错误的搜索。请尝试用引号包含它。"
200 msgstr "错误的搜索。请尝试用引号包含它。"
210
201
211 msgid "An error occurred during search operation."
202 msgid "An error occurred during search operation."
212 msgstr "搜索操作期间发生错误。"
203 msgstr "搜索操作期间发生错误。"
213
204
214 msgid "No data ready yet"
205 msgid "No data ready yet"
215 msgstr "数据尚未就绪"
206 msgstr "数据尚未就绪"
216
207
217 msgid "Statistics are disabled for this repository"
208 msgid "Statistics are disabled for this repository"
218 msgstr "该版本库统计功能已经禁用"
209 msgstr "该版本库统计功能已经禁用"
219
210
220 msgid "Auth settings updated successfully"
211 msgid "Auth settings updated successfully"
221 msgstr "验证设置更新成功"
212 msgstr "验证设置更新成功"
222
213
223 msgid "error occurred during update of auth settings"
214 msgid "error occurred during update of auth settings"
224 msgstr "验证设置更新时发生错误"
215 msgstr "验证设置更新时发生错误"
225
216
226 msgid "Default settings updated successfully"
217 msgid "Default settings updated successfully"
227 msgstr "默认设置已经成功更新"
218 msgstr "默认设置已经成功更新"
228
219
229 msgid "Error occurred during update of defaults"
220 msgid "Error occurred during update of defaults"
230 msgstr "默认值更新时发生错误"
221 msgstr "默认值更新时发生错误"
231
222
232 msgid "5 minutes"
223 msgid "5 minutes"
233 msgstr "5 分钟"
224 msgstr "5 分钟"
234
225
235 msgid "1 hour"
226 msgid "1 hour"
236 msgstr "1 小时"
227 msgstr "1 小时"
237
228
238 msgid "1 day"
229 msgid "1 day"
239 msgstr "1 天"
230 msgstr "1 天"
240
231
241 msgid "1 month"
232 msgid "1 month"
242 msgstr "1 个月"
233 msgstr "1 个月"
243
234
244 msgid "Lifetime"
235 msgid "Lifetime"
245 msgstr "终身"
236 msgstr "终身"
246
237
247 msgid "Error occurred during gist creation"
238 msgid "Error occurred during gist creation"
248 msgstr "gist 创建时发生错误"
239 msgstr "gist 创建时发生错误"
249
240
250 msgid "Deleted gist %s"
241 msgid "Deleted gist %s"
251 msgstr "已删除 gist %s"
242 msgstr "已删除 gist %s"
252
243
253 msgid "Unmodified"
244 msgid "Unmodified"
254 msgstr "未修改"
245 msgstr "未修改"
255
246
256 msgid "Successfully updated gist content"
247 msgid "Successfully updated gist content"
257 msgstr "成功更新 gist 内容"
248 msgstr "成功更新 gist 内容"
258
249
259 msgid "Successfully updated gist data"
250 msgid "Successfully updated gist data"
260 msgstr "成功更新 gist 数据"
251 msgstr "成功更新 gist 数据"
261
252
262 msgid "Error occurred during update of gist %s"
253 msgid "Error occurred during update of gist %s"
263 msgstr "gist %s 更新时发生错误"
254 msgstr "gist %s 更新时发生错误"
264
255
265 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
256 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
266 msgstr "由于是系统帐号,无法编辑该用户"
257 msgstr "由于是系统帐号,无法编辑该用户"
267
258
268 msgid "Your account was updated successfully"
259 msgid "Your account was updated successfully"
269 msgstr "你的帐号已经更新完成"
260 msgstr "你的帐号已经更新完成"
270
261
271 msgid "Error occurred during update of user %s"
262 msgid "Error occurred during update of user %s"
272 msgstr "用户 %s 更新时发生错误"
263 msgstr "用户 %s 更新时发生错误"
273
264
274 msgid "Error occurred during update of user password"
265 msgid "Error occurred during update of user password"
275 msgstr "用户密码更新时发生错误"
266 msgstr "用户密码更新时发生错误"
276
267
277 msgid "Added email %s to user"
268 msgid "Added email %s to user"
278 msgstr "已为用户添加电子邮件 %s"
269 msgstr "已为用户添加电子邮件 %s"
279
270
280 msgid "An error occurred during email saving"
271 msgid "An error occurred during email saving"
281 msgstr "保存电子邮件时发生错误"
272 msgstr "保存电子邮件时发生错误"
282
273
283 msgid "Removed email from user"
274 msgid "Removed email from user"
284 msgstr "成功删除用户电子邮件"
275 msgstr "成功删除用户电子邮件"
285
276
286 msgid "API key successfully created"
277 msgid "API key successfully created"
287 msgstr "API 密钥创建成功"
278 msgstr "API 密钥创建成功"
288
279
289 msgid "API key successfully reset"
280 msgid "API key successfully reset"
290 msgstr "API 密钥重置成功"
281 msgstr "API 密钥重置成功"
291
282
292 msgid "API key successfully deleted"
283 msgid "API key successfully deleted"
293 msgstr "API 密钥删除成功"
284 msgstr "API 密钥删除成功"
294
285
295 msgid "Read"
286 msgid "Read"
296 msgstr "读"
287 msgstr "读"
297
288
298 msgid "Write"
289 msgid "Write"
299 msgstr "写"
290 msgstr "写"
300
291
301 msgid "Admin"
292 msgid "Admin"
302 msgstr "管理"
293 msgstr "管理"
303
294
304 msgid "Disabled"
295 msgid "Disabled"
305 msgstr "停用"
296 msgstr "停用"
306
297
307 msgid "Allowed with manual account activation"
298 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgstr "已允许手动激活账号"
299 msgstr "已允许手动激活账号"
309
300
310 msgid "Allowed with automatic account activation"
301 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgstr "已允许自动激活账号"
302 msgstr "已允许自动激活账号"
312
303
313 msgid "Manual activation of external account"
304 msgid "Manual activation of external account"
314 msgstr "外部账号手动激活"
305 msgstr "外部账号手动激活"
315
306
316 msgid "Automatic activation of external account"
307 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgstr "外部账号自动激活"
308 msgstr "外部账号自动激活"
318
309
319 msgid "Enabled"
310 msgid "Enabled"
320 msgstr "启用"
311 msgstr "启用"
321
312
322 msgid "Global permissions updated successfully"
313 msgid "Global permissions updated successfully"
323 msgstr "全局权限更新成功"
314 msgstr "全局权限更新成功"
324
315
325 msgid "Error occurred during update of permissions"
316 msgid "Error occurred during update of permissions"
326 msgstr "权限更新时发生错误"
317 msgstr "权限更新时发生错误"
327
318
328 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
319 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
329 msgstr "这个组内有%s个版本库因而无法删除"
320 msgstr "这个组内有%s个版本库因而无法删除"
330
321
331 msgid "Repository %s updated successfully"
322 msgid "Repository %s updated successfully"
332 msgstr "版本库%s成功更新"
323 msgstr "版本库%s成功更新"
333
324
334 msgid "An error occurred during deletion of %s"
325 msgid "An error occurred during deletion of %s"
335 msgstr "在删除%s的时候发生错误"
326 msgstr "在删除%s的时候发生错误"
336
327
337 msgid "Updated repository visibility in public journal"
328 msgid "Updated repository visibility in public journal"
338 msgstr "成功更新在公共日志中的可见性"
329 msgstr "成功更新在公共日志中的可见性"
339
330
340 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
331 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
341 msgstr "设置版本库到公共日志时发生错误"
332 msgstr "设置版本库到公共日志时发生错误"
342
333
343 msgid "Nothing"
334 msgid "Nothing"
344 msgstr "无"
335 msgstr "无"
345
336
346 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
337 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
347 msgstr "成功将版本库%s标记为复刻自%s"
338 msgstr "成功将版本库%s标记为复刻自%s"
348
339
349 msgid "An error occurred during this operation"
340 msgid "An error occurred during this operation"
350 msgstr "在搜索操作中发生错误"
341 msgstr "在搜索操作中发生错误"
351
342
352 msgid "Pulled from remote location"
343 msgid "Pulled from remote location"
353 msgstr "成功拉取自远程路径"
344 msgstr "成功拉取自远程路径"
354
345
355 msgid "An error occurred during pull from remote location"
346 msgid "An error occurred during pull from remote location"
356 msgstr "从远程路径拉取时发生错误"
347 msgstr "从远程路径拉取时发生错误"
357
348
358 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
349 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
359 msgstr "删除版本库统计时发生错误"
350 msgstr "删除版本库统计时发生错误"
360
351
361 msgid "Updated VCS settings"
352 msgid "Updated VCS settings"
362 msgstr "成功更新版本控制系统设置"
353 msgstr "成功更新版本控制系统设置"
363
354
364 msgid "Updated application settings"
355 msgid "Updated application settings"
365 msgstr "更新应用设置"
356 msgstr "更新应用设置"
366
357
367 msgid "Updated visualisation settings"
358 msgid "Updated visualisation settings"
368 msgstr "成功更新可视化设置"
359 msgstr "成功更新可视化设置"
369
360
370 msgid "Added new hook"
361 msgid "Added new hook"
371 msgstr "新建钩子"
362 msgstr "新建钩子"
372
363
373 msgid "Updated hooks"
364 msgid "Updated hooks"
374 msgstr "更新钩子"
365 msgstr "更新钩子"
375
366
376 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
367 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
377 msgstr "Whoosh重新索引任务调度"
368 msgstr "Whoosh重新索引任务调度"
378
369
379 msgid "An error occurred during permissions saving"
370 msgid "An error occurred during permissions saving"
380 msgstr "保存权限时发生错误"
371 msgstr "保存权限时发生错误"
381
372
382 msgid "User updated successfully"
373 msgid "User updated successfully"
383 msgstr "用户更新成功"
374 msgstr "用户更新成功"
384
375
385 msgid "An error occurred during deletion of user"
376 msgid "An error occurred during deletion of user"
386 msgstr "删除用户时发生错误"
377 msgstr "删除用户时发生错误"
387
378
388 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
379 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
389 msgstr "必须是注册用户才能进行此操作"
380 msgstr "必须是注册用户才能进行此操作"
390
381
391 msgid "You need to be signed in to view this page"
382 msgid "You need to be signed in to view this page"
392 msgstr "必须登录才能访问该页面"
383 msgstr "必须登录才能访问该页面"
393
384
394 msgid ""
385 msgid ""
395 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
386 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
396 msgstr "修订集过大并已被截断,使用差异菜单查看此差异"
387 msgstr "修订集过大并已被截断,使用差异菜单查看此差异"
397
388
398 msgid "No changes detected"
389 msgid "No changes detected"
399 msgstr "未发现差异"
390 msgstr "未发现差异"
400
391
392 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
393 msgstr "增加差异上下文到 %(num)s 行"
394
401 msgid "Deleted branch: %s"
395 msgid "Deleted branch: %s"
402 msgstr "已经删除分支%s"
396 msgstr "已经删除分支%s"
403
397
404 msgid "Created tag: %s"
398 msgid "Created tag: %s"
405 msgstr "创建标签%s"
399 msgstr "创建标签%s"
406
400
407 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
401 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
408 msgstr "显示所有合并的修订集 %s->%s"
402 msgstr "显示所有合并的修订集 %s->%s"
409
403
410 msgid "and"
404 msgid "and"
411 msgstr "还有"
405 msgstr "还有"
412
406
413 msgid "%s more"
407 msgid "%s more"
414 msgstr "%s个"
408 msgstr "%s个"
415
409
416 msgid "revisions"
410 msgid "revisions"
417 msgstr "修订"
411 msgstr "修订"
418
412
419 msgid "[deleted] repository"
413 msgid "[deleted] repository"
420 msgstr "[删除]版本库"
414 msgstr "[删除]版本库"
421
415
422 msgid "[created] repository"
416 msgid "[created] repository"
423 msgstr "[创建]版本库"
417 msgstr "[创建]版本库"
424
418
425 msgid "[created] repository as fork"
419 msgid "[created] repository as fork"
426 msgstr "[创建]复刻版本库"
420 msgstr "[创建]复刻版本库"
427
421
428 msgid "[forked] repository"
422 msgid "[forked] repository"
429 msgstr "[复刻]版本库"
423 msgstr "[复刻]版本库"
430
424
431 msgid "[updated] repository"
425 msgid "[updated] repository"
432 msgstr "[更新]版本库"
426 msgstr "[更新]版本库"
433
427
434 msgid "[delete] repository"
428 msgid "[delete] repository"
435 msgstr "[删除]版本库"
429 msgstr "[删除]版本库"
436
430
437 msgid "[created] user"
431 msgid "[created] user"
438 msgstr "[创建]用户"
432 msgstr "[创建]用户"
439
433
440 msgid "[updated] user"
434 msgid "[updated] user"
441 msgstr "[更新]用户"
435 msgstr "[更新]用户"
442
436
443 msgid "[commented] on revision in repository"
437 msgid "[commented] on revision in repository"
444 msgstr "[评论]了版本库中的修订"
438 msgstr "[评论]了版本库中的修订"
445
439
446 msgid "[commented] on pull request for"
440 msgid "[commented] on pull request for"
447 msgstr "[评论]拉取请求"
441 msgstr "[评论]拉取请求"
448
442
449 msgid "[closed] pull request for"
443 msgid "[closed] pull request for"
450 msgstr "[关闭] 拉取请求"
444 msgstr "[关闭] 拉取请求"
451
445
452 msgid "[pushed] into"
446 msgid "[pushed] into"
453 msgstr "[推送]到"
447 msgstr "[推送]到"
454
448
455 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
449 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
456 msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
450 msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
457
451
458 msgid "[pulled from remote] into repository"
452 msgid "[pulled from remote] into repository"
459 msgstr "[远程拉取]到版本库"
453 msgstr "[远程拉取]到版本库"
460
454
461 msgid "[pulled] from"
455 msgid "[pulled] from"
462 msgstr "[拉取]自"
456 msgstr "[拉取]自"
463
457
464 msgid "[started following] repository"
458 msgid "[started following] repository"
465 msgstr "[开始关注]版本库"
459 msgstr "[开始关注]版本库"
466
460
467 msgid "[stopped following] repository"
461 msgid "[stopped following] repository"
468 msgstr "[停止关注]版本库"
462 msgstr "[停止关注]版本库"
469
463
470 msgid " and %s more"
464 msgid " and %s more"
471 msgstr " 还有%s个"
465 msgstr " 还有%s个"
472
466
473 msgid "No files"
467 msgid "No files"
474 msgstr "无文件"
468 msgstr "无文件"
475
469
476 msgid ""
477 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
478 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
479 "repositories"
480 msgstr ""
481 "版本库%s没有映射到数据库,可能是从文件系统创建或者重命名,请重启Kallithea"
482 "以重新扫描版本库"
483
484 msgid "%d year"
470 msgid "%d year"
485 msgid_plural "%d years"
471 msgid_plural "%d years"
486 msgstr[0] "%d年"
472 msgstr[0] "%d年"
487
473
488 msgid "%d month"
474 msgid "%d month"
489 msgid_plural "%d months"
475 msgid_plural "%d months"
490 msgstr[0] "%d月"
476 msgstr[0] "%d月"
491
477
492 msgid "%d day"
478 msgid "%d day"
493 msgid_plural "%d days"
479 msgid_plural "%d days"
494 msgstr[0] "%d天"
480 msgstr[0] "%d天"
495
481
496 msgid "%d hour"
482 msgid "%d hour"
497 msgid_plural "%d hours"
483 msgid_plural "%d hours"
498 msgstr[0] "%d时"
484 msgstr[0] "%d时"
499
485
500 msgid "%d minute"
486 msgid "%d minute"
501 msgid_plural "%d minutes"
487 msgid_plural "%d minutes"
502 msgstr[0] "%d分"
488 msgstr[0] "%d分"
503
489
504 msgid "%d second"
490 msgid "%d second"
505 msgid_plural "%d seconds"
491 msgid_plural "%d seconds"
506 msgstr[0] "%d秒"
492 msgstr[0] "%d秒"
507
493
508 msgid "in %s"
494 msgid "in %s"
509 msgstr "%s"
495 msgstr "%s"
510
496
511 msgid "%s ago"
497 msgid "%s ago"
512 msgstr "%s前"
498 msgstr "%s前"
513
499
514 msgid "in %s and %s"
500 msgid "in %s and %s"
515 msgstr "%s零%s"
501 msgstr "%s零%s"
516
502
517 msgid "%s and %s ago"
503 msgid "%s and %s ago"
518 msgstr "%s零%s前"
504 msgstr "%s零%s前"
519
505
520 msgid "just now"
506 msgid "just now"
521 msgstr "刚才"
507 msgstr "刚才"
522
508
523 msgid "on line %s"
524 msgstr "在%s行"
525
526 msgid "[Mention]"
527 msgstr "[提及]"
528
529 msgid "Kallithea Administrator"
509 msgid "Kallithea Administrator"
530 msgstr "Kallithea 管理员"
510 msgstr "Kallithea 管理员"
531
511
532 msgid "Approved"
512 msgid "Approved"
533 msgstr "已批准"
513 msgstr "已批准"
534
514
535 msgid "Please enter a login"
515 msgid "Please enter a login"
536 msgstr "请登录"
516 msgstr "请登录"
537
517
538 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
518 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
539 msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
519 msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
540
520
541 msgid "Please enter a password"
521 msgid "Please enter a password"
542 msgstr "请输入密码"
522 msgstr "请输入密码"
543
523
544 msgid "Enter %(min)i characters or more"
524 msgid "Enter %(min)i characters or more"
545 msgstr "输入少于%(min)i个字符"
525 msgstr "输入少于%(min)i个字符"
546
526
547 msgid "latest tip"
527 msgid "latest tip"
548 msgstr "最新tip版本"
528 msgstr "最新tip版本"
549
529
550 msgid "Value cannot be an empty list"
530 msgid "Value cannot be an empty list"
551 msgstr "值不能为空"
531 msgstr "值不能为空"
552
532
553 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
533 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
554 msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
534 msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
555
535
556 msgid "Username %(username)s is not valid"
536 msgid "Username %(username)s is not valid"
557 msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
537 msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
558
538
559 msgid "Cannot assign this group as parent"
539 msgid "Cannot assign this group as parent"
560 msgstr "不能将这个组作为parent"
540 msgstr "不能将这个组作为parent"
561
541
562 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
542 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
563 msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
543 msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
564
544
565 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
545 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
566 msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
546 msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
567
547
568 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
548 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
569 msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
549 msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
570
550
571 msgid "Passwords do not match"
551 msgid "Passwords do not match"
572 msgstr "密码不符"
552 msgstr "密码不符"
573
553
574 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
554 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
575 msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
555 msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
576
556
577 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
557 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
578 msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
558 msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
579
559
580 msgid "Fork has to be the same type as parent"
560 msgid "Fork has to be the same type as parent"
581 msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
561 msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
582
562
583 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
563 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
584 msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
564 msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
585
565
586 msgid "This is not a valid path"
566 msgid "This is not a valid path"
587 msgstr "不是一个合法的路径"
567 msgstr "不是一个合法的路径"
588
568
589 msgid ""
569 msgid ""
590 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
570 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
591 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
571 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
592 msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
572 msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
593
573
594 msgid "Repository"
574 msgid "Repository"
595 msgstr "版本库"
575 msgstr "版本库"
596
576
597 msgid "Description"
577 msgid "Description"
598 msgstr "描述"
578 msgstr "描述"
599
579
600 msgid "Last Change"
580 msgid "Last Change"
601 msgstr "最后修改"
581 msgstr "最后修改"
602
582
603 msgid "Tip"
583 msgid "Tip"
604 msgstr "Tip"
584 msgstr "Tip"
605
585
606 msgid "Owner"
586 msgid "Owner"
607 msgstr "所有者"
587 msgstr "所有者"
608
588
609 msgid "Log In"
589 msgid "Log In"
610 msgstr "登录"
590 msgstr "登录"
611
591
612 msgid "Username"
592 msgid "Username"
613 msgstr "帐号"
593 msgstr "帐号"
614
594
615 msgid "Password"
595 msgid "Password"
616 msgstr "密码"
596 msgstr "密码"
617
597
618 msgid "Forgot your password?"
598 msgid "Forgot your password?"
619 msgstr "忘记了密码?"
599 msgstr "忘记了密码?"
620
600
621 msgid "Don't have an account?"
601 msgid "Don't have an account?"
622 msgstr "还没有帐号?"
602 msgstr "还没有帐号?"
623
603
624 msgid "Sign In"
604 msgid "Sign In"
625 msgstr "登录"
605 msgstr "登录"
626
606
627 msgid "Sign Up"
607 msgid "Sign Up"
628 msgstr "注册"
608 msgstr "注册"
629
609
630 msgid "Re-enter password"
610 msgid "Re-enter password"
631 msgstr "确认密码"
611 msgstr "确认密码"
632
612
633 msgid "First Name"
613 msgid "First Name"
634 msgstr "名"
614 msgstr "名"
635
615
636 msgid "Last Name"
616 msgid "Last Name"
637 msgstr "姓"
617 msgstr "姓"
638
618
639 msgid "Email"
619 msgid "Email"
640 msgstr "电子邮件"
620 msgstr "电子邮件"
641
621
642 msgid "journal filter..."
622 msgid "journal filter..."
643 msgstr "日志过滤..."
623 msgstr "日志过滤..."
644
624
645 msgid "Action"
625 msgid "Action"
646 msgstr "操作"
626 msgstr "操作"
647
627
648 msgid "Date"
628 msgid "Date"
649 msgstr "日期"
629 msgstr "日期"
650
630
651 msgid "From IP"
631 msgid "From IP"
652 msgstr "来源IP"
632 msgstr "来源IP"
653
633
654 msgid "No actions yet"
634 msgid "No actions yet"
655 msgstr "无操作"
635 msgstr "无操作"
656
636
657 msgid "Save"
637 msgid "Save"
658 msgstr "保存"
638 msgstr "保存"
659
639
660 msgid "Type"
640 msgid "Type"
661 msgstr "类型"
641 msgstr "类型"
662
642
663 msgid "Private repository"
643 msgid "Private repository"
664 msgstr "私有版本库"
644 msgstr "私有版本库"
665
645
666 msgid ""
646 msgid ""
667 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
647 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
668 "collaborators."
648 "collaborators."
669 msgstr "私有版本库只对成员可见。"
649 msgstr "私有版本库只对成员可见。"
670
650
671 msgid "Enable statistics"
651 msgid "Enable statistics"
672 msgstr "启用统计"
652 msgstr "启用统计"
673
653
674 msgid "Enable statistics window on summary page."
654 msgid "Enable statistics window on summary page."
675 msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
655 msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
676
656
677 msgid "Enable downloads"
657 msgid "Enable downloads"
678 msgstr "启用下载"
658 msgstr "启用下载"
679
659
680 msgid "Enable download menu on summary page."
660 msgid "Enable download menu on summary page."
681 msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
661 msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
682
662
683 msgid "Reset"
663 msgid "Reset"
684 msgstr "重置"
664 msgstr "重置"
685
665
686 msgid "Delete"
666 msgid "Delete"
687 msgstr "删除"
667 msgstr "删除"
688
668
689 msgid "My Account"
669 msgid "My Account"
690 msgstr "我的账户"
670 msgstr "我的账户"
691
671
692 msgid "Add"
672 msgid "Add"
693 msgstr "增加"
673 msgstr "增加"
694
674
695 msgid "Confirm to delete this email: %s"
675 msgid "Confirm to delete this email: %s"
696 msgstr "确认删除邮箱:%s"
676 msgstr "确认删除邮箱:%s"
697
677
698 msgid "New email address"
678 msgid "New email address"
699 msgstr "增加邮箱"
679 msgstr "增加邮箱"
700
680
701 msgid "New password"
681 msgid "New password"
702 msgstr "新密码"
682 msgstr "新密码"
703
683
704 msgid "Name"
684 msgid "Name"
705 msgstr "名称"
685 msgstr "名称"
706
686
707 msgid "Anonymous access"
687 msgid "Anonymous access"
708 msgstr "匿名访问"
688 msgstr "匿名访问"
709
689
710 msgid "Repository group"
690 msgid "Repository group"
711 msgstr "版本库组"
691 msgstr "版本库组"
712
692
713 msgid "Repository forking"
693 msgid "Repository forking"
714 msgstr "版本库复刻"
694 msgstr "版本库复刻"
715
695
716 msgid "Registration"
696 msgid "Registration"
717 msgstr "注册"
697 msgstr "注册"
718
698
719 msgid "Group name"
699 msgid "Group name"
720 msgstr "组名"
700 msgstr "组名"
721
701
722 msgid "Group parent"
702 msgid "Group parent"
723 msgstr "上级组"
703 msgstr "上级组"
724
704
725 msgid "Settings"
705 msgid "Settings"
726 msgstr "设置"
706 msgstr "设置"
727
707
728 msgid "Permissions"
708 msgid "Permissions"
729 msgstr "权限"
709 msgstr "权限"
730
710
731 msgid "Created on"
711 msgid "Created on"
732 msgstr "创建于"
712 msgstr "创建于"
733
713
734 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
714 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
735 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
715 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
736 msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
716 msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
737
717
738 msgid ""
718 msgid ""
739 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
719 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
740 msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
720 msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
741
721
742 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
722 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
743 msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
723 msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
744
724
745 msgid "Type of repository to create."
725 msgid "Type of repository to create."
746 msgstr "要创建的版本库类型。"
726 msgstr "要创建的版本库类型。"
747
727
748 msgid "Landing revision"
728 msgid "Landing revision"
749 msgstr "默认修订"
729 msgstr "默认修订"
750
730
751 msgid "Remote"
731 msgid "Remote"
752 msgstr "远程"
732 msgstr "远程"
753
733
754 msgid "Statistics"
734 msgid "Statistics"
755 msgstr "统计"
735 msgstr "统计"
756
736
757 msgid "Remove from public journal"
737 msgid "Remove from public journal"
758 msgstr "从公共日志删除"
738 msgstr "从公共日志删除"
759
739
760 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
740 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
761 msgstr "确认删除版本库:%s"
741 msgstr "确认删除版本库:%s"
762
742
763 msgid "Key"
743 msgid "Key"
764 msgstr "键"
744 msgstr "键"
765
745
766 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
746 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
767 msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
747 msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
768
748
769 msgid "Change owner of this repository."
749 msgid "Change owner of this repository."
770 msgstr "修改这个版本库的所有者。"
750 msgstr "修改这个版本库的所有者。"
771
751
772 msgid "Hooks"
752 msgid "Hooks"
773 msgstr "钩子"
753 msgstr "钩子"
774
754
775 msgid "Send"
755 msgid "Send"
776 msgstr "发送"
756 msgstr "发送"
777
757
778 msgid "Failed to remove hook"
758 msgid "Failed to remove hook"
779 msgstr "移除钩子失败"
759 msgstr "移除钩子失败"
780
760
781 msgid "Reindex"
761 msgid "Reindex"
782 msgstr "重新索引"
762 msgstr "重新索引"
783
763
784 msgid "Show repository size after push"
764 msgid "Show repository size after push"
785 msgstr "推送后显示版本库大小"
765 msgstr "推送后显示版本库大小"
786
766
787 msgid "Update repository after push (hg update)"
767 msgid "Update repository after push (hg update)"
788 msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
768 msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
789
769
790 msgid "General"
770 msgid "General"
791 msgstr "通用"
771 msgstr "通用"
792
772
793 msgid "Icons"
773 msgid "Icons"
794 msgstr "图标"
774 msgstr "图标"
795
775
796 msgid "Show public repository icon on repositories"
776 msgid "Show public repository icon on repositories"
797 msgstr "显示公共版本库图标"
777 msgstr "显示公共版本库图标"
798
778
799 msgid "Show private repository icon on repositories"
779 msgid "Show private repository icon on repositories"
800 msgstr "显示私有版本库图标"
780 msgstr "显示私有版本库图标"
801
781
802 msgid "Active"
782 msgid "Active"
803 msgstr "启用"
783 msgstr "启用"
804
784
805 msgid "Members"
785 msgid "Members"
806 msgstr "成员"
786 msgstr "成员"
807
787
808 msgid "No members yet"
788 msgid "No members yet"
809 msgstr "还没有成员"
789 msgstr "还没有成员"
810
790
811 msgid "Available members"
791 msgid "Available members"
812 msgstr "启用成员"
792 msgstr "启用成员"
813
793
814 msgid "Add user"
794 msgid "Add user"
815 msgstr "添加用户"
795 msgstr "添加用户"
816
796
817 msgid "Users"
797 msgid "Users"
818 msgstr "用户"
798 msgstr "用户"
819
799
820 msgid "Password confirmation"
800 msgid "Password confirmation"
821 msgstr "确认密码"
801 msgstr "确认密码"
822
802
823 msgid "Confirm to delete this user: %s"
803 msgid "Confirm to delete this user: %s"
824 msgstr "确认删除用户:%s"
804 msgstr "确认删除用户:%s"
825
805
826 msgid "New password confirmation"
806 msgid "New password confirmation"
827 msgstr "确认新密码"
807 msgstr "确认新密码"
828
808
829 msgid "Mercurial repository"
809 msgid "Mercurial repository"
830 msgstr "Mercurial版本库"
810 msgstr "Mercurial版本库"
831
811
832 msgid "Git repository"
812 msgid "Git repository"
833 msgstr "Git版本库"
813 msgstr "Git版本库"
834
814
835 msgid "Summary"
815 msgid "Summary"
836 msgstr "概况"
816 msgstr "概况"
837
817
838 msgid "Changelog"
818 msgid "Changelog"
839 msgstr "修订记录"
819 msgstr "修订记录"
840
820
841 msgid "Files"
821 msgid "Files"
842 msgstr "浏览"
822 msgstr "浏览"
843
823
844 msgid "Options"
824 msgid "Options"
845 msgstr "选项"
825 msgstr "选项"
846
826
847 msgid "Compare"
827 msgid "Compare"
848 msgstr "比较显示"
828 msgstr "比较显示"
849
829
850 msgid "Search"
830 msgid "Search"
851 msgstr "搜索"
831 msgstr "搜索"
852
832
853 msgid "Fork"
833 msgid "Fork"
854 msgstr "复刻"
834 msgstr "复刻"
855
835
856 msgid "Public journal"
836 msgid "Public journal"
857 msgstr "公共日志"
837 msgstr "公共日志"
858
838
859 msgid "Log Out"
839 msgid "Log Out"
860 msgstr "退出"
840 msgstr "退出"
861
841
862 msgid "Create repositories"
842 msgid "Create repositories"
863 msgstr "创建版本库"
843 msgstr "创建版本库"
864
844
865 msgid "Fork repositories"
845 msgid "Fork repositories"
866 msgstr "复刻版本库"
846 msgstr "复刻版本库"
867
847
868 msgid "Show"
848 msgid "Show"
869 msgstr "显示"
849 msgstr "显示"
870
850
871 msgid "Permission"
851 msgid "Permission"
872 msgstr "权限"
852 msgstr "权限"
873
853
874 msgid "Edit Permission"
854 msgid "Edit Permission"
875 msgstr "编辑权限"
855 msgstr "编辑权限"
876
856
877 msgid "Stop following this repository"
857 msgid "Stop following this repository"
878 msgstr "停止关注该版本库"
858 msgstr "停止关注该版本库"
879
859
880 msgid "Start following this repository"
860 msgid "Start following this repository"
881 msgstr "开始关注该版本库"
861 msgstr "开始关注该版本库"
882
862
883 msgid "Group"
863 msgid "Group"
884 msgstr "组"
864 msgstr "组"
885
865
886 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
866 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
887 msgstr "显示选中的修订集 {0} &rarr; {1}"
867 msgstr "显示选中的修订集 {0} &rarr; {1}"
888
868
889 msgid "Select changeset"
869 msgid "Select changeset"
890 msgstr "选择修订集"
870 msgstr "选择修订集"
891
871
892 msgid "Specify changeset"
872 msgid "Specify changeset"
893 msgstr "指定修订集"
873 msgstr "指定修订集"
894
874
895 msgid "Click to sort ascending"
875 msgid "Click to sort ascending"
896 msgstr "点击以升序排列"
876 msgstr "点击以升序排列"
897
877
898 msgid "Click to sort descending"
878 msgid "Click to sort descending"
899 msgstr "点击以降序排列"
879 msgstr "点击以降序排列"
900
880
901 msgid "No records found."
881 msgid "No records found."
902 msgstr "没有找到记录。"
882 msgstr "没有找到记录。"
903
883
904 msgid "Data error."
884 msgid "Data error."
905 msgstr "数据错误。"
885 msgstr "数据错误。"
906
886
907 msgid "Loading..."
887 msgid "Loading..."
908 msgstr "载入中..."
888 msgstr "载入中..."
909
889
910 msgid "%s Changelog"
890 msgid "%s Changelog"
911 msgstr "%s修订记录"
891 msgstr "%s修订记录"
912
892
913 msgid "showing %d out of %d revision"
893 msgid "showing %d out of %d revision"
914 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
894 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
915 msgstr[0] "显示%d/%d个版本"
895 msgstr[0] "显示%d/%d个版本"
916
896
917 msgid "Clear selection"
897 msgid "Clear selection"
918 msgstr "清除选择"
898 msgstr "清除选择"
919
899
920 msgid "There are no changes yet"
900 msgid "There are no changes yet"
921 msgstr "没有任何变更"
901 msgstr "没有任何变更"
922
902
923 msgid "First (oldest) changeset in this list"
903 msgid "First (oldest) changeset in this list"
924 msgstr "此列表中首个(最旧)修订集"
904 msgstr "此列表中首个(最旧)修订集"
925
905
926 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
906 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
927 msgstr "此列表中末个(最近)修订集"
907 msgstr "此列表中末个(最近)修订集"
928
908
929 msgid "Position in this list of changesets"
909 msgid "Position in this list of changesets"
930 msgstr "修订集在此列表中的位置"
910 msgstr "修订集在此列表中的位置"
931
911
932 msgid ""
912 msgid ""
933 "Changeset status: %s by %s\n"
913 "Changeset status: %s by %s\n"
934 "Click to open associated pull request %s"
914 "Click to open associated pull request %s"
935 msgstr ""
915 msgstr ""
936 "修订集状态:%s 由 %s\n"
916 "修订集状态:%s 由 %s\n"
937 "点击打开相关联的拉取请求 %s"
917 "点击打开相关联的拉取请求 %s"
938
918
939 msgid "Changeset status: %s by %s"
919 msgid "Changeset status: %s by %s"
940 msgstr "修订集状态:%s 由 %s"
920 msgstr "修订集状态:%s 由 %s"
941
921
942 msgid "%s Changeset"
922 msgid "%s Changeset"
943 msgstr "%s 修订集"
923 msgstr "%s 修订集"
944
924
945 msgid "Changeset status"
925 msgid "Changeset status"
946 msgstr "修订集状态"
926 msgstr "修订集状态"
947
927
948 msgid "%s file changed"
928 msgid "%s file changed"
949 msgid_plural "%s files changed"
929 msgid_plural "%s files changed"
950 msgstr[0] "修改%s个文件"
930 msgstr[0] "修改%s个文件"
951
931
952 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
932 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
953 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
933 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
954 msgstr[0] "修改%s个文件包括%s行插入和%s行删除"
934 msgstr[0] "修改%s个文件包括%s行插入和%s行删除"
955
935
956 msgid "on this changeset"
936 msgid "on this changeset"
957 msgstr "在此修订集"
937 msgstr "在此修订集"
958
938
959 msgid "Set changeset status"
939 msgid "Set changeset status"
960 msgstr "设置修订集状态"
940 msgstr "设置修订集状态"
961
941
962 msgid "Comment"
942 msgid "Comment"
963 msgstr "评论"
943 msgstr "评论"
964
944
965 msgid "You need to be logged in to comment."
945 msgid "You need to be logged in to comment."
966 msgstr "您必须登录才能评论。"
946 msgstr "您必须登录才能评论。"
967
947
968 msgid "Login now"
948 msgid "Login now"
969 msgstr "现在登陆"
949 msgstr "现在登陆"
970
950
971 msgid "Hide"
951 msgid "Hide"
972 msgstr "隐藏"
952 msgstr "隐藏"
973
953
974 msgid "%d comment"
954 msgid "%d comment"
975 msgid_plural "%d comments"
955 msgid_plural "%d comments"
976 msgstr[0] "%d条评论"
956 msgstr[0] "%d条评论"
977
957
978 msgid "%s Changesets"
958 msgid "%s Changesets"
979 msgstr "%s 修订集"
959 msgstr "%s 修订集"
980
960
981 msgid "Changeset status: %s"
961 msgid "Changeset status: %s"
982 msgstr "修订集状态:%s"
962 msgstr "修订集状态:%s"
983
963
984 msgid "Files affected"
964 msgid "Files affected"
985 msgstr "影响文件"
965 msgstr "影响文件"
986
966
987 msgid "No changesets"
967 msgid "No changesets"
988 msgstr "无修订集"
968 msgstr "无修订集"
989
969
990 msgid "%s changesets"
970 msgid "%s changesets"
991 msgstr "%s 修订集"
971 msgstr "%s 修订集"
992
972
993 msgid "Showing %s commit"
973 msgid "Showing %s commit"
994 msgid_plural "Showing %s commits"
974 msgid_plural "Showing %s commits"
995 msgstr[0] "显示%s个提交"
975 msgstr[0] "显示%s个提交"
996
976
997 msgid "Public repository"
977 msgid "Public repository"
998 msgstr "公共版本库"
978 msgstr "公共版本库"
999
979
1000 msgid "No changesets yet"
980 msgid "No changesets yet"
1001 msgstr "尚无任何修订集"
981 msgstr "尚无任何修订集"
1002
982
1003 msgid "Subscribe to %s rss feed"
983 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1004 msgstr "订阅%s的RSS"
984 msgstr "订阅%s的RSS"
1005
985
1006 msgid "Subscribe to %s atom feed"
986 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1007 msgstr "订阅%s的Atom"
987 msgstr "订阅%s的Atom"
1008
988
1009 msgid "File diff"
989 msgid "File diff"
1010 msgstr "文件差异"
990 msgstr "文件差异"
1011
991
992 msgid "Ignore whitespace"
993 msgstr "忽略空白"
994
1012 msgid "Location"
995 msgid "Location"
1013 msgstr "位置"
996 msgstr "位置"
1014
997
1015 msgid "or"
998 msgid "or"
1016 msgstr "或者"
999 msgstr "或者"
1017
1000
1018 msgid "Loading file list..."
1001 msgid "Loading file list..."
1019 msgstr "加载文件列表..."
1002 msgstr "加载文件列表..."
1020
1003
1021 msgid "Size"
1004 msgid "Size"
1022 msgstr "大小"
1005 msgstr "大小"
1023
1006
1024 msgid "Last Revision"
1007 msgid "Last Revision"
1025 msgstr "最后修订号"
1008 msgstr "最后修订号"
1026
1009
1027 msgid "%s author"
1010 msgid "%s author"
1028 msgid_plural "%s authors"
1011 msgid_plural "%s authors"
1029 msgstr[0] "%s个作者"
1012 msgstr[0] "%s个作者"
1030
1013
1031 msgid "Binary file (%s)"
1014 msgid "Binary file (%s)"
1032 msgstr "二进制文件(%s)"
1015 msgstr "二进制文件(%s)"
1033
1016
1034 msgid "annotation"
1017 msgid "annotation"
1035 msgstr "显示注释"
1018 msgstr "显示注释"
1036
1019
1037 msgid "No files at given path"
1020 msgid "No files at given path"
1038 msgstr "指定的路径中没有文件"
1021 msgstr "指定的路径中没有文件"
1039
1022
1040 msgid "%s Followers"
1023 msgid "%s Followers"
1041 msgstr "%s个关注者"
1024 msgstr "%s个关注者"
1042
1025
1043 msgid "Followers"
1026 msgid "Followers"
1044 msgstr "关注者"
1027 msgstr "关注者"
1045
1028
1046 msgid "Started following -"
1029 msgid "Started following -"
1047 msgstr "开始关注 -"
1030 msgstr "开始关注 -"
1048
1031
1049 msgid "Fork name"
1032 msgid "Fork name"
1050 msgstr "复刻名称"
1033 msgstr "复刻名称"
1051
1034
1052 msgid "Private"
1035 msgid "Private"
1053 msgstr "私有"
1036 msgstr "私有"
1054
1037
1055 msgid "Copy permissions"
1038 msgid "Copy permissions"
1056 msgstr "拷贝权限"
1039 msgstr "拷贝权限"
1057
1040
1058 msgid "Copy permissions from forked repository"
1041 msgid "Copy permissions from forked repository"
1059 msgstr "从被复刻版本库拷贝权限"
1042 msgstr "从被复刻版本库拷贝权限"
1060
1043
1061 msgid "Update after clone"
1044 msgid "Update after clone"
1062 msgstr "克隆后更新"
1045 msgstr "克隆后更新"
1063
1046
1064 msgid "Checkout source after making a clone"
1047 msgid "Checkout source after making a clone"
1065 msgstr "完成克隆后检出源代码"
1048 msgstr "完成克隆后检出源代码"
1066
1049
1067 msgid "%s Forks"
1050 msgid "%s Forks"
1068 msgstr "%s个复刻"
1051 msgstr "%s个复刻"
1069
1052
1070 msgid "Forks"
1053 msgid "Forks"
1071 msgstr "复刻"
1054 msgstr "复刻"
1072
1055
1073 msgid "There are no forks yet"
1056 msgid "There are no forks yet"
1074 msgstr "无复刻"
1057 msgstr "无复刻"
1075
1058
1076 msgid "ATOM journal feed"
1059 msgid "ATOM journal feed"
1077 msgstr "订阅日志ATOM"
1060 msgstr "订阅日志ATOM"
1078
1061
1079 msgid "RSS journal feed"
1062 msgid "RSS journal feed"
1080 msgstr "订阅日志RSS"
1063 msgstr "订阅日志RSS"
1081
1064
1082 msgid "No entries yet"
1065 msgid "No entries yet"
1083 msgstr "没有条目"
1066 msgstr "没有条目"
1084
1067
1085 msgid "ATOM public journal feed"
1068 msgid "ATOM public journal feed"
1086 msgstr "订阅公共日志ATOM"
1069 msgstr "订阅公共日志ATOM"
1087
1070
1088 msgid "RSS public journal feed"
1071 msgid "RSS public journal feed"
1089 msgstr "订阅公共日志RSS"
1072 msgstr "订阅公共日志RSS"
1090
1073
1091 msgid "Title"
1074 msgid "Title"
1092 msgstr "标题"
1075 msgstr "标题"
1093
1076
1094 msgid "Revision"
1077 msgid "Revision"
1095 msgstr "修订"
1078 msgstr "修订"
1096
1079
1097 msgid "Closed"
1080 msgid "Closed"
1098 msgstr "已关闭"
1081 msgstr "已关闭"
1099
1082
1100 msgid "Confirm to delete this pull request"
1083 msgid "Confirm to delete this pull request"
1101 msgstr "确认删除拉取请求"
1084 msgstr "确认删除拉取请求"
1102
1085
1103 msgid "Search term"
1086 msgid "Search term"
1104 msgstr "搜索短语"
1087 msgstr "搜索短语"
1105
1088
1106 msgid "Search in"
1089 msgid "Search in"
1107 msgstr "搜索范围"
1090 msgstr "搜索范围"
1108
1091
1109 msgid "File contents"
1092 msgid "File contents"
1110 msgstr "文件内容"
1093 msgstr "文件内容"
1111
1094
1112 msgid "Commit messages"
1095 msgid "Commit messages"
1113 msgstr "提交信息"
1096 msgstr "提交信息"
1114
1097
1115 msgid "File names"
1098 msgid "File names"
1116 msgstr "文件名"
1099 msgstr "文件名"
1117
1100
1118 msgid "Permission denied"
1101 msgid "Permission denied"
1119 msgstr "权限不足"
1102 msgstr "权限不足"
1120
1103
1121 msgid "Stats gathered: "
1104 msgid "Stats gathered: "
1122 msgstr "已收集的统计: "
1105 msgstr "已收集的统计: "
1123
1106
1124 msgid "files"
1107 msgid "files"
1125 msgstr "文件"
1108 msgstr "文件"
1126
1109
1127 msgid "commits"
1110 msgid "commits"
1128 msgstr "提交"
1111 msgstr "提交"
1129
1112
1130 msgid "files added"
1113 msgid "files added"
1131 msgstr "文件已添加"
1114 msgstr "文件已添加"
1132
1115
1133 msgid "files changed"
1116 msgid "files changed"
1134 msgstr "文件已更改"
1117 msgstr "文件已更改"
1135
1118
1136 msgid "files removed"
1119 msgid "files removed"
1137 msgstr "文件已删除"
1120 msgstr "文件已删除"
1138
1121
1139 msgid "commit"
1122 msgid "commit"
1140 msgstr "提交"
1123 msgstr "提交"
1141
1124
1142 msgid "file added"
1125 msgid "file added"
1143 msgstr "文件已添加"
1126 msgstr "文件已添加"
1144
1127
1145 msgid "file changed"
1128 msgid "file changed"
1146 msgstr "文件已更改"
1129 msgstr "文件已更改"
1147
1130
1148 msgid "file removed"
1131 msgid "file removed"
1149 msgstr "文件已删除"
1132 msgstr "文件已删除"
1150
1133
1151 msgid "%s Summary"
1134 msgid "%s Summary"
1152 msgstr "%s概要"
1135 msgstr "%s概要"
1153
1136
1154 msgid "Fork of"
1137 msgid "Fork of"
1155 msgstr "复刻自"
1138 msgstr "复刻自"
1156
1139
1157 msgid "Clone from"
1140 msgid "Clone from"
1158 msgstr "克隆自"
1141 msgstr "克隆自"
1159
1142
1160 msgid "Trending files"
1143 msgid "Trending files"
1161 msgstr "文件趋势图"
1144 msgstr "文件趋势图"
1162
1145
1163 msgid "Download"
1146 msgid "Download"
1164 msgstr "下载"
1147 msgstr "下载"
1165
1148
1166 msgid "There are no downloads yet"
1149 msgid "There are no downloads yet"
1167 msgstr "无下载"
1150 msgstr "无下载"
1168
1151
1169 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1152 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1170 msgstr "这个版本库的下载已经禁用"
1153 msgstr "这个版本库的下载已经禁用"
1171
1154
1172 msgid "Download as zip"
1155 msgid "Download as zip"
1173 msgstr "zip打包下载"
1156 msgstr "zip打包下载"
1174
1157
1175 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1158 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1176 msgstr "勾选以下载包含子版本库的压缩包"
1159 msgstr "勾选以下载包含子版本库的压缩包"
1177
1160
1178 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1161 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1179 msgstr "通过Kallithea直接添加或者上传文件"
1162 msgstr "通过Kallithea直接添加或者上传文件"
1180
1163
1181 msgid "Existing repository?"
1164 msgid "Existing repository?"
1182 msgstr "已有版本库?"
1165 msgstr "已有版本库?"
1183
1166
1184 msgid "Download %s as %s"
1167 msgid "Download %s as %s"
1185 msgstr "下载%s为%s包"
1168 msgstr "下载%s为%s包"
@@ -1,474 +1,471 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: zh_TW\n"
7 "Language: zh_TW\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "None"
13 msgid "None"
14 msgstr "無"
14 msgstr "無"
15
15
16 msgid "(closed)"
16 msgid "(closed)"
17 msgstr "(已關閉)"
17 msgstr "(已關閉)"
18
18
19 msgid "Show whitespace"
20 msgstr "顯示空格"
21
22 msgid "Ignore whitespace"
23 msgstr "忽略空格"
24
25 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
26 msgstr "增加 diff 上下文至 %(num)s 行"
27
28 msgid "No response"
19 msgid "No response"
29 msgstr "未回應"
20 msgstr "未回應"
30
21
31 msgid "You don't have permission to view this page"
22 msgid "You don't have permission to view this page"
32 msgstr "您沒有權限瀏覽這個頁面"
23 msgstr "您沒有權限瀏覽這個頁面"
33
24
34 msgid "The resource could not be found"
25 msgid "The resource could not be found"
35 msgstr "找不到這個資源"
26 msgstr "找不到這個資源"
36
27
37 msgid "%s committed on %s"
28 msgid "%s committed on %s"
38 msgstr "%s 評論於 %s"
29 msgstr "%s 評論於 %s"
39
30
40 msgid "Changes on %s repository"
31 msgid "Changes on %s repository"
41 msgstr "修改於版本庫 %s"
32 msgstr "修改於版本庫 %s"
42
33
43 msgid "No changes"
34 msgid "No changes"
44 msgstr "沒有修改"
35 msgstr "沒有修改"
45
36
46 msgid "Successfully committed to %s"
37 msgid "Successfully committed to %s"
47 msgstr "成功遞交至 %s"
38 msgstr "成功遞交至 %s"
48
39
49 msgid "Unknown revision %s"
40 msgid "Unknown revision %s"
50 msgstr "未知修訂 %s"
41 msgstr "未知修訂 %s"
51
42
52 msgid "Empty repository"
43 msgid "Empty repository"
53 msgstr "空的版本庫"
44 msgstr "空的版本庫"
54
45
55 msgid "Unknown archive type"
46 msgid "Unknown archive type"
56 msgstr "未知的存檔類型"
47 msgstr "未知的存檔類型"
57
48
58 msgid "Changesets"
49 msgid "Changesets"
59 msgstr "變更"
50 msgstr "變更"
60
51
61 msgid "Branches"
52 msgid "Branches"
62 msgstr "分支"
53 msgstr "分支"
63
54
64 msgid "Tags"
55 msgid "Tags"
65 msgstr "標籤"
56 msgstr "標籤"
66
57
67 msgid "Repositories"
58 msgid "Repositories"
68 msgstr "版本庫"
59 msgstr "版本庫"
69
60
70 msgid "Public Journal"
61 msgid "Public Journal"
71 msgstr "開放日誌"
62 msgstr "開放日誌"
72
63
73 msgid "Journal"
64 msgid "Journal"
74 msgstr "日誌"
65 msgstr "日誌"
75
66
76 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
67 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
77 msgstr "密碼重設的確認碼已寄出"
68 msgstr "密碼重設的確認碼已寄出"
78
69
79 msgid "Invalid password reset token"
70 msgid "Invalid password reset token"
80 msgstr "無效的密碼重設確認碼"
71 msgstr "無效的密碼重設確認碼"
81
72
82 msgid "No description"
73 msgid "No description"
83 msgstr "無描述"
74 msgstr "無描述"
84
75
85 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
76 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
86 msgstr "無效的查詢。請使用跳脫字元。"
77 msgstr "無效的查詢。請使用跳脫字元。"
87
78
88 msgid "Statistics are disabled for this repository"
79 msgid "Statistics are disabled for this repository"
89 msgstr "這個版本庫的統計功能已停用"
80 msgstr "這個版本庫的統計功能已停用"
90
81
91 msgid "Unmodified"
82 msgid "Unmodified"
92 msgstr "未修改"
83 msgstr "未修改"
93
84
94 msgid "Your account was updated successfully"
85 msgid "Your account was updated successfully"
95 msgstr "您的帳號已更新完成"
86 msgstr "您的帳號已更新完成"
96
87
97 msgid "Read"
88 msgid "Read"
98 msgstr "讀"
89 msgstr "讀"
99
90
100 msgid "Write"
91 msgid "Write"
101 msgstr "寫"
92 msgstr "寫"
102
93
103 msgid "Admin"
94 msgid "Admin"
104 msgstr "管理"
95 msgstr "管理"
105
96
106 msgid "Disabled"
97 msgid "Disabled"
107 msgstr "停用"
98 msgstr "停用"
108
99
109 msgid "Enabled"
100 msgid "Enabled"
110 msgstr "啟用"
101 msgstr "啟用"
111
102
112 msgid "Repository %s updated successfully"
103 msgid "Repository %s updated successfully"
113 msgstr "版本庫 %s 更新完成"
104 msgstr "版本庫 %s 更新完成"
114
105
115 msgid "Updated application settings"
106 msgid "Updated application settings"
116 msgstr "更新應用設定"
107 msgstr "更新應用設定"
117
108
118 msgid "Added new hook"
109 msgid "Added new hook"
119 msgstr "新增hook"
110 msgstr "新增hook"
120
111
121 msgid "Updated hooks"
112 msgid "Updated hooks"
122 msgstr "更新hook"
113 msgstr "更新hook"
123
114
124 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
115 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
125 msgstr "Whoosh 重新索引工作排程"
116 msgstr "Whoosh 重新索引工作排程"
126
117
127 msgid "User updated successfully"
118 msgid "User updated successfully"
128 msgstr "使用者更新完成"
119 msgstr "使用者更新完成"
129
120
130 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
121 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
131 msgstr "您必須是註冊使用者才能執行這個動作"
122 msgstr "您必須是註冊使用者才能執行這個動作"
132
123
133 msgid "You need to be signed in to view this page"
124 msgid "You need to be signed in to view this page"
134 msgstr "您必須登入後才能瀏覽這個頁面"
125 msgstr "您必須登入後才能瀏覽這個頁面"
135
126
136 msgid "No changes detected"
127 msgid "No changes detected"
137 msgstr "尚未有任何變更"
128 msgstr "尚未有任何變更"
138
129
130 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
131 msgstr "增加 diff 上下文至 %(num)s 行"
132
139 msgid "and"
133 msgid "and"
140 msgstr "和"
134 msgstr "和"
141
135
142 msgid "revisions"
136 msgid "revisions"
143 msgstr "修訂"
137 msgstr "修訂"
144
138
145 msgid "Fork name %s"
139 msgid "Fork name %s"
146 msgstr "分支名稱 %s"
140 msgstr "分支名稱 %s"
147
141
148 msgid "Pull request %s"
142 msgid "Pull request %s"
149 msgstr "提取要求 %s"
143 msgstr "提取要求 %s"
150
144
151 msgid "just now"
145 msgid "just now"
152 msgstr "現在"
146 msgstr "現在"
153
147
154 msgid "Only admins can fork repositories"
148 msgid "Only admins can fork repositories"
155 msgstr "祗有管理者才能分歧版本庫"
149 msgstr "祗有管理者才能分歧版本庫"
156
150
157 msgid "Not reviewed"
151 msgid "Not reviewed"
158 msgstr "未審核"
152 msgstr "未審核"
159
153
160 msgid "Under review"
154 msgid "Under review"
161 msgstr "審核中"
155 msgstr "審核中"
162
156
163 msgid "Please enter a login"
157 msgid "Please enter a login"
164 msgstr "請登入"
158 msgstr "請登入"
165
159
166 msgid "Please enter a password"
160 msgid "Please enter a password"
167 msgstr "請輸入密碼"
161 msgstr "請輸入密碼"
168
162
169 msgid "Closing"
163 msgid "Closing"
170 msgstr "關閉中"
164 msgstr "關閉中"
171
165
172 msgid ""
166 msgid ""
173 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
167 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
174 msgstr "您無法移除這個使用者,因為係供整個應用使用"
168 msgstr "您無法移除這個使用者,因為係供整個應用使用"
175
169
176 msgid ""
170 msgid ""
177 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
171 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
178 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
172 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
179 msgstr ""
173 msgstr ""
180 "使用者羣組名稱可以包括文數字字元、底線、句點或破折號,必須以文數字啟頭"
174 "使用者羣組名稱可以包括文數字字元、底線、句點或破折號,必須以文數字啟頭"
181
175
182 msgid "Passwords do not match"
176 msgid "Passwords do not match"
183 msgstr "密碼不相符"
177 msgstr "密碼不相符"
184
178
185 msgid "Invalid username or password"
179 msgid "Invalid username or password"
186 msgstr "無效的用戶名稱或密碼"
180 msgstr "無效的用戶名稱或密碼"
187
181
188 msgid "Invalid repository URL"
182 msgid "Invalid repository URL"
189 msgstr "無效的版本庫 URL"
183 msgstr "無效的版本庫 URL"
190
184
191 msgid "This is not a valid path"
185 msgid "This is not a valid path"
192 msgstr "不是一個有效的路徑"
186 msgstr "不是一個有效的路徑"
193
187
194 msgid "Repository"
188 msgid "Repository"
195 msgstr "版本庫"
189 msgstr "版本庫"
196
190
197 msgid "Description"
191 msgid "Description"
198 msgstr "描述"
192 msgstr "描述"
199
193
200 msgid "Owner"
194 msgid "Owner"
201 msgstr "擁有者"
195 msgstr "擁有者"
202
196
203 msgid "Username"
197 msgid "Username"
204 msgstr "帳號"
198 msgstr "帳號"
205
199
206 msgid "Password"
200 msgid "Password"
207 msgstr "密碼"
201 msgstr "密碼"
208
202
209 msgid "Forgot your password?"
203 msgid "Forgot your password?"
210 msgstr "忘記您的密碼?"
204 msgstr "忘記您的密碼?"
211
205
212 msgid "Don't have an account?"
206 msgid "Don't have an account?"
213 msgstr "沒有帳號?"
207 msgstr "沒有帳號?"
214
208
215 msgid "Sign In"
209 msgid "Sign In"
216 msgstr "登入"
210 msgstr "登入"
217
211
218 msgid "Sign Up"
212 msgid "Sign Up"
219 msgstr "登入"
213 msgstr "登入"
220
214
221 msgid "Re-enter password"
215 msgid "Re-enter password"
222 msgstr "確認密碼"
216 msgstr "確認密碼"
223
217
224 msgid "First Name"
218 msgid "First Name"
225 msgstr "名"
219 msgstr "名"
226
220
227 msgid "Last Name"
221 msgid "Last Name"
228 msgstr "姓"
222 msgstr "姓"
229
223
230 msgid "Email"
224 msgid "Email"
231 msgstr "電子郵件"
225 msgstr "電子郵件"
232
226
233 msgid "Action"
227 msgid "Action"
234 msgstr "動作"
228 msgstr "動作"
235
229
236 msgid "Date"
230 msgid "Date"
237 msgstr "時間"
231 msgstr "時間"
238
232
239 msgid "From IP"
233 msgid "From IP"
240 msgstr "來源IP"
234 msgstr "來源IP"
241
235
242 msgid "Save"
236 msgid "Save"
243 msgstr "儲存"
237 msgstr "儲存"
244
238
245 msgid "Type"
239 msgid "Type"
246 msgstr "類型"
240 msgstr "類型"
247
241
248 msgid "Private repository"
242 msgid "Private repository"
249 msgstr "私有的版本庫"
243 msgstr "私有的版本庫"
250
244
251 msgid "Enable statistics"
245 msgid "Enable statistics"
252 msgstr "啟用統計"
246 msgstr "啟用統計"
253
247
254 msgid "Enable downloads"
248 msgid "Enable downloads"
255 msgstr "啟用下載"
249 msgstr "啟用下載"
256
250
257 msgid "Reset"
251 msgid "Reset"
258 msgstr "重設"
252 msgstr "重設"
259
253
260 msgid "Delete"
254 msgid "Delete"
261 msgstr "移除"
255 msgstr "移除"
262
256
263 msgid "My Account"
257 msgid "My Account"
264 msgstr "我的帳號"
258 msgstr "我的帳號"
265
259
266 msgid "New password"
260 msgid "New password"
267 msgstr "新密碼"
261 msgstr "新密碼"
268
262
269 msgid "Name"
263 msgid "Name"
270 msgstr "名稱"
264 msgstr "名稱"
271
265
272 msgid "Anonymous access"
266 msgid "Anonymous access"
273 msgstr "訪客權限"
267 msgstr "訪客權限"
274
268
275 msgid "Repository group"
269 msgid "Repository group"
276 msgstr "版本庫群組"
270 msgstr "版本庫群組"
277
271
278 msgid "Registration"
272 msgid "Registration"
279 msgstr "註冊"
273 msgstr "註冊"
280
274
281 msgid "Group name"
275 msgid "Group name"
282 msgstr "群組名稱"
276 msgstr "群組名稱"
283
277
284 msgid "Group parent"
278 msgid "Group parent"
285 msgstr "父群組"
279 msgstr "父群組"
286
280
287 msgid "Settings"
281 msgid "Settings"
288 msgstr "設定"
282 msgstr "設定"
289
283
290 msgid "Permissions"
284 msgid "Permissions"
291 msgstr "權限"
285 msgstr "權限"
292
286
293 msgid "Remote"
287 msgid "Remote"
294 msgstr "遠端"
288 msgstr "遠端"
295
289
296 msgid "Statistics"
290 msgid "Statistics"
297 msgstr "統計"
291 msgstr "統計"
298
292
299 msgid "Remove from public journal"
293 msgid "Remove from public journal"
300 msgstr "從公開日誌移除"
294 msgstr "從公開日誌移除"
301
295
302 msgid "Failed to remove hook"
296 msgid "Failed to remove hook"
303 msgstr "移除hook失敗"
297 msgstr "移除hook失敗"
304
298
305 msgid "Reindex"
299 msgid "Reindex"
306 msgstr "重新索引"
300 msgstr "重新索引"
307
301
308 msgid "Show repository size after push"
302 msgid "Show repository size after push"
309 msgstr "push 後顯示版本庫大小"
303 msgstr "push 後顯示版本庫大小"
310
304
311 msgid "Update repository after push (hg update)"
305 msgid "Update repository after push (hg update)"
312 msgstr "push後更新版本庫 (hg update)"
306 msgstr "push後更新版本庫 (hg update)"
313
307
314 msgid "Active"
308 msgid "Active"
315 msgstr "啟用"
309 msgstr "啟用"
316
310
317 msgid "Members"
311 msgid "Members"
318 msgstr "成員"
312 msgstr "成員"
319
313
320 msgid "Available members"
314 msgid "Available members"
321 msgstr "啟用的成員"
315 msgstr "啟用的成員"
322
316
323 msgid "Add user"
317 msgid "Add user"
324 msgstr "新增使用者"
318 msgstr "新增使用者"
325
319
326 msgid "Users"
320 msgid "Users"
327 msgstr "使用者"
321 msgstr "使用者"
328
322
329 msgid "Mercurial repository"
323 msgid "Mercurial repository"
330 msgstr "Mercurial 版本庫"
324 msgstr "Mercurial 版本庫"
331
325
332 msgid "Git repository"
326 msgid "Git repository"
333 msgstr "Git 版本庫"
327 msgstr "Git 版本庫"
334
328
335 msgid "Summary"
329 msgid "Summary"
336 msgstr "概況"
330 msgstr "概況"
337
331
338 msgid "Changelog"
332 msgid "Changelog"
339 msgstr "修改紀錄"
333 msgstr "修改紀錄"
340
334
341 msgid "Files"
335 msgid "Files"
342 msgstr "檔案"
336 msgstr "檔案"
343
337
344 msgid "Options"
338 msgid "Options"
345 msgstr "選項"
339 msgstr "選項"
346
340
347 msgid "Search"
341 msgid "Search"
348 msgstr "搜尋"
342 msgstr "搜尋"
349
343
350 msgid "Fork"
344 msgid "Fork"
351 msgstr "分支"
345 msgstr "分支"
352
346
353 msgid "Public journal"
347 msgid "Public journal"
354 msgstr "公開日誌"
348 msgstr "公開日誌"
355
349
356 msgid "Log Out"
350 msgid "Log Out"
357 msgstr "登出"
351 msgstr "登出"
358
352
359 msgid "Create repositories"
353 msgid "Create repositories"
360 msgstr "建立版本庫"
354 msgstr "建立版本庫"
361
355
362 msgid "Show"
356 msgid "Show"
363 msgstr "顯示"
357 msgstr "顯示"
364
358
365 msgid "Stop following this repository"
359 msgid "Stop following this repository"
366 msgstr "停止追蹤這個版本庫"
360 msgstr "停止追蹤這個版本庫"
367
361
368 msgid "Start following this repository"
362 msgid "Start following this repository"
369 msgstr "開始追蹤這個版本庫"
363 msgstr "開始追蹤這個版本庫"
370
364
371 msgid "Group"
365 msgid "Group"
372 msgstr "群組"
366 msgstr "群組"
373
367
374 msgid "There are no changes yet"
368 msgid "There are no changes yet"
375 msgstr "尚未有任何變更"
369 msgstr "尚未有任何變更"
376
370
377 msgid "Public repository"
371 msgid "Public repository"
378 msgstr "公開的版本庫"
372 msgstr "公開的版本庫"
379
373
380 msgid "No changesets yet"
374 msgid "No changesets yet"
381 msgstr "尚未有任何變更"
375 msgstr "尚未有任何變更"
382
376
383 msgid "Subscribe to %s rss feed"
377 msgid "Subscribe to %s rss feed"
384 msgstr "訂閱 %s rss"
378 msgstr "訂閱 %s rss"
385
379
386 msgid "Subscribe to %s atom feed"
380 msgid "Subscribe to %s atom feed"
387 msgstr "訂閱 %s atom"
381 msgstr "訂閱 %s atom"
388
382
389 msgid "File diff"
383 msgid "File diff"
390 msgstr "檔案差異"
384 msgstr "檔案差異"
391
385
386 msgid "Ignore whitespace"
387 msgstr "忽略空格"
388
392 msgid "Location"
389 msgid "Location"
393 msgstr "位置"
390 msgstr "位置"
394
391
395 msgid "Loading file list..."
392 msgid "Loading file list..."
396 msgstr "載入檔案列表..."
393 msgstr "載入檔案列表..."
397
394
398 msgid "Size"
395 msgid "Size"
399 msgstr "大小"
396 msgstr "大小"
400
397
401 msgid "Binary file (%s)"
398 msgid "Binary file (%s)"
402 msgstr "二進位檔 (%s)"
399 msgstr "二進位檔 (%s)"
403
400
404 msgid "Followers"
401 msgid "Followers"
405 msgstr "追蹤者"
402 msgstr "追蹤者"
406
403
407 msgid "Fork name"
404 msgid "Fork name"
408 msgstr "分支名稱"
405 msgstr "分支名稱"
409
406
410 msgid "Private"
407 msgid "Private"
411 msgstr "私有"
408 msgstr "私有"
412
409
413 msgid "There are no forks yet"
410 msgid "There are no forks yet"
414 msgstr "尚未有任何 fork"
411 msgstr "尚未有任何 fork"
415
412
416 msgid "Revision"
413 msgid "Revision"
417 msgstr "修訂"
414 msgstr "修訂"
418
415
419 msgid "Search term"
416 msgid "Search term"
420 msgstr "搜尋關鍵字"
417 msgstr "搜尋關鍵字"
421
418
422 msgid "Search in"
419 msgid "Search in"
423 msgstr "搜尋範圍"
420 msgstr "搜尋範圍"
424
421
425 msgid "File contents"
422 msgid "File contents"
426 msgstr "文件內容"
423 msgstr "文件內容"
427
424
428 msgid "File names"
425 msgid "File names"
429 msgstr "檔案名稱"
426 msgstr "檔案名稱"
430
427
431 msgid "Permission denied"
428 msgid "Permission denied"
432 msgstr "權限不足"
429 msgstr "權限不足"
433
430
434 msgid "files"
431 msgid "files"
435 msgstr "檔案"
432 msgstr "檔案"
436
433
437 msgid "commits"
434 msgid "commits"
438 msgstr "遞交"
435 msgstr "遞交"
439
436
440 msgid "files added"
437 msgid "files added"
441 msgstr "多個檔案新增"
438 msgstr "多個檔案新增"
442
439
443 msgid "files changed"
440 msgid "files changed"
444 msgstr "多個檔案修改"
441 msgstr "多個檔案修改"
445
442
446 msgid "files removed"
443 msgid "files removed"
447 msgstr "移除多個檔案"
444 msgstr "移除多個檔案"
448
445
449 msgid "commit"
446 msgid "commit"
450 msgstr "遞交"
447 msgstr "遞交"
451
448
452 msgid "file added"
449 msgid "file added"
453 msgstr "檔案新增"
450 msgstr "檔案新增"
454
451
455 msgid "file changed"
452 msgid "file changed"
456 msgstr "檔案修改"
453 msgstr "檔案修改"
457
454
458 msgid "file removed"
455 msgid "file removed"
459 msgstr "移除檔案"
456 msgstr "移除檔案"
460
457
461 msgid "Clone from"
458 msgid "Clone from"
462 msgstr "複製由"
459 msgstr "複製由"
463
460
464 msgid "Download"
461 msgid "Download"
465 msgstr "下載"
462 msgstr "下載"
466
463
467 msgid "There are no downloads yet"
464 msgid "There are no downloads yet"
468 msgstr "沒有任何下載"
465 msgstr "沒有任何下載"
469
466
470 msgid "Downloads are disabled for this repository"
467 msgid "Downloads are disabled for this repository"
471 msgstr "這個版本庫的下載已停用"
468 msgstr "這個版本庫的下載已停用"
472
469
473 msgid "Download %s as %s"
470 msgid "Download %s as %s"
474 msgstr "下載 %s 為 %s"
471 msgstr "下載 %s 為 %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now