##// END OF EJS Templates
i18n: fix odd space before ?
Mads Kiilerich -
r8671:462064bd default
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

@@ -1,2578 +1,2578 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: be\n"
7 "Language: be\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid "There are no changesets yet"
14 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Яшчэ не было змен"
15 msgstr "Яшчэ не было змен"
16
16
17 msgid "None"
17 msgid "None"
18 msgstr "Нічога"
18 msgstr "Нічога"
19
19
20 msgid "(closed)"
20 msgid "(closed)"
21 msgstr "(зачынена)"
21 msgstr "(зачынена)"
22
22
23 msgid "Show whitespace"
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "Паказваць прабелы"
24 msgstr "Паказваць прабелы"
25
25
26 msgid "Ignore whitespace"
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ігнараваць прабелы"
27 msgstr "Ігнараваць прабелы"
28
28
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
30 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
30 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
31
31
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
33 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
34
34
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
36 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
36 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
37
37
38 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
39 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
40
40
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
43
43
44 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
44 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
45 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
46
46
47 msgid "No response"
47 msgid "No response"
48 msgstr "Няма адказу"
48 msgstr "Няма адказу"
49
49
50 msgid "Unknown error"
50 msgid "Unknown error"
51 msgstr "Невядомая памылка"
51 msgstr "Невядомая памылка"
52
52
53 msgid ""
53 msgid ""
54 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
54 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
55 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
55 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
56
56
57 msgid "Unauthorized access to resource"
57 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
58 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
59
59
60 msgid "You don't have permission to view this page"
60 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
61 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
62
62
63 msgid "The resource could not be found"
63 msgid "The resource could not be found"
64 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
64 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
65
65
66 msgid ""
66 msgid ""
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "fulfilling the request."
68 "fulfilling the request."
69 msgstr ""
69 msgstr ""
70 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
70 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
71 "яго спрацавання."
71 "яго спрацавання."
72
72
73 msgid "%s committed on %s"
73 msgid "%s committed on %s"
74 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
74 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
75
75
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
77 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
77 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
78
78
79 msgid "%s %s feed"
79 msgid "%s %s feed"
80 msgstr "Стужка навін %s %s"
80 msgstr "Стужка навін %s %s"
81
81
82 msgid "Changes on %s repository"
82 msgid "Changes on %s repository"
83 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
83 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
84
84
85 msgid "Click here to add new file"
85 msgid "Click here to add new file"
86 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
86 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
87
87
88 msgid "%s at %s"
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s (%s)"
89 msgstr "%s (%s)"
90
90
91 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
91 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
92 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
92 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
93
93
94 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
94 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
95 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
95 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
96
96
97 msgid "Successfully deleted file %s"
97 msgid "Successfully deleted file %s"
98 msgstr "Файл %s выдалены"
98 msgstr "Файл %s выдалены"
99
99
100 msgid "Error occurred during commit"
100 msgid "Error occurred during commit"
101 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
101 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
102
102
103 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
103 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
105 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
106
106
107 msgid "Edited file %s via Kallithea"
107 msgid "Edited file %s via Kallithea"
108 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
108 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
109
109
110 msgid "No changes"
110 msgid "No changes"
111 msgstr "Без змен"
111 msgstr "Без змен"
112
112
113 msgid "Successfully committed to %s"
113 msgid "Successfully committed to %s"
114 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
114 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
115
115
116 msgid "Added file via Kallithea"
116 msgid "Added file via Kallithea"
117 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
117 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
118
118
119 msgid "No content"
119 msgid "No content"
120 msgstr "Пуста"
120 msgstr "Пуста"
121
121
122 msgid "No filename"
122 msgid "No filename"
123 msgstr "Безназоўны"
123 msgstr "Безназоўны"
124
124
125 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
125 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
126 msgstr ""
126 msgstr ""
127 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
127 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
128 "шляхі"
128 "шляхі"
129
129
130 msgid "Downloads disabled"
130 msgid "Downloads disabled"
131 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
131 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
132
132
133 msgid "Unknown revision %s"
133 msgid "Unknown revision %s"
134 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
134 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
135
135
136 msgid "Empty repository"
136 msgid "Empty repository"
137 msgstr "Пусты рэпазітар"
137 msgstr "Пусты рэпазітар"
138
138
139 msgid "Unknown archive type"
139 msgid "Unknown archive type"
140 msgstr "Невядомы тып архіва"
140 msgstr "Невядомы тып архіва"
141
141
142 msgid "Changesets"
142 msgid "Changesets"
143 msgstr "Набор змен"
143 msgstr "Набор змен"
144
144
145 msgid "Branches"
145 msgid "Branches"
146 msgstr "Галіны"
146 msgstr "Галіны"
147
147
148 msgid "Tags"
148 msgid "Tags"
149 msgstr "Тэгі"
149 msgstr "Тэгі"
150
150
151 msgid "An error occurred during repository forking %s"
151 msgid "An error occurred during repository forking %s"
152 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
152 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
153
153
154 msgid "Groups"
154 msgid "Groups"
155 msgstr "Групы"
155 msgstr "Групы"
156
156
157 msgid "Repositories"
157 msgid "Repositories"
158 msgstr "Рэпазітары"
158 msgstr "Рэпазітары"
159
159
160 msgid "Branch"
160 msgid "Branch"
161 msgstr "Галіна"
161 msgstr "Галіна"
162
162
163 msgid "Closed Branches"
163 msgid "Closed Branches"
164 msgstr "Зачыненыя галіны"
164 msgstr "Зачыненыя галіны"
165
165
166 msgid "Tag"
166 msgid "Tag"
167 msgstr "Тэгі"
167 msgstr "Тэгі"
168
168
169 msgid "Bookmark"
169 msgid "Bookmark"
170 msgstr "Закладкі"
170 msgstr "Закладкі"
171
171
172 msgid "Public Journal"
172 msgid "Public Journal"
173 msgstr "Публічны журнал"
173 msgstr "Публічны журнал"
174
174
175 msgid "Journal"
175 msgid "Journal"
176 msgstr "Журнал"
176 msgstr "Журнал"
177
177
178 msgid "Bad captcha"
178 msgid "Bad captcha"
179 msgstr "Няслушная капча"
179 msgstr "Няслушная капча"
180
180
181 msgid "You have successfully registered with %s"
181 msgid "You have successfully registered with %s"
182 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
182 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
183
183
184 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
184 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
185 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
185 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
186
186
187 msgid "Invalid password reset token"
187 msgid "Invalid password reset token"
188 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
188 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
189
189
190 msgid "Successfully updated password"
190 msgid "Successfully updated password"
191 msgstr "Пароль абноўлены"
191 msgstr "Пароль абноўлены"
192
192
193 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
193 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
194 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
194 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
195
195
196 msgid "%s (closed)"
196 msgid "%s (closed)"
197 msgstr "%s (зачынена)"
197 msgstr "%s (зачынена)"
198
198
199 msgid "Changeset"
199 msgid "Changeset"
200 msgstr "Змены"
200 msgstr "Змены"
201
201
202 msgid "Special"
202 msgid "Special"
203 msgstr "Адмысловы"
203 msgstr "Адмысловы"
204
204
205 msgid "Peer branches"
205 msgid "Peer branches"
206 msgstr "Галіны ўдзельніка"
206 msgstr "Галіны ўдзельніка"
207
207
208 msgid "Bookmarks"
208 msgid "Bookmarks"
209 msgstr "Закладкі"
209 msgstr "Закладкі"
210
210
211 msgid "Error creating pull request: %s"
211 msgid "Error creating pull request: %s"
212 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
212 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
213
213
214 msgid "Error occurred while creating pull request"
214 msgid "Error occurred while creating pull request"
215 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
215 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
216
216
217 msgid "Successfully opened new pull request"
217 msgid "Successfully opened new pull request"
218 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
218 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
219
219
220 msgid "No description"
220 msgid "No description"
221 msgstr "Няма апісання"
221 msgstr "Няма апісання"
222
222
223 msgid "Pull request updated"
223 msgid "Pull request updated"
224 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
224 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
225
225
226 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgid "Successfully deleted pull request"
227 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
227 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
228
228
229 msgid "This pull request has already been merged to %s."
229 msgid "This pull request has already been merged to %s."
230 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
230 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
231
231
232 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
232 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
233 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
233 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
234
234
235 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
235 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
236 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
236 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
237
237
238 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
238 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
239 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
239 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
240
240
241 msgid "An error occurred during search operation."
241 msgid "An error occurred during search operation."
242 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
242 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
243
243
244 msgid "No data ready yet"
244 msgid "No data ready yet"
245 msgstr "Няма дадзеных"
245 msgstr "Няма дадзеных"
246
246
247 msgid "Statistics are disabled for this repository"
247 msgid "Statistics are disabled for this repository"
248 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
248 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
249
249
250 msgid "Auth settings updated successfully"
250 msgid "Auth settings updated successfully"
251 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
251 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
252
252
253 msgid "error occurred during update of auth settings"
253 msgid "error occurred during update of auth settings"
254 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
254 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
255
255
256 msgid "Default settings updated successfully"
256 msgid "Default settings updated successfully"
257 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
257 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
258
258
259 msgid "Error occurred during update of defaults"
259 msgid "Error occurred during update of defaults"
260 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
260 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
261
261
262 msgid "Forever"
262 msgid "Forever"
263 msgstr "Назаўжды"
263 msgstr "Назаўжды"
264
264
265 msgid "5 minutes"
265 msgid "5 minutes"
266 msgstr "5 хвілін"
266 msgstr "5 хвілін"
267
267
268 msgid "1 hour"
268 msgid "1 hour"
269 msgstr "1 гадзіна"
269 msgstr "1 гадзіна"
270
270
271 msgid "1 day"
271 msgid "1 day"
272 msgstr "1 дзень"
272 msgstr "1 дзень"
273
273
274 msgid "1 month"
274 msgid "1 month"
275 msgstr "1 месяц"
275 msgstr "1 месяц"
276
276
277 msgid "Lifetime"
277 msgid "Lifetime"
278 msgstr "Тэрмін"
278 msgstr "Тэрмін"
279
279
280 msgid "Error occurred during gist creation"
280 msgid "Error occurred during gist creation"
281 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
281 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
282
282
283 msgid "Deleted gist %s"
283 msgid "Deleted gist %s"
284 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
284 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
285
285
286 msgid "Unmodified"
286 msgid "Unmodified"
287 msgstr "Без змен"
287 msgstr "Без змен"
288
288
289 msgid "Successfully updated gist content"
289 msgid "Successfully updated gist content"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
291
291
292 msgid "Successfully updated gist data"
292 msgid "Successfully updated gist data"
293 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
293 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
294
294
295 msgid "Error occurred during update of gist %s"
295 msgid "Error occurred during update of gist %s"
296 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
296 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
297
297
298 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
298 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
299 msgstr ""
299 msgstr ""
300 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
300 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
301 "працы ўсёй праграмы"
301 "працы ўсёй праграмы"
302
302
303 msgid "Your account was updated successfully"
303 msgid "Your account was updated successfully"
304 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
304 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
305
305
306 msgid "Error occurred during update of user %s"
306 msgid "Error occurred during update of user %s"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
308
308
309 msgid "Error occurred during update of user password"
309 msgid "Error occurred during update of user password"
310 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
310 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
311
311
312 msgid "Added email %s to user"
312 msgid "Added email %s to user"
313 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
313 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
314
314
315 msgid "An error occurred during email saving"
315 msgid "An error occurred during email saving"
316 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
316 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
317
317
318 msgid "Removed email from user"
318 msgid "Removed email from user"
319 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
319 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
320
320
321 msgid "API key successfully created"
321 msgid "API key successfully created"
322 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
322 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
323
323
324 msgid "API key successfully reset"
324 msgid "API key successfully reset"
325 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
325 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
326
326
327 msgid "API key successfully deleted"
327 msgid "API key successfully deleted"
328 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
328 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
329
329
330 msgid "Read"
330 msgid "Read"
331 msgstr "Чытанне"
331 msgstr "Чытанне"
332
332
333 msgid "Write"
333 msgid "Write"
334 msgstr "Запіс"
334 msgstr "Запіс"
335
335
336 msgid "Admin"
336 msgid "Admin"
337 msgstr "Адміністратар"
337 msgstr "Адміністратар"
338
338
339 msgid "Disabled"
339 msgid "Disabled"
340 msgstr "Адключана"
340 msgstr "Адключана"
341
341
342 msgid "Allowed with manual account activation"
342 msgid "Allowed with manual account activation"
343 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
343 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
344
344
345 msgid "Allowed with automatic account activation"
345 msgid "Allowed with automatic account activation"
346 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
346 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
347
347
348 msgid "Manual activation of external account"
348 msgid "Manual activation of external account"
349 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
349 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
350
350
351 msgid "Automatic activation of external account"
351 msgid "Automatic activation of external account"
352 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
352 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
353
353
354 msgid "Enabled"
354 msgid "Enabled"
355 msgstr "Уключана"
355 msgstr "Уключана"
356
356
357 msgid "Global permissions updated successfully"
357 msgid "Global permissions updated successfully"
358 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
358 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
359
359
360 msgid "Error occurred during update of permissions"
360 msgid "Error occurred during update of permissions"
361 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
361 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
362
362
363 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
363 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
364 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
364 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
365
365
366 msgid "Created repository group %s"
366 msgid "Created repository group %s"
367 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
367 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
368
368
369 msgid "Updated repository group %s"
369 msgid "Updated repository group %s"
370 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
370 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
371
371
372 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
372 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
373 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
373 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
374
374
375 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
375 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
376 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
376 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
377
377
378 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
378 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
379 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
379 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
380
380
381 msgid "Removed repository group %s"
381 msgid "Removed repository group %s"
382 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
382 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
383
383
384 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
384 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
385 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
385 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
386
386
387 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
387 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
388 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
388 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
389
389
390 msgid "Repository group permissions updated"
390 msgid "Repository group permissions updated"
391 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
391 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
392
392
393 msgid "An error occurred during revoking of permission"
393 msgid "An error occurred during revoking of permission"
394 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
394 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
395
395
396 msgid "Error creating repository %s"
396 msgid "Error creating repository %s"
397 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
397 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
398
398
399 msgid "Created repository %s from %s"
399 msgid "Created repository %s from %s"
400 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
400 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
401
401
402 msgid "Forked repository %s as %s"
402 msgid "Forked repository %s as %s"
403 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
403 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
404
404
405 msgid "Created repository %s"
405 msgid "Created repository %s"
406 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
406 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
407
407
408 msgid "Repository %s updated successfully"
408 msgid "Repository %s updated successfully"
409 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
409 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
410
410
411 msgid "Error occurred during update of repository %s"
411 msgid "Error occurred during update of repository %s"
412 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
412 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
413
413
414 msgid "Detached %s forks"
414 msgid "Detached %s forks"
415 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
415 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
416
416
417 msgid "Deleted %s forks"
417 msgid "Deleted %s forks"
418 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
418 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
419
419
420 msgid "Deleted repository %s"
420 msgid "Deleted repository %s"
421 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
421 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
422
422
423 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
423 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
424 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
424 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
425
425
426 msgid "An error occurred during deletion of %s"
426 msgid "An error occurred during deletion of %s"
427 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
427 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
428
428
429 msgid "Repository permissions updated"
429 msgid "Repository permissions updated"
430 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
430 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
431
431
432 msgid "An error occurred during removal of field"
432 msgid "An error occurred during removal of field"
433 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
433 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
434
434
435 msgid "-- Not a fork --"
435 msgid "-- Not a fork --"
436 msgstr "-- Не форк --"
436 msgstr "-- Не форк --"
437
437
438 msgid "Updated repository visibility in public journal"
438 msgid "Updated repository visibility in public journal"
439 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
439 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
440
440
441 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
441 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
442 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
442 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
443
443
444 msgid "Nothing"
444 msgid "Nothing"
445 msgstr "Нічога"
445 msgstr "Нічога"
446
446
447 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
447 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
448 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
448 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
449
449
450 msgid "An error occurred during this operation"
450 msgid "An error occurred during this operation"
451 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
451 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
452
452
453 msgid "Pulled from remote location"
453 msgid "Pulled from remote location"
454 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
454 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
455
455
456 msgid "An error occurred during pull from remote location"
456 msgid "An error occurred during pull from remote location"
457 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
457 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
458
458
459 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
459 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
460 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
460 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
461
461
462 msgid "Updated VCS settings"
462 msgid "Updated VCS settings"
463 msgstr "Абноўлены налады VCS"
463 msgstr "Абноўлены налады VCS"
464
464
465 msgid "Error occurred while updating application settings"
465 msgid "Error occurred while updating application settings"
466 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
466 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
467
467
468 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
468 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
469 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
469 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
470
470
471 msgid "Invalidated %s repositories"
471 msgid "Invalidated %s repositories"
472 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
472 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
473
473
474 msgid "Updated application settings"
474 msgid "Updated application settings"
475 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
475 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
476
476
477 msgid "Updated visualisation settings"
477 msgid "Updated visualisation settings"
478 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
478 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
479
479
480 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
480 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
481 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
481 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
482
482
483 msgid "Please enter email address"
483 msgid "Please enter email address"
484 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
484 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
485
485
486 msgid "Send email task created"
486 msgid "Send email task created"
487 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
487 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
488
488
489 msgid "Added new hook"
489 msgid "Added new hook"
490 msgstr "Дададзены новы хук"
490 msgstr "Дададзены новы хук"
491
491
492 msgid "Updated hooks"
492 msgid "Updated hooks"
493 msgstr "Абноўленыя хукі"
493 msgstr "Абноўленыя хукі"
494
494
495 msgid "Error occurred during hook creation"
495 msgid "Error occurred during hook creation"
496 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
496 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
497
497
498 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
498 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
499 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
499 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
500
500
501 msgid "Created user group %s"
501 msgid "Created user group %s"
502 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
502 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
503
503
504 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
504 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
505 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
505 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
506
506
507 msgid "Updated user group %s"
507 msgid "Updated user group %s"
508 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
508 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
509
509
510 msgid "Error occurred during update of user group %s"
510 msgid "Error occurred during update of user group %s"
511 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
511 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
512
512
513 msgid "Successfully deleted user group"
513 msgid "Successfully deleted user group"
514 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
514 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
515
515
516 msgid "An error occurred during deletion of user group"
516 msgid "An error occurred during deletion of user group"
517 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
517 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
518
518
519 msgid "Target group cannot be the same"
519 msgid "Target group cannot be the same"
520 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
520 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
521
521
522 msgid "User group permissions updated"
522 msgid "User group permissions updated"
523 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
523 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
524
524
525 msgid "Updated permissions"
525 msgid "Updated permissions"
526 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
526 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
527
527
528 msgid "An error occurred during permissions saving"
528 msgid "An error occurred during permissions saving"
529 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
529 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
530
530
531 msgid "Created user %s"
531 msgid "Created user %s"
532 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
532 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
533
533
534 msgid "Error occurred during creation of user %s"
534 msgid "Error occurred during creation of user %s"
535 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
535 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
536
536
537 msgid "User updated successfully"
537 msgid "User updated successfully"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
539
539
540 msgid "Successfully deleted user"
540 msgid "Successfully deleted user"
541 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
541 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
542
542
543 msgid "An error occurred during deletion of user"
543 msgid "An error occurred during deletion of user"
544 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
544 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
545
545
546 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
546 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
547 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
547 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
548
548
549 msgid "An error occurred while adding IP address"
549 msgid "An error occurred while adding IP address"
550 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
550 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
551
551
552 msgid "Removed IP address from user whitelist"
552 msgid "Removed IP address from user whitelist"
553 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
553 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
554
554
555 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
555 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
556 msgstr ""
556 msgstr ""
557 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
557 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
558
558
559 msgid "You need to be signed in to view this page"
559 msgid "You need to be signed in to view this page"
560 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
560 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
561
561
562 msgid "Repository not found in the filesystem"
562 msgid "Repository not found in the filesystem"
563 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
563 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
564
564
565 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
565 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
566 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
566 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
567
567
568 msgid "Binary file"
568 msgid "Binary file"
569 msgstr "Двайковы файл"
569 msgstr "Двайковы файл"
570
570
571 msgid ""
571 msgid ""
572 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
572 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
573 msgstr ""
573 msgstr ""
574 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
574 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
575 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
575 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
576
576
577 msgid "No changes detected"
577 msgid "No changes detected"
578 msgstr "Змен не выяўлена"
578 msgstr "Змен не выяўлена"
579
579
580 msgid "Deleted branch: %s"
580 msgid "Deleted branch: %s"
581 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
581 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
582
582
583 msgid "Created tag: %s"
583 msgid "Created tag: %s"
584 msgstr "Створаны тэг: %s"
584 msgstr "Створаны тэг: %s"
585
585
586 msgid "Changeset %s not found"
586 msgid "Changeset %s not found"
587 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
587 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
588
588
589 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
589 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
590 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
590 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
591
591
592 msgid "Compare view"
592 msgid "Compare view"
593 msgstr "Параўнанне"
593 msgstr "Параўнанне"
594
594
595 msgid "and"
595 msgid "and"
596 msgstr "і"
596 msgstr "і"
597
597
598 msgid "%s more"
598 msgid "%s more"
599 msgstr "на %s больш"
599 msgstr "на %s больш"
600
600
601 msgid "revisions"
601 msgid "revisions"
602 msgstr "версіі"
602 msgstr "версіі"
603
603
604 msgid "Fork name %s"
604 msgid "Fork name %s"
605 msgstr "Імя форка %s"
605 msgstr "Імя форка %s"
606
606
607 msgid "Pull request %s"
607 msgid "Pull request %s"
608 msgstr "Pull-запыт %s"
608 msgstr "Pull-запыт %s"
609
609
610 msgid "[deleted] repository"
610 msgid "[deleted] repository"
611 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
611 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
612
612
613 msgid "[created] repository"
613 msgid "[created] repository"
614 msgstr "[створаны] рэпазітар"
614 msgstr "[створаны] рэпазітар"
615
615
616 msgid "[created] repository as fork"
616 msgid "[created] repository as fork"
617 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
617 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
618
618
619 msgid "[forked] repository"
619 msgid "[forked] repository"
620 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
620 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
621
621
622 msgid "[updated] repository"
622 msgid "[updated] repository"
623 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
623 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
624
624
625 msgid "[downloaded] archive from repository"
625 msgid "[downloaded] archive from repository"
626 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
626 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
627
627
628 msgid "[delete] repository"
628 msgid "[delete] repository"
629 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
629 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
630
630
631 msgid "[created] user"
631 msgid "[created] user"
632 msgstr "[створаны] карыстальнік"
632 msgstr "[створаны] карыстальнік"
633
633
634 msgid "[updated] user"
634 msgid "[updated] user"
635 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
635 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
636
636
637 msgid "[created] user group"
637 msgid "[created] user group"
638 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
638 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
639
639
640 msgid "[updated] user group"
640 msgid "[updated] user group"
641 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
641 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
642
642
643 msgid "[commented] on revision in repository"
643 msgid "[commented] on revision in repository"
644 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
644 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
645
645
646 msgid "[commented] on pull request for"
646 msgid "[commented] on pull request for"
647 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
647 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
648
648
649 msgid "[closed] pull request for"
649 msgid "[closed] pull request for"
650 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
650 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
651
651
652 msgid "[pushed] into"
652 msgid "[pushed] into"
653 msgstr "[адпраўлена] у"
653 msgstr "[адпраўлена] у"
654
654
655 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
655 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
656 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
656 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
657
657
658 msgid "[pulled from remote] into repository"
658 msgid "[pulled from remote] into repository"
659 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
659 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
660
660
661 msgid "[pulled] from"
661 msgid "[pulled] from"
662 msgstr "[занесены] з"
662 msgstr "[занесены] з"
663
663
664 msgid "[started following] repository"
664 msgid "[started following] repository"
665 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
665 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
666
666
667 msgid "[stopped following] repository"
667 msgid "[stopped following] repository"
668 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
668 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
669
669
670 msgid " and %s more"
670 msgid " and %s more"
671 msgstr " і на %s больш"
671 msgstr " і на %s больш"
672
672
673 msgid "No files"
673 msgid "No files"
674 msgstr "Няма файлаў"
674 msgstr "Няма файлаў"
675
675
676 msgid "new file"
676 msgid "new file"
677 msgstr "новы файл"
677 msgstr "новы файл"
678
678
679 msgid "mod"
679 msgid "mod"
680 msgstr "зменены"
680 msgstr "зменены"
681
681
682 msgid "del"
682 msgid "del"
683 msgstr "выдалены"
683 msgstr "выдалены"
684
684
685 msgid "rename"
685 msgid "rename"
686 msgstr "пераназваны"
686 msgstr "пераназваны"
687
687
688 msgid "chmod"
688 msgid "chmod"
689 msgstr "chmod"
689 msgstr "chmod"
690
690
691 msgid ""
691 msgid ""
692 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
692 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
693 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
693 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
694 "repositories"
694 "repositories"
695 msgstr ""
695 msgstr ""
696 "Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
696 "Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
697 "пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
697 "пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
698 "сканавання рэпазітароў"
698 "сканавання рэпазітароў"
699
699
700 msgid "%d year"
700 msgid "%d year"
701 msgid_plural "%d years"
701 msgid_plural "%d years"
702 msgstr[0] "%d год"
702 msgstr[0] "%d год"
703 msgstr[1] "%d гады"
703 msgstr[1] "%d гады"
704 msgstr[2] "%d гадоў"
704 msgstr[2] "%d гадоў"
705
705
706 msgid "%d month"
706 msgid "%d month"
707 msgid_plural "%d months"
707 msgid_plural "%d months"
708 msgstr[0] "%d месяц"
708 msgstr[0] "%d месяц"
709 msgstr[1] "%d месяцы"
709 msgstr[1] "%d месяцы"
710 msgstr[2] "%d месяцаў"
710 msgstr[2] "%d месяцаў"
711
711
712 msgid "%d day"
712 msgid "%d day"
713 msgid_plural "%d days"
713 msgid_plural "%d days"
714 msgstr[0] "%d дзень"
714 msgstr[0] "%d дзень"
715 msgstr[1] "%d дні"
715 msgstr[1] "%d дні"
716 msgstr[2] "%d дзён"
716 msgstr[2] "%d дзён"
717
717
718 msgid "%d hour"
718 msgid "%d hour"
719 msgid_plural "%d hours"
719 msgid_plural "%d hours"
720 msgstr[0] "%d гадзіна"
720 msgstr[0] "%d гадзіна"
721 msgstr[1] "%d гадзіны"
721 msgstr[1] "%d гадзіны"
722 msgstr[2] "%d гадзін"
722 msgstr[2] "%d гадзін"
723
723
724 msgid "%d minute"
724 msgid "%d minute"
725 msgid_plural "%d minutes"
725 msgid_plural "%d minutes"
726 msgstr[0] "%d хвіліна"
726 msgstr[0] "%d хвіліна"
727 msgstr[1] "%d хвіліны"
727 msgstr[1] "%d хвіліны"
728 msgstr[2] "%d хвілін"
728 msgstr[2] "%d хвілін"
729
729
730 msgid "%d second"
730 msgid "%d second"
731 msgid_plural "%d seconds"
731 msgid_plural "%d seconds"
732 msgstr[0] "%d секунда"
732 msgstr[0] "%d секунда"
733 msgstr[1] "%d секунды"
733 msgstr[1] "%d секунды"
734 msgstr[2] "%d секунд"
734 msgstr[2] "%d секунд"
735
735
736 msgid "in %s"
736 msgid "in %s"
737 msgstr "у %s"
737 msgstr "у %s"
738
738
739 msgid "%s ago"
739 msgid "%s ago"
740 msgstr "%s назад"
740 msgstr "%s назад"
741
741
742 msgid "in %s and %s"
742 msgid "in %s and %s"
743 msgstr "у %s і %s"
743 msgstr "у %s і %s"
744
744
745 msgid "%s and %s ago"
745 msgid "%s and %s ago"
746 msgstr "%s і %s назад"
746 msgstr "%s і %s назад"
747
747
748 msgid "just now"
748 msgid "just now"
749 msgstr "цяпер"
749 msgstr "цяпер"
750
750
751 msgid "on line %s"
751 msgid "on line %s"
752 msgstr "на радку %s"
752 msgstr "на радку %s"
753
753
754 msgid "[Mention]"
754 msgid "[Mention]"
755 msgstr "[Згадванне]"
755 msgstr "[Згадванне]"
756
756
757 msgid "top level"
757 msgid "top level"
758 msgstr "верхні ўзровень"
758 msgstr "верхні ўзровень"
759
759
760 msgid "Kallithea Administrator"
760 msgid "Kallithea Administrator"
761 msgstr "Адміністратар Kallithea"
761 msgstr "Адміністратар Kallithea"
762
762
763 msgid "Only admins can create repository groups"
763 msgid "Only admins can create repository groups"
764 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
764 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
765
765
766 msgid "Non-admins can create repository groups"
766 msgid "Non-admins can create repository groups"
767 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
767 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
768
768
769 msgid "Only admins can create user groups"
769 msgid "Only admins can create user groups"
770 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
770 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
771
771
772 msgid "Non-admins can create user groups"
772 msgid "Non-admins can create user groups"
773 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
773 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
774
774
775 msgid "Only admins can create top level repositories"
775 msgid "Only admins can create top level repositories"
776 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
776 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
777
777
778 msgid "Non-admins can create top level repositories"
778 msgid "Non-admins can create top level repositories"
779 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
779 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
780
780
781 msgid "Only admins can fork repositories"
781 msgid "Only admins can fork repositories"
782 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
782 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
783
783
784 msgid "Registration disabled"
784 msgid "Registration disabled"
785 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
785 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
786
786
787 msgid "User registration with manual account activation"
787 msgid "User registration with manual account activation"
788 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
788 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
789
789
790 msgid "User registration with automatic account activation"
790 msgid "User registration with automatic account activation"
791 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
791 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
792
792
793 msgid "Not reviewed"
793 msgid "Not reviewed"
794 msgstr "Не прагледжана"
794 msgstr "Не прагледжана"
795
795
796 msgid "Under review"
796 msgid "Under review"
797 msgstr "На разглядзе"
797 msgstr "На разглядзе"
798
798
799 msgid "Approved"
799 msgid "Approved"
800 msgstr "Ухвалена"
800 msgstr "Ухвалена"
801
801
802 msgid "Please enter a login"
802 msgid "Please enter a login"
803 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
803 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
804
804
805 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
805 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
806 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
806 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
807
807
808 msgid "Please enter a password"
808 msgid "Please enter a password"
809 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
809 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
810
810
811 msgid "Enter %(min)i characters or more"
811 msgid "Enter %(min)i characters or more"
812 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
812 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
813
813
814 msgid "Name must not contain only digits"
814 msgid "Name must not contain only digits"
815 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
815 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
816
816
817 msgid "New user %(new_username)s registered"
817 msgid "New user %(new_username)s registered"
818 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
818 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
819
819
820 msgid "Closing"
820 msgid "Closing"
821 msgstr "Зачынены"
821 msgstr "Зачынены"
822
822
823 msgid ""
823 msgid ""
824 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
824 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
826 "%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
827
827
828 msgid "latest tip"
828 msgid "latest tip"
829 msgstr "апошняя версія"
829 msgstr "апошняя версія"
830
830
831 msgid "New user registration"
831 msgid "New user registration"
832 msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
832 msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
835 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
837 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
838 "ўсёй праграмы"
838 "ўсёй праграмы"
839
839
840 msgid ""
840 msgid ""
841 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
841 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
842 "owners or remove those repositories: %s"
842 "owners or remove those repositories: %s"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
844 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
845 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
845 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
846 "рэпазітары: %s"
846 "рэпазітары: %s"
847
847
848 msgid ""
848 msgid ""
849 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
849 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
850 "owners or remove those repository groups: %s"
850 "owners or remove those repository groups: %s"
851 msgstr ""
851 msgstr ""
852 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
852 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
853 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
853 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
854 "групы: %s"
854 "групы: %s"
855
855
856 msgid ""
856 msgid ""
857 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
857 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
858 "owners or remove those user groups: %s"
858 "owners or remove those user groups: %s"
859 msgstr ""
859 msgstr ""
860 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
860 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
861 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
861 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
862 "выдаліце гэтыя групы: %s"
862 "выдаліце гэтыя групы: %s"
863
863
864 msgid "Password reset link"
864 msgid "Password reset link"
865 msgstr "Спасылка скіду пароля"
865 msgstr "Спасылка скіду пароля"
866
866
867 msgid "Password reset notification"
867 msgid "Password reset notification"
868 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
868 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
869
869
870 msgid "Value cannot be an empty list"
870 msgid "Value cannot be an empty list"
871 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
871 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
872
872
873 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
873 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
874 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
874 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
875
875
876 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
876 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
877 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
877 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
878
878
879 msgid ""
879 msgid ""
880 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
880 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
881 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
881 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
882 msgstr ""
882 msgstr ""
883 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
883 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
884 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
884 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
885 "лічбы або са знака падкрэслення"
885 "лічбы або са знака падкрэслення"
886
886
887 msgid "Username %(username)s is not valid"
887 msgid "Username %(username)s is not valid"
888 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
888 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
889
889
890 msgid "Invalid user group name"
890 msgid "Invalid user group name"
891 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
891 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
892
892
893 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
893 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
894 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
894 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
895
895
896 msgid ""
896 msgid ""
897 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
897 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
898 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
898 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
900 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
901 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
901 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
902 "ці лічбы"
902 "ці лічбы"
903
903
904 msgid "Cannot assign this group as parent"
904 msgid "Cannot assign this group as parent"
905 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
905 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
906
906
907 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
907 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
908 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
908 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
909
909
910 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
910 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
911 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
911 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
912
912
913 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
913 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
914 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
914 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
915
915
916 msgid "Invalid old password"
916 msgid "Invalid old password"
917 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
917 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
918
918
919 msgid "Passwords do not match"
919 msgid "Passwords do not match"
920 msgstr "Паролі не супадаюць"
920 msgstr "Паролі не супадаюць"
921
921
922 msgid "Invalid username or password"
922 msgid "Invalid username or password"
923 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
923 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
924
924
925 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
925 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
926 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
926 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
927
927
928 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
928 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
929 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
929 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
930
930
931 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
931 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
932 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
932 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
933
933
934 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
934 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
935 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
935 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
936
936
937 msgid "Invalid repository URL"
937 msgid "Invalid repository URL"
938 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
938 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
939
939
940 msgid "Fork has to be the same type as parent"
940 msgid "Fork has to be the same type as parent"
941 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
941 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
942
942
943 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
943 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
944 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
944 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
945
945
946 msgid "no permission to create repository in root location"
946 msgid "no permission to create repository in root location"
947 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
947 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
948
948
949 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
949 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
950 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
950 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
951
951
952 msgid "This username or user group name is not valid"
952 msgid "This username or user group name is not valid"
953 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
953 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
954
954
955 msgid "This is not a valid path"
955 msgid "This is not a valid path"
956 msgstr "Гэты шлях хібны"
956 msgstr "Гэты шлях хібны"
957
957
958 msgid "This email address is already in use"
958 msgid "This email address is already in use"
959 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
959 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
960
960
961 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
961 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
962 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
962 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
963
963
964 msgid ""
964 msgid ""
965 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
965 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
966 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
966 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
967 msgstr ""
967 msgstr ""
968 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
968 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
969 "эквівалент імя карыстальніка"
969 "эквівалент імя карыстальніка"
970
970
971 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
971 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
972 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
972 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
973
973
974 msgid ""
974 msgid ""
975 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
975 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
976 msgstr ""
976 msgstr ""
977 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
977 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
978 "няслушна)"
978 "няслушна)"
979
979
980 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
980 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
981 msgstr ""
981 msgstr ""
982 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
982 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
983 "ці лікаў"
983 "ці лікаў"
984
984
985 msgid "Filename cannot be inside a directory"
985 msgid "Filename cannot be inside a directory"
986 msgstr "Файла няма ў каталогу"
986 msgstr "Файла няма ў каталогу"
987
987
988 msgid "About"
988 msgid "About"
989 msgstr "Пра праграму"
989 msgstr "Пра праграму"
990
990
991 msgid "Add Repository"
991 msgid "Add Repository"
992 msgstr "Дадаць рэпазітар"
992 msgstr "Дадаць рэпазітар"
993
993
994 msgid "Add Repository Group"
994 msgid "Add Repository Group"
995 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
995 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
996
996
997 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
997 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
998 msgstr ""
998 msgstr ""
999 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
999 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
1000
1000
1001 msgid "Edit Repository Group"
1001 msgid "Edit Repository Group"
1002 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
1002 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
1003
1003
1004 msgid "Repository"
1004 msgid "Repository"
1005 msgstr "Рэпазітар"
1005 msgstr "Рэпазітар"
1006
1006
1007 msgid "Description"
1007 msgid "Description"
1008 msgstr "Апісанне"
1008 msgstr "Апісанне"
1009
1009
1010 msgid "Last Change"
1010 msgid "Last Change"
1011 msgstr "Апошняя змена"
1011 msgstr "Апошняя змена"
1012
1012
1013 msgid "Tip"
1013 msgid "Tip"
1014 msgstr "Стан"
1014 msgstr "Стан"
1015
1015
1016 msgid "Owner"
1016 msgid "Owner"
1017 msgstr "Уладальнік"
1017 msgstr "Уладальнік"
1018
1018
1019 msgid "Log In"
1019 msgid "Log In"
1020 msgstr "Увайсці"
1020 msgstr "Увайсці"
1021
1021
1022 msgid "Log In to %s"
1022 msgid "Log In to %s"
1023 msgstr "Увайсці ў %s"
1023 msgstr "Увайсці ў %s"
1024
1024
1025 msgid "Username"
1025 msgid "Username"
1026 msgstr "Імя карыстальніка"
1026 msgstr "Імя карыстальніка"
1027
1027
1028 msgid "Password"
1028 msgid "Password"
1029 msgstr "Пароль"
1029 msgstr "Пароль"
1030
1030
1031 msgid "Forgot your password ?"
1031 msgid "Forgot your password?"
1032 msgstr "Забыліся на пароль?"
1032 msgstr "Забыліся на пароль?"
1033
1033
1034 msgid "Don't have an account ?"
1034 msgid "Don't have an account?"
1035 msgstr "Няма акаўнта?"
1035 msgstr "Няма акаўнта?"
1036
1036
1037 msgid "Sign In"
1037 msgid "Sign In"
1038 msgstr "Увайсці"
1038 msgstr "Увайсці"
1039
1039
1040 msgid "Password Reset"
1040 msgid "Password Reset"
1041 msgstr "Скінуць пароль"
1041 msgstr "Скінуць пароль"
1042
1042
1043 msgid "Reset Your Password to %s"
1043 msgid "Reset Your Password to %s"
1044 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1044 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1045
1045
1046 msgid "Reset Your Password"
1046 msgid "Reset Your Password"
1047 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1047 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1048
1048
1049 msgid "Email Address"
1049 msgid "Email Address"
1050 msgstr "Паштовы адрас"
1050 msgstr "Паштовы адрас"
1051
1051
1052 msgid "Captcha"
1052 msgid "Captcha"
1053 msgstr "Капча"
1053 msgstr "Капча"
1054
1054
1055 msgid "Send Password Reset Email"
1055 msgid "Send Password Reset Email"
1056 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1056 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1057
1057
1058 msgid ""
1058 msgid ""
1059 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1059 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1060 "is registered in the system."
1060 "is registered in the system."
1061 msgstr ""
1061 msgstr ""
1062 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1062 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1063 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1063 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1064
1064
1065 msgid "New Password"
1065 msgid "New Password"
1066 msgstr "Новы пароль"
1066 msgstr "Новы пароль"
1067
1067
1068 msgid "Confirm New Password"
1068 msgid "Confirm New Password"
1069 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1069 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1070
1070
1071 msgid "Sign Up"
1071 msgid "Sign Up"
1072 msgstr "Рэгістрацыя"
1072 msgstr "Рэгістрацыя"
1073
1073
1074 msgid "Sign Up to %s"
1074 msgid "Sign Up to %s"
1075 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1075 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1076
1076
1077 msgid "Re-enter password"
1077 msgid "Re-enter password"
1078 msgstr "Паўтарыце пароль"
1078 msgstr "Паўтарыце пароль"
1079
1079
1080 msgid "First Name"
1080 msgid "First Name"
1081 msgstr "Імя"
1081 msgstr "Імя"
1082
1082
1083 msgid "Last Name"
1083 msgid "Last Name"
1084 msgstr "Прозвішча"
1084 msgstr "Прозвішча"
1085
1085
1086 msgid "Email"
1086 msgid "Email"
1087 msgstr "E-mail"
1087 msgstr "E-mail"
1088
1088
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1090 msgstr ""
1090 msgstr ""
1091 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1091 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1092
1092
1093 msgid "Admin Journal"
1093 msgid "Admin Journal"
1094 msgstr "Журнал адміністратара"
1094 msgstr "Журнал адміністратара"
1095
1095
1096 msgid "journal filter..."
1096 msgid "journal filter..."
1097 msgstr "Фільтр журнала..."
1097 msgstr "Фільтр журнала..."
1098
1098
1099 msgid "Filter"
1099 msgid "Filter"
1100 msgstr "Адфільтраваць"
1100 msgstr "Адфільтраваць"
1101
1101
1102 msgid "%s Entry"
1102 msgid "%s Entry"
1103 msgid_plural "%s Entries"
1103 msgid_plural "%s Entries"
1104 msgstr[0] "%s запіс"
1104 msgstr[0] "%s запіс"
1105 msgstr[1] "%s запісаў"
1105 msgstr[1] "%s запісаў"
1106 msgstr[2] "%s запісы"
1106 msgstr[2] "%s запісы"
1107
1107
1108 msgid "Action"
1108 msgid "Action"
1109 msgstr "Дзеянне"
1109 msgstr "Дзеянне"
1110
1110
1111 msgid "Date"
1111 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1112 msgstr "Дата"
1113
1113
1114 msgid "From IP"
1114 msgid "From IP"
1115 msgstr "З IP"
1115 msgstr "З IP"
1116
1116
1117 msgid "No actions yet"
1117 msgid "No actions yet"
1118 msgstr "Няма інфармацыі"
1118 msgstr "Няма інфармацыі"
1119
1119
1120 msgid "Authentication Settings"
1120 msgid "Authentication Settings"
1121 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1121 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1122
1122
1123 msgid "Authentication"
1123 msgid "Authentication"
1124 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1124 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1125
1125
1126 msgid "Authentication Plugins"
1126 msgid "Authentication Plugins"
1127 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1127 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1128
1128
1129 msgid "Enabled Plugins"
1129 msgid "Enabled Plugins"
1130 msgstr "Уключаныя плагіны"
1130 msgstr "Уключаныя плагіны"
1131
1131
1132 msgid ""
1132 msgid ""
1133 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1133 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1134 "in plugin order"
1134 "in plugin order"
1135 msgstr ""
1135 msgstr ""
1136 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1136 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1137 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1137 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1138
1138
1139 msgid "Available built-in plugins"
1139 msgid "Available built-in plugins"
1140 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1140 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1141
1141
1142 msgid "Plugin"
1142 msgid "Plugin"
1143 msgstr "Плагін"
1143 msgstr "Плагін"
1144
1144
1145 msgid "Save"
1145 msgid "Save"
1146 msgstr "Захаваць"
1146 msgstr "Захаваць"
1147
1147
1148 msgid "Repository Defaults"
1148 msgid "Repository Defaults"
1149 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1149 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1150
1150
1151 msgid "Type"
1151 msgid "Type"
1152 msgstr "Тып"
1152 msgstr "Тып"
1153
1153
1154 msgid "Private repository"
1154 msgid "Private repository"
1155 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1155 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1156
1156
1157 msgid ""
1157 msgid ""
1158 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1158 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1159 "collaborators."
1159 "collaborators."
1160 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1160 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1161
1161
1162 msgid "Enable statistics"
1162 msgid "Enable statistics"
1163 msgstr "Уключыць статыстыку"
1163 msgstr "Уключыць статыстыку"
1164
1164
1165 msgid "Enable statistics window on summary page."
1165 msgid "Enable statistics window on summary page."
1166 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1166 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1167
1167
1168 msgid "Enable downloads"
1168 msgid "Enable downloads"
1169 msgstr "Уключыць спампоўку"
1169 msgstr "Уключыць спампоўку"
1170
1170
1171 msgid "Enable download menu on summary page."
1171 msgid "Enable download menu on summary page."
1172 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1172 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1173
1173
1174 msgid "Edit Gist"
1174 msgid "Edit Gist"
1175 msgstr "Правіць gist-запіс"
1175 msgstr "Правіць gist-запіс"
1176
1176
1177 msgid "Gist description ..."
1177 msgid "Gist description ..."
1178 msgstr "Апісанне..."
1178 msgstr "Апісанне..."
1179
1179
1180 msgid "Expires"
1180 msgid "Expires"
1181 msgstr "Мінае"
1181 msgstr "Мінае"
1182
1182
1183 msgid "Never"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Ніколі"
1184 msgstr "Ніколі"
1185
1185
1186 msgid "Update Gist"
1186 msgid "Update Gist"
1187 msgstr "Абнавіць"
1187 msgstr "Абнавіць"
1188
1188
1189 msgid "Cancel"
1189 msgid "Cancel"
1190 msgstr "Адмена"
1190 msgstr "Адмена"
1191
1191
1192 msgid "Private Gists for User %s"
1192 msgid "Private Gists for User %s"
1193 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1193 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1194
1194
1195 msgid "Public Gists for User %s"
1195 msgid "Public Gists for User %s"
1196 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1196 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1197
1197
1198 msgid "Public Gists"
1198 msgid "Public Gists"
1199 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1199 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1200
1200
1201 msgid "Create New Gist"
1201 msgid "Create New Gist"
1202 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1202 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1203
1203
1204 msgid "Created"
1204 msgid "Created"
1205 msgstr "Створаны"
1205 msgstr "Створаны"
1206
1206
1207 msgid "There are no gists yet"
1207 msgid "There are no gists yet"
1208 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1208 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1209
1209
1210 msgid "New Gist"
1210 msgid "New Gist"
1211 msgstr "Новы gist-запіс"
1211 msgstr "Новы gist-запіс"
1212
1212
1213 msgid "Reset"
1213 msgid "Reset"
1214 msgstr "Скінуць"
1214 msgstr "Скінуць"
1215
1215
1216 msgid "URL"
1216 msgid "URL"
1217 msgstr "URL"
1217 msgstr "URL"
1218
1218
1219 msgid "Delete"
1219 msgid "Delete"
1220 msgstr "Выдаліць"
1220 msgstr "Выдаліць"
1221
1221
1222 msgid "Confirm to delete this Gist"
1222 msgid "Confirm to delete this Gist"
1223 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1223 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1224
1224
1225 msgid "Edit"
1225 msgid "Edit"
1226 msgstr "Рэдагаваць"
1226 msgstr "Рэдагаваць"
1227
1227
1228 msgid "Show as Raw"
1228 msgid "Show as Raw"
1229 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1229 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1230
1230
1231 msgid "created"
1231 msgid "created"
1232 msgstr "створана"
1232 msgstr "створана"
1233
1233
1234 msgid "Show as raw"
1234 msgid "Show as raw"
1235 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1235 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1236
1236
1237 msgid "My Account"
1237 msgid "My Account"
1238 msgstr "Мой Акаўнт"
1238 msgstr "Мой Акаўнт"
1239
1239
1240 msgid "Profile"
1240 msgid "Profile"
1241 msgstr "Профіль"
1241 msgstr "Профіль"
1242
1242
1243 msgid "Email Addresses"
1243 msgid "Email Addresses"
1244 msgstr "E-mail адрэсы"
1244 msgstr "E-mail адрэсы"
1245
1245
1246 msgid "API Keys"
1246 msgid "API Keys"
1247 msgstr "API-ключы"
1247 msgstr "API-ключы"
1248
1248
1249 msgid "Owned Repositories"
1249 msgid "Owned Repositories"
1250 msgstr "Мае рэпазітары"
1250 msgstr "Мае рэпазітары"
1251
1251
1252 msgid "Show Permissions"
1252 msgid "Show Permissions"
1253 msgstr "Паказаць прывілеі"
1253 msgstr "Паказаць прывілеі"
1254
1254
1255 msgid "Built-in"
1255 msgid "Built-in"
1256 msgstr "Убудаваны"
1256 msgstr "Убудаваны"
1257
1257
1258 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1258 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1259 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1259 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1260
1260
1261 msgid "Expired"
1261 msgid "Expired"
1262 msgstr "Ануляваны"
1262 msgstr "Ануляваны"
1263
1263
1264 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1264 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1265 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1265 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1266
1266
1267 msgid "Remove"
1267 msgid "Remove"
1268 msgstr "Выдаліць"
1268 msgstr "Выдаліць"
1269
1269
1270 msgid "No additional API keys specified"
1270 msgid "No additional API keys specified"
1271 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1271 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1272
1272
1273 msgid "New API key"
1273 msgid "New API key"
1274 msgstr "Новы API-ключ"
1274 msgstr "Новы API-ключ"
1275
1275
1276 msgid "Add"
1276 msgid "Add"
1277 msgstr "Дадаць"
1277 msgstr "Дадаць"
1278
1278
1279 msgid "Primary"
1279 msgid "Primary"
1280 msgstr "Асноўны"
1280 msgstr "Асноўны"
1281
1281
1282 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1282 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1283 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1283 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1284
1284
1285 msgid "No additional emails specified."
1285 msgid "No additional emails specified."
1286 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1286 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1287
1287
1288 msgid "New email address"
1288 msgid "New email address"
1289 msgstr "Новы e-mail"
1289 msgstr "Новы e-mail"
1290
1290
1291 msgid "Change Your Account Password"
1291 msgid "Change Your Account Password"
1292 msgstr "Змена пароля"
1292 msgstr "Змена пароля"
1293
1293
1294 msgid "Current password"
1294 msgid "Current password"
1295 msgstr "Цяперашні пароль"
1295 msgstr "Цяперашні пароль"
1296
1296
1297 msgid "New password"
1297 msgid "New password"
1298 msgstr "Новы пароль"
1298 msgstr "Новы пароль"
1299
1299
1300 msgid "Confirm new password"
1300 msgid "Confirm new password"
1301 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1301 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1302
1302
1303 msgid "Current IP"
1303 msgid "Current IP"
1304 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1304 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1305
1305
1306 msgid "Avatars are disabled"
1306 msgid "Avatars are disabled"
1307 msgstr "Аватары адключаныя"
1307 msgstr "Аватары адключаныя"
1308
1308
1309 msgid "Repositories You Own"
1309 msgid "Repositories You Own"
1310 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1310 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1311
1311
1312 msgid "Name"
1312 msgid "Name"
1313 msgstr "Імя"
1313 msgstr "Імя"
1314
1314
1315 msgid "Repositories You are Watching"
1315 msgid "Repositories You are Watching"
1316 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1316 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1317
1317
1318 msgid "Default Permissions"
1318 msgid "Default Permissions"
1319 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1319 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1320
1320
1321 msgid "Global"
1321 msgid "Global"
1322 msgstr "Глабальныя"
1322 msgstr "Глабальныя"
1323
1323
1324 msgid "IP Whitelist"
1324 msgid "IP Whitelist"
1325 msgstr "Белы спіс IP"
1325 msgstr "Белы спіс IP"
1326
1326
1327 msgid "Anonymous access"
1327 msgid "Anonymous access"
1328 msgstr "Ананімны доступ"
1328 msgstr "Ананімны доступ"
1329
1329
1330 msgid ""
1330 msgid ""
1331 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1331 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1332 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1332 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1333 "be lost"
1333 "be lost"
1334 msgstr ""
1334 msgstr ""
1335 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1335 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1336 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1336 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1337
1337
1338 msgid "Repository group"
1338 msgid "Repository group"
1339 msgstr "Група рэпазітароў"
1339 msgstr "Група рэпазітароў"
1340
1340
1341 msgid ""
1341 msgid ""
1342 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1342 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1343 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1343 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1344 "will be lost"
1344 "will be lost"
1345 msgstr ""
1345 msgstr ""
1346 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1346 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1347 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1347 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1348 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1348 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1349
1349
1350 msgid "User group"
1350 msgid "User group"
1351 msgstr "Група карыстальнікаў"
1351 msgstr "Група карыстальнікаў"
1352
1352
1353 msgid ""
1353 msgid ""
1354 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1354 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1355 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1355 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1356 "be lost"
1356 "be lost"
1357 msgstr ""
1357 msgstr ""
1358 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1358 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1359 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1359 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1360 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1360 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1361
1361
1362 msgid "User group creation"
1362 msgid "User group creation"
1363 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1363 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1364
1364
1365 msgid "Repository forking"
1365 msgid "Repository forking"
1366 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1366 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1367
1367
1368 msgid "Registration"
1368 msgid "Registration"
1369 msgstr "Рэгістрацыя"
1369 msgstr "Рэгістрацыя"
1370
1370
1371 msgid "External auth account activation"
1371 msgid "External auth account activation"
1372 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1372 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1373
1373
1374 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1374 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1376
1376
1377 msgid "All IP addresses are allowed."
1377 msgid "All IP addresses are allowed."
1378 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1378 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1379
1379
1380 msgid "New IP address"
1380 msgid "New IP address"
1381 msgstr "Новы IP-адрас"
1381 msgstr "Новы IP-адрас"
1382
1382
1383 msgid "Repository Groups"
1383 msgid "Repository Groups"
1384 msgstr "Групы рэпазітароў"
1384 msgstr "Групы рэпазітароў"
1385
1385
1386 msgid "Group name"
1386 msgid "Group name"
1387 msgstr "Імя групы"
1387 msgstr "Імя групы"
1388
1388
1389 msgid "Group parent"
1389 msgid "Group parent"
1390 msgstr "Бацькоўская група"
1390 msgstr "Бацькоўская група"
1391
1391
1392 msgid "%s Repository Group Settings"
1392 msgid "%s Repository Group Settings"
1393 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1393 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1394
1394
1395 msgid "Add Child Group"
1395 msgid "Add Child Group"
1396 msgstr "Дадаць падгрупу"
1396 msgstr "Дадаць падгрупу"
1397
1397
1398 msgid "Settings"
1398 msgid "Settings"
1399 msgstr "Налады"
1399 msgstr "Налады"
1400
1400
1401 msgid "Advanced"
1401 msgid "Advanced"
1402 msgstr "Дадаткова"
1402 msgstr "Дадаткова"
1403
1403
1404 msgid "Permissions"
1404 msgid "Permissions"
1405 msgstr "Прывілеі"
1405 msgstr "Прывілеі"
1406
1406
1407 msgid "Repository Group: %s"
1407 msgid "Repository Group: %s"
1408 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1408 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1409
1409
1410 msgid "Top level repositories"
1410 msgid "Top level repositories"
1411 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1411 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1412
1412
1413 msgid "Created on"
1413 msgid "Created on"
1414 msgstr "Створана"
1414 msgstr "Створана"
1415
1415
1416 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1416 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1417 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1417 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1418 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1418 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1419 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1419 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1420 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1420 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1421
1421
1422 msgid "Delete this repository group"
1422 msgid "Delete this repository group"
1423 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1423 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1424
1424
1425 msgid "User/User Group"
1425 msgid "User/User Group"
1426 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1426 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1427
1427
1428 msgid "Default"
1428 msgid "Default"
1429 msgstr "Па змоўчанні"
1429 msgstr "Па змоўчанні"
1430
1430
1431 msgid "Revoke"
1431 msgid "Revoke"
1432 msgstr "Адклікаць"
1432 msgstr "Адклікаць"
1433
1433
1434 msgid "Add new"
1434 msgid "Add new"
1435 msgstr "Дадаць новы"
1435 msgstr "Дадаць новы"
1436
1436
1437 msgid "Both"
1437 msgid "Both"
1438 msgstr "Абедзьве"
1438 msgstr "Абедзьве"
1439
1439
1440 msgid "Remove this group"
1440 msgid "Remove this group"
1441 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1441 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1442
1442
1443 msgid "Confirm to delete this group"
1443 msgid "Confirm to delete this group"
1444 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1444 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1445
1445
1446 msgid "Repository Groups Administration"
1446 msgid "Repository Groups Administration"
1447 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1447 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1448
1448
1449 msgid "Number of Top-level Repositories"
1449 msgid "Number of Top-level Repositories"
1450 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1450 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1451
1451
1452 msgid ""
1452 msgid ""
1453 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1453 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1454 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1455 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1456 "README."
1456 "README."
1457
1457
1458 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1458 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1459 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1459 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1460
1460
1461 msgid "Type of repository to create."
1461 msgid "Type of repository to create."
1462 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1462 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1463
1463
1464 msgid "Landing revision"
1464 msgid "Landing revision"
1465 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1465 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1466
1466
1467 msgid "%s Creating Repository"
1467 msgid "%s Creating Repository"
1468 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1468 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1469
1469
1470 msgid "Creating repository"
1470 msgid "Creating repository"
1471 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1471 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1472
1472
1473 msgid "%s Repository Settings"
1473 msgid "%s Repository Settings"
1474 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1474 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1475
1475
1476 msgid "Extra Fields"
1476 msgid "Extra Fields"
1477 msgstr "Дадатковыя палі"
1477 msgstr "Дадатковыя палі"
1478
1478
1479 msgid "Remote"
1479 msgid "Remote"
1480 msgstr "Выдалены"
1480 msgstr "Выдалены"
1481
1481
1482 msgid "Statistics"
1482 msgid "Statistics"
1483 msgstr "Статыстыка"
1483 msgstr "Статыстыка"
1484
1484
1485 msgid "Parent"
1485 msgid "Parent"
1486 msgstr "Бацькоўская група"
1486 msgstr "Бацькоўская група"
1487
1487
1488 msgid "Set"
1488 msgid "Set"
1489 msgstr "Набор"
1489 msgstr "Набор"
1490
1490
1491 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1491 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1492 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1492 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1493
1493
1494 msgid "Public Journal Visibility"
1494 msgid "Public Journal Visibility"
1495 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1495 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1496
1496
1497 msgid "Remove from public journal"
1497 msgid "Remove from public journal"
1498 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1498 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1499
1499
1500 msgid "Add to Public Journal"
1500 msgid "Add to Public Journal"
1501 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1501 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1502
1502
1503 msgid ""
1503 msgid ""
1504 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1504 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1505 "public journal."
1505 "public journal."
1506 msgstr ""
1506 msgstr ""
1507 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1507 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1508 "публічным журнал."
1508 "публічным журнал."
1509
1509
1510 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1510 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1511 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1511 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1512
1512
1513 msgid "Delete this Repository"
1513 msgid "Delete this Repository"
1514 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1514 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1515
1515
1516 msgid "This repository has %s fork"
1516 msgid "This repository has %s fork"
1517 msgid_plural "This repository has %s forks"
1517 msgid_plural "This repository has %s forks"
1518 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1518 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1519 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1519 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1520 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1520 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1521
1521
1522 msgid "Detach forks"
1522 msgid "Detach forks"
1523 msgstr "Адлучыць форкі"
1523 msgstr "Адлучыць форкі"
1524
1524
1525 msgid "Delete forks"
1525 msgid "Delete forks"
1526 msgstr "Выдаліць форкі"
1526 msgstr "Выдаліць форкі"
1527
1527
1528 msgid "Key"
1528 msgid "Key"
1529 msgstr "Ключ"
1529 msgstr "Ключ"
1530
1530
1531 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1531 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1532 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1532 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1533
1533
1534 msgid "New field key"
1534 msgid "New field key"
1535 msgstr "Ключ"
1535 msgstr "Ключ"
1536
1536
1537 msgid "New field label"
1537 msgid "New field label"
1538 msgstr "Імя поля"
1538 msgstr "Імя поля"
1539
1539
1540 msgid "Enter short label"
1540 msgid "Enter short label"
1541 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1541 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1542
1542
1543 msgid "New field description"
1543 msgid "New field description"
1544 msgstr "Апісанне поля"
1544 msgstr "Апісанне поля"
1545
1545
1546 msgid "Enter description of a field"
1546 msgid "Enter description of a field"
1547 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1547 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1548
1548
1549 msgid "Extra fields are disabled."
1549 msgid "Extra fields are disabled."
1550 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1550 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1551
1551
1552 msgid "Private Repository"
1552 msgid "Private Repository"
1553 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1553 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1554
1554
1555 msgid "Remote repository URL"
1555 msgid "Remote repository URL"
1556 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1556 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1557
1557
1558 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1558 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1559 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1559 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1560
1560
1561 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1561 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1562 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1562 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1563
1563
1564 msgid "Remote repository"
1564 msgid "Remote repository"
1565 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1565 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1566
1566
1567 msgid "Repository URL"
1567 msgid "Repository URL"
1568 msgstr "URL рэпазітара"
1568 msgstr "URL рэпазітара"
1569
1569
1570 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1570 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1571 msgstr ""
1571 msgstr ""
1572 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1572 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1573
1573
1574 msgid "Change owner of this repository."
1574 msgid "Change owner of this repository."
1575 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1575 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1576
1576
1577 msgid "Reset Statistics"
1577 msgid "Reset Statistics"
1578 msgstr "Скід статыстыкі"
1578 msgstr "Скід статыстыкі"
1579
1579
1580 msgid "Confirm to remove current statistics."
1580 msgid "Confirm to remove current statistics."
1581 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1581 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1582
1582
1583 msgid "Repositories Administration"
1583 msgid "Repositories Administration"
1584 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1584 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1585
1585
1586 msgid "State"
1586 msgid "State"
1587 msgstr "Стан"
1587 msgstr "Стан"
1588
1588
1589 msgid "Settings Administration"
1589 msgid "Settings Administration"
1590 msgstr "Адміністраванне налад"
1590 msgstr "Адміністраванне налад"
1591
1591
1592 msgid "Hooks"
1592 msgid "Hooks"
1593 msgstr "Хукі"
1593 msgstr "Хукі"
1594
1594
1595 msgid "Full Text Search"
1595 msgid "Full Text Search"
1596 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1596 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1597
1597
1598 msgid "System Info"
1598 msgid "System Info"
1599 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1599 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1600
1600
1601 msgid "Send test email to"
1601 msgid "Send test email to"
1602 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1602 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1603
1603
1604 msgid "Send"
1604 msgid "Send"
1605 msgstr "Адправіць"
1605 msgstr "Адправіць"
1606
1606
1607 msgid "Site branding"
1607 msgid "Site branding"
1608 msgstr "Брэндынг сайта"
1608 msgstr "Брэндынг сайта"
1609
1609
1610 msgid "HTTP authentication realm"
1610 msgid "HTTP authentication realm"
1611 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1611 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1612
1612
1613 msgid "Save Settings"
1613 msgid "Save Settings"
1614 msgstr "Захаваць налады"
1614 msgstr "Захаваць налады"
1615
1615
1616 msgid "Custom Hooks"
1616 msgid "Custom Hooks"
1617 msgstr "Карыстальніцкія хукі"
1617 msgstr "Карыстальніцкія хукі"
1618
1618
1619 msgid "Failed to remove hook"
1619 msgid "Failed to remove hook"
1620 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1620 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1621
1621
1622 msgid "Delete records of missing repositories"
1622 msgid "Delete records of missing repositories"
1623 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1623 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1624
1624
1625 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1625 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1626 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1626 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1627
1627
1628 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1628 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1629 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1629 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1630
1630
1631 msgid "Index build option"
1631 msgid "Index build option"
1632 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1632 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1633
1633
1634 msgid "Build from scratch"
1634 msgid "Build from scratch"
1635 msgstr "Зборка з нуля"
1635 msgstr "Зборка з нуля"
1636
1636
1637 msgid "Reindex"
1637 msgid "Reindex"
1638 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1638 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1639
1639
1640 msgid "Checking for updates..."
1640 msgid "Checking for updates..."
1641 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1641 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1642
1642
1643 msgid "Kallithea version"
1643 msgid "Kallithea version"
1644 msgstr "Версія Kallithea"
1644 msgstr "Версія Kallithea"
1645
1645
1646 msgid "Platform"
1646 msgid "Platform"
1647 msgstr "Платформа"
1647 msgstr "Платформа"
1648
1648
1649 msgid "Git version"
1649 msgid "Git version"
1650 msgstr "Версія Git"
1650 msgstr "Версія Git"
1651
1651
1652 msgid "Show repository size after push"
1652 msgid "Show repository size after push"
1653 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1653 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1654
1654
1655 msgid "Update repository after push (hg update)"
1655 msgid "Update repository after push (hg update)"
1656 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1656 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1657
1657
1658 msgid "Mercurial extensions"
1658 msgid "Mercurial extensions"
1659 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1659 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1660
1660
1661 msgid "Enable largefiles extension"
1661 msgid "Enable largefiles extension"
1662 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1662 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1663
1663
1664 msgid "Location of repositories"
1664 msgid "Location of repositories"
1665 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1665 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1666
1666
1667 msgid ""
1667 msgid ""
1668 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1668 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1669 "take effect."
1669 "take effect."
1670 msgstr ""
1670 msgstr ""
1671 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1671 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1672 "Kallithea."
1672 "Kallithea."
1673
1673
1674 msgid "General"
1674 msgid "General"
1675 msgstr "Галоўнае"
1675 msgstr "Галоўнае"
1676
1676
1677 msgid "Use repository extra fields"
1677 msgid "Use repository extra fields"
1678 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1678 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1679
1679
1680 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1680 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1681 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1681 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1682
1682
1683 msgid "Show Kallithea version"
1683 msgid "Show Kallithea version"
1684 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1684 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1685
1685
1686 msgid ""
1686 msgid ""
1687 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1687 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1688 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1688 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1689
1689
1690 msgid "Icons"
1690 msgid "Icons"
1691 msgstr "Абразкі"
1691 msgstr "Абразкі"
1692
1692
1693 msgid "Show public repository icon on repositories"
1693 msgid "Show public repository icon on repositories"
1694 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1694 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1695
1695
1696 msgid "Show private repository icon on repositories"
1696 msgid "Show private repository icon on repositories"
1697 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1697 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1698
1698
1699 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1699 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1700 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1700 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1701
1701
1702 msgid "Meta Tagging"
1702 msgid "Meta Tagging"
1703 msgstr "Метатэгаванне"
1703 msgstr "Метатэгаванне"
1704
1704
1705 msgid "Add user group"
1705 msgid "Add user group"
1706 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1706 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1707
1707
1708 msgid "User Groups"
1708 msgid "User Groups"
1709 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1709 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1710
1710
1711 msgid "Add User Group"
1711 msgid "Add User Group"
1712 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1712 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1713
1713
1714 msgid "Short, optional description for this user group."
1714 msgid "Short, optional description for this user group."
1715 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1715 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1716
1716
1717 msgid "Active"
1717 msgid "Active"
1718 msgstr "Актыўны"
1718 msgstr "Актыўны"
1719
1719
1720 msgid "Show Members"
1720 msgid "Show Members"
1721 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1721 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1722
1722
1723 msgid "Members"
1723 msgid "Members"
1724 msgstr "Удзельнікі"
1724 msgstr "Удзельнікі"
1725
1725
1726 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1726 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1727 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1727 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1728
1728
1729 msgid "Delete this user group"
1729 msgid "Delete this user group"
1730 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1730 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1731
1731
1732 msgid "No members yet"
1732 msgid "No members yet"
1733 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1733 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1734
1734
1735 msgid "Chosen group members"
1735 msgid "Chosen group members"
1736 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1736 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1737
1737
1738 msgid "Available members"
1738 msgid "Available members"
1739 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1739 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1740
1740
1741 msgid "User Groups Administration"
1741 msgid "User Groups Administration"
1742 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1742 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1743
1743
1744 msgid "Add user"
1744 msgid "Add user"
1745 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1745 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1746
1746
1747 msgid "Users"
1747 msgid "Users"
1748 msgstr "Карыстальнікі"
1748 msgstr "Карыстальнікі"
1749
1749
1750 msgid "Add User"
1750 msgid "Add User"
1751 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1751 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1752
1752
1753 msgid "Password confirmation"
1753 msgid "Password confirmation"
1754 msgstr "Пацверджанне пароля"
1754 msgstr "Пацверджанне пароля"
1755
1755
1756 msgid "User: %s"
1756 msgid "User: %s"
1757 msgstr "Карыстальнік: %s"
1757 msgstr "Карыстальнік: %s"
1758
1758
1759 msgid "Last Login"
1759 msgid "Last Login"
1760 msgstr "Апошні ўваход"
1760 msgstr "Апошні ўваход"
1761
1761
1762 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1762 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1763 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1763 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1764
1764
1765 msgid "Delete this user"
1765 msgid "Delete this user"
1766 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1766 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1767
1767
1768 msgid "New password confirmation"
1768 msgid "New password confirmation"
1769 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1769 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1770
1770
1771 msgid "Users Administration"
1771 msgid "Users Administration"
1772 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1772 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1773
1773
1774 msgid "Server instance: %s"
1774 msgid "Server instance: %s"
1775 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1775 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1776
1776
1777 msgid "Support"
1777 msgid "Support"
1778 msgstr "Падтрымка"
1778 msgstr "Падтрымка"
1779
1779
1780 msgid "Mercurial repository"
1780 msgid "Mercurial repository"
1781 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1781 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1782
1782
1783 msgid "Git repository"
1783 msgid "Git repository"
1784 msgstr "Git рэпазітар"
1784 msgstr "Git рэпазітар"
1785
1785
1786 msgid "Create Fork"
1786 msgid "Create Fork"
1787 msgstr "Стварыць форк"
1787 msgstr "Стварыць форк"
1788
1788
1789 msgid "Summary"
1789 msgid "Summary"
1790 msgstr "Агульныя звесткі"
1790 msgstr "Агульныя звесткі"
1791
1791
1792 msgid "Changelog"
1792 msgid "Changelog"
1793 msgstr "Гісторыя змен"
1793 msgstr "Гісторыя змен"
1794
1794
1795 msgid "Files"
1795 msgid "Files"
1796 msgstr "Файлы"
1796 msgstr "Файлы"
1797
1797
1798 msgid "Show Pull Requests for %s"
1798 msgid "Show Pull Requests for %s"
1799 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1799 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1800
1800
1801 msgid "Pull Requests"
1801 msgid "Pull Requests"
1802 msgstr "Pull-запыты"
1802 msgstr "Pull-запыты"
1803
1803
1804 msgid "Options"
1804 msgid "Options"
1805 msgstr "Опцыі"
1805 msgstr "Опцыі"
1806
1806
1807 msgid "Compare Fork"
1807 msgid "Compare Fork"
1808 msgstr "Параўнаць форк"
1808 msgstr "Параўнаць форк"
1809
1809
1810 msgid "Compare"
1810 msgid "Compare"
1811 msgstr "Параўнаць"
1811 msgstr "Параўнаць"
1812
1812
1813 msgid "Search"
1813 msgid "Search"
1814 msgstr "Пошук"
1814 msgstr "Пошук"
1815
1815
1816 msgid "Follow"
1816 msgid "Follow"
1817 msgstr "Назіраць"
1817 msgstr "Назіраць"
1818
1818
1819 msgid "Unfollow"
1819 msgid "Unfollow"
1820 msgstr "Не назіраць"
1820 msgstr "Не назіраць"
1821
1821
1822 msgid "Fork"
1822 msgid "Fork"
1823 msgstr "Форк"
1823 msgstr "Форк"
1824
1824
1825 msgid "Create Pull Request"
1825 msgid "Create Pull Request"
1826 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1826 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1827
1827
1828 msgid "Switch To"
1828 msgid "Switch To"
1829 msgstr "Пераключыцца на"
1829 msgstr "Пераключыцца на"
1830
1830
1831 msgid "No matches found"
1831 msgid "No matches found"
1832 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1832 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1833
1833
1834 msgid "Show recent activity"
1834 msgid "Show recent activity"
1835 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1835 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1836
1836
1837 msgid "Public journal"
1837 msgid "Public journal"
1838 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1838 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1839
1839
1840 msgid "Show public gists"
1840 msgid "Show public gists"
1841 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1841 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1842
1842
1843 msgid "Gists"
1843 msgid "Gists"
1844 msgstr "Gist"
1844 msgstr "Gist"
1845
1845
1846 msgid "All Public Gists"
1846 msgid "All Public Gists"
1847 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1847 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1848
1848
1849 msgid "My Public Gists"
1849 msgid "My Public Gists"
1850 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1850 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1851
1851
1852 msgid "My Private Gists"
1852 msgid "My Private Gists"
1853 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1853 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1854
1854
1855 msgid "Search in repositories"
1855 msgid "Search in repositories"
1856 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1856 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1857
1857
1858 msgid "My Pull Requests"
1858 msgid "My Pull Requests"
1859 msgstr "Мае pull-запыты"
1859 msgstr "Мае pull-запыты"
1860
1860
1861 msgid "Not Logged In"
1861 msgid "Not Logged In"
1862 msgstr "Не аўтарызаваны"
1862 msgstr "Не аўтарызаваны"
1863
1863
1864 msgid "Login to Your Account"
1864 msgid "Login to Your Account"
1865 msgstr "Аўтарызавацца"
1865 msgstr "Аўтарызавацца"
1866
1866
1867 msgid "Log Out"
1867 msgid "Log Out"
1868 msgstr "Выйсці"
1868 msgstr "Выйсці"
1869
1869
1870 msgid "Create repositories"
1870 msgid "Create repositories"
1871 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1871 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1872
1872
1873 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1873 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1874 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1874 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1875
1875
1876 msgid "Create user groups"
1876 msgid "Create user groups"
1877 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1877 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1878
1878
1879 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1879 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1880 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1880 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1881
1881
1882 msgid "Fork repositories"
1882 msgid "Fork repositories"
1883 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1883 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1884
1884
1885 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1885 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1886 msgstr ""
1886 msgstr ""
1887 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1887 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1888 "рэпазітароў"
1888 "рэпазітароў"
1889
1889
1890 msgid "Show"
1890 msgid "Show"
1891 msgstr "Паказаць"
1891 msgstr "Паказаць"
1892
1892
1893 msgid "No permissions defined yet"
1893 msgid "No permissions defined yet"
1894 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1894 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1895
1895
1896 msgid "Permission"
1896 msgid "Permission"
1897 msgstr "Прывілей"
1897 msgstr "Прывілей"
1898
1898
1899 msgid "Edit Permission"
1899 msgid "Edit Permission"
1900 msgstr "Змяніць прывілеі"
1900 msgstr "Змяніць прывілеі"
1901
1901
1902 msgid "Submitting ..."
1902 msgid "Submitting ..."
1903 msgstr "Адпраўка..."
1903 msgstr "Адпраўка..."
1904
1904
1905 msgid "Add Another Comment"
1905 msgid "Add Another Comment"
1906 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1906 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1907
1907
1908 msgid "Stop following this repository"
1908 msgid "Stop following this repository"
1909 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1909 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1910
1910
1911 msgid "Start following this repository"
1911 msgid "Start following this repository"
1912 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1912 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1913
1913
1914 msgid "Group"
1914 msgid "Group"
1915 msgstr "Група"
1915 msgstr "Група"
1916
1916
1917 msgid "Loading ..."
1917 msgid "Loading ..."
1918 msgstr "Загрузка..."
1918 msgstr "Загрузка..."
1919
1919
1920 msgid "loading ..."
1920 msgid "loading ..."
1921 msgstr "загрузка..."
1921 msgstr "загрузка..."
1922
1922
1923 msgid "Search truncated"
1923 msgid "Search truncated"
1924 msgstr "Пошук усечаны"
1924 msgstr "Пошук усечаны"
1925
1925
1926 msgid "No matching files"
1926 msgid "No matching files"
1927 msgstr "Няма супадзенняў"
1927 msgstr "Няма супадзенняў"
1928
1928
1929 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1929 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1930 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1930 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1931
1931
1932 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1932 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1933 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1933 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1934
1934
1935 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1935 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1936 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1936 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1937
1937
1938 msgid "Selection Link"
1938 msgid "Selection Link"
1939 msgstr "Спасылка выбару"
1939 msgstr "Спасылка выбару"
1940
1940
1941 msgid "Collapse Diff"
1941 msgid "Collapse Diff"
1942 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1942 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1943
1943
1944 msgid "Expand Diff"
1944 msgid "Expand Diff"
1945 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1945 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1946
1946
1947 msgid "No revisions"
1947 msgid "No revisions"
1948 msgstr "Няма рэвізій"
1948 msgstr "Няма рэвізій"
1949
1949
1950 msgid "Failed to revoke permission"
1950 msgid "Failed to revoke permission"
1951 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1951 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1952
1952
1953 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
1953 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1954 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1} ?"
1954 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1955
1955
1956 msgid "Select changeset"
1956 msgid "Select changeset"
1957 msgstr "Выбраць набор змен"
1957 msgstr "Выбраць набор змен"
1958
1958
1959 msgid "Specify changeset"
1959 msgid "Specify changeset"
1960 msgstr "Выбраць набор змен"
1960 msgstr "Выбраць набор змен"
1961
1961
1962 msgid "Click to sort ascending"
1962 msgid "Click to sort ascending"
1963 msgstr "Па ўзрастанні"
1963 msgstr "Па ўзрастанні"
1964
1964
1965 msgid "Click to sort descending"
1965 msgid "Click to sort descending"
1966 msgstr "Па змяншэнні"
1966 msgstr "Па змяншэнні"
1967
1967
1968 msgid "No records found."
1968 msgid "No records found."
1969 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1969 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1970
1970
1971 msgid "Data error."
1971 msgid "Data error."
1972 msgstr "Памылка дадзеных."
1972 msgstr "Памылка дадзеных."
1973
1973
1974 msgid "Loading..."
1974 msgid "Loading..."
1975 msgstr "Загрузка..."
1975 msgstr "Загрузка..."
1976
1976
1977 msgid "%s Changelog"
1977 msgid "%s Changelog"
1978 msgstr "Логі змен %s"
1978 msgstr "Логі змен %s"
1979
1979
1980 msgid "showing %d out of %d revision"
1980 msgid "showing %d out of %d revision"
1981 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1981 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1982 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1982 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1983 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1983 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1984 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1984 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1985
1985
1986 msgid "Clear selection"
1986 msgid "Clear selection"
1987 msgstr "Ачысціць выбар"
1987 msgstr "Ачысціць выбар"
1988
1988
1989 msgid "Go to tip of repository"
1989 msgid "Go to tip of repository"
1990 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1990 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1991
1991
1992 msgid "Compare fork with %s"
1992 msgid "Compare fork with %s"
1993 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1993 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1994
1994
1995 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1995 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1996 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1996 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1997
1997
1998 msgid "Branch filter:"
1998 msgid "Branch filter:"
1999 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1999 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
2000
2000
2001 msgid "There are no changes yet"
2001 msgid "There are no changes yet"
2002 msgstr "Змен яшчэ няма"
2002 msgstr "Змен яшчэ няма"
2003
2003
2004 msgid "Removed"
2004 msgid "Removed"
2005 msgstr "Выдалена"
2005 msgstr "Выдалена"
2006
2006
2007 msgid "Changed"
2007 msgid "Changed"
2008 msgstr "Зменена"
2008 msgstr "Зменена"
2009
2009
2010 msgid "Added"
2010 msgid "Added"
2011 msgstr "Дададзена"
2011 msgstr "Дададзена"
2012
2012
2013 msgid "Affected %s files"
2013 msgid "Affected %s files"
2014 msgstr "Закранае %s файлаў"
2014 msgstr "Закранае %s файлаў"
2015
2015
2016 msgid ""
2016 msgid ""
2017 "Changeset status: %s by %s\n"
2017 "Changeset status: %s by %s\n"
2018 "Click to open associated pull request %s"
2018 "Click to open associated pull request %s"
2019 msgstr ""
2019 msgstr ""
2020 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
2020 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
2021 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
2021 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
2022
2022
2023 msgid "Changeset status: %s by %s"
2023 msgid "Changeset status: %s by %s"
2024 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
2024 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
2025
2025
2026 msgid "Expand commit message"
2026 msgid "Expand commit message"
2027 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
2027 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
2028
2028
2029 msgid "Bookmark %s"
2029 msgid "Bookmark %s"
2030 msgstr "Закладка %s"
2030 msgstr "Закладка %s"
2031
2031
2032 msgid "Tag %s"
2032 msgid "Tag %s"
2033 msgstr "Тэг %s"
2033 msgstr "Тэг %s"
2034
2034
2035 msgid "Branch %s"
2035 msgid "Branch %s"
2036 msgstr "Галіна %s"
2036 msgstr "Галіна %s"
2037
2037
2038 msgid "%s Changeset"
2038 msgid "%s Changeset"
2039 msgstr "%s Змены"
2039 msgstr "%s Змены"
2040
2040
2041 msgid "Changeset status"
2041 msgid "Changeset status"
2042 msgstr "Статус змен"
2042 msgstr "Статус змен"
2043
2043
2044 msgid "Raw diff"
2044 msgid "Raw diff"
2045 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2045 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2046
2046
2047 msgid "Patch diff"
2047 msgid "Patch diff"
2048 msgstr "Patch diff"
2048 msgstr "Patch diff"
2049
2049
2050 msgid "Download diff"
2050 msgid "Download diff"
2051 msgstr "Спампаваць diff"
2051 msgstr "Спампаваць diff"
2052
2052
2053 msgid "Grafted from:"
2053 msgid "Grafted from:"
2054 msgstr "Перанесена з:"
2054 msgstr "Перанесена з:"
2055
2055
2056 msgid "Replaced by:"
2056 msgid "Replaced by:"
2057 msgstr "Заменена:"
2057 msgstr "Заменена:"
2058
2058
2059 msgid "Preceded by:"
2059 msgid "Preceded by:"
2060 msgstr "Замяняе:"
2060 msgstr "Замяняе:"
2061
2061
2062 msgid "%s file changed"
2062 msgid "%s file changed"
2063 msgid_plural "%s files changed"
2063 msgid_plural "%s files changed"
2064 msgstr[0] "%s файл зменены"
2064 msgstr[0] "%s файл зменены"
2065 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2065 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2066 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2066 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2067
2067
2068 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2068 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2069 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2069 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2070 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2070 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2071 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2071 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2072 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2072 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2073
2073
2074 msgid "Show full diff anyway"
2074 msgid "Show full diff anyway"
2075 msgstr "Паказаць поўны diff"
2075 msgstr "Паказаць поўны diff"
2076
2076
2077 msgid "on pull request"
2077 msgid "on pull request"
2078 msgstr "у pull-запыце"
2078 msgstr "у pull-запыце"
2079
2079
2080 msgid "No title"
2080 msgid "No title"
2081 msgstr "Няма загалоўка"
2081 msgstr "Няма загалоўка"
2082
2082
2083 msgid "on this changeset"
2083 msgid "on this changeset"
2084 msgstr "на змене"
2084 msgstr "на змене"
2085
2085
2086 msgid "Delete comment?"
2086 msgid "Delete comment?"
2087 msgstr "Выдаліць каментар?"
2087 msgstr "Выдаліць каментар?"
2088
2088
2089 msgid "Status change"
2089 msgid "Status change"
2090 msgstr "Змена статусу"
2090 msgstr "Змена статусу"
2091
2091
2092 msgid "Set changeset status"
2092 msgid "Set changeset status"
2093 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2093 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2094
2094
2095 msgid "No change"
2095 msgid "No change"
2096 msgstr "Без змен"
2096 msgstr "Без змен"
2097
2097
2098 msgid "Finish pull request"
2098 msgid "Finish pull request"
2099 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2099 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2100
2100
2101 msgid "Close"
2101 msgid "Close"
2102 msgstr "Закрыць"
2102 msgstr "Закрыць"
2103
2103
2104 msgid "Comment"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Каментаваць"
2105 msgstr "Каментаваць"
2106
2106
2107 msgid "You need to be logged in to comment."
2107 msgid "You need to be logged in to comment."
2108 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2108 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2109
2109
2110 msgid "Login now"
2110 msgid "Login now"
2111 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2111 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2112
2112
2113 msgid "Hide"
2113 msgid "Hide"
2114 msgstr "Схаваць"
2114 msgstr "Схаваць"
2115
2115
2116 msgid "%d comment"
2116 msgid "%d comment"
2117 msgid_plural "%d comments"
2117 msgid_plural "%d comments"
2118 msgstr[0] "%d каментар"
2118 msgstr[0] "%d каментар"
2119 msgstr[1] "%d каментары"
2119 msgstr[1] "%d каментары"
2120 msgstr[2] "%d каментароў"
2120 msgstr[2] "%d каментароў"
2121
2121
2122 msgid "%s Changesets"
2122 msgid "%s Changesets"
2123 msgstr "%s Змены"
2123 msgstr "%s Змены"
2124
2124
2125 msgid "Changeset status: %s"
2125 msgid "Changeset status: %s"
2126 msgstr "Статус набору змен: %s"
2126 msgstr "Статус набору змен: %s"
2127
2127
2128 msgid "Files affected"
2128 msgid "Files affected"
2129 msgstr "Закранутыя файлы"
2129 msgstr "Закранутыя файлы"
2130
2130
2131 msgid "Deleted"
2131 msgid "Deleted"
2132 msgstr "Выдалены"
2132 msgstr "Выдалены"
2133
2133
2134 msgid "Renamed"
2134 msgid "Renamed"
2135 msgstr "Пераназваны"
2135 msgstr "Пераназваны"
2136
2136
2137 msgid "Show full diff for this file"
2137 msgid "Show full diff for this file"
2138 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2138 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2139
2139
2140 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2140 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2141 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2141 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2142
2142
2143 msgid "Show inline comments"
2143 msgid "Show inline comments"
2144 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2144 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2145
2145
2146 msgid "No changesets"
2146 msgid "No changesets"
2147 msgstr "Няма змен"
2147 msgstr "Няма змен"
2148
2148
2149 msgid "Show merge diff"
2149 msgid "Show merge diff"
2150 msgstr "Паказаць merge diff"
2150 msgstr "Паказаць merge diff"
2151
2151
2152 msgid "is"
2152 msgid "is"
2153 msgstr "адстае на"
2153 msgstr "адстае на"
2154
2154
2155 msgid "%s changesets"
2155 msgid "%s changesets"
2156 msgstr "%s змен"
2156 msgstr "%s змен"
2157
2157
2158 msgid "behind"
2158 msgid "behind"
2159 msgstr "ад"
2159 msgstr "ад"
2160
2160
2161 msgid "%s Compare"
2161 msgid "%s Compare"
2162 msgstr "%s Параўнаць"
2162 msgstr "%s Параўнаць"
2163
2163
2164 msgid "Compare Revisions"
2164 msgid "Compare Revisions"
2165 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2165 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2166
2166
2167 msgid "Showing %s commit"
2167 msgid "Showing %s commit"
2168 msgid_plural "Showing %s commits"
2168 msgid_plural "Showing %s commits"
2169 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2169 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2170 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2170 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2171 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2171 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2172
2172
2173 msgid "Show full diff"
2173 msgid "Show full diff"
2174 msgstr "Паказаць поўны diff"
2174 msgstr "Паказаць поўны diff"
2175
2175
2176 msgid "Public repository"
2176 msgid "Public repository"
2177 msgstr "Публічны рэпазітар"
2177 msgstr "Публічны рэпазітар"
2178
2178
2179 msgid "No changesets yet"
2179 msgid "No changesets yet"
2180 msgstr "Змен яшчэ не было"
2180 msgstr "Змен яшчэ не было"
2181
2181
2182 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2182 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2183 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2183 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2184
2184
2185 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2185 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2186 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2186 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2187
2187
2188 msgid "Creating"
2188 msgid "Creating"
2189 msgstr "Ствараецца"
2189 msgstr "Ствараецца"
2190
2190
2191 msgid "Hello %s"
2191 msgid "Hello %s"
2192 msgstr "Добры дзень, %s"
2192 msgstr "Добры дзень, %s"
2193
2193
2194 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2194 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2195 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2195 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2196
2196
2197 msgid "File diff"
2197 msgid "File diff"
2198 msgstr "Параўнанне файлаў"
2198 msgstr "Параўнанне файлаў"
2199
2199
2200 msgid "%s File Diff"
2200 msgid "%s File Diff"
2201 msgstr "Параўнанне файла %s"
2201 msgstr "Параўнанне файла %s"
2202
2202
2203 msgid "%s Files"
2203 msgid "%s Files"
2204 msgstr "%s Файлы"
2204 msgstr "%s Файлы"
2205
2205
2206 msgid "%s Files Add"
2206 msgid "%s Files Add"
2207 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2207 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2208
2208
2209 msgid "Add New File"
2209 msgid "Add New File"
2210 msgstr "Дадаць новы файл"
2210 msgstr "Дадаць новы файл"
2211
2211
2212 msgid "Location"
2212 msgid "Location"
2213 msgstr "Размяшчэнне"
2213 msgstr "Размяшчэнне"
2214
2214
2215 msgid "Enter filename..."
2215 msgid "Enter filename..."
2216 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2216 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2217
2217
2218 msgid "or"
2218 msgid "or"
2219 msgstr "ці"
2219 msgstr "ці"
2220
2220
2221 msgid "Upload File"
2221 msgid "Upload File"
2222 msgstr "Адаслаць файл"
2222 msgstr "Адаслаць файл"
2223
2223
2224 msgid "Create New File"
2224 msgid "Create New File"
2225 msgstr "Стварыць новы файл"
2225 msgstr "Стварыць новы файл"
2226
2226
2227 msgid "New file type"
2227 msgid "New file type"
2228 msgstr "Тып новага файла"
2228 msgstr "Тып новага файла"
2229
2229
2230 msgid "Commit Changes"
2230 msgid "Commit Changes"
2231 msgstr "Захаваць змены"
2231 msgstr "Захаваць змены"
2232
2232
2233 msgid "Loading file list..."
2233 msgid "Loading file list..."
2234 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2234 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2235
2235
2236 msgid "Size"
2236 msgid "Size"
2237 msgstr "Памер"
2237 msgstr "Памер"
2238
2238
2239 msgid "Last Revision"
2239 msgid "Last Revision"
2240 msgstr "Апошняя версія"
2240 msgstr "Апошняя версія"
2241
2241
2242 msgid "Last Modified"
2242 msgid "Last Modified"
2243 msgstr "Апошняя змена"
2243 msgstr "Апошняя змена"
2244
2244
2245 msgid "Last Committer"
2245 msgid "Last Committer"
2246 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2246 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2247
2247
2248 msgid "Delete file"
2248 msgid "Delete file"
2249 msgstr "Выдаліць файл"
2249 msgstr "Выдаліць файл"
2250
2250
2251 msgid "Edit file"
2251 msgid "Edit file"
2252 msgstr "Рэдагаваць файл"
2252 msgstr "Рэдагаваць файл"
2253
2253
2254 msgid "Source"
2254 msgid "Source"
2255 msgstr "Зыходны код"
2255 msgstr "Зыходны код"
2256
2256
2257 msgid "%s author"
2257 msgid "%s author"
2258 msgid_plural "%s authors"
2258 msgid_plural "%s authors"
2259 msgstr[0] "%s аўтар"
2259 msgstr[0] "%s аўтар"
2260 msgstr[1] "%s аўтараў"
2260 msgstr[1] "%s аўтараў"
2261 msgstr[2] "%s аўтара"
2261 msgstr[2] "%s аўтара"
2262
2262
2263 msgid "Show Full History"
2263 msgid "Show Full History"
2264 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2264 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2265
2265
2266 msgid "Show Authors"
2266 msgid "Show Authors"
2267 msgstr "Паказаць аўтараў"
2267 msgstr "Паказаць аўтараў"
2268
2268
2269 msgid "Editing binary files not allowed"
2269 msgid "Editing binary files not allowed"
2270 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2270 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2271
2271
2272 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2272 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2273 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2273 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2274
2274
2275 msgid "Binary file (%s)"
2275 msgid "Binary file (%s)"
2276 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2276 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2277
2277
2278 msgid "File is too big to display."
2278 msgid "File is too big to display."
2279 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2279 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2280
2280
2281 msgid "Show full annotation anyway."
2281 msgid "Show full annotation anyway."
2282 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2282 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2283
2283
2284 msgid "Show as raw."
2284 msgid "Show as raw."
2285 msgstr "Паказаць сырым."
2285 msgstr "Паказаць сырым."
2286
2286
2287 msgid "annotation"
2287 msgid "annotation"
2288 msgstr "анатацыя"
2288 msgstr "анатацыя"
2289
2289
2290 msgid "Go Back"
2290 msgid "Go Back"
2291 msgstr "Вярнуцца"
2291 msgstr "Вярнуцца"
2292
2292
2293 msgid "No files at given path"
2293 msgid "No files at given path"
2294 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2294 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2295
2295
2296 msgid "%s Followers"
2296 msgid "%s Followers"
2297 msgstr "%s Назіральнікі"
2297 msgstr "%s Назіральнікі"
2298
2298
2299 msgid "Followers"
2299 msgid "Followers"
2300 msgstr "Назіральнікі"
2300 msgstr "Назіральнікі"
2301
2301
2302 msgid "Started following -"
2302 msgid "Started following -"
2303 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2303 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2304
2304
2305 msgid "Fork name"
2305 msgid "Fork name"
2306 msgstr "Імя форка"
2306 msgstr "Імя форка"
2307
2307
2308 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2308 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2309 msgstr ""
2309 msgstr ""
2310 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2310 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2311 "спампоўцы."
2311 "спампоўцы."
2312
2312
2313 msgid "Private"
2313 msgid "Private"
2314 msgstr "Прыватны"
2314 msgstr "Прыватны"
2315
2315
2316 msgid "Copy permissions"
2316 msgid "Copy permissions"
2317 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2317 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2318
2318
2319 msgid "Copy permissions from forked repository"
2319 msgid "Copy permissions from forked repository"
2320 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2320 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2321
2321
2322 msgid "Update after clone"
2322 msgid "Update after clone"
2323 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2323 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2324
2324
2325 msgid "Checkout source after making a clone"
2325 msgid "Checkout source after making a clone"
2326 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2326 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2327
2327
2328 msgid "%s Forks"
2328 msgid "%s Forks"
2329 msgstr "Форкі %s"
2329 msgstr "Форкі %s"
2330
2330
2331 msgid "Forks"
2331 msgid "Forks"
2332 msgstr "Адгалінаванні"
2332 msgstr "Адгалінаванні"
2333
2333
2334 msgid "Forked"
2334 msgid "Forked"
2335 msgstr "Форкнута"
2335 msgstr "Форкнута"
2336
2336
2337 msgid "There are no forks yet"
2337 msgid "There are no forks yet"
2338 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2338 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2339
2339
2340 msgid "ATOM journal feed"
2340 msgid "ATOM journal feed"
2341 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2341 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2342
2342
2343 msgid "RSS journal feed"
2343 msgid "RSS journal feed"
2344 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2344 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2345
2345
2346 msgid "My Repositories"
2346 msgid "My Repositories"
2347 msgstr "Мае рэпазітары"
2347 msgstr "Мае рэпазітары"
2348
2348
2349 msgid "No entries yet"
2349 msgid "No entries yet"
2350 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2350 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2351
2351
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2353 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2353 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2354
2354
2355 msgid "RSS public journal feed"
2355 msgid "RSS public journal feed"
2356 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2356 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2357
2357
2358 msgid "New Pull Request"
2358 msgid "New Pull Request"
2359 msgstr "Новы pull-запыт"
2359 msgstr "Новы pull-запыт"
2360
2360
2361 msgid "Title"
2361 msgid "Title"
2362 msgstr "Загаловак"
2362 msgstr "Загаловак"
2363
2363
2364 msgid "Write a short description on this pull request"
2364 msgid "Write a short description on this pull request"
2365 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2365 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2366
2366
2367 msgid "Changeset flow"
2367 msgid "Changeset flow"
2368 msgstr "Струмень змен"
2368 msgstr "Струмень змен"
2369
2369
2370 msgid "Origin repository"
2370 msgid "Origin repository"
2371 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2371 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2372
2372
2373 msgid "Revision"
2373 msgid "Revision"
2374 msgstr "Рэвізія"
2374 msgstr "Рэвізія"
2375
2375
2376 msgid "Destination repository"
2376 msgid "Destination repository"
2377 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2377 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2378
2378
2379 msgid "No entries"
2379 msgid "No entries"
2380 msgstr "Запісы отсуствуют"
2380 msgstr "Запісы отсуствуют"
2381
2381
2382 msgid "Vote"
2382 msgid "Vote"
2383 msgstr "Галасаваць"
2383 msgstr "Галасаваць"
2384
2384
2385 msgid "Age"
2385 msgid "Age"
2386 msgstr "Узрост"
2386 msgstr "Узрост"
2387
2387
2388 msgid "From"
2388 msgid "From"
2389 msgstr "Ад"
2389 msgstr "Ад"
2390
2390
2391 msgid "To"
2391 msgid "To"
2392 msgstr "Да"
2392 msgstr "Да"
2393
2393
2394 msgid "You voted: %s"
2394 msgid "You voted: %s"
2395 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2395 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2396
2396
2397 msgid "You didn't vote"
2397 msgid "You didn't vote"
2398 msgstr "Вы не галасавалі"
2398 msgstr "Вы не галасавалі"
2399
2399
2400 msgid "(no title)"
2400 msgid "(no title)"
2401 msgstr "(няма загалоўка)"
2401 msgstr "(няма загалоўка)"
2402
2402
2403 msgid "Closed"
2403 msgid "Closed"
2404 msgstr "Зачынена"
2404 msgstr "Зачынена"
2405
2405
2406 msgid "Delete Pull Request"
2406 msgid "Delete Pull Request"
2407 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2407 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2408
2408
2409 msgid "Confirm to delete this pull request"
2409 msgid "Confirm to delete this pull request"
2410 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2410 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2411
2411
2412 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2412 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2413 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2413 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2414
2414
2415 msgid "%s Pull Request %s"
2415 msgid "%s Pull Request %s"
2416 msgstr "%s зull-запыт %s"
2416 msgstr "%s зull-запыт %s"
2417
2417
2418 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2418 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2419 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2419 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2420
2420
2421 msgid "on"
2421 msgid "on"
2422 msgstr "на"
2422 msgstr "на"
2423
2423
2424 msgid "Target"
2424 msgid "Target"
2425 msgstr "Цэль"
2425 msgstr "Цэль"
2426
2426
2427 msgid "Pull changes"
2427 msgid "Pull changes"
2428 msgstr "Прыняць змены"
2428 msgstr "Прыняць змены"
2429
2429
2430 msgid "Save Changes"
2430 msgid "Save Changes"
2431 msgstr "Захаваць змены"
2431 msgstr "Захаваць змены"
2432
2432
2433 msgid "Cancel Changes"
2433 msgid "Cancel Changes"
2434 msgstr "Адмяніць змены"
2434 msgstr "Адмяніць змены"
2435
2435
2436 msgid "Remove reviewer"
2436 msgid "Remove reviewer"
2437 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2437 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2438
2438
2439 msgid "Potential Reviewers"
2439 msgid "Potential Reviewers"
2440 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2440 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2441
2441
2442 msgid "Common ancestor"
2442 msgid "Common ancestor"
2443 msgstr "Агульны продак"
2443 msgstr "Агульны продак"
2444
2444
2445 msgid "%s Pull Requests"
2445 msgid "%s Pull Requests"
2446 msgstr "%s pull-запыты"
2446 msgstr "%s pull-запыты"
2447
2447
2448 msgid "Pull Requests from '%s'"
2448 msgid "Pull Requests from '%s'"
2449 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2449 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2450
2450
2451 msgid "Pull Requests to '%s'"
2451 msgid "Pull Requests to '%s'"
2452 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2452 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2453
2453
2454 msgid "Open New Pull Request"
2454 msgid "Open New Pull Request"
2455 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2455 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2456
2456
2457 msgid "Show Pull Requests to %s"
2457 msgid "Show Pull Requests to %s"
2458 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2458 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2459
2459
2460 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2460 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2461 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2461 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2462
2462
2463 msgid "Search in All Repositories"
2463 msgid "Search in All Repositories"
2464 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2464 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2465
2465
2466 msgid "Search term"
2466 msgid "Search term"
2467 msgstr "Фраза для пошуку"
2467 msgstr "Фраза для пошуку"
2468
2468
2469 msgid "Search in"
2469 msgid "Search in"
2470 msgstr "Крытэр пошуку"
2470 msgstr "Крытэр пошуку"
2471
2471
2472 msgid "File contents"
2472 msgid "File contents"
2473 msgstr "Змест файлаў"
2473 msgstr "Змест файлаў"
2474
2474
2475 msgid "Commit messages"
2475 msgid "Commit messages"
2476 msgstr "Паведамленні камітаў"
2476 msgstr "Паведамленні камітаў"
2477
2477
2478 msgid "File names"
2478 msgid "File names"
2479 msgstr "Імя файла"
2479 msgstr "Імя файла"
2480
2480
2481 msgid "Permission denied"
2481 msgid "Permission denied"
2482 msgstr "Недастаткова правоў"
2482 msgstr "Недастаткова правоў"
2483
2483
2484 msgid "%s ATOM feed"
2484 msgid "%s ATOM feed"
2485 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2485 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2486
2486
2487 msgid "%s RSS feed"
2487 msgid "%s RSS feed"
2488 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2488 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2489
2489
2490 msgid "Enable"
2490 msgid "Enable"
2491 msgstr "Уключана"
2491 msgstr "Уключана"
2492
2492
2493 msgid "Stats gathered: "
2493 msgid "Stats gathered: "
2494 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2494 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2495
2495
2496 msgid "files"
2496 msgid "files"
2497 msgstr "файлы"
2497 msgstr "файлы"
2498
2498
2499 msgid "Show more"
2499 msgid "Show more"
2500 msgstr "Паказаць яшчэ"
2500 msgstr "Паказаць яшчэ"
2501
2501
2502 msgid "commits"
2502 msgid "commits"
2503 msgstr "commit'ы"
2503 msgstr "commit'ы"
2504
2504
2505 msgid "files added"
2505 msgid "files added"
2506 msgstr "файлы дададзены"
2506 msgstr "файлы дададзены"
2507
2507
2508 msgid "files changed"
2508 msgid "files changed"
2509 msgstr "файлы зменены"
2509 msgstr "файлы зменены"
2510
2510
2511 msgid "files removed"
2511 msgid "files removed"
2512 msgstr "файлы выдалены"
2512 msgstr "файлы выдалены"
2513
2513
2514 msgid "commit"
2514 msgid "commit"
2515 msgstr "commit"
2515 msgstr "commit"
2516
2516
2517 msgid "file added"
2517 msgid "file added"
2518 msgstr "файл выдалены"
2518 msgstr "файл выдалены"
2519
2519
2520 msgid "file changed"
2520 msgid "file changed"
2521 msgstr "файл зменены"
2521 msgstr "файл зменены"
2522
2522
2523 msgid "file removed"
2523 msgid "file removed"
2524 msgstr "файл выдалены"
2524 msgstr "файл выдалены"
2525
2525
2526 msgid "%s Summary"
2526 msgid "%s Summary"
2527 msgstr "%s агульныя звесткі"
2527 msgstr "%s агульныя звесткі"
2528
2528
2529 msgid "Fork of"
2529 msgid "Fork of"
2530 msgstr "Форк ад"
2530 msgstr "Форк ад"
2531
2531
2532 msgid "Clone from"
2532 msgid "Clone from"
2533 msgstr "Кланаваць з"
2533 msgstr "Кланаваць з"
2534
2534
2535 msgid "Clone URL"
2535 msgid "Clone URL"
2536 msgstr "URL для кланавання"
2536 msgstr "URL для кланавання"
2537
2537
2538 msgid "Trending files"
2538 msgid "Trending files"
2539 msgstr "Папулярныя файлы"
2539 msgstr "Папулярныя файлы"
2540
2540
2541 msgid "Download"
2541 msgid "Download"
2542 msgstr "Спампаваць"
2542 msgstr "Спампаваць"
2543
2543
2544 msgid "There are no downloads yet"
2544 msgid "There are no downloads yet"
2545 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2545 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2546
2546
2547 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2547 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2548 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2548 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2549
2549
2550 msgid "Download as zip"
2550 msgid "Download as zip"
2551 msgstr "Спампаваць у zip"
2551 msgstr "Спампаваць у zip"
2552
2552
2553 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2553 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2554 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2554 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2555
2555
2556 msgid "With subrepos"
2556 msgid "With subrepos"
2557 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2557 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2558
2558
2559 msgid "Feed"
2559 msgid "Feed"
2560 msgstr "Стужка навін"
2560 msgstr "Стужка навін"
2561
2561
2562 msgid "Latest Changes"
2562 msgid "Latest Changes"
2563 msgstr "Апошнія змены"
2563 msgstr "Апошнія змены"
2564
2564
2565 msgid "Quick Start"
2565 msgid "Quick Start"
2566 msgstr "Хуткі старт"
2566 msgstr "Хуткі старт"
2567
2567
2568 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2568 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2569 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2569 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2570
2570
2571 msgid "Push new repository"
2571 msgid "Push new repository"
2572 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2572 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2573
2573
2574 msgid "Existing repository?"
2574 msgid "Existing repository?"
2575 msgstr "Існы рэпазітар?"
2575 msgstr "Існы рэпазітар?"
2576
2576
2577 msgid "Download %s as %s"
2577 msgid "Download %s as %s"
2578 msgstr "Спампаваць %s як %s"
2578 msgstr "Спампаваць %s як %s"
@@ -1,2593 +1,2593 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: de\n"
7 "Language: de\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
14 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Keine"
17 msgstr "Keine"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(geschlossen)"
20 msgstr "(geschlossen)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Zeige unsichtbare Zeichen"
23 msgstr "Zeige unsichtbare Zeichen"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
26 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
29 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
30
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
32 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
33
33
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
35 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
36
36
37 msgid "Cannot show empty diff"
37 msgid "Cannot show empty diff"
38 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
38 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
39
39
40 msgid "No ancestor found for merge diff"
40 msgid "No ancestor found for merge diff"
41 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
41 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
42
42
43 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
43 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
44 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
44 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
45
45
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
47 msgstr ""
47 msgstr ""
48 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
48 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
49 "möglich"
49 "möglich"
50
50
51 msgid "No response"
51 msgid "No response"
52 msgstr "Keine Rückmeldung"
52 msgstr "Keine Rückmeldung"
53
53
54 msgid "Unknown error"
54 msgid "Unknown error"
55 msgstr "Unbekannter Fehler"
55 msgstr "Unbekannter Fehler"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
58 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
59 msgstr ""
59 msgstr ""
60 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
60 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
61 "werden."
61 "werden."
62
62
63 msgid "Unauthorized access to resource"
63 msgid "Unauthorized access to resource"
64 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
64 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
65
65
66 msgid "You don't have permission to view this page"
66 msgid "You don't have permission to view this page"
67 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
67 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
68
68
69 msgid "The resource could not be found"
69 msgid "The resource could not be found"
70 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
70 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
73 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
74 "fulfilling the request."
74 "fulfilling the request."
75 msgstr ""
75 msgstr ""
76 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
76 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
77 "nicht vollenden."
77 "nicht vollenden."
78
78
79 msgid "%s committed on %s"
79 msgid "%s committed on %s"
80 msgstr "%s committed am %s"
80 msgstr "%s committed am %s"
81
81
82 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
82 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
83 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
83 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
84
84
85 msgid "%s %s feed"
85 msgid "%s %s feed"
86 msgstr "%s %s Feed"
86 msgstr "%s %s Feed"
87
87
88 msgid "Changes on %s repository"
88 msgid "Changes on %s repository"
89 msgstr "Änderungen im %s Repository"
89 msgstr "Änderungen im %s Repository"
90
90
91 msgid "Click here to add new file"
91 msgid "Click here to add new file"
92 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
92 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
93
93
94 msgid "%s at %s"
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s auf %s"
95 msgstr "%s auf %s"
96
96
97 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
97 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
98 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
98 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
99
99
100 msgid "Successfully deleted file %s"
100 msgid "Successfully deleted file %s"
101 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
101 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
102
102
103 msgid "Error occurred during commit"
103 msgid "Error occurred during commit"
104 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
104 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
105
105
106 msgid "Edited file %s via Kallithea"
106 msgid "Edited file %s via Kallithea"
107 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
107 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
108
108
109 msgid "No changes"
109 msgid "No changes"
110 msgstr "Keine Änderungen"
110 msgstr "Keine Änderungen"
111
111
112 msgid "Successfully committed to %s"
112 msgid "Successfully committed to %s"
113 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
113 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
114
114
115 msgid "Added file via Kallithea"
115 msgid "Added file via Kallithea"
116 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
116 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
117
117
118 msgid "No content"
118 msgid "No content"
119 msgstr "Kein Inhalt"
119 msgstr "Kein Inhalt"
120
120
121 msgid "No filename"
121 msgid "No filename"
122 msgstr "Kein Dateiname"
122 msgstr "Kein Dateiname"
123
123
124 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
124 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
125 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
125 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
126
126
127 msgid "Downloads disabled"
127 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Downloads gesperrt"
128 msgstr "Downloads gesperrt"
129
129
130 msgid "Unknown revision %s"
130 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Unbekannte Revision %s"
131 msgstr "Unbekannte Revision %s"
132
132
133 msgid "Empty repository"
133 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Leeres Repository"
134 msgstr "Leeres Repository"
135
135
136 msgid "Unknown archive type"
136 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
137 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
138
138
139 msgid "Changesets"
139 msgid "Changesets"
140 msgstr "Änderungssätze"
140 msgstr "Änderungssätze"
141
141
142 msgid "Branches"
142 msgid "Branches"
143 msgstr "Entwicklungszweige"
143 msgstr "Entwicklungszweige"
144
144
145 msgid "Tags"
145 msgid "Tags"
146 msgstr "Tags"
146 msgstr "Tags"
147
147
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
149 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
150
150
151 msgid "Groups"
151 msgid "Groups"
152 msgstr "Gruppen"
152 msgstr "Gruppen"
153
153
154 msgid "Repositories"
154 msgid "Repositories"
155 msgstr "Repositories"
155 msgstr "Repositories"
156
156
157 msgid "Branch"
157 msgid "Branch"
158 msgstr "Zweig"
158 msgstr "Zweig"
159
159
160 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Geschlossene Branches"
161 msgstr "Geschlossene Branches"
162
162
163 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
164 msgstr "Marke"
164 msgstr "Marke"
165
165
166 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Lesezeichen"
167 msgstr "Lesezeichen"
168
168
169 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Öffentliches Logbuch"
170 msgstr "Öffentliches Logbuch"
171
171
172 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
173 msgstr "Logbuch"
173 msgstr "Logbuch"
174
174
175 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "Falsches Captcha"
176 msgstr "Falsches Captcha"
177
177
178 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
179 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
180
180
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
182 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
183
183
184 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
185 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
186
186
187 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
188 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
189
189
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
191 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
192
192
193 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (geschlossen)"
194 msgstr "%s (geschlossen)"
195
195
196 msgid "Changeset"
196 msgid "Changeset"
197 msgstr "Änderungssatz"
197 msgstr "Änderungssatz"
198
198
199 msgid "Special"
199 msgid "Special"
200 msgstr "Spezial"
200 msgstr "Spezial"
201
201
202 msgid "Peer branches"
202 msgid "Peer branches"
203 msgstr "Branches anderer"
203 msgstr "Branches anderer"
204
204
205 msgid "Bookmarks"
205 msgid "Bookmarks"
206 msgstr "Lesezeichen"
206 msgstr "Lesezeichen"
207
207
208 msgid "Error creating pull request: %s"
208 msgid "Error creating pull request: %s"
209 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
209 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
210
210
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
212 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
212 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
213
213
214 msgid "Successfully opened new pull request"
214 msgid "Successfully opened new pull request"
215 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
215 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
216
216
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
218 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
218 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
219
219
220 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
220 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
221 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
221 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
222
222
223 msgid "No description"
223 msgid "No description"
224 msgstr "Keine Beschreibung"
224 msgstr "Keine Beschreibung"
225
225
226 msgid "Pull request updated"
226 msgid "Pull request updated"
227 msgstr "Pull Request aktualisiert"
227 msgstr "Pull Request aktualisiert"
228
228
229 msgid "Successfully deleted pull request"
229 msgid "Successfully deleted pull request"
230 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
230 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
231
231
232 msgid "Revision %s not found in %s"
232 msgid "Revision %s not found in %s"
233 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
233 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
234
234
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
236 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
237
237
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgstr ""
239 msgstr ""
240 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
240 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
241 "werden."
241 "werden."
242
242
243 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
243 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
244 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
244 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
245
245
246 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
246 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
247 msgstr ""
247 msgstr ""
248 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
248 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
249 "nicht gefunden werden."
249 "nicht gefunden werden."
250
250
251 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
251 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
252 msgstr ""
252 msgstr ""
253 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
253 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
254
254
255 msgid "The server has no search index."
255 msgid "The server has no search index."
256 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
256 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
257
257
258 msgid "An error occurred during search operation."
258 msgid "An error occurred during search operation."
259 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
259 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
260
260
261 msgid "No data ready yet"
261 msgid "No data ready yet"
262 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
262 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
263
263
264 msgid "Statistics are disabled for this repository"
264 msgid "Statistics are disabled for this repository"
265 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
265 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
266
266
267 msgid "Auth settings updated successfully"
267 msgid "Auth settings updated successfully"
268 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
268 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
269
269
270 msgid "error occurred during update of auth settings"
270 msgid "error occurred during update of auth settings"
271 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
271 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
272
272
273 msgid "Default settings updated successfully"
273 msgid "Default settings updated successfully"
274 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
274 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
275
275
276 msgid "Error occurred during update of defaults"
276 msgid "Error occurred during update of defaults"
277 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
277 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
278
278
279 msgid "Forever"
279 msgid "Forever"
280 msgstr "Immer"
280 msgstr "Immer"
281
281
282 msgid "5 minutes"
282 msgid "5 minutes"
283 msgstr "5 Minuten"
283 msgstr "5 Minuten"
284
284
285 msgid "1 hour"
285 msgid "1 hour"
286 msgstr "1 Stunde"
286 msgstr "1 Stunde"
287
287
288 msgid "1 day"
288 msgid "1 day"
289 msgstr "1 Tag"
289 msgstr "1 Tag"
290
290
291 msgid "1 month"
291 msgid "1 month"
292 msgstr "1 Monat"
292 msgstr "1 Monat"
293
293
294 msgid "Lifetime"
294 msgid "Lifetime"
295 msgstr "Lebenszeit"
295 msgstr "Lebenszeit"
296
296
297 msgid "Error occurred during gist creation"
297 msgid "Error occurred during gist creation"
298 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
298 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
299
299
300 msgid "Deleted gist %s"
300 msgid "Deleted gist %s"
301 msgstr "gist %s gelöscht"
301 msgstr "gist %s gelöscht"
302
302
303 msgid "Unmodified"
303 msgid "Unmodified"
304 msgstr "Ungeändert"
304 msgstr "Ungeändert"
305
305
306 msgid "Successfully updated gist content"
306 msgid "Successfully updated gist content"
307 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
307 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
308
308
309 msgid "Successfully updated gist data"
309 msgid "Successfully updated gist data"
310 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
310 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
311
311
312 msgid "Error occurred during update of gist %s"
312 msgid "Error occurred during update of gist %s"
313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
314
314
315 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
315 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
317 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
318 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
318 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
319
319
320 msgid "Your account was updated successfully"
320 msgid "Your account was updated successfully"
321 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
321 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
322
322
323 msgid "Error occurred during update of user %s"
323 msgid "Error occurred during update of user %s"
324 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
324 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
325
325
326 msgid "Error occurred during update of user password"
326 msgid "Error occurred during update of user password"
327 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
327 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
328
328
329 msgid "Added email %s to user"
329 msgid "Added email %s to user"
330 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
330 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
331
331
332 msgid "An error occurred during email saving"
332 msgid "An error occurred during email saving"
333 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
333 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
334
334
335 msgid "Removed email from user"
335 msgid "Removed email from user"
336 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
336 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
337
337
338 msgid "API key successfully created"
338 msgid "API key successfully created"
339 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
339 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
340
340
341 msgid "API key successfully reset"
341 msgid "API key successfully reset"
342 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
342 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
343
343
344 msgid "API key successfully deleted"
344 msgid "API key successfully deleted"
345 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
345 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
346
346
347 msgid "Read"
347 msgid "Read"
348 msgstr "Lesen"
348 msgstr "Lesen"
349
349
350 msgid "Write"
350 msgid "Write"
351 msgstr "Schreiben"
351 msgstr "Schreiben"
352
352
353 msgid "Admin"
353 msgid "Admin"
354 msgstr "Admin"
354 msgstr "Admin"
355
355
356 msgid "Disabled"
356 msgid "Disabled"
357 msgstr "Deaktiviert"
357 msgstr "Deaktiviert"
358
358
359 msgid "Allowed with manual account activation"
359 msgid "Allowed with manual account activation"
360 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
360 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
361
361
362 msgid "Allowed with automatic account activation"
362 msgid "Allowed with automatic account activation"
363 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
363 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
364
364
365 msgid "Manual activation of external account"
365 msgid "Manual activation of external account"
366 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
366 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
367
367
368 msgid "Automatic activation of external account"
368 msgid "Automatic activation of external account"
369 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
369 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
370
370
371 msgid "Enabled"
371 msgid "Enabled"
372 msgstr "Aktiviert"
372 msgstr "Aktiviert"
373
373
374 msgid "Global permissions updated successfully"
374 msgid "Global permissions updated successfully"
375 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
375 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
376
376
377 msgid "Error occurred during update of permissions"
377 msgid "Error occurred during update of permissions"
378 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
378 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
379
379
380 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
380 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
381 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
381 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
382
382
383 msgid "Created repository group %s"
383 msgid "Created repository group %s"
384 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
384 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
385
385
386 msgid "Updated repository group %s"
386 msgid "Updated repository group %s"
387 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
387 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
388
388
389 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
389 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
390 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
390 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
391
391
392 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
392 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
393 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
393 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
394
394
395 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
395 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
396 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
396 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
397
397
398 msgid "Removed repository group %s"
398 msgid "Removed repository group %s"
399 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
399 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
400
400
401 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
401 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
402 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
402 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
403
403
404 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
404 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
405 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
405 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
406
406
407 msgid "Repository group permissions updated"
407 msgid "Repository group permissions updated"
408 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
408 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
409
409
410 msgid "An error occurred during revoking of permission"
410 msgid "An error occurred during revoking of permission"
411 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
411 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
412
412
413 msgid "Error creating repository %s"
413 msgid "Error creating repository %s"
414 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
414 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
415
415
416 msgid "Created repository %s from %s"
416 msgid "Created repository %s from %s"
417 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
417 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
418
418
419 msgid "Forked repository %s as %s"
419 msgid "Forked repository %s as %s"
420 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
420 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
421
421
422 msgid "Created repository %s"
422 msgid "Created repository %s"
423 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
423 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
424
424
425 msgid "Repository %s updated successfully"
425 msgid "Repository %s updated successfully"
426 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
426 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
427
427
428 msgid "Error occurred during update of repository %s"
428 msgid "Error occurred during update of repository %s"
429 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
429 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
430
430
431 msgid "Detached %s forks"
431 msgid "Detached %s forks"
432 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
432 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
433
433
434 msgid "Deleted %s forks"
434 msgid "Deleted %s forks"
435 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
435 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
436
436
437 msgid "Deleted repository %s"
437 msgid "Deleted repository %s"
438 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
438 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
439
439
440 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
440 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
441 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
441 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
442
442
443 msgid "An error occurred during deletion of %s"
443 msgid "An error occurred during deletion of %s"
444 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
444 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
445
445
446 msgid "Repository permissions updated"
446 msgid "Repository permissions updated"
447 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
447 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
448
448
449 msgid "Field validation error: %s"
449 msgid "Field validation error: %s"
450 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
450 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
451
451
452 msgid "An error occurred during removal of field"
452 msgid "An error occurred during removal of field"
453 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
453 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
454
454
455 msgid "-- Not a fork --"
455 msgid "-- Not a fork --"
456 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
456 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
457
457
458 msgid "Updated repository visibility in public journal"
458 msgid "Updated repository visibility in public journal"
459 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
459 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
460
460
461 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
461 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
462 msgstr ""
462 msgstr ""
463 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
463 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
464 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
464 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
465
465
466 msgid "Nothing"
466 msgid "Nothing"
467 msgstr "Nichts"
467 msgstr "Nichts"
468
468
469 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
469 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
470 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
470 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
471
471
472 msgid "An error occurred during this operation"
472 msgid "An error occurred during this operation"
473 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
473 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
474
474
475 msgid "Pulled from remote location"
475 msgid "Pulled from remote location"
476 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
476 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
477
477
478 msgid "An error occurred during pull from remote location"
478 msgid "An error occurred during pull from remote location"
479 msgstr ""
479 msgstr ""
480 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
480 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
481 "Speicherort übertragen wurde"
481 "Speicherort übertragen wurde"
482
482
483 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
483 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
484 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
484 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
485
485
486 msgid "Updated VCS settings"
486 msgid "Updated VCS settings"
487 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
487 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
488
488
489 msgid "Error occurred while updating application settings"
489 msgid "Error occurred while updating application settings"
490 msgstr ""
490 msgstr ""
491 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
491 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
492 "aufgetreten"
492 "aufgetreten"
493
493
494 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
494 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
495 msgstr ""
495 msgstr ""
496 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
496 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
497 "%s."
497 "%s."
498
498
499 msgid "Updated application settings"
499 msgid "Updated application settings"
500 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
500 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
501
501
502 msgid "Updated visualisation settings"
502 msgid "Updated visualisation settings"
503 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
503 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
504
504
505 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
505 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
506 msgstr ""
506 msgstr ""
507 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
507 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
508 "aufgetreten"
508 "aufgetreten"
509
509
510 msgid "Please enter email address"
510 msgid "Please enter email address"
511 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
511 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
512
512
513 msgid "Send email task created"
513 msgid "Send email task created"
514 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
514 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
515
515
516 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
516 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
517 msgstr ""
517 msgstr ""
518 "Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
518 "Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
519 "anderen Hook-Namen."
519 "anderen Hook-Namen."
520
520
521 msgid "Added new hook"
521 msgid "Added new hook"
522 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
522 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
523
523
524 msgid "Updated hooks"
524 msgid "Updated hooks"
525 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
525 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
526
526
527 msgid "Error occurred during hook creation"
527 msgid "Error occurred during hook creation"
528 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
528 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
529
529
530 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
530 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
531 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
531 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
532
532
533 msgid "Created user group %s"
533 msgid "Created user group %s"
534 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
534 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
535
535
536 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
536 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
537 msgstr ""
537 msgstr ""
538 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
538 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
539
539
540 msgid "Updated user group %s"
540 msgid "Updated user group %s"
541 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
541 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
542
542
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgstr ""
544 msgstr ""
545 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
545 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
546
546
547 msgid "Successfully deleted user group"
547 msgid "Successfully deleted user group"
548 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
548 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
549
549
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
551 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
551 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
552
552
553 msgid "Target group cannot be the same"
553 msgid "Target group cannot be the same"
554 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
554 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
555
555
556 msgid "User group permissions updated"
556 msgid "User group permissions updated"
557 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
557 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
558
558
559 msgid "Updated permissions"
559 msgid "Updated permissions"
560 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
560 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
561
561
562 msgid "An error occurred during permissions saving"
562 msgid "An error occurred during permissions saving"
563 msgstr ""
563 msgstr ""
564 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
564 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
565
565
566 msgid "Created user %s"
566 msgid "Created user %s"
567 msgstr "Nutzer %s erstellt"
567 msgstr "Nutzer %s erstellt"
568
568
569 msgid "Error occurred during creation of user %s"
569 msgid "Error occurred during creation of user %s"
570 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
570 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
571
571
572 msgid "User updated successfully"
572 msgid "User updated successfully"
573 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
573 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
574
574
575 msgid "Successfully deleted user"
575 msgid "Successfully deleted user"
576 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
576 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
577
577
578 msgid "An error occurred during deletion of user"
578 msgid "An error occurred during deletion of user"
579 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
579 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
580
580
581 msgid "The default user cannot be edited"
581 msgid "The default user cannot be edited"
582 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
582 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
583
583
584 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
584 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
585 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
585 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
586
586
587 msgid "An error occurred while adding IP address"
587 msgid "An error occurred while adding IP address"
588 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
588 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
589
589
590 msgid "Removed IP address from user whitelist"
590 msgid "Removed IP address from user whitelist"
591 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
591 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
592
592
593 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
593 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
594 msgstr ""
594 msgstr ""
595 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
595 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
596
596
597 msgid "You need to be signed in to view this page"
597 msgid "You need to be signed in to view this page"
598 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
598 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
599
599
600 msgid ""
600 msgid ""
601 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
601 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
602 msgstr ""
602 msgstr ""
603 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
603 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
604
604
605 msgid "Repository not found in the filesystem"
605 msgid "Repository not found in the filesystem"
606 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
606 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
607
607
608 msgid "Binary file"
608 msgid "Binary file"
609 msgstr "Binäre Datei"
609 msgstr "Binäre Datei"
610
610
611 msgid ""
611 msgid ""
612 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
612 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
613 msgstr ""
613 msgstr ""
614 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
614 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
615 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
615 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
616
616
617 msgid "No changes detected"
617 msgid "No changes detected"
618 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
618 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
619
619
620 msgid "Deleted branch: %s"
620 msgid "Deleted branch: %s"
621 msgstr "Branch %s gelöscht"
621 msgstr "Branch %s gelöscht"
622
622
623 msgid "Created tag: %s"
623 msgid "Created tag: %s"
624 msgstr "Tag %s erstellt"
624 msgstr "Tag %s erstellt"
625
625
626 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
626 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
627 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
627 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
628
628
629 msgid "Compare view"
629 msgid "Compare view"
630 msgstr "Vergleichsansicht"
630 msgstr "Vergleichsansicht"
631
631
632 msgid "and"
632 msgid "and"
633 msgstr "und"
633 msgstr "und"
634
634
635 msgid "%s more"
635 msgid "%s more"
636 msgstr "%s mehr"
636 msgstr "%s mehr"
637
637
638 msgid "revisions"
638 msgid "revisions"
639 msgstr "revisionen"
639 msgstr "revisionen"
640
640
641 msgid "Fork name %s"
641 msgid "Fork name %s"
642 msgstr "Fork Name %s"
642 msgstr "Fork Name %s"
643
643
644 msgid "Pull request %s"
644 msgid "Pull request %s"
645 msgstr "Pull Request %s"
645 msgstr "Pull Request %s"
646
646
647 msgid "[deleted] repository"
647 msgid "[deleted] repository"
648 msgstr "[gelöscht] Repository"
648 msgstr "[gelöscht] Repository"
649
649
650 msgid "[created] repository"
650 msgid "[created] repository"
651 msgstr "[erstellt] Repository"
651 msgstr "[erstellt] Repository"
652
652
653 msgid "[created] repository as fork"
653 msgid "[created] repository as fork"
654 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
654 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
655
655
656 msgid "[forked] repository"
656 msgid "[forked] repository"
657 msgstr "[forked] Repository"
657 msgstr "[forked] Repository"
658
658
659 msgid "[updated] repository"
659 msgid "[updated] repository"
660 msgstr "[aktualisiert] Repository"
660 msgstr "[aktualisiert] Repository"
661
661
662 msgid "[downloaded] archive from repository"
662 msgid "[downloaded] archive from repository"
663 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
663 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
664
664
665 msgid "[delete] repository"
665 msgid "[delete] repository"
666 msgstr "Repository [gelöscht]"
666 msgstr "Repository [gelöscht]"
667
667
668 msgid "[created] user"
668 msgid "[created] user"
669 msgstr "Benutzer [erstellt]"
669 msgstr "Benutzer [erstellt]"
670
670
671 msgid "[updated] user"
671 msgid "[updated] user"
672 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
672 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
673
673
674 msgid "[created] user group"
674 msgid "[created] user group"
675 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
675 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
676
676
677 msgid "[updated] user group"
677 msgid "[updated] user group"
678 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
678 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
679
679
680 msgid "[commented] on revision in repository"
680 msgid "[commented] on revision in repository"
681 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
681 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
682
682
683 msgid "[commented] on pull request for"
683 msgid "[commented] on pull request for"
684 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
684 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
685
685
686 msgid "[closed] pull request for"
686 msgid "[closed] pull request for"
687 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
687 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
688
688
689 msgid "[pushed] into"
689 msgid "[pushed] into"
690 msgstr "[Pushed] in"
690 msgstr "[Pushed] in"
691
691
692 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
692 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
693 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
693 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
694
694
695 msgid "[pulled from remote] into repository"
695 msgid "[pulled from remote] into repository"
696 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
696 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
697
697
698 msgid "[pulled] from"
698 msgid "[pulled] from"
699 msgstr "[Pulled] von"
699 msgstr "[Pulled] von"
700
700
701 msgid "[started following] repository"
701 msgid "[started following] repository"
702 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
702 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
703
703
704 msgid "[stopped following] repository"
704 msgid "[stopped following] repository"
705 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
705 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
706
706
707 msgid " and %s more"
707 msgid " and %s more"
708 msgstr " und %s weitere"
708 msgstr " und %s weitere"
709
709
710 msgid "No files"
710 msgid "No files"
711 msgstr "Keine Dateien"
711 msgstr "Keine Dateien"
712
712
713 msgid "new file"
713 msgid "new file"
714 msgstr "neue Datei"
714 msgstr "neue Datei"
715
715
716 msgid "mod"
716 msgid "mod"
717 msgstr "mod"
717 msgstr "mod"
718
718
719 msgid "del"
719 msgid "del"
720 msgstr "entf"
720 msgstr "entf"
721
721
722 msgid "rename"
722 msgid "rename"
723 msgstr "umbenennen"
723 msgstr "umbenennen"
724
724
725 msgid "chmod"
725 msgid "chmod"
726 msgstr "chmod"
726 msgstr "chmod"
727
727
728 msgid ""
728 msgid ""
729 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
729 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
730 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
730 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
731 "repositories"
731 "repositories"
732 msgstr ""
732 msgstr ""
733 "Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
733 "Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
734 "es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
734 "es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
735 "Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
735 "Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
736
736
737 msgid "%d year"
737 msgid "%d year"
738 msgid_plural "%d years"
738 msgid_plural "%d years"
739 msgstr[0] "%d Jahr"
739 msgstr[0] "%d Jahr"
740 msgstr[1] "%d Jahre"
740 msgstr[1] "%d Jahre"
741
741
742 msgid "%d month"
742 msgid "%d month"
743 msgid_plural "%d months"
743 msgid_plural "%d months"
744 msgstr[0] "%d Monat"
744 msgstr[0] "%d Monat"
745 msgstr[1] "%d Monate"
745 msgstr[1] "%d Monate"
746
746
747 msgid "%d day"
747 msgid "%d day"
748 msgid_plural "%d days"
748 msgid_plural "%d days"
749 msgstr[0] "%d Tag"
749 msgstr[0] "%d Tag"
750 msgstr[1] "%d Tage"
750 msgstr[1] "%d Tage"
751
751
752 msgid "%d hour"
752 msgid "%d hour"
753 msgid_plural "%d hours"
753 msgid_plural "%d hours"
754 msgstr[0] "%d Stunde"
754 msgstr[0] "%d Stunde"
755 msgstr[1] "%d Stunden"
755 msgstr[1] "%d Stunden"
756
756
757 msgid "%d minute"
757 msgid "%d minute"
758 msgid_plural "%d minutes"
758 msgid_plural "%d minutes"
759 msgstr[0] "%d Minute"
759 msgstr[0] "%d Minute"
760 msgstr[1] "%d Minuten"
760 msgstr[1] "%d Minuten"
761
761
762 msgid "%d second"
762 msgid "%d second"
763 msgid_plural "%d seconds"
763 msgid_plural "%d seconds"
764 msgstr[0] "%d Sekunde"
764 msgstr[0] "%d Sekunde"
765 msgstr[1] "%d Sekunden"
765 msgstr[1] "%d Sekunden"
766
766
767 msgid "in %s"
767 msgid "in %s"
768 msgstr "in %s"
768 msgstr "in %s"
769
769
770 msgid "%s ago"
770 msgid "%s ago"
771 msgstr "vor %s"
771 msgstr "vor %s"
772
772
773 msgid "in %s and %s"
773 msgid "in %s and %s"
774 msgstr "in %s und %s"
774 msgstr "in %s und %s"
775
775
776 msgid "%s and %s ago"
776 msgid "%s and %s ago"
777 msgstr "%s und %s her"
777 msgstr "%s und %s her"
778
778
779 msgid "just now"
779 msgid "just now"
780 msgstr "jetzt gerade"
780 msgstr "jetzt gerade"
781
781
782 msgid "on line %s"
782 msgid "on line %s"
783 msgstr "in Zeile %s"
783 msgstr "in Zeile %s"
784
784
785 msgid "[Mention]"
785 msgid "[Mention]"
786 msgstr "[Mention]"
786 msgstr "[Mention]"
787
787
788 msgid "top level"
788 msgid "top level"
789 msgstr "höchste Ebene"
789 msgstr "höchste Ebene"
790
790
791 msgid "Kallithea Administrator"
791 msgid "Kallithea Administrator"
792 msgstr "Kallithea Administrator"
792 msgstr "Kallithea Administrator"
793
793
794 msgid "Default user has no access to new repositories"
794 msgid "Default user has no access to new repositories"
795 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
795 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
796
796
797 msgid "Default user has read access to new repositories"
797 msgid "Default user has read access to new repositories"
798 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
798 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
799
799
800 msgid "Default user has write access to new repositories"
800 msgid "Default user has write access to new repositories"
801 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
801 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
802
802
803 msgid "Default user has admin access to new repositories"
803 msgid "Default user has admin access to new repositories"
804 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
804 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
805
805
806 msgid "Default user has no access to new repository groups"
806 msgid "Default user has no access to new repository groups"
807 msgstr ""
807 msgstr ""
808 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
808 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
809
809
810 msgid "Default user has read access to new repository groups"
810 msgid "Default user has read access to new repository groups"
811 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
811 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
812
812
813 msgid "Default user has write access to new repository groups"
813 msgid "Default user has write access to new repository groups"
814 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
814 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
815
815
816 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
816 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
817 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
817 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
818
818
819 msgid "Default user has no access to new user groups"
819 msgid "Default user has no access to new user groups"
820 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
820 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
821
821
822 msgid "Default user has read access to new user groups"
822 msgid "Default user has read access to new user groups"
823 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
823 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
824
824
825 msgid "Default user has write access to new user groups"
825 msgid "Default user has write access to new user groups"
826 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
826 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
827
827
828 msgid "Default user has admin access to new user groups"
828 msgid "Default user has admin access to new user groups"
829 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
829 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
830
830
831 msgid "Only admins can create repository groups"
831 msgid "Only admins can create repository groups"
832 msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
832 msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
833
833
834 msgid "Non-admins can create repository groups"
834 msgid "Non-admins can create repository groups"
835 msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
835 msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
836
836
837 msgid "Only admins can create user groups"
837 msgid "Only admins can create user groups"
838 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
838 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
839
839
840 msgid "Non-admins can create user groups"
840 msgid "Non-admins can create user groups"
841 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
841 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
842
842
843 msgid "Only admins can create top level repositories"
843 msgid "Only admins can create top level repositories"
844 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
844 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
845
845
846 msgid "Non-admins can create top level repositories"
846 msgid "Non-admins can create top level repositories"
847 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
847 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
848
848
849 msgid ""
849 msgid ""
850 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
850 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
851 msgstr ""
851 msgstr ""
852 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
852 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
853 "aktiviert"
853 "aktiviert"
854
854
855 msgid ""
855 msgid ""
856 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
856 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
857 msgstr ""
857 msgstr ""
858 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
858 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
859 "deaktiviert"
859 "deaktiviert"
860
860
861 msgid "Only admins can fork repositories"
861 msgid "Only admins can fork repositories"
862 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
862 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
863
863
864 msgid "Non-admins can fork repositories"
864 msgid "Non-admins can fork repositories"
865 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
865 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
866
866
867 msgid "Registration disabled"
867 msgid "Registration disabled"
868 msgstr "Registrierung deaktiviert"
868 msgstr "Registrierung deaktiviert"
869
869
870 msgid "User registration with manual account activation"
870 msgid "User registration with manual account activation"
871 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
871 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
872
872
873 msgid "User registration with automatic account activation"
873 msgid "User registration with automatic account activation"
874 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
874 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
875
875
876 msgid "Not reviewed"
876 msgid "Not reviewed"
877 msgstr "Nicht Begutachtet"
877 msgstr "Nicht Begutachtet"
878
878
879 msgid "Under review"
879 msgid "Under review"
880 msgstr "In Begutachtung"
880 msgstr "In Begutachtung"
881
881
882 msgid "Approved"
882 msgid "Approved"
883 msgstr "Akzeptiert"
883 msgstr "Akzeptiert"
884
884
885 msgid "Please enter a login"
885 msgid "Please enter a login"
886 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
886 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
887
887
888 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
888 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
889 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
889 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
890
890
891 msgid "Please enter a password"
891 msgid "Please enter a password"
892 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
892 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
893
893
894 msgid "Enter %(min)i characters or more"
894 msgid "Enter %(min)i characters or more"
895 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
895 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
896
896
897 msgid "Name must not contain only digits"
897 msgid "Name must not contain only digits"
898 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
898 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
899
899
900 msgid "New user %(new_username)s registered"
900 msgid "New user %(new_username)s registered"
901 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
901 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
902
902
903 msgid "Closing"
903 msgid "Closing"
904 msgstr "Schließen"
904 msgstr "Schließen"
905
905
906 msgid ""
906 msgid ""
907 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
907 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
908 "later %s revision to %s"
908 "later %s revision to %s"
909 msgstr ""
909 msgstr ""
910 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
910 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
911 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
911 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
912
912
913 msgid "You are not authorized to create the pull request"
913 msgid "You are not authorized to create the pull request"
914 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
914 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
915
915
916 msgid "Closed, next iteration: %s ."
916 msgid "Closed, next iteration: %s ."
917 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
917 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
918
918
919 msgid "latest tip"
919 msgid "latest tip"
920 msgstr "Letzter Tip"
920 msgstr "Letzter Tip"
921
921
922 msgid "New user registration"
922 msgid "New user registration"
923 msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
923 msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
924
924
925 msgid ""
925 msgid ""
926 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
926 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
927 "owners or remove those repositories: %s"
927 "owners or remove those repositories: %s"
928 msgstr ""
928 msgstr ""
929 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
929 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
930 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
930 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
931 "Repository entfernt werden: %s"
931 "Repository entfernt werden: %s"
932
932
933 msgid ""
933 msgid ""
934 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
934 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
935 "owners or remove those repository groups: %s"
935 "owners or remove those repository groups: %s"
936 msgstr ""
936 msgstr ""
937 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
937 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
938 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
938 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
939 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
939 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
940
940
941 msgid ""
941 msgid ""
942 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
942 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
943 "owners or remove those user groups: %s"
943 "owners or remove those user groups: %s"
944 msgstr ""
944 msgstr ""
945 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
945 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
946 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
946 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
947 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
947 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
948
948
949 msgid "Password reset link"
949 msgid "Password reset link"
950 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
950 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
951
951
952 msgid ""
952 msgid ""
953 "The password to your account %s has been changed using password reset "
953 "The password to your account %s has been changed using password reset "
954 "form."
954 "form."
955 msgstr ""
955 msgstr ""
956 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
956 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
957 "des Passworts geändert."
957 "des Passworts geändert."
958
958
959 msgid "Value cannot be an empty list"
959 msgid "Value cannot be an empty list"
960 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
960 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
961
961
962 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
962 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
963 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
963 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
964
964
965 msgid "The input is not valid"
965 msgid "The input is not valid"
966 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
966 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
967
967
968 msgid "Username %(username)s is not valid"
968 msgid "Username %(username)s is not valid"
969 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
969 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
970
970
971 msgid "Invalid user group name"
971 msgid "Invalid user group name"
972 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
972 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
973
973
974 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
974 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
975 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
975 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
976
976
977 msgid ""
977 msgid ""
978 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
978 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
979 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
979 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
980 msgstr ""
980 msgstr ""
981 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
981 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
982 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
982 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
983 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
983 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
984
984
985 msgid "Cannot assign this group as parent"
985 msgid "Cannot assign this group as parent"
986 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
986 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
987
987
988 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
988 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
989 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
989 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
990
990
991 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
991 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
992 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
992 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
993
993
994 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
994 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
995 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
995 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
996
996
997 msgid "Invalid old password"
997 msgid "Invalid old password"
998 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
998 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
999
999
1000 msgid "Passwords do not match"
1000 msgid "Passwords do not match"
1001 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
1001 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
1002
1002
1003 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1003 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1004 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
1004 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
1005
1005
1006 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1006 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1007 msgstr ""
1007 msgstr ""
1008 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
1008 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
1009 "\""
1009 "\""
1010
1010
1011 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1011 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1012 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
1012 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
1013
1013
1014 msgid "Invalid repository URL"
1014 msgid "Invalid repository URL"
1015 msgstr "Ungültige Repository-URL"
1015 msgstr "Ungültige Repository-URL"
1016
1016
1017 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1017 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1018 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
1018 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
1019
1019
1020 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1020 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1021 msgstr ""
1021 msgstr ""
1022 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
1022 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
1023 "Repository zu erzeugen"
1023 "Repository zu erzeugen"
1024
1024
1025 msgid "no permission to create repository in root location"
1025 msgid "no permission to create repository in root location"
1026 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
1026 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
1027
1027
1028 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1028 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1029 msgstr ""
1029 msgstr ""
1030 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
1030 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
1031
1031
1032 msgid "This username or user group name is not valid"
1032 msgid "This username or user group name is not valid"
1033 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
1033 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
1034
1034
1035 msgid "This is not a valid path"
1035 msgid "This is not a valid path"
1036 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
1036 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
1037
1037
1038 msgid "This email address is already in use"
1038 msgid "This email address is already in use"
1039 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
1039 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
1040
1040
1041 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1041 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1042 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
1042 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
1043
1043
1044 msgid ""
1044 msgid ""
1045 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1045 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1046 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1046 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1047 msgstr ""
1047 msgstr ""
1048 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1048 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1049 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1049 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1050
1050
1051 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1051 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1052 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1052 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1053
1053
1054 msgid ""
1054 msgid ""
1055 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1055 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1056 msgstr ""
1056 msgstr ""
1057 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1057 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1058 "%(bits)r)"
1058 "%(bits)r)"
1059
1059
1060 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1060 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1061 msgstr ""
1061 msgstr ""
1062 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1062 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1063 "und Bindestrich bestehen"
1063 "und Bindestrich bestehen"
1064
1064
1065 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1065 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1066 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1066 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1067
1067
1068 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1068 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1069 msgstr ""
1069 msgstr ""
1070 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1070 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1071 "Namen"
1071 "Namen"
1072
1072
1073 msgid "About"
1073 msgid "About"
1074 msgstr "Über"
1074 msgstr "Über"
1075
1075
1076 msgid "Add Repository"
1076 msgid "Add Repository"
1077 msgstr "Repository hinzufügen"
1077 msgstr "Repository hinzufügen"
1078
1078
1079 msgid "Add Repository Group"
1079 msgid "Add Repository Group"
1080 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1080 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1081
1081
1082 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1082 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1083 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1083 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1084
1084
1085 msgid "Edit Repository Group"
1085 msgid "Edit Repository Group"
1086 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1086 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1087
1087
1088 msgid "Repository"
1088 msgid "Repository"
1089 msgstr "Repository"
1089 msgstr "Repository"
1090
1090
1091 msgid "Description"
1091 msgid "Description"
1092 msgstr "Beschreibung"
1092 msgstr "Beschreibung"
1093
1093
1094 msgid "Last Change"
1094 msgid "Last Change"
1095 msgstr "Letzte Änderung"
1095 msgstr "Letzte Änderung"
1096
1096
1097 msgid "Tip"
1097 msgid "Tip"
1098 msgstr "Tipp"
1098 msgstr "Tipp"
1099
1099
1100 msgid "Owner"
1100 msgid "Owner"
1101 msgstr "Besitzer"
1101 msgstr "Besitzer"
1102
1102
1103 msgid "Log In"
1103 msgid "Log In"
1104 msgstr "Log In"
1104 msgstr "Log In"
1105
1105
1106 msgid "Log In to %s"
1106 msgid "Log In to %s"
1107 msgstr "Log In in %s"
1107 msgstr "Log In in %s"
1108
1108
1109 msgid "Username"
1109 msgid "Username"
1110 msgstr "Benutzername"
1110 msgstr "Benutzername"
1111
1111
1112 msgid "Password"
1112 msgid "Password"
1113 msgstr "Passwort"
1113 msgstr "Passwort"
1114
1114
1115 msgid "Stay logged in after browser restart"
1115 msgid "Stay logged in after browser restart"
1116 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1116 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1117
1117
1118 msgid "Forgot your password ?"
1118 msgid "Forgot your password?"
1119 msgstr "Passwort vergessen?"
1119 msgstr "Passwort vergessen?"
1120
1120
1121 msgid "Don't have an account ?"
1121 msgid "Don't have an account?"
1122 msgstr "Kein Account?"
1122 msgstr "Kein Account?"
1123
1123
1124 msgid "Sign In"
1124 msgid "Sign In"
1125 msgstr "Einloggen"
1125 msgstr "Einloggen"
1126
1126
1127 msgid "Password Reset"
1127 msgid "Password Reset"
1128 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1128 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1129
1129
1130 msgid "Reset Your Password to %s"
1130 msgid "Reset Your Password to %s"
1131 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1131 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1132
1132
1133 msgid "Reset Your Password"
1133 msgid "Reset Your Password"
1134 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1134 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1135
1135
1136 msgid "Email Address"
1136 msgid "Email Address"
1137 msgstr "E-Mail-Adresse"
1137 msgstr "E-Mail-Adresse"
1138
1138
1139 msgid "Captcha"
1139 msgid "Captcha"
1140 msgstr "CAPTCHA"
1140 msgstr "CAPTCHA"
1141
1141
1142 msgid "Send Password Reset Email"
1142 msgid "Send Password Reset Email"
1143 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1143 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1144
1144
1145 msgid ""
1145 msgid ""
1146 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1146 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1147 "is registered in the system."
1147 "is registered in the system."
1148 msgstr ""
1148 msgstr ""
1149 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1149 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1150 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1150 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1151
1151
1152 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1152 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1153 msgstr ""
1153 msgstr ""
1154 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1154 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1155
1155
1156 msgid ""
1156 msgid ""
1157 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1157 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1158 "to request the password reset."
1158 "to request the password reset."
1159 msgstr ""
1159 msgstr ""
1160 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1160 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1161 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1161 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1162
1162
1163 msgid "Code you received in the email"
1163 msgid "Code you received in the email"
1164 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1164 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1165
1165
1166 msgid "Confirm"
1166 msgid "Confirm"
1167 msgstr "Bestätigen"
1167 msgstr "Bestätigen"
1168
1168
1169 msgid "Sign Up"
1169 msgid "Sign Up"
1170 msgstr "Registrieren"
1170 msgstr "Registrieren"
1171
1171
1172 msgid "Sign Up to %s"
1172 msgid "Sign Up to %s"
1173 msgstr "Registrieren für %s"
1173 msgstr "Registrieren für %s"
1174
1174
1175 msgid "Re-enter password"
1175 msgid "Re-enter password"
1176 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1176 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1177
1177
1178 msgid "First Name"
1178 msgid "First Name"
1179 msgstr "Vorname"
1179 msgstr "Vorname"
1180
1180
1181 msgid "Last Name"
1181 msgid "Last Name"
1182 msgstr "Nachname"
1182 msgstr "Nachname"
1183
1183
1184 msgid "Email"
1184 msgid "Email"
1185 msgstr "E-Mail"
1185 msgstr "E-Mail"
1186
1186
1187 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1187 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1188 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1188 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1189
1189
1190 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1190 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1191 msgstr ""
1191 msgstr ""
1192 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1192 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1193 "Administrator."
1193 "Administrator."
1194
1194
1195 msgid "Admin Journal"
1195 msgid "Admin Journal"
1196 msgstr "Admin-Logbuch"
1196 msgstr "Admin-Logbuch"
1197
1197
1198 msgid "journal filter..."
1198 msgid "journal filter..."
1199 msgstr "Logbuch filter..."
1199 msgstr "Logbuch filter..."
1200
1200
1201 msgid "Filter"
1201 msgid "Filter"
1202 msgstr "Filter"
1202 msgstr "Filter"
1203
1203
1204 msgid "%s Entry"
1204 msgid "%s Entry"
1205 msgid_plural "%s Entries"
1205 msgid_plural "%s Entries"
1206 msgstr[0] "%s Eintrag"
1206 msgstr[0] "%s Eintrag"
1207 msgstr[1] "%s Einträge"
1207 msgstr[1] "%s Einträge"
1208
1208
1209 msgid "Action"
1209 msgid "Action"
1210 msgstr "Aktion"
1210 msgstr "Aktion"
1211
1211
1212 msgid "Date"
1212 msgid "Date"
1213 msgstr "Datum"
1213 msgstr "Datum"
1214
1214
1215 msgid "From IP"
1215 msgid "From IP"
1216 msgstr "Von IP"
1216 msgstr "Von IP"
1217
1217
1218 msgid "No actions yet"
1218 msgid "No actions yet"
1219 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1219 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1220
1220
1221 msgid "Authentication Settings"
1221 msgid "Authentication Settings"
1222 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1222 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1223
1223
1224 msgid "Authentication"
1224 msgid "Authentication"
1225 msgstr "Authentifizierung"
1225 msgstr "Authentifizierung"
1226
1226
1227 msgid "Authentication Plugins"
1227 msgid "Authentication Plugins"
1228 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1228 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1229
1229
1230 msgid "Enabled Plugins"
1230 msgid "Enabled Plugins"
1231 msgstr "Aktivierte Plugins"
1231 msgstr "Aktivierte Plugins"
1232
1232
1233 msgid "Available built-in plugins"
1233 msgid "Available built-in plugins"
1234 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1234 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1235
1235
1236 msgid "Plugin"
1236 msgid "Plugin"
1237 msgstr "Plugin"
1237 msgstr "Plugin"
1238
1238
1239 msgid "Save"
1239 msgid "Save"
1240 msgstr "Speichern"
1240 msgstr "Speichern"
1241
1241
1242 msgid "Repository Defaults"
1242 msgid "Repository Defaults"
1243 msgstr "Repositorystandards"
1243 msgstr "Repositorystandards"
1244
1244
1245 msgid "Type"
1245 msgid "Type"
1246 msgstr "Typ"
1246 msgstr "Typ"
1247
1247
1248 msgid "Private repository"
1248 msgid "Private repository"
1249 msgstr "Privates Repository"
1249 msgstr "Privates Repository"
1250
1250
1251 msgid ""
1251 msgid ""
1252 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1252 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1253 "collaborators."
1253 "collaborators."
1254 msgstr ""
1254 msgstr ""
1255 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1255 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1256 "sichtbar."
1256 "sichtbar."
1257
1257
1258 msgid "Enable statistics"
1258 msgid "Enable statistics"
1259 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1259 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1260
1260
1261 msgid "Enable statistics window on summary page."
1261 msgid "Enable statistics window on summary page."
1262 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1262 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1263
1263
1264 msgid "Enable downloads"
1264 msgid "Enable downloads"
1265 msgstr "Aktiviere Downloads"
1265 msgstr "Aktiviere Downloads"
1266
1266
1267 msgid "Enable download menu on summary page."
1267 msgid "Enable download menu on summary page."
1268 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1268 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1269
1269
1270 msgid "Edit Gist"
1270 msgid "Edit Gist"
1271 msgstr "Gist editieren"
1271 msgstr "Gist editieren"
1272
1272
1273 msgid ""
1273 msgid ""
1274 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1274 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1275 "%(here)s to reload new version."
1275 "%(here)s to reload new version."
1276 msgstr ""
1276 msgstr ""
1277 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1277 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1278 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1278 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1279
1279
1280 msgid "here"
1280 msgid "here"
1281 msgstr "hier"
1281 msgstr "hier"
1282
1282
1283 msgid "Gist description ..."
1283 msgid "Gist description ..."
1284 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1284 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1285
1285
1286 msgid "Gist lifetime"
1286 msgid "Gist lifetime"
1287 msgstr "Gist Lebenszeit"
1287 msgstr "Gist Lebenszeit"
1288
1288
1289 msgid "Expires"
1289 msgid "Expires"
1290 msgstr "Verfällt"
1290 msgstr "Verfällt"
1291
1291
1292 msgid "Update Gist"
1292 msgid "Update Gist"
1293 msgstr "Gist aktualisieren"
1293 msgstr "Gist aktualisieren"
1294
1294
1295 msgid "Cancel"
1295 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Abbrechen"
1296 msgstr "Abbrechen"
1297
1297
1298 msgid "Private Gists for User %s"
1298 msgid "Private Gists for User %s"
1299 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1299 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1300
1300
1301 msgid "Public Gists for User %s"
1301 msgid "Public Gists for User %s"
1302 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1302 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1303
1303
1304 msgid "Public Gists"
1304 msgid "Public Gists"
1305 msgstr "Öffentliche Gists"
1305 msgstr "Öffentliche Gists"
1306
1306
1307 msgid "Create New Gist"
1307 msgid "Create New Gist"
1308 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1308 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1309
1309
1310 msgid "Created"
1310 msgid "Created"
1311 msgstr "Erstellt"
1311 msgstr "Erstellt"
1312
1312
1313 msgid "There are no gists yet"
1313 msgid "There are no gists yet"
1314 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1314 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1315
1315
1316 msgid "New Gist"
1316 msgid "New Gist"
1317 msgstr "Neuer Gist"
1317 msgstr "Neuer Gist"
1318
1318
1319 msgid "Create Private Gist"
1319 msgid "Create Private Gist"
1320 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1320 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1321
1321
1322 msgid "Create Public Gist"
1322 msgid "Create Public Gist"
1323 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1323 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1324
1324
1325 msgid "Reset"
1325 msgid "Reset"
1326 msgstr "Zurücksetzen"
1326 msgstr "Zurücksetzen"
1327
1327
1328 msgid "Gist"
1328 msgid "Gist"
1329 msgstr "Gist"
1329 msgstr "Gist"
1330
1330
1331 msgid "URL"
1331 msgid "URL"
1332 msgstr "URL"
1332 msgstr "URL"
1333
1333
1334 msgid "Public Gist"
1334 msgid "Public Gist"
1335 msgstr "Öffentlicher Gist"
1335 msgstr "Öffentlicher Gist"
1336
1336
1337 msgid "Private Gist"
1337 msgid "Private Gist"
1338 msgstr "Privater Gist"
1338 msgstr "Privater Gist"
1339
1339
1340 msgid "Delete"
1340 msgid "Delete"
1341 msgstr "Löschen"
1341 msgstr "Löschen"
1342
1342
1343 msgid "Confirm to delete this Gist"
1343 msgid "Confirm to delete this Gist"
1344 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1344 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1345
1345
1346 msgid "Edit"
1346 msgid "Edit"
1347 msgstr "Bearbeiten"
1347 msgstr "Bearbeiten"
1348
1348
1349 msgid "Show as Raw"
1349 msgid "Show as Raw"
1350 msgstr "Als Raw anzeigen"
1350 msgstr "Als Raw anzeigen"
1351
1351
1352 msgid "created"
1352 msgid "created"
1353 msgstr "erstellt"
1353 msgstr "erstellt"
1354
1354
1355 msgid "Show as raw"
1355 msgid "Show as raw"
1356 msgstr "Als Raw anzeigen"
1356 msgstr "Als Raw anzeigen"
1357
1357
1358 msgid "My Account"
1358 msgid "My Account"
1359 msgstr "Mein Account"
1359 msgstr "Mein Account"
1360
1360
1361 msgid "Profile"
1361 msgid "Profile"
1362 msgstr "Profil"
1362 msgstr "Profil"
1363
1363
1364 msgid "Email Addresses"
1364 msgid "Email Addresses"
1365 msgstr "E-Mail-Adressen"
1365 msgstr "E-Mail-Adressen"
1366
1366
1367 msgid "API Keys"
1367 msgid "API Keys"
1368 msgstr "API Keys"
1368 msgstr "API Keys"
1369
1369
1370 msgid "Owned Repositories"
1370 msgid "Owned Repositories"
1371 msgstr "Eigene Repositories"
1371 msgstr "Eigene Repositories"
1372
1372
1373 msgid "Watched Repositories"
1373 msgid "Watched Repositories"
1374 msgstr "Beobachtete Repositories"
1374 msgstr "Beobachtete Repositories"
1375
1375
1376 msgid "Show Permissions"
1376 msgid "Show Permissions"
1377 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1377 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1378
1378
1379 msgid "Built-in"
1379 msgid "Built-in"
1380 msgstr "Mitgeliefert"
1380 msgstr "Mitgeliefert"
1381
1381
1382 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1382 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1383 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1383 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1384
1384
1385 msgid "Expired"
1385 msgid "Expired"
1386 msgstr "Verfallen"
1386 msgstr "Verfallen"
1387
1387
1388 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1388 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1389 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1389 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1390
1390
1391 msgid "Remove"
1391 msgid "Remove"
1392 msgstr "Entfernen"
1392 msgstr "Entfernen"
1393
1393
1394 msgid "No additional API keys specified"
1394 msgid "No additional API keys specified"
1395 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1395 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1396
1396
1397 msgid "New API key"
1397 msgid "New API key"
1398 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1398 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1399
1399
1400 msgid "Add"
1400 msgid "Add"
1401 msgstr "Hinzufügen"
1401 msgstr "Hinzufügen"
1402
1402
1403 msgid ""
1403 msgid ""
1404 "\n"
1404 "\n"
1405 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1405 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1406 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1406 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1407 "password.\n"
1407 "password.\n"
1408 msgstr ""
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1409 "\n"
1410 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1410 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1411 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1411 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1412 "erlangen würden.\n"
1412 "erlangen würden.\n"
1413
1413
1414 msgid ""
1414 msgid ""
1415 "\n"
1415 "\n"
1416 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1416 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1417 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1417 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1418 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1418 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1419 msgstr ""
1419 msgstr ""
1420 "\n"
1420 "\n"
1421 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1421 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1422 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1422 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1423 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1423 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1424 "sein\n"
1424 "sein\n"
1425 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1425 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1426 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1426 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1427
1427
1428 msgid "Primary"
1428 msgid "Primary"
1429 msgstr "Primär"
1429 msgstr "Primär"
1430
1430
1431 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1431 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1432 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1432 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1433
1433
1434 msgid "No additional emails specified."
1434 msgid "No additional emails specified."
1435 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1435 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1436
1436
1437 msgid "New email address"
1437 msgid "New email address"
1438 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1438 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1439
1439
1440 msgid "Change Your Account Password"
1440 msgid "Change Your Account Password"
1441 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1441 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1442
1442
1443 msgid "Current password"
1443 msgid "Current password"
1444 msgstr "Aktuelles Passwort"
1444 msgstr "Aktuelles Passwort"
1445
1445
1446 msgid "New password"
1446 msgid "New password"
1447 msgstr "Neues Passwort"
1447 msgstr "Neues Passwort"
1448
1448
1449 msgid "Confirm new password"
1449 msgid "Confirm new password"
1450 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1450 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1451
1451
1452 msgid ""
1452 msgid ""
1453 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1453 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1454 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1455 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1456 "geändert werden"
1456 "geändert werden"
1457
1457
1458 msgid "Gravatar"
1458 msgid "Gravatar"
1459 msgstr "Gravatar"
1459 msgstr "Gravatar"
1460
1460
1461 msgid "Change %s avatar at"
1461 msgid "Change %s avatar at"
1462 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1462 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1463
1463
1464 msgid "Avatars are disabled"
1464 msgid "Avatars are disabled"
1465 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1465 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1466
1466
1467 msgid "Repositories You Own"
1467 msgid "Repositories You Own"
1468 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1468 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1469
1469
1470 msgid "Name"
1470 msgid "Name"
1471 msgstr "Name"
1471 msgstr "Name"
1472
1472
1473 msgid "Repositories You are Watching"
1473 msgid "Repositories You are Watching"
1474 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1474 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1475
1475
1476 msgid "Default Permissions"
1476 msgid "Default Permissions"
1477 msgstr "Standardrechte"
1477 msgstr "Standardrechte"
1478
1478
1479 msgid "Global"
1479 msgid "Global"
1480 msgstr "Global"
1480 msgstr "Global"
1481
1481
1482 msgid "IP Whitelist"
1482 msgid "IP Whitelist"
1483 msgstr "IP Whitelist"
1483 msgstr "IP Whitelist"
1484
1484
1485 msgid "Anonymous access"
1485 msgid "Anonymous access"
1486 msgstr "Anonymer Zugang"
1486 msgstr "Anonymer Zugang"
1487
1487
1488 msgid ""
1488 msgid ""
1489 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1489 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1490 "%s user permissions."
1490 "%s user permissions."
1491 msgstr ""
1491 msgstr ""
1492 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1492 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1493 "verwenden %s Benutzerrechte."
1493 "verwenden %s Benutzerrechte."
1494
1494
1495 msgid ""
1495 msgid ""
1496 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1496 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1497 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1497 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1498 "be lost"
1498 "be lost"
1499 msgstr ""
1499 msgstr ""
1500 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1500 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1501 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1501 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1502 "Repositories verloren gehen"
1502 "Repositories verloren gehen"
1503
1503
1504 msgid "Apply to all existing repositories"
1504 msgid "Apply to all existing repositories"
1505 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1505 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1506
1506
1507 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1507 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1508 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1508 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1509
1509
1510 msgid "Repository group"
1510 msgid "Repository group"
1511 msgstr "Repository Gruppe"
1511 msgstr "Repository Gruppe"
1512
1512
1513 msgid ""
1513 msgid ""
1514 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1514 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1515 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1515 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1516 "will be lost"
1516 "will be lost"
1517 msgstr ""
1517 msgstr ""
1518 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1518 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1519 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1519 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1520 "Repositorygruppen verloren gehen"
1520 "Repositorygruppen verloren gehen"
1521
1521
1522 msgid "Apply to all existing repository groups"
1522 msgid "Apply to all existing repository groups"
1523 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1523 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1524
1524
1525 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1525 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1526 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1526 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1527
1527
1528 msgid "User group"
1528 msgid "User group"
1529 msgstr "Benutzergruppe"
1529 msgstr "Benutzergruppe"
1530
1530
1531 msgid ""
1531 msgid ""
1532 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1532 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1533 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1533 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1534 "be lost"
1534 "be lost"
1535 msgstr ""
1535 msgstr ""
1536 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1536 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1537 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1537 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1538 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1538 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1539
1539
1540 msgid "Apply to all existing user groups"
1540 msgid "Apply to all existing user groups"
1541 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1541 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1542
1542
1543 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1543 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1544 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1544 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1545
1545
1546 msgid "Top level repository creation"
1546 msgid "Top level repository creation"
1547 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1547 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1548
1548
1549 msgid ""
1549 msgid ""
1550 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1550 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1551 msgstr ""
1551 msgstr ""
1552 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1552 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1553 "Ebene erstellen können."
1553 "Ebene erstellen können."
1554
1554
1555 msgid ""
1555 msgid ""
1556 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1556 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1557 "everywhere. That might change in future versions."
1557 "everywhere. That might change in future versions."
1558 msgstr ""
1558 msgstr ""
1559 "Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
1559 "Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
1560 "Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
1560 "Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
1561
1561
1562 msgid "Repository creation with group write access"
1562 msgid "Repository creation with group write access"
1563 msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
1563 msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
1564
1564
1565 msgid ""
1565 msgid ""
1566 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1566 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1567 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1567 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1568 "mean nothing."
1568 "mean nothing."
1569 msgstr ""
1569 msgstr ""
1570 "Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
1570 "Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
1571 "einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
1571 "einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
1572 "Schreibberechtigungen wirkungslos."
1572 "Schreibberechtigungen wirkungslos."
1573
1573
1574 msgid "User group creation"
1574 msgid "User group creation"
1575 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1575 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1576
1576
1577 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1577 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1578 msgstr ""
1578 msgstr ""
1579 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1579 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1580 "erstellen können."
1580 "erstellen können."
1581
1581
1582 msgid "Repository forking"
1582 msgid "Repository forking"
1583 msgstr "Repository-forking"
1583 msgstr "Repository-forking"
1584
1584
1585 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1585 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1586 msgstr ""
1586 msgstr ""
1587 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1587 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1588 "forken."
1588 "forken."
1589
1589
1590 msgid "Registration"
1590 msgid "Registration"
1591 msgstr "Registrierung"
1591 msgstr "Registrierung"
1592
1592
1593 msgid "All IP addresses are allowed."
1593 msgid "All IP addresses are allowed."
1594 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1594 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1595
1595
1596 msgid "New IP address"
1596 msgid "New IP address"
1597 msgstr "Neue IP-Adresse"
1597 msgstr "Neue IP-Adresse"
1598
1598
1599 msgid "Repository Groups"
1599 msgid "Repository Groups"
1600 msgstr "Repositorygruppen"
1600 msgstr "Repositorygruppen"
1601
1601
1602 msgid "Group name"
1602 msgid "Group name"
1603 msgstr "Gruppen name"
1603 msgstr "Gruppen name"
1604
1604
1605 msgid "Group parent"
1605 msgid "Group parent"
1606 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1606 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1607
1607
1608 msgid "Copy parent group permissions"
1608 msgid "Copy parent group permissions"
1609 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1609 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1610
1610
1611 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1611 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1612 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1612 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1613
1613
1614 msgid "%s Repository Group Settings"
1614 msgid "%s Repository Group Settings"
1615 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1615 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1616
1616
1617 msgid "Add Child Group"
1617 msgid "Add Child Group"
1618 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1618 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1619
1619
1620 msgid "Settings"
1620 msgid "Settings"
1621 msgstr "Einstellungen"
1621 msgstr "Einstellungen"
1622
1622
1623 msgid "Advanced"
1623 msgid "Advanced"
1624 msgstr "Erweitert"
1624 msgstr "Erweitert"
1625
1625
1626 msgid "Permissions"
1626 msgid "Permissions"
1627 msgstr "Rechte"
1627 msgstr "Rechte"
1628
1628
1629 msgid "Repository Group: %s"
1629 msgid "Repository Group: %s"
1630 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1630 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1631
1631
1632 msgid "Top level repositories"
1632 msgid "Top level repositories"
1633 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1633 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1634
1634
1635 msgid "Total repositories"
1635 msgid "Total repositories"
1636 msgstr "Alle Repositories"
1636 msgstr "Alle Repositories"
1637
1637
1638 msgid "Children groups"
1638 msgid "Children groups"
1639 msgstr "Untergruppen"
1639 msgstr "Untergruppen"
1640
1640
1641 msgid "Created on"
1641 msgid "Created on"
1642 msgstr "Erstellt am"
1642 msgstr "Erstellt am"
1643
1643
1644 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1644 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1645 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1645 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1646 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1646 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1647 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1647 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1648
1648
1649 msgid "Delete this repository group"
1649 msgid "Delete this repository group"
1650 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1650 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1651
1651
1652 msgid "Not visible"
1652 msgid "Not visible"
1653 msgstr "Nicht sichtbar"
1653 msgstr "Nicht sichtbar"
1654
1654
1655 msgid "Visible"
1655 msgid "Visible"
1656 msgstr "Sichtbar"
1656 msgstr "Sichtbar"
1657
1657
1658 msgid "Add/Edit groups"
1658 msgid "Add/Edit groups"
1659 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1659 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1660
1660
1661 msgid "Default"
1661 msgid "Default"
1662 msgstr "Vorgabe"
1662 msgstr "Vorgabe"
1663
1663
1664 msgid "Revoke"
1664 msgid "Revoke"
1665 msgstr "Zurückziehen"
1665 msgstr "Zurückziehen"
1666
1666
1667 msgid "Add new"
1667 msgid "Add new"
1668 msgstr "Neues hinzufügen"
1668 msgstr "Neues hinzufügen"
1669
1669
1670 msgid "Apply to children"
1670 msgid "Apply to children"
1671 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1671 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1672
1672
1673 msgid "Both"
1673 msgid "Both"
1674 msgstr "Beide"
1674 msgstr "Beide"
1675
1675
1676 msgid ""
1676 msgid ""
1677 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1677 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1678 "private repositories and other groups if selected."
1678 "private repositories and other groups if selected."
1679 msgstr ""
1679 msgstr ""
1680 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1680 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1681 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1681 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1682 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1682 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1683
1683
1684 msgid "Remove this group"
1684 msgid "Remove this group"
1685 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1685 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1686
1686
1687 msgid "Confirm to delete this group"
1687 msgid "Confirm to delete this group"
1688 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1688 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1689
1689
1690 msgid "Repository group %s"
1690 msgid "Repository group %s"
1691 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1691 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1692
1692
1693 msgid "Repository Groups Administration"
1693 msgid "Repository Groups Administration"
1694 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1694 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1695
1695
1696 msgid "Number of Top-level Repositories"
1696 msgid "Number of Top-level Repositories"
1697 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1697 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1698
1698
1699 msgid "Clone remote repository"
1699 msgid "Clone remote repository"
1700 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1700 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1701
1701
1702 msgid ""
1702 msgid ""
1703 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1703 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1704 "created as a clone from this URL."
1704 "created as a clone from this URL."
1705 msgstr ""
1705 msgstr ""
1706 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1706 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1707 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1707 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1708
1708
1709 msgid ""
1709 msgid ""
1710 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1710 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1711 msgstr ""
1711 msgstr ""
1712 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1712 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1713 "längere Beschreibungen."
1713 "längere Beschreibungen."
1714
1714
1715 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1715 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1717 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1718 "soll."
1718 "soll."
1719
1719
1720 msgid "Type of repository to create."
1720 msgid "Type of repository to create."
1721 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1721 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1722
1722
1723 msgid "Landing revision"
1723 msgid "Landing revision"
1724 msgstr "Start Revision"
1724 msgstr "Start Revision"
1725
1725
1726 msgid ""
1726 msgid ""
1727 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1727 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1728 "readme generation"
1728 "readme generation"
1729 msgstr ""
1729 msgstr ""
1730 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1730 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1731 "Doku-Erzeugung"
1731 "Doku-Erzeugung"
1732
1732
1733 msgid "%s Creating Repository"
1733 msgid "%s Creating Repository"
1734 msgstr "%s Erstelle Repository"
1734 msgstr "%s Erstelle Repository"
1735
1735
1736 msgid "Creating repository"
1736 msgid "Creating repository"
1737 msgstr "Repository erzeugen"
1737 msgstr "Repository erzeugen"
1738
1738
1739 msgid ""
1739 msgid ""
1740 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1740 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1741 "when this process is finished.repo_name"
1741 "when this process is finished.repo_name"
1742 msgstr ""
1742 msgstr ""
1743 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1743 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1744 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1744 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1745
1745
1746 msgid ""
1746 msgid ""
1747 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1747 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1748 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1748 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1749 msgstr ""
1749 msgstr ""
1750 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1750 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1751 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1751 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1752 "Administrierenden."
1752 "Administrierenden."
1753
1753
1754 msgid "%s Repository Settings"
1754 msgid "%s Repository Settings"
1755 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1755 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1756
1756
1757 msgid "Extra Fields"
1757 msgid "Extra Fields"
1758 msgstr "Extra-Feld"
1758 msgstr "Extra-Feld"
1759
1759
1760 msgid "Remote"
1760 msgid "Remote"
1761 msgstr "Entfernt"
1761 msgstr "Entfernt"
1762
1762
1763 msgid "Statistics"
1763 msgid "Statistics"
1764 msgstr "Statistiken"
1764 msgstr "Statistiken"
1765
1765
1766 msgid "Parent"
1766 msgid "Parent"
1767 msgstr "Übergeordnet"
1767 msgstr "Übergeordnet"
1768
1768
1769 msgid "Set"
1769 msgid "Set"
1770 msgstr "Setzen"
1770 msgstr "Setzen"
1771
1771
1772 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1772 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1773 msgstr ""
1773 msgstr ""
1774 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1774 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1775
1775
1776 msgid "Public Journal Visibility"
1776 msgid "Public Journal Visibility"
1777 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1777 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1778
1778
1779 msgid "Remove from public journal"
1779 msgid "Remove from public journal"
1780 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1780 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1781
1781
1782 msgid "Add to Public Journal"
1782 msgid "Add to Public Journal"
1783 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1783 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1784
1784
1785 msgid ""
1785 msgid ""
1786 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1786 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1787 "public journal."
1787 "public journal."
1788 msgstr ""
1788 msgstr ""
1789 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1789 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1790 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1790 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1791
1791
1792 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1792 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1793 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1793 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1794
1794
1795 msgid "Delete this Repository"
1795 msgid "Delete this Repository"
1796 msgstr "Dieses Repository löschen"
1796 msgstr "Dieses Repository löschen"
1797
1797
1798 msgid "This repository has %s fork"
1798 msgid "This repository has %s fork"
1799 msgid_plural "This repository has %s forks"
1799 msgid_plural "This repository has %s forks"
1800 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1800 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1801 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1801 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1802
1802
1803 msgid "Detach forks"
1803 msgid "Detach forks"
1804 msgstr "Fork abtrennen"
1804 msgstr "Fork abtrennen"
1805
1805
1806 msgid "Delete forks"
1806 msgid "Delete forks"
1807 msgstr "Forks löschen"
1807 msgstr "Forks löschen"
1808
1808
1809 msgid ""
1809 msgid ""
1810 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1810 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1811 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1811 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1812 "it or restore it."
1812 "it or restore it."
1813 msgstr ""
1813 msgstr ""
1814 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1814 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1815 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1815 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1816 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1816 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1817
1817
1818 msgid "Label"
1818 msgid "Label"
1819 msgstr "Bezeichnung"
1819 msgstr "Bezeichnung"
1820
1820
1821 msgid "Key"
1821 msgid "Key"
1822 msgstr "Schlüssel"
1822 msgstr "Schlüssel"
1823
1823
1824 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1824 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1825 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1825 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1826
1826
1827 msgid "New field key"
1827 msgid "New field key"
1828 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1828 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1829
1829
1830 msgid "New field label"
1830 msgid "New field label"
1831 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1831 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1832
1832
1833 msgid "Enter short label"
1833 msgid "Enter short label"
1834 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1834 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1835
1835
1836 msgid "New field description"
1836 msgid "New field description"
1837 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1837 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1838
1838
1839 msgid "Enter description of a field"
1839 msgid "Enter description of a field"
1840 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1840 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1841
1841
1842 msgid "Extra fields are disabled."
1842 msgid "Extra fields are disabled."
1843 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1843 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1844
1844
1845 msgid "Private Repository"
1845 msgid "Private Repository"
1846 msgstr "Privates Repository"
1846 msgstr "Privates Repository"
1847
1847
1848 msgid "Fork of repository"
1848 msgid "Fork of repository"
1849 msgstr "Fork des Repository"
1849 msgstr "Fork des Repository"
1850
1850
1851 msgid "Remote repository URL"
1851 msgid "Remote repository URL"
1852 msgstr "URL des entfernten Repository"
1852 msgstr "URL des entfernten Repository"
1853
1853
1854 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1854 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1855 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1855 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1856
1856
1857 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1857 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1858 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1858 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1859
1859
1860 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1860 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1861 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1861 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1862
1862
1863 msgid ""
1863 msgid ""
1864 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1864 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1865 "repository URL changes.\n"
1865 "repository URL changes.\n"
1866 " Using the above permanent URL guarantees "
1866 " Using the above permanent URL guarantees "
1867 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1867 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1868 " This is useful for CI systems, or any "
1868 " This is useful for CI systems, or any "
1869 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1869 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1870 msgstr ""
1870 msgstr ""
1871 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1871 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1872 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1872 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1873 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1873 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1874 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1874 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1875 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1875 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1876 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1876 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1877
1877
1878 msgid "Remote repository"
1878 msgid "Remote repository"
1879 msgstr "Entferntes Repository"
1879 msgstr "Entferntes Repository"
1880
1880
1881 msgid "Repository URL"
1881 msgid "Repository URL"
1882 msgstr "Repository URL"
1882 msgstr "Repository URL"
1883
1883
1884 msgid ""
1884 msgid ""
1885 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1885 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1886 "pulled from this URL."
1886 "pulled from this URL."
1887 msgstr ""
1887 msgstr ""
1888 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1888 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1889 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1889 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1890
1890
1891 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1891 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1892 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1892 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1893
1893
1894 msgid "Type name of user"
1894 msgid "Type name of user"
1895 msgstr "Typname des Benutzers"
1895 msgstr "Typname des Benutzers"
1896
1896
1897 msgid "Change owner of this repository."
1897 msgid "Change owner of this repository."
1898 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1898 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1899
1899
1900 msgid "Processed commits"
1900 msgid "Processed commits"
1901 msgstr "Verarbeitete Commits"
1901 msgstr "Verarbeitete Commits"
1902
1902
1903 msgid "Processed progress"
1903 msgid "Processed progress"
1904 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1904 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1905
1905
1906 msgid "Reset Statistics"
1906 msgid "Reset Statistics"
1907 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1907 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1908
1908
1909 msgid "Confirm to remove current statistics."
1909 msgid "Confirm to remove current statistics."
1910 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1910 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1911
1911
1912 msgid "Repositories Administration"
1912 msgid "Repositories Administration"
1913 msgstr "Repositoryverwaltung"
1913 msgstr "Repositoryverwaltung"
1914
1914
1915 msgid "State"
1915 msgid "State"
1916 msgstr "Zustand"
1916 msgstr "Zustand"
1917
1917
1918 msgid "Settings Administration"
1918 msgid "Settings Administration"
1919 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1919 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1920
1920
1921 msgid "VCS"
1921 msgid "VCS"
1922 msgstr "VCS"
1922 msgstr "VCS"
1923
1923
1924 msgid "Remap and Rescan"
1924 msgid "Remap and Rescan"
1925 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1925 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1926
1926
1927 msgid "Visual"
1927 msgid "Visual"
1928 msgstr "Visuell"
1928 msgstr "Visuell"
1929
1929
1930 msgid "Hooks"
1930 msgid "Hooks"
1931 msgstr "Hooks"
1931 msgstr "Hooks"
1932
1932
1933 msgid "Full Text Search"
1933 msgid "Full Text Search"
1934 msgstr "Volltextsuche"
1934 msgstr "Volltextsuche"
1935
1935
1936 msgid "System Info"
1936 msgid "System Info"
1937 msgstr "Systeminfo"
1937 msgstr "Systeminfo"
1938
1938
1939 msgid "Send test email to"
1939 msgid "Send test email to"
1940 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1940 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1941
1941
1942 msgid "Send"
1942 msgid "Send"
1943 msgstr "Senden"
1943 msgstr "Senden"
1944
1944
1945 msgid "Site branding"
1945 msgid "Site branding"
1946 msgstr "Website-Branding"
1946 msgstr "Website-Branding"
1947
1947
1948 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1948 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1949 msgstr ""
1949 msgstr ""
1950 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1950 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1951
1951
1952 msgid "HTTP authentication realm"
1952 msgid "HTTP authentication realm"
1953 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1953 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1954
1954
1955 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1955 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1956 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1956 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1957
1957
1958 msgid "ReCaptcha public key"
1958 msgid "ReCaptcha public key"
1959 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1959 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1960
1960
1961 msgid "Public key for reCaptcha system."
1961 msgid "Public key for reCaptcha system."
1962 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1962 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1963
1963
1964 msgid "ReCaptcha private key"
1964 msgid "ReCaptcha private key"
1965 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1965 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1966
1966
1967 msgid ""
1967 msgid ""
1968 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1968 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1969 "on registration."
1969 "on registration."
1970 msgstr ""
1970 msgstr ""
1971 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1971 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1972 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1972 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1973
1973
1974 msgid "Save Settings"
1974 msgid "Save Settings"
1975 msgstr "Einstellungen speichern"
1975 msgstr "Einstellungen speichern"
1976
1976
1977 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1977 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1978 msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
1978 msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
1979
1979
1980 msgid "Custom Hooks"
1980 msgid "Custom Hooks"
1981 msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
1981 msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
1982
1982
1983 msgid ""
1983 msgid ""
1984 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1984 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1985 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1985 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1986 msgstr ""
1986 msgstr ""
1987 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1987 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1988 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1988 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1989 "externe Anwendungen auslösen."
1989 "externe Anwendungen auslösen."
1990
1990
1991 msgid "Failed to remove hook"
1991 msgid "Failed to remove hook"
1992 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1992 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1993
1993
1994 msgid "Delete records of missing repositories"
1994 msgid "Delete records of missing repositories"
1995 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1995 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1996
1996
1997 msgid ""
1997 msgid ""
1998 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1998 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1999 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1999 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2000 msgstr ""
2000 msgstr ""
2001 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
2001 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
2002 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
2002 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
2003 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
2003 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
2004
2004
2005 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2005 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2006 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
2006 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
2007
2007
2008 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2008 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2009 msgstr ""
2009 msgstr ""
2010 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
2010 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
2011 "Repositories zu löschen."
2011 "Repositories zu löschen."
2012
2012
2013 msgid "Install Git hooks"
2013 msgid "Install Git hooks"
2014 msgstr "Git-Hooks installieren"
2014 msgstr "Git-Hooks installieren"
2015
2015
2016 msgid ""
2016 msgid ""
2017 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2017 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2018 "Current hooks will be updated to the latest version."
2018 "Current hooks will be updated to the latest version."
2019 msgstr ""
2019 msgstr ""
2020 "Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
2020 "Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
2021 "installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
2021 "installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
2022 "aktualisiert."
2022 "aktualisiert."
2023
2023
2024 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2024 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2025 msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
2025 msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
2026
2026
2027 msgid ""
2027 msgid ""
2028 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2028 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2029 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2029 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2030 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2030 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2031 msgstr ""
2031 msgstr ""
2032 "Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
2032 "Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
2033 "Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
2033 "Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
2034 "Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
2034 "Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
2035 "möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
2035 "möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
2036
2036
2037 msgid "Rescan Repositories"
2037 msgid "Rescan Repositories"
2038 msgstr "Repositories erneut scannen"
2038 msgstr "Repositories erneut scannen"
2039
2039
2040 msgid "Index build option"
2040 msgid "Index build option"
2041 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
2041 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
2042
2042
2043 msgid "Build from scratch"
2043 msgid "Build from scratch"
2044 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
2044 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
2045
2045
2046 msgid ""
2046 msgid ""
2047 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2047 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2048 "fulltext search capabilities."
2048 "fulltext search capabilities."
2049 msgstr ""
2049 msgstr ""
2050 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
2050 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
2051 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
2051 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
2052
2052
2053 msgid "Reindex"
2053 msgid "Reindex"
2054 msgstr "Erneut Indizieren"
2054 msgstr "Erneut Indizieren"
2055
2055
2056 msgid "Checking for updates..."
2056 msgid "Checking for updates..."
2057 msgstr "Prüfe auf Updates..."
2057 msgstr "Prüfe auf Updates..."
2058
2058
2059 msgid "Kallithea version"
2059 msgid "Kallithea version"
2060 msgstr "Kallithea-Version"
2060 msgstr "Kallithea-Version"
2061
2061
2062 msgid "Kallithea configuration file"
2062 msgid "Kallithea configuration file"
2063 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
2063 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
2064
2064
2065 msgid "Python version"
2065 msgid "Python version"
2066 msgstr "Python-Version"
2066 msgstr "Python-Version"
2067
2067
2068 msgid "Platform"
2068 msgid "Platform"
2069 msgstr "Plattform"
2069 msgstr "Plattform"
2070
2070
2071 msgid "Git version"
2071 msgid "Git version"
2072 msgstr "Git-Version"
2072 msgstr "Git-Version"
2073
2073
2074 msgid "Git path"
2074 msgid "Git path"
2075 msgstr "Git-Pfad"
2075 msgstr "Git-Pfad"
2076
2076
2077 msgid "Python Packages"
2077 msgid "Python Packages"
2078 msgstr "Python-Pakete"
2078 msgstr "Python-Pakete"
2079
2079
2080 msgid "Show repository size after push"
2080 msgid "Show repository size after push"
2081 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
2081 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
2082
2082
2083 msgid "Update repository after push (hg update)"
2083 msgid "Update repository after push (hg update)"
2084 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
2084 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
2085
2085
2086 msgid "Mercurial extensions"
2086 msgid "Mercurial extensions"
2087 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
2087 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
2088
2088
2089 msgid "Enable largefiles extension"
2089 msgid "Enable largefiles extension"
2090 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
2090 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
2091
2091
2092 msgid "Location of repositories"
2092 msgid "Location of repositories"
2093 msgstr "Ort der Repositories"
2093 msgstr "Ort der Repositories"
2094
2094
2095 msgid ""
2095 msgid ""
2096 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2096 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2097 "take effect."
2097 "take effect."
2098 msgstr ""
2098 msgstr ""
2099 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2099 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2100 "Einstellung wirksam wird."
2100 "Einstellung wirksam wird."
2101
2101
2102 msgid ""
2102 msgid ""
2103 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2103 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2104 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2104 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2105 msgstr ""
2105 msgstr ""
2106 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2106 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2107 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2107 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2108 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2108 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2109
2109
2110 msgid "General"
2110 msgid "General"
2111 msgstr "Allgemein"
2111 msgstr "Allgemein"
2112
2112
2113 msgid "Use repository extra fields"
2113 msgid "Use repository extra fields"
2114 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2114 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2115
2115
2116 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2116 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2117 msgstr ""
2117 msgstr ""
2118 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2118 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2119 "Repository."
2119 "Repository."
2120
2120
2121 msgid "Show Kallithea version"
2121 msgid "Show Kallithea version"
2122 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2122 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2123
2123
2124 msgid ""
2124 msgid ""
2125 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2125 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2126 msgstr ""
2126 msgstr ""
2127 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2127 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2128 "Fußzeile angezeigt wird."
2128 "Fußzeile angezeigt wird."
2129
2129
2130 msgid "Show user Gravatars"
2130 msgid "Show user Gravatars"
2131 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2131 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2132
2132
2133 msgid ""
2133 msgid ""
2134 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2134 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2135 " The following "
2135 " The following "
2136 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2136 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2137 " {scheme} "
2137 " {scheme} "
2138 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2138 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2139 " {email} user "
2139 " {email} user "
2140 "email,\n"
2140 "email,\n"
2141 " {md5email} md5 "
2141 " {md5email} md5 "
2142 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2142 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2143 " {size} size "
2143 " {size} size "
2144 "of the image that is expected from the server application,\n"
2144 "of the image that is expected from the server application,\n"
2145 " {netloc} "
2145 " {netloc} "
2146 "network location/server host of running Kallithea server"
2146 "network location/server host of running Kallithea server"
2147 msgstr ""
2147 msgstr ""
2148 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2148 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2149 "verwenden.\n"
2149 "verwenden.\n"
2150 " Die folgenden "
2150 " Die folgenden "
2151 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2151 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2152 " {scheme} "
2152 " {scheme} "
2153 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2153 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2154 " {email} "
2154 " {email} "
2155 "Benutzer-E-Mail,\n"
2155 "Benutzer-E-Mail,\n"
2156 " {md5email} md5 "
2156 " {md5email} md5 "
2157 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2157 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2158 " {size} "
2158 " {size} "
2159 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2159 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2160 " {netloc} "
2160 " {netloc} "
2161 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2161 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2162
2162
2163 msgid ""
2163 msgid ""
2164 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2164 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2165 "shown."
2165 "shown."
2166 msgstr ""
2166 msgstr ""
2167 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2167 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2168 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2168 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2169
2169
2170 msgid "Admin page size"
2170 msgid "Admin page size"
2171 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2171 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2172
2172
2173 msgid ""
2173 msgid ""
2174 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2174 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2175 "shown."
2175 "shown."
2176 msgstr ""
2176 msgstr ""
2177 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2177 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2178 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2178 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2179
2179
2180 msgid "Icons"
2180 msgid "Icons"
2181 msgstr "Icons"
2181 msgstr "Icons"
2182
2182
2183 msgid "Show public repository icon on repositories"
2183 msgid "Show public repository icon on repositories"
2184 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2184 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2185
2185
2186 msgid "Show private repository icon on repositories"
2186 msgid "Show private repository icon on repositories"
2187 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2187 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2188
2188
2189 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2189 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2190 msgstr ""
2190 msgstr ""
2191 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2191 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2192
2192
2193 msgid ""
2193 msgid ""
2194 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2194 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2195 "into colored tags."
2195 "into colored tags."
2196 msgstr ""
2196 msgstr ""
2197 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2197 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2198 "verwandelt sie in farbige Tags."
2198 "verwandelt sie in farbige Tags."
2199
2199
2200 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2200 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2201 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2201 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2202
2202
2203 msgid "Add user group"
2203 msgid "Add user group"
2204 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2204 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2205
2205
2206 msgid "User Groups"
2206 msgid "User Groups"
2207 msgstr "Benutzergruppen"
2207 msgstr "Benutzergruppen"
2208
2208
2209 msgid "Add User Group"
2209 msgid "Add User Group"
2210 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2210 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2211
2211
2212 msgid "Short, optional description for this user group."
2212 msgid "Short, optional description for this user group."
2213 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2213 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2214
2214
2215 msgid "Active"
2215 msgid "Active"
2216 msgstr "Aktiv"
2216 msgstr "Aktiv"
2217
2217
2218 msgid "User Group: %s"
2218 msgid "User Group: %s"
2219 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2219 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2220
2220
2221 msgid "Members"
2221 msgid "Members"
2222 msgstr "Mitglieder"
2222 msgstr "Mitglieder"
2223
2223
2224 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2224 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2225 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2225 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2226
2226
2227 msgid "Delete this user group"
2227 msgid "Delete this user group"
2228 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2228 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2229
2229
2230 msgid "No members yet"
2230 msgid "No members yet"
2231 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2231 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2232
2232
2233 msgid "Chosen group members"
2233 msgid "Chosen group members"
2234 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2234 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2235
2235
2236 msgid "Available members"
2236 msgid "Available members"
2237 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2237 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2238
2238
2239 msgid "User Groups Administration"
2239 msgid "User Groups Administration"
2240 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2240 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2241
2241
2242 msgid "Add user"
2242 msgid "Add user"
2243 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2243 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2244
2244
2245 msgid "Users"
2245 msgid "Users"
2246 msgstr "Benutzer"
2246 msgstr "Benutzer"
2247
2247
2248 msgid "Add User"
2248 msgid "Add User"
2249 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2249 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2250
2250
2251 msgid "Password confirmation"
2251 msgid "Password confirmation"
2252 msgstr "Passwortbestätigung"
2252 msgstr "Passwortbestätigung"
2253
2253
2254 msgid "Emails"
2254 msgid "Emails"
2255 msgstr "E-Mails"
2255 msgstr "E-Mails"
2256
2256
2257 msgid "User: %s"
2257 msgid "User: %s"
2258 msgstr "Benutzer: %s"
2258 msgstr "Benutzer: %s"
2259
2259
2260 msgid "Last Login"
2260 msgid "Last Login"
2261 msgstr "Letzter Login"
2261 msgstr "Letzter Login"
2262
2262
2263 msgid "Member of User Groups"
2263 msgid "Member of User Groups"
2264 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2264 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2265
2265
2266 msgid "Delete this user"
2266 msgid "Delete this user"
2267 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2267 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2268
2268
2269 msgid "Users Administration"
2269 msgid "Users Administration"
2270 msgstr "Benutzerverwaltung"
2270 msgstr "Benutzerverwaltung"
2271
2271
2272 msgid "Auth Type"
2272 msgid "Auth Type"
2273 msgstr "Authentifizierungsart"
2273 msgstr "Authentifizierungsart"
2274
2274
2275 msgid "Support"
2275 msgid "Support"
2276 msgstr "Support"
2276 msgstr "Support"
2277
2277
2278 msgid "Mercurial repository"
2278 msgid "Mercurial repository"
2279 msgstr "Mercurial Repository"
2279 msgstr "Mercurial Repository"
2280
2280
2281 msgid "Git repository"
2281 msgid "Git repository"
2282 msgstr "Git Repository"
2282 msgstr "Git Repository"
2283
2283
2284 msgid "Create Fork"
2284 msgid "Create Fork"
2285 msgstr "Fork erstellen"
2285 msgstr "Fork erstellen"
2286
2286
2287 msgid "Summary"
2287 msgid "Summary"
2288 msgstr "Zusammenfassung"
2288 msgstr "Zusammenfassung"
2289
2289
2290 msgid "Files"
2290 msgid "Files"
2291 msgstr "Dateien"
2291 msgstr "Dateien"
2292
2292
2293 msgid "Pull Requests"
2293 msgid "Pull Requests"
2294 msgstr "Pull Requests"
2294 msgstr "Pull Requests"
2295
2295
2296 msgid "Options"
2296 msgid "Options"
2297 msgstr "Optionen"
2297 msgstr "Optionen"
2298
2298
2299 msgid "Compare Fork"
2299 msgid "Compare Fork"
2300 msgstr "Fork vergleichen"
2300 msgstr "Fork vergleichen"
2301
2301
2302 msgid "No matches found"
2302 msgid "No matches found"
2303 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2303 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2304
2304
2305 msgid "Public journal"
2305 msgid "Public journal"
2306 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2306 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2307
2307
2308 msgid "My Pull Requests"
2308 msgid "My Pull Requests"
2309 msgstr "Meine Pull Requests"
2309 msgstr "Meine Pull Requests"
2310
2310
2311 msgid "Not Logged In"
2311 msgid "Not Logged In"
2312 msgstr "Nicht eingeloggt"
2312 msgstr "Nicht eingeloggt"
2313
2313
2314 msgid "Forgot password?"
2314 msgid "Forgot password?"
2315 msgstr "Passwort vergessen?"
2315 msgstr "Passwort vergessen?"
2316
2316
2317 msgid "Permission"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "Rechte"
2318 msgstr "Rechte"
2319
2319
2320 msgid "Edit Permission"
2320 msgid "Edit Permission"
2321 msgstr "Berechtigungen editieren"
2321 msgstr "Berechtigungen editieren"
2322
2322
2323 msgid "Add Another Comment"
2323 msgid "Add Another Comment"
2324 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2324 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2325
2325
2326 msgid "Group"
2326 msgid "Group"
2327 msgstr "Gruppe"
2327 msgstr "Gruppe"
2328
2328
2329 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2329 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2330 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2330 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2331
2331
2332 msgid "Select changeset"
2332 msgid "Select changeset"
2333 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2333 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2334
2334
2335 msgid "Specify changeset"
2335 msgid "Specify changeset"
2336 msgstr "Changeset angeben"
2336 msgstr "Changeset angeben"
2337
2337
2338 msgid "Click to sort ascending"
2338 msgid "Click to sort ascending"
2339 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2339 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2340
2340
2341 msgid "Click to sort descending"
2341 msgid "Click to sort descending"
2342 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2342 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2343
2343
2344 msgid "No records found."
2344 msgid "No records found."
2345 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2345 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2346
2346
2347 msgid "Data error."
2347 msgid "Data error."
2348 msgstr "Datenfehler."
2348 msgstr "Datenfehler."
2349
2349
2350 msgid "Loading..."
2350 msgid "Loading..."
2351 msgstr "Lade..."
2351 msgstr "Lade..."
2352
2352
2353 msgid "Go to tip of repository"
2353 msgid "Go to tip of repository"
2354 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2354 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2355
2355
2356 msgid "There are no changes yet"
2356 msgid "There are no changes yet"
2357 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2357 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2358
2358
2359 msgid "Branch %s"
2359 msgid "Branch %s"
2360 msgstr "Branch %s"
2360 msgstr "Branch %s"
2361
2361
2362 msgid "No title"
2362 msgid "No title"
2363 msgstr "Kein Titel"
2363 msgstr "Kein Titel"
2364
2364
2365 msgid "Delete comment?"
2365 msgid "Delete comment?"
2366 msgstr "Kommentar löschen?"
2366 msgstr "Kommentar löschen?"
2367
2367
2368 msgid "Set changeset status"
2368 msgid "Set changeset status"
2369 msgstr "Setze Changesetstatus"
2369 msgstr "Setze Changesetstatus"
2370
2370
2371 msgid "No change"
2371 msgid "No change"
2372 msgstr "Keine Änderungen"
2372 msgstr "Keine Änderungen"
2373
2373
2374 msgid "Close"
2374 msgid "Close"
2375 msgstr "Schließen"
2375 msgstr "Schließen"
2376
2376
2377 msgid "Comment"
2377 msgid "Comment"
2378 msgstr "Kommentar"
2378 msgstr "Kommentar"
2379
2379
2380 msgid "%d comment"
2380 msgid "%d comment"
2381 msgid_plural "%d comments"
2381 msgid_plural "%d comments"
2382 msgstr[0] "%d Kommentar"
2382 msgstr[0] "%d Kommentar"
2383 msgstr[1] "%d Kommentare"
2383 msgstr[1] "%d Kommentare"
2384
2384
2385 msgid "%d inline"
2385 msgid "%d inline"
2386 msgid_plural "%d inline"
2386 msgid_plural "%d inline"
2387 msgstr[0] "%d inline"
2387 msgstr[0] "%d inline"
2388 msgstr[1] "%d inline"
2388 msgstr[1] "%d inline"
2389
2389
2390 msgid "%d general"
2390 msgid "%d general"
2391 msgid_plural "%d general"
2391 msgid_plural "%d general"
2392 msgstr[0] "%d generell"
2392 msgstr[0] "%d generell"
2393 msgstr[1] "%d generell"
2393 msgstr[1] "%d generell"
2394
2394
2395 msgid "Deleted"
2395 msgid "Deleted"
2396 msgstr "Gelöscht"
2396 msgstr "Gelöscht"
2397
2397
2398 msgid "Renamed"
2398 msgid "Renamed"
2399 msgstr "Umbenannt"
2399 msgstr "Umbenannt"
2400
2400
2401 msgid "%s changesets"
2401 msgid "%s changesets"
2402 msgstr "%s Changesets"
2402 msgstr "%s Changesets"
2403
2403
2404 msgid "behind"
2404 msgid "behind"
2405 msgstr "zurück"
2405 msgstr "zurück"
2406
2406
2407 msgid "Public repository"
2407 msgid "Public repository"
2408 msgstr "Öffenentliches Repository"
2408 msgstr "Öffenentliches Repository"
2409
2409
2410 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2410 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2411 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2411 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2412
2412
2413 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2413 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2414 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2414 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2415
2415
2416 msgid "Hello %s"
2416 msgid "Hello %s"
2417 msgstr "Hallo %s"
2417 msgstr "Hallo %s"
2418
2418
2419 msgid "or"
2419 msgid "or"
2420 msgstr "oder"
2420 msgstr "oder"
2421
2421
2422 msgid "Upload File"
2422 msgid "Upload File"
2423 msgstr "Datei hochladen"
2423 msgstr "Datei hochladen"
2424
2424
2425 msgid "Commit Changes"
2425 msgid "Commit Changes"
2426 msgstr "Änderungen einchecken"
2426 msgstr "Änderungen einchecken"
2427
2427
2428 msgid "Size"
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "Größe"
2429 msgstr "Größe"
2430
2430
2431 msgid "Last Modified"
2431 msgid "Last Modified"
2432 msgstr "Zuletzt geändert"
2432 msgstr "Zuletzt geändert"
2433
2433
2434 msgid "Delete file"
2434 msgid "Delete file"
2435 msgstr "Datei löschen"
2435 msgstr "Datei löschen"
2436
2436
2437 msgid "%s author"
2437 msgid "%s author"
2438 msgid_plural "%s authors"
2438 msgid_plural "%s authors"
2439 msgstr[0] "%s Autor"
2439 msgstr[0] "%s Autor"
2440 msgstr[1] "%s Autoren"
2440 msgstr[1] "%s Autoren"
2441
2441
2442 msgid "Go Back"
2442 msgid "Go Back"
2443 msgstr "Zurück"
2443 msgstr "Zurück"
2444
2444
2445 msgid "Private"
2445 msgid "Private"
2446 msgstr "Privat"
2446 msgstr "Privat"
2447
2447
2448 msgid "Copy permissions"
2448 msgid "Copy permissions"
2449 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2449 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2450
2450
2451 msgid "ATOM journal feed"
2451 msgid "ATOM journal feed"
2452 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2452 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2453
2453
2454 msgid "RSS journal feed"
2454 msgid "RSS journal feed"
2455 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2455 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2456
2456
2457 msgid "My Repositories"
2457 msgid "My Repositories"
2458 msgstr "Meine Repositories"
2458 msgstr "Meine Repositories"
2459
2459
2460 msgid "ATOM public journal feed"
2460 msgid "ATOM public journal feed"
2461 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2461 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2462
2462
2463 msgid "RSS public journal feed"
2463 msgid "RSS public journal feed"
2464 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2464 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2465
2465
2466 msgid "New Pull Request"
2466 msgid "New Pull Request"
2467 msgstr "Neuer Pull Request"
2467 msgstr "Neuer Pull Request"
2468
2468
2469 msgid "Title"
2469 msgid "Title"
2470 msgstr "Titel"
2470 msgstr "Titel"
2471
2471
2472 msgid "Revision"
2472 msgid "Revision"
2473 msgstr "Revision"
2473 msgstr "Revision"
2474
2474
2475 msgid "Age"
2475 msgid "Age"
2476 msgstr "Alter"
2476 msgstr "Alter"
2477
2477
2478 msgid "Delete Pull Request"
2478 msgid "Delete Pull Request"
2479 msgstr "Pull Request löschen"
2479 msgstr "Pull Request löschen"
2480
2480
2481 msgid "Summarize the changes"
2481 msgid "Summarize the changes"
2482 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2482 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2483
2483
2484 msgid "on"
2484 msgid "on"
2485 msgstr "in"
2485 msgstr "in"
2486
2486
2487 msgid "Cancel Changes"
2487 msgid "Cancel Changes"
2488 msgstr "Änderungen verwerfen"
2488 msgstr "Änderungen verwerfen"
2489
2489
2490 msgid "Remove reviewer"
2490 msgid "Remove reviewer"
2491 msgstr "Reviewer entfernen"
2491 msgstr "Reviewer entfernen"
2492
2492
2493 msgid "Potential Reviewers"
2493 msgid "Potential Reviewers"
2494 msgstr "Potentielle Reviewer"
2494 msgstr "Potentielle Reviewer"
2495
2495
2496 msgid "Pull Request Content"
2496 msgid "Pull Request Content"
2497 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2497 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2498
2498
2499 msgid "Pull Requests to '%s'"
2499 msgid "Pull Requests to '%s'"
2500 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2500 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2501
2501
2502 msgid "Open New Pull Request"
2502 msgid "Open New Pull Request"
2503 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2503 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2504
2504
2505 msgid "Show Pull Requests to %s"
2505 msgid "Show Pull Requests to %s"
2506 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2506 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2507
2507
2508 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2508 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2509 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2509 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2510
2510
2511 msgid "Pull Requests Created by Me"
2511 msgid "Pull Requests Created by Me"
2512 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2512 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2513
2513
2514 msgid "Search in All Repositories"
2514 msgid "Search in All Repositories"
2515 msgstr "Suche in allen Repositories"
2515 msgstr "Suche in allen Repositories"
2516
2516
2517 msgid "Search term"
2517 msgid "Search term"
2518 msgstr "Suchbegriff"
2518 msgstr "Suchbegriff"
2519
2519
2520 msgid "Search in"
2520 msgid "Search in"
2521 msgstr "Suchen in"
2521 msgstr "Suchen in"
2522
2522
2523 msgid "File contents"
2523 msgid "File contents"
2524 msgstr "Dateiinhalt"
2524 msgstr "Dateiinhalt"
2525
2525
2526 msgid "Commit messages"
2526 msgid "Commit messages"
2527 msgstr "Commit Nachrichten"
2527 msgstr "Commit Nachrichten"
2528
2528
2529 msgid "File names"
2529 msgid "File names"
2530 msgstr "Dateinamen"
2530 msgstr "Dateinamen"
2531
2531
2532 msgid "Permission denied"
2532 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "Zugriff verweigert"
2533 msgstr "Zugriff verweigert"
2534
2534
2535 msgid "Enable"
2535 msgid "Enable"
2536 msgstr "Aktiviere"
2536 msgstr "Aktiviere"
2537
2537
2538 msgid "files"
2538 msgid "files"
2539 msgstr "Dateien"
2539 msgstr "Dateien"
2540
2540
2541 msgid "Show more"
2541 msgid "Show more"
2542 msgstr "Mehr anzeigen"
2542 msgstr "Mehr anzeigen"
2543
2543
2544 msgid "commits"
2544 msgid "commits"
2545 msgstr "Commits"
2545 msgstr "Commits"
2546
2546
2547 msgid "files added"
2547 msgid "files added"
2548 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2548 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2549
2549
2550 msgid "files changed"
2550 msgid "files changed"
2551 msgstr "Dateien geändert"
2551 msgstr "Dateien geändert"
2552
2552
2553 msgid "files removed"
2553 msgid "files removed"
2554 msgstr "Dateien entfernt"
2554 msgstr "Dateien entfernt"
2555
2555
2556 msgid "commit"
2556 msgid "commit"
2557 msgstr "Commit"
2557 msgstr "Commit"
2558
2558
2559 msgid "file added"
2559 msgid "file added"
2560 msgstr "Datei hinzugefügt"
2560 msgstr "Datei hinzugefügt"
2561
2561
2562 msgid "file changed"
2562 msgid "file changed"
2563 msgstr "Datei geändert"
2563 msgstr "Datei geändert"
2564
2564
2565 msgid "file removed"
2565 msgid "file removed"
2566 msgstr "Datei entfernt"
2566 msgstr "Datei entfernt"
2567
2567
2568 msgid "Clone from"
2568 msgid "Clone from"
2569 msgstr "Clone von"
2569 msgstr "Clone von"
2570
2570
2571 msgid "Clone URL"
2571 msgid "Clone URL"
2572 msgstr "Clone-URL"
2572 msgstr "Clone-URL"
2573
2573
2574 msgid "Download as zip"
2574 msgid "Download as zip"
2575 msgstr "Herunterladen als zip"
2575 msgstr "Herunterladen als zip"
2576
2576
2577 msgid "Feed"
2577 msgid "Feed"
2578 msgstr "Feed"
2578 msgstr "Feed"
2579
2579
2580 msgid "Latest Changes"
2580 msgid "Latest Changes"
2581 msgstr "Letzte Änderungen"
2581 msgstr "Letzte Änderungen"
2582
2582
2583 msgid "Quick Start"
2583 msgid "Quick Start"
2584 msgstr "Schnelleinstieg"
2584 msgstr "Schnelleinstieg"
2585
2585
2586 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2586 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2587 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2587 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2588
2588
2589 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2589 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2590 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2590 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2591
2591
2592 msgid "Download %s as %s"
2592 msgid "Download %s as %s"
2593 msgstr "%s als %s herunterladen"
2593 msgstr "%s als %s herunterladen"
@@ -1,3748 +1,3748 b''
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: el\n"
7 "Language: el\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
14 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Χωρίς"
17 msgstr "Χωρίς"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(κλειστό)"
20 msgstr "(κλειστό)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Εμφάνιση κενού"
23 msgstr "Εμφάνιση κενού"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Αγνόηση κενού"
26 msgstr "Αγνόηση κενού"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
29 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
30
30
31 msgid "No permission to change status"
31 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
32 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
33
33
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
35 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
36
36
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
38 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
39
39
40 msgid "Could not find other repository %s"
40 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
41 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
42
42
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
45
45
46 msgid "Cannot show empty diff"
46 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
47 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
48
48
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
50 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
51
51
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
53 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
54
54
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr ""
56 msgstr ""
57 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
57 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
58 "πρόγονος"
58 "πρόγονος"
59
59
60 msgid "No response"
60 msgid "No response"
61 msgstr "Χωρίς απόκριση"
61 msgstr "Χωρίς απόκριση"
62
62
63 msgid "Unknown error"
63 msgid "Unknown error"
64 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
64 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
65
65
66 msgid ""
66 msgid ""
67 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
67 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
69 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
70 "διατύπωσης."
70 "διατύπωσης."
71
71
72 msgid "Unauthorized access to resource"
72 msgid "Unauthorized access to resource"
73 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
73 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
74
74
75 msgid "You don't have permission to view this page"
75 msgid "You don't have permission to view this page"
76 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
76 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
77
77
78 msgid "The resource could not be found"
78 msgid "The resource could not be found"
79 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
79 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
80
80
81 msgid ""
81 msgid ""
82 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
82 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
83 "fulfilling the request."
83 "fulfilling the request."
84 msgstr ""
84 msgstr ""
85 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
85 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
86 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
86 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
87
87
88 msgid "%s committed on %s"
88 msgid "%s committed on %s"
89 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
89 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
90
90
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
92 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
92 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
93
93
94 msgid "%s %s feed"
94 msgid "%s %s feed"
95 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
95 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
96
96
97 msgid "Changes on %s repository"
97 msgid "Changes on %s repository"
98 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
98 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
99
99
100 msgid "Click here to add new file"
100 msgid "Click here to add new file"
101 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
101 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
102
102
103 msgid "There are no files yet."
103 msgid "There are no files yet."
104 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
104 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
105
105
106 msgid "%s at %s"
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s την %s"
107 msgstr "%s την %s"
108
108
109 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
109 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
110 msgstr ""
110 msgstr ""
111 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
111 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
112 "διακλάδωση"
112 "διακλάδωση"
113
113
114 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
114 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
115 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
115 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
116
116
117 msgid "Successfully deleted file %s"
117 msgid "Successfully deleted file %s"
118 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
118 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
119
119
120 msgid "Error occurred during commit"
120 msgid "Error occurred during commit"
121 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
121 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
122
122
123 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
123 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
124 msgstr ""
124 msgstr ""
125 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
125 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
126 "έγκυρη διακλάδωση"
126 "έγκυρη διακλάδωση"
127
127
128 msgid "Edited file %s via Kallithea"
128 msgid "Edited file %s via Kallithea"
129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
130
130
131 msgid "No changes"
131 msgid "No changes"
132 msgstr "Καμία αλλαγή"
132 msgstr "Καμία αλλαγή"
133
133
134 msgid "Successfully committed to %s"
134 msgid "Successfully committed to %s"
135 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
135 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
136
136
137 msgid "Added file via Kallithea"
137 msgid "Added file via Kallithea"
138 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
138 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
139
139
140 msgid "No content"
140 msgid "No content"
141 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
141 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
142
142
143 msgid "No filename"
143 msgid "No filename"
144 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
144 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
145
145
146 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
146 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
148 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
149 "της"
149 "της"
150
150
151 msgid "Downloads disabled"
151 msgid "Downloads disabled"
152 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
152 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
153
153
154 msgid "Unknown revision %s"
154 msgid "Unknown revision %s"
155 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
155 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
156
156
157 msgid "Empty repository"
157 msgid "Empty repository"
158 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
158 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
159
159
160 msgid "Unknown archive type"
160 msgid "Unknown archive type"
161 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
161 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
162
162
163 msgid "Changesets"
163 msgid "Changesets"
164 msgstr "Σετ αλλαγών"
164 msgstr "Σετ αλλαγών"
165
165
166 msgid "Branches"
166 msgid "Branches"
167 msgstr "Κλάδοι"
167 msgstr "Κλάδοι"
168
168
169 msgid "Tags"
169 msgid "Tags"
170 msgstr "Ετικέτες"
170 msgstr "Ετικέτες"
171
171
172 msgid "An error occurred during repository forking %s"
172 msgid "An error occurred during repository forking %s"
173 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
173 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
174
174
175 msgid "Groups"
175 msgid "Groups"
176 msgstr "Ομάδες"
176 msgstr "Ομάδες"
177
177
178 msgid "Repositories"
178 msgid "Repositories"
179 msgstr "Αποθετήρια"
179 msgstr "Αποθετήρια"
180
180
181 msgid "Branch"
181 msgid "Branch"
182 msgstr "Κλάδος"
182 msgstr "Κλάδος"
183
183
184 msgid "Closed Branches"
184 msgid "Closed Branches"
185 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
185 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
186
186
187 msgid "Tag"
187 msgid "Tag"
188 msgstr "Ετικέτα"
188 msgstr "Ετικέτα"
189
189
190 msgid "Bookmark"
190 msgid "Bookmark"
191 msgstr "Σελιδοδείκτης"
191 msgstr "Σελιδοδείκτης"
192
192
193 msgid "Public Journal"
193 msgid "Public Journal"
194 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
194 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
195
195
196 msgid "Journal"
196 msgid "Journal"
197 msgstr "Ημερολόγιο"
197 msgstr "Ημερολόγιο"
198
198
199 msgid "Authentication failed."
199 msgid "Authentication failed."
200 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
200 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
201
201
202 msgid "Bad captcha"
202 msgid "Bad captcha"
203 msgstr "Λάθος captcha"
203 msgstr "Λάθος captcha"
204
204
205 msgid "You have successfully registered with %s"
205 msgid "You have successfully registered with %s"
206 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
206 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
207
207
208 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
208 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
209 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
209 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
210
210
211 msgid "Invalid password reset token"
211 msgid "Invalid password reset token"
212 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
212 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
213
213
214 msgid "Successfully updated password"
214 msgid "Successfully updated password"
215 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
215 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
216
216
217 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
218 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
218 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
219
219
220 msgid "%s (closed)"
220 msgid "%s (closed)"
221 msgstr "%s (κλειστό)"
221 msgstr "%s (κλειστό)"
222
222
223 msgid "Changeset"
223 msgid "Changeset"
224 msgstr "Σετ αλλαγών"
224 msgstr "Σετ αλλαγών"
225
225
226 msgid "Special"
226 msgid "Special"
227 msgstr "Ειδικός"
227 msgstr "Ειδικός"
228
228
229 msgid "Peer branches"
229 msgid "Peer branches"
230 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
230 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
231
231
232 msgid "Bookmarks"
232 msgid "Bookmarks"
233 msgstr "Σελιδοδείκτες"
233 msgstr "Σελιδοδείκτες"
234
234
235 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgid "Error creating pull request: %s"
236 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
236 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
237
237
238 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgid "Error occurred while creating pull request"
239 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
239 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
240
240
241 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgid "Successfully opened new pull request"
242 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
242 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
243
243
244 msgid "New pull request iteration created"
244 msgid "New pull request iteration created"
245 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
245 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
246
246
247 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
248 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
248 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
249
249
250 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
251 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
251 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
252
252
253 msgid "No description"
253 msgid "No description"
254 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
254 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
255
255
256 msgid "Pull request updated"
256 msgid "Pull request updated"
257 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
257 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
258
258
259 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgid "Successfully deleted pull request"
260 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
260 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
261
261
262 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgid "Revision %s not found in %s"
263 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
263 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
264
264
265 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
267 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
268 "το %s."
268 "το %s."
269
269
270 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgid "This pull request has already been merged to %s."
271 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
271 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
272
272
273 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
274 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
274 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
275
275
276 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgid "The following additional changes are available on %s:"
277 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
277 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
278
278
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr ""
280 msgstr ""
281 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
281 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
282 "έλξης."
282 "έλξης."
283
283
284 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
284 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
285 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
285 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
286
286
287 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
287 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
288 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
288 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
289
289
290 msgid ""
290 msgid ""
291 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
292 msgstr ""
292 msgstr ""
293 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
293 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
294 "έλξης από το %s."
294 "έλξης από το %s."
295
295
296 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
298 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
299
299
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
301 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
302
302
303 msgid "The server has no search index."
303 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
304 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
305
305
306 msgid "An error occurred during search operation."
306 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
307 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
308
308
309 msgid "No data ready yet"
309 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
310 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
311
311
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
313 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
314
314
315 msgid "Auth settings updated successfully"
315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
316 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
317
317
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
319 msgstr ""
320 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
320 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
321
321
322 msgid "Default settings updated successfully"
322 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
323 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
324
324
325 msgid "Error occurred during update of defaults"
325 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
326 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
327
327
328 msgid "Forever"
328 msgid "Forever"
329 msgstr "Πάντα"
329 msgstr "Πάντα"
330
330
331 msgid "5 minutes"
331 msgid "5 minutes"
332 msgstr "5 λεπτά"
332 msgstr "5 λεπτά"
333
333
334 msgid "1 hour"
334 msgid "1 hour"
335 msgstr "1 ώρα"
335 msgstr "1 ώρα"
336
336
337 msgid "1 day"
337 msgid "1 day"
338 msgstr "1 ημέρα"
338 msgstr "1 ημέρα"
339
339
340 msgid "1 month"
340 msgid "1 month"
341 msgstr "1 μήνας"
341 msgstr "1 μήνας"
342
342
343 msgid "Lifetime"
343 msgid "Lifetime"
344 msgstr "Διάρκεια ζωής"
344 msgstr "Διάρκεια ζωής"
345
345
346 msgid "Error occurred during gist creation"
346 msgid "Error occurred during gist creation"
347 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
347 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
348
348
349 msgid "Deleted gist %s"
349 msgid "Deleted gist %s"
350 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
350 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
351
351
352 msgid "Unmodified"
352 msgid "Unmodified"
353 msgstr "Mη τροποποιημένo"
353 msgstr "Mη τροποποιημένo"
354
354
355 msgid "Successfully updated gist content"
355 msgid "Successfully updated gist content"
356 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
356 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
357
357
358 msgid "Successfully updated gist data"
358 msgid "Successfully updated gist data"
359 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
359 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
360
360
361 msgid "Error occurred during update of gist %s"
361 msgid "Error occurred during update of gist %s"
362 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
362 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
363
363
364 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
364 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
365 msgstr ""
365 msgstr ""
366 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
366 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
367 "όλη την εφαρμογή"
367 "όλη την εφαρμογή"
368
368
369 msgid "Your account was updated successfully"
369 msgid "Your account was updated successfully"
370 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
370 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
371
371
372 msgid "Error occurred during update of user %s"
372 msgid "Error occurred during update of user %s"
373 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
373 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
374
374
375 msgid "Error occurred during update of user password"
375 msgid "Error occurred during update of user password"
376 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
376 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
377
377
378 msgid "Added email %s to user"
378 msgid "Added email %s to user"
379 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
379 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
380
380
381 msgid "An error occurred during email saving"
381 msgid "An error occurred during email saving"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
383
383
384 msgid "Removed email from user"
384 msgid "Removed email from user"
385 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
385 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
386
386
387 msgid "API key successfully created"
387 msgid "API key successfully created"
388 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
388 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
389
389
390 msgid "API key successfully reset"
390 msgid "API key successfully reset"
391 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
391 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
392
392
393 msgid "API key successfully deleted"
393 msgid "API key successfully deleted"
394 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
394 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
395
395
396 msgid "SSH key %s successfully added"
396 msgid "SSH key %s successfully added"
397 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
397 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
398
398
399 msgid "SSH key successfully deleted"
399 msgid "SSH key successfully deleted"
400 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
400 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
401
401
402 msgid "Read"
402 msgid "Read"
403 msgstr "Ανάγνωση"
403 msgstr "Ανάγνωση"
404
404
405 msgid "Write"
405 msgid "Write"
406 msgstr "Εγγραφή"
406 msgstr "Εγγραφή"
407
407
408 msgid "Admin"
408 msgid "Admin"
409 msgstr "Διαχειριστής"
409 msgstr "Διαχειριστής"
410
410
411 msgid "Disabled"
411 msgid "Disabled"
412 msgstr "Απενεργοποιημένο"
412 msgstr "Απενεργοποιημένο"
413
413
414 msgid "Allowed with manual account activation"
414 msgid "Allowed with manual account activation"
415 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
415 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
416
416
417 msgid "Allowed with automatic account activation"
417 msgid "Allowed with automatic account activation"
418 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
418 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
419
419
420 msgid "Manual activation of external account"
420 msgid "Manual activation of external account"
421 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
421 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
422
422
423 msgid "Automatic activation of external account"
423 msgid "Automatic activation of external account"
424 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
424 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
425
425
426 msgid "Enabled"
426 msgid "Enabled"
427 msgstr "Ενεργό"
427 msgstr "Ενεργό"
428
428
429 msgid "Global permissions updated successfully"
429 msgid "Global permissions updated successfully"
430 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
430 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
431
431
432 msgid "Error occurred during update of permissions"
432 msgid "Error occurred during update of permissions"
433 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
433 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
434
434
435 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
435 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
436 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
436 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
437
437
438 msgid "Created repository group %s"
438 msgid "Created repository group %s"
439 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
439 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
440
440
441 msgid "Updated repository group %s"
441 msgid "Updated repository group %s"
442 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
442 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
443
443
444 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
444 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
445 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
445 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
446
446
447 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
447 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
448 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
448 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
449
449
450 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
450 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
451 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
451 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
452
452
453 msgid "Removed repository group %s"
453 msgid "Removed repository group %s"
454 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
454 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
455
455
456 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
456 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
457 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
457 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
458
458
459 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
459 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
460 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
460 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
461
461
462 msgid "Repository group permissions updated"
462 msgid "Repository group permissions updated"
463 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
463 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
464
464
465 msgid "An error occurred during revoking of permission"
465 msgid "An error occurred during revoking of permission"
466 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
466 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
467
467
468 msgid "Error creating repository %s"
468 msgid "Error creating repository %s"
469 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
469 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
470
470
471 msgid "Created repository %s from %s"
471 msgid "Created repository %s from %s"
472 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
472 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
473
473
474 msgid "Forked repository %s as %s"
474 msgid "Forked repository %s as %s"
475 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
475 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
476
476
477 msgid "Created repository %s"
477 msgid "Created repository %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
479
479
480 msgid "Repository %s updated successfully"
480 msgid "Repository %s updated successfully"
481 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
481 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
482
482
483 msgid "Error occurred during update of repository %s"
483 msgid "Error occurred during update of repository %s"
484 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
484 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
485
485
486 msgid "Detached %s forks"
486 msgid "Detached %s forks"
487 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
487 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
488
488
489 msgid "Deleted %s forks"
489 msgid "Deleted %s forks"
490 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
490 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
491
491
492 msgid "Deleted repository %s"
492 msgid "Deleted repository %s"
493 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
493 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
494
494
495 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
495 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
496 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
496 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
497
497
498 msgid "An error occurred during deletion of %s"
498 msgid "An error occurred during deletion of %s"
499 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
499 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
500
500
501 msgid "Repository permissions updated"
501 msgid "Repository permissions updated"
502 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
502 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
503
503
504 msgid "Field validation error: %s"
504 msgid "Field validation error: %s"
505 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
505 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
506
506
507 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
507 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
508 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
508 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
509
509
510 msgid "An error occurred during removal of field"
510 msgid "An error occurred during removal of field"
511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
512
512
513 msgid "-- Not a fork --"
513 msgid "-- Not a fork --"
514 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
514 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
515
515
516 msgid "Updated repository visibility in public journal"
516 msgid "Updated repository visibility in public journal"
517 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
517 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
518
518
519 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
519 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
520 msgstr ""
520 msgstr ""
521 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
521 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
522 "ημερολόγιο"
522 "ημερολόγιο"
523
523
524 msgid "Nothing"
524 msgid "Nothing"
525 msgstr "Χωρίς"
525 msgstr "Χωρίς"
526
526
527 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
527 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
528 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
528 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
529
529
530 msgid "An error occurred during this operation"
530 msgid "An error occurred during this operation"
531 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
531 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
532
532
533 msgid "Pulled from remote location"
533 msgid "Pulled from remote location"
534 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
534 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
535
535
536 msgid "An error occurred during pull from remote location"
536 msgid "An error occurred during pull from remote location"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
538
538
539 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
539 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
540 msgstr ""
540 msgstr ""
541 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
541 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
542
542
543 msgid "Updated VCS settings"
543 msgid "Updated VCS settings"
544 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
544 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
545
545
546 msgid "Error occurred while updating application settings"
546 msgid "Error occurred while updating application settings"
547 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
547 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
548
548
549 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
549 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
550 msgstr ""
550 msgstr ""
551 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
551 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
552
552
553 msgid "Invalidated %s repositories"
553 msgid "Invalidated %s repositories"
554 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
554 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
555
555
556 msgid "Updated application settings"
556 msgid "Updated application settings"
557 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
557 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
558
558
559 msgid "Updated visualisation settings"
559 msgid "Updated visualisation settings"
560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
561
561
562 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
562 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
563 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
563 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
564
564
565 msgid "Please enter email address"
565 msgid "Please enter email address"
566 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
566 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
567
567
568 msgid "Send email task created"
568 msgid "Send email task created"
569 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
569 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
570
570
571 msgid "Hook already exists"
571 msgid "Hook already exists"
572 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
572 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
573
573
574 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
574 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
575 msgstr ""
575 msgstr ""
576 "Τα ενσωματωμένα άγκιστρα είναι μόνο για ανάγνωση. Παρακαλώ δώστε άλλο "
576 "Τα ενσωματωμένα άγκιστρα είναι μόνο για ανάγνωση. Παρακαλώ δώστε άλλο "
577 "όνομα στο άγκιστρο."
577 "όνομα στο άγκιστρο."
578
578
579 msgid "Added new hook"
579 msgid "Added new hook"
580 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
580 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
581
581
582 msgid "Updated hooks"
582 msgid "Updated hooks"
583 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
583 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
584
584
585 msgid "Error occurred during hook creation"
585 msgid "Error occurred during hook creation"
586 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
586 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
587
587
588 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
588 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
589 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
589 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
590
590
591 msgid "Created user group %s"
591 msgid "Created user group %s"
592 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
592 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
593
593
594 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
594 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
595 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
595 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
596
596
597 msgid "Updated user group %s"
597 msgid "Updated user group %s"
598 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
598 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
599
599
600 msgid "Error occurred during update of user group %s"
600 msgid "Error occurred during update of user group %s"
601 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
601 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
602
602
603 msgid "Successfully deleted user group"
603 msgid "Successfully deleted user group"
604 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
604 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
605
605
606 msgid "An error occurred during deletion of user group"
606 msgid "An error occurred during deletion of user group"
607 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
607 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
608
608
609 msgid "Target group cannot be the same"
609 msgid "Target group cannot be the same"
610 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
610 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
611
611
612 msgid "User group permissions updated"
612 msgid "User group permissions updated"
613 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
613 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
614
614
615 msgid "Updated permissions"
615 msgid "Updated permissions"
616 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
616 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
617
617
618 msgid "An error occurred during permissions saving"
618 msgid "An error occurred during permissions saving"
619 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
619 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
620
620
621 msgid "Created user %s"
621 msgid "Created user %s"
622 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
622 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
623
623
624 msgid "Error occurred during creation of user %s"
624 msgid "Error occurred during creation of user %s"
625 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
625 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
626
626
627 msgid "User updated successfully"
627 msgid "User updated successfully"
628 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
628 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
629
629
630 msgid "Successfully deleted user"
630 msgid "Successfully deleted user"
631 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
631 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
632
632
633 msgid "An error occurred during deletion of user"
633 msgid "An error occurred during deletion of user"
634 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
634 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
635
635
636 msgid "The default user cannot be edited"
636 msgid "The default user cannot be edited"
637 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
637 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
638
638
639 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
639 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
640 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
640 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
641
641
642 msgid "An error occurred while adding IP address"
642 msgid "An error occurred while adding IP address"
643 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
643 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
644
644
645 msgid "Removed IP address from user whitelist"
645 msgid "Removed IP address from user whitelist"
646 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
646 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
647
647
648 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
648 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
649 msgstr ""
649 msgstr ""
650 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
650 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
651
651
652 msgid "You need to be signed in to view this page"
652 msgid "You need to be signed in to view this page"
653 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
653 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
654
654
655 msgid ""
655 msgid ""
656 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
656 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
657 msgstr ""
657 msgstr ""
658 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
658 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
659 "έχουν λήξει"
659 "έχουν λήξει"
660
660
661 msgid "Repository not found in the filesystem"
661 msgid "Repository not found in the filesystem"
662 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
662 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
663
663
664 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
664 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
665 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
665 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
666
666
667 msgid "SSH access is disabled."
667 msgid "SSH access is disabled."
668 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
668 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
669
669
670 msgid "Binary file"
670 msgid "Binary file"
671 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
671 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
674 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
675 msgstr ""
675 msgstr ""
676 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
676 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
677 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
677 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
678
678
679 msgid "No changes detected"
679 msgid "No changes detected"
680 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
680 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
681
681
682 msgid "Deleted branch: %s"
682 msgid "Deleted branch: %s"
683 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
683 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
684
684
685 msgid "Created tag: %s"
685 msgid "Created tag: %s"
686 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
686 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
687
687
688 msgid "Changeset %s not found"
688 msgid "Changeset %s not found"
689 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
689 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
690
690
691 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
691 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
692 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
692 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
693
693
694 msgid "Compare view"
694 msgid "Compare view"
695 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
695 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
696
696
697 msgid "and"
697 msgid "and"
698 msgstr "και"
698 msgstr "και"
699
699
700 msgid "%s more"
700 msgid "%s more"
701 msgstr "%s επιπλέον"
701 msgstr "%s επιπλέον"
702
702
703 msgid "revisions"
703 msgid "revisions"
704 msgstr "αναθεωρήσεις"
704 msgstr "αναθεωρήσεις"
705
705
706 msgid "Fork name %s"
706 msgid "Fork name %s"
707 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
707 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
708
708
709 msgid "Pull request %s"
709 msgid "Pull request %s"
710 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
710 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
711
711
712 msgid "[deleted] repository"
712 msgid "[deleted] repository"
713 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
713 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
714
714
715 msgid "[created] repository"
715 msgid "[created] repository"
716 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
716 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
717
717
718 msgid "[created] repository as fork"
718 msgid "[created] repository as fork"
719 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
719 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
720
720
721 msgid "[forked] repository"
721 msgid "[forked] repository"
722 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
722 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
723
723
724 msgid "[updated] repository"
724 msgid "[updated] repository"
725 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
725 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
726
726
727 msgid "[downloaded] archive from repository"
727 msgid "[downloaded] archive from repository"
728 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
728 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
729
729
730 msgid "[delete] repository"
730 msgid "[delete] repository"
731 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
731 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
732
732
733 msgid "[created] user"
733 msgid "[created] user"
734 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
734 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
735
735
736 msgid "[updated] user"
736 msgid "[updated] user"
737 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
737 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
738
738
739 msgid "[created] user group"
739 msgid "[created] user group"
740 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
740 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
741
741
742 msgid "[updated] user group"
742 msgid "[updated] user group"
743 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
743 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
744
744
745 msgid "[commented] on revision in repository"
745 msgid "[commented] on revision in repository"
746 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
746 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
747
747
748 msgid "[commented] on pull request for"
748 msgid "[commented] on pull request for"
749 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
749 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
750
750
751 msgid "[closed] pull request for"
751 msgid "[closed] pull request for"
752 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
752 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
753
753
754 msgid "[pushed] into"
754 msgid "[pushed] into"
755 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
755 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
756
756
757 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
757 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
758 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
758 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
759
759
760 msgid "[pulled from remote] into repository"
760 msgid "[pulled from remote] into repository"
761 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
761 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
762
762
763 msgid "[pulled] from"
763 msgid "[pulled] from"
764 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
764 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
765
765
766 msgid "[started following] repository"
766 msgid "[started following] repository"
767 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
767 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
768
768
769 msgid "[stopped following] repository"
769 msgid "[stopped following] repository"
770 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
770 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
771
771
772 msgid " and %s more"
772 msgid " and %s more"
773 msgstr " και %s περισσότερα"
773 msgstr " και %s περισσότερα"
774
774
775 msgid "No files"
775 msgid "No files"
776 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
776 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
777
777
778 msgid "new file"
778 msgid "new file"
779 msgstr "νέο αρχείο"
779 msgstr "νέο αρχείο"
780
780
781 msgid "mod"
781 msgid "mod"
782 msgstr "τροποποιημένο"
782 msgstr "τροποποιημένο"
783
783
784 msgid "del"
784 msgid "del"
785 msgstr "διαγραμμένο"
785 msgstr "διαγραμμένο"
786
786
787 msgid "rename"
787 msgid "rename"
788 msgstr "μετονομασία"
788 msgstr "μετονομασία"
789
789
790 msgid "chmod"
790 msgid "chmod"
791 msgstr "chmod"
791 msgstr "chmod"
792
792
793 msgid ""
793 msgid ""
794 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
794 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
795 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
795 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
796 "repositories"
796 "repositories"
797 msgstr ""
797 msgstr ""
798 "Το αποθετήριο δεδομένων %s δεν έχει αντιστοιχιστεί στη βάση δεδομένων. "
798 "Το αποθετήριο δεδομένων %s δεν έχει αντιστοιχιστεί στη βάση δεδομένων. "
799 "Ίσως δημιουργήθηκε ή μετονομάστηκε από το σύστημα αρχείων. Εκτελέστε ξανά "
799 "Ίσως δημιουργήθηκε ή μετονομάστηκε από το σύστημα αρχείων. Εκτελέστε ξανά "
800 "την εφαρμογή για να σαρώσετε ξανά τα αποθετήρια δεδομένων"
800 "την εφαρμογή για να σαρώσετε ξανά τα αποθετήρια δεδομένων"
801
801
802 msgid "SSH key is missing"
802 msgid "SSH key is missing"
803 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
803 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
806 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
807 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
807 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
808 msgstr ""
808 msgstr ""
809 "Λανθασμένο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα "
809 "Λανθασμένο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα "
810 "τμήμα base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
810 "τμήμα base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
811
811
812 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
812 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
813 msgstr "Εσφαλμένο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
813 msgstr "Εσφαλμένο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
814
814
815 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
815 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
816 msgstr ""
816 msgstr ""
817 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
817 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
818
818
819 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
819 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - απέτυχε η αποκωδικοποίηση του τμήματος base64 %r"
821 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - απέτυχε η αποκωδικοποίηση του τμήματος base64 %r"
822
822
823 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
823 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
824 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - το base64 μέρος δεν είναι %r όπως ζητήθηκε, αλλά %r"
825 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - το base64 μέρος δεν είναι %r όπως ζητήθηκε, αλλά %r"
826
826
827 msgid "%d year"
827 msgid "%d year"
828 msgid_plural "%d years"
828 msgid_plural "%d years"
829 msgstr[0] "%d έτος"
829 msgstr[0] "%d έτος"
830 msgstr[1] "%d έτη"
830 msgstr[1] "%d έτη"
831
831
832 msgid "%d month"
832 msgid "%d month"
833 msgid_plural "%d months"
833 msgid_plural "%d months"
834 msgstr[0] "%d μήνας"
834 msgstr[0] "%d μήνας"
835 msgstr[1] "%d μήνες"
835 msgstr[1] "%d μήνες"
836
836
837 msgid "%d day"
837 msgid "%d day"
838 msgid_plural "%d days"
838 msgid_plural "%d days"
839 msgstr[0] "%d ημέρα"
839 msgstr[0] "%d ημέρα"
840 msgstr[1] "%d ημέρες"
840 msgstr[1] "%d ημέρες"
841
841
842 msgid "%d hour"
842 msgid "%d hour"
843 msgid_plural "%d hours"
843 msgid_plural "%d hours"
844 msgstr[0] "%d ώρα"
844 msgstr[0] "%d ώρα"
845 msgstr[1] "%d ώρες"
845 msgstr[1] "%d ώρες"
846
846
847 msgid "%d minute"
847 msgid "%d minute"
848 msgid_plural "%d minutes"
848 msgid_plural "%d minutes"
849 msgstr[0] "%d λεπτό"
849 msgstr[0] "%d λεπτό"
850 msgstr[1] "%d λεπτά"
850 msgstr[1] "%d λεπτά"
851
851
852 msgid "%d second"
852 msgid "%d second"
853 msgid_plural "%d seconds"
853 msgid_plural "%d seconds"
854 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
854 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
855 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
855 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
856
856
857 msgid "in %s"
857 msgid "in %s"
858 msgstr "σε %s"
858 msgstr "σε %s"
859
859
860 msgid "%s ago"
860 msgid "%s ago"
861 msgstr "%s πριν"
861 msgstr "%s πριν"
862
862
863 msgid "in %s and %s"
863 msgid "in %s and %s"
864 msgstr "σε %s και %s"
864 msgstr "σε %s και %s"
865
865
866 msgid "%s and %s ago"
866 msgid "%s and %s ago"
867 msgstr "%s και %s πριν"
867 msgstr "%s και %s πριν"
868
868
869 msgid "just now"
869 msgid "just now"
870 msgstr "μόλις τώρα"
870 msgstr "μόλις τώρα"
871
871
872 msgid "on line %s"
872 msgid "on line %s"
873 msgstr "στη γραμμή %s"
873 msgstr "στη γραμμή %s"
874
874
875 msgid "[Mention]"
875 msgid "[Mention]"
876 msgstr "[Αναφορά]"
876 msgstr "[Αναφορά]"
877
877
878 msgid "top level"
878 msgid "top level"
879 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
879 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
880
880
881 msgid "Kallithea Administrator"
881 msgid "Kallithea Administrator"
882 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
882 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
883
883
884 msgid "Default user has no access to new repositories"
884 msgid "Default user has no access to new repositories"
885 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
885 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
886
886
887 msgid "Default user has read access to new repositories"
887 msgid "Default user has read access to new repositories"
888 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
888 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
889
889
890 msgid "Default user has write access to new repositories"
890 msgid "Default user has write access to new repositories"
891 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
891 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
892
892
893 msgid "Default user has admin access to new repositories"
893 msgid "Default user has admin access to new repositories"
894 msgstr ""
894 msgstr ""
895 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
895 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
896
896
897 msgid "Default user has no access to new repository groups"
897 msgid "Default user has no access to new repository groups"
898 msgstr ""
898 msgstr ""
899 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
899 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
900
900
901 msgid "Default user has read access to new repository groups"
901 msgid "Default user has read access to new repository groups"
902 msgstr ""
902 msgstr ""
903 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
903 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
904 "αποθετηρίων"
904 "αποθετηρίων"
905
905
906 msgid "Default user has write access to new repository groups"
906 msgid "Default user has write access to new repository groups"
907 msgstr ""
907 msgstr ""
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
909
909
910 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
910 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
913 "αποθετηρίων"
913 "αποθετηρίων"
914
914
915 msgid "Default user has no access to new user groups"
915 msgid "Default user has no access to new user groups"
916 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
916 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
917
917
918 msgid "Default user has read access to new user groups"
918 msgid "Default user has read access to new user groups"
919 msgstr ""
919 msgstr ""
920 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
920 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
921
921
922 msgid "Default user has write access to new user groups"
922 msgid "Default user has write access to new user groups"
923 msgstr ""
923 msgstr ""
924 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
924 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
925
925
926 msgid "Default user has admin access to new user groups"
926 msgid "Default user has admin access to new user groups"
927 msgstr ""
927 msgstr ""
928 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
928 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
929
929
930 msgid "Only admins can create repository groups"
930 msgid "Only admins can create repository groups"
931 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
931 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
932
932
933 msgid "Non-admins can create repository groups"
933 msgid "Non-admins can create repository groups"
934 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
934 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
935
935
936 msgid "Only admins can create user groups"
936 msgid "Only admins can create user groups"
937 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
937 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
938
938
939 msgid "Non-admins can create user groups"
939 msgid "Non-admins can create user groups"
940 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
940 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
941
941
942 msgid "Only admins can create top level repositories"
942 msgid "Only admins can create top level repositories"
943 msgstr ""
943 msgstr ""
944 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
944 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
945
945
946 msgid "Non-admins can create top level repositories"
946 msgid "Non-admins can create top level repositories"
947 msgstr ""
947 msgstr ""
948 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
948 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
949
949
950 msgid ""
950 msgid ""
951 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
951 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
952 msgstr ""
952 msgstr ""
953 "Η δημιουργία αποθετηρίου είναι ενεργοποιημένη με δικαιώματα εγγραφής σε "
953 "Η δημιουργία αποθετηρίου είναι ενεργοποιημένη με δικαιώματα εγγραφής σε "
954 "μια ομάδα αποθετηρίων"
954 "μια ομάδα αποθετηρίων"
955
955
956 msgid ""
956 msgid ""
957 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
957 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
958 msgstr ""
958 msgstr ""
959 "Η δημιουργία αποθετηρίου απενεργοποιήθηκε με δικαιώματα εγγραφής σε μια "
959 "Η δημιουργία αποθετηρίου απενεργοποιήθηκε με δικαιώματα εγγραφής σε μια "
960 "ομάδα αποθετηρίων"
960 "ομάδα αποθετηρίων"
961
961
962 msgid "Only admins can fork repositories"
962 msgid "Only admins can fork repositories"
963 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
963 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
964
964
965 msgid "Non-admins can fork repositories"
965 msgid "Non-admins can fork repositories"
966 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
966 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
967
967
968 msgid "Registration disabled"
968 msgid "Registration disabled"
969 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
969 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
970
970
971 msgid "User registration with manual account activation"
971 msgid "User registration with manual account activation"
972 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
972 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
973
973
974 msgid "User registration with automatic account activation"
974 msgid "User registration with automatic account activation"
975 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
975 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
976
976
977 msgid "Not reviewed"
977 msgid "Not reviewed"
978 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
978 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
979
979
980 msgid "Under review"
980 msgid "Under review"
981 msgstr "Υπό εξέταση"
981 msgstr "Υπό εξέταση"
982
982
983 msgid "Not approved"
983 msgid "Not approved"
984 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
984 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
985
985
986 msgid "Approved"
986 msgid "Approved"
987 msgstr "Εγκρίθηκε"
987 msgstr "Εγκρίθηκε"
988
988
989 msgid "Please enter a login"
989 msgid "Please enter a login"
990 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
990 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
991
991
992 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
992 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
993 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
993 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
994
994
995 msgid "Please enter a password"
995 msgid "Please enter a password"
996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
997
997
998 msgid "Enter %(min)i characters or more"
998 msgid "Enter %(min)i characters or more"
999 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
999 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
1000
1000
1001 msgid "Name must not contain only digits"
1001 msgid "Name must not contain only digits"
1002 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
1002 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
1003
1003
1004 msgid "New user %(new_username)s registered"
1004 msgid "New user %(new_username)s registered"
1005 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1005 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1006
1006
1007 msgid "Closing"
1007 msgid "Closing"
1008 msgstr "Κλείσιμο"
1008 msgstr "Κλείσιμο"
1009
1009
1010 msgid ""
1010 msgid ""
1011 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1011 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1012 msgstr ""
1012 msgstr ""
1013 "Ο χρήστης %(user)s θέλει να αναθεωρήσετε την αίτηση έλξης %(pr_nice_id)s: "
1013 "Ο χρήστης %(user)s θέλει να αναθεωρήσετε την αίτηση έλξης %(pr_nice_id)s: "
1014 "%(pr_title)s"
1014 "%(pr_title)s"
1015
1015
1016 msgid "Cannot create empty pull request"
1016 msgid "Cannot create empty pull request"
1017 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1017 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1018
1018
1019 msgid ""
1019 msgid ""
1020 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1020 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1021 "later %s revision to %s"
1021 "later %s revision to %s"
1022 msgstr ""
1022 msgstr ""
1023 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1023 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1024 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1024 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1025
1025
1026 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1026 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1027 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1027 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1028
1028
1029 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1029 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1030 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1030 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1031
1031
1032 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1032 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1033 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1033 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1034
1034
1035 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1035 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1036 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1036 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1037
1037
1038 msgid ""
1038 msgid ""
1039 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1039 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1040 "diff."
1040 "diff."
1041 msgstr ""
1041 msgstr ""
1042 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1042 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1043 "διαφορά."
1043 "διαφορά."
1044
1044
1045 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1045 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1046 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1046 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1047
1047
1048 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1048 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1049 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1049 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1050
1050
1051 msgid "latest tip"
1051 msgid "latest tip"
1052 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1052 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1053
1053
1054 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1054 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1055 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1055 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1056
1056
1057 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1057 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1058 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1058 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1059
1059
1060 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1060 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1061 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1061 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1062
1062
1063 msgid "New user registration"
1063 msgid "New user registration"
1064 msgstr "Εγγραφή νέου χρήστη"
1064 msgstr "Εγγραφή νέου χρήστη"
1065
1065
1066 msgid ""
1066 msgid ""
1067 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1067 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1068 msgstr ""
1068 msgstr ""
1069 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1069 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1070 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1070 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1071
1071
1072 msgid ""
1072 msgid ""
1073 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1073 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1074 "owners or remove those repositories: %s"
1074 "owners or remove those repositories: %s"
1075 msgstr ""
1075 msgstr ""
1076 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1076 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1077 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1077 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1078
1078
1079 msgid ""
1079 msgid ""
1080 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1080 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1081 "owners or remove those repository groups: %s"
1081 "owners or remove those repository groups: %s"
1082 msgstr ""
1082 msgstr ""
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1084 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1084 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1085 "ομάδες: %s"
1085 "ομάδες: %s"
1086
1086
1087 msgid ""
1087 msgid ""
1088 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1088 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1089 "owners or remove those user groups: %s"
1089 "owners or remove those user groups: %s"
1090 msgstr ""
1090 msgstr ""
1091 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1091 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1092 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1092 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1093 "χρηστών: %s"
1093 "χρηστών: %s"
1094
1094
1095 msgid "Password reset link"
1095 msgid "Password reset link"
1096 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1096 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1097
1097
1098 msgid "Password reset notification"
1098 msgid "Password reset notification"
1099 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1099 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1100
1100
1101 msgid ""
1101 msgid ""
1102 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1102 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1103 "form."
1103 "form."
1104 msgstr ""
1104 msgstr ""
1105 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1105 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1106 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1106 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1107
1107
1108 msgid "Value cannot be an empty list"
1108 msgid "Value cannot be an empty list"
1109 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1109 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1110
1110
1111 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1111 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1112 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1112 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1113
1113
1114 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1114 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1115 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1115 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1116
1116
1117 msgid ""
1117 msgid ""
1118 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1118 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1119 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1119 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1120 msgstr ""
1120 msgstr ""
1121 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1121 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1122 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1122 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1123 "ή κάτω παύλα"
1123 "ή κάτω παύλα"
1124
1124
1125 msgid "The input is not valid"
1125 msgid "The input is not valid"
1126 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1126 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1127
1127
1128 msgid "Username %(username)s is not valid"
1128 msgid "Username %(username)s is not valid"
1129 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1129 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1130
1130
1131 msgid "Invalid user group name"
1131 msgid "Invalid user group name"
1132 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1132 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1133
1133
1134 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1134 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1135 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1135 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1136
1136
1137 msgid ""
1137 msgid ""
1138 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1138 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1139 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1139 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1140 msgstr ""
1140 msgstr ""
1141 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1141 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1142 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1142 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1143 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1143 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1144
1144
1145 msgid "Cannot assign this group as parent"
1145 msgid "Cannot assign this group as parent"
1146 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1146 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1147
1147
1148 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1148 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1149 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1149 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1150
1150
1151 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1151 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1152 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1152 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1153
1153
1154 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1154 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1155 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1155 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1156
1156
1157 msgid "Invalid old password"
1157 msgid "Invalid old password"
1158 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1158 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1159
1159
1160 msgid "Passwords do not match"
1160 msgid "Passwords do not match"
1161 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1161 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1162
1162
1163 msgid "Invalid username or password"
1163 msgid "Invalid username or password"
1164 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1164 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1165
1165
1166 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1166 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1167 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1167 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1168
1168
1169 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1169 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1170 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1170 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1171
1171
1172 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1172 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1173 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1173 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1174
1174
1175 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1175 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1176 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1176 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1177
1177
1178 msgid "Invalid repository URL"
1178 msgid "Invalid repository URL"
1179 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1179 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1180
1180
1181 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1181 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1182 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1182 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1183
1183
1184 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1184 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1185 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1185 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1186
1186
1187 msgid "no permission to create repository in root location"
1187 msgid "no permission to create repository in root location"
1188 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1188 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1189
1189
1190 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1190 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1191 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1191 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1192
1192
1193 msgid "This username or user group name is not valid"
1193 msgid "This username or user group name is not valid"
1194 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1194 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1195
1195
1196 msgid "This is not a valid path"
1196 msgid "This is not a valid path"
1197 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1197 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1198
1198
1199 msgid "This email address is already in use"
1199 msgid "This email address is already in use"
1200 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1200 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1201
1201
1202 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1202 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1203 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1203 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1204
1204
1205 msgid ""
1205 msgid ""
1206 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1206 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1207 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1207 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1208 msgstr ""
1208 msgstr ""
1209 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1209 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1210 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1210 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1211
1211
1212 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1212 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1213 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1213 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1214
1214
1215 msgid ""
1215 msgid ""
1216 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1216 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1217 msgstr ""
1217 msgstr ""
1218 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1218 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1219 "(όχι %(bits)r)"
1219 "(όχι %(bits)r)"
1220
1220
1221 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1221 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1222 msgstr ""
1222 msgstr ""
1223 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1223 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1224 "παύλα ή αριθμούς"
1224 "παύλα ή αριθμούς"
1225
1225
1226 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1226 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1227 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1227 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1228
1228
1229 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1229 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1230 msgstr ""
1230 msgstr ""
1231 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1231 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1232 "όνομα"
1232 "όνομα"
1233
1233
1234 msgid "About"
1234 msgid "About"
1235 msgstr "Σχετικά"
1235 msgstr "Σχετικά"
1236
1236
1237 msgid "Add Repository"
1237 msgid "Add Repository"
1238 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1238 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1239
1239
1240 msgid "Add Repository Group"
1240 msgid "Add Repository Group"
1241 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1241 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1242
1242
1243 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1243 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1244 msgstr ""
1244 msgstr ""
1245 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1245 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1246 "επεξεργαστείτε"
1246 "επεξεργαστείτε"
1247
1247
1248 msgid "Edit Repository Group"
1248 msgid "Edit Repository Group"
1249 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1249 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1250
1250
1251 msgid "Repository"
1251 msgid "Repository"
1252 msgstr "Αποθετήριο"
1252 msgstr "Αποθετήριο"
1253
1253
1254 msgid "Description"
1254 msgid "Description"
1255 msgstr "Περιγραφή"
1255 msgstr "Περιγραφή"
1256
1256
1257 msgid "Last Change"
1257 msgid "Last Change"
1258 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1258 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1259
1259
1260 msgid "Tip"
1260 msgid "Tip"
1261 msgstr "Κεφαλή"
1261 msgstr "Κεφαλή"
1262
1262
1263 msgid "Owner"
1263 msgid "Owner"
1264 msgstr "Κάτοχος"
1264 msgstr "Κάτοχος"
1265
1265
1266 msgid "Log In"
1266 msgid "Log In"
1267 msgstr "Σύνδεση"
1267 msgstr "Σύνδεση"
1268
1268
1269 msgid "Log In to %s"
1269 msgid "Log In to %s"
1270 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1270 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1271
1271
1272 msgid "Username"
1272 msgid "Username"
1273 msgstr "Όνομα χρήστη"
1273 msgstr "Όνομα χρήστη"
1274
1274
1275 msgid "Password"
1275 msgid "Password"
1276 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1276 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1277
1277
1278 msgid "Stay logged in after browser restart"
1278 msgid "Stay logged in after browser restart"
1279 msgstr ""
1279 msgstr ""
1280 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1280 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1281
1281
1282 msgid "Forgot your password ?"
1282 msgid "Forgot your password?"
1283 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1283 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1284
1284
1285 msgid "Don't have an account ?"
1285 msgid "Don't have an account?"
1286 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1286 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1287
1287
1288 msgid "Sign In"
1288 msgid "Sign In"
1289 msgstr "Είσοδος"
1289 msgstr "Είσοδος"
1290
1290
1291 msgid "Password Reset"
1291 msgid "Password Reset"
1292 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1292 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1293
1293
1294 msgid "Reset Your Password to %s"
1294 msgid "Reset Your Password to %s"
1295 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1295 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1296
1296
1297 msgid "Reset Your Password"
1297 msgid "Reset Your Password"
1298 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1298 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1299
1299
1300 msgid "Email Address"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1301 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1302
1302
1303 msgid "Captcha"
1303 msgid "Captcha"
1304 msgstr "Captcha"
1304 msgstr "Captcha"
1305
1305
1306 msgid "Send Password Reset Email"
1306 msgid "Send Password Reset Email"
1307 msgstr ""
1307 msgstr ""
1308 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1308 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1309 "κωδικού πρόσβασης"
1309 "κωδικού πρόσβασης"
1310
1310
1311 msgid ""
1311 msgid ""
1312 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1312 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1313 "is registered in the system."
1313 "is registered in the system."
1314 msgstr ""
1314 msgstr ""
1315 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1315 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1316 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1316 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1317 "σύστημα."
1317 "σύστημα."
1318
1318
1319 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1319 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1320 msgstr ""
1320 msgstr ""
1321 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1321 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1322 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1322 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1323
1323
1324 msgid ""
1324 msgid ""
1325 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1325 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1326 "to request the password reset."
1326 "to request the password reset."
1327 msgstr ""
1327 msgstr ""
1328 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1328 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1329 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1329 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1330 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1330 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1331
1331
1332 msgid "Code you received in the email"
1332 msgid "Code you received in the email"
1333 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1333 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1334
1334
1335 msgid "New Password"
1335 msgid "New Password"
1336 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1336 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1337
1337
1338 msgid "Confirm New Password"
1338 msgid "Confirm New Password"
1339 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1339 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1340
1340
1341 msgid "Confirm"
1341 msgid "Confirm"
1342 msgstr "Επιβεβαίωση"
1342 msgstr "Επιβεβαίωση"
1343
1343
1344 msgid "Sign Up"
1344 msgid "Sign Up"
1345 msgstr "Εγγραφή"
1345 msgstr "Εγγραφή"
1346
1346
1347 msgid "Sign Up to %s"
1347 msgid "Sign Up to %s"
1348 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1348 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1349
1349
1350 msgid "Re-enter password"
1350 msgid "Re-enter password"
1351 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1351 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1352
1352
1353 msgid "First Name"
1353 msgid "First Name"
1354 msgstr "Όνομα"
1354 msgstr "Όνομα"
1355
1355
1356 msgid "Last Name"
1356 msgid "Last Name"
1357 msgstr "Επώνυμο"
1357 msgstr "Επώνυμο"
1358
1358
1359 msgid "Email"
1359 msgid "Email"
1360 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1360 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1361
1361
1362 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1362 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1363 msgstr ""
1363 msgstr ""
1364 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1364 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1365 "περαιτέρω ενέργειες."
1365 "περαιτέρω ενέργειες."
1366
1366
1367 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1367 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1368 msgstr ""
1368 msgstr ""
1369 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1369 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1370
1370
1371 msgid "Admin Journal"
1371 msgid "Admin Journal"
1372 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1372 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1373
1373
1374 msgid "journal filter..."
1374 msgid "journal filter..."
1375 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1375 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1376
1376
1377 msgid "Filter"
1377 msgid "Filter"
1378 msgstr "Φίλτρο"
1378 msgstr "Φίλτρο"
1379
1379
1380 msgid "%s Entry"
1380 msgid "%s Entry"
1381 msgid_plural "%s Entries"
1381 msgid_plural "%s Entries"
1382 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1382 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1383 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1383 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1384
1384
1385 msgid "Action"
1385 msgid "Action"
1386 msgstr "Ενέργεια"
1386 msgstr "Ενέργεια"
1387
1387
1388 msgid "Date"
1388 msgid "Date"
1389 msgstr "Ημερομηνία"
1389 msgstr "Ημερομηνία"
1390
1390
1391 msgid "From IP"
1391 msgid "From IP"
1392 msgstr "Από IP"
1392 msgstr "Από IP"
1393
1393
1394 msgid "No actions yet"
1394 msgid "No actions yet"
1395 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1395 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1396
1396
1397 msgid "Authentication Settings"
1397 msgid "Authentication Settings"
1398 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1398 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1399
1399
1400 msgid "Authentication"
1400 msgid "Authentication"
1401 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1401 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1402
1402
1403 msgid "Authentication Plugins"
1403 msgid "Authentication Plugins"
1404 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1404 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1405
1405
1406 msgid "Enabled Plugins"
1406 msgid "Enabled Plugins"
1407 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1407 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1408
1408
1409 msgid ""
1409 msgid ""
1410 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1410 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1411 "in plugin order"
1411 "in plugin order"
1412 msgstr ""
1412 msgstr ""
1413 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1413 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1414 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1414 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1415
1415
1416 msgid "Available built-in plugins"
1416 msgid "Available built-in plugins"
1417 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1417 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1418
1418
1419 msgid "Plugin"
1419 msgid "Plugin"
1420 msgstr "Πρόσθετο"
1420 msgstr "Πρόσθετο"
1421
1421
1422 msgid "Save"
1422 msgid "Save"
1423 msgstr "Αποθήκευση"
1423 msgstr "Αποθήκευση"
1424
1424
1425 msgid "Repository Defaults"
1425 msgid "Repository Defaults"
1426 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1426 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1427
1427
1428 msgid "Type"
1428 msgid "Type"
1429 msgstr "Τύπος"
1429 msgstr "Τύπος"
1430
1430
1431 msgid "Private repository"
1431 msgid "Private repository"
1432 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1432 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1433
1433
1434 msgid ""
1434 msgid ""
1435 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1435 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1436 "collaborators."
1436 "collaborators."
1437 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1438 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1439 "συνεργάτες."
1439 "συνεργάτες."
1440
1440
1441 msgid "Enable statistics"
1441 msgid "Enable statistics"
1442 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1442 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1443
1443
1444 msgid "Enable statistics window on summary page."
1444 msgid "Enable statistics window on summary page."
1445 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1445 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1446
1446
1447 msgid "Enable downloads"
1447 msgid "Enable downloads"
1448 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1448 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1449
1449
1450 msgid "Enable download menu on summary page."
1450 msgid "Enable download menu on summary page."
1451 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1451 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1452
1452
1453 msgid "Edit Gist"
1453 msgid "Edit Gist"
1454 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1454 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1455
1455
1456 msgid ""
1456 msgid ""
1457 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1457 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1458 "%(here)s to reload new version."
1458 "%(here)s to reload new version."
1459 msgstr ""
1459 msgstr ""
1460 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1460 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1461 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1461 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1462 "έκδοση."
1462 "έκδοση."
1463
1463
1464 msgid "here"
1464 msgid "here"
1465 msgstr "εδώ"
1465 msgstr "εδώ"
1466
1466
1467 msgid "Gist description ..."
1467 msgid "Gist description ..."
1468 msgstr "Περιγραφή gist..."
1468 msgstr "Περιγραφή gist..."
1469
1469
1470 msgid "Gist lifetime"
1470 msgid "Gist lifetime"
1471 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1471 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1472
1472
1473 msgid "Expires"
1473 msgid "Expires"
1474 msgstr "Λήγει"
1474 msgstr "Λήγει"
1475
1475
1476 msgid "Never"
1476 msgid "Never"
1477 msgstr "Ποτέ"
1477 msgstr "Ποτέ"
1478
1478
1479 msgid "Update Gist"
1479 msgid "Update Gist"
1480 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1480 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1481
1481
1482 msgid "Cancel"
1482 msgid "Cancel"
1483 msgstr "Άκυρο"
1483 msgstr "Άκυρο"
1484
1484
1485 msgid "Private Gists for User %s"
1485 msgid "Private Gists for User %s"
1486 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1486 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1487
1487
1488 msgid "Public Gists for User %s"
1488 msgid "Public Gists for User %s"
1489 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1489 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1490
1490
1491 msgid "Public Gists"
1491 msgid "Public Gists"
1492 msgstr "Δημόσια Gists"
1492 msgstr "Δημόσια Gists"
1493
1493
1494 msgid "Create New Gist"
1494 msgid "Create New Gist"
1495 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1495 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1496
1496
1497 msgid "Created"
1497 msgid "Created"
1498 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1498 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1499
1499
1500 msgid "There are no gists yet"
1500 msgid "There are no gists yet"
1501 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1501 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1502
1502
1503 msgid "New Gist"
1503 msgid "New Gist"
1504 msgstr "Νέο Gist"
1504 msgstr "Νέο Gist"
1505
1505
1506 msgid "Name this gist ..."
1506 msgid "Name this gist ..."
1507 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1507 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1508
1508
1509 msgid "Create Private Gist"
1509 msgid "Create Private Gist"
1510 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1510 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1511
1511
1512 msgid "Create Public Gist"
1512 msgid "Create Public Gist"
1513 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1513 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1514
1514
1515 msgid "Reset"
1515 msgid "Reset"
1516 msgstr "Επαναφορά"
1516 msgstr "Επαναφορά"
1517
1517
1518 msgid "Gist"
1518 msgid "Gist"
1519 msgstr "Gist"
1519 msgstr "Gist"
1520
1520
1521 msgid "URL"
1521 msgid "URL"
1522 msgstr "URL"
1522 msgstr "URL"
1523
1523
1524 msgid "Public Gist"
1524 msgid "Public Gist"
1525 msgstr "Δημόσιο Gist"
1525 msgstr "Δημόσιο Gist"
1526
1526
1527 msgid "Private Gist"
1527 msgid "Private Gist"
1528 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1528 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1529
1529
1530 msgid "Delete"
1530 msgid "Delete"
1531 msgstr "Διαγραφή"
1531 msgstr "Διαγραφή"
1532
1532
1533 msgid "Confirm to delete this Gist"
1533 msgid "Confirm to delete this Gist"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1535
1535
1536 msgid "Edit"
1536 msgid "Edit"
1537 msgstr "Επεξεργασία"
1537 msgstr "Επεξεργασία"
1538
1538
1539 msgid "Show as Raw"
1539 msgid "Show as Raw"
1540 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1540 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1541
1541
1542 msgid "created"
1542 msgid "created"
1543 msgstr "δημιουργήθηκε"
1543 msgstr "δημιουργήθηκε"
1544
1544
1545 msgid "Show as raw"
1545 msgid "Show as raw"
1546 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1546 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1547
1547
1548 msgid "My Account"
1548 msgid "My Account"
1549 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1549 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1550
1550
1551 msgid "Profile"
1551 msgid "Profile"
1552 msgstr "Προφίλ"
1552 msgstr "Προφίλ"
1553
1553
1554 msgid "Email Addresses"
1554 msgid "Email Addresses"
1555 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1555 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1556
1556
1557 msgid "SSH Keys"
1557 msgid "SSH Keys"
1558 msgstr "Κλειδιά SSH"
1558 msgstr "Κλειδιά SSH"
1559
1559
1560 msgid "API Keys"
1560 msgid "API Keys"
1561 msgstr "Κλειδιά API"
1561 msgstr "Κλειδιά API"
1562
1562
1563 msgid "Owned Repositories"
1563 msgid "Owned Repositories"
1564 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1564 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1565
1565
1566 msgid "Watched Repositories"
1566 msgid "Watched Repositories"
1567 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1567 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1568
1568
1569 msgid "Show Permissions"
1569 msgid "Show Permissions"
1570 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1570 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1571
1571
1572 msgid "Built-in"
1572 msgid "Built-in"
1573 msgstr "Ενσωματωμένο"
1573 msgstr "Ενσωματωμένο"
1574
1574
1575 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1575 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1576 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1576 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1577
1577
1578 msgid "Expired"
1578 msgid "Expired"
1579 msgstr "Έληξε"
1579 msgstr "Έληξε"
1580
1580
1581 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1581 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1582 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1582 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1583
1583
1584 msgid "Remove"
1584 msgid "Remove"
1585 msgstr "Αφαίρεση"
1585 msgstr "Αφαίρεση"
1586
1586
1587 msgid "No additional API keys specified"
1587 msgid "No additional API keys specified"
1588 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1588 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1589
1589
1590 msgid "New API key"
1590 msgid "New API key"
1591 msgstr "Νέο κλειδί API"
1591 msgstr "Νέο κλειδί API"
1592
1592
1593 msgid "Add"
1593 msgid "Add"
1594 msgstr "Προσθήκη"
1594 msgstr "Προσθήκη"
1595
1595
1596 msgid ""
1596 msgid ""
1597 "\n"
1597 "\n"
1598 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1598 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1599 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1599 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1600 "password.\n"
1600 "password.\n"
1601 msgstr ""
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1602 "\n"
1603 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1603 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1604 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1604 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1605 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1605 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1606 "πρόσβασης.\n"
1606 "πρόσβασης.\n"
1607
1607
1608 msgid ""
1608 msgid ""
1609 "\n"
1609 "\n"
1610 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1610 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1611 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1611 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1612 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1612 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1613 msgstr ""
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1614 "\n"
1615 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1615 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1616 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1616 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1617 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1617 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1618 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1618 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1619 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1619 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1620 "περαιτέρω χρήση.\n"
1620 "περαιτέρω χρήση.\n"
1621
1621
1622 msgid "Primary"
1622 msgid "Primary"
1623 msgstr "Πρωτεύων"
1623 msgstr "Πρωτεύων"
1624
1624
1625 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1625 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1626 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1627 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1628
1628
1629 msgid "No additional emails specified."
1629 msgid "No additional emails specified."
1630 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1630 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1631
1631
1632 msgid "New email address"
1632 msgid "New email address"
1633 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1633 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1634
1634
1635 msgid "Change Your Account Password"
1635 msgid "Change Your Account Password"
1636 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1636 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1637
1637
1638 msgid "Current password"
1638 msgid "Current password"
1639 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1639 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1640
1640
1641 msgid "New password"
1641 msgid "New password"
1642 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1642 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1643
1643
1644 msgid "Confirm new password"
1644 msgid "Confirm new password"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1646
1646
1647 msgid ""
1647 msgid ""
1648 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1648 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1649 msgstr ""
1649 msgstr ""
1650 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1650 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1651 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1651 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1652
1652
1653 msgid "Current IP"
1653 msgid "Current IP"
1654 msgstr "Τρέχουσα IP"
1654 msgstr "Τρέχουσα IP"
1655
1655
1656 msgid "Gravatar"
1656 msgid "Gravatar"
1657 msgstr "Gravatar"
1657 msgstr "Gravatar"
1658
1658
1659 msgid "Change %s avatar at"
1659 msgid "Change %s avatar at"
1660 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1660 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1661
1661
1662 msgid "Avatars are disabled"
1662 msgid "Avatars are disabled"
1663 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1663 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1664
1664
1665 msgid "Repositories You Own"
1665 msgid "Repositories You Own"
1666 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1666 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1667
1667
1668 msgid "Name"
1668 msgid "Name"
1669 msgstr "Όνομα"
1669 msgstr "Όνομα"
1670
1670
1671 msgid "Fingerprint"
1671 msgid "Fingerprint"
1672 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1672 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1673
1673
1674 msgid "Last Used"
1674 msgid "Last Used"
1675 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1675 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1676
1676
1677 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1677 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1678 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1678 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1679
1679
1680 msgid "No SSH keys have been added"
1680 msgid "No SSH keys have been added"
1681 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1681 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1682
1682
1683 msgid "New SSH key"
1683 msgid "New SSH key"
1684 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1684 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1685
1685
1686 msgid "Public key"
1686 msgid "Public key"
1687 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1687 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1688
1688
1689 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1689 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1690 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1690 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1691
1691
1692 msgid "Repositories You are Watching"
1692 msgid "Repositories You are Watching"
1693 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1693 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1694
1694
1695 msgid "Default Permissions"
1695 msgid "Default Permissions"
1696 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1696 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1697
1697
1698 msgid "Global"
1698 msgid "Global"
1699 msgstr "Γενικά"
1699 msgstr "Γενικά"
1700
1700
1701 msgid "IP Whitelist"
1701 msgid "IP Whitelist"
1702 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1702 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1703
1703
1704 msgid "Anonymous access"
1704 msgid "Anonymous access"
1705 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1705 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1706
1706
1707 msgid "Allow anonymous access"
1707 msgid "Allow anonymous access"
1708 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1708 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1709
1709
1710 msgid ""
1710 msgid ""
1711 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1711 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1712 "%s user permissions."
1712 "%s user permissions."
1713 msgstr ""
1713 msgstr ""
1714 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1714 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1715 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1715 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1716
1716
1717 msgid ""
1717 msgid ""
1718 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1718 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1719 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1719 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1720 "be lost"
1720 "be lost"
1721 msgstr ""
1721 msgstr ""
1722 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1722 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1723 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1723 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1724 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1724 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1725
1725
1726 msgid "Apply to all existing repositories"
1726 msgid "Apply to all existing repositories"
1727 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1727 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1728
1728
1729 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1729 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1730 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1730 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1731
1731
1732 msgid "Repository group"
1732 msgid "Repository group"
1733 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1733 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1734
1734
1735 msgid ""
1735 msgid ""
1736 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1736 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1737 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1737 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1738 "will be lost"
1738 "will be lost"
1739 msgstr ""
1739 msgstr ""
1740 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1740 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1741 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1741 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1742 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1742 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1743
1743
1744 msgid "Apply to all existing repository groups"
1744 msgid "Apply to all existing repository groups"
1745 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1745 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1746
1746
1747 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1747 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1748 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1748 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1749
1749
1750 msgid "User group"
1750 msgid "User group"
1751 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1751 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1752
1752
1753 msgid ""
1753 msgid ""
1754 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1754 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1755 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1755 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1756 "be lost"
1756 "be lost"
1757 msgstr ""
1757 msgstr ""
1758 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1758 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1759 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1759 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1760 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1760 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1761
1761
1762 msgid "Apply to all existing user groups"
1762 msgid "Apply to all existing user groups"
1763 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1763 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1764
1764
1765 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1765 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1766 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1766 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1767
1767
1768 msgid "Top level repository creation"
1768 msgid "Top level repository creation"
1769 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1769 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1770
1770
1771 msgid ""
1771 msgid ""
1772 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1772 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1773 msgstr ""
1773 msgstr ""
1774 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1774 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1775 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1775 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1776
1776
1777 msgid ""
1777 msgid ""
1778 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1778 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1779 "everywhere. That might change in future versions."
1779 "everywhere. That might change in future versions."
1780 msgstr ""
1780 msgstr ""
1781 "Σημείωση: Αυτό θα δώσει επίσης σε όλους τους χρήστες πρόσβαση API για τη "
1781 "Σημείωση: Αυτό θα δώσει επίσης σε όλους τους χρήστες πρόσβαση API για τη "
1782 "δημιουργία αποθετηρίων παντού. Αυτό μπορεί να αλλάξει σε μελλοντικές "
1782 "δημιουργία αποθετηρίων παντού. Αυτό μπορεί να αλλάξει σε μελλοντικές "
1783 "εκδόσεις."
1783 "εκδόσεις."
1784
1784
1785 msgid "Repository creation with group write access"
1785 msgid "Repository creation with group write access"
1786 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου με πρόσβαση εγγραφής ομάδας"
1786 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου με πρόσβαση εγγραφής ομάδας"
1787
1787
1788 msgid ""
1788 msgid ""
1789 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1789 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1790 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1790 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1791 "mean nothing."
1791 "mean nothing."
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 "Με αυτό, η άδεια εγγραφής σε μια ομάδα αποθετηρίων επιτρέπει τη "
1793 "Με αυτό, η άδεια εγγραφής σε μια ομάδα αποθετηρίων επιτρέπει τη "
1794 "δημιουργία αποθετηρίων εντός αυτής της ομάδας. Χωρίς αυτό, τα δικαιώματα "
1794 "δημιουργία αποθετηρίων εντός αυτής της ομάδας. Χωρίς αυτό, τα δικαιώματα "
1795 "ομαδικής εγγραφής δεν σημαίνουν τίποτα."
1795 "ομαδικής εγγραφής δεν σημαίνουν τίποτα."
1796
1796
1797 msgid "User group creation"
1797 msgid "User group creation"
1798 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1798 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1799
1799
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1801 msgstr ""
1801 msgstr ""
1802 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1802 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1803 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1803 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1804
1804
1805 msgid "Repository forking"
1805 msgid "Repository forking"
1806 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1806 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1807
1807
1808 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1808 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1809 msgstr ""
1809 msgstr ""
1810 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1810 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1811 "αποθετήρια."
1811 "αποθετήρια."
1812
1812
1813 msgid "Registration"
1813 msgid "Registration"
1814 msgstr "Εγγραφή"
1814 msgstr "Εγγραφή"
1815
1815
1816 msgid "External auth account activation"
1816 msgid "External auth account activation"
1817 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1817 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1818
1818
1819 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1819 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1820 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1820 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1821
1821
1822 msgid "All IP addresses are allowed."
1822 msgid "All IP addresses are allowed."
1823 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1823 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1824
1824
1825 msgid "New IP address"
1825 msgid "New IP address"
1826 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1826 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1827
1827
1828 msgid "Repository Groups"
1828 msgid "Repository Groups"
1829 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1829 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1830
1830
1831 msgid "Group name"
1831 msgid "Group name"
1832 msgstr "Όνομα ομάδας"
1832 msgstr "Όνομα ομάδας"
1833
1833
1834 msgid "Group parent"
1834 msgid "Group parent"
1835 msgstr "Γονική ομάδα"
1835 msgstr "Γονική ομάδα"
1836
1836
1837 msgid "Copy parent group permissions"
1837 msgid "Copy parent group permissions"
1838 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1838 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1839
1839
1840 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1840 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1841 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1841 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1842
1842
1843 msgid "%s Repository Group Settings"
1843 msgid "%s Repository Group Settings"
1844 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1844 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1845
1845
1846 msgid "Add Child Group"
1846 msgid "Add Child Group"
1847 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1847 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1848
1848
1849 msgid "Settings"
1849 msgid "Settings"
1850 msgstr "Ρυθμίσεις"
1850 msgstr "Ρυθμίσεις"
1851
1851
1852 msgid "Advanced"
1852 msgid "Advanced"
1853 msgstr "Για προχωρημένους"
1853 msgstr "Για προχωρημένους"
1854
1854
1855 msgid "Permissions"
1855 msgid "Permissions"
1856 msgstr "Δικαιώματα"
1856 msgstr "Δικαιώματα"
1857
1857
1858 msgid "Repository Group: %s"
1858 msgid "Repository Group: %s"
1859 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1859 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1860
1860
1861 msgid "Top level repositories"
1861 msgid "Top level repositories"
1862 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1862 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1863
1863
1864 msgid "Total repositories"
1864 msgid "Total repositories"
1865 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1865 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1866
1866
1867 msgid "Children groups"
1867 msgid "Children groups"
1868 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1868 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1869
1869
1870 msgid "Created on"
1870 msgid "Created on"
1871 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1871 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1872
1872
1873 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1873 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1874 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1874 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1875 msgstr[0] ""
1875 msgstr[0] ""
1876 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1876 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1877 msgstr[1] ""
1877 msgstr[1] ""
1878 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1878 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1879
1879
1880 msgid "Delete this repository group"
1880 msgid "Delete this repository group"
1881 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1881 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1882
1882
1883 msgid "Not visible"
1883 msgid "Not visible"
1884 msgstr "Μη ορατό"
1884 msgstr "Μη ορατό"
1885
1885
1886 msgid "Visible"
1886 msgid "Visible"
1887 msgstr "Ορατό"
1887 msgstr "Ορατό"
1888
1888
1889 msgid "Add repos"
1889 msgid "Add repos"
1890 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1890 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1891
1891
1892 msgid "Add/Edit groups"
1892 msgid "Add/Edit groups"
1893 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1893 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1894
1894
1895 msgid "User/User Group"
1895 msgid "User/User Group"
1896 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1896 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1897
1897
1898 msgid "Default"
1898 msgid "Default"
1899 msgstr "Προεπιλογή"
1899 msgstr "Προεπιλογή"
1900
1900
1901 msgid "Revoke"
1901 msgid "Revoke"
1902 msgstr "Ανακάλεσε"
1902 msgstr "Ανακάλεσε"
1903
1903
1904 msgid "Add new"
1904 msgid "Add new"
1905 msgstr "Προσθήκη νέου"
1905 msgstr "Προσθήκη νέου"
1906
1906
1907 msgid "Apply to children"
1907 msgid "Apply to children"
1908 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1908 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1909
1909
1910 msgid "Both"
1910 msgid "Both"
1911 msgstr "Και τα δυο"
1911 msgstr "Και τα δυο"
1912
1912
1913 msgid ""
1913 msgid ""
1914 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1914 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1915 "private repositories and other groups if selected."
1915 "private repositories and other groups if selected."
1916 msgstr ""
1916 msgstr ""
1917 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1917 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1918 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1918 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1919 "επιλεγεί."
1919 "επιλεγεί."
1920
1920
1921 msgid "Remove this group"
1921 msgid "Remove this group"
1922 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1922 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1923
1923
1924 msgid "Confirm to delete this group"
1924 msgid "Confirm to delete this group"
1925 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1925 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1926
1926
1927 msgid "Repository group %s"
1927 msgid "Repository group %s"
1928 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1928 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1929
1929
1930 msgid "Repository Groups Administration"
1930 msgid "Repository Groups Administration"
1931 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1931 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1932
1932
1933 msgid "Number of Top-level Repositories"
1933 msgid "Number of Top-level Repositories"
1934 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1934 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1935
1935
1936 msgid "Clone remote repository"
1936 msgid "Clone remote repository"
1937 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1937 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1938
1938
1939 msgid ""
1939 msgid ""
1940 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1940 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1941 "created as a clone from this URL."
1941 "created as a clone from this URL."
1942 msgstr ""
1942 msgstr ""
1943 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1943 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1944 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1944 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1945
1945
1946 msgid ""
1946 msgid ""
1947 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1947 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1948 msgstr ""
1948 msgstr ""
1949 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1949 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1950 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1950 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1951
1951
1952 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1952 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1953 msgstr ""
1953 msgstr ""
1954 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1954 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1955
1955
1956 msgid "Type of repository to create."
1956 msgid "Type of repository to create."
1957 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1957 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1958
1958
1959 msgid "Landing revision"
1959 msgid "Landing revision"
1960 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1960 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1961
1961
1962 msgid ""
1962 msgid ""
1963 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1963 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1964 "readme generation"
1964 "readme generation"
1965 msgstr ""
1965 msgstr ""
1966 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1966 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1967 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1967 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1968
1968
1969 msgid "%s Creating Repository"
1969 msgid "%s Creating Repository"
1970 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1970 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1971
1971
1972 msgid "Creating repository"
1972 msgid "Creating repository"
1973 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1973 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1974
1974
1975 msgid ""
1975 msgid ""
1976 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1976 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1977 "when this process is finished.repo_name"
1977 "when this process is finished.repo_name"
1978 msgstr ""
1978 msgstr ""
1979 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1979 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1980 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1980 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1981
1981
1982 msgid ""
1982 msgid ""
1983 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1983 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1984 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1984 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1985 msgstr ""
1985 msgstr ""
1986 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1986 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1987 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1987 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1988 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1988 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1989
1989
1990 msgid "%s Repository Settings"
1990 msgid "%s Repository Settings"
1991 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1991 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1992
1992
1993 msgid "Extra Fields"
1993 msgid "Extra Fields"
1994 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1994 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1995
1995
1996 msgid "Remote"
1996 msgid "Remote"
1997 msgstr "Απομακρυσμένο"
1997 msgstr "Απομακρυσμένο"
1998
1998
1999 msgid "Statistics"
1999 msgid "Statistics"
2000 msgstr "Στατιστικά"
2000 msgstr "Στατιστικά"
2001
2001
2002 msgid "Parent"
2002 msgid "Parent"
2003 msgstr "Γονικό"
2003 msgstr "Γονικό"
2004
2004
2005 msgid "Set"
2005 msgid "Set"
2006 msgstr "Ορισμός"
2006 msgstr "Ορισμός"
2007
2007
2008 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2008 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2009 msgstr ""
2009 msgstr ""
2010 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2010 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2011 "τον κατάλογο."
2011 "τον κατάλογο."
2012
2012
2013 msgid "Public Journal Visibility"
2013 msgid "Public Journal Visibility"
2014 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2014 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2015
2015
2016 msgid "Remove from public journal"
2016 msgid "Remove from public journal"
2017 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2017 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2018
2018
2019 msgid "Add to Public Journal"
2019 msgid "Add to Public Journal"
2020 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2020 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2021
2021
2022 msgid ""
2022 msgid ""
2023 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2023 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2024 "public journal."
2024 "public journal."
2025 msgstr ""
2025 msgstr ""
2026 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2026 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2027 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2027 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2028
2028
2029 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2029 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2031
2031
2032 msgid "Delete this Repository"
2032 msgid "Delete this Repository"
2033 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2033 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2034
2034
2035 msgid "This repository has %s fork"
2035 msgid "This repository has %s fork"
2036 msgid_plural "This repository has %s forks"
2036 msgid_plural "This repository has %s forks"
2037 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2037 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2038 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2038 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2039
2039
2040 msgid "Detach forks"
2040 msgid "Detach forks"
2041 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2041 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2042
2042
2043 msgid "Delete forks"
2043 msgid "Delete forks"
2044 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2044 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2045
2045
2046 msgid ""
2046 msgid ""
2047 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2047 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2048 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2048 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2049 "it or restore it."
2049 "it or restore it."
2050 msgstr ""
2050 msgstr ""
2051 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2051 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2052 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2052 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2053 "το επαναφέρει."
2053 "το επαναφέρει."
2054
2054
2055 msgid "Label"
2055 msgid "Label"
2056 msgstr "Ετικέτα"
2056 msgstr "Ετικέτα"
2057
2057
2058 msgid "Key"
2058 msgid "Key"
2059 msgstr "Κλειδί"
2059 msgstr "Κλειδί"
2060
2060
2061 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2061 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2062 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2062 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2063
2063
2064 msgid "New field key"
2064 msgid "New field key"
2065 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2065 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2066
2066
2067 msgid "New field label"
2067 msgid "New field label"
2068 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2068 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2069
2069
2070 msgid "Enter short label"
2070 msgid "Enter short label"
2071 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2071 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2072
2072
2073 msgid "New field description"
2073 msgid "New field description"
2074 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2074 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2075
2075
2076 msgid "Enter description of a field"
2076 msgid "Enter description of a field"
2077 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2077 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2078
2078
2079 msgid "Extra fields are disabled."
2079 msgid "Extra fields are disabled."
2080 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2080 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2081
2081
2082 msgid "Private Repository"
2082 msgid "Private Repository"
2083 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2083 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2084
2084
2085 msgid "Fork of repository"
2085 msgid "Fork of repository"
2086 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2086 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2087
2087
2088 msgid "Remote repository URL"
2088 msgid "Remote repository URL"
2089 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2089 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2090
2090
2091 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2091 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2092 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2092 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2093
2093
2094 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2094 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2095 msgstr ""
2095 msgstr ""
2096 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2096 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2097 "δεδομένων."
2097 "δεδομένων."
2098
2098
2099 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2099 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2100 msgstr ""
2100 msgstr ""
2101 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2101 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2102
2102
2103 msgid "Permanent URL"
2103 msgid "Permanent URL"
2104 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2104 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2105
2105
2106 msgid ""
2106 msgid ""
2107 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2107 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2108 "repository URL changes.\n"
2108 "repository URL changes.\n"
2109 " Using the above permanent URL guarantees "
2109 " Using the above permanent URL guarantees "
2110 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2110 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2111 " This is useful for CI systems, or any "
2111 " This is useful for CI systems, or any "
2112 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2112 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2113 msgstr ""
2113 msgstr ""
2114 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2114 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2115 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2115 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2116 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2116 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2117 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2117 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2118 "διεύθυνση URL.\n"
2118 "διεύθυνση URL.\n"
2119 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2119 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2120 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2120 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2121 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2121 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2122
2122
2123 msgid "Remote repository"
2123 msgid "Remote repository"
2124 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2124 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2125
2125
2126 msgid "Repository URL"
2126 msgid "Repository URL"
2127 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2127 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2128
2128
2129 msgid ""
2129 msgid ""
2130 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2130 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2131 "pulled from this URL."
2131 "pulled from this URL."
2132 msgstr ""
2132 msgstr ""
2133 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2133 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2134 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2134 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2135
2135
2136 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2136 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2137 msgstr ""
2137 msgstr ""
2138 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2138 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2139
2139
2140 msgid "Type name of user"
2140 msgid "Type name of user"
2141 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2141 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2142
2142
2143 msgid "Change owner of this repository."
2143 msgid "Change owner of this repository."
2144 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2144 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2145
2145
2146 msgid "Processed commits"
2146 msgid "Processed commits"
2147 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2147 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2148
2148
2149 msgid "Processed progress"
2149 msgid "Processed progress"
2150 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2150 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2151
2151
2152 msgid "Reset Statistics"
2152 msgid "Reset Statistics"
2153 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2153 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2154
2154
2155 msgid "Confirm to remove current statistics."
2155 msgid "Confirm to remove current statistics."
2156 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2156 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2157
2157
2158 msgid "Repositories Administration"
2158 msgid "Repositories Administration"
2159 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2159 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2160
2160
2161 msgid "State"
2161 msgid "State"
2162 msgstr "Κατάσταση"
2162 msgstr "Κατάσταση"
2163
2163
2164 msgid "Settings Administration"
2164 msgid "Settings Administration"
2165 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2165 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2166
2166
2167 msgid "VCS"
2167 msgid "VCS"
2168 msgstr "VCS"
2168 msgstr "VCS"
2169
2169
2170 msgid "Remap and Rescan"
2170 msgid "Remap and Rescan"
2171 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2171 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2172
2172
2173 msgid "Visual"
2173 msgid "Visual"
2174 msgstr "Εμφάνιση"
2174 msgstr "Εμφάνιση"
2175
2175
2176 msgid "Hooks"
2176 msgid "Hooks"
2177 msgstr "Άγκιστρα"
2177 msgstr "Άγκιστρα"
2178
2178
2179 msgid "Full Text Search"
2179 msgid "Full Text Search"
2180 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2180 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2181
2181
2182 msgid "System Info"
2182 msgid "System Info"
2183 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2183 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2184
2184
2185 msgid "Send test email to"
2185 msgid "Send test email to"
2186 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2186 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2187
2187
2188 msgid "Send"
2188 msgid "Send"
2189 msgstr "Αποστολή"
2189 msgstr "Αποστολή"
2190
2190
2191 msgid "Site branding"
2191 msgid "Site branding"
2192 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2192 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2193
2193
2194 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2194 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2195 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2195 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2196
2196
2197 msgid "HTTP authentication realm"
2197 msgid "HTTP authentication realm"
2198 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2198 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2199
2199
2200 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2200 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2201 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2201 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2202
2202
2203 msgid ""
2203 msgid ""
2204 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2204 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2205 "will be added to the bottom of every page. This "
2205 "will be added to the bottom of every page. This "
2206 "can be used for web analytics systems, but also "
2206 "can be used for web analytics systems, but also "
2207 "to perform instance-specific customizations like "
2207 "to perform instance-specific customizations like "
2208 "adding a project banner at the top of every page."
2208 "adding a project banner at the top of every page."
2209 msgstr ""
2209 msgstr ""
2210 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2210 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2211 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2211 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2212 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2212 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2213 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2213 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2214
2214
2215 msgid "ReCaptcha public key"
2215 msgid "ReCaptcha public key"
2216 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2216 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2217
2217
2218 msgid "Public key for reCaptcha system."
2218 msgid "Public key for reCaptcha system."
2219 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2219 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2220
2220
2221 msgid "ReCaptcha private key"
2221 msgid "ReCaptcha private key"
2222 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2222 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2223
2223
2224 msgid ""
2224 msgid ""
2225 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2225 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2226 "on registration."
2226 "on registration."
2227 msgstr ""
2227 msgstr ""
2228 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2228 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2229 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2229 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2230
2230
2231 msgid "Save Settings"
2231 msgid "Save Settings"
2232 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2232 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2233
2233
2234 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2234 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2235 msgstr "Ενσωματωμένοι Mercurial Hooks (μόνο για ανάγνωση)"
2235 msgstr "Ενσωματωμένοι Mercurial Hooks (μόνο για ανάγνωση)"
2236
2236
2237 msgid "Custom Hooks"
2237 msgid "Custom Hooks"
2238 msgstr "Προσαρμοσμένα άγκιστρα"
2238 msgstr "Προσαρμοσμένα άγκιστρα"
2239
2239
2240 msgid "Failed to remove hook"
2240 msgid "Failed to remove hook"
2241 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2241 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2242
2242
2243 msgid "Rescan options"
2243 msgid "Rescan options"
2244 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2244 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2245
2245
2246 msgid "Delete records of missing repositories"
2246 msgid "Delete records of missing repositories"
2247 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2247 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2248
2248
2249 msgid ""
2249 msgid ""
2250 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2250 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2251 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2251 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2252 msgstr ""
2252 msgstr ""
2253 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2253 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2254 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2254 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2255 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2255 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2256
2256
2257 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2257 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2258 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2258 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2259
2259
2260 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2260 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2261 msgstr ""
2261 msgstr ""
2262 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2262 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2263 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2263 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2264
2264
2265 msgid "Install Git hooks"
2265 msgid "Install Git hooks"
2266 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2266 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2267
2267
2268 msgid ""
2268 msgid ""
2269 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2269 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2270 "Current hooks will be updated to the latest version."
2270 "Current hooks will be updated to the latest version."
2271 msgstr ""
2271 msgstr ""
2272 "Επαληθεύστε εάν τα Git hooks της Καλλιθέας είναι εγκατεστημένα για κάθε "
2272 "Επαληθεύστε εάν τα Git hooks της Καλλιθέας είναι εγκατεστημένα για κάθε "
2273 "αποθετήριο. Τα τρέχοντα hooks θα ενημερωθούν στην τελευταία έκδοση."
2273 "αποθετήριο. Τα τρέχοντα hooks θα ενημερωθούν στην τελευταία έκδοση."
2274
2274
2275 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2275 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2276 msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων Git hooks"
2276 msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων Git hooks"
2277
2277
2278 msgid ""
2278 msgid ""
2279 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2279 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2280 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2280 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2281 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2281 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2282 msgstr ""
2282 msgstr ""
2283 "Εάν εγκαθιστάτε Git hooks, αντικαταστήστε τυχόν υπάρχοντα hooks, ακόμα κι "
2283 "Εάν εγκαθιστάτε Git hooks, αντικαταστήστε τυχόν υπάρχοντα hooks, ακόμα κι "
2284 "αν δεν φαίνεται να προέρχονται από την Καλλιθέα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η "
2284 "αν δεν φαίνεται να προέρχονται από την Καλλιθέα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η "
2285 "λειτουργία θα καταστρέψει τυχόν προσαρμοσμένα git hooks που μπορεί να "
2285 "λειτουργία θα καταστρέψει τυχόν προσαρμοσμένα git hooks που μπορεί να "
2286 "έχετε αναπτύξει με το χέρι!"
2286 "έχετε αναπτύξει με το χέρι!"
2287
2287
2288 msgid "Rescan Repositories"
2288 msgid "Rescan Repositories"
2289 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2289 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2290
2290
2291 msgid "Index build option"
2291 msgid "Index build option"
2292 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2292 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2293
2293
2294 msgid "Build from scratch"
2294 msgid "Build from scratch"
2295 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2295 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2296
2296
2297 msgid ""
2297 msgid ""
2298 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2298 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2299 "fulltext search capabilities."
2299 "fulltext search capabilities."
2300 msgstr ""
2300 msgstr ""
2301 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2301 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2302 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2302 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2303
2303
2304 msgid "Reindex"
2304 msgid "Reindex"
2305 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2305 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2306
2306
2307 msgid "Checking for updates..."
2307 msgid "Checking for updates..."
2308 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2308 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2309
2309
2310 msgid "Kallithea version"
2310 msgid "Kallithea version"
2311 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2311 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2312
2312
2313 msgid "Kallithea configuration file"
2313 msgid "Kallithea configuration file"
2314 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2314 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2315
2315
2316 msgid "Python version"
2316 msgid "Python version"
2317 msgstr "Έκδοση Python"
2317 msgstr "Έκδοση Python"
2318
2318
2319 msgid "Platform"
2319 msgid "Platform"
2320 msgstr "Πλατφόρμα"
2320 msgstr "Πλατφόρμα"
2321
2321
2322 msgid "Git version"
2322 msgid "Git version"
2323 msgstr "Έκδοση Git"
2323 msgstr "Έκδοση Git"
2324
2324
2325 msgid "Git path"
2325 msgid "Git path"
2326 msgstr "Διαδρομή Git"
2326 msgstr "Διαδρομή Git"
2327
2327
2328 msgid "Python Packages"
2328 msgid "Python Packages"
2329 msgstr "Πακέτα Python"
2329 msgstr "Πακέτα Python"
2330
2330
2331 msgid "Show repository size after push"
2331 msgid "Show repository size after push"
2332 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2332 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2333
2333
2334 msgid "Update repository after push (hg update)"
2334 msgid "Update repository after push (hg update)"
2335 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2335 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2336
2336
2337 msgid "Mercurial extensions"
2337 msgid "Mercurial extensions"
2338 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2338 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2339
2339
2340 msgid "Enable largefiles extension"
2340 msgid "Enable largefiles extension"
2341 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2341 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2342
2342
2343 msgid "Location of repositories"
2343 msgid "Location of repositories"
2344 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2344 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2345
2345
2346 msgid ""
2346 msgid ""
2347 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2347 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2348 "take effect."
2348 "take effect."
2349 msgstr ""
2349 msgstr ""
2350 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2350 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2351 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2351 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2352
2352
2353 msgid ""
2353 msgid ""
2354 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2354 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2355 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2355 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2356 msgstr ""
2356 msgstr ""
2357 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2357 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2358 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2358 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2359 "αποθετηρίου."
2359 "αποθετηρίου."
2360
2360
2361 msgid "General"
2361 msgid "General"
2362 msgstr "Γενικά"
2362 msgstr "Γενικά"
2363
2363
2364 msgid "Use repository extra fields"
2364 msgid "Use repository extra fields"
2365 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2365 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2366
2366
2367 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2367 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2368 msgstr ""
2368 msgstr ""
2369 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2369 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2370
2370
2371 msgid "Show Kallithea version"
2371 msgid "Show Kallithea version"
2372 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2372 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2373
2373
2374 msgid ""
2374 msgid ""
2375 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2375 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2376 msgstr ""
2376 msgstr ""
2377 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2377 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2378 "στο υποσέλιδο."
2378 "στο υποσέλιδο."
2379
2379
2380 msgid "Show user Gravatars"
2380 msgid "Show user Gravatars"
2381 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2381 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2382
2382
2383 msgid ""
2383 msgid ""
2384 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2384 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2385 " The following "
2385 " The following "
2386 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2386 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2387 " {scheme} "
2387 " {scheme} "
2388 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2388 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2389 " {email} user "
2389 " {email} user "
2390 "email,\n"
2390 "email,\n"
2391 " {md5email} md5 "
2391 " {md5email} md5 "
2392 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2392 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2393 " {size} size "
2393 " {size} size "
2394 "of the image that is expected from the server application,\n"
2394 "of the image that is expected from the server application,\n"
2395 " {netloc} "
2395 " {netloc} "
2396 "network location/server host of running Kallithea server"
2396 "network location/server host of running Kallithea server"
2397 msgstr ""
2397 msgstr ""
2398 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2398 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2399 "διακομιστή.\n"
2399 "διακομιστή.\n"
2400 " Οι ακόλουθες "
2400 " Οι ακόλουθες "
2401 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2401 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2402 " {scheme} 'http' ή "
2402 " {scheme} 'http' ή "
2403 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2403 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2404 " {email} "
2404 " {email} "
2405 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2405 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2406 " {md5email} md5 "
2406 " {md5email} md5 "
2407 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2407 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2408 " {size} μέγεθος "
2408 " {size} μέγεθος "
2409 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2409 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2410 " {netloc} θέση "
2410 " {netloc} θέση "
2411 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2411 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2412
2412
2413 msgid "HTTP Clone URL"
2413 msgid "HTTP Clone URL"
2414 msgstr "HTTP Clone URL"
2414 msgstr "HTTP Clone URL"
2415
2415
2416 msgid ""
2416 msgid ""
2417 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2417 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2418 "{repo}'.\n"
2418 "{repo}'.\n"
2419 " The following "
2419 " The following "
2420 "variables are available:\n"
2420 "variables are available:\n"
2421 " {scheme} 'http' or "
2421 " {scheme} 'http' or "
2422 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2423 " {user} current user "
2423 " {user} current user "
2424 "username,\n"
2424 "username,\n"
2425 " {netloc} network "
2425 " {netloc} network "
2426 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2426 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2427 " {repo} full "
2427 " {repo} full "
2428 "repository name,\n"
2428 "repository name,\n"
2429 " {repoid} ID of "
2429 " {repoid} ID of "
2430 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2430 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2431 " {system_user} name "
2431 " {system_user} name "
2432 "of the Kallithea system user,\n"
2432 "of the Kallithea system user,\n"
2433 " {hostname} server "
2433 " {hostname} server "
2434 "hostname\n"
2434 "hostname\n"
2435 " "
2435 " "
2436 msgstr ""
2436 msgstr ""
2437 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2437 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2438 "{repo}'.\n"
2438 "{repo}'.\n"
2439 " Οι ακόλουθες "
2439 " Οι ακόλουθες "
2440 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2440 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2441 " {scheme} 'http' ή "
2441 " {scheme} 'http' ή "
2442 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2442 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2443 " {user} τρέχον όνομα "
2443 " {user} τρέχον όνομα "
2444 "χρήστη,\n"
2444 "χρήστη,\n"
2445 " {netloc} θέση δικτύου/"
2445 " {netloc} θέση δικτύου/"
2446 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2446 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2447 " {repo} πλήρες όνομα "
2447 " {repo} πλήρες όνομα "
2448 "αποθετηρίου,\n"
2448 "αποθετηρίου,\n"
2449 " {repoid} ID του "
2449 " {repoid} ID του "
2450 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2450 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2451 " {system_user} όνομα "
2451 " {system_user} όνομα "
2452 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2452 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2453 " {hostname} όνομα του "
2453 " {hostname} όνομα του "
2454 "διακομιστή\n"
2454 "διακομιστή\n"
2455 " "
2455 " "
2456
2456
2457 msgid "SSH Clone URL"
2457 msgid "SSH Clone URL"
2458 msgstr "SSH Clone URL"
2458 msgstr "SSH Clone URL"
2459
2459
2460 msgid ""
2460 msgid ""
2461 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2461 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2462 "@{hostname}/{repo}'."
2462 "@{hostname}/{repo}'."
2463 msgstr ""
2463 msgstr ""
2464 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2464 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2465 "{repo}'."
2465 "{repo}'."
2466
2466
2467 msgid "Repository page size"
2467 msgid "Repository page size"
2468 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2468 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2469
2469
2470 msgid ""
2470 msgid ""
2471 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2471 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2472 "shown."
2472 "shown."
2473 msgstr ""
2473 msgstr ""
2474 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2474 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2475 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2475 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2476
2476
2477 msgid "Admin page size"
2477 msgid "Admin page size"
2478 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2478 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2479
2479
2480 msgid ""
2480 msgid ""
2481 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2481 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2482 "shown."
2482 "shown."
2483 msgstr ""
2483 msgstr ""
2484 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2484 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2485 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2485 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2486
2486
2487 msgid "Icons"
2487 msgid "Icons"
2488 msgstr "Εικονίδια"
2488 msgstr "Εικονίδια"
2489
2489
2490 msgid "Show public repository icon on repositories"
2490 msgid "Show public repository icon on repositories"
2491 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2491 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2492
2492
2493 msgid "Show private repository icon on repositories"
2493 msgid "Show private repository icon on repositories"
2494 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2494 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2495
2495
2496 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2496 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2497 msgstr ""
2497 msgstr ""
2498 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2498 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2499
2499
2500 msgid "Meta Tagging"
2500 msgid "Meta Tagging"
2501 msgstr "Μεταετικέτες"
2501 msgstr "Μεταετικέτες"
2502
2502
2503 msgid ""
2503 msgid ""
2504 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2504 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2505 "into colored tags."
2505 "into colored tags."
2506 msgstr ""
2506 msgstr ""
2507 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2507 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2508 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2508 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2509
2509
2510 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2510 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2511 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2511 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2512
2512
2513 msgid "Add user group"
2513 msgid "Add user group"
2514 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2514 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2515
2515
2516 msgid "User Groups"
2516 msgid "User Groups"
2517 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2517 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2518
2518
2519 msgid "Add User Group"
2519 msgid "Add User Group"
2520 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2520 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2521
2521
2522 msgid "Short, optional description for this user group."
2522 msgid "Short, optional description for this user group."
2523 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2523 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2524
2524
2525 msgid "Active"
2525 msgid "Active"
2526 msgstr "Ενεργό"
2526 msgstr "Ενεργό"
2527
2527
2528 msgid "%s user group settings"
2528 msgid "%s user group settings"
2529 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2529 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2530
2530
2531 msgid "Show Members"
2531 msgid "Show Members"
2532 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2532 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2533
2533
2534 msgid "User Group: %s"
2534 msgid "User Group: %s"
2535 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2535 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2536
2536
2537 msgid "Members"
2537 msgid "Members"
2538 msgstr "Μέλη"
2538 msgstr "Μέλη"
2539
2539
2540 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2540 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2541 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2541 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2542
2542
2543 msgid "Delete this user group"
2543 msgid "Delete this user group"
2544 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2544 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2545
2545
2546 msgid "No members yet"
2546 msgid "No members yet"
2547 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2547 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2548
2548
2549 msgid "Chosen group members"
2549 msgid "Chosen group members"
2550 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2550 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2551
2551
2552 msgid "Available members"
2552 msgid "Available members"
2553 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2553 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2554
2554
2555 msgid "User Groups Administration"
2555 msgid "User Groups Administration"
2556 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2556 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2557
2557
2558 msgid "Add user"
2558 msgid "Add user"
2559 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2559 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2560
2560
2561 msgid "Users"
2561 msgid "Users"
2562 msgstr "Χρήστες"
2562 msgstr "Χρήστες"
2563
2563
2564 msgid "Add User"
2564 msgid "Add User"
2565 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2565 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2566
2566
2567 msgid "Password confirmation"
2567 msgid "Password confirmation"
2568 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2568 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2569
2569
2570 msgid "%s user settings"
2570 msgid "%s user settings"
2571 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2571 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2572
2572
2573 msgid "Emails"
2573 msgid "Emails"
2574 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2574 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2575
2575
2576 msgid "User: %s"
2576 msgid "User: %s"
2577 msgstr "Χρήστης: %s"
2577 msgstr "Χρήστης: %s"
2578
2578
2579 msgid "Source of Record"
2579 msgid "Source of Record"
2580 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2580 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2581
2581
2582 msgid "Last Login"
2582 msgid "Last Login"
2583 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2583 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2584
2584
2585 msgid "Member of User Groups"
2585 msgid "Member of User Groups"
2586 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2586 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2587
2587
2588 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2588 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2589 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2589 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2590
2590
2591 msgid "Delete this user"
2591 msgid "Delete this user"
2592 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2592 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2593
2593
2594 msgid "Inherited from %s"
2594 msgid "Inherited from %s"
2595 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2595 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2596
2596
2597 msgid "Name in Source of Record"
2597 msgid "Name in Source of Record"
2598 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2598 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2599
2599
2600 msgid "New password confirmation"
2600 msgid "New password confirmation"
2601 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2601 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2602
2602
2603 msgid "Users Administration"
2603 msgid "Users Administration"
2604 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2604 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2605
2605
2606 msgid "Auth Type"
2606 msgid "Auth Type"
2607 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2607 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2608
2608
2609 msgid "Server instance: %s"
2609 msgid "Server instance: %s"
2610 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2610 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2611
2611
2612 msgid "Support"
2612 msgid "Support"
2613 msgstr "Υποστήριξη"
2613 msgstr "Υποστήριξη"
2614
2614
2615 msgid "Mercurial repository"
2615 msgid "Mercurial repository"
2616 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2616 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2617
2617
2618 msgid "Git repository"
2618 msgid "Git repository"
2619 msgstr "Αποθετήριο Git"
2619 msgstr "Αποθετήριο Git"
2620
2620
2621 msgid "Create Fork"
2621 msgid "Create Fork"
2622 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2622 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2623
2623
2624 msgid "Summary"
2624 msgid "Summary"
2625 msgstr "Περίληψη"
2625 msgstr "Περίληψη"
2626
2626
2627 msgid "Changelog"
2627 msgid "Changelog"
2628 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2628 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2629
2629
2630 msgid "Files"
2630 msgid "Files"
2631 msgstr "Αρχεία"
2631 msgstr "Αρχεία"
2632
2632
2633 msgid "Show Pull Requests for %s"
2633 msgid "Show Pull Requests for %s"
2634 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2634 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2635
2635
2636 msgid "Pull Requests"
2636 msgid "Pull Requests"
2637 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2637 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2638
2638
2639 msgid "Options"
2639 msgid "Options"
2640 msgstr "Επιλογές"
2640 msgstr "Επιλογές"
2641
2641
2642 msgid "Compare Fork"
2642 msgid "Compare Fork"
2643 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2643 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2644
2644
2645 msgid "Compare"
2645 msgid "Compare"
2646 msgstr "Σύγκριση"
2646 msgstr "Σύγκριση"
2647
2647
2648 msgid "Search"
2648 msgid "Search"
2649 msgstr "Αναζήτηση"
2649 msgstr "Αναζήτηση"
2650
2650
2651 msgid "Follow"
2651 msgid "Follow"
2652 msgstr "Παρακολούθηση"
2652 msgstr "Παρακολούθηση"
2653
2653
2654 msgid "Unfollow"
2654 msgid "Unfollow"
2655 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2655 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2656
2656
2657 msgid "Fork"
2657 msgid "Fork"
2658 msgstr "Πιρούνι"
2658 msgstr "Πιρούνι"
2659
2659
2660 msgid "Create Pull Request"
2660 msgid "Create Pull Request"
2661 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2661 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2662
2662
2663 msgid "Switch To"
2663 msgid "Switch To"
2664 msgstr "Αλλαγή Σε"
2664 msgstr "Αλλαγή Σε"
2665
2665
2666 msgid "No matches found"
2666 msgid "No matches found"
2667 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2667 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2668
2668
2669 msgid "Show recent activity"
2669 msgid "Show recent activity"
2670 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2670 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2671
2671
2672 msgid "Public journal"
2672 msgid "Public journal"
2673 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2673 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2674
2674
2675 msgid "Show public gists"
2675 msgid "Show public gists"
2676 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2676 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2677
2677
2678 msgid "Gists"
2678 msgid "Gists"
2679 msgstr "Gists"
2679 msgstr "Gists"
2680
2680
2681 msgid "All Public Gists"
2681 msgid "All Public Gists"
2682 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2682 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2683
2683
2684 msgid "My Public Gists"
2684 msgid "My Public Gists"
2685 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2685 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2686
2686
2687 msgid "My Private Gists"
2687 msgid "My Private Gists"
2688 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2688 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2689
2689
2690 msgid "Search in repositories"
2690 msgid "Search in repositories"
2691 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2691 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2692
2692
2693 msgid "My Pull Requests"
2693 msgid "My Pull Requests"
2694 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2694 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2695
2695
2696 msgid "Not Logged In"
2696 msgid "Not Logged In"
2697 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2697 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2698
2698
2699 msgid "Login to Your Account"
2699 msgid "Login to Your Account"
2700 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2700 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2701
2701
2702 msgid "Forgot password?"
2702 msgid "Forgot password?"
2703 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2703 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2704
2704
2705 msgid "Don't have an account?"
2705 msgid "Don't have an account?"
2706 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
2706 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
2707
2707
2708 msgid "Log Out"
2708 msgid "Log Out"
2709 msgstr "Αποσύνδεση"
2709 msgstr "Αποσύνδεση"
2710
2710
2711 msgid "Parent rev."
2711 msgid "Parent rev."
2712 msgstr "Γονική αναθ."
2712 msgstr "Γονική αναθ."
2713
2713
2714 msgid "Child rev."
2714 msgid "Child rev."
2715 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2715 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2716
2716
2717 msgid "Create repositories"
2717 msgid "Create repositories"
2718 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2718 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2719
2719
2720 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2720 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2721 msgstr ""
2721 msgstr ""
2722 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2722 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2723 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2723 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2724
2724
2725 msgid "Create user groups"
2725 msgid "Create user groups"
2726 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2726 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2727
2727
2728 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2728 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2729 msgstr ""
2729 msgstr ""
2730 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2730 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2731 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2731 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2732
2732
2733 msgid "Fork repositories"
2733 msgid "Fork repositories"
2734 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2734 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2735
2735
2736 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2736 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2737 msgstr ""
2737 msgstr ""
2738 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2738 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2739 "αυτόν τον χρήστη"
2739 "αυτόν τον χρήστη"
2740
2740
2741 msgid "Show"
2741 msgid "Show"
2742 msgstr "Εμφάνιση"
2742 msgstr "Εμφάνιση"
2743
2743
2744 msgid "No permissions defined yet"
2744 msgid "No permissions defined yet"
2745 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2745 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2746
2746
2747 msgid "Permission"
2747 msgid "Permission"
2748 msgstr "Δικαίωμα"
2748 msgstr "Δικαίωμα"
2749
2749
2750 msgid "Edit Permission"
2750 msgid "Edit Permission"
2751 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2751 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2752
2752
2753 msgid "No permission defined"
2753 msgid "No permission defined"
2754 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2754 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2755
2755
2756 msgid "Retry"
2756 msgid "Retry"
2757 msgstr "Επανάληψη"
2757 msgstr "Επανάληψη"
2758
2758
2759 msgid "Submitting ..."
2759 msgid "Submitting ..."
2760 msgstr "Υποβολή..."
2760 msgstr "Υποβολή..."
2761
2761
2762 msgid "Unable to post"
2762 msgid "Unable to post"
2763 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2763 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2764
2764
2765 msgid "Add Another Comment"
2765 msgid "Add Another Comment"
2766 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2766 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2767
2767
2768 msgid "Stop following this repository"
2768 msgid "Stop following this repository"
2769 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2769 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2770
2770
2771 msgid "Start following this repository"
2771 msgid "Start following this repository"
2772 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2772 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2773
2773
2774 msgid "Group"
2774 msgid "Group"
2775 msgstr "Ομάδα"
2775 msgstr "Ομάδα"
2776
2776
2777 msgid "Loading ..."
2777 msgid "Loading ..."
2778 msgstr "Φόρτωση..."
2778 msgstr "Φόρτωση..."
2779
2779
2780 msgid "loading ..."
2780 msgid "loading ..."
2781 msgstr "φόρτωση ..."
2781 msgstr "φόρτωση ..."
2782
2782
2783 msgid "Search truncated"
2783 msgid "Search truncated"
2784 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2784 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2785
2785
2786 msgid "No matching files"
2786 msgid "No matching files"
2787 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2787 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2788
2788
2789 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2789 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2790 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2790 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2791
2791
2792 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2792 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2793 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2793 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2794
2794
2795 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2795 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2796 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2796 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2797
2797
2798 msgid "Selection Link"
2798 msgid "Selection Link"
2799 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2799 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2800
2800
2801 msgid "Collapse Diff"
2801 msgid "Collapse Diff"
2802 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2802 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2803
2803
2804 msgid "Expand Diff"
2804 msgid "Expand Diff"
2805 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2805 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2806
2806
2807 msgid "No revisions"
2807 msgid "No revisions"
2808 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2808 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2809
2809
2810 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2810 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2811 msgstr ""
2811 msgstr ""
2812 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2812 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2813 "δικαιωμάτων"
2813 "δικαιωμάτων"
2814
2814
2815 msgid "Failed to revoke permission"
2815 msgid "Failed to revoke permission"
2816 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2816 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2817
2817
2818 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2818 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2819 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2819 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2820
2820
2821 msgid "Select changeset"
2821 msgid "Select changeset"
2822 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2822 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2823
2823
2824 msgid "Specify changeset"
2824 msgid "Specify changeset"
2825 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2825 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2826
2826
2827 msgid "Click to sort ascending"
2827 msgid "Click to sort ascending"
2828 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2828 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2829
2829
2830 msgid "Click to sort descending"
2830 msgid "Click to sort descending"
2831 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2831 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2832
2832
2833 msgid "No records found."
2833 msgid "No records found."
2834 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2834 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2835
2835
2836 msgid "Data error."
2836 msgid "Data error."
2837 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2837 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2838
2838
2839 msgid "Loading..."
2839 msgid "Loading..."
2840 msgstr "Φόρτωση..."
2840 msgstr "Φόρτωση..."
2841
2841
2842 msgid "%s Changelog"
2842 msgid "%s Changelog"
2843 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2843 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2844
2844
2845 msgid "showing %d out of %d revision"
2845 msgid "showing %d out of %d revision"
2846 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2846 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2847 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2847 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2848 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2848 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2849
2849
2850 msgid "Clear selection"
2850 msgid "Clear selection"
2851 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2851 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2852
2852
2853 msgid "Go to tip of repository"
2853 msgid "Go to tip of repository"
2854 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2854 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2855
2855
2856 msgid "Compare fork with %s"
2856 msgid "Compare fork with %s"
2857 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2857 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2858
2858
2859 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2859 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2860 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2860 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2861
2861
2862 msgid "Branch filter:"
2862 msgid "Branch filter:"
2863 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2863 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2864
2864
2865 msgid "There are no changes yet"
2865 msgid "There are no changes yet"
2866 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2866 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2867
2867
2868 msgid "Removed"
2868 msgid "Removed"
2869 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2869 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2870
2870
2871 msgid "Changed"
2871 msgid "Changed"
2872 msgstr "Αλλάχτηκε"
2872 msgstr "Αλλάχτηκε"
2873
2873
2874 msgid "Added"
2874 msgid "Added"
2875 msgstr "Προστέθηκε"
2875 msgstr "Προστέθηκε"
2876
2876
2877 msgid "Affected %s files"
2877 msgid "Affected %s files"
2878 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2878 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2879
2879
2880 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2880 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2881 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2881 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2882
2882
2883 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2883 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2884 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2884 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2885
2885
2886 msgid "Position in this list of changesets"
2886 msgid "Position in this list of changesets"
2887 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2887 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2888
2888
2889 msgid ""
2889 msgid ""
2890 "Changeset status: %s by %s\n"
2890 "Changeset status: %s by %s\n"
2891 "Click to open associated pull request %s"
2891 "Click to open associated pull request %s"
2892 msgstr ""
2892 msgstr ""
2893 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2893 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2894 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2894 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2895
2895
2896 msgid "Changeset status: %s by %s"
2896 msgid "Changeset status: %s by %s"
2897 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2897 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2898
2898
2899 msgid "Expand commit message"
2899 msgid "Expand commit message"
2900 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2900 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2901
2901
2902 msgid "%s comments"
2902 msgid "%s comments"
2903 msgstr "%s σχόλια"
2903 msgstr "%s σχόλια"
2904
2904
2905 msgid "Bookmark %s"
2905 msgid "Bookmark %s"
2906 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2906 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2907
2907
2908 msgid "Tag %s"
2908 msgid "Tag %s"
2909 msgstr "Ετικέτα %s"
2909 msgstr "Ετικέτα %s"
2910
2910
2911 msgid "Branch %s"
2911 msgid "Branch %s"
2912 msgstr "Κλάδος %s"
2912 msgstr "Κλάδος %s"
2913
2913
2914 msgid "%s Changeset"
2914 msgid "%s Changeset"
2915 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2915 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2916
2916
2917 msgid "Changeset status"
2917 msgid "Changeset status"
2918 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2918 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2919
2919
2920 msgid "Raw diff"
2920 msgid "Raw diff"
2921 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2921 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2922
2922
2923 msgid "Patch diff"
2923 msgid "Patch diff"
2924 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2924 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2925
2925
2926 msgid "Download diff"
2926 msgid "Download diff"
2927 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2927 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2928
2928
2929 msgid "Merge"
2929 msgid "Merge"
2930 msgstr "Συγχώνευση"
2930 msgstr "Συγχώνευση"
2931
2931
2932 msgid "Grafted from:"
2932 msgid "Grafted from:"
2933 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2933 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2934
2934
2935 msgid "Transplanted from:"
2935 msgid "Transplanted from:"
2936 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2936 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2937
2937
2938 msgid "Replaced by:"
2938 msgid "Replaced by:"
2939 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2939 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2940
2940
2941 msgid "Preceded by:"
2941 msgid "Preceded by:"
2942 msgstr "Προηγείται από:"
2942 msgstr "Προηγείται από:"
2943
2943
2944 msgid "%s file changed"
2944 msgid "%s file changed"
2945 msgid_plural "%s files changed"
2945 msgid_plural "%s files changed"
2946 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2946 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2947 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2947 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2948
2948
2949 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2949 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2950 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2950 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2951 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2951 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2952 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2952 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2953
2953
2954 msgid "Show full diff anyway"
2954 msgid "Show full diff anyway"
2955 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2955 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2956
2956
2957 msgid "comment"
2957 msgid "comment"
2958 msgstr "σχόλιο"
2958 msgstr "σχόλιο"
2959
2959
2960 msgid "on pull request"
2960 msgid "on pull request"
2961 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2961 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2962
2962
2963 msgid "No title"
2963 msgid "No title"
2964 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2964 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2965
2965
2966 msgid "on this changeset"
2966 msgid "on this changeset"
2967 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2967 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2968
2968
2969 msgid "Delete comment?"
2969 msgid "Delete comment?"
2970 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2970 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2971
2971
2972 msgid "Status change"
2972 msgid "Status change"
2973 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2973 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2974
2974
2975 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2975 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2976 msgstr ""
2976 msgstr ""
2977 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2977 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2978 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2978 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2979
2979
2980 msgid "Set changeset status"
2980 msgid "Set changeset status"
2981 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2981 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2982
2982
2983 msgid "Vote for pull request status"
2983 msgid "Vote for pull request status"
2984 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2984 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2985
2985
2986 msgid "No change"
2986 msgid "No change"
2987 msgstr "Καμία αλλαγή"
2987 msgstr "Καμία αλλαγή"
2988
2988
2989 msgid "Finish pull request"
2989 msgid "Finish pull request"
2990 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2990 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2991
2991
2992 msgid "Close"
2992 msgid "Close"
2993 msgstr "Κλείσιμο"
2993 msgstr "Κλείσιμο"
2994
2994
2995 msgid "Comment"
2995 msgid "Comment"
2996 msgstr "Σχολιασμός"
2996 msgstr "Σχολιασμός"
2997
2997
2998 msgid "You need to be logged in to comment."
2998 msgid "You need to be logged in to comment."
2999 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2999 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
3000
3000
3001 msgid "Login now"
3001 msgid "Login now"
3002 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
3002 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
3003
3003
3004 msgid "Hide"
3004 msgid "Hide"
3005 msgstr "Απόκρυψη"
3005 msgstr "Απόκρυψη"
3006
3006
3007 msgid "%d comment"
3007 msgid "%d comment"
3008 msgid_plural "%d comments"
3008 msgid_plural "%d comments"
3009 msgstr[0] "%d σχόλιο"
3009 msgstr[0] "%d σχόλιο"
3010 msgstr[1] "%d σχόλια"
3010 msgstr[1] "%d σχόλια"
3011
3011
3012 msgid "%d inline"
3012 msgid "%d inline"
3013 msgid_plural "%d inline"
3013 msgid_plural "%d inline"
3014 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
3014 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
3015 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
3015 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
3016
3016
3017 msgid "%d general"
3017 msgid "%d general"
3018 msgid_plural "%d general"
3018 msgid_plural "%d general"
3019 msgstr[0] "%d γενικά"
3019 msgstr[0] "%d γενικά"
3020 msgstr[1] "%d γενικά"
3020 msgstr[1] "%d γενικά"
3021
3021
3022 msgid "%s Changesets"
3022 msgid "%s Changesets"
3023 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
3023 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
3024
3024
3025 msgid "Changeset status: %s"
3025 msgid "Changeset status: %s"
3026 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
3026 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
3027
3027
3028 msgid "Files affected"
3028 msgid "Files affected"
3029 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
3029 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
3030
3030
3031 msgid "No file before"
3031 msgid "No file before"
3032 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
3032 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
3033
3033
3034 msgid "File before"
3034 msgid "File before"
3035 msgstr "Αρχείο πριν"
3035 msgstr "Αρχείο πριν"
3036
3036
3037 msgid "Modified"
3037 msgid "Modified"
3038 msgstr "Τροποποιημένο"
3038 msgstr "Τροποποιημένο"
3039
3039
3040 msgid "Deleted"
3040 msgid "Deleted"
3041 msgstr "Διαγράφηκε"
3041 msgstr "Διαγράφηκε"
3042
3042
3043 msgid "Renamed"
3043 msgid "Renamed"
3044 msgstr "Μετονομάστηκε"
3044 msgstr "Μετονομάστηκε"
3045
3045
3046 msgid "Unknown operation: %r"
3046 msgid "Unknown operation: %r"
3047 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3047 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3048
3048
3049 msgid "No file after"
3049 msgid "No file after"
3050 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3050 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3051
3051
3052 msgid "File after"
3052 msgid "File after"
3053 msgstr "Αρχείο μετά"
3053 msgstr "Αρχείο μετά"
3054
3054
3055 msgid "Show full diff for this file"
3055 msgid "Show full diff for this file"
3056 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3056 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3057
3057
3058 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3058 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3059 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3059 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3060
3060
3061 msgid "Show inline comments"
3061 msgid "Show inline comments"
3062 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3062 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3063
3063
3064 msgid "No changesets"
3064 msgid "No changesets"
3065 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3065 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3066
3066
3067 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3067 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3068 msgstr ""
3068 msgstr ""
3069 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3069 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3070 "συγχώνευσης!"
3070 "συγχώνευσης!"
3071
3071
3072 msgid ""
3072 msgid ""
3073 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3073 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3074 "request."
3074 "request."
3075 msgstr ""
3075 msgstr ""
3076 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3076 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3077 "ένα αίτημα έλξης."
3077 "ένα αίτημα έλξης."
3078
3078
3079 msgid "Merge Ancestor"
3079 msgid "Merge Ancestor"
3080 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3080 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3081
3081
3082 msgid "Show merge diff"
3082 msgid "Show merge diff"
3083 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3083 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3084
3084
3085 msgid "is"
3085 msgid "is"
3086 msgstr "είναι"
3086 msgstr "είναι"
3087
3087
3088 msgid "%s changesets"
3088 msgid "%s changesets"
3089 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3089 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3090
3090
3091 msgid "behind"
3091 msgid "behind"
3092 msgstr "πίσω"
3092 msgstr "πίσω"
3093
3093
3094 msgid "%s Compare"
3094 msgid "%s Compare"
3095 msgstr "Σύγκριση %s"
3095 msgstr "Σύγκριση %s"
3096
3096
3097 msgid "Compare Revisions"
3097 msgid "Compare Revisions"
3098 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3098 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3099
3099
3100 msgid "Swap"
3100 msgid "Swap"
3101 msgstr "Ανταλαγή"
3101 msgstr "Ανταλαγή"
3102
3102
3103 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3103 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3104 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3104 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3105
3105
3106 msgid "Showing %s commit"
3106 msgid "Showing %s commit"
3107 msgid_plural "Showing %s commits"
3107 msgid_plural "Showing %s commits"
3108 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3108 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3109 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3109 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3110
3110
3111 msgid "Show full diff"
3111 msgid "Show full diff"
3112 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3112 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3113
3113
3114 msgid "Public repository"
3114 msgid "Public repository"
3115 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3115 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3116
3116
3117 msgid "Repository creation in progress..."
3117 msgid "Repository creation in progress..."
3118 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3118 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3119
3119
3120 msgid "No changesets yet"
3120 msgid "No changesets yet"
3121 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3121 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3122
3122
3123 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3123 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3124 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3124 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3125
3125
3126 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3126 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3127 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3127 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3128
3128
3129 msgid "Creating"
3129 msgid "Creating"
3130 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3130 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3131
3131
3132 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3133 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3133 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3134
3134
3135 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3136 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3136 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3137
3137
3138 msgid "Changeset on"
3138 msgid "Changeset on"
3139 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3139 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3140
3140
3141 msgid "branch"
3141 msgid "branch"
3142 msgstr "κλάδος"
3142 msgstr "κλάδος"
3143
3143
3144 msgid "by"
3144 msgid "by"
3145 msgstr "από"
3145 msgstr "από"
3146
3146
3147 msgid "View Comment"
3147 msgid "View Comment"
3148 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3148 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3149
3149
3150 msgid "Status change:"
3150 msgid "Status change:"
3151 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3151 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3152
3152
3153 msgid "The pull request has been closed."
3153 msgid "The pull request has been closed."
3154 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3154 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3155
3155
3156 msgid "Message"
3156 msgid "Message"
3157 msgstr "Μήνυμα"
3157 msgstr "Μήνυμα"
3158
3158
3159 msgid "Password Reset Request"
3159 msgid "Password Reset Request"
3160 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3160 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3161
3161
3162 msgid "Hello %s"
3162 msgid "Hello %s"
3163 msgstr "Γεια σας %s"
3163 msgstr "Γεια σας %s"
3164
3164
3165 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3166 msgstr ""
3166 msgstr ""
3167 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3167 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3168 "σας."
3168 "σας."
3169
3169
3170 msgid ""
3170 msgid ""
3171 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 "This account is however managed outside this system and the password "
3172 "cannot be changed here."
3172 "cannot be changed here."
3173 msgstr ""
3173 msgstr ""
3174 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3174 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3175 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3175 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3176
3176
3177 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 msgid "To set a new password, click the following link"
3178 msgstr ""
3178 msgstr ""
3179 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3179 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3180 "σύνδεσμο"
3180 "σύνδεσμο"
3181
3181
3182 msgid ""
3182 msgid ""
3183 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3183 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3184 "code into the password reset form"
3184 "code into the password reset form"
3185 msgstr ""
3185 msgstr ""
3186 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3186 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3187 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3187 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3188
3188
3189 msgid ""
3189 msgid ""
3190 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3190 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3191 "message."
3191 "message."
3192 msgstr ""
3192 msgstr ""
3193 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3193 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3194 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3194 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3195
3195
3196 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3196 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3197 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3198
3198
3199 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3199 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3200 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3200 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3201
3201
3202 msgid "Pull request"
3202 msgid "Pull request"
3203 msgstr "Αίτημα έλξης"
3203 msgstr "Αίτημα έλξης"
3204
3204
3205 msgid "from"
3205 msgid "from"
3206 msgstr "από"
3206 msgstr "από"
3207
3207
3208 msgid "to"
3208 msgid "to"
3209 msgstr "προς"
3209 msgstr "προς"
3210
3210
3211 msgid "View Pull Request"
3211 msgid "View Pull Request"
3212 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3212 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3213
3213
3214 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3214 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3215 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3215 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3216
3216
3217 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3217 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3218 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3218 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3219
3219
3220 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3220 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3221 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3221 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3222
3222
3223 msgid "New User Registration"
3223 msgid "New User Registration"
3224 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3224 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3225
3225
3226 msgid "Full Name"
3226 msgid "Full Name"
3227 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3227 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3228
3228
3229 msgid "View User Profile"
3229 msgid "View User Profile"
3230 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3230 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3231
3231
3232 msgid "%s File side-by-side diff"
3232 msgid "%s File side-by-side diff"
3233 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3233 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3234
3234
3235 msgid "File diff"
3235 msgid "File diff"
3236 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3236 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3237
3237
3238 msgid "%s File Diff"
3238 msgid "%s File Diff"
3239 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3239 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3240
3240
3241 msgid "%s Files"
3241 msgid "%s Files"
3242 msgstr "%s Αρχεία"
3242 msgstr "%s Αρχεία"
3243
3243
3244 msgid "%s Files Add"
3244 msgid "%s Files Add"
3245 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3245 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3246
3246
3247 msgid "Add New File"
3247 msgid "Add New File"
3248 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3248 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3249
3249
3250 msgid "Location"
3250 msgid "Location"
3251 msgstr "Τοποθεσία"
3251 msgstr "Τοποθεσία"
3252
3252
3253 msgid "Enter filename..."
3253 msgid "Enter filename..."
3254 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3254 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3255
3255
3256 msgid "or"
3256 msgid "or"
3257 msgstr "ή"
3257 msgstr "ή"
3258
3258
3259 msgid "Upload File"
3259 msgid "Upload File"
3260 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3260 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3261
3261
3262 msgid "Create New File"
3262 msgid "Create New File"
3263 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3263 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3264
3264
3265 msgid "New file type"
3265 msgid "New file type"
3266 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3266 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3267
3267
3268 msgid "Commit Message"
3268 msgid "Commit Message"
3269 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3269 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3270
3270
3271 msgid "Commit Changes"
3271 msgid "Commit Changes"
3272 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3272 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3273
3273
3274 msgid "Search File List"
3274 msgid "Search File List"
3275 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3275 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3276
3276
3277 msgid "Loading file list..."
3277 msgid "Loading file list..."
3278 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3278 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3279
3279
3280 msgid "Size"
3280 msgid "Size"
3281 msgstr "Μέγεθος"
3281 msgstr "Μέγεθος"
3282
3282
3283 msgid "Last Revision"
3283 msgid "Last Revision"
3284 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3284 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3285
3285
3286 msgid "Last Modified"
3286 msgid "Last Modified"
3287 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3287 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3288
3288
3289 msgid "Last Committer"
3289 msgid "Last Committer"
3290 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3290 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3291
3291
3292 msgid "%s Files Delete"
3292 msgid "%s Files Delete"
3293 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3293 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3294
3294
3295 msgid "Delete file"
3295 msgid "Delete file"
3296 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3296 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3297
3297
3298 msgid "%s File Edit"
3298 msgid "%s File Edit"
3299 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3299 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3300
3300
3301 msgid "Edit file"
3301 msgid "Edit file"
3302 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3302 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3303
3303
3304 msgid "Show Annotation"
3304 msgid "Show Annotation"
3305 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3305 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3306
3306
3307 msgid "Download as Raw"
3307 msgid "Download as Raw"
3308 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3308 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3309
3309
3310 msgid "Source"
3310 msgid "Source"
3311 msgstr "Πηγή"
3311 msgstr "Πηγή"
3312
3312
3313 msgid "%s author"
3313 msgid "%s author"
3314 msgid_plural "%s authors"
3314 msgid_plural "%s authors"
3315 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3315 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3316 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3316 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3317
3317
3318 msgid "Diff to Revision"
3318 msgid "Diff to Revision"
3319 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3319 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3320
3320
3321 msgid "Show at Revision"
3321 msgid "Show at Revision"
3322 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3322 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3323
3323
3324 msgid "Show Full History"
3324 msgid "Show Full History"
3325 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3325 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3326
3326
3327 msgid "Show Authors"
3327 msgid "Show Authors"
3328 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3328 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3329
3329
3330 msgid "Show Source"
3330 msgid "Show Source"
3331 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3331 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3332
3332
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3334 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3334 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3335
3335
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3337 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3337 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3338
3338
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3340 msgstr ""
3340 msgstr ""
3341 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3341 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3342 "κλάδου"
3342 "κλάδου"
3343
3343
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3345 msgstr ""
3345 msgstr ""
3346 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3346 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3347 "κλάδου"
3347 "κλάδου"
3348
3348
3349 msgid "Binary file (%s)"
3349 msgid "Binary file (%s)"
3350 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3350 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3351
3351
3352 msgid "File is too big to display."
3352 msgid "File is too big to display."
3353 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3353 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3354
3354
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3356 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3356 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3357
3357
3358 msgid "Show as raw."
3358 msgid "Show as raw."
3359 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3359 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3360
3360
3361 msgid "annotation"
3361 msgid "annotation"
3362 msgstr "σχολιασμός"
3362 msgstr "σχολιασμός"
3363
3363
3364 msgid "Go Back"
3364 msgid "Go Back"
3365 msgstr "Επιστροφή"
3365 msgstr "Επιστροφή"
3366
3366
3367 msgid "No files at given path"
3367 msgid "No files at given path"
3368 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3368 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3369
3369
3370 msgid "%s Followers"
3370 msgid "%s Followers"
3371 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3371 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3372
3372
3373 msgid "Followers"
3373 msgid "Followers"
3374 msgstr "Ακόλουθοι"
3374 msgstr "Ακόλουθοι"
3375
3375
3376 msgid "Started following -"
3376 msgid "Started following -"
3377 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3377 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3378
3378
3379 msgid "Fork repository %s"
3379 msgid "Fork repository %s"
3380 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3380 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3381
3381
3382 msgid "Fork name"
3382 msgid "Fork name"
3383 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3383 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3384
3384
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3386 msgstr ""
3386 msgstr ""
3387 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3387 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3388 "readme."
3388 "readme."
3389
3389
3390 msgid "Private"
3390 msgid "Private"
3391 msgstr "Ιδιωτικό"
3391 msgstr "Ιδιωτικό"
3392
3392
3393 msgid "Copy permissions"
3393 msgid "Copy permissions"
3394 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3394 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3395
3395
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3397 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3397 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3398
3398
3399 msgid "Update after clone"
3399 msgid "Update after clone"
3400 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3400 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3401
3401
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3403 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3403 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3404
3404
3405 msgid "Fork this Repository"
3405 msgid "Fork this Repository"
3406 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3406 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3407
3407
3408 msgid "%s Forks"
3408 msgid "%s Forks"
3409 msgstr "%s Κλώνοι"
3409 msgstr "%s Κλώνοι"
3410
3410
3411 msgid "Forks"
3411 msgid "Forks"
3412 msgstr "Κλώνοι"
3412 msgstr "Κλώνοι"
3413
3413
3414 msgid "Forked"
3414 msgid "Forked"
3415 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3415 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3416
3416
3417 msgid "There are no forks yet"
3417 msgid "There are no forks yet"
3418 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3418 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3419
3419
3420 msgid "ATOM journal feed"
3420 msgid "ATOM journal feed"
3421 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3421 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3422
3422
3423 msgid "RSS journal feed"
3423 msgid "RSS journal feed"
3424 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3424 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3425
3425
3426 msgid "My Repositories"
3426 msgid "My Repositories"
3427 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3427 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3428
3428
3429 msgid "No entries yet"
3429 msgid "No entries yet"
3430 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3430 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3431
3431
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3433 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3433 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3434
3434
3435 msgid "RSS public journal feed"
3435 msgid "RSS public journal feed"
3436 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3436 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3437
3437
3438 msgid "New Pull Request"
3438 msgid "New Pull Request"
3439 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3439 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3440
3440
3441 msgid "Title"
3441 msgid "Title"
3442 msgstr "Τίτλος"
3442 msgstr "Τίτλος"
3443
3443
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3445 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3445 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3446
3446
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3448 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3448 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3449
3449
3450 msgid "Changeset flow"
3450 msgid "Changeset flow"
3451 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3451 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3452
3452
3453 msgid "Origin repository"
3453 msgid "Origin repository"
3454 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3454 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3455
3455
3456 msgid "Revision"
3456 msgid "Revision"
3457 msgstr "Αναθεώρηση"
3457 msgstr "Αναθεώρηση"
3458
3458
3459 msgid "Destination repository"
3459 msgid "Destination repository"
3460 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3460 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3461
3461
3462 msgid "No entries"
3462 msgid "No entries"
3463 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3463 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3464
3464
3465 msgid "Vote"
3465 msgid "Vote"
3466 msgstr "Ψήφος"
3466 msgstr "Ψήφος"
3467
3467
3468 msgid "Age"
3468 msgid "Age"
3469 msgstr "Ηλικία"
3469 msgstr "Ηλικία"
3470
3470
3471 msgid "From"
3471 msgid "From"
3472 msgstr "Από"
3472 msgstr "Από"
3473
3473
3474 msgid "To"
3474 msgid "To"
3475 msgstr "Προς"
3475 msgstr "Προς"
3476
3476
3477 msgid "You voted: %s"
3477 msgid "You voted: %s"
3478 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3478 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3479
3479
3480 msgid "You didn't vote"
3480 msgid "You didn't vote"
3481 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3481 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3482
3482
3483 msgid "(no title)"
3483 msgid "(no title)"
3484 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3484 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3485
3485
3486 msgid "Closed"
3486 msgid "Closed"
3487 msgstr "Κλειστό"
3487 msgstr "Κλειστό"
3488
3488
3489 msgid "Delete Pull Request"
3489 msgid "Delete Pull Request"
3490 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3490 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3491
3491
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3493 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3493 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3494
3494
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3496 msgstr ""
3496 msgstr ""
3497 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3497 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3498
3498
3499 msgid "%s Pull Request %s"
3499 msgid "%s Pull Request %s"
3500 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3500 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3501
3501
3502 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3502 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3503 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3503 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3504
3504
3505 msgid "Summarize the changes"
3505 msgid "Summarize the changes"
3506 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3506 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3507
3507
3508 msgid "Voting Result"
3508 msgid "Voting Result"
3509 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3509 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3510
3510
3511 msgid "Pull request status calculated from votes"
3511 msgid "Pull request status calculated from votes"
3512 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3512 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3513
3513
3514 msgid "Origin"
3514 msgid "Origin"
3515 msgstr "Προέλευση"
3515 msgstr "Προέλευση"
3516
3516
3517 msgid "on"
3517 msgid "on"
3518 msgstr "επί"
3518 msgstr "επί"
3519
3519
3520 msgid "Target"
3520 msgid "Target"
3521 msgstr "Στόχος"
3521 msgstr "Στόχος"
3522
3522
3523 msgid ""
3523 msgid ""
3524 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3524 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3525 "merge ancestor."
3525 "merge ancestor."
3526 msgstr ""
3526 msgstr ""
3527 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3527 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3528 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3528 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3529
3529
3530 msgid "Pull changes"
3530 msgid "Pull changes"
3531 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3531 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3532
3532
3533 msgid "Next iteration"
3533 msgid "Next iteration"
3534 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3534 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3535
3535
3536 msgid "Current revision - no change"
3536 msgid "Current revision - no change"
3537 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3537 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3538
3538
3539 msgid ""
3539 msgid ""
3540 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3540 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3541 "revision to create a new iteration."
3541 "revision to create a new iteration."
3542 msgstr ""
3542 msgstr ""
3543 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3543 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3544 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3544 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3545
3545
3546 msgid "Save Changes"
3546 msgid "Save Changes"
3547 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3547 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3548
3548
3549 msgid "Create New Iteration with Changes"
3549 msgid "Create New Iteration with Changes"
3550 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3550 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3551
3551
3552 msgid "Cancel Changes"
3552 msgid "Cancel Changes"
3553 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3553 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3554
3554
3555 msgid "Reviewers"
3555 msgid "Reviewers"
3556 msgstr "Επιθεωρητές"
3556 msgstr "Επιθεωρητές"
3557
3557
3558 msgid "Remove reviewer"
3558 msgid "Remove reviewer"
3559 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3559 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3560
3560
3561 msgid "Type name of reviewer to add"
3561 msgid "Type name of reviewer to add"
3562 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3562 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3563
3563
3564 msgid "Potential Reviewers"
3564 msgid "Potential Reviewers"
3565 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3565 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3566
3566
3567 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3567 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3568 msgstr ""
3568 msgstr ""
3569 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3569 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3570
3570
3571 msgid "Pull Request Content"
3571 msgid "Pull Request Content"
3572 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3572 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3573
3573
3574 msgid "Common ancestor"
3574 msgid "Common ancestor"
3575 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3575 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3576
3576
3577 msgid "%s Pull Requests"
3577 msgid "%s Pull Requests"
3578 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3578 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3579
3579
3580 msgid "Pull Requests from '%s'"
3580 msgid "Pull Requests from '%s'"
3581 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3581 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3582
3582
3583 msgid "Pull Requests to '%s'"
3583 msgid "Pull Requests to '%s'"
3584 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3584 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3585
3585
3586 msgid "Open New Pull Request"
3586 msgid "Open New Pull Request"
3587 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3587 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3588
3588
3589 msgid "Show Pull Requests to %s"
3589 msgid "Show Pull Requests to %s"
3590 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3590 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3591
3591
3592 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3592 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3593 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3593 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3594
3594
3595 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3595 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3596 msgstr ""
3596 msgstr ""
3597 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3597 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3598
3598
3599 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3599 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3600 msgstr ""
3600 msgstr ""
3601 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3601 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3602
3602
3603 msgid "Pull Requests Created by Me"
3603 msgid "Pull Requests Created by Me"
3604 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3604 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3605
3605
3606 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3606 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3607 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3607 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3608
3608
3609 msgid "Pull Requests I Participate In"
3609 msgid "Pull Requests I Participate In"
3610 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3610 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3611
3611
3612 msgid "%s Search"
3612 msgid "%s Search"
3613 msgstr "%s Αναζήτηση"
3613 msgstr "%s Αναζήτηση"
3614
3614
3615 msgid "Search in All Repositories"
3615 msgid "Search in All Repositories"
3616 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3616 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3617
3617
3618 msgid "Search term"
3618 msgid "Search term"
3619 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3619 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3620
3620
3621 msgid "Search in"
3621 msgid "Search in"
3622 msgstr "Αναζήτηση σε"
3622 msgstr "Αναζήτηση σε"
3623
3623
3624 msgid "File contents"
3624 msgid "File contents"
3625 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3625 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3626
3626
3627 msgid "Commit messages"
3627 msgid "Commit messages"
3628 msgstr "Μηνύματα commit"
3628 msgstr "Μηνύματα commit"
3629
3629
3630 msgid "File names"
3630 msgid "File names"
3631 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3631 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3632
3632
3633 msgid "Permission denied"
3633 msgid "Permission denied"
3634 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3634 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3635
3635
3636 msgid "%s Statistics"
3636 msgid "%s Statistics"
3637 msgstr "%s Στατιστικά"
3637 msgstr "%s Στατιστικά"
3638
3638
3639 msgid "%s ATOM feed"
3639 msgid "%s ATOM feed"
3640 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3640 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3641
3641
3642 msgid "%s RSS feed"
3642 msgid "%s RSS feed"
3643 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3643 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3644
3644
3645 msgid "Enable"
3645 msgid "Enable"
3646 msgstr "Ενεργοποίηση"
3646 msgstr "Ενεργοποίηση"
3647
3647
3648 msgid "Stats gathered: "
3648 msgid "Stats gathered: "
3649 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3649 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3650
3650
3651 msgid "files"
3651 msgid "files"
3652 msgstr "αρχεία"
3652 msgstr "αρχεία"
3653
3653
3654 msgid "Show more"
3654 msgid "Show more"
3655 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3655 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3656
3656
3657 msgid "commits"
3657 msgid "commits"
3658 msgstr "commits"
3658 msgstr "commits"
3659
3659
3660 msgid "files added"
3660 msgid "files added"
3661 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3661 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3662
3662
3663 msgid "files changed"
3663 msgid "files changed"
3664 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3664 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3665
3665
3666 msgid "files removed"
3666 msgid "files removed"
3667 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3667 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3668
3668
3669 msgid "commit"
3669 msgid "commit"
3670 msgstr "commit"
3670 msgstr "commit"
3671
3671
3672 msgid "file added"
3672 msgid "file added"
3673 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3673 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3674
3674
3675 msgid "file changed"
3675 msgid "file changed"
3676 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3676 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3677
3677
3678 msgid "file removed"
3678 msgid "file removed"
3679 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3679 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3680
3680
3681 msgid "%s Summary"
3681 msgid "%s Summary"
3682 msgstr "%s Σύνοψη"
3682 msgstr "%s Σύνοψη"
3683
3683
3684 msgid "Fork of"
3684 msgid "Fork of"
3685 msgstr "Κλώνος του"
3685 msgstr "Κλώνος του"
3686
3686
3687 msgid "Clone from"
3687 msgid "Clone from"
3688 msgstr "Κλώνος από"
3688 msgstr "Κλώνος από"
3689
3689
3690 msgid "Clone URL"
3690 msgid "Clone URL"
3691 msgstr "Clone URL"
3691 msgstr "Clone URL"
3692
3692
3693 msgid "Use ID"
3693 msgid "Use ID"
3694 msgstr "Χρήση ID"
3694 msgstr "Χρήση ID"
3695
3695
3696 msgid "Use SSH"
3696 msgid "Use SSH"
3697 msgstr "Χρήση SSH"
3697 msgstr "Χρήση SSH"
3698
3698
3699 msgid "Use Name"
3699 msgid "Use Name"
3700 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3700 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3701
3701
3702 msgid "Use HTTP"
3702 msgid "Use HTTP"
3703 msgstr "Χρήση HTTP"
3703 msgstr "Χρήση HTTP"
3704
3704
3705 msgid "Trending files"
3705 msgid "Trending files"
3706 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3706 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3707
3707
3708 msgid "Download"
3708 msgid "Download"
3709 msgstr "Λήψη"
3709 msgstr "Λήψη"
3710
3710
3711 msgid "There are no downloads yet"
3711 msgid "There are no downloads yet"
3712 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3712 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3713
3713
3714 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3714 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3715 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3715 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3716
3716
3717 msgid "Download as zip"
3717 msgid "Download as zip"
3718 msgstr "Λήψη ως zip"
3718 msgstr "Λήψη ως zip"
3719
3719
3720 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3720 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3721 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3721 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3722
3722
3723 msgid "With subrepos"
3723 msgid "With subrepos"
3724 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3724 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3725
3725
3726 msgid "Feed"
3726 msgid "Feed"
3727 msgstr "Ροή"
3727 msgstr "Ροή"
3728
3728
3729 msgid "Latest Changes"
3729 msgid "Latest Changes"
3730 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3730 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3731
3731
3732 msgid "Quick Start"
3732 msgid "Quick Start"
3733 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3733 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3734
3734
3735 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3735 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3736 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3736 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3737
3737
3738 msgid "Push new repository"
3738 msgid "Push new repository"
3739 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3739 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3740
3740
3741 msgid "Existing repository?"
3741 msgid "Existing repository?"
3742 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3742 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3743
3743
3744 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3744 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3745 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3745 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3746
3746
3747 msgid "Download %s as %s"
3747 msgid "Download %s as %s"
3748 msgstr "Λήψη %s ως %s"
3748 msgstr "Λήψη %s ως %s"
@@ -1,3736 +1,3736 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Aucun"
17 msgstr "Aucun"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fermé)"
20 msgstr "(fermé)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30
30
31 msgid "No permission to change status"
31 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33
33
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36
36
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39
39
40 msgid "Could not find other repository %s"
40 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42
42
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45
45
46 msgid "Cannot show empty diff"
46 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48
48
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51
51
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54
54
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57
57
58 msgid "No response"
58 msgid "No response"
59 msgstr "Pas de réponse"
59 msgstr "Pas de réponse"
60
60
61 msgid "Unknown error"
61 msgid "Unknown error"
62 msgstr "Erreur inconnue"
62 msgstr "Erreur inconnue"
63
63
64 msgid ""
64 msgid ""
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 msgstr ""
66 msgstr ""
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 "syntaxe."
68 "syntaxe."
69
69
70 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgid "Unauthorized access to resource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72
72
73 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgid "You don't have permission to view this page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75
75
76 msgid "The resource could not be found"
76 msgid "The resource could not be found"
77 msgstr "Ressource introuvable"
77 msgstr "Ressource introuvable"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 "fulfilling the request."
81 "fulfilling the request."
82 msgstr ""
82 msgstr ""
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 "serveur."
84 "serveur."
85
85
86 msgid "%s committed on %s"
86 msgid "%s committed on %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
88
88
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91
91
92 msgid "%s %s feed"
92 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Flux %s de %s"
93 msgstr "Flux %s de %s"
94
94
95 msgid "Changes on %s repository"
95 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97
97
98 msgid "Click here to add new file"
98 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100
100
101 msgid "There are no files yet."
101 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103
103
104 msgid "%s at %s"
104 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s à %s"
105 msgstr "%s à %s"
106
106
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
108 msgstr ""
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 "valide"
110 "valide"
111
111
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114
114
115 msgid "Successfully deleted file %s"
115 msgid "Successfully deleted file %s"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117
117
118 msgid "Error occurred during commit"
118 msgid "Error occurred during commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120
120
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 msgstr ""
122 msgstr ""
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 "valide"
124 "valide"
125
125
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
128
128
129 msgid "No changes"
129 msgid "No changes"
130 msgstr "Aucun changement"
130 msgstr "Aucun changement"
131
131
132 msgid "Successfully committed to %s"
132 msgid "Successfully committed to %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134
134
135 msgid "Added file via Kallithea"
135 msgid "Added file via Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137
137
138 msgid "No content"
138 msgid "No content"
139 msgstr "Aucun contenu"
139 msgstr "Aucun contenu"
140
140
141 msgid "No filename"
141 msgid "No filename"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
143
143
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 "chemin"
147 "chemin"
148
148
149 msgid "Downloads disabled"
149 msgid "Downloads disabled"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151
151
152 msgid "Unknown revision %s"
152 msgid "Unknown revision %s"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
154
154
155 msgid "Empty repository"
155 msgid "Empty repository"
156 msgstr "Dépôt vide"
156 msgstr "Dépôt vide"
157
157
158 msgid "Unknown archive type"
158 msgid "Unknown archive type"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
160
160
161 msgid "Changesets"
161 msgid "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
163
163
164 msgid "Branches"
164 msgid "Branches"
165 msgstr "Branches"
165 msgstr "Branches"
166
166
167 msgid "Tags"
167 msgid "Tags"
168 msgstr "Tags"
168 msgstr "Tags"
169
169
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172
172
173 msgid "Groups"
173 msgid "Groups"
174 msgstr "Groupes"
174 msgstr "Groupes"
175
175
176 msgid "Repositories"
176 msgid "Repositories"
177 msgstr "Dépôts"
177 msgstr "Dépôts"
178
178
179 msgid "Branch"
179 msgid "Branch"
180 msgstr "Branche"
180 msgstr "Branche"
181
181
182 msgid "Closed Branches"
182 msgid "Closed Branches"
183 msgstr "Branches fermées"
183 msgstr "Branches fermées"
184
184
185 msgid "Tag"
185 msgid "Tag"
186 msgstr "Étiquette"
186 msgstr "Étiquette"
187
187
188 msgid "Bookmark"
188 msgid "Bookmark"
189 msgstr "Signet"
189 msgstr "Signet"
190
190
191 msgid "Public Journal"
191 msgid "Public Journal"
192 msgstr "Journal public"
192 msgstr "Journal public"
193
193
194 msgid "Journal"
194 msgid "Journal"
195 msgstr "Historique"
195 msgstr "Historique"
196
196
197 msgid "Authentication failed."
197 msgid "Authentication failed."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
199
199
200 msgid "Bad captcha"
200 msgid "Bad captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
202
202
203 msgid "You have successfully registered with %s"
203 msgid "You have successfully registered with %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205
205
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 msgstr ""
207 msgstr ""
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209
209
210 msgid "Invalid password reset token"
210 msgid "Invalid password reset token"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212
212
213 msgid "Successfully updated password"
213 msgid "Successfully updated password"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215
215
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218
218
219 msgid "%s (closed)"
219 msgid "%s (closed)"
220 msgstr "%s (fermé)"
220 msgstr "%s (fermé)"
221
221
222 msgid "Changeset"
222 msgid "Changeset"
223 msgstr "Changements"
223 msgstr "Changements"
224
224
225 msgid "Special"
225 msgid "Special"
226 msgstr "Spécial"
226 msgstr "Spécial"
227
227
228 msgid "Peer branches"
228 msgid "Peer branches"
229 msgstr "Branches appairées"
229 msgstr "Branches appairées"
230
230
231 msgid "Bookmarks"
231 msgid "Bookmarks"
232 msgstr "Signets"
232 msgstr "Signets"
233
233
234 msgid "Error creating pull request: %s"
234 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236
236
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239
239
240 msgid "Successfully opened new pull request"
240 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242
242
243 msgid "New pull request iteration created"
243 msgid "New pull request iteration created"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245
245
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248
248
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251
251
252 msgid "No description"
252 msgid "No description"
253 msgstr "Aucune description"
253 msgstr "Aucune description"
254
254
255 msgid "Pull request updated"
255 msgid "Pull request updated"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
257
257
258 msgid "Successfully deleted pull request"
258 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260
260
261 msgid "Revision %s not found in %s"
261 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263
263
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgstr ""
265 msgstr ""
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 "de %s."
267 "de %s."
268
268
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271
271
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274
274
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278
278
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281
281
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284
284
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 msgstr ""
286 msgstr ""
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 "requête de pull depuis %s."
293 "requête de pull depuis %s."
294
294
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgstr ""
296 msgstr ""
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 "introuvables."
298 "introuvables."
299
299
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302
302
303 msgid "The server has no search index."
303 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305
305
306 msgid "An error occurred during search operation."
306 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308
308
309 msgid "No data ready yet"
309 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311
311
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314
314
315 msgid "Auth settings updated successfully"
315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317
317
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
319 msgstr ""
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 "d'authentification"
321 "d'authentification"
322
322
323 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgid "Default settings updated successfully"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325
325
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 msgstr ""
327 msgstr ""
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329
329
330 msgid "Forever"
330 msgid "Forever"
331 msgstr "Pour toujours"
331 msgstr "Pour toujours"
332
332
333 msgid "5 minutes"
333 msgid "5 minutes"
334 msgstr "5 minute"
334 msgstr "5 minute"
335
335
336 msgid "1 hour"
336 msgid "1 hour"
337 msgstr "1 heure"
337 msgstr "1 heure"
338
338
339 msgid "1 day"
339 msgid "1 day"
340 msgstr "1 jour"
340 msgstr "1 jour"
341
341
342 msgid "1 month"
342 msgid "1 month"
343 msgstr "1 mois"
343 msgstr "1 mois"
344
344
345 msgid "Lifetime"
345 msgid "Lifetime"
346 msgstr "Toujours"
346 msgstr "Toujours"
347
347
348 msgid "Error occurred during gist creation"
348 msgid "Error occurred during gist creation"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350
350
351 msgid "Deleted gist %s"
351 msgid "Deleted gist %s"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
353
353
354 msgid "Unmodified"
354 msgid "Unmodified"
355 msgstr "Non modifié"
355 msgstr "Non modifié"
356
356
357 msgid "Successfully updated gist content"
357 msgid "Successfully updated gist content"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359
359
360 msgid "Successfully updated gist data"
360 msgid "Successfully updated gist data"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362
362
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365
365
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 msgstr ""
367 msgstr ""
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 "fonctionnement de l’application"
369 "fonctionnement de l’application"
370
370
371 msgid "Your account was updated successfully"
371 msgid "Your account was updated successfully"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373
373
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376
376
377 msgid "Error occurred during update of user password"
377 msgid "Error occurred during update of user password"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 "l'utilisateur"
380 "l'utilisateur"
381
381
382 msgid "Added email %s to user"
382 msgid "Added email %s to user"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384
384
385 msgid "An error occurred during email saving"
385 msgid "An error occurred during email saving"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387
387
388 msgid "Removed email from user"
388 msgid "Removed email from user"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390
390
391 msgid "API key successfully created"
391 msgid "API key successfully created"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393
393
394 msgid "API key successfully reset"
394 msgid "API key successfully reset"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396
396
397 msgid "API key successfully deleted"
397 msgid "API key successfully deleted"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399
399
400 msgid "SSH key %s successfully added"
400 msgid "SSH key %s successfully added"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402
402
403 msgid "SSH key successfully deleted"
403 msgid "SSH key successfully deleted"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405
405
406 msgid "Read"
406 msgid "Read"
407 msgstr "Lire"
407 msgstr "Lire"
408
408
409 msgid "Write"
409 msgid "Write"
410 msgstr "Écrire"
410 msgstr "Écrire"
411
411
412 msgid "Admin"
412 msgid "Admin"
413 msgstr "Administration"
413 msgstr "Administration"
414
414
415 msgid "Disabled"
415 msgid "Disabled"
416 msgstr "Interdite"
416 msgstr "Interdite"
417
417
418 msgid "Allowed with manual account activation"
418 msgid "Allowed with manual account activation"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420
420
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423
423
424 msgid "Manual activation of external account"
424 msgid "Manual activation of external account"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426
426
427 msgid "Automatic activation of external account"
427 msgid "Automatic activation of external account"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429
429
430 msgid "Enabled"
430 msgid "Enabled"
431 msgstr "Autorisée"
431 msgstr "Autorisée"
432
432
433 msgid "Global permissions updated successfully"
433 msgid "Global permissions updated successfully"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435
435
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438
438
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441
441
442 msgid "Created repository group %s"
442 msgid "Created repository group %s"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444
444
445 msgid "Updated repository group %s"
445 msgid "Updated repository group %s"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447
447
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 msgstr ""
449 msgstr ""
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451
451
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454
454
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457
457
458 msgid "Removed repository group %s"
458 msgid "Removed repository group %s"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460
460
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgstr ""
462 msgstr ""
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464
464
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467
467
468 msgid "Repository group permissions updated"
468 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470
470
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473
473
474 msgid "Error creating repository %s"
474 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476
476
477 msgid "Created repository %s from %s"
477 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479
479
480 msgid "Forked repository %s as %s"
480 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482
482
483 msgid "Created repository %s"
483 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
485
485
486 msgid "Repository %s updated successfully"
486 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488
488
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491
491
492 msgid "Detached %s forks"
492 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "%s forks détachés"
493 msgstr "%s forks détachés"
494
494
495 msgid "Deleted %s forks"
495 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "%s forks supprimés"
496 msgstr "%s forks supprimés"
497
497
498 msgid "Deleted repository %s"
498 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500
500
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503
503
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506
506
507 msgid "Repository permissions updated"
507 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509
509
510 msgid "Field validation error: %s"
510 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512
512
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515
515
516 msgid "An error occurred during removal of field"
516 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518
518
519 msgid "-- Not a fork --"
519 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
521
521
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524
524
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
526 msgstr ""
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 "dépôt"
528 "dépôt"
529
529
530 msgid "Nothing"
530 msgid "Nothing"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
532
532
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535
535
536 msgid "An error occurred during this operation"
536 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538
538
539 msgid "Pulled from remote location"
539 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541
541
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544
544
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548
548
549 msgid "Updated VCS settings"
549 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551
551
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 msgstr ""
553 msgstr ""
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
555 "l'application"
555 "l'application"
556
556
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
559
559
560 msgid "Invalidated %s repositories"
560 msgid "Invalidated %s repositories"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
562
562
563 msgid "Updated application settings"
563 msgid "Updated application settings"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
565
565
566 msgid "Updated visualisation settings"
566 msgid "Updated visualisation settings"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
568
568
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
570 msgstr ""
570 msgstr ""
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
572 "visualisation"
572 "visualisation"
573
573
574 msgid "Please enter email address"
574 msgid "Please enter email address"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
576
576
577 msgid "Send email task created"
577 msgid "Send email task created"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
579
579
580 msgid "Hook already exists"
580 msgid "Hook already exists"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
582
582
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
584 msgstr ""
584 msgstr ""
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
586 "pour le hook."
586 "pour le hook."
587
587
588 msgid "Added new hook"
588 msgid "Added new hook"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590
590
591 msgid "Updated hooks"
591 msgid "Updated hooks"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
593
593
594 msgid "Error occurred during hook creation"
594 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596
596
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599
599
600 msgid "Created user group %s"
600 msgid "Created user group %s"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602
602
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgstr ""
604 msgstr ""
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606
606
607 msgid "Updated user group %s"
607 msgid "Updated user group %s"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609
609
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgstr ""
611 msgstr ""
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613
613
614 msgid "Successfully deleted user group"
614 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616
616
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgstr ""
618 msgstr ""
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620
620
621 msgid "Target group cannot be the same"
621 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623
623
624 msgid "User group permissions updated"
624 msgid "User group permissions updated"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626
626
627 msgid "Updated permissions"
627 msgid "Updated permissions"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
629
629
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632
632
633 msgid "Created user %s"
633 msgid "Created user %s"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
635
635
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638
638
639 msgid "User updated successfully"
639 msgid "User updated successfully"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641
641
642 msgid "Successfully deleted user"
642 msgid "Successfully deleted user"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644
644
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647
647
648 msgid "The default user cannot be edited"
648 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650
650
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653
653
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656
656
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659
659
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgstr ""
661 msgstr ""
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663
663
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666
666
667 msgid ""
667 msgid ""
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
671 "sont considérés comme expirés"
671 "sont considérés comme expirés"
672
672
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
675
675
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
678
678
679 msgid "SSH access is disabled."
679 msgid "SSH access is disabled."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
681
681
682 msgid "Binary file"
682 msgid "Binary file"
683 msgstr "Fichier binaire"
683 msgstr "Fichier binaire"
684
684
685 msgid ""
685 msgid ""
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
690
690
691 msgid "No changes detected"
691 msgid "No changes detected"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
693
693
694 msgid "Deleted branch: %s"
694 msgid "Deleted branch: %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
696
696
697 msgid "Created tag: %s"
697 msgid "Created tag: %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
699
699
700 msgid "Changeset %s not found"
700 msgid "Changeset %s not found"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
702
702
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
705
705
706 msgid "Compare view"
706 msgid "Compare view"
707 msgstr "Vue de comparaison"
707 msgstr "Vue de comparaison"
708
708
709 msgid "and"
709 msgid "and"
710 msgstr "et"
710 msgstr "et"
711
711
712 msgid "%s more"
712 msgid "%s more"
713 msgstr "%s de plus"
713 msgstr "%s de plus"
714
714
715 msgid "revisions"
715 msgid "revisions"
716 msgstr "révisions"
716 msgstr "révisions"
717
717
718 msgid "Fork name %s"
718 msgid "Fork name %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
720
720
721 msgid "Pull request %s"
721 msgid "Pull request %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
723
723
724 msgid "[deleted] repository"
724 msgid "[deleted] repository"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
726
726
727 msgid "[created] repository"
727 msgid "[created] repository"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
729
729
730 msgid "[created] repository as fork"
730 msgid "[created] repository as fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
732
732
733 msgid "[forked] repository"
733 msgid "[forked] repository"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
735
735
736 msgid "[updated] repository"
736 msgid "[updated] repository"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
738
738
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
741
741
742 msgid "[delete] repository"
742 msgid "[delete] repository"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
744
744
745 msgid "[created] user"
745 msgid "[created] user"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
747
747
748 msgid "[updated] user"
748 msgid "[updated] user"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
750
750
751 msgid "[created] user group"
751 msgid "[created] user group"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
753
753
754 msgid "[updated] user group"
754 msgid "[updated] user group"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
756
756
757 msgid "[commented] on revision in repository"
757 msgid "[commented] on revision in repository"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
759
759
760 msgid "[commented] on pull request for"
760 msgid "[commented] on pull request for"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
762
762
763 msgid "[closed] pull request for"
763 msgid "[closed] pull request for"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
765
765
766 msgid "[pushed] into"
766 msgid "[pushed] into"
767 msgstr "[a pushé] dans"
767 msgstr "[a pushé] dans"
768
768
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
771
771
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
774
774
775 msgid "[pulled] from"
775 msgid "[pulled] from"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
777
777
778 msgid "[started following] repository"
778 msgid "[started following] repository"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
780
780
781 msgid "[stopped following] repository"
781 msgid "[stopped following] repository"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
783
783
784 msgid " and %s more"
784 msgid " and %s more"
785 msgstr " et %s de plus"
785 msgstr " et %s de plus"
786
786
787 msgid "No files"
787 msgid "No files"
788 msgstr "Aucun fichier"
788 msgstr "Aucun fichier"
789
789
790 msgid "new file"
790 msgid "new file"
791 msgstr "nouveau fichier"
791 msgstr "nouveau fichier"
792
792
793 msgid "mod"
793 msgid "mod"
794 msgstr "mod"
794 msgstr "mod"
795
795
796 msgid "del"
796 msgid "del"
797 msgstr "suppr."
797 msgstr "suppr."
798
798
799 msgid "rename"
799 msgid "rename"
800 msgstr "renommer"
800 msgstr "renommer"
801
801
802 msgid "chmod"
802 msgid "chmod"
803 msgstr "chmod"
803 msgstr "chmod"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
808 "repositories"
808 "repositories"
809 msgstr ""
809 msgstr ""
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
813
813
814 msgid "SSH key is missing"
814 msgid "SSH key is missing"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
816
816
817 msgid ""
817 msgid ""
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
823
823
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
827
827
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
829 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
831
831
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
834
834
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
838 "%r"
838 "%r"
839
839
840 msgid "%d year"
840 msgid "%d year"
841 msgid_plural "%d years"
841 msgid_plural "%d years"
842 msgstr[0] "%d an"
842 msgstr[0] "%d an"
843 msgstr[1] "%d ans"
843 msgstr[1] "%d ans"
844
844
845 msgid "%d month"
845 msgid "%d month"
846 msgid_plural "%d months"
846 msgid_plural "%d months"
847 msgstr[0] "%d mois"
847 msgstr[0] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
849
849
850 msgid "%d day"
850 msgid "%d day"
851 msgid_plural "%d days"
851 msgid_plural "%d days"
852 msgstr[0] "%d jour"
852 msgstr[0] "%d jour"
853 msgstr[1] "%d jours"
853 msgstr[1] "%d jours"
854
854
855 msgid "%d hour"
855 msgid "%d hour"
856 msgid_plural "%d hours"
856 msgid_plural "%d hours"
857 msgstr[0] "%d heure"
857 msgstr[0] "%d heure"
858 msgstr[1] "%d heures"
858 msgstr[1] "%d heures"
859
859
860 msgid "%d minute"
860 msgid "%d minute"
861 msgid_plural "%d minutes"
861 msgid_plural "%d minutes"
862 msgstr[0] "%d minute"
862 msgstr[0] "%d minute"
863 msgstr[1] "%d minutes"
863 msgstr[1] "%d minutes"
864
864
865 msgid "%d second"
865 msgid "%d second"
866 msgid_plural "%d seconds"
866 msgid_plural "%d seconds"
867 msgstr[0] "%d seconde"
867 msgstr[0] "%d seconde"
868 msgstr[1] "%d secondes"
868 msgstr[1] "%d secondes"
869
869
870 msgid "in %s"
870 msgid "in %s"
871 msgstr "dans %s"
871 msgstr "dans %s"
872
872
873 msgid "%s ago"
873 msgid "%s ago"
874 msgstr "Il y a %s"
874 msgstr "Il y a %s"
875
875
876 msgid "in %s and %s"
876 msgid "in %s and %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
878
878
879 msgid "%s and %s ago"
879 msgid "%s and %s ago"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
881
881
882 msgid "just now"
882 msgid "just now"
883 msgstr "à l’instant"
883 msgstr "à l’instant"
884
884
885 msgid "on line %s"
885 msgid "on line %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
887
887
888 msgid "[Mention]"
888 msgid "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
890
890
891 msgid "top level"
891 msgid "top level"
892 msgstr "niveau supérieur"
892 msgstr "niveau supérieur"
893
893
894 msgid "Kallithea Administrator"
894 msgid "Kallithea Administrator"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
896
896
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
899
899
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
902
902
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
905
905
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 msgstr ""
907 msgstr ""
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
909
909
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
913
913
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 msgstr ""
915 msgstr ""
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
917 "dépôts"
917 "dépôts"
918
918
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 msgstr ""
920 msgstr ""
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
922 "dépôts"
922 "dépôts"
923
923
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
925 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
927 "dépôts"
927 "dépôts"
928
928
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
930 msgstr ""
930 msgstr ""
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
932
932
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
934 msgstr ""
934 msgstr ""
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
936 "d'utilisateurs"
936 "d'utilisateurs"
937
937
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
941 "d'utilisateurs"
941 "d'utilisateurs"
942
942
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
944 msgstr ""
944 msgstr ""
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
946 "d'utilisateurs"
946 "d'utilisateurs"
947
947
948 msgid "Only admins can create repository groups"
948 msgid "Only admins can create repository groups"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
950
950
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
952 msgstr ""
952 msgstr ""
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
954
954
955 msgid "Only admins can create user groups"
955 msgid "Only admins can create user groups"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
957
957
958 msgid "Non-admins can create user groups"
958 msgid "Non-admins can create user groups"
959 msgstr ""
959 msgstr ""
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
961 "d'utilisateurs"
961 "d'utilisateurs"
962
962
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
965
965
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
967 msgstr ""
967 msgstr ""
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
969 "supérieur"
969 "supérieur"
970
970
971 msgid ""
971 msgid ""
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
973 msgstr ""
973 msgstr ""
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
975 "dépôts"
975 "dépôts"
976
976
977 msgid ""
977 msgid ""
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
979 msgstr ""
979 msgstr ""
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 "dépôts"
981 "dépôts"
982
982
983 msgid "Only admins can fork repositories"
983 msgid "Only admins can fork repositories"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
985
985
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
988
988
989 msgid "Registration disabled"
989 msgid "Registration disabled"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
991
991
992 msgid "User registration with manual account activation"
992 msgid "User registration with manual account activation"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
994
994
995 msgid "User registration with automatic account activation"
995 msgid "User registration with automatic account activation"
996 msgstr ""
996 msgstr ""
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
998
998
999 msgid "Not reviewed"
999 msgid "Not reviewed"
1000 msgstr "Pas encore relue"
1000 msgstr "Pas encore relue"
1001
1001
1002 msgid "Under review"
1002 msgid "Under review"
1003 msgstr "En cours de relecture"
1003 msgstr "En cours de relecture"
1004
1004
1005 msgid "Not approved"
1005 msgid "Not approved"
1006 msgstr "Non approuvée"
1006 msgstr "Non approuvée"
1007
1007
1008 msgid "Approved"
1008 msgid "Approved"
1009 msgstr "Approuvée"
1009 msgstr "Approuvée"
1010
1010
1011 msgid "Please enter a login"
1011 msgid "Please enter a login"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1013
1013
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1016
1016
1017 msgid "Please enter a password"
1017 msgid "Please enter a password"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1019
1019
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1022
1022
1023 msgid "Name must not contain only digits"
1023 msgid "Name must not contain only digits"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1025
1025
1026 msgid ""
1026 msgid ""
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1028 "%(branch)s"
1028 "%(branch)s"
1029 msgstr ""
1029 msgstr ""
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1032
1032
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
1042
1043 msgid ""
1043 msgid ""
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 msgstr ""
1046 msgstr ""
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049
1049
1050 msgid "Closing"
1050 msgid "Closing"
1051 msgstr "Fermeture"
1051 msgstr "Fermeture"
1052
1052
1053 msgid ""
1053 msgid ""
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1057 "%(pr_title)s"
1057 "%(pr_title)s"
1058
1058
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1064 "later %s revision to %s"
1064 "later %s revision to %s"
1065 msgstr ""
1065 msgstr ""
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1068
1068
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1071
1071
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1074
1074
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1077
1077
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1080
1080
1081 msgid ""
1081 msgid ""
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1083 "diff."
1083 "diff."
1084 msgstr ""
1084 msgstr ""
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1086 "diff simple."
1086 "diff simple."
1087
1087
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1090
1090
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1093
1093
1094 msgid "latest tip"
1094 msgid "latest tip"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1096
1096
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1099
1099
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1102
1102
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1105
1105
1106 msgid "New user registration"
1106 msgid "New user registration"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1111 msgstr ""
1111 msgstr ""
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1114
1114
1115 msgid ""
1115 msgid ""
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1118 msgstr ""
1118 msgstr ""
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1121
1121
1122 msgid ""
1122 msgid ""
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1125 msgstr ""
1125 msgstr ""
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128
1128
1129 msgid ""
1129 msgid ""
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1132 msgstr ""
1132 msgstr ""
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1135 "supprimez-les : %s"
1135 "supprimez-les : %s"
1136
1136
1137 msgid "Password reset link"
1137 msgid "Password reset link"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1139
1139
1140 msgid "Password reset notification"
1140 msgid "Password reset notification"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1145 "form."
1145 "form."
1146 msgstr ""
1146 msgstr ""
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1149
1149
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1152
1152
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1155
1155
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1158
1158
1159 msgid ""
1159 msgid ""
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1162 msgstr ""
1162 msgstr ""
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1166
1166
1167 msgid "The input is not valid"
1167 msgid "The input is not valid"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1169
1169
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1172
1172
1173 msgid "Invalid user group name"
1173 msgid "Invalid user group name"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1175
1175
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1178
1178
1179 msgid ""
1179 msgid ""
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1182 msgstr ""
1182 msgstr ""
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1186
1186
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1189
1189
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1192
1192
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1195
1195
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1198
1198
1199 msgid "Invalid old password"
1199 msgid "Invalid old password"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1201
1201
1202 msgid "Passwords do not match"
1202 msgid "Passwords do not match"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1204
1204
1205 msgid "Invalid username or password"
1205 msgid "Invalid username or password"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1207
1207
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1210
1210
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1213
1213
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1216
1216
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219
1219
1220 msgid "Invalid repository URL"
1220 msgid "Invalid repository URL"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1222
1222
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1225
1225
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1228
1228
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1231
1231
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1233 msgstr ""
1233 msgstr ""
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1235
1235
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1237 msgstr ""
1237 msgstr ""
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1239
1239
1240 msgid "This is not a valid path"
1240 msgid "This is not a valid path"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1242
1242
1243 msgid "This email address is already in use"
1243 msgid "This email address is already in use"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1245
1245
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1248
1248
1249 msgid ""
1249 msgid ""
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1252 msgstr ""
1252 msgstr ""
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1254 "d’utilisateur"
1254 "d’utilisateur"
1255
1255
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1258
1258
1259 msgid ""
1259 msgid ""
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1261 msgstr ""
1261 msgstr ""
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1263
1263
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1265 msgstr ""
1265 msgstr ""
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1267 "tirets ou de nombres"
1267 "tirets ou de nombres"
1268
1268
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1271
1271
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1273 msgstr ""
1273 msgstr ""
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1275 "le même nom"
1275 "le même nom"
1276
1276
1277 msgid "About"
1277 msgid "About"
1278 msgstr "À propos"
1278 msgstr "À propos"
1279
1279
1280 msgid "Add Repository"
1280 msgid "Add Repository"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1282
1282
1283 msgid "Add Repository Group"
1283 msgid "Add Repository Group"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1285
1285
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1287 msgstr ""
1287 msgstr ""
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1289
1289
1290 msgid "Edit Repository Group"
1290 msgid "Edit Repository Group"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1292
1292
1293 msgid "Repository"
1293 msgid "Repository"
1294 msgstr "Dépôt"
1294 msgstr "Dépôt"
1295
1295
1296 msgid "Description"
1296 msgid "Description"
1297 msgstr "Description"
1297 msgstr "Description"
1298
1298
1299 msgid "Last Change"
1299 msgid "Last Change"
1300 msgstr "Dernière modification"
1300 msgstr "Dernière modification"
1301
1301
1302 msgid "Tip"
1302 msgid "Tip"
1303 msgstr "Sommet"
1303 msgstr "Sommet"
1304
1304
1305 msgid "Owner"
1305 msgid "Owner"
1306 msgstr "Propriétaire"
1306 msgstr "Propriétaire"
1307
1307
1308 msgid "Log In"
1308 msgid "Log In"
1309 msgstr "Connexion"
1309 msgstr "Connexion"
1310
1310
1311 msgid "Log In to %s"
1311 msgid "Log In to %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1313
1313
1314 msgid "Username"
1314 msgid "Username"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1316
1316
1317 msgid "Password"
1317 msgid "Password"
1318 msgstr "Mot de passe"
1318 msgstr "Mot de passe"
1319
1319
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1322
1322
1323 msgid "Forgot your password ?"
1323 msgid "Forgot your password?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1325
1325
1326 msgid "Don't have an account ?"
1326 msgid "Don't have an account?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1328
1328
1329 msgid "Sign In"
1329 msgid "Sign In"
1330 msgstr "Connexion"
1330 msgstr "Connexion"
1331
1331
1332 msgid "Password Reset"
1332 msgid "Password Reset"
1333 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1333 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1334
1334
1335 msgid "Reset Your Password to %s"
1335 msgid "Reset Your Password to %s"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1337
1337
1338 msgid "Reset Your Password"
1338 msgid "Reset Your Password"
1339 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1339 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1340
1340
1341 msgid "Email Address"
1341 msgid "Email Address"
1342 msgstr "Adresse e-mail"
1342 msgstr "Adresse e-mail"
1343
1343
1344 msgid "Captcha"
1344 msgid "Captcha"
1345 msgstr "Captcha"
1345 msgstr "Captcha"
1346
1346
1347 msgid "Send Password Reset Email"
1347 msgid "Send Password Reset Email"
1348 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1348 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1351 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1352 "is registered in the system."
1352 "is registered in the system."
1353 msgstr ""
1353 msgstr ""
1354 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1354 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1355 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1355 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1356
1356
1357 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1357 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1358 msgstr ""
1358 msgstr ""
1359 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1359 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1360 "%s."
1360 "%s."
1361
1361
1362 msgid ""
1362 msgid ""
1363 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1363 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1364 "to request the password reset."
1364 "to request the password reset."
1365 msgstr ""
1365 msgstr ""
1366 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1366 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1367 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1367 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1368
1368
1369 msgid "Code you received in the email"
1369 msgid "Code you received in the email"
1370 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1370 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1371
1371
1372 msgid "New Password"
1372 msgid "New Password"
1373 msgstr "Nouveau mot de passe"
1373 msgstr "Nouveau mot de passe"
1374
1374
1375 msgid "Confirm New Password"
1375 msgid "Confirm New Password"
1376 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1376 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1377
1377
1378 msgid "Confirm"
1378 msgid "Confirm"
1379 msgstr "Confirmation"
1379 msgstr "Confirmation"
1380
1380
1381 msgid "Sign Up"
1381 msgid "Sign Up"
1382 msgstr "Inscription"
1382 msgstr "Inscription"
1383
1383
1384 msgid "Sign Up to %s"
1384 msgid "Sign Up to %s"
1385 msgstr "S'inscrire sur %s"
1385 msgstr "S'inscrire sur %s"
1386
1386
1387 msgid "Re-enter password"
1387 msgid "Re-enter password"
1388 msgstr "Confirmation"
1388 msgstr "Confirmation"
1389
1389
1390 msgid "First Name"
1390 msgid "First Name"
1391 msgstr "Prénom"
1391 msgstr "Prénom"
1392
1392
1393 msgid "Last Name"
1393 msgid "Last Name"
1394 msgstr "Nom"
1394 msgstr "Nom"
1395
1395
1396 msgid "Email"
1396 msgid "Email"
1397 msgstr "E-mail"
1397 msgstr "E-mail"
1398
1398
1399 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1399 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1400 msgstr ""
1400 msgstr ""
1401 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1401 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1402 "aucune autre action."
1402 "aucune autre action."
1403
1403
1404 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1404 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1405 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1405 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1406
1406
1407 msgid "Admin Journal"
1407 msgid "Admin Journal"
1408 msgstr "Historique d’administration"
1408 msgstr "Historique d’administration"
1409
1409
1410 msgid "journal filter..."
1410 msgid "journal filter..."
1411 msgstr "filtre du journal…"
1411 msgstr "filtre du journal…"
1412
1412
1413 msgid "Filter"
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr "Filtre"
1414 msgstr "Filtre"
1415
1415
1416 msgid "%s Entry"
1416 msgid "%s Entry"
1417 msgid_plural "%s Entries"
1417 msgid_plural "%s Entries"
1418 msgstr[0] "%s entrée"
1418 msgstr[0] "%s entrée"
1419 msgstr[1] "%s entrées"
1419 msgstr[1] "%s entrées"
1420
1420
1421 msgid "Action"
1421 msgid "Action"
1422 msgstr "Action"
1422 msgstr "Action"
1423
1423
1424 msgid "Date"
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Date"
1425 msgstr "Date"
1426
1426
1427 msgid "From IP"
1427 msgid "From IP"
1428 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1428 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1429
1429
1430 msgid "No actions yet"
1430 msgid "No actions yet"
1431 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1431 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1432
1432
1433 msgid "Authentication Settings"
1433 msgid "Authentication Settings"
1434 msgstr "Réglages d'authentification"
1434 msgstr "Réglages d'authentification"
1435
1435
1436 msgid "Authentication"
1436 msgid "Authentication"
1437 msgstr "Authentification"
1437 msgstr "Authentification"
1438
1438
1439 msgid "Authentication Plugins"
1439 msgid "Authentication Plugins"
1440 msgstr "Greffons d'authentification"
1440 msgstr "Greffons d'authentification"
1441
1441
1442 msgid "Enabled Plugins"
1442 msgid "Enabled Plugins"
1443 msgstr "Greffons activés"
1443 msgstr "Greffons activés"
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1446 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1447 "in plugin order"
1447 "in plugin order"
1448 msgstr ""
1448 msgstr ""
1449 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1449 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1450 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1450 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1451 "utilisateur"
1451 "utilisateur"
1452
1452
1453 msgid "Available built-in plugins"
1453 msgid "Available built-in plugins"
1454 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1454 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1455
1455
1456 msgid "Plugin"
1456 msgid "Plugin"
1457 msgstr "Greffon"
1457 msgstr "Greffon"
1458
1458
1459 msgid "Save"
1459 msgid "Save"
1460 msgstr "Enregistrer"
1460 msgstr "Enregistrer"
1461
1461
1462 msgid "Repository Defaults"
1462 msgid "Repository Defaults"
1463 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1463 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1464
1464
1465 msgid "Type"
1465 msgid "Type"
1466 msgstr "Type"
1466 msgstr "Type"
1467
1467
1468 msgid "Private repository"
1468 msgid "Private repository"
1469 msgstr "Dépôt privé"
1469 msgstr "Dépôt privé"
1470
1470
1471 msgid ""
1471 msgid ""
1472 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1472 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1473 "collaborators."
1473 "collaborators."
1474 msgstr ""
1474 msgstr ""
1475 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1475 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1476 "comme collaborateurs."
1476 "comme collaborateurs."
1477
1477
1478 msgid "Enable statistics"
1478 msgid "Enable statistics"
1479 msgstr "Activer les statistiques"
1479 msgstr "Activer les statistiques"
1480
1480
1481 msgid "Enable statistics window on summary page."
1481 msgid "Enable statistics window on summary page."
1482 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1482 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1483
1483
1484 msgid "Enable downloads"
1484 msgid "Enable downloads"
1485 msgstr "Activer les téléchargements"
1485 msgstr "Activer les téléchargements"
1486
1486
1487 msgid "Enable download menu on summary page."
1487 msgid "Enable download menu on summary page."
1488 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1488 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1489
1489
1490 msgid "Edit Gist"
1490 msgid "Edit Gist"
1491 msgstr "Modifier le gist"
1491 msgstr "Modifier le gist"
1492
1492
1493 msgid ""
1493 msgid ""
1494 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1494 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1495 "%(here)s to reload new version."
1495 "%(here)s to reload new version."
1496 msgstr ""
1496 msgstr ""
1497 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1497 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1498 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1498 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1499
1499
1500 msgid "here"
1500 msgid "here"
1501 msgstr "ici"
1501 msgstr "ici"
1502
1502
1503 msgid "Gist description ..."
1503 msgid "Gist description ..."
1504 msgstr "Description du gist…"
1504 msgstr "Description du gist…"
1505
1505
1506 msgid "Gist lifetime"
1506 msgid "Gist lifetime"
1507 msgstr "Durée de vie du gist"
1507 msgstr "Durée de vie du gist"
1508
1508
1509 msgid "Expires"
1509 msgid "Expires"
1510 msgstr "Expire le"
1510 msgstr "Expire le"
1511
1511
1512 msgid "Never"
1512 msgid "Never"
1513 msgstr "Jamais"
1513 msgstr "Jamais"
1514
1514
1515 msgid "Update Gist"
1515 msgid "Update Gist"
1516 msgstr "Mettre à jour le gist"
1516 msgstr "Mettre à jour le gist"
1517
1517
1518 msgid "Cancel"
1518 msgid "Cancel"
1519 msgstr "Annuler"
1519 msgstr "Annuler"
1520
1520
1521 msgid "Private Gists for User %s"
1521 msgid "Private Gists for User %s"
1522 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1522 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1523
1523
1524 msgid "Public Gists for User %s"
1524 msgid "Public Gists for User %s"
1525 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1525 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1526
1526
1527 msgid "Public Gists"
1527 msgid "Public Gists"
1528 msgstr "Gists publics"
1528 msgstr "Gists publics"
1529
1529
1530 msgid "Create New Gist"
1530 msgid "Create New Gist"
1531 msgstr "Créer un nouveau gist"
1531 msgstr "Créer un nouveau gist"
1532
1532
1533 msgid "Created"
1533 msgid "Created"
1534 msgstr "Créé"
1534 msgstr "Créé"
1535
1535
1536 msgid "There are no gists yet"
1536 msgid "There are no gists yet"
1537 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1537 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1538
1538
1539 msgid "New Gist"
1539 msgid "New Gist"
1540 msgstr "Nouveau gist"
1540 msgstr "Nouveau gist"
1541
1541
1542 msgid "Name this gist ..."
1542 msgid "Name this gist ..."
1543 msgstr "Nommer ce gist…"
1543 msgstr "Nommer ce gist…"
1544
1544
1545 msgid "Create Private Gist"
1545 msgid "Create Private Gist"
1546 msgstr "Créer un gist privé"
1546 msgstr "Créer un gist privé"
1547
1547
1548 msgid "Create Public Gist"
1548 msgid "Create Public Gist"
1549 msgstr "Créer un gist public"
1549 msgstr "Créer un gist public"
1550
1550
1551 msgid "Reset"
1551 msgid "Reset"
1552 msgstr "Réinitialiser"
1552 msgstr "Réinitialiser"
1553
1553
1554 msgid "Gist"
1554 msgid "Gist"
1555 msgstr "Gist"
1555 msgstr "Gist"
1556
1556
1557 msgid "URL"
1557 msgid "URL"
1558 msgstr "URL"
1558 msgstr "URL"
1559
1559
1560 msgid "Public Gist"
1560 msgid "Public Gist"
1561 msgstr "Gist public"
1561 msgstr "Gist public"
1562
1562
1563 msgid "Private Gist"
1563 msgid "Private Gist"
1564 msgstr "Gist privé"
1564 msgstr "Gist privé"
1565
1565
1566 msgid "Delete"
1566 msgid "Delete"
1567 msgstr "Supprimer"
1567 msgstr "Supprimer"
1568
1568
1569 msgid "Confirm to delete this Gist"
1569 msgid "Confirm to delete this Gist"
1570 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1570 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1571
1571
1572 msgid "Edit"
1572 msgid "Edit"
1573 msgstr "Modifier"
1573 msgstr "Modifier"
1574
1574
1575 msgid "Show as Raw"
1575 msgid "Show as Raw"
1576 msgstr "Montrer en brut"
1576 msgstr "Montrer en brut"
1577
1577
1578 msgid "created"
1578 msgid "created"
1579 msgstr "créé"
1579 msgstr "créé"
1580
1580
1581 msgid "Show as raw"
1581 msgid "Show as raw"
1582 msgstr "Montrer en brut"
1582 msgstr "Montrer en brut"
1583
1583
1584 msgid "My Account"
1584 msgid "My Account"
1585 msgstr "Mon compte"
1585 msgstr "Mon compte"
1586
1586
1587 msgid "Profile"
1587 msgid "Profile"
1588 msgstr "Profil"
1588 msgstr "Profil"
1589
1589
1590 msgid "Email Addresses"
1590 msgid "Email Addresses"
1591 msgstr "Adresses e-mail"
1591 msgstr "Adresses e-mail"
1592
1592
1593 msgid "SSH Keys"
1593 msgid "SSH Keys"
1594 msgstr "Clés SSH"
1594 msgstr "Clés SSH"
1595
1595
1596 msgid "API Keys"
1596 msgid "API Keys"
1597 msgstr "Clés de l'API"
1597 msgstr "Clés de l'API"
1598
1598
1599 msgid "Owned Repositories"
1599 msgid "Owned Repositories"
1600 msgstr "Dépôts possédés"
1600 msgstr "Dépôts possédés"
1601
1601
1602 msgid "Watched Repositories"
1602 msgid "Watched Repositories"
1603 msgstr "Dépôts surveillés"
1603 msgstr "Dépôts surveillés"
1604
1604
1605 msgid "Show Permissions"
1605 msgid "Show Permissions"
1606 msgstr "Afficher les permissions"
1606 msgstr "Afficher les permissions"
1607
1607
1608 msgid "Built-in"
1608 msgid "Built-in"
1609 msgstr "Inclus"
1609 msgstr "Inclus"
1610
1610
1611 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1611 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1612 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1612 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1613
1613
1614 msgid "Expired"
1614 msgid "Expired"
1615 msgstr "a expiré"
1615 msgstr "a expiré"
1616
1616
1617 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1617 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1618 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1618 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1619
1619
1620 msgid "Remove"
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Supprimer"
1621 msgstr "Supprimer"
1622
1622
1623 msgid "No additional API keys specified"
1623 msgid "No additional API keys specified"
1624 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1624 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1625
1625
1626 msgid "New API key"
1626 msgid "New API key"
1627 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1627 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1628
1628
1629 msgid "Add"
1629 msgid "Add"
1630 msgstr "Ajouter"
1630 msgstr "Ajouter"
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 "\n"
1633 "\n"
1634 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1634 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1635 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1635 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1636 "password.\n"
1636 "password.\n"
1637 msgstr ""
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1638 "\n"
1639 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1639 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1640 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1640 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1641 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1641 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1642
1642
1643 msgid ""
1643 msgid ""
1644 "\n"
1644 "\n"
1645 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1645 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1646 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1646 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1647 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1647 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1648 msgstr ""
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1649 "\n"
1650 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1650 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1651 "diffusées à des tiers,\n"
1651 "diffusées à des tiers,\n"
1652 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1652 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1653 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1653 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1654 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1654 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1655 "puisse plus être utilisée.\n"
1655 "puisse plus être utilisée.\n"
1656
1656
1657 msgid "Primary"
1657 msgid "Primary"
1658 msgstr "Primaire"
1658 msgstr "Primaire"
1659
1659
1660 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1660 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1661 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1661 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1662
1662
1663 msgid "No additional emails specified."
1663 msgid "No additional emails specified."
1664 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1664 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1665
1665
1666 msgid "New email address"
1666 msgid "New email address"
1667 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1667 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1668
1668
1669 msgid "Change Your Account Password"
1669 msgid "Change Your Account Password"
1670 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1670 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1671
1671
1672 msgid "Current password"
1672 msgid "Current password"
1673 msgstr "Mot de passe actuel"
1673 msgstr "Mot de passe actuel"
1674
1674
1675 msgid "New password"
1675 msgid "New password"
1676 msgstr "Nouveau mot de passe"
1676 msgstr "Nouveau mot de passe"
1677
1677
1678 msgid "Confirm new password"
1678 msgid "Confirm new password"
1679 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1679 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1682 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1683 msgstr ""
1683 msgstr ""
1684 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1684 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1685
1685
1686 msgid "Current IP"
1686 msgid "Current IP"
1687 msgstr "Adresse IP actuelle"
1687 msgstr "Adresse IP actuelle"
1688
1688
1689 msgid "Gravatar"
1689 msgid "Gravatar"
1690 msgstr "Gravatar"
1690 msgstr "Gravatar"
1691
1691
1692 msgid "Change %s avatar at"
1692 msgid "Change %s avatar at"
1693 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1693 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1694
1694
1695 msgid "Avatars are disabled"
1695 msgid "Avatars are disabled"
1696 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1696 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1697
1697
1698 msgid "Repositories You Own"
1698 msgid "Repositories You Own"
1699 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1699 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1700
1700
1701 msgid "Name"
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Nom"
1702 msgstr "Nom"
1703
1703
1704 msgid "Fingerprint"
1704 msgid "Fingerprint"
1705 msgstr "Empreinte"
1705 msgstr "Empreinte"
1706
1706
1707 msgid "Last Used"
1707 msgid "Last Used"
1708 msgstr "Dernière utilisation"
1708 msgstr "Dernière utilisation"
1709
1709
1710 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1710 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1711 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1711 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1712
1712
1713 msgid "No SSH keys have been added"
1713 msgid "No SSH keys have been added"
1714 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1714 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1715
1715
1716 msgid "New SSH key"
1716 msgid "New SSH key"
1717 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1717 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1718
1718
1719 msgid "Public key"
1719 msgid "Public key"
1720 msgstr "Clé publique"
1720 msgstr "Clé publique"
1721
1721
1722 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1722 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1723 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1723 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1724
1724
1725 msgid "Repositories You are Watching"
1725 msgid "Repositories You are Watching"
1726 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1726 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1727
1727
1728 msgid "Default Permissions"
1728 msgid "Default Permissions"
1729 msgstr "Permissions par défaut"
1729 msgstr "Permissions par défaut"
1730
1730
1731 msgid "Global"
1731 msgid "Global"
1732 msgstr "Global"
1732 msgstr "Global"
1733
1733
1734 msgid "IP Whitelist"
1734 msgid "IP Whitelist"
1735 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1735 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1736
1736
1737 msgid "Anonymous access"
1737 msgid "Anonymous access"
1738 msgstr "Accès anonyme"
1738 msgstr "Accès anonyme"
1739
1739
1740 msgid "Allow anonymous access"
1740 msgid "Allow anonymous access"
1741 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1741 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1742
1742
1743 msgid ""
1743 msgid ""
1744 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1744 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1745 "%s user permissions."
1745 "%s user permissions."
1746 msgstr ""
1746 msgstr ""
1747 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1747 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1748 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1748 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1749
1749
1750 msgid ""
1750 msgid ""
1751 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1751 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1752 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1752 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1753 "be lost"
1753 "be lost"
1754 msgstr ""
1754 msgstr ""
1755 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1755 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1756 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1756 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1757 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1757 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1758
1758
1759 msgid "Apply to all existing repositories"
1759 msgid "Apply to all existing repositories"
1760 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1760 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1761
1761
1762 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1762 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1763 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1763 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1764
1764
1765 msgid "Repository group"
1765 msgid "Repository group"
1766 msgstr "Groupe de dépôt"
1766 msgstr "Groupe de dépôt"
1767
1767
1768 msgid ""
1768 msgid ""
1769 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1769 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1770 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1770 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1771 "will be lost"
1771 "will be lost"
1772 msgstr ""
1772 msgstr ""
1773 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1773 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1774 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1774 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1775 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1775 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1776
1776
1777 msgid "Apply to all existing repository groups"
1777 msgid "Apply to all existing repository groups"
1778 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1778 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1779
1779
1780 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1780 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1782 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1783 "dépôts."
1783 "dépôts."
1784
1784
1785 msgid "User group"
1785 msgid "User group"
1786 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1786 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1787
1787
1788 msgid ""
1788 msgid ""
1789 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1789 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1790 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1790 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1791 "be lost"
1791 "be lost"
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1793 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1794 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1794 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1795 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1795 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1796 "seront perdues"
1796 "seront perdues"
1797
1797
1798 msgid "Apply to all existing user groups"
1798 msgid "Apply to all existing user groups"
1799 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1799 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1800
1800
1801 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1801 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1802 msgstr ""
1802 msgstr ""
1803 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1803 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1804 "d'utilisateurs."
1804 "d'utilisateurs."
1805
1805
1806 msgid "Top level repository creation"
1806 msgid "Top level repository creation"
1807 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1807 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1808
1808
1809 msgid ""
1809 msgid ""
1810 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1810 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1811 msgstr ""
1811 msgstr ""
1812 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1812 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1813 "niveau supérieur."
1813 "niveau supérieur."
1814
1814
1815 msgid ""
1815 msgid ""
1816 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1816 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1817 "everywhere. That might change in future versions."
1817 "everywhere. That might change in future versions."
1818 msgstr ""
1818 msgstr ""
1819 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1819 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1820 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1820 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1821 "versions futures."
1821 "versions futures."
1822
1822
1823 msgid "Repository creation with group write access"
1823 msgid "Repository creation with group write access"
1824 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1824 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1825
1825
1826 msgid ""
1826 msgid ""
1827 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1827 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1828 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1828 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1829 "mean nothing."
1829 "mean nothing."
1830 msgstr ""
1830 msgstr ""
1831 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1831 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1832 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1832 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1833 "groupes n'a pas d'impact."
1833 "groupes n'a pas d'impact."
1834
1834
1835 msgid "User group creation"
1835 msgid "User group creation"
1836 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1836 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1837
1837
1838 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1838 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1839 msgstr ""
1839 msgstr ""
1840 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1840 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1841 "d'utilisateurs."
1841 "d'utilisateurs."
1842
1842
1843 msgid "Repository forking"
1843 msgid "Repository forking"
1844 msgstr "Fork de dépôt"
1844 msgstr "Fork de dépôt"
1845
1845
1846 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1846 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1847 msgstr ""
1847 msgstr ""
1848 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1848 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1849
1849
1850 msgid "Registration"
1850 msgid "Registration"
1851 msgstr "Enregistrement"
1851 msgstr "Enregistrement"
1852
1852
1853 msgid "External auth account activation"
1853 msgid "External auth account activation"
1854 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1854 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1855
1855
1856 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1856 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1857 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1857 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1858
1858
1859 msgid "All IP addresses are allowed."
1859 msgid "All IP addresses are allowed."
1860 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1860 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1861
1861
1862 msgid "New IP address"
1862 msgid "New IP address"
1863 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1863 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1864
1864
1865 msgid "Repository Groups"
1865 msgid "Repository Groups"
1866 msgstr "Groupes de dépôts"
1866 msgstr "Groupes de dépôts"
1867
1867
1868 msgid "Group name"
1868 msgid "Group name"
1869 msgstr "Nom de groupe"
1869 msgstr "Nom de groupe"
1870
1870
1871 msgid "Group parent"
1871 msgid "Group parent"
1872 msgstr "Parent du groupe"
1872 msgstr "Parent du groupe"
1873
1873
1874 msgid "Copy parent group permissions"
1874 msgid "Copy parent group permissions"
1875 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1875 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1876
1876
1877 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1877 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1878 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1878 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1879
1879
1880 msgid "%s Repository Group Settings"
1880 msgid "%s Repository Group Settings"
1881 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1881 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1882
1882
1883 msgid "Add Child Group"
1883 msgid "Add Child Group"
1884 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1884 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1885
1885
1886 msgid "Settings"
1886 msgid "Settings"
1887 msgstr "Options"
1887 msgstr "Options"
1888
1888
1889 msgid "Advanced"
1889 msgid "Advanced"
1890 msgstr "Avancé"
1890 msgstr "Avancé"
1891
1891
1892 msgid "Permissions"
1892 msgid "Permissions"
1893 msgstr "Permissions"
1893 msgstr "Permissions"
1894
1894
1895 msgid "Repository Group: %s"
1895 msgid "Repository Group: %s"
1896 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1896 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1897
1897
1898 msgid "Top level repositories"
1898 msgid "Top level repositories"
1899 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1899 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1900
1900
1901 msgid "Total repositories"
1901 msgid "Total repositories"
1902 msgstr "Dépôts totaux"
1902 msgstr "Dépôts totaux"
1903
1903
1904 msgid "Children groups"
1904 msgid "Children groups"
1905 msgstr "Groupes enfants"
1905 msgstr "Groupes enfants"
1906
1906
1907 msgid "Created on"
1907 msgid "Created on"
1908 msgstr "Créé le"
1908 msgstr "Créé le"
1909
1909
1910 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1910 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1911 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1911 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1912 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1912 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1913 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1913 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1914
1914
1915 msgid "Delete this repository group"
1915 msgid "Delete this repository group"
1916 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1916 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1917
1917
1918 msgid "Not visible"
1918 msgid "Not visible"
1919 msgstr "Non visible"
1919 msgstr "Non visible"
1920
1920
1921 msgid "Visible"
1921 msgid "Visible"
1922 msgstr "Visible"
1922 msgstr "Visible"
1923
1923
1924 msgid "Add repos"
1924 msgid "Add repos"
1925 msgstr "Ajouter un dépôt"
1925 msgstr "Ajouter un dépôt"
1926
1926
1927 msgid "Add/Edit groups"
1927 msgid "Add/Edit groups"
1928 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1928 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1929
1929
1930 msgid "User/User Group"
1930 msgid "User/User Group"
1931 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1931 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1932
1932
1933 msgid "Default"
1933 msgid "Default"
1934 msgstr "Par défaut"
1934 msgstr "Par défaut"
1935
1935
1936 msgid "Revoke"
1936 msgid "Revoke"
1937 msgstr "Révoquer"
1937 msgstr "Révoquer"
1938
1938
1939 msgid "Add new"
1939 msgid "Add new"
1940 msgstr "Ajouter un nouveau"
1940 msgstr "Ajouter un nouveau"
1941
1941
1942 msgid "Apply to children"
1942 msgid "Apply to children"
1943 msgstr "Appliquer aux enfants"
1943 msgstr "Appliquer aux enfants"
1944
1944
1945 msgid "Both"
1945 msgid "Both"
1946 msgstr "Les deux"
1946 msgstr "Les deux"
1947
1947
1948 msgid ""
1948 msgid ""
1949 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1949 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1950 "private repositories and other groups if selected."
1950 "private repositories and other groups if selected."
1951 msgstr ""
1951 msgstr ""
1952 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1952 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1953 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1953 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1954
1954
1955 msgid "Remove this group"
1955 msgid "Remove this group"
1956 msgstr "Supprimer ce groupe"
1956 msgstr "Supprimer ce groupe"
1957
1957
1958 msgid "Confirm to delete this group"
1958 msgid "Confirm to delete this group"
1959 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1959 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1960
1960
1961 msgid "Repository group %s"
1961 msgid "Repository group %s"
1962 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1962 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1963
1963
1964 msgid "Repository Groups Administration"
1964 msgid "Repository Groups Administration"
1965 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1965 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1966
1966
1967 msgid "Number of Top-level Repositories"
1967 msgid "Number of Top-level Repositories"
1968 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1968 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1969
1969
1970 msgid "Clone remote repository"
1970 msgid "Clone remote repository"
1971 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1971 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1972
1972
1973 msgid ""
1973 msgid ""
1974 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1974 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1975 "created as a clone from this URL."
1975 "created as a clone from this URL."
1976 msgstr ""
1976 msgstr ""
1977 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1977 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1978 "comme un clone à partir de cette URL."
1978 "comme un clone à partir de cette URL."
1979
1979
1980 msgid ""
1980 msgid ""
1981 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1981 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1982 msgstr ""
1982 msgstr ""
1983 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1983 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1984 "pour des descriptions plus détaillées."
1984 "pour des descriptions plus détaillées."
1985
1985
1986 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1986 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1987 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1987 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1988
1988
1989 msgid "Type of repository to create."
1989 msgid "Type of repository to create."
1990 msgstr "Type de dépôt à créer."
1990 msgstr "Type de dépôt à créer."
1991
1991
1992 msgid "Landing revision"
1992 msgid "Landing revision"
1993 msgstr "Révision d’arrivée"
1993 msgstr "Révision d’arrivée"
1994
1994
1995 msgid ""
1995 msgid ""
1996 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1996 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1997 "readme generation"
1997 "readme generation"
1998 msgstr ""
1998 msgstr ""
1999 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1999 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2000 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2000 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2001 "documentation (readme)"
2001 "documentation (readme)"
2002
2002
2003 msgid "%s Creating Repository"
2003 msgid "%s Creating Repository"
2004 msgstr "Création du dépôt %s"
2004 msgstr "Création du dépôt %s"
2005
2005
2006 msgid "Creating repository"
2006 msgid "Creating repository"
2007 msgstr "Création du dépôt"
2007 msgstr "Création du dépôt"
2008
2008
2009 msgid ""
2009 msgid ""
2010 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2010 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2011 "when this process is finished.repo_name"
2011 "when this process is finished.repo_name"
2012 msgstr ""
2012 msgstr ""
2013 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2013 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2014 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2014 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2015
2015
2016 msgid ""
2016 msgid ""
2017 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2017 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2018 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2018 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2019 msgstr ""
2019 msgstr ""
2020 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2020 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2021 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2021 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2022
2022
2023 msgid "%s Repository Settings"
2023 msgid "%s Repository Settings"
2024 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2024 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2025
2025
2026 msgid "Extra Fields"
2026 msgid "Extra Fields"
2027 msgstr "Champs supplémentaires"
2027 msgstr "Champs supplémentaires"
2028
2028
2029 msgid "Remote"
2029 msgid "Remote"
2030 msgstr "Dépôt distant"
2030 msgstr "Dépôt distant"
2031
2031
2032 msgid "Statistics"
2032 msgid "Statistics"
2033 msgstr "Statistiques"
2033 msgstr "Statistiques"
2034
2034
2035 msgid "Parent"
2035 msgid "Parent"
2036 msgstr "Parent"
2036 msgstr "Parent"
2037
2037
2038 msgid "Set"
2038 msgid "Set"
2039 msgstr "Appliquer"
2039 msgstr "Appliquer"
2040
2040
2041 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2041 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2042 msgstr ""
2042 msgstr ""
2043 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2043 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2044
2044
2045 msgid "Public Journal Visibility"
2045 msgid "Public Journal Visibility"
2046 msgstr "Visibilité du journal public"
2046 msgstr "Visibilité du journal public"
2047
2047
2048 msgid "Remove from public journal"
2048 msgid "Remove from public journal"
2049 msgstr "Supprimer du journal public"
2049 msgstr "Supprimer du journal public"
2050
2050
2051 msgid "Add to Public Journal"
2051 msgid "Add to Public Journal"
2052 msgstr "Ajouter au journal public"
2052 msgstr "Ajouter au journal public"
2053
2053
2054 msgid ""
2054 msgid ""
2055 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2055 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2056 "public journal."
2056 "public journal."
2057 msgstr ""
2057 msgstr ""
2058 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2058 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2059 "journal public."
2059 "journal public."
2060
2060
2061 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2061 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2063
2063
2064 msgid "Delete this Repository"
2064 msgid "Delete this Repository"
2065 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2065 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2066
2066
2067 msgid "This repository has %s fork"
2067 msgid "This repository has %s fork"
2068 msgid_plural "This repository has %s forks"
2068 msgid_plural "This repository has %s forks"
2069 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2069 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2070 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2070 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2071
2071
2072 msgid "Detach forks"
2072 msgid "Detach forks"
2073 msgstr "Détacher les forks"
2073 msgstr "Détacher les forks"
2074
2074
2075 msgid "Delete forks"
2075 msgid "Delete forks"
2076 msgstr "Supprimer les forks"
2076 msgstr "Supprimer les forks"
2077
2077
2078 msgid ""
2078 msgid ""
2079 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2079 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2080 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2080 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2081 "it or restore it."
2081 "it or restore it."
2082 msgstr ""
2082 msgstr ""
2083 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2083 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2084 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2084 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2085 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2085 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2086
2086
2087 msgid "Label"
2087 msgid "Label"
2088 msgstr "Libellé"
2088 msgstr "Libellé"
2089
2089
2090 msgid "Key"
2090 msgid "Key"
2091 msgstr "Clé"
2091 msgstr "Clé"
2092
2092
2093 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2093 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2094 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2094 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2095
2095
2096 msgid "New field key"
2096 msgid "New field key"
2097 msgstr "Clé du nouveau champ"
2097 msgstr "Clé du nouveau champ"
2098
2098
2099 msgid "New field label"
2099 msgid "New field label"
2100 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2100 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2101
2101
2102 msgid "Enter short label"
2102 msgid "Enter short label"
2103 msgstr "Saisir un libellé court"
2103 msgstr "Saisir un libellé court"
2104
2104
2105 msgid "New field description"
2105 msgid "New field description"
2106 msgstr "Description du nouveau champ"
2106 msgstr "Description du nouveau champ"
2107
2107
2108 msgid "Enter description of a field"
2108 msgid "Enter description of a field"
2109 msgstr "Saisir la description du champ"
2109 msgstr "Saisir la description du champ"
2110
2110
2111 msgid "Extra fields are disabled."
2111 msgid "Extra fields are disabled."
2112 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2112 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2113
2113
2114 msgid "Private Repository"
2114 msgid "Private Repository"
2115 msgstr "Dépôt privé"
2115 msgstr "Dépôt privé"
2116
2116
2117 msgid "Fork of repository"
2117 msgid "Fork of repository"
2118 msgstr "Forker du dépôt"
2118 msgstr "Forker du dépôt"
2119
2119
2120 msgid "Remote repository URL"
2120 msgid "Remote repository URL"
2121 msgstr "URL du dépôt distant"
2121 msgstr "URL du dépôt distant"
2122
2122
2123 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2123 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2124 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2124 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2125
2125
2126 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2126 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2127 msgstr ""
2127 msgstr ""
2128 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2128 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2129
2129
2130 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2130 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2131 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2131 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2132
2132
2133 msgid "Permanent URL"
2133 msgid "Permanent URL"
2134 msgstr "URL permanente"
2134 msgstr "URL permanente"
2135
2135
2136 msgid ""
2136 msgid ""
2137 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2137 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2138 "repository URL changes.\n"
2138 "repository URL changes.\n"
2139 " Using the above permanent URL guarantees "
2139 " Using the above permanent URL guarantees "
2140 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2140 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2141 " This is useful for CI systems, or any "
2141 " This is useful for CI systems, or any "
2142 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2142 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2143 msgstr ""
2143 msgstr ""
2144 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2144 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2145 "change.\n"
2145 "change.\n"
2146 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2146 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2147 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2147 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2148 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2148 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2149 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2149 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2150 "« en dur » dans un service tiers."
2150 "« en dur » dans un service tiers."
2151
2151
2152 msgid "Remote repository"
2152 msgid "Remote repository"
2153 msgstr "Dépôt distant"
2153 msgstr "Dépôt distant"
2154
2154
2155 msgid "Repository URL"
2155 msgid "Repository URL"
2156 msgstr "URL du dépôt"
2156 msgstr "URL du dépôt"
2157
2157
2158 msgid ""
2158 msgid ""
2159 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2159 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2160 "pulled from this URL."
2160 "pulled from this URL."
2161 msgstr ""
2161 msgstr ""
2162 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2162 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2163 "partir de cette URL."
2163 "partir de cette URL."
2164
2164
2165 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2165 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2166 msgstr ""
2166 msgstr ""
2167 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2167 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2168 "recherche et de documentation"
2168 "recherche et de documentation"
2169
2169
2170 msgid "Type name of user"
2170 msgid "Type name of user"
2171 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2171 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2172
2172
2173 msgid "Change owner of this repository."
2173 msgid "Change owner of this repository."
2174 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2174 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2175
2175
2176 msgid "Processed commits"
2176 msgid "Processed commits"
2177 msgstr "Commits traités"
2177 msgstr "Commits traités"
2178
2178
2179 msgid "Processed progress"
2179 msgid "Processed progress"
2180 msgstr "Avancement"
2180 msgstr "Avancement"
2181
2181
2182 msgid "Reset Statistics"
2182 msgid "Reset Statistics"
2183 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2183 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2184
2184
2185 msgid "Confirm to remove current statistics."
2185 msgid "Confirm to remove current statistics."
2186 msgstr ""
2186 msgstr ""
2187 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2187 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2188
2188
2189 msgid "Repositories Administration"
2189 msgid "Repositories Administration"
2190 msgstr "Administration des dépôts"
2190 msgstr "Administration des dépôts"
2191
2191
2192 msgid "State"
2192 msgid "State"
2193 msgstr "État"
2193 msgstr "État"
2194
2194
2195 msgid "Settings Administration"
2195 msgid "Settings Administration"
2196 msgstr "Administration des options"
2196 msgstr "Administration des options"
2197
2197
2198 msgid "VCS"
2198 msgid "VCS"
2199 msgstr "VCS"
2199 msgstr "VCS"
2200
2200
2201 msgid "Remap and Rescan"
2201 msgid "Remap and Rescan"
2202 msgstr "Mapper et scanner"
2202 msgstr "Mapper et scanner"
2203
2203
2204 msgid "Visual"
2204 msgid "Visual"
2205 msgstr "Visuel"
2205 msgstr "Visuel"
2206
2206
2207 msgid "Hooks"
2207 msgid "Hooks"
2208 msgstr "Hooks"
2208 msgstr "Hooks"
2209
2209
2210 msgid "Full Text Search"
2210 msgid "Full Text Search"
2211 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2211 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2212
2212
2213 msgid "System Info"
2213 msgid "System Info"
2214 msgstr "Informations sytème"
2214 msgstr "Informations sytème"
2215
2215
2216 msgid "Send test email to"
2216 msgid "Send test email to"
2217 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2217 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2218
2218
2219 msgid "Send"
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Envoyer"
2220 msgstr "Envoyer"
2221
2221
2222 msgid "Site branding"
2222 msgid "Site branding"
2223 msgstr "Nom du site"
2223 msgstr "Nom du site"
2224
2224
2225 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2225 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2226 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2226 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2227
2227
2228 msgid "HTTP authentication realm"
2228 msgid "HTTP authentication realm"
2229 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2229 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2230
2230
2231 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2231 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2232 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2232 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2233
2233
2234 msgid ""
2234 msgid ""
2235 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2235 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2236 "will be added to the bottom of every page. This "
2236 "will be added to the bottom of every page. This "
2237 "can be used for web analytics systems, but also "
2237 "can be used for web analytics systems, but also "
2238 "to perform instance-specific customizations like "
2238 "to perform instance-specific customizations like "
2239 "adding a project banner at the top of every page."
2239 "adding a project banner at the top of every page."
2240 msgstr ""
2240 msgstr ""
2241 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2241 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2242 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2242 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2243 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2243 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2244 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2244 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2245
2245
2246 msgid "ReCaptcha public key"
2246 msgid "ReCaptcha public key"
2247 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2247 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2248
2248
2249 msgid "Public key for reCaptcha system."
2249 msgid "Public key for reCaptcha system."
2250 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2250 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2251
2251
2252 msgid "ReCaptcha private key"
2252 msgid "ReCaptcha private key"
2253 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2253 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2254
2254
2255 msgid ""
2255 msgid ""
2256 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2256 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2257 "on registration."
2257 "on registration."
2258 msgstr ""
2258 msgstr ""
2259 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2259 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2260 "captcha à l'enregistrement."
2260 "captcha à l'enregistrement."
2261
2261
2262 msgid "Save Settings"
2262 msgid "Save Settings"
2263 msgstr "Enregistrer les options"
2263 msgstr "Enregistrer les options"
2264
2264
2265 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2265 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2266 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2266 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2267
2267
2268 msgid "Custom Hooks"
2268 msgid "Custom Hooks"
2269 msgstr "Hooks personnalisés"
2269 msgstr "Hooks personnalisés"
2270
2270
2271 msgid ""
2271 msgid ""
2272 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2272 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2273 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2273 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2274 msgstr ""
2274 msgstr ""
2275 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2275 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2276 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2276 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2277 "fonctions Python ou des applications externes."
2277 "fonctions Python ou des applications externes."
2278
2278
2279 msgid "Failed to remove hook"
2279 msgid "Failed to remove hook"
2280 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2280 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2281
2281
2282 msgid "Rescan options"
2282 msgid "Rescan options"
2283 msgstr "Options de scan"
2283 msgstr "Options de scan"
2284
2284
2285 msgid "Delete records of missing repositories"
2285 msgid "Delete records of missing repositories"
2286 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2286 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2287
2287
2288 msgid ""
2288 msgid ""
2289 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2289 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2290 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2290 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2291 msgstr ""
2291 msgstr ""
2292 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2292 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2293 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2293 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2294 "système de fichiers."
2294 "système de fichiers."
2295
2295
2296 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2296 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2297 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2297 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2298
2298
2299 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2299 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2300 msgstr ""
2300 msgstr ""
2301 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2301 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2302
2302
2303 msgid "Install Git hooks"
2303 msgid "Install Git hooks"
2304 msgstr "Installer des hooks Git"
2304 msgstr "Installer des hooks Git"
2305
2305
2306 msgid ""
2306 msgid ""
2307 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2307 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2308 "Current hooks will be updated to the latest version."
2308 "Current hooks will be updated to the latest version."
2309 msgstr ""
2309 msgstr ""
2310 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2310 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2311 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2311 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2312
2312
2313 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2313 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2314 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2314 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2315
2315
2316 msgid ""
2316 msgid ""
2317 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2317 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2318 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2318 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2319 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2319 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2320 msgstr ""
2320 msgstr ""
2321 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2321 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2322 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2322 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2323 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2323 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2324
2324
2325 msgid "Rescan Repositories"
2325 msgid "Rescan Repositories"
2326 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2326 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2327
2327
2328 msgid "Index build option"
2328 msgid "Index build option"
2329 msgstr "Option de construction de l'index"
2329 msgstr "Option de construction de l'index"
2330
2330
2331 msgid "Build from scratch"
2331 msgid "Build from scratch"
2332 msgstr "Construire ex nihilo"
2332 msgstr "Construire ex nihilo"
2333
2333
2334 msgid ""
2334 msgid ""
2335 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2335 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2336 "fulltext search capabilities."
2336 "fulltext search capabilities."
2337 msgstr ""
2337 msgstr ""
2338 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2338 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2339 "des recherches dans le texte complet."
2339 "des recherches dans le texte complet."
2340
2340
2341 msgid "Reindex"
2341 msgid "Reindex"
2342 msgstr "Mettre à jour l’index"
2342 msgstr "Mettre à jour l’index"
2343
2343
2344 msgid "Checking for updates..."
2344 msgid "Checking for updates..."
2345 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2345 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2346
2346
2347 msgid "Kallithea version"
2347 msgid "Kallithea version"
2348 msgstr "Version de Kallithea"
2348 msgstr "Version de Kallithea"
2349
2349
2350 msgid "Kallithea configuration file"
2350 msgid "Kallithea configuration file"
2351 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2351 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2352
2352
2353 msgid "Python version"
2353 msgid "Python version"
2354 msgstr "Version de Python"
2354 msgstr "Version de Python"
2355
2355
2356 msgid "Platform"
2356 msgid "Platform"
2357 msgstr "Plateforme"
2357 msgstr "Plateforme"
2358
2358
2359 msgid "Git version"
2359 msgid "Git version"
2360 msgstr "Version de Git"
2360 msgstr "Version de Git"
2361
2361
2362 msgid "Git path"
2362 msgid "Git path"
2363 msgstr "Chemin de Git"
2363 msgstr "Chemin de Git"
2364
2364
2365 msgid "Python Packages"
2365 msgid "Python Packages"
2366 msgstr "Paquets Python"
2366 msgstr "Paquets Python"
2367
2367
2368 msgid "Show repository size after push"
2368 msgid "Show repository size after push"
2369 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2369 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2370
2370
2371 msgid "Update repository after push (hg update)"
2371 msgid "Update repository after push (hg update)"
2372 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2372 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2373
2373
2374 msgid "Mercurial extensions"
2374 msgid "Mercurial extensions"
2375 msgstr "Extensions Mercurial"
2375 msgstr "Extensions Mercurial"
2376
2376
2377 msgid "Enable largefiles extension"
2377 msgid "Enable largefiles extension"
2378 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2378 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2379
2379
2380 msgid "Location of repositories"
2380 msgid "Location of repositories"
2381 msgstr "Emplacement des dépôts"
2381 msgstr "Emplacement des dépôts"
2382
2382
2383 msgid ""
2383 msgid ""
2384 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2384 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2385 "take effect."
2385 "take effect."
2386 msgstr ""
2386 msgstr ""
2387 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2387 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2388 "réglage prenne effet."
2388 "réglage prenne effet."
2389
2389
2390 msgid ""
2390 msgid ""
2391 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2391 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2392 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2392 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2393 msgstr ""
2393 msgstr ""
2394 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2394 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2395 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2395 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2396
2396
2397 msgid "General"
2397 msgid "General"
2398 msgstr "Général"
2398 msgstr "Général"
2399
2399
2400 msgid "Use repository extra fields"
2400 msgid "Use repository extra fields"
2401 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2401 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2402
2402
2403 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2403 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2404 msgstr ""
2404 msgstr ""
2405 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2405 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2406 "dépôt."
2406 "dépôt."
2407
2407
2408 msgid "Show Kallithea version"
2408 msgid "Show Kallithea version"
2409 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2409 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2410
2410
2411 msgid ""
2411 msgid ""
2412 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2412 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2413 msgstr ""
2413 msgstr ""
2414 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2414 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2415
2415
2416 msgid "Show user Gravatars"
2416 msgid "Show user Gravatars"
2417 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2417 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2418
2418
2419 msgid ""
2419 msgid ""
2420 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2420 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2421 " The following "
2421 " The following "
2422 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2422 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2423 " {scheme} "
2423 " {scheme} "
2424 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2424 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2425 " {email} user "
2425 " {email} user "
2426 "email,\n"
2426 "email,\n"
2427 " {md5email} md5 "
2427 " {md5email} md5 "
2428 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2428 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2429 " {size} size "
2429 " {size} size "
2430 "of the image that is expected from the server application,\n"
2430 "of the image that is expected from the server application,\n"
2431 " {netloc} "
2431 " {netloc} "
2432 "network location/server host of running Kallithea server"
2432 "network location/server host of running Kallithea server"
2433 msgstr ""
2433 msgstr ""
2434 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2434 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2435 " Les variables "
2435 " Les variables "
2436 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2436 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2437 " {scheme} "
2437 " {scheme} "
2438 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2438 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2439 "d'utilisation,\n"
2439 "d'utilisation,\n"
2440 " {email} "
2440 " {email} "
2441 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2441 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2442 " {md5email} "
2442 " {md5email} "
2443 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2443 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2444 "gravatar.com),\n"
2444 "gravatar.com),\n"
2445 " {size} "
2445 " {size} "
2446 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2446 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2447 " {netloc} "
2447 " {netloc} "
2448 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2448 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2449
2449
2450 msgid ""
2450 msgid ""
2451 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2451 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2452 "@{hostname}/{repo}'."
2452 "@{hostname}/{repo}'."
2453 msgstr ""
2453 msgstr ""
2454 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2454 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2455 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2455 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2456
2456
2457 msgid "Repository page size"
2457 msgid "Repository page size"
2458 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2458 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2459
2459
2460 msgid ""
2460 msgid ""
2461 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2461 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2462 "shown."
2462 "shown."
2463 msgstr ""
2463 msgstr ""
2464 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2464 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2465 "pagination."
2465 "pagination."
2466
2466
2467 msgid "Admin page size"
2467 msgid "Admin page size"
2468 msgstr "Taille de la page d'admin"
2468 msgstr "Taille de la page d'admin"
2469
2469
2470 msgid ""
2470 msgid ""
2471 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2471 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2472 "shown."
2472 "shown."
2473 msgstr ""
2473 msgstr ""
2474 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2474 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2475 "d'afficher la pagination."
2475 "d'afficher la pagination."
2476
2476
2477 msgid "Icons"
2477 msgid "Icons"
2478 msgstr "Icônes"
2478 msgstr "Icônes"
2479
2479
2480 msgid "Show public repository icon on repositories"
2480 msgid "Show public repository icon on repositories"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2482
2482
2483 msgid "Show private repository icon on repositories"
2483 msgid "Show private repository icon on repositories"
2484 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2484 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2485
2485
2486 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2486 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2487 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2487 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2488
2488
2489 msgid "Meta Tagging"
2489 msgid "Meta Tagging"
2490 msgstr "Meta-tagging"
2490 msgstr "Meta-tagging"
2491
2491
2492 msgid ""
2492 msgid ""
2493 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2493 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2494 "into colored tags."
2494 "into colored tags."
2495 msgstr ""
2495 msgstr ""
2496 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2496 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2497 "transformer en tags colorés."
2497 "transformer en tags colorés."
2498
2498
2499 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2499 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2500 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2500 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2501
2501
2502 msgid "Add user group"
2502 msgid "Add user group"
2503 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2503 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2504
2504
2505 msgid "User Groups"
2505 msgid "User Groups"
2506 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2506 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2507
2507
2508 msgid "Add User Group"
2508 msgid "Add User Group"
2509 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2509 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2510
2510
2511 msgid "Short, optional description for this user group."
2511 msgid "Short, optional description for this user group."
2512 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2512 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2513
2513
2514 msgid "Active"
2514 msgid "Active"
2515 msgstr "Actif"
2515 msgstr "Actif"
2516
2516
2517 msgid "%s user group settings"
2517 msgid "%s user group settings"
2518 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2518 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2519
2519
2520 msgid "Show Members"
2520 msgid "Show Members"
2521 msgstr "Afficher les membres"
2521 msgstr "Afficher les membres"
2522
2522
2523 msgid "User Group: %s"
2523 msgid "User Group: %s"
2524 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2524 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2525
2525
2526 msgid "Members"
2526 msgid "Members"
2527 msgstr "Membres"
2527 msgstr "Membres"
2528
2528
2529 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2529 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2530 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2530 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2531
2531
2532 msgid "Delete this user group"
2532 msgid "Delete this user group"
2533 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2533 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2534
2534
2535 msgid "No members yet"
2535 msgid "No members yet"
2536 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2536 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2537
2537
2538 msgid "Chosen group members"
2538 msgid "Chosen group members"
2539 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2539 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2540
2540
2541 msgid "Available members"
2541 msgid "Available members"
2542 msgstr "Membres disponibles"
2542 msgstr "Membres disponibles"
2543
2543
2544 msgid "User Groups Administration"
2544 msgid "User Groups Administration"
2545 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2545 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2546
2546
2547 msgid "Add user"
2547 msgid "Add user"
2548 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2548 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2549
2549
2550 msgid "Users"
2550 msgid "Users"
2551 msgstr "Utilisateurs"
2551 msgstr "Utilisateurs"
2552
2552
2553 msgid "Add User"
2553 msgid "Add User"
2554 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2554 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2555
2555
2556 msgid "Password confirmation"
2556 msgid "Password confirmation"
2557 msgstr "Confirmation"
2557 msgstr "Confirmation"
2558
2558
2559 msgid "%s user settings"
2559 msgid "%s user settings"
2560 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2560 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2561
2561
2562 msgid "Emails"
2562 msgid "Emails"
2563 msgstr "E-mails"
2563 msgstr "E-mails"
2564
2564
2565 msgid "User: %s"
2565 msgid "User: %s"
2566 msgstr "Utilisateur : %s"
2566 msgstr "Utilisateur : %s"
2567
2567
2568 msgid "Source of Record"
2568 msgid "Source of Record"
2569 msgstr "Source de l'enregistrement"
2569 msgstr "Source de l'enregistrement"
2570
2570
2571 msgid "Last Login"
2571 msgid "Last Login"
2572 msgstr "Dernière connexion"
2572 msgstr "Dernière connexion"
2573
2573
2574 msgid "Member of User Groups"
2574 msgid "Member of User Groups"
2575 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2575 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2576
2576
2577 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2577 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2578 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2578 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2579
2579
2580 msgid "Delete this user"
2580 msgid "Delete this user"
2581 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2581 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2582
2582
2583 msgid "Inherited from %s"
2583 msgid "Inherited from %s"
2584 msgstr "Hérité de %s"
2584 msgstr "Hérité de %s"
2585
2585
2586 msgid "Name in Source of Record"
2586 msgid "Name in Source of Record"
2587 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2587 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2588
2588
2589 msgid "New password confirmation"
2589 msgid "New password confirmation"
2590 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2590 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2591
2591
2592 msgid "Users Administration"
2592 msgid "Users Administration"
2593 msgstr "Administration des utilisateurs"
2593 msgstr "Administration des utilisateurs"
2594
2594
2595 msgid "Auth Type"
2595 msgid "Auth Type"
2596 msgstr "Type d'authentification"
2596 msgstr "Type d'authentification"
2597
2597
2598 msgid "Server instance: %s"
2598 msgid "Server instance: %s"
2599 msgstr "Instance de serveur : %s"
2599 msgstr "Instance de serveur : %s"
2600
2600
2601 msgid "Support"
2601 msgid "Support"
2602 msgstr "Support"
2602 msgstr "Support"
2603
2603
2604 msgid "Mercurial repository"
2604 msgid "Mercurial repository"
2605 msgstr "Dépôt Mercurial"
2605 msgstr "Dépôt Mercurial"
2606
2606
2607 msgid "Git repository"
2607 msgid "Git repository"
2608 msgstr "Dépôt Git"
2608 msgstr "Dépôt Git"
2609
2609
2610 msgid "Create Fork"
2610 msgid "Create Fork"
2611 msgstr "Créer un fork"
2611 msgstr "Créer un fork"
2612
2612
2613 msgid "Summary"
2613 msgid "Summary"
2614 msgstr "Résumé"
2614 msgstr "Résumé"
2615
2615
2616 msgid "Changelog"
2616 msgid "Changelog"
2617 msgstr "Historique"
2617 msgstr "Historique"
2618
2618
2619 msgid "Files"
2619 msgid "Files"
2620 msgstr "Fichiers"
2620 msgstr "Fichiers"
2621
2621
2622 msgid "Show Pull Requests for %s"
2622 msgid "Show Pull Requests for %s"
2623 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2623 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2624
2624
2625 msgid "Pull Requests"
2625 msgid "Pull Requests"
2626 msgstr "Demandes de pull"
2626 msgstr "Demandes de pull"
2627
2627
2628 msgid "Options"
2628 msgid "Options"
2629 msgstr "Options"
2629 msgstr "Options"
2630
2630
2631 msgid "Compare Fork"
2631 msgid "Compare Fork"
2632 msgstr "Comparer le fork"
2632 msgstr "Comparer le fork"
2633
2633
2634 msgid "Compare"
2634 msgid "Compare"
2635 msgstr "Comparer"
2635 msgstr "Comparer"
2636
2636
2637 msgid "Search"
2637 msgid "Search"
2638 msgstr "Rechercher"
2638 msgstr "Rechercher"
2639
2639
2640 msgid "Follow"
2640 msgid "Follow"
2641 msgstr "Suivre"
2641 msgstr "Suivre"
2642
2642
2643 msgid "Unfollow"
2643 msgid "Unfollow"
2644 msgstr "Arrêter de suivre"
2644 msgstr "Arrêter de suivre"
2645
2645
2646 msgid "Fork"
2646 msgid "Fork"
2647 msgstr "Fork"
2647 msgstr "Fork"
2648
2648
2649 msgid "Create Pull Request"
2649 msgid "Create Pull Request"
2650 msgstr "Créer une requête de pull"
2650 msgstr "Créer une requête de pull"
2651
2651
2652 msgid "Switch To"
2652 msgid "Switch To"
2653 msgstr "Basculer vers"
2653 msgstr "Basculer vers"
2654
2654
2655 msgid "No matches found"
2655 msgid "No matches found"
2656 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2656 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2657
2657
2658 msgid "Show recent activity"
2658 msgid "Show recent activity"
2659 msgstr "Afficher l'activité récente"
2659 msgstr "Afficher l'activité récente"
2660
2660
2661 msgid "Public journal"
2661 msgid "Public journal"
2662 msgstr "Journal public"
2662 msgstr "Journal public"
2663
2663
2664 msgid "Show public gists"
2664 msgid "Show public gists"
2665 msgstr "Afficher les gists publics"
2665 msgstr "Afficher les gists publics"
2666
2666
2667 msgid "Gists"
2667 msgid "Gists"
2668 msgstr "Gists"
2668 msgstr "Gists"
2669
2669
2670 msgid "All Public Gists"
2670 msgid "All Public Gists"
2671 msgstr "Tous les Gists publics"
2671 msgstr "Tous les Gists publics"
2672
2672
2673 msgid "My Public Gists"
2673 msgid "My Public Gists"
2674 msgstr "Mes Gists publics"
2674 msgstr "Mes Gists publics"
2675
2675
2676 msgid "My Private Gists"
2676 msgid "My Private Gists"
2677 msgstr "Mes Gist privés"
2677 msgstr "Mes Gist privés"
2678
2678
2679 msgid "Search in repositories"
2679 msgid "Search in repositories"
2680 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2680 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2681
2681
2682 msgid "My Pull Requests"
2682 msgid "My Pull Requests"
2683 msgstr "Mes requêtes de pull"
2683 msgstr "Mes requêtes de pull"
2684
2684
2685 msgid "Not Logged In"
2685 msgid "Not Logged In"
2686 msgstr "Non connecté"
2686 msgstr "Non connecté"
2687
2687
2688 msgid "Login to Your Account"
2688 msgid "Login to Your Account"
2689 msgstr "Connexion à votre compte"
2689 msgstr "Connexion à votre compte"
2690
2690
2691 msgid "Forgot password?"
2691 msgid "Forgot password?"
2692 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2692 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2693
2693
2694 msgid "Don't have an account?"
2694 msgid "Don't have an account?"
2695 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2695 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2696
2696
2697 msgid "Log Out"
2697 msgid "Log Out"
2698 msgstr "Se déconnecter"
2698 msgstr "Se déconnecter"
2699
2699
2700 msgid "Parent rev."
2700 msgid "Parent rev."
2701 msgstr "Révision parente"
2701 msgstr "Révision parente"
2702
2702
2703 msgid "Child rev."
2703 msgid "Child rev."
2704 msgstr "Révision fille"
2704 msgstr "Révision fille"
2705
2705
2706 msgid "Create repositories"
2706 msgid "Create repositories"
2707 msgstr "Création de dépôts"
2707 msgstr "Création de dépôts"
2708
2708
2709 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2709 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2710 msgstr ""
2710 msgstr ""
2711 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2711 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2712 "dépôts"
2712 "dépôts"
2713
2713
2714 msgid "Create user groups"
2714 msgid "Create user groups"
2715 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2715 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2716
2716
2717 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2717 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2718 msgstr ""
2718 msgstr ""
2719 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2719 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2720 "groupes d'utilisateurs"
2720 "groupes d'utilisateurs"
2721
2721
2722 msgid "Fork repositories"
2722 msgid "Fork repositories"
2723 msgstr "Forker les dépôts"
2723 msgstr "Forker les dépôts"
2724
2724
2725 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2725 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2726 msgstr ""
2726 msgstr ""
2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2728 "dépôts"
2728 "dépôts"
2729
2729
2730 msgid "Show"
2730 msgid "Show"
2731 msgstr "Afficher"
2731 msgstr "Afficher"
2732
2732
2733 msgid "No permissions defined yet"
2733 msgid "No permissions defined yet"
2734 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2734 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2735
2735
2736 msgid "Permission"
2736 msgid "Permission"
2737 msgstr "Permission"
2737 msgstr "Permission"
2738
2738
2739 msgid "Edit Permission"
2739 msgid "Edit Permission"
2740 msgstr "Éditer"
2740 msgstr "Éditer"
2741
2741
2742 msgid "No permission defined"
2742 msgid "No permission defined"
2743 msgstr "Aucune permission définie"
2743 msgstr "Aucune permission définie"
2744
2744
2745 msgid "Retry"
2745 msgid "Retry"
2746 msgstr "Réessayer"
2746 msgstr "Réessayer"
2747
2747
2748 msgid "Submitting ..."
2748 msgid "Submitting ..."
2749 msgstr "Envoi…"
2749 msgstr "Envoi…"
2750
2750
2751 msgid "Unable to post"
2751 msgid "Unable to post"
2752 msgstr "Impossible de publier"
2752 msgstr "Impossible de publier"
2753
2753
2754 msgid "Add Another Comment"
2754 msgid "Add Another Comment"
2755 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2755 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2756
2756
2757 msgid "Stop following this repository"
2757 msgid "Stop following this repository"
2758 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2758 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2759
2759
2760 msgid "Start following this repository"
2760 msgid "Start following this repository"
2761 msgstr "Suivre ce dépôt"
2761 msgstr "Suivre ce dépôt"
2762
2762
2763 msgid "Group"
2763 msgid "Group"
2764 msgstr "Groupe"
2764 msgstr "Groupe"
2765
2765
2766 msgid "Loading ..."
2766 msgid "Loading ..."
2767 msgstr "Chargement..."
2767 msgstr "Chargement..."
2768
2768
2769 msgid "loading ..."
2769 msgid "loading ..."
2770 msgstr "chargement..."
2770 msgstr "chargement..."
2771
2771
2772 msgid "Search truncated"
2772 msgid "Search truncated"
2773 msgstr "Recherche tronquée"
2773 msgstr "Recherche tronquée"
2774
2774
2775 msgid "No matching files"
2775 msgid "No matching files"
2776 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2776 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2777
2777
2778 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2778 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2780
2780
2781 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2781 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2782 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2782 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2783
2783
2784 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2784 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2785 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2785 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2786
2786
2787 msgid "Selection Link"
2787 msgid "Selection Link"
2788 msgstr "Lien vers la sélection"
2788 msgstr "Lien vers la sélection"
2789
2789
2790 msgid "Collapse Diff"
2790 msgid "Collapse Diff"
2791 msgstr "Replier le Diff"
2791 msgstr "Replier le Diff"
2792
2792
2793 msgid "Expand Diff"
2793 msgid "Expand Diff"
2794 msgstr "Déplier le Diff"
2794 msgstr "Déplier le Diff"
2795
2795
2796 msgid "No revisions"
2796 msgid "No revisions"
2797 msgstr "Aucune révision"
2797 msgstr "Aucune révision"
2798
2798
2799 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2799 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2800 msgstr ""
2800 msgstr ""
2801 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2801 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2802
2802
2803 msgid "Failed to revoke permission"
2803 msgid "Failed to revoke permission"
2804 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2804 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2805
2805
2806 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2806 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2807 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2807 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2808
2808
2809 msgid "Select changeset"
2809 msgid "Select changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2811
2811
2812 msgid "Specify changeset"
2812 msgid "Specify changeset"
2813 msgstr "Sélectionner le changeset"
2813 msgstr "Sélectionner le changeset"
2814
2814
2815 msgid "Click to sort ascending"
2815 msgid "Click to sort ascending"
2816 msgstr "Tri ascendant"
2816 msgstr "Tri ascendant"
2817
2817
2818 msgid "Click to sort descending"
2818 msgid "Click to sort descending"
2819 msgstr "Tri descendant"
2819 msgstr "Tri descendant"
2820
2820
2821 msgid "No records found."
2821 msgid "No records found."
2822 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2822 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2823
2823
2824 msgid "Data error."
2824 msgid "Data error."
2825 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2825 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2826
2826
2827 msgid "Loading..."
2827 msgid "Loading..."
2828 msgstr "Chargement…"
2828 msgstr "Chargement…"
2829
2829
2830 msgid "%s Changelog"
2830 msgid "%s Changelog"
2831 msgstr "Historique de %s"
2831 msgstr "Historique de %s"
2832
2832
2833 msgid "showing %d out of %d revision"
2833 msgid "showing %d out of %d revision"
2834 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2834 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2835 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2835 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2836 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2836 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2837
2837
2838 msgid "Clear selection"
2838 msgid "Clear selection"
2839 msgstr "Vider la sélection"
2839 msgstr "Vider la sélection"
2840
2840
2841 msgid "Go to tip of repository"
2841 msgid "Go to tip of repository"
2842 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2842 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2843
2843
2844 msgid "Compare fork with %s"
2844 msgid "Compare fork with %s"
2845 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2845 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2846
2846
2847 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2847 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2848 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2848 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2849
2849
2850 msgid "Branch filter:"
2850 msgid "Branch filter:"
2851 msgstr "Filtre de branche :"
2851 msgstr "Filtre de branche :"
2852
2852
2853 msgid "There are no changes yet"
2853 msgid "There are no changes yet"
2854 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2854 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2855
2855
2856 msgid "Removed"
2856 msgid "Removed"
2857 msgstr "Supprimé"
2857 msgstr "Supprimé"
2858
2858
2859 msgid "Changed"
2859 msgid "Changed"
2860 msgstr "Modifié"
2860 msgstr "Modifié"
2861
2861
2862 msgid "Added"
2862 msgid "Added"
2863 msgstr "Ajouté"
2863 msgstr "Ajouté"
2864
2864
2865 msgid "Affected %s files"
2865 msgid "Affected %s files"
2866 msgstr "%s fichiers affectés"
2866 msgstr "%s fichiers affectés"
2867
2867
2868 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2868 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2869 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2869 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2870
2870
2871 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2871 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2872 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2872 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2873
2873
2874 msgid "Position in this list of changesets"
2874 msgid "Position in this list of changesets"
2875 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2875 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2876
2876
2877 msgid ""
2877 msgid ""
2878 "Changeset status: %s by %s\n"
2878 "Changeset status: %s by %s\n"
2879 "Click to open associated pull request %s"
2879 "Click to open associated pull request %s"
2880 msgstr ""
2880 msgstr ""
2881 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2881 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2882 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2882 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2883
2883
2884 msgid "Changeset status: %s by %s"
2884 msgid "Changeset status: %s by %s"
2885 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2885 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2886
2886
2887 msgid "Expand commit message"
2887 msgid "Expand commit message"
2888 msgstr "Développer le message de commit"
2888 msgstr "Développer le message de commit"
2889
2889
2890 msgid "%s comments"
2890 msgid "%s comments"
2891 msgstr "%s commentaires"
2891 msgstr "%s commentaires"
2892
2892
2893 msgid "Bookmark %s"
2893 msgid "Bookmark %s"
2894 msgstr "Marque-page %s"
2894 msgstr "Marque-page %s"
2895
2895
2896 msgid "Tag %s"
2896 msgid "Tag %s"
2897 msgstr "Tag %s"
2897 msgstr "Tag %s"
2898
2898
2899 msgid "Branch %s"
2899 msgid "Branch %s"
2900 msgstr "Branche %s"
2900 msgstr "Branche %s"
2901
2901
2902 msgid "%s Changeset"
2902 msgid "%s Changeset"
2903 msgstr "Changeset de %s"
2903 msgstr "Changeset de %s"
2904
2904
2905 msgid "Changeset status"
2905 msgid "Changeset status"
2906 msgstr "Statut du changeset"
2906 msgstr "Statut du changeset"
2907
2907
2908 msgid "Raw diff"
2908 msgid "Raw diff"
2909 msgstr "Diff brut"
2909 msgstr "Diff brut"
2910
2910
2911 msgid "Patch diff"
2911 msgid "Patch diff"
2912 msgstr "Diff patch"
2912 msgstr "Diff patch"
2913
2913
2914 msgid "Download diff"
2914 msgid "Download diff"
2915 msgstr "Télécharger le diff"
2915 msgstr "Télécharger le diff"
2916
2916
2917 msgid "Merge"
2917 msgid "Merge"
2918 msgstr "Fusion"
2918 msgstr "Fusion"
2919
2919
2920 msgid "Grafted from:"
2920 msgid "Grafted from:"
2921 msgstr "Grafté depuis :"
2921 msgstr "Grafté depuis :"
2922
2922
2923 msgid "Transplanted from:"
2923 msgid "Transplanted from:"
2924 msgstr "Transplanté depuis :"
2924 msgstr "Transplanté depuis :"
2925
2925
2926 msgid "Replaced by:"
2926 msgid "Replaced by:"
2927 msgstr "Remplacé par :"
2927 msgstr "Remplacé par :"
2928
2928
2929 msgid "Preceded by:"
2929 msgid "Preceded by:"
2930 msgstr "Précédé par :"
2930 msgstr "Précédé par :"
2931
2931
2932 msgid "%s file changed"
2932 msgid "%s file changed"
2933 msgid_plural "%s files changed"
2933 msgid_plural "%s files changed"
2934 msgstr[0] "%s fichier changé"
2934 msgstr[0] "%s fichier changé"
2935 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2935 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2936
2936
2937 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2937 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2938 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2938 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2939 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2939 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2940 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2940 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2941
2941
2942 msgid "Show full diff anyway"
2942 msgid "Show full diff anyway"
2943 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2943 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2944
2944
2945 msgid "comment"
2945 msgid "comment"
2946 msgstr "commentaire"
2946 msgstr "commentaire"
2947
2947
2948 msgid "on pull request"
2948 msgid "on pull request"
2949 msgstr "sur la requête de pull"
2949 msgstr "sur la requête de pull"
2950
2950
2951 msgid "No title"
2951 msgid "No title"
2952 msgstr "Aucun titre"
2952 msgstr "Aucun titre"
2953
2953
2954 msgid "on this changeset"
2954 msgid "on this changeset"
2955 msgstr "sur ce changeset"
2955 msgstr "sur ce changeset"
2956
2956
2957 msgid "Delete comment?"
2957 msgid "Delete comment?"
2958 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2958 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2959
2959
2960 msgid "Status change"
2960 msgid "Status change"
2961 msgstr "Changement de statut"
2961 msgstr "Changement de statut"
2962
2962
2963 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2963 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2964 msgstr ""
2964 msgstr ""
2965 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2965 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2966 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2966 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2967
2967
2968 msgid "Set changeset status"
2968 msgid "Set changeset status"
2969 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2969 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2970
2970
2971 msgid "Vote for pull request status"
2971 msgid "Vote for pull request status"
2972 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2972 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2973
2973
2974 msgid "No change"
2974 msgid "No change"
2975 msgstr "Aucun changement"
2975 msgstr "Aucun changement"
2976
2976
2977 msgid "Finish pull request"
2977 msgid "Finish pull request"
2978 msgstr "Terminer la requête de pull"
2978 msgstr "Terminer la requête de pull"
2979
2979
2980 msgid "Close"
2980 msgid "Close"
2981 msgstr "Fermer"
2981 msgstr "Fermer"
2982
2982
2983 msgid "Comment"
2983 msgid "Comment"
2984 msgstr "Commentaire"
2984 msgstr "Commentaire"
2985
2985
2986 msgid "You need to be logged in to comment."
2986 msgid "You need to be logged in to comment."
2987 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2987 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2988
2988
2989 msgid "Login now"
2989 msgid "Login now"
2990 msgstr "Se connecter maintenant"
2990 msgstr "Se connecter maintenant"
2991
2991
2992 msgid "Hide"
2992 msgid "Hide"
2993 msgstr "Masquer"
2993 msgstr "Masquer"
2994
2994
2995 msgid "%d comment"
2995 msgid "%d comment"
2996 msgid_plural "%d comments"
2996 msgid_plural "%d comments"
2997 msgstr[0] "%d commentaire"
2997 msgstr[0] "%d commentaire"
2998 msgstr[1] "%d commentaires"
2998 msgstr[1] "%d commentaires"
2999
2999
3000 msgid "%d inline"
3000 msgid "%d inline"
3001 msgid_plural "%d inline"
3001 msgid_plural "%d inline"
3002 msgstr[0] "%d de ligne"
3002 msgstr[0] "%d de ligne"
3003 msgstr[1] "%d de ligne"
3003 msgstr[1] "%d de ligne"
3004
3004
3005 msgid "%d general"
3005 msgid "%d general"
3006 msgid_plural "%d general"
3006 msgid_plural "%d general"
3007 msgstr[0] "%d général"
3007 msgstr[0] "%d général"
3008 msgstr[1] "%d généraux"
3008 msgstr[1] "%d généraux"
3009
3009
3010 msgid "%s Changesets"
3010 msgid "%s Changesets"
3011 msgstr "Changesets de %s"
3011 msgstr "Changesets de %s"
3012
3012
3013 msgid "Changeset status: %s"
3013 msgid "Changeset status: %s"
3014 msgstr "Statut de changeset : %s"
3014 msgstr "Statut de changeset : %s"
3015
3015
3016 msgid "Files affected"
3016 msgid "Files affected"
3017 msgstr "Fichiers affectés"
3017 msgstr "Fichiers affectés"
3018
3018
3019 msgid "No file before"
3019 msgid "No file before"
3020 msgstr "Pas de fichier précédent"
3020 msgstr "Pas de fichier précédent"
3021
3021
3022 msgid "File before"
3022 msgid "File before"
3023 msgstr "Fichier précédent"
3023 msgstr "Fichier précédent"
3024
3024
3025 msgid "Modified"
3025 msgid "Modified"
3026 msgstr "Modifié"
3026 msgstr "Modifié"
3027
3027
3028 msgid "Deleted"
3028 msgid "Deleted"
3029 msgstr "Supprimé"
3029 msgstr "Supprimé"
3030
3030
3031 msgid "Renamed"
3031 msgid "Renamed"
3032 msgstr "Renommé"
3032 msgstr "Renommé"
3033
3033
3034 msgid "Unknown operation: %r"
3034 msgid "Unknown operation: %r"
3035 msgstr "Opération inconnue : %r"
3035 msgstr "Opération inconnue : %r"
3036
3036
3037 msgid "No file after"
3037 msgid "No file after"
3038 msgstr "Aucun fichier suivant"
3038 msgstr "Aucun fichier suivant"
3039
3039
3040 msgid "File after"
3040 msgid "File after"
3041 msgstr "Fichier suivant"
3041 msgstr "Fichier suivant"
3042
3042
3043 msgid "Show full diff for this file"
3043 msgid "Show full diff for this file"
3044 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3044 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3045
3045
3046 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3046 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3047 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3047 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3048
3048
3049 msgid "Show inline comments"
3049 msgid "Show inline comments"
3050 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3050 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3051
3051
3052 msgid "No changesets"
3052 msgid "No changesets"
3053 msgstr "Aucun changeset"
3053 msgstr "Aucun changeset"
3054
3054
3055 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3055 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3056 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3056 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3057
3057
3058 msgid ""
3058 msgid ""
3059 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3059 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3060 "request."
3060 "request."
3061 msgstr ""
3061 msgstr ""
3062 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3062 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3063 "requête de pull."
3063 "requête de pull."
3064
3064
3065 msgid "Merge Ancestor"
3065 msgid "Merge Ancestor"
3066 msgstr "Ancêtre de fusion"
3066 msgstr "Ancêtre de fusion"
3067
3067
3068 msgid "Show merge diff"
3068 msgid "Show merge diff"
3069 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3069 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3070
3070
3071 msgid "is"
3071 msgid "is"
3072 msgstr "est"
3072 msgstr "est"
3073
3073
3074 msgid "%s changesets"
3074 msgid "%s changesets"
3075 msgstr "Changesets de %s"
3075 msgstr "Changesets de %s"
3076
3076
3077 msgid "behind"
3077 msgid "behind"
3078 msgstr "derrière"
3078 msgstr "derrière"
3079
3079
3080 msgid "%s Compare"
3080 msgid "%s Compare"
3081 msgstr "Comparaison de %s"
3081 msgstr "Comparaison de %s"
3082
3082
3083 msgid "Compare Revisions"
3083 msgid "Compare Revisions"
3084 msgstr "Comparer les révisions"
3084 msgstr "Comparer les révisions"
3085
3085
3086 msgid "Swap"
3086 msgid "Swap"
3087 msgstr "Échanger"
3087 msgstr "Échanger"
3088
3088
3089 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3089 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3090 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3090 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3091
3091
3092 msgid "Showing %s commit"
3092 msgid "Showing %s commit"
3093 msgid_plural "Showing %s commits"
3093 msgid_plural "Showing %s commits"
3094 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3094 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3095 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3095 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3096
3096
3097 msgid "Show full diff"
3097 msgid "Show full diff"
3098 msgstr "Afficher le diff complet"
3098 msgstr "Afficher le diff complet"
3099
3099
3100 msgid "Public repository"
3100 msgid "Public repository"
3101 msgstr "Dépôt public"
3101 msgstr "Dépôt public"
3102
3102
3103 msgid "Repository creation in progress..."
3103 msgid "Repository creation in progress..."
3104 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3104 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3105
3105
3106 msgid "No changesets yet"
3106 msgid "No changesets yet"
3107 msgstr "Dépôt vide"
3107 msgstr "Dépôt vide"
3108
3108
3109 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3109 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3110 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3110 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3111
3111
3112 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3112 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3113 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3113 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3114
3114
3115 msgid "Creating"
3115 msgid "Creating"
3116 msgstr "En cours de création"
3116 msgstr "En cours de création"
3117
3117
3118 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3118 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3119 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3119 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3120
3120
3121 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3121 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3122 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3122 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3123
3123
3124 msgid "Changeset on"
3124 msgid "Changeset on"
3125 msgstr "Changeset sur"
3125 msgstr "Changeset sur"
3126
3126
3127 msgid "branch"
3127 msgid "branch"
3128 msgstr "branche"
3128 msgstr "branche"
3129
3129
3130 msgid "by"
3130 msgid "by"
3131 msgstr "par"
3131 msgstr "par"
3132
3132
3133 msgid "View Comment"
3133 msgid "View Comment"
3134 msgstr "Afficher le commentaire"
3134 msgstr "Afficher le commentaire"
3135
3135
3136 msgid "Status change:"
3136 msgid "Status change:"
3137 msgstr "Changement de statut :"
3137 msgstr "Changement de statut :"
3138
3138
3139 msgid "The pull request has been closed."
3139 msgid "The pull request has been closed."
3140 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3140 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3141
3141
3142 msgid "Message"
3142 msgid "Message"
3143 msgstr "Message"
3143 msgstr "Message"
3144
3144
3145 msgid "Password Reset Request"
3145 msgid "Password Reset Request"
3146 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3146 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3147
3147
3148 msgid "Hello %s"
3148 msgid "Hello %s"
3149 msgstr "Bonjour %s"
3149 msgstr "Bonjour %s"
3150
3150
3151 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3151 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3152 msgstr ""
3152 msgstr ""
3153 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3153 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3154 "compte."
3154 "compte."
3155
3155
3156 msgid ""
3156 msgid ""
3157 "This account is however managed outside this system and the password "
3157 "This account is however managed outside this system and the password "
3158 "cannot be changed here."
3158 "cannot be changed here."
3159 msgstr ""
3159 msgstr ""
3160 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3160 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3161 "peut pas être changé ici."
3161 "peut pas être changé ici."
3162
3162
3163 msgid "To set a new password, click the following link"
3163 msgid "To set a new password, click the following link"
3164 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3164 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3165
3165
3166 msgid ""
3166 msgid ""
3167 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3167 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3168 "code into the password reset form"
3168 "code into the password reset form"
3169 msgstr ""
3169 msgstr ""
3170 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3170 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3171 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3171 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3172
3172
3173 msgid ""
3173 msgid ""
3174 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3174 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3175 "message."
3175 "message."
3176 msgstr ""
3176 msgstr ""
3177 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3177 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3178 "tenez pas compte de ce message."
3178 "tenez pas compte de ce message."
3179
3179
3180 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3180 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3181 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3181 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3182
3182
3183 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3183 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3184 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3184 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3185
3185
3186 msgid "Pull request"
3186 msgid "Pull request"
3187 msgstr "Requête de pull"
3187 msgstr "Requête de pull"
3188
3188
3189 msgid "from"
3189 msgid "from"
3190 msgstr "depuis"
3190 msgstr "depuis"
3191
3191
3192 msgid "to"
3192 msgid "to"
3193 msgstr "vers"
3193 msgstr "vers"
3194
3194
3195 msgid "View Pull Request"
3195 msgid "View Pull Request"
3196 msgstr "Afficher la requête de pull"
3196 msgstr "Afficher la requête de pull"
3197
3197
3198 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3198 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3199 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3199 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3200
3200
3201 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3201 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3202 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3202 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3203
3203
3204 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3204 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3205 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3205 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3206
3206
3207 msgid "New User Registration"
3207 msgid "New User Registration"
3208 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3208 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3209
3209
3210 msgid "Full Name"
3210 msgid "Full Name"
3211 msgstr "Nom complet"
3211 msgstr "Nom complet"
3212
3212
3213 msgid "View User Profile"
3213 msgid "View User Profile"
3214 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3214 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3215
3215
3216 msgid "%s File side-by-side diff"
3216 msgid "%s File side-by-side diff"
3217 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3217 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3218
3218
3219 msgid "File diff"
3219 msgid "File diff"
3220 msgstr "Diff de fichier"
3220 msgstr "Diff de fichier"
3221
3221
3222 msgid "%s File Diff"
3222 msgid "%s File Diff"
3223 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3223 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3224
3224
3225 msgid "%s Files"
3225 msgid "%s Files"
3226 msgstr "Fichiers de %s"
3226 msgstr "Fichiers de %s"
3227
3227
3228 msgid "%s Files Add"
3228 msgid "%s Files Add"
3229 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3229 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3230
3230
3231 msgid "Add New File"
3231 msgid "Add New File"
3232 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3232 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3233
3233
3234 msgid "Location"
3234 msgid "Location"
3235 msgstr "Emplacement"
3235 msgstr "Emplacement"
3236
3236
3237 msgid "Enter filename..."
3237 msgid "Enter filename..."
3238 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3238 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3239
3239
3240 msgid "or"
3240 msgid "or"
3241 msgstr "ou"
3241 msgstr "ou"
3242
3242
3243 msgid "Upload File"
3243 msgid "Upload File"
3244 msgstr "Téléverser un fichier"
3244 msgstr "Téléverser un fichier"
3245
3245
3246 msgid "Create New File"
3246 msgid "Create New File"
3247 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3247 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3248
3248
3249 msgid "New file type"
3249 msgid "New file type"
3250 msgstr "Type du nouveau fichier"
3250 msgstr "Type du nouveau fichier"
3251
3251
3252 msgid "Commit Message"
3252 msgid "Commit Message"
3253 msgstr "Message de commit"
3253 msgstr "Message de commit"
3254
3254
3255 msgid "Commit Changes"
3255 msgid "Commit Changes"
3256 msgstr "Commiter les changements"
3256 msgstr "Commiter les changements"
3257
3257
3258 msgid "Search File List"
3258 msgid "Search File List"
3259 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3259 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3260
3260
3261 msgid "Loading file list..."
3261 msgid "Loading file list..."
3262 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3262 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3263
3263
3264 msgid "Size"
3264 msgid "Size"
3265 msgstr "Taille"
3265 msgstr "Taille"
3266
3266
3267 msgid "Last Revision"
3267 msgid "Last Revision"
3268 msgstr "Dernière révision"
3268 msgstr "Dernière révision"
3269
3269
3270 msgid "Last Modified"
3270 msgid "Last Modified"
3271 msgstr "Dernière modification"
3271 msgstr "Dernière modification"
3272
3272
3273 msgid "Last Committer"
3273 msgid "Last Committer"
3274 msgstr "Dernier commiteur"
3274 msgstr "Dernier commiteur"
3275
3275
3276 msgid "%s Files Delete"
3276 msgid "%s Files Delete"
3277 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3277 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3278
3278
3279 msgid "Delete file"
3279 msgid "Delete file"
3280 msgstr "Supprimer le fichier"
3280 msgstr "Supprimer le fichier"
3281
3281
3282 msgid "%s File Edit"
3282 msgid "%s File Edit"
3283 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3283 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3284
3284
3285 msgid "Edit file"
3285 msgid "Edit file"
3286 msgstr "Éditer le fichier"
3286 msgstr "Éditer le fichier"
3287
3287
3288 msgid "Show Annotation"
3288 msgid "Show Annotation"
3289 msgstr "Afficher l'annotation"
3289 msgstr "Afficher l'annotation"
3290
3290
3291 msgid "Download as Raw"
3291 msgid "Download as Raw"
3292 msgstr "Télécharger au format brut"
3292 msgstr "Télécharger au format brut"
3293
3293
3294 msgid "Source"
3294 msgid "Source"
3295 msgstr "Source"
3295 msgstr "Source"
3296
3296
3297 msgid "%s author"
3297 msgid "%s author"
3298 msgid_plural "%s authors"
3298 msgid_plural "%s authors"
3299 msgstr[0] "%s auteur"
3299 msgstr[0] "%s auteur"
3300 msgstr[1] "%s auteurs"
3300 msgstr[1] "%s auteurs"
3301
3301
3302 msgid "Diff to Revision"
3302 msgid "Diff to Revision"
3303 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3303 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3304
3304
3305 msgid "Show at Revision"
3305 msgid "Show at Revision"
3306 msgstr "Afficher à une révision"
3306 msgstr "Afficher à une révision"
3307
3307
3308 msgid "Show Full History"
3308 msgid "Show Full History"
3309 msgstr "Afficher l'historique complet"
3309 msgstr "Afficher l'historique complet"
3310
3310
3311 msgid "Show Authors"
3311 msgid "Show Authors"
3312 msgstr "Afficher les auteurs"
3312 msgstr "Afficher les auteurs"
3313
3313
3314 msgid "Show Source"
3314 msgid "Show Source"
3315 msgstr "Afficher la source"
3315 msgstr "Afficher la source"
3316
3316
3317 msgid "Edit on Branch: %s"
3317 msgid "Edit on Branch: %s"
3318 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3318 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3319
3319
3320 msgid "Editing binary files not allowed"
3320 msgid "Editing binary files not allowed"
3321 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3321 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3322
3322
3323 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3323 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3324 msgstr ""
3324 msgstr ""
3325 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3325 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3326 "de la branche"
3326 "de la branche"
3327
3327
3328 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3328 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3329 msgstr ""
3329 msgstr ""
3330 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3330 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3331 "(head) de la branche"
3331 "(head) de la branche"
3332
3332
3333 msgid "Binary file (%s)"
3333 msgid "Binary file (%s)"
3334 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3334 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3335
3335
3336 msgid "File is too big to display."
3336 msgid "File is too big to display."
3337 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3337 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3338
3338
3339 msgid "Show full annotation anyway."
3339 msgid "Show full annotation anyway."
3340 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3340 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3341
3341
3342 msgid "Show as raw."
3342 msgid "Show as raw."
3343 msgstr "Montrer en texte brut."
3343 msgstr "Montrer en texte brut."
3344
3344
3345 msgid "annotation"
3345 msgid "annotation"
3346 msgstr "annotation"
3346 msgstr "annotation"
3347
3347
3348 msgid "Go Back"
3348 msgid "Go Back"
3349 msgstr "Retour"
3349 msgstr "Retour"
3350
3350
3351 msgid "No files at given path"
3351 msgid "No files at given path"
3352 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3352 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3353
3353
3354 msgid "%s Followers"
3354 msgid "%s Followers"
3355 msgstr "Followers de %s"
3355 msgstr "Followers de %s"
3356
3356
3357 msgid "Followers"
3357 msgid "Followers"
3358 msgstr "Followers"
3358 msgstr "Followers"
3359
3359
3360 msgid "Started following -"
3360 msgid "Started following -"
3361 msgstr "A commencé à suivre -"
3361 msgstr "A commencé à suivre -"
3362
3362
3363 msgid "Fork repository %s"
3363 msgid "Fork repository %s"
3364 msgstr "Forker le dépôt %s"
3364 msgstr "Forker le dépôt %s"
3365
3365
3366 msgid "Fork name"
3366 msgid "Fork name"
3367 msgstr "Nom du fork"
3367 msgstr "Nom du fork"
3368
3368
3369 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3369 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3370 msgstr ""
3370 msgstr ""
3371 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3371 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3372 "recherche et de documentation."
3372 "recherche et de documentation."
3373
3373
3374 msgid "Private"
3374 msgid "Private"
3375 msgstr "Privé"
3375 msgstr "Privé"
3376
3376
3377 msgid "Copy permissions"
3377 msgid "Copy permissions"
3378 msgstr "Copier les permissions"
3378 msgstr "Copier les permissions"
3379
3379
3380 msgid "Copy permissions from forked repository"
3380 msgid "Copy permissions from forked repository"
3381 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3381 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3382
3382
3383 msgid "Update after clone"
3383 msgid "Update after clone"
3384 msgstr "MÀJ après le clonage"
3384 msgstr "MÀJ après le clonage"
3385
3385
3386 msgid "Checkout source after making a clone"
3386 msgid "Checkout source after making a clone"
3387 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3387 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3388
3388
3389 msgid "Fork this Repository"
3389 msgid "Fork this Repository"
3390 msgstr "Forker ce dépôt"
3390 msgstr "Forker ce dépôt"
3391
3391
3392 msgid "%s Forks"
3392 msgid "%s Forks"
3393 msgstr "Forks de %s"
3393 msgstr "Forks de %s"
3394
3394
3395 msgid "Forks"
3395 msgid "Forks"
3396 msgstr "Forks"
3396 msgstr "Forks"
3397
3397
3398 msgid "Forked"
3398 msgid "Forked"
3399 msgstr "Forké"
3399 msgstr "Forké"
3400
3400
3401 msgid "There are no forks yet"
3401 msgid "There are no forks yet"
3402 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3402 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3403
3403
3404 msgid "ATOM journal feed"
3404 msgid "ATOM journal feed"
3405 msgstr "Flux ATOM du journal"
3405 msgstr "Flux ATOM du journal"
3406
3406
3407 msgid "RSS journal feed"
3407 msgid "RSS journal feed"
3408 msgstr "Flux RSS du journal"
3408 msgstr "Flux RSS du journal"
3409
3409
3410 msgid "My Repositories"
3410 msgid "My Repositories"
3411 msgstr "Mes dépôts"
3411 msgstr "Mes dépôts"
3412
3412
3413 msgid "No entries yet"
3413 msgid "No entries yet"
3414 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3414 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3415
3415
3416 msgid "ATOM public journal feed"
3416 msgid "ATOM public journal feed"
3417 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3417 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3418
3418
3419 msgid "RSS public journal feed"
3419 msgid "RSS public journal feed"
3420 msgstr "Flux RSS du journal public"
3420 msgstr "Flux RSS du journal public"
3421
3421
3422 msgid "New Pull Request"
3422 msgid "New Pull Request"
3423 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3423 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3424
3424
3425 msgid "Title"
3425 msgid "Title"
3426 msgstr "Titre"
3426 msgstr "Titre"
3427
3427
3428 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3428 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3429 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3429 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3430
3430
3431 msgid "Write a short description on this pull request"
3431 msgid "Write a short description on this pull request"
3432 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3432 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3433
3433
3434 msgid "Changeset flow"
3434 msgid "Changeset flow"
3435 msgstr "Flux des changesets"
3435 msgstr "Flux des changesets"
3436
3436
3437 msgid "Origin repository"
3437 msgid "Origin repository"
3438 msgstr "Dépôt d'origine"
3438 msgstr "Dépôt d'origine"
3439
3439
3440 msgid "Revision"
3440 msgid "Revision"
3441 msgstr "Révision"
3441 msgstr "Révision"
3442
3442
3443 msgid "Destination repository"
3443 msgid "Destination repository"
3444 msgstr "Dépôt de destination"
3444 msgstr "Dépôt de destination"
3445
3445
3446 msgid "No entries"
3446 msgid "No entries"
3447 msgstr "Aucune entrée"
3447 msgstr "Aucune entrée"
3448
3448
3449 msgid "Vote"
3449 msgid "Vote"
3450 msgstr "Voter"
3450 msgstr "Voter"
3451
3451
3452 msgid "Age"
3452 msgid "Age"
3453 msgstr "Âge"
3453 msgstr "Âge"
3454
3454
3455 msgid "From"
3455 msgid "From"
3456 msgstr "Depuis"
3456 msgstr "Depuis"
3457
3457
3458 msgid "To"
3458 msgid "To"
3459 msgstr "Vers"
3459 msgstr "Vers"
3460
3460
3461 msgid "You voted: %s"
3461 msgid "You voted: %s"
3462 msgstr "Vous avez voté : %s"
3462 msgstr "Vous avez voté : %s"
3463
3463
3464 msgid "You didn't vote"
3464 msgid "You didn't vote"
3465 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3465 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3466
3466
3467 msgid "(no title)"
3467 msgid "(no title)"
3468 msgstr "(sans titre)"
3468 msgstr "(sans titre)"
3469
3469
3470 msgid "Closed"
3470 msgid "Closed"
3471 msgstr "Fermée"
3471 msgstr "Fermée"
3472
3472
3473 msgid "Delete Pull Request"
3473 msgid "Delete Pull Request"
3474 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3474 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3475
3475
3476 msgid "Confirm to delete this pull request"
3476 msgid "Confirm to delete this pull request"
3477 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3477 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3478
3478
3479 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3479 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3480 msgstr ""
3480 msgstr ""
3481 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3481 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3482 "commentaires"
3482 "commentaires"
3483
3483
3484 msgid "%s Pull Request %s"
3484 msgid "%s Pull Request %s"
3485 msgstr "%s Requête de pull %s"
3485 msgstr "%s Requête de pull %s"
3486
3486
3487 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3487 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3488 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3488 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3489
3489
3490 msgid "Summarize the changes"
3490 msgid "Summarize the changes"
3491 msgstr "Résumer les changements"
3491 msgstr "Résumer les changements"
3492
3492
3493 msgid "Voting Result"
3493 msgid "Voting Result"
3494 msgstr "Résultat du vote"
3494 msgstr "Résultat du vote"
3495
3495
3496 msgid "Pull request status calculated from votes"
3496 msgid "Pull request status calculated from votes"
3497 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3497 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3498
3498
3499 msgid "Origin"
3499 msgid "Origin"
3500 msgstr "Origine"
3500 msgstr "Origine"
3501
3501
3502 msgid "on"
3502 msgid "on"
3503 msgstr "sur"
3503 msgstr "sur"
3504
3504
3505 msgid "Target"
3505 msgid "Target"
3506 msgstr "Cible"
3506 msgstr "Cible"
3507
3507
3508 msgid ""
3508 msgid ""
3509 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3509 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3510 "merge ancestor."
3510 "merge ancestor."
3511 msgstr ""
3511 msgstr ""
3512 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3512 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3513 "véritable ancêtre de fusion."
3513 "véritable ancêtre de fusion."
3514
3514
3515 msgid "Pull changes"
3515 msgid "Pull changes"
3516 msgstr "Puller les modifications"
3516 msgstr "Puller les modifications"
3517
3517
3518 msgid "Next iteration"
3518 msgid "Next iteration"
3519 msgstr "Prochaine itération"
3519 msgstr "Prochaine itération"
3520
3520
3521 msgid "Current revision - no change"
3521 msgid "Current revision - no change"
3522 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3522 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3523
3523
3524 msgid ""
3524 msgid ""
3525 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3525 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3526 "revision to create a new iteration."
3526 "revision to create a new iteration."
3527 msgstr ""
3527 msgstr ""
3528 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3528 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3529 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3529 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3530 "itération."
3530 "itération."
3531
3531
3532 msgid "Save Changes"
3532 msgid "Save Changes"
3533 msgstr "Enregistrer les changements"
3533 msgstr "Enregistrer les changements"
3534
3534
3535 msgid "Create New Iteration with Changes"
3535 msgid "Create New Iteration with Changes"
3536 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3536 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3537
3537
3538 msgid "Cancel Changes"
3538 msgid "Cancel Changes"
3539 msgstr "Annuler les modifications"
3539 msgstr "Annuler les modifications"
3540
3540
3541 msgid "Reviewers"
3541 msgid "Reviewers"
3542 msgstr "Relecteurs"
3542 msgstr "Relecteurs"
3543
3543
3544 msgid "Remove reviewer"
3544 msgid "Remove reviewer"
3545 msgstr "Supprimer le relecteur"
3545 msgstr "Supprimer le relecteur"
3546
3546
3547 msgid "Type name of reviewer to add"
3547 msgid "Type name of reviewer to add"
3548 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3548 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3549
3549
3550 msgid "Potential Reviewers"
3550 msgid "Potential Reviewers"
3551 msgstr "Relecteurs potentiels"
3551 msgstr "Relecteurs potentiels"
3552
3552
3553 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3553 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3554 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3554 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3555
3555
3556 msgid "Pull Request Content"
3556 msgid "Pull Request Content"
3557 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3557 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3558
3558
3559 msgid "Common ancestor"
3559 msgid "Common ancestor"
3560 msgstr "Ancêtre commun"
3560 msgstr "Ancêtre commun"
3561
3561
3562 msgid "%s Pull Requests"
3562 msgid "%s Pull Requests"
3563 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3563 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3564
3564
3565 msgid "Pull Requests from '%s'"
3565 msgid "Pull Requests from '%s'"
3566 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3566 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3567
3567
3568 msgid "Pull Requests to '%s'"
3568 msgid "Pull Requests to '%s'"
3569 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3569 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3570
3570
3571 msgid "Open New Pull Request"
3571 msgid "Open New Pull Request"
3572 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3572 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3573
3573
3574 msgid "Show Pull Requests to %s"
3574 msgid "Show Pull Requests to %s"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3576
3576
3577 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3577 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3578 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3578 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3579
3579
3580 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3580 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3581 msgstr ""
3581 msgstr ""
3582 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3582 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3583 "pull ouvertes)"
3583 "pull ouvertes)"
3584
3584
3585 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3585 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3586 msgstr ""
3586 msgstr ""
3587 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3587 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3588 "ouvertes)"
3588 "ouvertes)"
3589
3589
3590 msgid "Pull Requests Created by Me"
3590 msgid "Pull Requests Created by Me"
3591 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3591 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3592
3592
3593 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3593 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3594 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3594 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3595
3595
3596 msgid "Pull Requests I Participate In"
3596 msgid "Pull Requests I Participate In"
3597 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3597 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3598
3598
3599 msgid "%s Search"
3599 msgid "%s Search"
3600 msgstr "Recherche pour %s"
3600 msgstr "Recherche pour %s"
3601
3601
3602 msgid "Search in All Repositories"
3602 msgid "Search in All Repositories"
3603 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3603 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3604
3604
3605 msgid "Search term"
3605 msgid "Search term"
3606 msgstr "Termes de la recherches"
3606 msgstr "Termes de la recherches"
3607
3607
3608 msgid "Search in"
3608 msgid "Search in"
3609 msgstr "Rechercher dans"
3609 msgstr "Rechercher dans"
3610
3610
3611 msgid "File contents"
3611 msgid "File contents"
3612 msgstr "Le contenu des fichiers"
3612 msgstr "Le contenu des fichiers"
3613
3613
3614 msgid "Commit messages"
3614 msgid "Commit messages"
3615 msgstr "Les messages de commit"
3615 msgstr "Les messages de commit"
3616
3616
3617 msgid "File names"
3617 msgid "File names"
3618 msgstr "Les noms de fichiers"
3618 msgstr "Les noms de fichiers"
3619
3619
3620 msgid "Permission denied"
3620 msgid "Permission denied"
3621 msgstr "Permission refusée"
3621 msgstr "Permission refusée"
3622
3622
3623 msgid "%s Statistics"
3623 msgid "%s Statistics"
3624 msgstr "Statistiques pour %s"
3624 msgstr "Statistiques pour %s"
3625
3625
3626 msgid "%s ATOM feed"
3626 msgid "%s ATOM feed"
3627 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3627 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3628
3628
3629 msgid "%s RSS feed"
3629 msgid "%s RSS feed"
3630 msgstr "Flux RSS pour %s"
3630 msgstr "Flux RSS pour %s"
3631
3631
3632 msgid "Enable"
3632 msgid "Enable"
3633 msgstr "Activer"
3633 msgstr "Activer"
3634
3634
3635 msgid "Stats gathered: "
3635 msgid "Stats gathered: "
3636 msgstr "Statistiques obtenues : "
3636 msgstr "Statistiques obtenues : "
3637
3637
3638 msgid "files"
3638 msgid "files"
3639 msgstr "Fichiers"
3639 msgstr "Fichiers"
3640
3640
3641 msgid "Show more"
3641 msgid "Show more"
3642 msgstr "Afficher plus"
3642 msgstr "Afficher plus"
3643
3643
3644 msgid "commits"
3644 msgid "commits"
3645 msgstr "commits"
3645 msgstr "commits"
3646
3646
3647 msgid "files added"
3647 msgid "files added"
3648 msgstr "fichiers ajoutés"
3648 msgstr "fichiers ajoutés"
3649
3649
3650 msgid "files changed"
3650 msgid "files changed"
3651 msgstr "fichiers modifiés"
3651 msgstr "fichiers modifiés"
3652
3652
3653 msgid "files removed"
3653 msgid "files removed"
3654 msgstr "fichiers supprimés"
3654 msgstr "fichiers supprimés"
3655
3655
3656 msgid "commit"
3656 msgid "commit"
3657 msgstr "commit"
3657 msgstr "commit"
3658
3658
3659 msgid "file added"
3659 msgid "file added"
3660 msgstr "fichier ajouté"
3660 msgstr "fichier ajouté"
3661
3661
3662 msgid "file changed"
3662 msgid "file changed"
3663 msgstr "fichié modifié"
3663 msgstr "fichié modifié"
3664
3664
3665 msgid "file removed"
3665 msgid "file removed"
3666 msgstr "fichier supprimé"
3666 msgstr "fichier supprimé"
3667
3667
3668 msgid "%s Summary"
3668 msgid "%s Summary"
3669 msgstr "Résumé de %s"
3669 msgstr "Résumé de %s"
3670
3670
3671 msgid "Fork of"
3671 msgid "Fork of"
3672 msgstr "Fork de"
3672 msgstr "Fork de"
3673
3673
3674 msgid "Clone from"
3674 msgid "Clone from"
3675 msgstr "Cloner depuis"
3675 msgstr "Cloner depuis"
3676
3676
3677 msgid "Clone URL"
3677 msgid "Clone URL"
3678 msgstr "URL de clone"
3678 msgstr "URL de clone"
3679
3679
3680 msgid "Use ID"
3680 msgid "Use ID"
3681 msgstr "Utiliser l'ID"
3681 msgstr "Utiliser l'ID"
3682
3682
3683 msgid "Use SSH"
3683 msgid "Use SSH"
3684 msgstr "Utiliser SSH"
3684 msgstr "Utiliser SSH"
3685
3685
3686 msgid "Use Name"
3686 msgid "Use Name"
3687 msgstr "Utiliser le nom"
3687 msgstr "Utiliser le nom"
3688
3688
3689 msgid "Use HTTP"
3689 msgid "Use HTTP"
3690 msgstr "Utiliser HTTP"
3690 msgstr "Utiliser HTTP"
3691
3691
3692 msgid "Trending files"
3692 msgid "Trending files"
3693 msgstr "Populaires"
3693 msgstr "Populaires"
3694
3694
3695 msgid "Download"
3695 msgid "Download"
3696 msgstr "Télécharger"
3696 msgstr "Télécharger"
3697
3697
3698 msgid "There are no downloads yet"
3698 msgid "There are no downloads yet"
3699 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3699 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3700
3700
3701 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3701 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3702 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3702 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3703
3703
3704 msgid "Download as zip"
3704 msgid "Download as zip"
3705 msgstr "Télécharger en ZIP"
3705 msgstr "Télécharger en ZIP"
3706
3706
3707 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3707 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3708 msgstr ""
3708 msgstr ""
3709 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3709 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3710
3710
3711 msgid "With subrepos"
3711 msgid "With subrepos"
3712 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3712 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3713
3713
3714 msgid "Feed"
3714 msgid "Feed"
3715 msgstr "Flux"
3715 msgstr "Flux"
3716
3716
3717 msgid "Latest Changes"
3717 msgid "Latest Changes"
3718 msgstr "Derniers changements"
3718 msgstr "Derniers changements"
3719
3719
3720 msgid "Quick Start"
3720 msgid "Quick Start"
3721 msgstr "Démarrage rapide"
3721 msgstr "Démarrage rapide"
3722
3722
3723 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3723 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3724 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3724 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3725
3725
3726 msgid "Push new repository"
3726 msgid "Push new repository"
3727 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3727 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3728
3728
3729 msgid "Existing repository?"
3729 msgid "Existing repository?"
3730 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3730 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3731
3731
3732 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3732 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3733 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3733 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3734
3734
3735 msgid "Download %s as %s"
3735 msgid "Download %s as %s"
3736 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3736 msgstr "Télécharge %s comme %s"
@@ -1,2835 +1,2835 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ja\n"
7 "Language: ja\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "まだチェンジセットがありません"
14 msgstr "まだチェンジセットがありません"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "なし"
17 msgstr "なし"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(閉鎖済み)"
20 msgstr "(閉鎖済み)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "空白を表示"
23 msgstr "空白を表示"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "空白を無視"
26 msgstr "空白を無視"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
29 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
30
30
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
32 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
33
33
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
35 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
35 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
36
36
37 msgid "No response"
37 msgid "No response"
38 msgstr "応答がありません"
38 msgstr "応答がありません"
39
39
40 msgid "Unknown error"
40 msgid "Unknown error"
41 msgstr "不明なエラー"
41 msgstr "不明なエラー"
42
42
43 msgid ""
43 msgid ""
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
45 msgstr ""
45 msgstr ""
46 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
46 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
47
47
48 msgid "Unauthorized access to resource"
48 msgid "Unauthorized access to resource"
49 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
49 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
50
50
51 msgid "You don't have permission to view this page"
51 msgid "You don't have permission to view this page"
52 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
52 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
53
53
54 msgid "The resource could not be found"
54 msgid "The resource could not be found"
55 msgstr "リソースが見つかりません"
55 msgstr "リソースが見つかりません"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
58 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
59 "fulfilling the request."
59 "fulfilling the request."
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
61 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
62 "た。"
62 "た。"
63
63
64 msgid "%s committed on %s"
64 msgid "%s committed on %s"
65 msgstr "%s が %s にコミット"
65 msgstr "%s が %s にコミット"
66
66
67 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
67 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
68 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
68 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
69
69
70 msgid "%s %s feed"
70 msgid "%s %s feed"
71 msgstr "%s %s フィード"
71 msgstr "%s %s フィード"
72
72
73 msgid "Changes on %s repository"
73 msgid "Changes on %s repository"
74 msgstr "%s リポジトリでの変更"
74 msgstr "%s リポジトリでの変更"
75
75
76 msgid "Click here to add new file"
76 msgid "Click here to add new file"
77 msgstr "新しいファイルを追加"
77 msgstr "新しいファイルを追加"
78
78
79 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
79 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
80 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
80 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
81
81
82 msgid "Successfully deleted file %s"
82 msgid "Successfully deleted file %s"
83 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
83 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
84
84
85 msgid "Error occurred during commit"
85 msgid "Error occurred during commit"
86 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
86 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
87
87
88 msgid "Edited file %s via Kallithea"
88 msgid "Edited file %s via Kallithea"
89 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
89 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
90
90
91 msgid "No changes"
91 msgid "No changes"
92 msgstr "変更点なし"
92 msgstr "変更点なし"
93
93
94 msgid "Successfully committed to %s"
94 msgid "Successfully committed to %s"
95 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
95 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
96
96
97 msgid "Added file via Kallithea"
97 msgid "Added file via Kallithea"
98 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
98 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
99
99
100 msgid "No content"
100 msgid "No content"
101 msgstr "内容がありません"
101 msgstr "内容がありません"
102
102
103 msgid "No filename"
103 msgid "No filename"
104 msgstr "ファイル名がありません"
104 msgstr "ファイル名がありません"
105
105
106 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
106 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
107 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
107 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
108
108
109 msgid "Downloads disabled"
109 msgid "Downloads disabled"
110 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
110 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
111
111
112 msgid "Unknown revision %s"
112 msgid "Unknown revision %s"
113 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
113 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
114
114
115 msgid "Empty repository"
115 msgid "Empty repository"
116 msgstr "空のリポジトリ"
116 msgstr "空のリポジトリ"
117
117
118 msgid "Unknown archive type"
118 msgid "Unknown archive type"
119 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
119 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
120
120
121 msgid "Changesets"
121 msgid "Changesets"
122 msgstr "チェンジセット"
122 msgstr "チェンジセット"
123
123
124 msgid "Branches"
124 msgid "Branches"
125 msgstr "ブランチ"
125 msgstr "ブランチ"
126
126
127 msgid "Tags"
127 msgid "Tags"
128 msgstr "タグ"
128 msgstr "タグ"
129
129
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
131 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
131 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
132
132
133 msgid "Groups"
133 msgid "Groups"
134 msgstr "グループ"
134 msgstr "グループ"
135
135
136 msgid "Repositories"
136 msgid "Repositories"
137 msgstr "リポジトリ"
137 msgstr "リポジトリ"
138
138
139 msgid "Branch"
139 msgid "Branch"
140 msgstr "ブランチ"
140 msgstr "ブランチ"
141
141
142 msgid "Closed Branches"
142 msgid "Closed Branches"
143 msgstr "閉鎖済みブランチ"
143 msgstr "閉鎖済みブランチ"
144
144
145 msgid "Tag"
145 msgid "Tag"
146 msgstr "タグ"
146 msgstr "タグ"
147
147
148 msgid "Bookmark"
148 msgid "Bookmark"
149 msgstr "ブックマーク"
149 msgstr "ブックマーク"
150
150
151 msgid "Public Journal"
151 msgid "Public Journal"
152 msgstr "公開ジャーナル"
152 msgstr "公開ジャーナル"
153
153
154 msgid "Journal"
154 msgid "Journal"
155 msgstr "ジャーナル"
155 msgstr "ジャーナル"
156
156
157 msgid "Bad captcha"
157 msgid "Bad captcha"
158 msgstr "キャプチャが一致しません"
158 msgstr "キャプチャが一致しません"
159
159
160 msgid "You have successfully registered with %s"
160 msgid "You have successfully registered with %s"
161 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
161 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
162
162
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
164 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
165
165
166 msgid "Invalid password reset token"
166 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
167 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
168
168
169 msgid "Successfully updated password"
169 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "パスワードを更新しました"
170 msgstr "パスワードを更新しました"
171
171
172 msgid "%s (closed)"
172 msgid "%s (closed)"
173 msgstr "%s (閉鎖済み)"
173 msgstr "%s (閉鎖済み)"
174
174
175 msgid "Changeset"
175 msgid "Changeset"
176 msgstr "チェンジセット"
176 msgstr "チェンジセット"
177
177
178 msgid "Special"
178 msgid "Special"
179 msgstr "スペシャル"
179 msgstr "スペシャル"
180
180
181 msgid "Peer branches"
181 msgid "Peer branches"
182 msgstr "相手のブランチ"
182 msgstr "相手のブランチ"
183
183
184 msgid "Bookmarks"
184 msgid "Bookmarks"
185 msgstr "ブックマーク"
185 msgstr "ブックマーク"
186
186
187 msgid "Error creating pull request: %s"
187 msgid "Error creating pull request: %s"
188 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
188 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
189
189
190 msgid "Error occurred while creating pull request"
190 msgid "Error occurred while creating pull request"
191 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
191 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
192
192
193 msgid "Successfully opened new pull request"
193 msgid "Successfully opened new pull request"
194 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
194 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
195
195
196 msgid "No description"
196 msgid "No description"
197 msgstr "説明がありません"
197 msgstr "説明がありません"
198
198
199 msgid "Pull request updated"
199 msgid "Pull request updated"
200 msgstr "プルリクエストを更新しました"
200 msgstr "プルリクエストを更新しました"
201
201
202 msgid "Successfully deleted pull request"
202 msgid "Successfully deleted pull request"
203 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
203 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
204
204
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
206 msgstr ""
206 msgstr ""
207 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
207 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
208
208
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
210 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
210 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
211
211
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
213 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
213 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
214
214
215 msgid "An error occurred during search operation."
215 msgid "An error occurred during search operation."
216 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
216 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
217
217
218 msgid "No data ready yet"
218 msgid "No data ready yet"
219 msgstr "まだデータの準備ができていません"
219 msgstr "まだデータの準備ができていません"
220
220
221 msgid "Statistics are disabled for this repository"
221 msgid "Statistics are disabled for this repository"
222 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
222 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
223
223
224 msgid "Auth settings updated successfully"
224 msgid "Auth settings updated successfully"
225 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
225 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
226
226
227 msgid "error occurred during update of auth settings"
227 msgid "error occurred during update of auth settings"
228 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
228 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
229
229
230 msgid "Default settings updated successfully"
230 msgid "Default settings updated successfully"
231 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
231 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
232
232
233 msgid "Error occurred during update of defaults"
233 msgid "Error occurred during update of defaults"
234 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
234 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
235
235
236 msgid "Forever"
236 msgid "Forever"
237 msgstr "永久"
237 msgstr "永久"
238
238
239 msgid "5 minutes"
239 msgid "5 minutes"
240 msgstr "5 分"
240 msgstr "5 分"
241
241
242 msgid "1 hour"
242 msgid "1 hour"
243 msgstr "1 時間"
243 msgstr "1 時間"
244
244
245 msgid "1 day"
245 msgid "1 day"
246 msgstr "1 日"
246 msgstr "1 日"
247
247
248 msgid "1 month"
248 msgid "1 month"
249 msgstr "1 ヶ月"
249 msgstr "1 ヶ月"
250
250
251 msgid "Lifetime"
251 msgid "Lifetime"
252 msgstr "有効期間"
252 msgstr "有効期間"
253
253
254 msgid "Error occurred during gist creation"
254 msgid "Error occurred during gist creation"
255 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
255 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
256
256
257 msgid "Deleted gist %s"
257 msgid "Deleted gist %s"
258 msgstr "gist %s を削除しました"
258 msgstr "gist %s を削除しました"
259
259
260 msgid "Unmodified"
260 msgid "Unmodified"
261 msgstr "変更しない"
261 msgstr "変更しない"
262
262
263 msgid "Successfully updated gist content"
263 msgid "Successfully updated gist content"
264 msgstr "Gist の内容を更新しました"
264 msgstr "Gist の内容を更新しました"
265
265
266 msgid "Successfully updated gist data"
266 msgid "Successfully updated gist data"
267 msgstr "Gist データを更新しました"
267 msgstr "Gist データを更新しました"
268
268
269 msgid "Error occurred during update of gist %s"
269 msgid "Error occurred during update of gist %s"
270 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
270 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
271
271
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
273 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
273 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
274
274
275 msgid "Your account was updated successfully"
275 msgid "Your account was updated successfully"
276 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
276 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
277
277
278 msgid "Error occurred during update of user %s"
278 msgid "Error occurred during update of user %s"
279 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
279 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
280
280
281 msgid "Error occurred during update of user password"
281 msgid "Error occurred during update of user password"
282 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
282 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
283
283
284 msgid "Added email %s to user"
284 msgid "Added email %s to user"
285 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
285 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
286
286
287 msgid "An error occurred during email saving"
287 msgid "An error occurred during email saving"
288 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
288 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
289
289
290 msgid "Removed email from user"
290 msgid "Removed email from user"
291 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
291 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
292
292
293 msgid "API key successfully created"
293 msgid "API key successfully created"
294 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
294 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
295
295
296 msgid "API key successfully reset"
296 msgid "API key successfully reset"
297 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
297 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
298
298
299 msgid "API key successfully deleted"
299 msgid "API key successfully deleted"
300 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
300 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
301
301
302 msgid "Read"
302 msgid "Read"
303 msgstr "読込"
303 msgstr "読込"
304
304
305 msgid "Write"
305 msgid "Write"
306 msgstr "書込"
306 msgstr "書込"
307
307
308 msgid "Admin"
308 msgid "Admin"
309 msgstr "管理"
309 msgstr "管理"
310
310
311 msgid "Disabled"
311 msgid "Disabled"
312 msgstr "無効"
312 msgstr "無効"
313
313
314 msgid "Allowed with manual account activation"
314 msgid "Allowed with manual account activation"
315 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
315 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
316
316
317 msgid "Allowed with automatic account activation"
317 msgid "Allowed with automatic account activation"
318 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
318 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
319
319
320 msgid "Manual activation of external account"
320 msgid "Manual activation of external account"
321 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
321 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
322
322
323 msgid "Automatic activation of external account"
323 msgid "Automatic activation of external account"
324 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
324 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
325
325
326 msgid "Enabled"
326 msgid "Enabled"
327 msgstr "有効"
327 msgstr "有効"
328
328
329 msgid "Global permissions updated successfully"
329 msgid "Global permissions updated successfully"
330 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
330 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
331
331
332 msgid "Error occurred during update of permissions"
332 msgid "Error occurred during update of permissions"
333 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
333 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
334
334
335 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
335 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
336 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
336 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
337
337
338 msgid "Created repository group %s"
338 msgid "Created repository group %s"
339 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
339 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
340
340
341 msgid "Updated repository group %s"
341 msgid "Updated repository group %s"
342 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
342 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
343
343
344 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
344 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
345 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
345 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
346
346
347 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
347 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
348 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
348 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
349
349
350 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
350 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
351 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
351 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
352
352
353 msgid "Removed repository group %s"
353 msgid "Removed repository group %s"
354 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
354 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
355
355
356 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
356 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
357 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
357 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
358
358
359 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
359 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
360 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
360 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
361
361
362 msgid "Repository group permissions updated"
362 msgid "Repository group permissions updated"
363 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
363 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
364
364
365 msgid "An error occurred during revoking of permission"
365 msgid "An error occurred during revoking of permission"
366 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
366 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
367
367
368 msgid "Error creating repository %s"
368 msgid "Error creating repository %s"
369 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
369 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
370
370
371 msgid "Created repository %s from %s"
371 msgid "Created repository %s from %s"
372 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
372 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
373
373
374 msgid "Forked repository %s as %s"
374 msgid "Forked repository %s as %s"
375 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
375 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
376
376
377 msgid "Created repository %s"
377 msgid "Created repository %s"
378 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
378 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
379
379
380 msgid "Repository %s updated successfully"
380 msgid "Repository %s updated successfully"
381 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
381 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
382
382
383 msgid "Error occurred during update of repository %s"
383 msgid "Error occurred during update of repository %s"
384 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
384 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
385
385
386 msgid "Detached %s forks"
386 msgid "Detached %s forks"
387 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
387 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
388
388
389 msgid "Deleted %s forks"
389 msgid "Deleted %s forks"
390 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
390 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
391
391
392 msgid "Deleted repository %s"
392 msgid "Deleted repository %s"
393 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
393 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
394
394
395 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
395 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
396 msgstr ""
396 msgstr ""
397 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
397 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
398
398
399 msgid "An error occurred during deletion of %s"
399 msgid "An error occurred during deletion of %s"
400 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
400 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
401
401
402 msgid "Repository permissions updated"
402 msgid "Repository permissions updated"
403 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
403 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
404
404
405 msgid "An error occurred during removal of field"
405 msgid "An error occurred during removal of field"
406 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
406 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
407
407
408 msgid "-- Not a fork --"
408 msgid "-- Not a fork --"
409 msgstr "-- フォークではありません --"
409 msgstr "-- フォークではありません --"
410
410
411 msgid "Updated repository visibility in public journal"
411 msgid "Updated repository visibility in public journal"
412 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
412 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
413
413
414 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
414 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
415 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
415 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
416
416
417 msgid "Nothing"
417 msgid "Nothing"
418 msgstr "ありません"
418 msgstr "ありません"
419
419
420 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
420 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
421 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
421 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
422
422
423 msgid "An error occurred during this operation"
423 msgid "An error occurred during this operation"
424 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
424 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
425
425
426 msgid "Pulled from remote location"
426 msgid "Pulled from remote location"
427 msgstr "リモートから取得"
427 msgstr "リモートから取得"
428
428
429 msgid "An error occurred during pull from remote location"
429 msgid "An error occurred during pull from remote location"
430 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
430 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
431
431
432 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
432 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
433 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
433 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
434
434
435 msgid "Updated VCS settings"
435 msgid "Updated VCS settings"
436 msgstr "VCS設定を更新しました"
436 msgstr "VCS設定を更新しました"
437
437
438 msgid "Error occurred while updating application settings"
438 msgid "Error occurred while updating application settings"
439 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
439 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
440
440
441 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
441 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
442 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
442 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
443
443
444 msgid "Updated application settings"
444 msgid "Updated application settings"
445 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
445 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
446
446
447 msgid "Updated visualisation settings"
447 msgid "Updated visualisation settings"
448 msgstr "表示設定を更新しました"
448 msgstr "表示設定を更新しました"
449
449
450 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
450 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
451 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
451 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
452
452
453 msgid "Please enter email address"
453 msgid "Please enter email address"
454 msgstr "メールアドレスを入力してください"
454 msgstr "メールアドレスを入力してください"
455
455
456 msgid "Send email task created"
456 msgid "Send email task created"
457 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
457 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
458
458
459 msgid "Added new hook"
459 msgid "Added new hook"
460 msgstr "新しいフックを追加しました"
460 msgstr "新しいフックを追加しました"
461
461
462 msgid "Updated hooks"
462 msgid "Updated hooks"
463 msgstr "フックを更新しました"
463 msgstr "フックを更新しました"
464
464
465 msgid "Error occurred during hook creation"
465 msgid "Error occurred during hook creation"
466 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
466 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
467
467
468 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
468 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
469 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
469 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
470
470
471 msgid "Created user group %s"
471 msgid "Created user group %s"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
473
473
474 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
474 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
476
476
477 msgid "Updated user group %s"
477 msgid "Updated user group %s"
478 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
478 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
479
479
480 msgid "Error occurred during update of user group %s"
480 msgid "Error occurred during update of user group %s"
481 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
481 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
482
482
483 msgid "Successfully deleted user group"
483 msgid "Successfully deleted user group"
484 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
484 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
485
485
486 msgid "An error occurred during deletion of user group"
486 msgid "An error occurred during deletion of user group"
487 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
487 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
488
488
489 msgid "Target group cannot be the same"
489 msgid "Target group cannot be the same"
490 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
490 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
491
491
492 msgid "User group permissions updated"
492 msgid "User group permissions updated"
493 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
493 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
494
494
495 msgid "Updated permissions"
495 msgid "Updated permissions"
496 msgstr "権限を更新しました"
496 msgstr "権限を更新しました"
497
497
498 msgid "An error occurred during permissions saving"
498 msgid "An error occurred during permissions saving"
499 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
499 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
500
500
501 msgid "Created user %s"
501 msgid "Created user %s"
502 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
502 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
503
503
504 msgid "Error occurred during creation of user %s"
504 msgid "Error occurred during creation of user %s"
505 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
505 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
506
506
507 msgid "User updated successfully"
507 msgid "User updated successfully"
508 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
508 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
509
509
510 msgid "Successfully deleted user"
510 msgid "Successfully deleted user"
511 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
511 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
512
512
513 msgid "An error occurred during deletion of user"
513 msgid "An error occurred during deletion of user"
514 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
514 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
515
515
516 msgid "The default user cannot be edited"
516 msgid "The default user cannot be edited"
517 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
517 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
518
518
519 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
519 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
521
521
522 msgid "An error occurred while adding IP address"
522 msgid "An error occurred while adding IP address"
523 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
523 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
524
524
525 msgid "Removed IP address from user whitelist"
525 msgid "Removed IP address from user whitelist"
526 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
526 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
527
527
528 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
528 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
529 msgstr ""
529 msgstr ""
530 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
530 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
531
531
532 msgid "You need to be signed in to view this page"
532 msgid "You need to be signed in to view this page"
533 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
533 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
534
534
535 msgid "Repository not found in the filesystem"
535 msgid "Repository not found in the filesystem"
536 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
536 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
537
537
538 msgid "Binary file"
538 msgid "Binary file"
539 msgstr "バイナリファイル"
539 msgstr "バイナリファイル"
540
540
541 msgid ""
541 msgid ""
542 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
542 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
543 msgstr ""
543 msgstr ""
544 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
544 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
545 "ニューを使用してください"
545 "ニューを使用してください"
546
546
547 msgid "No changes detected"
547 msgid "No changes detected"
548 msgstr "検出された変更はありません"
548 msgstr "検出された変更はありません"
549
549
550 msgid "Deleted branch: %s"
550 msgid "Deleted branch: %s"
551 msgstr "削除されたブランチ: %s"
551 msgstr "削除されたブランチ: %s"
552
552
553 msgid "Created tag: %s"
553 msgid "Created tag: %s"
554 msgstr "作成したタグ: %s"
554 msgstr "作成したタグ: %s"
555
555
556 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
556 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
557 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
557 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
558
558
559 msgid "Compare view"
559 msgid "Compare view"
560 msgstr "比較ビュー"
560 msgstr "比較ビュー"
561
561
562 msgid "and"
562 msgid "and"
563 msgstr "と"
563 msgstr "と"
564
564
565 msgid "%s more"
565 msgid "%s more"
566 msgstr "%s 以上"
566 msgstr "%s 以上"
567
567
568 msgid "revisions"
568 msgid "revisions"
569 msgstr "リビジョン"
569 msgstr "リビジョン"
570
570
571 msgid "Fork name %s"
571 msgid "Fork name %s"
572 msgstr "フォーク名 %s"
572 msgstr "フォーク名 %s"
573
573
574 msgid "Pull request %s"
574 msgid "Pull request %s"
575 msgstr "プルリクエスト #%s"
575 msgstr "プルリクエスト #%s"
576
576
577 msgid "[deleted] repository"
577 msgid "[deleted] repository"
578 msgstr "リポジトリを[削除]"
578 msgstr "リポジトリを[削除]"
579
579
580 msgid "[created] repository"
580 msgid "[created] repository"
581 msgstr "リポジトリを[作成]"
581 msgstr "リポジトリを[作成]"
582
582
583 msgid "[created] repository as fork"
583 msgid "[created] repository as fork"
584 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
584 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
585
585
586 msgid "[forked] repository"
586 msgid "[forked] repository"
587 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
587 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
588
588
589 msgid "[updated] repository"
589 msgid "[updated] repository"
590 msgstr "リポジトリを[更新]"
590 msgstr "リポジトリを[更新]"
591
591
592 msgid "[downloaded] archive from repository"
592 msgid "[downloaded] archive from repository"
593 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
593 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
594
594
595 msgid "[delete] repository"
595 msgid "[delete] repository"
596 msgstr "リポジトリを[削除]"
596 msgstr "リポジトリを[削除]"
597
597
598 msgid "[created] user"
598 msgid "[created] user"
599 msgstr "ユーザーを[作成]"
599 msgstr "ユーザーを[作成]"
600
600
601 msgid "[updated] user"
601 msgid "[updated] user"
602 msgstr "ユーザーを[更新]"
602 msgstr "ユーザーを[更新]"
603
603
604 msgid "[created] user group"
604 msgid "[created] user group"
605 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
605 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
606
606
607 msgid "[updated] user group"
607 msgid "[updated] user group"
608 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
608 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
609
609
610 msgid "[commented] on revision in repository"
610 msgid "[commented] on revision in repository"
611 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
611 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
612
612
613 msgid "[commented] on pull request for"
613 msgid "[commented] on pull request for"
614 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
614 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
615
615
616 msgid "[closed] pull request for"
616 msgid "[closed] pull request for"
617 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
617 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
618
618
619 msgid "[pushed] into"
619 msgid "[pushed] into"
620 msgstr "[プッシュ]"
620 msgstr "[プッシュ]"
621
621
622 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
622 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
623 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
623 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
624
624
625 msgid "[pulled from remote] into repository"
625 msgid "[pulled from remote] into repository"
626 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
626 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
627
627
628 msgid "[pulled] from"
628 msgid "[pulled] from"
629 msgstr "[プル]"
629 msgstr "[プル]"
630
630
631 msgid "[started following] repository"
631 msgid "[started following] repository"
632 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
632 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
633
633
634 msgid "[stopped following] repository"
634 msgid "[stopped following] repository"
635 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
635 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
636
636
637 msgid " and %s more"
637 msgid " and %s more"
638 msgstr " と %s 以上"
638 msgstr " と %s 以上"
639
639
640 msgid "No files"
640 msgid "No files"
641 msgstr "ファイルはありません"
641 msgstr "ファイルはありません"
642
642
643 msgid "new file"
643 msgid "new file"
644 msgstr "新しいファイル"
644 msgstr "新しいファイル"
645
645
646 msgid "mod"
646 msgid "mod"
647 msgstr "変更"
647 msgstr "変更"
648
648
649 msgid "del"
649 msgid "del"
650 msgstr "削除"
650 msgstr "削除"
651
651
652 msgid "rename"
652 msgid "rename"
653 msgstr "リネーム"
653 msgstr "リネーム"
654
654
655 msgid "chmod"
655 msgid "chmod"
656 msgstr "chmod"
656 msgstr "chmod"
657
657
658 msgid ""
658 msgid ""
659 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
659 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
660 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
660 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
661 "repositories"
661 "repositories"
662 msgstr ""
662 msgstr ""
663 "%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
663 "%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
664 "られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
664 "られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
665 "プリケーションを再起動してください"
665 "プリケーションを再起動してください"
666
666
667 msgid "%d year"
667 msgid "%d year"
668 msgid_plural "%d years"
668 msgid_plural "%d years"
669 msgstr[0] "%d 年"
669 msgstr[0] "%d 年"
670
670
671 msgid "%d month"
671 msgid "%d month"
672 msgid_plural "%d months"
672 msgid_plural "%d months"
673 msgstr[0] "%d ヶ月"
673 msgstr[0] "%d ヶ月"
674
674
675 msgid "%d day"
675 msgid "%d day"
676 msgid_plural "%d days"
676 msgid_plural "%d days"
677 msgstr[0] "%d 日"
677 msgstr[0] "%d 日"
678
678
679 msgid "%d hour"
679 msgid "%d hour"
680 msgid_plural "%d hours"
680 msgid_plural "%d hours"
681 msgstr[0] "%d 時間"
681 msgstr[0] "%d 時間"
682
682
683 msgid "%d minute"
683 msgid "%d minute"
684 msgid_plural "%d minutes"
684 msgid_plural "%d minutes"
685 msgstr[0] "%d 分"
685 msgstr[0] "%d 分"
686
686
687 msgid "%d second"
687 msgid "%d second"
688 msgid_plural "%d seconds"
688 msgid_plural "%d seconds"
689 msgstr[0] "%d 秒"
689 msgstr[0] "%d 秒"
690
690
691 msgid "in %s"
691 msgid "in %s"
692 msgstr "%s 以内"
692 msgstr "%s 以内"
693
693
694 msgid "%s ago"
694 msgid "%s ago"
695 msgstr "%s 前"
695 msgstr "%s 前"
696
696
697 msgid "in %s and %s"
697 msgid "in %s and %s"
698 msgstr "%s と %s の間"
698 msgstr "%s と %s の間"
699
699
700 msgid "%s and %s ago"
700 msgid "%s and %s ago"
701 msgstr "%s と %s 前"
701 msgstr "%s と %s 前"
702
702
703 msgid "just now"
703 msgid "just now"
704 msgstr "たったいま"
704 msgstr "たったいま"
705
705
706 msgid "on line %s"
706 msgid "on line %s"
707 msgstr "%s 行目"
707 msgstr "%s 行目"
708
708
709 msgid "[Mention]"
709 msgid "[Mention]"
710 msgstr "[Mention]"
710 msgstr "[Mention]"
711
711
712 msgid "top level"
712 msgid "top level"
713 msgstr "top level"
713 msgstr "top level"
714
714
715 msgid "Kallithea Administrator"
715 msgid "Kallithea Administrator"
716 msgstr "Kallithea 管理者"
716 msgstr "Kallithea 管理者"
717
717
718 msgid "Default user has no access to new repositories"
718 msgid "Default user has no access to new repositories"
719 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
719 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
720
720
721 msgid "Default user has read access to new repositories"
721 msgid "Default user has read access to new repositories"
722 msgstr ""
722 msgstr ""
723 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
723 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
724
724
725 msgid "Default user has write access to new repositories"
725 msgid "Default user has write access to new repositories"
726 msgstr ""
726 msgstr ""
727 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
727 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
728
728
729 msgid "Only admins can create repository groups"
729 msgid "Only admins can create repository groups"
730 msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
730 msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
731
731
732 msgid "Non-admins can create repository groups"
732 msgid "Non-admins can create repository groups"
733 msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
733 msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
734
734
735 msgid "Only admins can create user groups"
735 msgid "Only admins can create user groups"
736 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
736 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
737
737
738 msgid "Non-admins can create user groups"
738 msgid "Non-admins can create user groups"
739 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
739 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
740
740
741 msgid "Only admins can create top level repositories"
741 msgid "Only admins can create top level repositories"
742 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
742 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
743
743
744 msgid "Non-admins can create top level repositories"
744 msgid "Non-admins can create top level repositories"
745 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
745 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
746
746
747 msgid ""
747 msgid ""
748 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
748 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
749 msgstr ""
749 msgstr ""
750 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
750 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
751
751
752 msgid ""
752 msgid ""
753 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
753 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
754 msgstr ""
754 msgstr ""
755 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
755 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
756
756
757 msgid "Only admins can fork repositories"
757 msgid "Only admins can fork repositories"
758 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
758 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
759
759
760 msgid "Registration disabled"
760 msgid "Registration disabled"
761 msgstr "新規登録を無効にする"
761 msgstr "新規登録を無効にする"
762
762
763 msgid "User registration with manual account activation"
763 msgid "User registration with manual account activation"
764 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
764 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
765
765
766 msgid "User registration with automatic account activation"
766 msgid "User registration with automatic account activation"
767 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
767 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
768
768
769 msgid "Not reviewed"
769 msgid "Not reviewed"
770 msgstr "未レビュー"
770 msgstr "未レビュー"
771
771
772 msgid "Under review"
772 msgid "Under review"
773 msgstr "レビュー中"
773 msgstr "レビュー中"
774
774
775 msgid "Approved"
775 msgid "Approved"
776 msgstr "承認"
776 msgstr "承認"
777
777
778 msgid "Please enter a login"
778 msgid "Please enter a login"
779 msgstr "ログイン名を入力してください"
779 msgstr "ログイン名を入力してください"
780
780
781 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
781 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
782 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
782 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
783
783
784 msgid "Please enter a password"
784 msgid "Please enter a password"
785 msgstr "パスワードを入力してください"
785 msgstr "パスワードを入力してください"
786
786
787 msgid "Enter %(min)i characters or more"
787 msgid "Enter %(min)i characters or more"
788 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
788 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
789
789
790 msgid "Name must not contain only digits"
790 msgid "Name must not contain only digits"
791 msgstr "数字だけの名前は使えません"
791 msgstr "数字だけの名前は使えません"
792
792
793 msgid "New user %(new_username)s registered"
793 msgid "New user %(new_username)s registered"
794 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
794 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
795
795
796 msgid "Closing"
796 msgid "Closing"
797 msgstr "クローズ"
797 msgstr "クローズ"
798
798
799 msgid ""
799 msgid ""
800 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
800 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 "%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
802 "%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
803 "います"
803 "います"
804
804
805 msgid "latest tip"
805 msgid "latest tip"
806 msgstr "最新のtip"
806 msgstr "最新のtip"
807
807
808 msgid "New user registration"
808 msgid "New user registration"
809 msgstr "新規ユーザー登録"
809 msgstr "新規ユーザー登録"
810
810
811 msgid ""
811 msgid ""
812 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
812 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
813 "owners or remove those repositories: %s"
813 "owners or remove those repositories: %s"
814 msgstr ""
814 msgstr ""
815 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
815 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
816 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
816 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
817
817
818 msgid ""
818 msgid ""
819 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
819 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
820 "owners or remove those repository groups: %s"
820 "owners or remove those repository groups: %s"
821 msgstr ""
821 msgstr ""
822 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
822 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
823 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
823 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
824
824
825 msgid ""
825 msgid ""
826 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
826 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
827 "owners or remove those user groups: %s"
827 "owners or remove those user groups: %s"
828 msgstr ""
828 msgstr ""
829 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
829 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
830 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
830 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
831
831
832 msgid "Password reset link"
832 msgid "Password reset link"
833 msgstr "パスワードリセットのリンク"
833 msgstr "パスワードリセットのリンク"
834
834
835 msgid "Password reset notification"
835 msgid "Password reset notification"
836 msgstr "パスワードの再設定通知"
836 msgstr "パスワードの再設定通知"
837
837
838 msgid "Value cannot be an empty list"
838 msgid "Value cannot be an empty list"
839 msgstr "空のリストにはできません"
839 msgstr "空のリストにはできません"
840
840
841 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
841 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
842 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
842 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
843
843
844 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
844 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
845 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
845 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
846
846
847 msgid ""
847 msgid ""
848 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
848 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
849 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
849 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
850 msgstr ""
850 msgstr ""
851 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
851 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
852 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
852 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
853 "あります"
853 "あります"
854
854
855 msgid "The input is not valid"
855 msgid "The input is not valid"
856 msgstr "入力が正しくありません"
856 msgstr "入力が正しくありません"
857
857
858 msgid "Username %(username)s is not valid"
858 msgid "Username %(username)s is not valid"
859 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
859 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
860
860
861 msgid "Invalid user group name"
861 msgid "Invalid user group name"
862 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
862 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
863
863
864 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
864 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
865 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
865 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
866
866
867 msgid ""
867 msgid ""
868 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
868 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
869 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
869 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
870 msgstr ""
870 msgstr ""
871 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
871 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
872 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
872 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
873
873
874 msgid "Cannot assign this group as parent"
874 msgid "Cannot assign this group as parent"
875 msgstr "このグループは親にできません"
875 msgstr "このグループは親にできません"
876
876
877 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
877 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
878 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
878 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
879
879
880 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
880 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
881 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
881 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
882
882
883 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
883 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
884 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
884 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
885
885
886 msgid "Invalid old password"
886 msgid "Invalid old password"
887 msgstr "古いpasswordが間違っています"
887 msgstr "古いpasswordが間違っています"
888
888
889 msgid "Passwords do not match"
889 msgid "Passwords do not match"
890 msgstr "パスワードが一致しません"
890 msgstr "パスワードが一致しません"
891
891
892 msgid "Invalid username or password"
892 msgid "Invalid username or password"
893 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
893 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
894
894
895 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
895 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
896 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
896 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
897
897
898 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
898 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
899 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
899 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
900
900
901 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
901 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
902 msgstr ""
902 msgstr ""
903 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
903 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
904
904
905 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
905 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
906 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
906 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
907
907
908 msgid "Invalid repository URL"
908 msgid "Invalid repository URL"
909 msgstr "無効なリポジトリのURL"
909 msgstr "無効なリポジトリのURL"
910
910
911 msgid "Fork has to be the same type as parent"
911 msgid "Fork has to be the same type as parent"
912 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
912 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
913
913
914 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
914 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
915 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
915 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
916
916
917 msgid "no permission to create repository in root location"
917 msgid "no permission to create repository in root location"
918 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
918 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
919
919
920 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
920 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
921 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
921 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
922
922
923 msgid "This username or user group name is not valid"
923 msgid "This username or user group name is not valid"
924 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
924 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
925
925
926 msgid "This is not a valid path"
926 msgid "This is not a valid path"
927 msgstr "不正なパスです"
927 msgstr "不正なパスです"
928
928
929 msgid "This email address is already in use"
929 msgid "This email address is already in use"
930 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
930 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
931
931
932 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
932 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
933 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
933 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
934
934
935 msgid ""
935 msgid ""
936 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
936 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
937 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
937 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
938 msgstr ""
938 msgstr ""
939 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
939 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
940 "じです"
940 "じです"
941
941
942 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
942 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
943 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
943 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
944
944
945 msgid ""
945 msgid ""
946 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
946 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
947 msgstr ""
947 msgstr ""
948 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
948 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
949 "正です)"
949 "正です)"
950
950
951 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
951 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
952 msgstr ""
952 msgstr ""
953 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
953 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
954 "字が使えます"
954 "字が使えます"
955
955
956 msgid "Filename cannot be inside a directory"
956 msgid "Filename cannot be inside a directory"
957 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
957 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
958
958
959 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
959 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
960 msgstr ""
960 msgstr ""
961 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
961 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
962 "ます"
962 "ます"
963
963
964 msgid "Add Repository"
964 msgid "Add Repository"
965 msgstr "リポジトリを追加"
965 msgstr "リポジトリを追加"
966
966
967 msgid "Add Repository Group"
967 msgid "Add Repository Group"
968 msgstr "リポジトリグループを追加"
968 msgstr "リポジトリグループを追加"
969
969
970 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
970 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
971 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
971 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
972
972
973 msgid "Edit Repository Group"
973 msgid "Edit Repository Group"
974 msgstr "リポジトリグループを編集"
974 msgstr "リポジトリグループを編集"
975
975
976 msgid "Repository"
976 msgid "Repository"
977 msgstr "リポジトリ"
977 msgstr "リポジトリ"
978
978
979 msgid "Description"
979 msgid "Description"
980 msgstr "説明"
980 msgstr "説明"
981
981
982 msgid "Last Change"
982 msgid "Last Change"
983 msgstr "最後の変更点"
983 msgstr "最後の変更点"
984
984
985 msgid "Tip"
985 msgid "Tip"
986 msgstr "Tip"
986 msgstr "Tip"
987
987
988 msgid "Owner"
988 msgid "Owner"
989 msgstr "所有者"
989 msgstr "所有者"
990
990
991 msgid "Log In"
991 msgid "Log In"
992 msgstr "ログイン"
992 msgstr "ログイン"
993
993
994 msgid "Log In to %s"
994 msgid "Log In to %s"
995 msgstr "%s へログイン"
995 msgstr "%s へログイン"
996
996
997 msgid "Username"
997 msgid "Username"
998 msgstr "ユーザー名"
998 msgstr "ユーザー名"
999
999
1000 msgid "Password"
1000 msgid "Password"
1001 msgstr "パスワード"
1001 msgstr "パスワード"
1002
1002
1003 msgid "Forgot your password ?"
1003 msgid "Forgot your password?"
1004 msgstr "パスワードを忘れた?"
1004 msgstr "パスワードを忘れた?"
1005
1005
1006 msgid "Don't have an account ?"
1006 msgid "Don't have an account?"
1007 msgstr "アカウントを持っていない?"
1007 msgstr "アカウントを持っていない?"
1008
1008
1009 msgid "Sign In"
1009 msgid "Sign In"
1010 msgstr "サインイン"
1010 msgstr "サインイン"
1011
1011
1012 msgid "Password Reset"
1012 msgid "Password Reset"
1013 msgstr "パスワードのリセット"
1013 msgstr "パスワードのリセット"
1014
1014
1015 msgid "Reset Your Password to %s"
1015 msgid "Reset Your Password to %s"
1016 msgstr "%sのパスワードをリセット"
1016 msgstr "%sのパスワードをリセット"
1017
1017
1018 msgid "Reset Your Password"
1018 msgid "Reset Your Password"
1019 msgstr "パスワードのリセット"
1019 msgstr "パスワードのリセット"
1020
1020
1021 msgid "Email Address"
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "メールアドレス"
1022 msgstr "メールアドレス"
1023
1023
1024 msgid "Captcha"
1024 msgid "Captcha"
1025 msgstr "キャプチャ"
1025 msgstr "キャプチャ"
1026
1026
1027 msgid "Send Password Reset Email"
1027 msgid "Send Password Reset Email"
1028 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
1028 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
1029
1029
1030 msgid ""
1030 msgid ""
1031 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1031 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1032 "is registered in the system."
1032 "is registered in the system."
1033 msgstr ""
1033 msgstr ""
1034 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
1034 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
1035 "アドレスに送信します。"
1035 "アドレスに送信します。"
1036
1036
1037 msgid "New Password"
1037 msgid "New Password"
1038 msgstr "新しいパスワード"
1038 msgstr "新しいパスワード"
1039
1039
1040 msgid "Confirm New Password"
1040 msgid "Confirm New Password"
1041 msgstr "新しいパスワードの確認"
1041 msgstr "新しいパスワードの確認"
1042
1042
1043 msgid "Sign Up"
1043 msgid "Sign Up"
1044 msgstr "サインアップ"
1044 msgstr "サインアップ"
1045
1045
1046 msgid "Sign Up to %s"
1046 msgid "Sign Up to %s"
1047 msgstr "%s へサインアップ"
1047 msgstr "%s へサインアップ"
1048
1048
1049 msgid "Re-enter password"
1049 msgid "Re-enter password"
1050 msgstr "パスワード再入力"
1050 msgstr "パスワード再入力"
1051
1051
1052 msgid "First Name"
1052 msgid "First Name"
1053 msgstr "名前"
1053 msgstr "名前"
1054
1054
1055 msgid "Last Name"
1055 msgid "Last Name"
1056 msgstr "名字"
1056 msgstr "名字"
1057
1057
1058 msgid "Email"
1058 msgid "Email"
1059 msgstr "メールアドレス"
1059 msgstr "メールアドレス"
1060
1060
1061 msgid "Admin Journal"
1061 msgid "Admin Journal"
1062 msgstr "管理ジャーナル"
1062 msgstr "管理ジャーナル"
1063
1063
1064 msgid "journal filter..."
1064 msgid "journal filter..."
1065 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1065 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1066
1066
1067 msgid "Filter"
1067 msgid "Filter"
1068 msgstr "フィルター"
1068 msgstr "フィルター"
1069
1069
1070 msgid "%s Entry"
1070 msgid "%s Entry"
1071 msgid_plural "%s Entries"
1071 msgid_plural "%s Entries"
1072 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1072 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1073
1073
1074 msgid "Action"
1074 msgid "Action"
1075 msgstr "アクション"
1075 msgstr "アクション"
1076
1076
1077 msgid "Date"
1077 msgid "Date"
1078 msgstr "日時"
1078 msgstr "日時"
1079
1079
1080 msgid "From IP"
1080 msgid "From IP"
1081 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1081 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1082
1082
1083 msgid "No actions yet"
1083 msgid "No actions yet"
1084 msgstr "まだアクションがありません"
1084 msgstr "まだアクションがありません"
1085
1085
1086 msgid "Authentication Settings"
1086 msgid "Authentication Settings"
1087 msgstr "認証設定"
1087 msgstr "認証設定"
1088
1088
1089 msgid "Authentication"
1089 msgid "Authentication"
1090 msgstr "認証"
1090 msgstr "認証"
1091
1091
1092 msgid "Authentication Plugins"
1092 msgid "Authentication Plugins"
1093 msgstr "認証プラグイン"
1093 msgstr "認証プラグイン"
1094
1094
1095 msgid "Enabled Plugins"
1095 msgid "Enabled Plugins"
1096 msgstr "有効なプラグイン"
1096 msgstr "有効なプラグイン"
1097
1097
1098 msgid ""
1098 msgid ""
1099 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1099 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1100 "in plugin order"
1100 "in plugin order"
1101 msgstr ""
1101 msgstr ""
1102 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1102 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1103 "ザー認証を試みます"
1103 "ザー認証を試みます"
1104
1104
1105 msgid "Available built-in plugins"
1105 msgid "Available built-in plugins"
1106 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1106 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1107
1107
1108 msgid "Plugin"
1108 msgid "Plugin"
1109 msgstr "プラグイン"
1109 msgstr "プラグイン"
1110
1110
1111 msgid "Save"
1111 msgid "Save"
1112 msgstr "保存"
1112 msgstr "保存"
1113
1113
1114 msgid "Repository Defaults"
1114 msgid "Repository Defaults"
1115 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1115 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1116
1116
1117 msgid "Type"
1117 msgid "Type"
1118 msgstr "リポジトリの種別"
1118 msgstr "リポジトリの種別"
1119
1119
1120 msgid "Private repository"
1120 msgid "Private repository"
1121 msgstr "非公開リポジトリ"
1121 msgstr "非公開リポジトリ"
1122
1122
1123 msgid ""
1123 msgid ""
1124 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1124 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1125 "collaborators."
1125 "collaborators."
1126 msgstr ""
1126 msgstr ""
1127 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1127 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1128 "す。"
1128 "す。"
1129
1129
1130 msgid "Enable statistics"
1130 msgid "Enable statistics"
1131 msgstr "統計を有効にする"
1131 msgstr "統計を有効にする"
1132
1132
1133 msgid "Enable statistics window on summary page."
1133 msgid "Enable statistics window on summary page."
1134 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1134 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1135
1135
1136 msgid "Enable downloads"
1136 msgid "Enable downloads"
1137 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1137 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1138
1138
1139 msgid "Enable download menu on summary page."
1139 msgid "Enable download menu on summary page."
1140 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1140 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1141
1141
1142 msgid "Edit Gist"
1142 msgid "Edit Gist"
1143 msgstr "Gistを編集"
1143 msgstr "Gistを編集"
1144
1144
1145 msgid ""
1145 msgid ""
1146 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1146 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1147 "%(here)s to reload new version."
1147 "%(here)s to reload new version."
1148 msgstr ""
1148 msgstr ""
1149 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1149 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1150 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1150 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1151
1151
1152 msgid "Gist description ..."
1152 msgid "Gist description ..."
1153 msgstr "Gist の説明..."
1153 msgstr "Gist の説明..."
1154
1154
1155 msgid "Gist lifetime"
1155 msgid "Gist lifetime"
1156 msgstr "Gist 有効期間"
1156 msgstr "Gist 有効期間"
1157
1157
1158 msgid "Expires"
1158 msgid "Expires"
1159 msgstr "失効"
1159 msgstr "失効"
1160
1160
1161 msgid "Never"
1161 msgid "Never"
1162 msgstr "しない"
1162 msgstr "しない"
1163
1163
1164 msgid "Update Gist"
1164 msgid "Update Gist"
1165 msgstr "Gistを更新"
1165 msgstr "Gistを更新"
1166
1166
1167 msgid "Cancel"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "キャンセル"
1168 msgstr "キャンセル"
1169
1169
1170 msgid "Private Gists for User %s"
1170 msgid "Private Gists for User %s"
1171 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1171 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1172
1172
1173 msgid "Public Gists for User %s"
1173 msgid "Public Gists for User %s"
1174 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1174 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1175
1175
1176 msgid "Public Gists"
1176 msgid "Public Gists"
1177 msgstr "公開 Gists"
1177 msgstr "公開 Gists"
1178
1178
1179 msgid "Create New Gist"
1179 msgid "Create New Gist"
1180 msgstr "新しい Gist を作成"
1180 msgstr "新しい Gist を作成"
1181
1181
1182 msgid "Created"
1182 msgid "Created"
1183 msgstr "作成日"
1183 msgstr "作成日"
1184
1184
1185 msgid "There are no gists yet"
1185 msgid "There are no gists yet"
1186 msgstr "まだgistがありません"
1186 msgstr "まだgistがありません"
1187
1187
1188 msgid "New Gist"
1188 msgid "New Gist"
1189 msgstr "Gistを新規作成"
1189 msgstr "Gistを新規作成"
1190
1190
1191 msgid "Create Private Gist"
1191 msgid "Create Private Gist"
1192 msgstr "非公開 Gist を作成"
1192 msgstr "非公開 Gist を作成"
1193
1193
1194 msgid "Create Public Gist"
1194 msgid "Create Public Gist"
1195 msgstr "公開 Gist を作成"
1195 msgstr "公開 Gist を作成"
1196
1196
1197 msgid "Reset"
1197 msgid "Reset"
1198 msgstr "リセット"
1198 msgstr "リセット"
1199
1199
1200 msgid "Gist"
1200 msgid "Gist"
1201 msgstr "Gist"
1201 msgstr "Gist"
1202
1202
1203 msgid "URL"
1203 msgid "URL"
1204 msgstr "URL"
1204 msgstr "URL"
1205
1205
1206 msgid "Public Gist"
1206 msgid "Public Gist"
1207 msgstr "公開 Gist"
1207 msgstr "公開 Gist"
1208
1208
1209 msgid "Private Gist"
1209 msgid "Private Gist"
1210 msgstr "非公開 Gist"
1210 msgstr "非公開 Gist"
1211
1211
1212 msgid "Delete"
1212 msgid "Delete"
1213 msgstr "削除"
1213 msgstr "削除"
1214
1214
1215 msgid "Confirm to delete this Gist"
1215 msgid "Confirm to delete this Gist"
1216 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1216 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1217
1217
1218 msgid "Edit"
1218 msgid "Edit"
1219 msgstr "編集"
1219 msgstr "編集"
1220
1220
1221 msgid "Show as Raw"
1221 msgid "Show as Raw"
1222 msgstr "Raw形式で表示"
1222 msgstr "Raw形式で表示"
1223
1223
1224 msgid "created"
1224 msgid "created"
1225 msgstr "作成日"
1225 msgstr "作成日"
1226
1226
1227 msgid "Show as raw"
1227 msgid "Show as raw"
1228 msgstr "Raw形式で表示"
1228 msgstr "Raw形式で表示"
1229
1229
1230 msgid "My Account"
1230 msgid "My Account"
1231 msgstr "アカウント"
1231 msgstr "アカウント"
1232
1232
1233 msgid "Profile"
1233 msgid "Profile"
1234 msgstr "プロフィール"
1234 msgstr "プロフィール"
1235
1235
1236 msgid "Email Addresses"
1236 msgid "Email Addresses"
1237 msgstr "メールアドレス"
1237 msgstr "メールアドレス"
1238
1238
1239 msgid "API Keys"
1239 msgid "API Keys"
1240 msgstr "APIキー"
1240 msgstr "APIキー"
1241
1241
1242 msgid "Owned Repositories"
1242 msgid "Owned Repositories"
1243 msgstr "所有しているリポジトリ"
1243 msgstr "所有しているリポジトリ"
1244
1244
1245 msgid "Watched Repositories"
1245 msgid "Watched Repositories"
1246 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1246 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1247
1247
1248 msgid "Show Permissions"
1248 msgid "Show Permissions"
1249 msgstr "権限の表示"
1249 msgstr "権限の表示"
1250
1250
1251 msgid "Built-in"
1251 msgid "Built-in"
1252 msgstr "ビルトイン"
1252 msgstr "ビルトイン"
1253
1253
1254 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1254 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1255 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1255 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1256
1256
1257 msgid "Expired"
1257 msgid "Expired"
1258 msgstr "期限切れ"
1258 msgstr "期限切れ"
1259
1259
1260 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1260 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1261 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1261 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1262
1262
1263 msgid "Remove"
1263 msgid "Remove"
1264 msgstr "削除"
1264 msgstr "削除"
1265
1265
1266 msgid "No additional API keys specified"
1266 msgid "No additional API keys specified"
1267 msgstr "API キーが指定されていません"
1267 msgstr "API キーが指定されていません"
1268
1268
1269 msgid "New API key"
1269 msgid "New API key"
1270 msgstr "新しいAPIキー"
1270 msgstr "新しいAPIキー"
1271
1271
1272 msgid "Add"
1272 msgid "Add"
1273 msgstr "追加"
1273 msgstr "追加"
1274
1274
1275 msgid "Primary"
1275 msgid "Primary"
1276 msgstr "プライマリ"
1276 msgstr "プライマリ"
1277
1277
1278 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1278 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1279 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1279 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1280
1280
1281 msgid "No additional emails specified."
1281 msgid "No additional emails specified."
1282 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1282 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1283
1283
1284 msgid "New email address"
1284 msgid "New email address"
1285 msgstr "新しいメールアドレス"
1285 msgstr "新しいメールアドレス"
1286
1286
1287 msgid "Change Your Account Password"
1287 msgid "Change Your Account Password"
1288 msgstr "パスワードを変更してください"
1288 msgstr "パスワードを変更してください"
1289
1289
1290 msgid "Current password"
1290 msgid "Current password"
1291 msgstr "現在のパスワード"
1291 msgstr "現在のパスワード"
1292
1292
1293 msgid "New password"
1293 msgid "New password"
1294 msgstr "新しいパスワード"
1294 msgstr "新しいパスワード"
1295
1295
1296 msgid "Confirm new password"
1296 msgid "Confirm new password"
1297 msgstr "新しいパスワードの確認"
1297 msgstr "新しいパスワードの確認"
1298
1298
1299 msgid "Current IP"
1299 msgid "Current IP"
1300 msgstr "現在の IP アドレス"
1300 msgstr "現在の IP アドレス"
1301
1301
1302 msgid "Avatars are disabled"
1302 msgid "Avatars are disabled"
1303 msgstr "アバターは無効です"
1303 msgstr "アバターは無効です"
1304
1304
1305 msgid "Repositories You Own"
1305 msgid "Repositories You Own"
1306 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1306 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1307
1307
1308 msgid "Name"
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "名前"
1309 msgstr "名前"
1310
1310
1311 msgid "Repositories You are Watching"
1311 msgid "Repositories You are Watching"
1312 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1312 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1313
1313
1314 msgid "Default Permissions"
1314 msgid "Default Permissions"
1315 msgstr "デフォルトの権限"
1315 msgstr "デフォルトの権限"
1316
1316
1317 msgid "Global"
1317 msgid "Global"
1318 msgstr "全般"
1318 msgstr "全般"
1319
1319
1320 msgid "IP Whitelist"
1320 msgid "IP Whitelist"
1321 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1321 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1322
1322
1323 msgid "Anonymous access"
1323 msgid "Anonymous access"
1324 msgstr "匿名アクセス"
1324 msgstr "匿名アクセス"
1325
1325
1326 msgid ""
1326 msgid ""
1327 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1327 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1328 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1328 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1329 "be lost"
1329 "be lost"
1330 msgstr ""
1330 msgstr ""
1331 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1331 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1332 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1332 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1333 "ので注意してください"
1333 "ので注意してください"
1334
1334
1335 msgid "Repository group"
1335 msgid "Repository group"
1336 msgstr "リポジトリグループ"
1336 msgstr "リポジトリグループ"
1337
1337
1338 msgid ""
1338 msgid ""
1339 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1339 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1340 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1340 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1341 "will be lost"
1341 "will be lost"
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1343 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1344 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1344 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1345 "ン設定は無くなるので注意してください"
1345 "ン設定は無くなるので注意してください"
1346
1346
1347 msgid "User group"
1347 msgid "User group"
1348 msgstr "ユーザーグループ"
1348 msgstr "ユーザーグループ"
1349
1349
1350 msgid "Top level repository creation"
1350 msgid "Top level repository creation"
1351 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1351 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1352
1352
1353 msgid "Repository creation with group write access"
1353 msgid "Repository creation with group write access"
1354 msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
1354 msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
1355
1355
1356 msgid "User group creation"
1356 msgid "User group creation"
1357 msgstr "ユーザーグループ作成"
1357 msgstr "ユーザーグループ作成"
1358
1358
1359 msgid "Repository forking"
1359 msgid "Repository forking"
1360 msgstr "リポジトリのフォーク"
1360 msgstr "リポジトリのフォーク"
1361
1361
1362 msgid "Registration"
1362 msgid "Registration"
1363 msgstr "新規登録"
1363 msgstr "新規登録"
1364
1364
1365 msgid "External auth account activation"
1365 msgid "External auth account activation"
1366 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1366 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1367
1367
1368 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1368 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1369 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1369 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1370
1370
1371 msgid "All IP addresses are allowed."
1371 msgid "All IP addresses are allowed."
1372 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1372 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1373
1373
1374 msgid "New IP address"
1374 msgid "New IP address"
1375 msgstr "新しいIPアドレス"
1375 msgstr "新しいIPアドレス"
1376
1376
1377 msgid "Repository Groups"
1377 msgid "Repository Groups"
1378 msgstr "リポジトリグループ"
1378 msgstr "リポジトリグループ"
1379
1379
1380 msgid "Group name"
1380 msgid "Group name"
1381 msgstr "グループ名"
1381 msgstr "グループ名"
1382
1382
1383 msgid "Group parent"
1383 msgid "Group parent"
1384 msgstr "親グループ"
1384 msgstr "親グループ"
1385
1385
1386 msgid "Copy parent group permissions"
1386 msgid "Copy parent group permissions"
1387 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1387 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1388
1388
1389 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1389 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1390 msgstr ""
1390 msgstr ""
1391 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1391 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1392
1392
1393 msgid "%s Repository Group Settings"
1393 msgid "%s Repository Group Settings"
1394 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1394 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1395
1395
1396 msgid "Add Child Group"
1396 msgid "Add Child Group"
1397 msgstr "子グループを追加"
1397 msgstr "子グループを追加"
1398
1398
1399 msgid "Settings"
1399 msgid "Settings"
1400 msgstr "設定"
1400 msgstr "設定"
1401
1401
1402 msgid "Advanced"
1402 msgid "Advanced"
1403 msgstr "高度な設定"
1403 msgstr "高度な設定"
1404
1404
1405 msgid "Permissions"
1405 msgid "Permissions"
1406 msgstr "権限設定"
1406 msgstr "権限設定"
1407
1407
1408 msgid "Repository Group: %s"
1408 msgid "Repository Group: %s"
1409 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1409 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1410
1410
1411 msgid "Top level repositories"
1411 msgid "Top level repositories"
1412 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1412 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413
1413
1414 msgid "Total repositories"
1414 msgid "Total repositories"
1415 msgstr "リポジトリ総数"
1415 msgstr "リポジトリ総数"
1416
1416
1417 msgid "Children groups"
1417 msgid "Children groups"
1418 msgstr "子グループ数"
1418 msgstr "子グループ数"
1419
1419
1420 msgid "Created on"
1420 msgid "Created on"
1421 msgstr "作成日"
1421 msgstr "作成日"
1422
1422
1423 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1423 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1424 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1424 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1425 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1425 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1426
1426
1427 msgid "Delete this repository group"
1427 msgid "Delete this repository group"
1428 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1428 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1429
1429
1430 msgid "User/User Group"
1430 msgid "User/User Group"
1431 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1431 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1432
1432
1433 msgid "Revoke"
1433 msgid "Revoke"
1434 msgstr "取消"
1434 msgstr "取消"
1435
1435
1436 msgid "Add new"
1436 msgid "Add new"
1437 msgstr "新規追加"
1437 msgstr "新規追加"
1438
1438
1439 msgid "Apply to children"
1439 msgid "Apply to children"
1440 msgstr "子要素にも適用"
1440 msgstr "子要素にも適用"
1441
1441
1442 msgid "Both"
1442 msgid "Both"
1443 msgstr "両方"
1443 msgstr "両方"
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1446 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1447 "private repositories and other groups if selected."
1447 "private repositories and other groups if selected."
1448 msgstr ""
1448 msgstr ""
1449 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1449 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1450 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1450 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1451
1451
1452 msgid "Remove this group"
1452 msgid "Remove this group"
1453 msgstr "このグループを削除"
1453 msgstr "このグループを削除"
1454
1454
1455 msgid "Confirm to delete this group"
1455 msgid "Confirm to delete this group"
1456 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1456 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1457
1457
1458 msgid "Repository Groups Administration"
1458 msgid "Repository Groups Administration"
1459 msgstr "リポジトリグループ管理"
1459 msgstr "リポジトリグループ管理"
1460
1460
1461 msgid "Number of Top-level Repositories"
1461 msgid "Number of Top-level Repositories"
1462 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1462 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1463
1463
1464 msgid "Clone remote repository"
1464 msgid "Clone remote repository"
1465 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1465 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1466
1466
1467 msgid ""
1467 msgid ""
1468 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1468 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1469 msgstr ""
1469 msgstr ""
1470 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1470 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1471
1471
1472 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1472 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1473 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1473 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1474
1474
1475 msgid "Type of repository to create."
1475 msgid "Type of repository to create."
1476 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1476 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1477
1477
1478 msgid "Landing revision"
1478 msgid "Landing revision"
1479 msgstr "ランディングリビジョン"
1479 msgstr "ランディングリビジョン"
1480
1480
1481 msgid ""
1481 msgid ""
1482 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1482 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1483 "readme generation"
1483 "readme generation"
1484 msgstr ""
1484 msgstr ""
1485 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1485 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1486 "デフォルトのリビジョン"
1486 "デフォルトのリビジョン"
1487
1487
1488 msgid "Creating repository"
1488 msgid "Creating repository"
1489 msgstr "リポジトリを作成中"
1489 msgstr "リポジトリを作成中"
1490
1490
1491 msgid ""
1491 msgid ""
1492 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1492 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1493 "when this process is finished.repo_name"
1493 "when this process is finished.repo_name"
1494 msgstr ""
1494 msgstr ""
1495 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1495 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1496 "ます。"
1496 "ます。"
1497
1497
1498 msgid ""
1498 msgid ""
1499 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1499 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1500 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1500 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1501 msgstr ""
1501 msgstr ""
1502 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1502 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1503 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1503 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1504
1504
1505 msgid "%s Repository Settings"
1505 msgid "%s Repository Settings"
1506 msgstr "%s リポジトリ設定"
1506 msgstr "%s リポジトリ設定"
1507
1507
1508 msgid "Extra Fields"
1508 msgid "Extra Fields"
1509 msgstr "拡張フィールド"
1509 msgstr "拡張フィールド"
1510
1510
1511 msgid "Remote"
1511 msgid "Remote"
1512 msgstr "リモート"
1512 msgstr "リモート"
1513
1513
1514 msgid "Statistics"
1514 msgid "Statistics"
1515 msgstr "統計"
1515 msgstr "統計"
1516
1516
1517 msgid "Parent"
1517 msgid "Parent"
1518 msgstr "Parent"
1518 msgstr "Parent"
1519
1519
1520 msgid "Set"
1520 msgid "Set"
1521 msgstr "保存"
1521 msgstr "保存"
1522
1522
1523 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1523 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1524 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1524 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1525
1525
1526 msgid "Public Journal Visibility"
1526 msgid "Public Journal Visibility"
1527 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1527 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1528
1528
1529 msgid "Remove from public journal"
1529 msgid "Remove from public journal"
1530 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1530 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1531
1531
1532 msgid "Add to Public Journal"
1532 msgid "Add to Public Journal"
1533 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1533 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1534
1534
1535 msgid ""
1535 msgid ""
1536 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1536 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1537 "public journal."
1537 "public journal."
1538 msgstr ""
1538 msgstr ""
1539 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1539 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1540
1540
1541 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1541 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1542 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1542 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1543
1543
1544 msgid "Delete this Repository"
1544 msgid "Delete this Repository"
1545 msgstr "このリポジトリを削除"
1545 msgstr "このリポジトリを削除"
1546
1546
1547 msgid "This repository has %s fork"
1547 msgid "This repository has %s fork"
1548 msgid_plural "This repository has %s forks"
1548 msgid_plural "This repository has %s forks"
1549 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1549 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1550
1550
1551 msgid "Detach forks"
1551 msgid "Detach forks"
1552 msgstr "フォークの切り離し"
1552 msgstr "フォークの切り離し"
1553
1553
1554 msgid "Delete forks"
1554 msgid "Delete forks"
1555 msgstr "フォークも削除"
1555 msgstr "フォークも削除"
1556
1556
1557 msgid "Label"
1557 msgid "Label"
1558 msgstr "ラベル"
1558 msgstr "ラベル"
1559
1559
1560 msgid "Key"
1560 msgid "Key"
1561 msgstr "キー"
1561 msgstr "キー"
1562
1562
1563 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1563 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1564 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1564 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1565
1565
1566 msgid "New field key"
1566 msgid "New field key"
1567 msgstr "新しいフィールドのキー"
1567 msgstr "新しいフィールドのキー"
1568
1568
1569 msgid "New field label"
1569 msgid "New field label"
1570 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1570 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1571
1571
1572 msgid "Enter short label"
1572 msgid "Enter short label"
1573 msgstr "ラベルを入力してください"
1573 msgstr "ラベルを入力してください"
1574
1574
1575 msgid "New field description"
1575 msgid "New field description"
1576 msgstr "新しいフィールドの説明"
1576 msgstr "新しいフィールドの説明"
1577
1577
1578 msgid "Enter description of a field"
1578 msgid "Enter description of a field"
1579 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1579 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1580
1580
1581 msgid "Extra fields are disabled."
1581 msgid "Extra fields are disabled."
1582 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1582 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1583
1583
1584 msgid "Private Repository"
1584 msgid "Private Repository"
1585 msgstr "非公開リポジトリ"
1585 msgstr "非公開リポジトリ"
1586
1586
1587 msgid "Remote repository URL"
1587 msgid "Remote repository URL"
1588 msgstr "リモートリポジトリURL"
1588 msgstr "リモートリポジトリURL"
1589
1589
1590 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1590 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1591 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1591 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1592
1592
1593 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1593 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1594 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1594 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1595
1595
1596 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1596 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1597 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1597 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1598
1598
1599 msgid ""
1599 msgid ""
1600 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1600 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1601 "repository URL changes.\n"
1601 "repository URL changes.\n"
1602 " Using the above permanent URL guarantees "
1602 " Using the above permanent URL guarantees "
1603 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1603 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1604 " This is useful for CI systems, or any "
1604 " This is useful for CI systems, or any "
1605 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1605 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1606 msgstr ""
1606 msgstr ""
1607 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1607 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1608 "URLが変わります。\n"
1608 "URLが変わります。\n"
1609 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1609 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1610 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1610 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1611 "いときに便利です。"
1611 "いときに便利です。"
1612
1612
1613 msgid "Remote repository"
1613 msgid "Remote repository"
1614 msgstr "リモートリポジトリ"
1614 msgstr "リモートリポジトリ"
1615
1615
1616 msgid "Repository URL"
1616 msgid "Repository URL"
1617 msgstr "リポジトリURL"
1617 msgstr "リポジトリURL"
1618
1618
1619 msgid ""
1619 msgid ""
1620 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1620 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1621 "pulled from this URL."
1621 "pulled from this URL."
1622 msgstr ""
1622 msgstr ""
1623 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1623 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1624 "得することができます。"
1624 "得することができます。"
1625
1625
1626 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1626 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1627 msgstr ""
1627 msgstr ""
1628 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1628 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1629 "ます"
1629 "ます"
1630
1630
1631 msgid "Change owner of this repository."
1631 msgid "Change owner of this repository."
1632 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1632 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1633
1633
1634 msgid "Processed commits"
1634 msgid "Processed commits"
1635 msgstr "処理済みコミット数"
1635 msgstr "処理済みコミット数"
1636
1636
1637 msgid "Processed progress"
1637 msgid "Processed progress"
1638 msgstr "処理状況"
1638 msgstr "処理状況"
1639
1639
1640 msgid "Reset Statistics"
1640 msgid "Reset Statistics"
1641 msgstr "統計情報をリセット"
1641 msgstr "統計情報をリセット"
1642
1642
1643 msgid "Confirm to remove current statistics."
1643 msgid "Confirm to remove current statistics."
1644 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1644 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1645
1645
1646 msgid "Repositories Administration"
1646 msgid "Repositories Administration"
1647 msgstr "リポジトリ管理"
1647 msgstr "リポジトリ管理"
1648
1648
1649 msgid "State"
1649 msgid "State"
1650 msgstr "状態"
1650 msgstr "状態"
1651
1651
1652 msgid "Settings Administration"
1652 msgid "Settings Administration"
1653 msgstr "設定管理"
1653 msgstr "設定管理"
1654
1654
1655 msgid "VCS"
1655 msgid "VCS"
1656 msgstr "VCS"
1656 msgstr "VCS"
1657
1657
1658 msgid "Remap and Rescan"
1658 msgid "Remap and Rescan"
1659 msgstr "再マップと再スキャン"
1659 msgstr "再マップと再スキャン"
1660
1660
1661 msgid "Visual"
1661 msgid "Visual"
1662 msgstr "表示"
1662 msgstr "表示"
1663
1663
1664 msgid "Hooks"
1664 msgid "Hooks"
1665 msgstr "フック"
1665 msgstr "フック"
1666
1666
1667 msgid "Full Text Search"
1667 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr "全文検索"
1668 msgstr "全文検索"
1669
1669
1670 msgid "System Info"
1670 msgid "System Info"
1671 msgstr "システム情報"
1671 msgstr "システム情報"
1672
1672
1673 msgid "Send test email to"
1673 msgid "Send test email to"
1674 msgstr "テストメールの送信"
1674 msgstr "テストメールの送信"
1675
1675
1676 msgid "Send"
1676 msgid "Send"
1677 msgstr "送信"
1677 msgstr "送信"
1678
1678
1679 msgid "Site branding"
1679 msgid "Site branding"
1680 msgstr "サイト名"
1680 msgstr "サイト名"
1681
1681
1682 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1682 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1683 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1683 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1684
1684
1685 msgid "HTTP authentication realm"
1685 msgid "HTTP authentication realm"
1686 msgstr "HTTP認証レルム"
1686 msgstr "HTTP認証レルム"
1687
1687
1688 msgid "ReCaptcha public key"
1688 msgid "ReCaptcha public key"
1689 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1689 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1690
1690
1691 msgid "Public key for reCaptcha system."
1691 msgid "Public key for reCaptcha system."
1692 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1692 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1693
1693
1694 msgid "ReCaptcha private key"
1694 msgid "ReCaptcha private key"
1695 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1695 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1696
1696
1697 msgid ""
1697 msgid ""
1698 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1698 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1699 "on registration."
1699 "on registration."
1700 msgstr ""
1700 msgstr ""
1701 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1701 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1702 "す。"
1702 "す。"
1703
1703
1704 msgid "Save Settings"
1704 msgid "Save Settings"
1705 msgstr "設定を保存"
1705 msgstr "設定を保存"
1706
1706
1707 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1707 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1708 msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
1708 msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
1709
1709
1710 msgid "Custom Hooks"
1710 msgid "Custom Hooks"
1711 msgstr "カスタムフック"
1711 msgstr "カスタムフック"
1712
1712
1713 msgid ""
1713 msgid ""
1714 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1714 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1715 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1715 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1717 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1718 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1718 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1719 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1719 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1720
1720
1721 msgid "Failed to remove hook"
1721 msgid "Failed to remove hook"
1722 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1722 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1723
1723
1724 msgid "Delete records of missing repositories"
1724 msgid "Delete records of missing repositories"
1725 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1725 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1726
1726
1727 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1727 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1728 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1728 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1729
1729
1730 msgid "Install Git hooks"
1730 msgid "Install Git hooks"
1731 msgstr "Gitフックをインストール"
1731 msgstr "Gitフックをインストール"
1732
1732
1733 msgid ""
1733 msgid ""
1734 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
1734 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
1735 "Current hooks will be updated to the latest version."
1735 "Current hooks will be updated to the latest version."
1736 msgstr ""
1736 msgstr ""
1737 "各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
1737 "各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
1738 "ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
1738 "ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
1739
1739
1740 msgid "Overwrite existing Git hooks"
1740 msgid "Overwrite existing Git hooks"
1741 msgstr "既存のGitフックを上書きする"
1741 msgstr "既存のGitフックを上書きする"
1742
1742
1743 msgid ""
1743 msgid ""
1744 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
1744 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
1745 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
1745 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
1746 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
1746 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
1747 msgstr ""
1747 msgstr ""
1748 "GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
1748 "GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
1749 "フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
1749 "フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
1750 "スタムフックを全て破壊します!"
1750 "スタムフックを全て破壊します!"
1751
1751
1752 msgid "Rescan Repositories"
1752 msgid "Rescan Repositories"
1753 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1753 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1754
1754
1755 msgid "Index build option"
1755 msgid "Index build option"
1756 msgstr "インデックス作成時の設定"
1756 msgstr "インデックス作成時の設定"
1757
1757
1758 msgid "Build from scratch"
1758 msgid "Build from scratch"
1759 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1759 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1760
1760
1761 msgid ""
1761 msgid ""
1762 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1762 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1763 "fulltext search capabilities."
1763 "fulltext search capabilities."
1764 msgstr ""
1764 msgstr ""
1765 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1765 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1766 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1766 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1767
1767
1768 msgid "Reindex"
1768 msgid "Reindex"
1769 msgstr "再インデックス"
1769 msgstr "再インデックス"
1770
1770
1771 msgid "Checking for updates..."
1771 msgid "Checking for updates..."
1772 msgstr "更新を確認中..."
1772 msgstr "更新を確認中..."
1773
1773
1774 msgid "Kallithea version"
1774 msgid "Kallithea version"
1775 msgstr "Kallithea バージョン"
1775 msgstr "Kallithea バージョン"
1776
1776
1777 msgid "Kallithea configuration file"
1777 msgid "Kallithea configuration file"
1778 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1778 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1779
1779
1780 msgid "Python version"
1780 msgid "Python version"
1781 msgstr "Python バージョン"
1781 msgstr "Python バージョン"
1782
1782
1783 msgid "Platform"
1783 msgid "Platform"
1784 msgstr "プラットフォーム"
1784 msgstr "プラットフォーム"
1785
1785
1786 msgid "Git version"
1786 msgid "Git version"
1787 msgstr "Git バージョン"
1787 msgstr "Git バージョン"
1788
1788
1789 msgid "Git path"
1789 msgid "Git path"
1790 msgstr "Git パス"
1790 msgstr "Git パス"
1791
1791
1792 msgid "Python Packages"
1792 msgid "Python Packages"
1793 msgstr "Python パッケージ"
1793 msgstr "Python パッケージ"
1794
1794
1795 msgid "Show repository size after push"
1795 msgid "Show repository size after push"
1796 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1796 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1797
1797
1798 msgid "Update repository after push (hg update)"
1798 msgid "Update repository after push (hg update)"
1799 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1799 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1800
1800
1801 msgid "Mercurial extensions"
1801 msgid "Mercurial extensions"
1802 msgstr "Mercurialエクステンション"
1802 msgstr "Mercurialエクステンション"
1803
1803
1804 msgid "Enable largefiles extension"
1804 msgid "Enable largefiles extension"
1805 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1805 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1806
1806
1807 msgid "Location of repositories"
1807 msgid "Location of repositories"
1808 msgstr "リポジトリの場所"
1808 msgstr "リポジトリの場所"
1809
1809
1810 msgid ""
1810 msgid ""
1811 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1811 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1812 "take effect."
1812 "take effect."
1813 msgstr ""
1813 msgstr ""
1814 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1814 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1815
1815
1816 msgid ""
1816 msgid ""
1817 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1817 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1818 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1818 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1819 msgstr ""
1819 msgstr ""
1820 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1820 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1821 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1821 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1822
1822
1823 msgid "General"
1823 msgid "General"
1824 msgstr "一般"
1824 msgstr "一般"
1825
1825
1826 msgid "Use repository extra fields"
1826 msgid "Use repository extra fields"
1827 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1827 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1828
1828
1829 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1829 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1830 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1830 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1831
1831
1832 msgid "Show Kallithea version"
1832 msgid "Show Kallithea version"
1833 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1833 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1834
1834
1835 msgid ""
1835 msgid ""
1836 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1836 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1837 msgstr ""
1837 msgstr ""
1838 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1838 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1839
1839
1840 msgid ""
1840 msgid ""
1841 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1841 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1842 "shown."
1842 "shown."
1843 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1843 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1844
1844
1845 msgid "Icons"
1845 msgid "Icons"
1846 msgstr "アイコン"
1846 msgstr "アイコン"
1847
1847
1848 msgid "Show public repository icon on repositories"
1848 msgid "Show public repository icon on repositories"
1849 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1849 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1850
1850
1851 msgid "Show private repository icon on repositories"
1851 msgid "Show private repository icon on repositories"
1852 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1852 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1853
1853
1854 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1854 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1855 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1855 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1856
1856
1857 msgid "Meta Tagging"
1857 msgid "Meta Tagging"
1858 msgstr "メタタグ"
1858 msgstr "メタタグ"
1859
1859
1860 msgid ""
1860 msgid ""
1861 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1861 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1862 "into colored tags."
1862 "into colored tags."
1863 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1863 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1864
1864
1865 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1865 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1866 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1866 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1867
1867
1868 msgid "Add user group"
1868 msgid "Add user group"
1869 msgstr "ユーザーグループを追加"
1869 msgstr "ユーザーグループを追加"
1870
1870
1871 msgid "User Groups"
1871 msgid "User Groups"
1872 msgstr "ユーザーグループ"
1872 msgstr "ユーザーグループ"
1873
1873
1874 msgid "Add User Group"
1874 msgid "Add User Group"
1875 msgstr "ユーザーグループを追加"
1875 msgstr "ユーザーグループを追加"
1876
1876
1877 msgid "Short, optional description for this user group."
1877 msgid "Short, optional description for this user group."
1878 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1878 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1879
1879
1880 msgid "Active"
1880 msgid "Active"
1881 msgstr "アクティブ"
1881 msgstr "アクティブ"
1882
1882
1883 msgid "%s user group settings"
1883 msgid "%s user group settings"
1884 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1884 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1885
1885
1886 msgid "Show Members"
1886 msgid "Show Members"
1887 msgstr "メンバーを表示"
1887 msgstr "メンバーを表示"
1888
1888
1889 msgid "User Group: %s"
1889 msgid "User Group: %s"
1890 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1890 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1891
1891
1892 msgid "Members"
1892 msgid "Members"
1893 msgstr "メンバー"
1893 msgstr "メンバー"
1894
1894
1895 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1895 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1896 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1896 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1897
1897
1898 msgid "Delete this user group"
1898 msgid "Delete this user group"
1899 msgstr "このユーザーグループを削除"
1899 msgstr "このユーザーグループを削除"
1900
1900
1901 msgid "No members yet"
1901 msgid "No members yet"
1902 msgstr "まだメンバーがいません"
1902 msgstr "まだメンバーがいません"
1903
1903
1904 msgid "Chosen group members"
1904 msgid "Chosen group members"
1905 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1905 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1906
1906
1907 msgid "Available members"
1907 msgid "Available members"
1908 msgstr "有効なメンバー"
1908 msgstr "有効なメンバー"
1909
1909
1910 msgid "User Groups Administration"
1910 msgid "User Groups Administration"
1911 msgstr "ユーザーグループ管理"
1911 msgstr "ユーザーグループ管理"
1912
1912
1913 msgid "Add user"
1913 msgid "Add user"
1914 msgstr "ユーザーを追加"
1914 msgstr "ユーザーを追加"
1915
1915
1916 msgid "Users"
1916 msgid "Users"
1917 msgstr "ユーザー"
1917 msgstr "ユーザー"
1918
1918
1919 msgid "Add User"
1919 msgid "Add User"
1920 msgstr "ユーザーを追加"
1920 msgstr "ユーザーを追加"
1921
1921
1922 msgid "Password confirmation"
1922 msgid "Password confirmation"
1923 msgstr "パスワード再入力"
1923 msgstr "パスワード再入力"
1924
1924
1925 msgid "%s user settings"
1925 msgid "%s user settings"
1926 msgstr "%s ユーザー設定"
1926 msgstr "%s ユーザー設定"
1927
1927
1928 msgid "Emails"
1928 msgid "Emails"
1929 msgstr "メールアドレス"
1929 msgstr "メールアドレス"
1930
1930
1931 msgid "User: %s"
1931 msgid "User: %s"
1932 msgstr "ユーザー: %s"
1932 msgstr "ユーザー: %s"
1933
1933
1934 msgid "Source of Record"
1934 msgid "Source of Record"
1935 msgstr "アカウントのソース"
1935 msgstr "アカウントのソース"
1936
1936
1937 msgid "Last Login"
1937 msgid "Last Login"
1938 msgstr "最終ログイン日時"
1938 msgstr "最終ログイン日時"
1939
1939
1940 msgid "Member of User Groups"
1940 msgid "Member of User Groups"
1941 msgstr "グループのメンバー数"
1941 msgstr "グループのメンバー数"
1942
1942
1943 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1943 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1944 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1944 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1945
1945
1946 msgid "Delete this user"
1946 msgid "Delete this user"
1947 msgstr "このユーザーを削除"
1947 msgstr "このユーザーを削除"
1948
1948
1949 msgid "Inherited from %s"
1949 msgid "Inherited from %s"
1950 msgstr "%s から継承"
1950 msgstr "%s から継承"
1951
1951
1952 msgid "Name in Source of Record"
1952 msgid "Name in Source of Record"
1953 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1953 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1954
1954
1955 msgid "New password confirmation"
1955 msgid "New password confirmation"
1956 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1956 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1957
1957
1958 msgid "Users Administration"
1958 msgid "Users Administration"
1959 msgstr "ユーザー管理"
1959 msgstr "ユーザー管理"
1960
1960
1961 msgid "Auth Type"
1961 msgid "Auth Type"
1962 msgstr "認証タイプ"
1962 msgstr "認証タイプ"
1963
1963
1964 msgid "Server instance: %s"
1964 msgid "Server instance: %s"
1965 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1965 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1966
1966
1967 msgid "Support"
1967 msgid "Support"
1968 msgstr "サポート"
1968 msgstr "サポート"
1969
1969
1970 msgid "Mercurial repository"
1970 msgid "Mercurial repository"
1971 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1971 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1972
1972
1973 msgid "Git repository"
1973 msgid "Git repository"
1974 msgstr "Gitリポジトリ"
1974 msgstr "Gitリポジトリ"
1975
1975
1976 msgid "Create Fork"
1976 msgid "Create Fork"
1977 msgstr "フォークを作成"
1977 msgstr "フォークを作成"
1978
1978
1979 msgid "Summary"
1979 msgid "Summary"
1980 msgstr "要約"
1980 msgstr "要約"
1981
1981
1982 msgid "Changelog"
1982 msgid "Changelog"
1983 msgstr "履歴"
1983 msgstr "履歴"
1984
1984
1985 msgid "Files"
1985 msgid "Files"
1986 msgstr "ファイル"
1986 msgstr "ファイル"
1987
1987
1988 msgid "Show Pull Requests for %s"
1988 msgid "Show Pull Requests for %s"
1989 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1989 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1990
1990
1991 msgid "Pull Requests"
1991 msgid "Pull Requests"
1992 msgstr "プルリクエスト"
1992 msgstr "プルリクエスト"
1993
1993
1994 msgid "Options"
1994 msgid "Options"
1995 msgstr "オプション"
1995 msgstr "オプション"
1996
1996
1997 msgid "Compare Fork"
1997 msgid "Compare Fork"
1998 msgstr "フォークと比較"
1998 msgstr "フォークと比較"
1999
1999
2000 msgid "Compare"
2000 msgid "Compare"
2001 msgstr "比較"
2001 msgstr "比較"
2002
2002
2003 msgid "Search"
2003 msgid "Search"
2004 msgstr "検索"
2004 msgstr "検索"
2005
2005
2006 msgid "Follow"
2006 msgid "Follow"
2007 msgstr "フォロー"
2007 msgstr "フォロー"
2008
2008
2009 msgid "Unfollow"
2009 msgid "Unfollow"
2010 msgstr "アンフォロー"
2010 msgstr "アンフォロー"
2011
2011
2012 msgid "Fork"
2012 msgid "Fork"
2013 msgstr "フォーク"
2013 msgstr "フォーク"
2014
2014
2015 msgid "Create Pull Request"
2015 msgid "Create Pull Request"
2016 msgstr "プルリクエストを作成"
2016 msgstr "プルリクエストを作成"
2017
2017
2018 msgid "Switch To"
2018 msgid "Switch To"
2019 msgstr "ブランチの切り替え"
2019 msgstr "ブランチの切り替え"
2020
2020
2021 msgid "No matches found"
2021 msgid "No matches found"
2022 msgstr "一致するものが見つかりません"
2022 msgstr "一致するものが見つかりません"
2023
2023
2024 msgid "Show recent activity"
2024 msgid "Show recent activity"
2025 msgstr "最近の活動を表示"
2025 msgstr "最近の活動を表示"
2026
2026
2027 msgid "Public journal"
2027 msgid "Public journal"
2028 msgstr "公開ジャーナル"
2028 msgstr "公開ジャーナル"
2029
2029
2030 msgid "Show public gists"
2030 msgid "Show public gists"
2031 msgstr "公開 gists を表示"
2031 msgstr "公開 gists を表示"
2032
2032
2033 msgid "Gists"
2033 msgid "Gists"
2034 msgstr "Gists"
2034 msgstr "Gists"
2035
2035
2036 msgid "All Public Gists"
2036 msgid "All Public Gists"
2037 msgstr "すべての公開 Gists"
2037 msgstr "すべての公開 Gists"
2038
2038
2039 msgid "My Public Gists"
2039 msgid "My Public Gists"
2040 msgstr "公開 Gists"
2040 msgstr "公開 Gists"
2041
2041
2042 msgid "My Private Gists"
2042 msgid "My Private Gists"
2043 msgstr "非公開 Gists"
2043 msgstr "非公開 Gists"
2044
2044
2045 msgid "Search in repositories"
2045 msgid "Search in repositories"
2046 msgstr "リポジトリから検索"
2046 msgstr "リポジトリから検索"
2047
2047
2048 msgid "My Pull Requests"
2048 msgid "My Pull Requests"
2049 msgstr "私のプルリクエスト"
2049 msgstr "私のプルリクエスト"
2050
2050
2051 msgid "Not Logged In"
2051 msgid "Not Logged In"
2052 msgstr "ログインしていません"
2052 msgstr "ログインしていません"
2053
2053
2054 msgid "Login to Your Account"
2054 msgid "Login to Your Account"
2055 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
2055 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
2056
2056
2057 msgid "Log Out"
2057 msgid "Log Out"
2058 msgstr "ログアウト"
2058 msgstr "ログアウト"
2059
2059
2060 msgid "Parent rev."
2060 msgid "Parent rev."
2061 msgstr "親リビジョン"
2061 msgstr "親リビジョン"
2062
2062
2063 msgid "Child rev."
2063 msgid "Child rev."
2064 msgstr "子リビジョン"
2064 msgstr "子リビジョン"
2065
2065
2066 msgid "Create repositories"
2066 msgid "Create repositories"
2067 msgstr "リポジトリを作成する"
2067 msgstr "リポジトリを作成する"
2068
2068
2069 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2069 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2070 msgstr ""
2070 msgstr ""
2071 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
2071 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
2072
2072
2073 msgid "Create user groups"
2073 msgid "Create user groups"
2074 msgstr "ユーザーグループを作成"
2074 msgstr "ユーザーグループを作成"
2075
2075
2076 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2076 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2077 msgstr ""
2077 msgstr ""
2078 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2078 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2079 "さい"
2079 "さい"
2080
2080
2081 msgid "Fork repositories"
2081 msgid "Fork repositories"
2082 msgstr "リポジトリをフォークする"
2082 msgstr "リポジトリをフォークする"
2083
2083
2084 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2084 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2085 msgstr ""
2085 msgstr ""
2086 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2086 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2087 "い"
2087 "い"
2088
2088
2089 msgid "Show"
2089 msgid "Show"
2090 msgstr "表示"
2090 msgstr "表示"
2091
2091
2092 msgid "No permissions defined yet"
2092 msgid "No permissions defined yet"
2093 msgstr "まだ権限設定がありません"
2093 msgstr "まだ権限設定がありません"
2094
2094
2095 msgid "Permission"
2095 msgid "Permission"
2096 msgstr "権限"
2096 msgstr "権限"
2097
2097
2098 msgid "Edit Permission"
2098 msgid "Edit Permission"
2099 msgstr "権限を編集"
2099 msgstr "権限を編集"
2100
2100
2101 msgid "No permission defined"
2101 msgid "No permission defined"
2102 msgstr "権限が設定されていません"
2102 msgstr "権限が設定されていません"
2103
2103
2104 msgid "Submitting ..."
2104 msgid "Submitting ..."
2105 msgstr "送信中..."
2105 msgstr "送信中..."
2106
2106
2107 msgid "Add Another Comment"
2107 msgid "Add Another Comment"
2108 msgstr "別のコメントを追加"
2108 msgstr "別のコメントを追加"
2109
2109
2110 msgid "Stop following this repository"
2110 msgid "Stop following this repository"
2111 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2111 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2112
2112
2113 msgid "Start following this repository"
2113 msgid "Start following this repository"
2114 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2114 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2115
2115
2116 msgid "Group"
2116 msgid "Group"
2117 msgstr "グループ"
2117 msgstr "グループ"
2118
2118
2119 msgid "Loading ..."
2119 msgid "Loading ..."
2120 msgstr "読み込み中..."
2120 msgstr "読み込み中..."
2121
2121
2122 msgid "loading ..."
2122 msgid "loading ..."
2123 msgstr "読み込み中..."
2123 msgstr "読み込み中..."
2124
2124
2125 msgid "Search truncated"
2125 msgid "Search truncated"
2126 msgstr "検索結果は省略されています"
2126 msgstr "検索結果は省略されています"
2127
2127
2128 msgid "No matching files"
2128 msgid "No matching files"
2129 msgstr "マッチするファイルはありません"
2129 msgstr "マッチするファイルはありません"
2130
2130
2131 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2131 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2132 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2132 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2133
2133
2134 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2134 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2135 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2135 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2136
2136
2137 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2137 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2138 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2138 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2139
2139
2140 msgid "Collapse Diff"
2140 msgid "Collapse Diff"
2141 msgstr "差分をたたむ"
2141 msgstr "差分をたたむ"
2142
2142
2143 msgid "Expand Diff"
2143 msgid "Expand Diff"
2144 msgstr "差分を表示"
2144 msgstr "差分を表示"
2145
2145
2146 msgid "No revisions"
2146 msgid "No revisions"
2147 msgstr "リビジョンなし"
2147 msgstr "リビジョンなし"
2148
2148
2149 msgid "Failed to revoke permission"
2149 msgid "Failed to revoke permission"
2150 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2150 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2151
2151
2152 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2152 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2153 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2153 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2154
2154
2155 msgid "Select changeset"
2155 msgid "Select changeset"
2156 msgstr "リビジョンを選択"
2156 msgstr "リビジョンを選択"
2157
2157
2158 msgid "Specify changeset"
2158 msgid "Specify changeset"
2159 msgstr "チェンジセットを指定"
2159 msgstr "チェンジセットを指定"
2160
2160
2161 msgid "Click to sort ascending"
2161 msgid "Click to sort ascending"
2162 msgstr "昇順で並び換え"
2162 msgstr "昇順で並び換え"
2163
2163
2164 msgid "Click to sort descending"
2164 msgid "Click to sort descending"
2165 msgstr "降順で並び替え"
2165 msgstr "降順で並び替え"
2166
2166
2167 msgid "No records found."
2167 msgid "No records found."
2168 msgstr "レコードが見つかりません"
2168 msgstr "レコードが見つかりません"
2169
2169
2170 msgid "Data error."
2170 msgid "Data error."
2171 msgstr "データエラー"
2171 msgstr "データエラー"
2172
2172
2173 msgid "Loading..."
2173 msgid "Loading..."
2174 msgstr "読み込み中..."
2174 msgstr "読み込み中..."
2175
2175
2176 msgid "%s Changelog"
2176 msgid "%s Changelog"
2177 msgstr "%s チェンジログ"
2177 msgstr "%s チェンジログ"
2178
2178
2179 msgid "showing %d out of %d revision"
2179 msgid "showing %d out of %d revision"
2180 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2180 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2181 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2181 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2182
2182
2183 msgid "Clear selection"
2183 msgid "Clear selection"
2184 msgstr "選択を解除"
2184 msgstr "選択を解除"
2185
2185
2186 msgid "Go to tip of repository"
2186 msgid "Go to tip of repository"
2187 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2187 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2188
2188
2189 msgid "Compare fork with %s"
2189 msgid "Compare fork with %s"
2190 msgstr "%s とフォークを比較"
2190 msgstr "%s とフォークを比較"
2191
2191
2192 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2192 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2193 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2193 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2194
2194
2195 msgid "Branch filter:"
2195 msgid "Branch filter:"
2196 msgstr "ブランチフィルタ:"
2196 msgstr "ブランチフィルタ:"
2197
2197
2198 msgid "There are no changes yet"
2198 msgid "There are no changes yet"
2199 msgstr "まだ変更がありません"
2199 msgstr "まだ変更がありません"
2200
2200
2201 msgid "Removed"
2201 msgid "Removed"
2202 msgstr "削除"
2202 msgstr "削除"
2203
2203
2204 msgid "Changed"
2204 msgid "Changed"
2205 msgstr "変更"
2205 msgstr "変更"
2206
2206
2207 msgid "Added"
2207 msgid "Added"
2208 msgstr "追加"
2208 msgstr "追加"
2209
2209
2210 msgid "Affected %s files"
2210 msgid "Affected %s files"
2211 msgstr "%s ファイルに影響"
2211 msgstr "%s ファイルに影響"
2212
2212
2213 msgid "Expand commit message"
2213 msgid "Expand commit message"
2214 msgstr "コミットメッセージを展開"
2214 msgstr "コミットメッセージを展開"
2215
2215
2216 msgid "Bookmark %s"
2216 msgid "Bookmark %s"
2217 msgstr "ブックマーク %s"
2217 msgstr "ブックマーク %s"
2218
2218
2219 msgid "Tag %s"
2219 msgid "Tag %s"
2220 msgstr "タグ %s"
2220 msgstr "タグ %s"
2221
2221
2222 msgid "Branch %s"
2222 msgid "Branch %s"
2223 msgstr "ブランチ %s"
2223 msgstr "ブランチ %s"
2224
2224
2225 msgid "%s Changeset"
2225 msgid "%s Changeset"
2226 msgstr "%s チェンジセット"
2226 msgstr "%s チェンジセット"
2227
2227
2228 msgid "Changeset status"
2228 msgid "Changeset status"
2229 msgstr "チェンジセットステータス"
2229 msgstr "チェンジセットステータス"
2230
2230
2231 msgid "Raw diff"
2231 msgid "Raw diff"
2232 msgstr "diffとして差分を表示"
2232 msgstr "diffとして差分を表示"
2233
2233
2234 msgid "Patch diff"
2234 msgid "Patch diff"
2235 msgstr "パッチとして差分を表示"
2235 msgstr "パッチとして差分を表示"
2236
2236
2237 msgid "Download diff"
2237 msgid "Download diff"
2238 msgstr "差分をダウンロード"
2238 msgstr "差分をダウンロード"
2239
2239
2240 msgid "Merge"
2240 msgid "Merge"
2241 msgstr "マージ"
2241 msgstr "マージ"
2242
2242
2243 msgid "%s file changed"
2243 msgid "%s file changed"
2244 msgid_plural "%s files changed"
2244 msgid_plural "%s files changed"
2245 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2245 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2246
2246
2247 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2247 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2248 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2248 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2249 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2249 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2250
2250
2251 msgid "Show full diff anyway"
2251 msgid "Show full diff anyway"
2252 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2252 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2253
2253
2254 msgid "No title"
2254 msgid "No title"
2255 msgstr "No title"
2255 msgstr "No title"
2256
2256
2257 msgid "Delete comment?"
2257 msgid "Delete comment?"
2258 msgstr "コメントを削除しますか?"
2258 msgstr "コメントを削除しますか?"
2259
2259
2260 msgid "Status change"
2260 msgid "Status change"
2261 msgstr "ステータスを変更"
2261 msgstr "ステータスを変更"
2262
2262
2263 msgid "Set changeset status"
2263 msgid "Set changeset status"
2264 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2264 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2265
2265
2266 msgid "Vote for pull request status"
2266 msgid "Vote for pull request status"
2267 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2267 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2268
2268
2269 msgid "No change"
2269 msgid "No change"
2270 msgstr "変更なし"
2270 msgstr "変更なし"
2271
2271
2272 msgid "Comment"
2272 msgid "Comment"
2273 msgstr "コメント"
2273 msgstr "コメント"
2274
2274
2275 msgid "You need to be logged in to comment."
2275 msgid "You need to be logged in to comment."
2276 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2276 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2277
2277
2278 msgid "Login now"
2278 msgid "Login now"
2279 msgstr "今すぐログインする"
2279 msgstr "今すぐログインする"
2280
2280
2281 msgid "Hide"
2281 msgid "Hide"
2282 msgstr "隠す"
2282 msgstr "隠す"
2283
2283
2284 msgid "%d comment"
2284 msgid "%d comment"
2285 msgid_plural "%d comments"
2285 msgid_plural "%d comments"
2286 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2286 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2287
2287
2288 msgid "%d inline"
2288 msgid "%d inline"
2289 msgid_plural "%d inline"
2289 msgid_plural "%d inline"
2290 msgstr[0] "%d inline"
2290 msgstr[0] "%d inline"
2291
2291
2292 msgid "%d general"
2292 msgid "%d general"
2293 msgid_plural "%d general"
2293 msgid_plural "%d general"
2294 msgstr[0] "%d general"
2294 msgstr[0] "%d general"
2295
2295
2296 msgid "%s Changesets"
2296 msgid "%s Changesets"
2297 msgstr "%s チェンジセット"
2297 msgstr "%s チェンジセット"
2298
2298
2299 msgid "Changeset status: %s"
2299 msgid "Changeset status: %s"
2300 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2300 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2301
2301
2302 msgid "Files affected"
2302 msgid "Files affected"
2303 msgstr "影響のあるファイル"
2303 msgstr "影響のあるファイル"
2304
2304
2305 msgid "Deleted"
2305 msgid "Deleted"
2306 msgstr "削除"
2306 msgstr "削除"
2307
2307
2308 msgid "Renamed"
2308 msgid "Renamed"
2309 msgstr "リネーム"
2309 msgstr "リネーム"
2310
2310
2311 msgid "Show full diff for this file"
2311 msgid "Show full diff for this file"
2312 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2312 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2313
2313
2314 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2314 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2315 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2315 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2316
2316
2317 msgid "Show inline comments"
2317 msgid "Show inline comments"
2318 msgstr "インラインコメントを表示"
2318 msgstr "インラインコメントを表示"
2319
2319
2320 msgid "No changesets"
2320 msgid "No changesets"
2321 msgstr "チェンジセットはありません"
2321 msgstr "チェンジセットはありません"
2322
2322
2323 msgid "Show merge diff"
2323 msgid "Show merge diff"
2324 msgstr "マージの差分を表示"
2324 msgstr "マージの差分を表示"
2325
2325
2326 msgid "is"
2326 msgid "is"
2327 msgstr "is"
2327 msgstr "is"
2328
2328
2329 msgid "%s changesets"
2329 msgid "%s changesets"
2330 msgstr "%s チェンジセット"
2330 msgstr "%s チェンジセット"
2331
2331
2332 msgid "behind"
2332 msgid "behind"
2333 msgstr "behind"
2333 msgstr "behind"
2334
2334
2335 msgid "%s Compare"
2335 msgid "%s Compare"
2336 msgstr "%s 比較"
2336 msgstr "%s 比較"
2337
2337
2338 msgid "Compare Revisions"
2338 msgid "Compare Revisions"
2339 msgstr "リビジョンを比較"
2339 msgstr "リビジョンを比較"
2340
2340
2341 msgid "Swap"
2341 msgid "Swap"
2342 msgstr "入れ替え"
2342 msgstr "入れ替え"
2343
2343
2344 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2344 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2345 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2345 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2346
2346
2347 msgid "Showing %s commit"
2347 msgid "Showing %s commit"
2348 msgid_plural "Showing %s commits"
2348 msgid_plural "Showing %s commits"
2349 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2349 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2350
2350
2351 msgid "Show full diff"
2351 msgid "Show full diff"
2352 msgstr "すべての差分を表示"
2352 msgstr "すべての差分を表示"
2353
2353
2354 msgid "Public repository"
2354 msgid "Public repository"
2355 msgstr "公開リポジトリ"
2355 msgstr "公開リポジトリ"
2356
2356
2357 msgid "Repository creation in progress..."
2357 msgid "Repository creation in progress..."
2358 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2358 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2359
2359
2360 msgid "No changesets yet"
2360 msgid "No changesets yet"
2361 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2361 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2362
2362
2363 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2363 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2364 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2364 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2365
2365
2366 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2366 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2367 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2367 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2368
2368
2369 msgid "Creating"
2369 msgid "Creating"
2370 msgstr "作成中"
2370 msgstr "作成中"
2371
2371
2372 msgid "Hello %s"
2372 msgid "Hello %s"
2373 msgstr "こんにちは %s"
2373 msgstr "こんにちは %s"
2374
2374
2375 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2375 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2376 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2376 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2377
2377
2378 msgid "To set a new password, click the following link"
2378 msgid "To set a new password, click the following link"
2379 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2379 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2380
2380
2381 msgid ""
2381 msgid ""
2382 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2382 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2383 "message."
2383 "message."
2384 msgstr ""
2384 msgstr ""
2385 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2385 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2386 "ださい。"
2386 "ださい。"
2387
2387
2388 msgid "%s File side-by-side diff"
2388 msgid "%s File side-by-side diff"
2389 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2389 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2390
2390
2391 msgid "File diff"
2391 msgid "File diff"
2392 msgstr "ファイル差分"
2392 msgstr "ファイル差分"
2393
2393
2394 msgid "%s File Diff"
2394 msgid "%s File Diff"
2395 msgstr "%s ファイル差分"
2395 msgstr "%s ファイル差分"
2396
2396
2397 msgid "%s Files"
2397 msgid "%s Files"
2398 msgstr "%s ファイル"
2398 msgstr "%s ファイル"
2399
2399
2400 msgid "%s Files Add"
2400 msgid "%s Files Add"
2401 msgstr "%s ファイルを追加"
2401 msgstr "%s ファイルを追加"
2402
2402
2403 msgid "Add New File"
2403 msgid "Add New File"
2404 msgstr "新しいファイルを追加"
2404 msgstr "新しいファイルを追加"
2405
2405
2406 msgid "Location"
2406 msgid "Location"
2407 msgstr "場所"
2407 msgstr "場所"
2408
2408
2409 msgid "Enter filename..."
2409 msgid "Enter filename..."
2410 msgstr "ファイル名..."
2410 msgstr "ファイル名..."
2411
2411
2412 msgid "or"
2412 msgid "or"
2413 msgstr "または"
2413 msgstr "または"
2414
2414
2415 msgid "Upload File"
2415 msgid "Upload File"
2416 msgstr "アップロードファイル"
2416 msgstr "アップロードファイル"
2417
2417
2418 msgid "Create New File"
2418 msgid "Create New File"
2419 msgstr "新しいファイルを作成"
2419 msgstr "新しいファイルを作成"
2420
2420
2421 msgid "Commit Message"
2421 msgid "Commit Message"
2422 msgstr "コミットメッセージ"
2422 msgstr "コミットメッセージ"
2423
2423
2424 msgid "Commit Changes"
2424 msgid "Commit Changes"
2425 msgstr "変更をコミット"
2425 msgstr "変更をコミット"
2426
2426
2427 msgid "Search File List"
2427 msgid "Search File List"
2428 msgstr "ファイル一覧を検索"
2428 msgstr "ファイル一覧を検索"
2429
2429
2430 msgid "Loading file list..."
2430 msgid "Loading file list..."
2431 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2431 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2432
2432
2433 msgid "Size"
2433 msgid "Size"
2434 msgstr "サイズ"
2434 msgstr "サイズ"
2435
2435
2436 msgid "Last Revision"
2436 msgid "Last Revision"
2437 msgstr "最後のリビジョン"
2437 msgstr "最後のリビジョン"
2438
2438
2439 msgid "Last Modified"
2439 msgid "Last Modified"
2440 msgstr "最終更新日"
2440 msgstr "最終更新日"
2441
2441
2442 msgid "Last Committer"
2442 msgid "Last Committer"
2443 msgstr "最後の作成者"
2443 msgstr "最後の作成者"
2444
2444
2445 msgid "%s Files Delete"
2445 msgid "%s Files Delete"
2446 msgstr "%s のファイルを削除"
2446 msgstr "%s のファイルを削除"
2447
2447
2448 msgid "Delete file"
2448 msgid "Delete file"
2449 msgstr "ファイルを削除"
2449 msgstr "ファイルを削除"
2450
2450
2451 msgid "%s File Edit"
2451 msgid "%s File Edit"
2452 msgstr "%s のファイルを編集"
2452 msgstr "%s のファイルを編集"
2453
2453
2454 msgid "Edit file"
2454 msgid "Edit file"
2455 msgstr "ファイルを編集"
2455 msgstr "ファイルを編集"
2456
2456
2457 msgid "Show Annotation"
2457 msgid "Show Annotation"
2458 msgstr "アノテーションを表示"
2458 msgstr "アノテーションを表示"
2459
2459
2460 msgid "Download as Raw"
2460 msgid "Download as Raw"
2461 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2461 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2462
2462
2463 msgid "Source"
2463 msgid "Source"
2464 msgstr "ソース"
2464 msgstr "ソース"
2465
2465
2466 msgid "%s author"
2466 msgid "%s author"
2467 msgid_plural "%s authors"
2467 msgid_plural "%s authors"
2468 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2468 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2469
2469
2470 msgid "Diff to Revision"
2470 msgid "Diff to Revision"
2471 msgstr "このリビジョンとの差分"
2471 msgstr "このリビジョンとの差分"
2472
2472
2473 msgid "Show at Revision"
2473 msgid "Show at Revision"
2474 msgstr "このリビジョンを表示"
2474 msgstr "このリビジョンを表示"
2475
2475
2476 msgid "Show Full History"
2476 msgid "Show Full History"
2477 msgstr "全ての履歴を表示"
2477 msgstr "全ての履歴を表示"
2478
2478
2479 msgid "Show Authors"
2479 msgid "Show Authors"
2480 msgstr "作成者を表示"
2480 msgstr "作成者を表示"
2481
2481
2482 msgid "Show Source"
2482 msgid "Show Source"
2483 msgstr "ソースを表示"
2483 msgstr "ソースを表示"
2484
2484
2485 msgid "Editing binary files not allowed"
2485 msgid "Editing binary files not allowed"
2486 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2486 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2487
2487
2488 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2488 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2489 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2489 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2490
2490
2491 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2491 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2492 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2492 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2493
2493
2494 msgid "Binary file (%s)"
2494 msgid "Binary file (%s)"
2495 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2495 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2496
2496
2497 msgid "annotation"
2497 msgid "annotation"
2498 msgstr "アノテーション"
2498 msgstr "アノテーション"
2499
2499
2500 msgid "Go Back"
2500 msgid "Go Back"
2501 msgstr "戻る"
2501 msgstr "戻る"
2502
2502
2503 msgid "No files at given path"
2503 msgid "No files at given path"
2504 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2504 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2505
2505
2506 msgid "%s Followers"
2506 msgid "%s Followers"
2507 msgstr "%s フォロワー"
2507 msgstr "%s フォロワー"
2508
2508
2509 msgid "Followers"
2509 msgid "Followers"
2510 msgstr "フォロワー"
2510 msgstr "フォロワー"
2511
2511
2512 msgid "Started following -"
2512 msgid "Started following -"
2513 msgstr "フォロー開始日 -"
2513 msgstr "フォロー開始日 -"
2514
2514
2515 msgid "Fork repository %s"
2515 msgid "Fork repository %s"
2516 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2516 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2517
2517
2518 msgid "Fork name"
2518 msgid "Fork name"
2519 msgstr "フォーク名"
2519 msgstr "フォーク名"
2520
2520
2521 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2521 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2522 msgstr ""
2522 msgstr ""
2523 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2523 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2524 "ます。"
2524 "ます。"
2525
2525
2526 msgid "Private"
2526 msgid "Private"
2527 msgstr "非公開"
2527 msgstr "非公開"
2528
2528
2529 msgid "Copy permissions"
2529 msgid "Copy permissions"
2530 msgstr "権限のコピー"
2530 msgstr "権限のコピー"
2531
2531
2532 msgid "Copy permissions from forked repository"
2532 msgid "Copy permissions from forked repository"
2533 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2533 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2534
2534
2535 msgid "Update after clone"
2535 msgid "Update after clone"
2536 msgstr "クローン後にupdateする"
2536 msgstr "クローン後にupdateする"
2537
2537
2538 msgid "Checkout source after making a clone"
2538 msgid "Checkout source after making a clone"
2539 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2539 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2540
2540
2541 msgid "Fork this Repository"
2541 msgid "Fork this Repository"
2542 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2542 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2543
2543
2544 msgid "%s Forks"
2544 msgid "%s Forks"
2545 msgstr "%s フォーク"
2545 msgstr "%s フォーク"
2546
2546
2547 msgid "Forks"
2547 msgid "Forks"
2548 msgstr "フォーク"
2548 msgstr "フォーク"
2549
2549
2550 msgid "Forked"
2550 msgid "Forked"
2551 msgstr "フォークしました"
2551 msgstr "フォークしました"
2552
2552
2553 msgid "There are no forks yet"
2553 msgid "There are no forks yet"
2554 msgstr "まだフォークがありません"
2554 msgstr "まだフォークがありません"
2555
2555
2556 msgid "ATOM journal feed"
2556 msgid "ATOM journal feed"
2557 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2557 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2558
2558
2559 msgid "RSS journal feed"
2559 msgid "RSS journal feed"
2560 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2560 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2561
2561
2562 msgid "My Repositories"
2562 msgid "My Repositories"
2563 msgstr "私のリポジトリ"
2563 msgstr "私のリポジトリ"
2564
2564
2565 msgid "No entries yet"
2565 msgid "No entries yet"
2566 msgstr "まだエントリがありません"
2566 msgstr "まだエントリがありません"
2567
2567
2568 msgid "ATOM public journal feed"
2568 msgid "ATOM public journal feed"
2569 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2569 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2570
2570
2571 msgid "RSS public journal feed"
2571 msgid "RSS public journal feed"
2572 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2572 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2573
2573
2574 msgid "New Pull Request"
2574 msgid "New Pull Request"
2575 msgstr "新しいプルリクエスト"
2575 msgstr "新しいプルリクエスト"
2576
2576
2577 msgid "Title"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "タイトル"
2578 msgstr "タイトル"
2579
2579
2580 msgid "Write a short description on this pull request"
2580 msgid "Write a short description on this pull request"
2581 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2581 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2582
2582
2583 msgid "Changeset flow"
2583 msgid "Changeset flow"
2584 msgstr "変更の流れ"
2584 msgstr "変更の流れ"
2585
2585
2586 msgid "Origin repository"
2586 msgid "Origin repository"
2587 msgstr "元のリポジトリ"
2587 msgstr "元のリポジトリ"
2588
2588
2589 msgid "Revision"
2589 msgid "Revision"
2590 msgstr "リビジョン"
2590 msgstr "リビジョン"
2591
2591
2592 msgid "Destination repository"
2592 msgid "Destination repository"
2593 msgstr "相手のリポジトリ"
2593 msgstr "相手のリポジトリ"
2594
2594
2595 msgid "No entries"
2595 msgid "No entries"
2596 msgstr "まだエントリがありません"
2596 msgstr "まだエントリがありません"
2597
2597
2598 msgid "Vote"
2598 msgid "Vote"
2599 msgstr "投票"
2599 msgstr "投票"
2600
2600
2601 msgid "Age"
2601 msgid "Age"
2602 msgstr "経過時間"
2602 msgstr "経過時間"
2603
2603
2604 msgid "From"
2604 msgid "From"
2605 msgstr "From"
2605 msgstr "From"
2606
2606
2607 msgid "To"
2607 msgid "To"
2608 msgstr "To"
2608 msgstr "To"
2609
2609
2610 msgid "You voted: %s"
2610 msgid "You voted: %s"
2611 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2611 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2612
2612
2613 msgid "You didn't vote"
2613 msgid "You didn't vote"
2614 msgstr "投票していません"
2614 msgstr "投票していません"
2615
2615
2616 msgid "(no title)"
2616 msgid "(no title)"
2617 msgstr "(no title)"
2617 msgstr "(no title)"
2618
2618
2619 msgid "Closed"
2619 msgid "Closed"
2620 msgstr "クローズ"
2620 msgstr "クローズ"
2621
2621
2622 msgid "Delete Pull Request"
2622 msgid "Delete Pull Request"
2623 msgstr "プルリクエストの削除"
2623 msgstr "プルリクエストの削除"
2624
2624
2625 msgid "Confirm to delete this pull request"
2625 msgid "Confirm to delete this pull request"
2626 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2626 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2627
2627
2628 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2628 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2629 msgstr ""
2629 msgstr ""
2630 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2630 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2631 "か?"
2631 "か?"
2632
2632
2633 msgid "%s Pull Request %s"
2633 msgid "%s Pull Request %s"
2634 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2634 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2635
2635
2636 msgid "Summarize the changes"
2636 msgid "Summarize the changes"
2637 msgstr "変更の概要"
2637 msgstr "変更の概要"
2638
2638
2639 msgid "Pull request status calculated from votes"
2639 msgid "Pull request status calculated from votes"
2640 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2640 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2641
2641
2642 msgid "Origin"
2642 msgid "Origin"
2643 msgstr "Origin"
2643 msgstr "Origin"
2644
2644
2645 msgid "on"
2645 msgid "on"
2646 msgstr "on"
2646 msgstr "on"
2647
2647
2648 msgid "Target"
2648 msgid "Target"
2649 msgstr "Target"
2649 msgstr "Target"
2650
2650
2651 msgid "Pull changes"
2651 msgid "Pull changes"
2652 msgstr "変更を取得:"
2652 msgstr "変更を取得:"
2653
2653
2654 msgid "Current revision - no change"
2654 msgid "Current revision - no change"
2655 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2655 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2656
2656
2657 msgid "Save Changes"
2657 msgid "Save Changes"
2658 msgstr "変更を保存"
2658 msgstr "変更を保存"
2659
2659
2660 msgid "Cancel Changes"
2660 msgid "Cancel Changes"
2661 msgstr "変更をキャンセル"
2661 msgstr "変更をキャンセル"
2662
2662
2663 msgid "Remove reviewer"
2663 msgid "Remove reviewer"
2664 msgstr "レビュアーを削除"
2664 msgstr "レビュアーを削除"
2665
2665
2666 msgid "Type name of reviewer to add"
2666 msgid "Type name of reviewer to add"
2667 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2667 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2668
2668
2669 msgid "Potential Reviewers"
2669 msgid "Potential Reviewers"
2670 msgstr "レビュワー候補"
2670 msgstr "レビュワー候補"
2671
2671
2672 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2672 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2673 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2673 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2674
2674
2675 msgid "Pull Request Content"
2675 msgid "Pull Request Content"
2676 msgstr "プルリクエストの内容"
2676 msgstr "プルリクエストの内容"
2677
2677
2678 msgid "Common ancestor"
2678 msgid "Common ancestor"
2679 msgstr "共通の祖先"
2679 msgstr "共通の祖先"
2680
2680
2681 msgid "%s Pull Requests"
2681 msgid "%s Pull Requests"
2682 msgstr "%s プルリクエスト"
2682 msgstr "%s プルリクエスト"
2683
2683
2684 msgid "Pull Requests to '%s'"
2684 msgid "Pull Requests to '%s'"
2685 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2685 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2686
2686
2687 msgid "Open New Pull Request"
2687 msgid "Open New Pull Request"
2688 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2688 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2689
2689
2690 msgid "Show Pull Requests to %s"
2690 msgid "Show Pull Requests to %s"
2691 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2691 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2692
2692
2693 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2693 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2694 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2694 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2695
2695
2696 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2696 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2697 msgstr ""
2697 msgstr ""
2698 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2698 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2699 "する)"
2699 "する)"
2700
2700
2701 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2701 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2702 msgstr ""
2702 msgstr ""
2703 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2703 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2704
2704
2705 msgid "Pull Requests Created by Me"
2705 msgid "Pull Requests Created by Me"
2706 msgstr "作成したプルリクエスト"
2706 msgstr "作成したプルリクエスト"
2707
2707
2708 msgid "Pull Requests I Participate In"
2708 msgid "Pull Requests I Participate In"
2709 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2709 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2710
2710
2711 msgid "%s Search"
2711 msgid "%s Search"
2712 msgstr "%s 検索"
2712 msgstr "%s 検索"
2713
2713
2714 msgid "Search in All Repositories"
2714 msgid "Search in All Repositories"
2715 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2715 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2716
2716
2717 msgid "Search term"
2717 msgid "Search term"
2718 msgstr "検索キーワード"
2718 msgstr "検索キーワード"
2719
2719
2720 msgid "Search in"
2720 msgid "Search in"
2721 msgstr "検索対象"
2721 msgstr "検索対象"
2722
2722
2723 msgid "File contents"
2723 msgid "File contents"
2724 msgstr "ファイルの内容"
2724 msgstr "ファイルの内容"
2725
2725
2726 msgid "Commit messages"
2726 msgid "Commit messages"
2727 msgstr "コミットメッセージ"
2727 msgstr "コミットメッセージ"
2728
2728
2729 msgid "File names"
2729 msgid "File names"
2730 msgstr "ファイル名"
2730 msgstr "ファイル名"
2731
2731
2732 msgid "Permission denied"
2732 msgid "Permission denied"
2733 msgstr "権限がありません"
2733 msgstr "権限がありません"
2734
2734
2735 msgid "%s Statistics"
2735 msgid "%s Statistics"
2736 msgstr "%s 統計情報"
2736 msgstr "%s 統計情報"
2737
2737
2738 msgid "%s ATOM feed"
2738 msgid "%s ATOM feed"
2739 msgstr "%s ATOM フィード"
2739 msgstr "%s ATOM フィード"
2740
2740
2741 msgid "%s RSS feed"
2741 msgid "%s RSS feed"
2742 msgstr "%s RSS フィード"
2742 msgstr "%s RSS フィード"
2743
2743
2744 msgid "Enable"
2744 msgid "Enable"
2745 msgstr "有効にする"
2745 msgstr "有効にする"
2746
2746
2747 msgid "Stats gathered: "
2747 msgid "Stats gathered: "
2748 msgstr "収集した統計情報: "
2748 msgstr "収集した統計情報: "
2749
2749
2750 msgid "files"
2750 msgid "files"
2751 msgstr "ファイル"
2751 msgstr "ファイル"
2752
2752
2753 msgid "Show more"
2753 msgid "Show more"
2754 msgstr "もっと表示"
2754 msgstr "もっと表示"
2755
2755
2756 msgid "commits"
2756 msgid "commits"
2757 msgstr "コミット"
2757 msgstr "コミット"
2758
2758
2759 msgid "files added"
2759 msgid "files added"
2760 msgstr "追加されたファイル"
2760 msgstr "追加されたファイル"
2761
2761
2762 msgid "files changed"
2762 msgid "files changed"
2763 msgstr "変更されたファイル"
2763 msgstr "変更されたファイル"
2764
2764
2765 msgid "files removed"
2765 msgid "files removed"
2766 msgstr "削除されたファイル"
2766 msgstr "削除されたファイル"
2767
2767
2768 msgid "commit"
2768 msgid "commit"
2769 msgstr "コミット"
2769 msgstr "コミット"
2770
2770
2771 msgid "file added"
2771 msgid "file added"
2772 msgstr "追加されたファイル"
2772 msgstr "追加されたファイル"
2773
2773
2774 msgid "file changed"
2774 msgid "file changed"
2775 msgstr "変更されたファイル"
2775 msgstr "変更されたファイル"
2776
2776
2777 msgid "file removed"
2777 msgid "file removed"
2778 msgstr "削除されたファイル"
2778 msgstr "削除されたファイル"
2779
2779
2780 msgid "%s Summary"
2780 msgid "%s Summary"
2781 msgstr "%s 要約"
2781 msgstr "%s 要約"
2782
2782
2783 msgid "Fork of"
2783 msgid "Fork of"
2784 msgstr "フォーク元"
2784 msgstr "フォーク元"
2785
2785
2786 msgid "Clone from"
2786 msgid "Clone from"
2787 msgstr "クローン元"
2787 msgstr "クローン元"
2788
2788
2789 msgid "Clone URL"
2789 msgid "Clone URL"
2790 msgstr "クローンURL"
2790 msgstr "クローンURL"
2791
2791
2792 msgid "Trending files"
2792 msgid "Trending files"
2793 msgstr "トレンドファイル"
2793 msgstr "トレンドファイル"
2794
2794
2795 msgid "Download"
2795 msgid "Download"
2796 msgstr "ダウンロード"
2796 msgstr "ダウンロード"
2797
2797
2798 msgid "There are no downloads yet"
2798 msgid "There are no downloads yet"
2799 msgstr "まだダウンロードがありません"
2799 msgstr "まだダウンロードがありません"
2800
2800
2801 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2801 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2802 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2802 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2803
2803
2804 msgid "Download as zip"
2804 msgid "Download as zip"
2805 msgstr "ZIPでダウンロード"
2805 msgstr "ZIPでダウンロード"
2806
2806
2807 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2807 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2808 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2808 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2809
2809
2810 msgid "With subrepos"
2810 msgid "With subrepos"
2811 msgstr "サブリポジトリを含める"
2811 msgstr "サブリポジトリを含める"
2812
2812
2813 msgid "Feed"
2813 msgid "Feed"
2814 msgstr "フィード"
2814 msgstr "フィード"
2815
2815
2816 msgid "Latest Changes"
2816 msgid "Latest Changes"
2817 msgstr "最近の変更"
2817 msgstr "最近の変更"
2818
2818
2819 msgid "Quick Start"
2819 msgid "Quick Start"
2820 msgstr "クイックスタート"
2820 msgstr "クイックスタート"
2821
2821
2822 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2822 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2823 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2823 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2824
2824
2825 msgid "Push new repository"
2825 msgid "Push new repository"
2826 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2826 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2827
2827
2828 msgid "Existing repository?"
2828 msgid "Existing repository?"
2829 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2829 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2830
2830
2831 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2831 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2832 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2832 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2833
2833
2834 msgid "Download %s as %s"
2834 msgid "Download %s as %s"
2835 msgstr "%s を %s でダウンロード"
2835 msgstr "%s を %s でダウンロード"
@@ -1,1172 +1,1172 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: nb_NO\n"
7 "Language: nb_NO\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Ingen endringssett enda"
14 msgstr "Ingen endringssett enda"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Ingen"
17 msgstr "Ingen"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(lukket)"
20 msgstr "(lukket)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Vis blanktegn"
23 msgstr "Vis blanktegn"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer blanktegn"
26 msgstr "Ignorer blanktegn"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Øk diff-bindeleddsinformasjon til %(num)s linjer"
29 msgstr "Øk diff-bindeleddsinformasjon til %(num)s linjer"
30
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Slettet flettingsforespørsel %s"
32 msgstr "Slettet flettingsforespørsel %s"
33
33
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "En slik revisjon funnes ikke for denne pakkebrønnen"
35 msgstr "En slik revisjon funnes ikke for denne pakkebrønnen"
36
36
37 msgid "Could not find other repository %s"
37 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "Fant ikke annen pakkebrønn %s"
38 msgstr "Fant ikke annen pakkebrønn %s"
39
39
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner av forskjellige typer"
41 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner av forskjellige typer"
42
42
43 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
43 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
44 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner uten bruk av felles opphav"
44 msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner uten bruk av felles opphav"
45
45
46 msgid "No response"
46 msgid "No response"
47 msgstr "Ingen respons"
47 msgstr "Ingen respons"
48
48
49 msgid "Unknown error"
49 msgid "Unknown error"
50 msgstr "Ukjent feil"
50 msgstr "Ukjent feil"
51
51
52 msgid ""
52 msgid ""
53 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
53 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
54 msgstr ""
54 msgstr ""
55 "Forespørselen kunne ikke forstås av tjeneren som følge av feilaktig "
55 "Forespørselen kunne ikke forstås av tjeneren som følge av feilaktig "
56 "syntaks."
56 "syntaks."
57
57
58 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgid "Unauthorized access to resource"
59 msgstr "Uautorisert tilgang til ressurs"
59 msgstr "Uautorisert tilgang til ressurs"
60
60
61 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgid "You don't have permission to view this page"
62 msgstr "Du har ikke tilgang til å se denne siden"
62 msgstr "Du har ikke tilgang til å se denne siden"
63
63
64 msgid "The resource could not be found"
64 msgid "The resource could not be found"
65 msgstr "Kunne ikke finne ressursen"
65 msgstr "Kunne ikke finne ressursen"
66
66
67 msgid ""
67 msgid ""
68 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
69 "fulfilling the request."
69 "fulfilling the request."
70 msgstr ""
70 msgstr ""
71 "Tjeneren støtte på en uventet tilstand som forhindret utøvelse av "
71 "Tjeneren støtte på en uventet tilstand som forhindret utøvelse av "
72 "forespørsel."
72 "forespørsel."
73
73
74 msgid "%s committed on %s"
74 msgid "%s committed on %s"
75 msgstr "%s sendte inn %s"
75 msgstr "%s sendte inn %s"
76
76
77 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
77 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
78 msgstr "Endringsettet var for stort og har blitt avskåret…"
78 msgstr "Endringsettet var for stort og har blitt avskåret…"
79
79
80 msgid "Click here to add new file"
80 msgid "Click here to add new file"
81 msgstr "Klikk her for å legge til ny fil"
81 msgstr "Klikk her for å legge til ny fil"
82
82
83 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
83 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
84 msgstr "Slettet filen %s via Kallithea"
84 msgstr "Slettet filen %s via Kallithea"
85
85
86 msgid "Successfully deleted file %s"
86 msgid "Successfully deleted file %s"
87 msgstr "Filen %s ble slettet"
87 msgstr "Filen %s ble slettet"
88
88
89 msgid "Error occurred during commit"
89 msgid "Error occurred during commit"
90 msgstr "Feil inntraff under innsendelse"
90 msgstr "Feil inntraff under innsendelse"
91
91
92 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
92 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
93 msgstr ""
93 msgstr ""
94 "Du kan bare redigere filer med en revisjon som er en gyldig avgrening"
94 "Du kan bare redigere filer med en revisjon som er en gyldig avgrening"
95
95
96 msgid "Edited file %s via Kallithea"
96 msgid "Edited file %s via Kallithea"
97 msgstr "Filen %s ble endret via Kallithea"
97 msgstr "Filen %s ble endret via Kallithea"
98
98
99 msgid "No changes"
99 msgid "No changes"
100 msgstr "Ingen endringer"
100 msgstr "Ingen endringer"
101
101
102 msgid "Successfully committed to %s"
102 msgid "Successfully committed to %s"
103 msgstr "Innsendt til %s"
103 msgstr "Innsendt til %s"
104
104
105 msgid "Added file via Kallithea"
105 msgid "Added file via Kallithea"
106 msgstr "Fil lagt til via Kallithea"
106 msgstr "Fil lagt til via Kallithea"
107
107
108 msgid "No content"
108 msgid "No content"
109 msgstr "Inget innhold"
109 msgstr "Inget innhold"
110
110
111 msgid "No filename"
111 msgid "No filename"
112 msgstr "Inget filnavn"
112 msgstr "Inget filnavn"
113
113
114 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
114 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
115 msgstr ""
115 msgstr ""
116 "Plasseringen må være en relativ sti, og kan ikke inneholde .. i stien"
116 "Plasseringen må være en relativ sti, og kan ikke inneholde .. i stien"
117
117
118 msgid "Downloads disabled"
118 msgid "Downloads disabled"
119 msgstr "Nedlastinger avskrudd"
119 msgstr "Nedlastinger avskrudd"
120
120
121 msgid "Unknown revision %s"
121 msgid "Unknown revision %s"
122 msgstr "Ukjent revisjon %s"
122 msgstr "Ukjent revisjon %s"
123
123
124 msgid "Empty repository"
124 msgid "Empty repository"
125 msgstr "Tom pakkebrønn"
125 msgstr "Tom pakkebrønn"
126
126
127 msgid "Unknown archive type"
127 msgid "Unknown archive type"
128 msgstr "Ukjent arkivtype"
128 msgstr "Ukjent arkivtype"
129
129
130 msgid "Changesets"
130 msgid "Changesets"
131 msgstr "Endringssett"
131 msgstr "Endringssett"
132
132
133 msgid "Branches"
133 msgid "Branches"
134 msgstr "Forgreninger"
134 msgstr "Forgreninger"
135
135
136 msgid "Tags"
136 msgid "Tags"
137 msgstr "Etiketter"
137 msgstr "Etiketter"
138
138
139 msgid "An error occurred during repository forking %s"
139 msgid "An error occurred during repository forking %s"
140 msgstr "En uventet feil inntraff under forgrening av pakkebrønnen %s"
140 msgstr "En uventet feil inntraff under forgrening av pakkebrønnen %s"
141
141
142 msgid "Groups"
142 msgid "Groups"
143 msgstr "Grupper"
143 msgstr "Grupper"
144
144
145 msgid "Repositories"
145 msgid "Repositories"
146 msgstr "Pakkebrønner"
146 msgstr "Pakkebrønner"
147
147
148 msgid "Closed Branches"
148 msgid "Closed Branches"
149 msgstr "Lukkede forgreninger"
149 msgstr "Lukkede forgreninger"
150
150
151 msgid "Tag"
151 msgid "Tag"
152 msgstr "Etikett"
152 msgstr "Etikett"
153
153
154 msgid "Bookmark"
154 msgid "Bookmark"
155 msgstr "Bokmerke"
155 msgstr "Bokmerke"
156
156
157 msgid "Public Journal"
157 msgid "Public Journal"
158 msgstr "Offentlig loggbok"
158 msgstr "Offentlig loggbok"
159
159
160 msgid "Journal"
160 msgid "Journal"
161 msgstr "Loggbok"
161 msgstr "Loggbok"
162
162
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "Passordbekreftelseskode sendt"
164 msgstr "Passordbekreftelseskode sendt"
165
165
166 msgid "Invalid password reset token"
166 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "Ugyldig passordtilbakestillingssymbol"
167 msgstr "Ugyldig passordtilbakestillingssymbol"
168
168
169 msgid "Successfully updated password"
169 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "Passord oppdatert"
170 msgstr "Passord oppdatert"
171
171
172 msgid "%s (closed)"
172 msgid "%s (closed)"
173 msgstr "%s (lukket)"
173 msgstr "%s (lukket)"
174
174
175 msgid "Changeset"
175 msgid "Changeset"
176 msgstr "Endringssett"
176 msgstr "Endringssett"
177
177
178 msgid "Peer branches"
178 msgid "Peer branches"
179 msgstr "Likemennsforgreninger"
179 msgstr "Likemennsforgreninger"
180
180
181 msgid "Bookmarks"
181 msgid "Bookmarks"
182 msgstr "Bokmerker"
182 msgstr "Bokmerker"
183
183
184 msgid "Error creating pull request: %s"
184 msgid "Error creating pull request: %s"
185 msgstr "Feil ved opprettelse av ny innsendelsesforespørsel: %s"
185 msgstr "Feil ved opprettelse av ny innsendelsesforespørsel: %s"
186
186
187 msgid "Error occurred while creating pull request"
187 msgid "Error occurred while creating pull request"
188 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av innsendelsesforespørsel"
188 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av innsendelsesforespørsel"
189
189
190 msgid "Successfully opened new pull request"
190 msgid "Successfully opened new pull request"
191 msgstr "Åpnet en ny innsendelsesforespørsel"
191 msgstr "Åpnet en ny innsendelsesforespørsel"
192
192
193 msgid "No description"
193 msgid "No description"
194 msgstr "Ingen beskrivelse"
194 msgstr "Ingen beskrivelse"
195
195
196 msgid "Pull request updated"
196 msgid "Pull request updated"
197 msgstr "Innsendingsforespørsel oppdatert"
197 msgstr "Innsendingsforespørsel oppdatert"
198
198
199 msgid "Successfully deleted pull request"
199 msgid "Successfully deleted pull request"
200 msgstr "Slettet innsendingsforespørsel"
200 msgstr "Slettet innsendingsforespørsel"
201
201
202 msgid "This pull request has already been merged to %s."
202 msgid "This pull request has already been merged to %s."
203 msgstr "Denne innsendingsforespørselen har allerede blitt flettet inn i %s."
203 msgstr "Denne innsendingsforespørselen har allerede blitt flettet inn i %s."
204
204
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
206 msgstr ""
206 msgstr ""
207 "Denne innsendingsforespørselen har blitt lukket, og kan ikke oppdateres."
207 "Denne innsendingsforespørselen har blitt lukket, og kan ikke oppdateres."
208
208
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
210 msgstr "Merk: Forgreningen %s har et annet hode: %s."
210 msgstr "Merk: Forgreningen %s har et annet hode: %s."
211
211
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
213 msgstr "Ugyldig søkespørring. Prøv å sette den i sistattegn."
213 msgstr "Ugyldig søkespørring. Prøv å sette den i sistattegn."
214
214
215 msgid "The server has no search index."
215 msgid "The server has no search index."
216 msgstr "Tjeneren har ingen søkeindeks."
216 msgstr "Tjeneren har ingen søkeindeks."
217
217
218 msgid "An error occurred during search operation."
218 msgid "An error occurred during search operation."
219 msgstr "Feil inntraff under søkeoperasjon."
219 msgstr "Feil inntraff under søkeoperasjon."
220
220
221 msgid "No data ready yet"
221 msgid "No data ready yet"
222 msgstr "Ingen data klar enda"
222 msgstr "Ingen data klar enda"
223
223
224 msgid "Statistics are disabled for this repository"
224 msgid "Statistics are disabled for this repository"
225 msgstr "Statistikk er avskrudd for denne pakkebrønnen"
225 msgstr "Statistikk er avskrudd for denne pakkebrønnen"
226
226
227 msgid "Auth settings updated successfully"
227 msgid "Auth settings updated successfully"
228 msgstr "Autentiseringsinnstillinger oppdatert"
228 msgstr "Autentiseringsinnstillinger oppdatert"
229
229
230 msgid "error occurred during update of auth settings"
230 msgid "error occurred during update of auth settings"
231 msgstr "feil inntraff under oppdatering av autentiseringsinnstillinger"
231 msgstr "feil inntraff under oppdatering av autentiseringsinnstillinger"
232
232
233 msgid "Default settings updated successfully"
233 msgid "Default settings updated successfully"
234 msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
234 msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
235
235
236 msgid "Error occurred during update of defaults"
236 msgid "Error occurred during update of defaults"
237 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
237 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
238
238
239 msgid "Forever"
239 msgid "Forever"
240 msgstr "For alltid"
240 msgstr "For alltid"
241
241
242 msgid "5 minutes"
242 msgid "5 minutes"
243 msgstr "Fem minutter"
243 msgstr "Fem minutter"
244
244
245 msgid "1 hour"
245 msgid "1 hour"
246 msgstr "Én time"
246 msgstr "Én time"
247
247
248 msgid "1 day"
248 msgid "1 day"
249 msgstr "Én dag"
249 msgstr "Én dag"
250
250
251 msgid "1 month"
251 msgid "1 month"
252 msgstr "Én måned"
252 msgstr "Én måned"
253
253
254 msgid "Lifetime"
254 msgid "Lifetime"
255 msgstr "Livstid"
255 msgstr "Livstid"
256
256
257 msgid "Error occurred during gist creation"
257 msgid "Error occurred during gist creation"
258 msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
258 msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
259
259
260 msgid "Deleted gist %s"
260 msgid "Deleted gist %s"
261 msgstr "Slettet gist-en %s"
261 msgstr "Slettet gist-en %s"
262
262
263 msgid "Unmodified"
263 msgid "Unmodified"
264 msgstr "Uendret"
264 msgstr "Uendret"
265
265
266 msgid "Successfully updated gist content"
266 msgid "Successfully updated gist content"
267 msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
267 msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
268
268
269 msgid "Successfully updated gist data"
269 msgid "Successfully updated gist data"
270 msgstr "Oppdaterte gist-data"
270 msgstr "Oppdaterte gist-data"
271
271
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
273 msgstr ""
273 msgstr ""
274 "Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
274 "Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
275 "programmet"
275 "programmet"
276
276
277 msgid "Your account was updated successfully"
277 msgid "Your account was updated successfully"
278 msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
278 msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
279
279
280 msgid "Error occurred during update of user password"
280 msgid "Error occurred during update of user password"
281 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
281 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
282
282
283 msgid "API key successfully created"
283 msgid "API key successfully created"
284 msgstr "API-nøkkel opprettet"
284 msgstr "API-nøkkel opprettet"
285
285
286 msgid "API key successfully reset"
286 msgid "API key successfully reset"
287 msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
287 msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
288
288
289 msgid "API key successfully deleted"
289 msgid "API key successfully deleted"
290 msgstr "API-nøkkel slettet"
290 msgstr "API-nøkkel slettet"
291
291
292 msgid "SSH key %s successfully added"
292 msgid "SSH key %s successfully added"
293 msgstr "SSH-nøkkel %s lagt til"
293 msgstr "SSH-nøkkel %s lagt til"
294
294
295 msgid "Read"
295 msgid "Read"
296 msgstr "LEs"
296 msgstr "LEs"
297
297
298 msgid "Write"
298 msgid "Write"
299 msgstr "Skriv"
299 msgstr "Skriv"
300
300
301 msgid "Admin"
301 msgid "Admin"
302 msgstr "Admin"
302 msgstr "Admin"
303
303
304 msgid "Disabled"
304 msgid "Disabled"
305 msgstr "Avskrudd"
305 msgstr "Avskrudd"
306
306
307 msgid "Allowed with manual account activation"
307 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
308 msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
309
309
310 msgid "Allowed with automatic account activation"
310 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
311 msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
312
312
313 msgid "Manual activation of external account"
313 msgid "Manual activation of external account"
314 msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
314 msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
315
315
316 msgid "Automatic activation of external account"
316 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
317 msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
318
318
319 msgid "Enabled"
319 msgid "Enabled"
320 msgstr "Påskrudd"
320 msgstr "Påskrudd"
321
321
322 msgid "Error occurred during update of permissions"
322 msgid "Error occurred during update of permissions"
323 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
323 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
324
324
325 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
325 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
326 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
326 msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
327
327
328 msgid "Created repository group %s"
328 msgid "Created repository group %s"
329 msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
329 msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
330
330
331 msgid "Updated repository group %s"
331 msgid "Updated repository group %s"
332 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
332 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
333
333
334 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
334 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
335 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
335 msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
336
336
337 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
337 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
338 msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
338 msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
339
339
340 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
340 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
341 msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
341 msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
342
342
343 msgid "Removed repository group %s"
343 msgid "Removed repository group %s"
344 msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
344 msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
345
345
346 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
346 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
347 msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
347 msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
348
348
349 msgid "Repository group permissions updated"
349 msgid "Repository group permissions updated"
350 msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
350 msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
351
351
352 msgid "An error occurred during revoking of permission"
352 msgid "An error occurred during revoking of permission"
353 msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
353 msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
354
354
355 msgid "Error creating repository %s"
355 msgid "Error creating repository %s"
356 msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
356 msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
357
357
358 msgid "Created repository %s from %s"
358 msgid "Created repository %s from %s"
359 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
359 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
360
360
361 msgid "Forked repository %s as %s"
361 msgid "Forked repository %s as %s"
362 msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
362 msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
363
363
364 msgid "Created repository %s"
364 msgid "Created repository %s"
365 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
365 msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
366
366
367 msgid "Repository %s updated successfully"
367 msgid "Repository %s updated successfully"
368 msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
368 msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
369
369
370 msgid "Error occurred during update of repository %s"
370 msgid "Error occurred during update of repository %s"
371 msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
371 msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
372
372
373 msgid "Detached %s forks"
373 msgid "Detached %s forks"
374 msgstr "Avhektet %s forgreninger"
374 msgstr "Avhektet %s forgreninger"
375
375
376 msgid "Deleted %s forks"
376 msgid "Deleted %s forks"
377 msgstr "Slettet %s forgreninger"
377 msgstr "Slettet %s forgreninger"
378
378
379 msgid "Deleted repository %s"
379 msgid "Deleted repository %s"
380 msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
380 msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
381
381
382 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
382 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
383 msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
383 msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
384
384
385 msgid "An error occurred during deletion of %s"
385 msgid "An error occurred during deletion of %s"
386 msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
386 msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
387
387
388 msgid "Repository permissions updated"
388 msgid "Repository permissions updated"
389 msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
389 msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
390
390
391 msgid "An error occurred during removal of field"
391 msgid "An error occurred during removal of field"
392 msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
392 msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
393
393
394 msgid "-- Not a fork --"
394 msgid "-- Not a fork --"
395 msgstr "-- Ikke en forgrening --"
395 msgstr "-- Ikke en forgrening --"
396
396
397 msgid "Updated repository visibility in public journal"
397 msgid "Updated repository visibility in public journal"
398 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
398 msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
399
399
400 msgid "Nothing"
400 msgid "Nothing"
401 msgstr "Ingenting"
401 msgstr "Ingenting"
402
402
403 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
403 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
404 msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
404 msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
405
405
406 msgid "An error occurred during this operation"
406 msgid "An error occurred during this operation"
407 msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
407 msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
408
408
409 msgid "Updated VCS settings"
409 msgid "Updated VCS settings"
410 msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
410 msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
411
411
412 msgid "Please enter email address"
412 msgid "Please enter email address"
413 msgstr "Skriv inn e-postadresse"
413 msgstr "Skriv inn e-postadresse"
414
414
415 msgid "Created user group %s"
415 msgid "Created user group %s"
416 msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
416 msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
417
417
418 msgid "Updated user group %s"
418 msgid "Updated user group %s"
419 msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
419 msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
420
420
421 msgid "Created user %s"
421 msgid "Created user %s"
422 msgstr "Opprettet brukeren %s"
422 msgstr "Opprettet brukeren %s"
423
423
424 msgid "The default user cannot be edited"
424 msgid "The default user cannot be edited"
425 msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
425 msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
426
426
427 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
427 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
428 msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
428 msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
429
429
430 msgid "An error occurred while adding IP address"
430 msgid "An error occurred while adding IP address"
431 msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
431 msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
432
432
433 msgid "Removed IP address from user whitelist"
433 msgid "Removed IP address from user whitelist"
434 msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
434 msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
435
435
436 msgid "Binary file"
436 msgid "Binary file"
437 msgstr "Binærfil"
437 msgstr "Binærfil"
438
438
439 msgid "Fork name %s"
439 msgid "Fork name %s"
440 msgstr "Forgreningsnavn %s"
440 msgstr "Forgreningsnavn %s"
441
441
442 msgid "Pull request %s"
442 msgid "Pull request %s"
443 msgstr "Flettingsforespørsel %s"
443 msgstr "Flettingsforespørsel %s"
444
444
445 msgid "[created] repository as fork"
445 msgid "[created] repository as fork"
446 msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
446 msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
447
447
448 msgid "[created] user"
448 msgid "[created] user"
449 msgstr "[opprettet] bruker"
449 msgstr "[opprettet] bruker"
450
450
451 msgid "[updated] user"
451 msgid "[updated] user"
452 msgstr "[oppdaterte] bruker"
452 msgstr "[oppdaterte] bruker"
453
453
454 msgid "[created] user group"
454 msgid "[created] user group"
455 msgstr "[opprettet] brukergruppe"
455 msgstr "[opprettet] brukergruppe"
456
456
457 msgid "[updated] user group"
457 msgid "[updated] user group"
458 msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
458 msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
459
459
460 msgid "[commented] on pull request for"
460 msgid "[commented] on pull request for"
461 msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
461 msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
462
462
463 msgid "[closed] pull request for"
463 msgid "[closed] pull request for"
464 msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
464 msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
465
465
466 msgid "[pushed] into"
466 msgid "[pushed] into"
467 msgstr "[dyttet] til"
467 msgstr "[dyttet] til"
468
468
469 msgid "No files"
469 msgid "No files"
470 msgstr "Ingen filer"
470 msgstr "Ingen filer"
471
471
472 msgid "new file"
472 msgid "new file"
473 msgstr "ny fil"
473 msgstr "ny fil"
474
474
475 msgid "%d year"
475 msgid "%d year"
476 msgid_plural "%d years"
476 msgid_plural "%d years"
477 msgstr[0] "%d år"
477 msgstr[0] "%d år"
478 msgstr[1] "%d år"
478 msgstr[1] "%d år"
479
479
480 msgid "%d month"
480 msgid "%d month"
481 msgid_plural "%d months"
481 msgid_plural "%d months"
482 msgstr[0] "%d måned"
482 msgstr[0] "%d måned"
483 msgstr[1] "%d måneder"
483 msgstr[1] "%d måneder"
484
484
485 msgid "%d day"
485 msgid "%d day"
486 msgid_plural "%d days"
486 msgid_plural "%d days"
487 msgstr[0] "%d dag"
487 msgstr[0] "%d dag"
488 msgstr[1] "%d dager"
488 msgstr[1] "%d dager"
489
489
490 msgid "%d hour"
490 msgid "%d hour"
491 msgid_plural "%d hours"
491 msgid_plural "%d hours"
492 msgstr[0] "%d time"
492 msgstr[0] "%d time"
493 msgstr[1] "%d timer"
493 msgstr[1] "%d timer"
494
494
495 msgid "%d minute"
495 msgid "%d minute"
496 msgid_plural "%d minutes"
496 msgid_plural "%d minutes"
497 msgstr[0] "%d minutt"
497 msgstr[0] "%d minutt"
498 msgstr[1] "%d minutter"
498 msgstr[1] "%d minutter"
499
499
500 msgid "%d second"
500 msgid "%d second"
501 msgid_plural "%d seconds"
501 msgid_plural "%d seconds"
502 msgstr[0] "%d sekund"
502 msgstr[0] "%d sekund"
503 msgstr[1] "%d sekunder"
503 msgstr[1] "%d sekunder"
504
504
505 msgid "in %s"
505 msgid "in %s"
506 msgstr "om %s"
506 msgstr "om %s"
507
507
508 msgid "%s ago"
508 msgid "%s ago"
509 msgstr "for %s siden"
509 msgstr "for %s siden"
510
510
511 msgid "in %s and %s"
511 msgid "in %s and %s"
512 msgstr "om %s og %s"
512 msgstr "om %s og %s"
513
513
514 msgid "%s and %s ago"
514 msgid "%s and %s ago"
515 msgstr "%s og %s siden"
515 msgstr "%s og %s siden"
516
516
517 msgid "just now"
517 msgid "just now"
518 msgstr "akkurat nå"
518 msgstr "akkurat nå"
519
519
520 msgid "on line %s"
520 msgid "on line %s"
521 msgstr "på linje %s"
521 msgstr "på linje %s"
522
522
523 msgid "top level"
523 msgid "top level"
524 msgstr "toppnivå"
524 msgstr "toppnivå"
525
525
526 msgid "Kallithea Administrator"
526 msgid "Kallithea Administrator"
527 msgstr "Kallithea-administrator"
527 msgstr "Kallithea-administrator"
528
528
529 msgid "Not approved"
529 msgid "Not approved"
530 msgstr "Ikke godkjent"
530 msgstr "Ikke godkjent"
531
531
532 msgid "Approved"
532 msgid "Approved"
533 msgstr "Godkjent"
533 msgstr "Godkjent"
534
534
535 msgid "Please enter a password"
535 msgid "Please enter a password"
536 msgstr "Skriv inn ett passord"
536 msgstr "Skriv inn ett passord"
537
537
538 msgid "Closing"
538 msgid "Closing"
539 msgstr "Lukker"
539 msgstr "Lukker"
540
540
541 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
541 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
542 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
542 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
543
543
544 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
544 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
545 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
545 msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
546
546
547 msgid "Invalid user group name"
547 msgid "Invalid user group name"
548 msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
548 msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
549
549
550 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
550 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
551 msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
551 msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
552
552
553 msgid "Invalid old password"
553 msgid "Invalid old password"
554 msgstr "Ugyldig gammelt passord"
554 msgstr "Ugyldig gammelt passord"
555
555
556 msgid "Passwords do not match"
556 msgid "Passwords do not match"
557 msgstr "Passordene samsvarer ikke"
557 msgstr "Passordene samsvarer ikke"
558
558
559 msgid "Invalid username or password"
559 msgid "Invalid username or password"
560 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
560 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
561
561
562 msgid "Invalid repository URL"
562 msgid "Invalid repository URL"
563 msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
563 msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
564
564
565 msgid "This is not a valid path"
565 msgid "This is not a valid path"
566 msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
566 msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
567
567
568 msgid "This email address is already in use"
568 msgid "This email address is already in use"
569 msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
569 msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
570
570
571 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
571 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
572 msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
572 msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
573
573
574 msgid "About"
574 msgid "About"
575 msgstr "Om"
575 msgstr "Om"
576
576
577 msgid "Add Repository"
577 msgid "Add Repository"
578 msgstr "Legg til pakkebrønn"
578 msgstr "Legg til pakkebrønn"
579
579
580 msgid "Add Repository Group"
580 msgid "Add Repository Group"
581 msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
581 msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
582
582
583 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
583 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
584 msgstr ""
584 msgstr ""
585 "Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
585 "Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
586
586
587 msgid "Edit Repository Group"
587 msgid "Edit Repository Group"
588 msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
588 msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
589
589
590 msgid "Repository"
590 msgid "Repository"
591 msgstr "Pakkebrønn"
591 msgstr "Pakkebrønn"
592
592
593 msgid "Description"
593 msgid "Description"
594 msgstr "Beskrivelse"
594 msgstr "Beskrivelse"
595
595
596 msgid "Last Change"
596 msgid "Last Change"
597 msgstr "Siste endring"
597 msgstr "Siste endring"
598
598
599 msgid "Tip"
599 msgid "Tip"
600 msgstr "Tips"
600 msgstr "Tips"
601
601
602 msgid "Owner"
602 msgid "Owner"
603 msgstr "Eier"
603 msgstr "Eier"
604
604
605 msgid "Log In"
605 msgid "Log In"
606 msgstr "Logg inn"
606 msgstr "Logg inn"
607
607
608 msgid "Log In to %s"
608 msgid "Log In to %s"
609 msgstr "Logg inn på %s"
609 msgstr "Logg inn på %s"
610
610
611 msgid "Username"
611 msgid "Username"
612 msgstr "Brukernavn"
612 msgstr "Brukernavn"
613
613
614 msgid "Password"
614 msgid "Password"
615 msgstr "Passord"
615 msgstr "Passord"
616
616
617 msgid "Forgot your password ?"
617 msgid "Forgot your password?"
618 msgstr "Glemt passordet ditt?"
618 msgstr "Glemt passordet ditt?"
619
619
620 msgid "Password Reset"
620 msgid "Password Reset"
621 msgstr "Passordstilbakestilling"
621 msgstr "Passordstilbakestilling"
622
622
623 msgid "Reset Your Password to %s"
623 msgid "Reset Your Password to %s"
624 msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
624 msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
625
625
626 msgid "Reset Your Password"
626 msgid "Reset Your Password"
627 msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
627 msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
628
628
629 msgid "Email Address"
629 msgid "Email Address"
630 msgstr "E-postadresse"
630 msgstr "E-postadresse"
631
631
632 msgid "Send Password Reset Email"
632 msgid "Send Password Reset Email"
633 msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
633 msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
634
634
635 msgid ""
635 msgid ""
636 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
636 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
637 "is registered in the system."
637 "is registered in the system."
638 msgstr ""
638 msgstr ""
639 "En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
639 "En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
640 "hvis den er registrert i systemet."
640 "hvis den er registrert i systemet."
641
641
642 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
642 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
643 msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
643 msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
644
644
645 msgid "Code you received in the email"
645 msgid "Code you received in the email"
646 msgstr "Koden du mottok per e-post"
646 msgstr "Koden du mottok per e-post"
647
647
648 msgid "New Password"
648 msgid "New Password"
649 msgstr "Nytt passord"
649 msgstr "Nytt passord"
650
650
651 msgid "Confirm New Password"
651 msgid "Confirm New Password"
652 msgstr "Bekreft nytt passord"
652 msgstr "Bekreft nytt passord"
653
653
654 msgid "Confirm"
654 msgid "Confirm"
655 msgstr "Bekreft"
655 msgstr "Bekreft"
656
656
657 msgid "Sign Up"
657 msgid "Sign Up"
658 msgstr "Registrer"
658 msgstr "Registrer"
659
659
660 msgid "Sign Up to %s"
660 msgid "Sign Up to %s"
661 msgstr "Registrer på %s"
661 msgstr "Registrer på %s"
662
662
663 msgid "Re-enter password"
663 msgid "Re-enter password"
664 msgstr "Skriv inn passord på ny"
664 msgstr "Skriv inn passord på ny"
665
665
666 msgid "First Name"
666 msgid "First Name"
667 msgstr "Fornavn"
667 msgstr "Fornavn"
668
668
669 msgid "Last Name"
669 msgid "Last Name"
670 msgstr "Etternavn"
670 msgstr "Etternavn"
671
671
672 msgid "Email"
672 msgid "Email"
673 msgstr "E-post"
673 msgstr "E-post"
674
674
675 msgid "Filter"
675 msgid "Filter"
676 msgstr "Filter"
676 msgstr "Filter"
677
677
678 msgid "%s Entry"
678 msgid "%s Entry"
679 msgid_plural "%s Entries"
679 msgid_plural "%s Entries"
680 msgstr[0] "%s oppføring"
680 msgstr[0] "%s oppføring"
681 msgstr[1] "%s oppføringer"
681 msgstr[1] "%s oppføringer"
682
682
683 msgid "Action"
683 msgid "Action"
684 msgstr "Handling"
684 msgstr "Handling"
685
685
686 msgid "Date"
686 msgid "Date"
687 msgstr "Dato"
687 msgstr "Dato"
688
688
689 msgid "No actions yet"
689 msgid "No actions yet"
690 msgstr "Ingen handlinger enda"
690 msgstr "Ingen handlinger enda"
691
691
692 msgid "Authentication Settings"
692 msgid "Authentication Settings"
693 msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
693 msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
694
694
695 msgid "Authentication"
695 msgid "Authentication"
696 msgstr "Identitetsbekreftelse"
696 msgstr "Identitetsbekreftelse"
697
697
698 msgid "Authentication Plugins"
698 msgid "Authentication Plugins"
699 msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
699 msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
700
700
701 msgid "Enabled Plugins"
701 msgid "Enabled Plugins"
702 msgstr "Aktiverte programtillegg"
702 msgstr "Aktiverte programtillegg"
703
703
704 msgid "Available built-in plugins"
704 msgid "Available built-in plugins"
705 msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
705 msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
706
706
707 msgid "Plugin"
707 msgid "Plugin"
708 msgstr "Programtillegg"
708 msgstr "Programtillegg"
709
709
710 msgid "Save"
710 msgid "Save"
711 msgstr "Lagre"
711 msgstr "Lagre"
712
712
713 msgid "Repository Defaults"
713 msgid "Repository Defaults"
714 msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
714 msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
715
715
716 msgid "Type"
716 msgid "Type"
717 msgstr "Type"
717 msgstr "Type"
718
718
719 msgid "Private repository"
719 msgid "Private repository"
720 msgstr "Privat pakkebrønn"
720 msgstr "Privat pakkebrønn"
721
721
722 msgid "Enable statistics"
722 msgid "Enable statistics"
723 msgstr "Skru på statistikk"
723 msgstr "Skru på statistikk"
724
724
725 msgid "Enable downloads"
725 msgid "Enable downloads"
726 msgstr "Skru på nedlastinger"
726 msgstr "Skru på nedlastinger"
727
727
728 msgid "Enable download menu on summary page."
728 msgid "Enable download menu on summary page."
729 msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
729 msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
730
730
731 msgid "Expires"
731 msgid "Expires"
732 msgstr "Utløper"
732 msgstr "Utløper"
733
733
734 msgid "Never"
734 msgid "Never"
735 msgstr "Aldri"
735 msgstr "Aldri"
736
736
737 msgid "Cancel"
737 msgid "Cancel"
738 msgstr "Avbryt"
738 msgstr "Avbryt"
739
739
740 msgid "Created"
740 msgid "Created"
741 msgstr "Opprettet"
741 msgstr "Opprettet"
742
742
743 msgid "Reset"
743 msgid "Reset"
744 msgstr "Tilbakestill"
744 msgstr "Tilbakestill"
745
745
746 msgid "Gist"
746 msgid "Gist"
747 msgstr "Gist"
747 msgstr "Gist"
748
748
749 msgid "URL"
749 msgid "URL"
750 msgstr "Nettadresse"
750 msgstr "Nettadresse"
751
751
752 msgid "Delete"
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Slett"
753 msgstr "Slett"
754
754
755 msgid "Edit"
755 msgid "Edit"
756 msgstr "Rediger"
756 msgstr "Rediger"
757
757
758 msgid "created"
758 msgid "created"
759 msgstr "opprettet"
759 msgstr "opprettet"
760
760
761 msgid "My Account"
761 msgid "My Account"
762 msgstr "Min konto"
762 msgstr "Min konto"
763
763
764 msgid "Profile"
764 msgid "Profile"
765 msgstr "Profil"
765 msgstr "Profil"
766
766
767 msgid "Email Addresses"
767 msgid "Email Addresses"
768 msgstr "E-postadresser"
768 msgstr "E-postadresser"
769
769
770 msgid "API Keys"
770 msgid "API Keys"
771 msgstr "API-nøkler"
771 msgstr "API-nøkler"
772
772
773 msgid "Owned Repositories"
773 msgid "Owned Repositories"
774 msgstr "Eide pakkebrønner"
774 msgstr "Eide pakkebrønner"
775
775
776 msgid "Built-in"
776 msgid "Built-in"
777 msgstr "Innebygd"
777 msgstr "Innebygd"
778
778
779 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
779 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
780 msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
780 msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
781
781
782 msgid "Expired"
782 msgid "Expired"
783 msgstr "Utløpt"
783 msgstr "Utløpt"
784
784
785 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
785 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
786 msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
786 msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
787
787
788 msgid "Remove"
788 msgid "Remove"
789 msgstr "Fjern"
789 msgstr "Fjern"
790
790
791 msgid "No additional API keys specified"
791 msgid "No additional API keys specified"
792 msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
792 msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
793
793
794 msgid "New API key"
794 msgid "New API key"
795 msgstr "Ny API-nøkkel"
795 msgstr "Ny API-nøkkel"
796
796
797 msgid "Add"
797 msgid "Add"
798 msgstr "Legg til"
798 msgstr "Legg til"
799
799
800 msgid "New email address"
800 msgid "New email address"
801 msgstr "Ny e-postadresse"
801 msgstr "Ny e-postadresse"
802
802
803 msgid "Change Your Account Password"
803 msgid "Change Your Account Password"
804 msgstr "Endre ditt kontopassord"
804 msgstr "Endre ditt kontopassord"
805
805
806 msgid "Current password"
806 msgid "Current password"
807 msgstr "Nåværende passord"
807 msgstr "Nåværende passord"
808
808
809 msgid "New password"
809 msgid "New password"
810 msgstr "Nytt passord"
810 msgstr "Nytt passord"
811
811
812 msgid "Confirm new password"
812 msgid "Confirm new password"
813 msgstr "Bekreft nytt passord"
813 msgstr "Bekreft nytt passord"
814
814
815 msgid "Current IP"
815 msgid "Current IP"
816 msgstr "Nåværende IP"
816 msgstr "Nåværende IP"
817
817
818 msgid "Gravatar"
818 msgid "Gravatar"
819 msgstr "Gravatar"
819 msgstr "Gravatar"
820
820
821 msgid "Change %s avatar at"
821 msgid "Change %s avatar at"
822 msgstr "Endre %s-avatar på"
822 msgstr "Endre %s-avatar på"
823
823
824 msgid "Avatars are disabled"
824 msgid "Avatars are disabled"
825 msgstr "Avatarer er avskrudd"
825 msgstr "Avatarer er avskrudd"
826
826
827 msgid "Repositories You Own"
827 msgid "Repositories You Own"
828 msgstr "Pakkebrønner du eier"
828 msgstr "Pakkebrønner du eier"
829
829
830 msgid "Name"
830 msgid "Name"
831 msgstr "Navn"
831 msgstr "Navn"
832
832
833 msgid "Repositories You are Watching"
833 msgid "Repositories You are Watching"
834 msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
834 msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
835
835
836 msgid "Default Permissions"
836 msgid "Default Permissions"
837 msgstr "Forvalgte tilganger"
837 msgstr "Forvalgte tilganger"
838
838
839 msgid "IP Whitelist"
839 msgid "IP Whitelist"
840 msgstr "IP-hvitliste"
840 msgstr "IP-hvitliste"
841
841
842 msgid "Anonymous access"
842 msgid "Anonymous access"
843 msgstr "Anonym tilgang"
843 msgstr "Anonym tilgang"
844
844
845 msgid "Allow anonymous access"
845 msgid "Allow anonymous access"
846 msgstr "Tillat anonym tilgang"
846 msgstr "Tillat anonym tilgang"
847
847
848 msgid "User group"
848 msgid "User group"
849 msgstr "Brukergruppe"
849 msgstr "Brukergruppe"
850
850
851 msgid "Registration"
851 msgid "Registration"
852 msgstr "Registrering"
852 msgstr "Registrering"
853
853
854 msgid "New IP address"
854 msgid "New IP address"
855 msgstr "Ny IP-adresse"
855 msgstr "Ny IP-adresse"
856
856
857 msgid "Repository Groups"
857 msgid "Repository Groups"
858 msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
858 msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
859
859
860 msgid "Group name"
860 msgid "Group name"
861 msgstr "Gruppenavn"
861 msgstr "Gruppenavn"
862
862
863 msgid "Settings"
863 msgid "Settings"
864 msgstr "Innstillinger"
864 msgstr "Innstillinger"
865
865
866 msgid "Advanced"
866 msgid "Advanced"
867 msgstr "Avansert"
867 msgstr "Avansert"
868
868
869 msgid "Permissions"
869 msgid "Permissions"
870 msgstr "Tilganger"
870 msgstr "Tilganger"
871
871
872 msgid "Created on"
872 msgid "Created on"
873 msgstr "Opprettet den"
873 msgstr "Opprettet den"
874
874
875 msgid "Delete this repository group"
875 msgid "Delete this repository group"
876 msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
876 msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
877
877
878 msgid "Not visible"
878 msgid "Not visible"
879 msgstr "Ikke synlig"
879 msgstr "Ikke synlig"
880
880
881 msgid "Visible"
881 msgid "Visible"
882 msgstr "Synlig"
882 msgstr "Synlig"
883
883
884 msgid "Add repos"
884 msgid "Add repos"
885 msgstr "Legg til pakkebrønner"
885 msgstr "Legg til pakkebrønner"
886
886
887 msgid "Add/Edit groups"
887 msgid "Add/Edit groups"
888 msgstr "Legg til/rediger grupper"
888 msgstr "Legg til/rediger grupper"
889
889
890 msgid "User/User Group"
890 msgid "User/User Group"
891 msgstr "Bruker/brukergruppe"
891 msgstr "Bruker/brukergruppe"
892
892
893 msgid "Default"
893 msgid "Default"
894 msgstr "Forvalg"
894 msgstr "Forvalg"
895
895
896 msgid "Revoke"
896 msgid "Revoke"
897 msgstr "Tilbakekall"
897 msgstr "Tilbakekall"
898
898
899 msgid "Add new"
899 msgid "Add new"
900 msgstr "Legg til ny"
900 msgstr "Legg til ny"
901
901
902 msgid "Both"
902 msgid "Both"
903 msgstr "Begge"
903 msgstr "Begge"
904
904
905 msgid "Remove this group"
905 msgid "Remove this group"
906 msgstr "Fjern denne gruppen"
906 msgstr "Fjern denne gruppen"
907
907
908 msgid "Confirm to delete this group"
908 msgid "Confirm to delete this group"
909 msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
909 msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
910
910
911 msgid "Repository group %s"
911 msgid "Repository group %s"
912 msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
912 msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
913
913
914 msgid "Extra Fields"
914 msgid "Extra Fields"
915 msgstr "Ekstra felter"
915 msgstr "Ekstra felter"
916
916
917 msgid "Statistics"
917 msgid "Statistics"
918 msgstr "Statistikk"
918 msgstr "Statistikk"
919
919
920 msgid "Set"
920 msgid "Set"
921 msgstr "Sett"
921 msgstr "Sett"
922
922
923 msgid "This repository has %s fork"
923 msgid "This repository has %s fork"
924 msgid_plural "This repository has %s forks"
924 msgid_plural "This repository has %s forks"
925 msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
925 msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
926 msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
926 msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
927
927
928 msgid "Delete forks"
928 msgid "Delete forks"
929 msgstr "Slett forgreninger"
929 msgstr "Slett forgreninger"
930
930
931 msgid "Label"
931 msgid "Label"
932 msgstr "Etikett"
932 msgstr "Etikett"
933
933
934 msgid "Key"
934 msgid "Key"
935 msgstr "Nøkkel"
935 msgstr "Nøkkel"
936
936
937 msgid "Confirm to delete this field: %s"
937 msgid "Confirm to delete this field: %s"
938 msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
938 msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
939
939
940 msgid "New field key"
940 msgid "New field key"
941 msgstr "Ny feltnøkkel"
941 msgstr "Ny feltnøkkel"
942
942
943 msgid "New field label"
943 msgid "New field label"
944 msgstr "Ny feltetikett"
944 msgstr "Ny feltetikett"
945
945
946 msgid "Enter short label"
946 msgid "Enter short label"
947 msgstr "Skriv inn kort etikett"
947 msgstr "Skriv inn kort etikett"
948
948
949 msgid "New field description"
949 msgid "New field description"
950 msgstr "Ny feltbeskrivelse"
950 msgstr "Ny feltbeskrivelse"
951
951
952 msgid "Enter description of a field"
952 msgid "Enter description of a field"
953 msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
953 msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
954
954
955 msgid "Extra fields are disabled."
955 msgid "Extra fields are disabled."
956 msgstr "Ekstra felter avskrudd."
956 msgstr "Ekstra felter avskrudd."
957
957
958 msgid "Private Repository"
958 msgid "Private Repository"
959 msgstr "Privat pakkebrønn"
959 msgstr "Privat pakkebrønn"
960
960
961 msgid "Fork of repository"
961 msgid "Fork of repository"
962 msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
962 msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
963
963
964 msgid "Type name of user"
964 msgid "Type name of user"
965 msgstr "Skriv inn brukerens navn"
965 msgstr "Skriv inn brukerens navn"
966
966
967 msgid "Processed commits"
967 msgid "Processed commits"
968 msgstr "Behandlede innsendelser"
968 msgstr "Behandlede innsendelser"
969
969
970 msgid "Processed progress"
970 msgid "Processed progress"
971 msgstr "Behandlingsframdrift"
971 msgstr "Behandlingsframdrift"
972
972
973 msgid "Reset Statistics"
973 msgid "Reset Statistics"
974 msgstr "Tilbakestill statistikk"
974 msgstr "Tilbakestill statistikk"
975
975
976 msgid "Settings Administration"
976 msgid "Settings Administration"
977 msgstr "Innstillingsadministrasjon"
977 msgstr "Innstillingsadministrasjon"
978
978
979 msgid "VCS"
979 msgid "VCS"
980 msgstr "VKS"
980 msgstr "VKS"
981
981
982 msgid "System Info"
982 msgid "System Info"
983 msgstr "Systeminfo"
983 msgstr "Systeminfo"
984
984
985 msgid "Send test email to"
985 msgid "Send test email to"
986 msgstr "Send test-e-post til"
986 msgstr "Send test-e-post til"
987
987
988 msgid "Send"
988 msgid "Send"
989 msgstr "Send"
989 msgstr "Send"
990
990
991 msgid "Save Settings"
991 msgid "Save Settings"
992 msgstr "Lagre innstillinger"
992 msgstr "Lagre innstillinger"
993
993
994 msgid "Python version"
994 msgid "Python version"
995 msgstr "Python-versjon"
995 msgstr "Python-versjon"
996
996
997 msgid "Platform"
997 msgid "Platform"
998 msgstr "Plattform"
998 msgstr "Plattform"
999
999
1000 msgid "Git version"
1000 msgid "Git version"
1001 msgstr "Git-versjon"
1001 msgstr "Git-versjon"
1002
1002
1003 msgid "Git path"
1003 msgid "Git path"
1004 msgstr "Git-sti"
1004 msgstr "Git-sti"
1005
1005
1006 msgid "Python Packages"
1006 msgid "Python Packages"
1007 msgstr "Python-pakker"
1007 msgstr "Python-pakker"
1008
1008
1009 msgid "General"
1009 msgid "General"
1010 msgstr "Generelt"
1010 msgstr "Generelt"
1011
1011
1012 msgid "Show user Gravatars"
1012 msgid "Show user Gravatars"
1013 msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
1013 msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
1014
1014
1015 msgid "Add user group"
1015 msgid "Add user group"
1016 msgstr "Legg til brukergruppe"
1016 msgstr "Legg til brukergruppe"
1017
1017
1018 msgid "User Groups"
1018 msgid "User Groups"
1019 msgstr "Brukergrupper"
1019 msgstr "Brukergrupper"
1020
1020
1021 msgid "Add User Group"
1021 msgid "Add User Group"
1022 msgstr "Legg til brukergruppe"
1022 msgstr "Legg til brukergruppe"
1023
1023
1024 msgid "Active"
1024 msgid "Active"
1025 msgstr "Aktiv"
1025 msgstr "Aktiv"
1026
1026
1027 msgid "%s user group settings"
1027 msgid "%s user group settings"
1028 msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
1028 msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
1029
1029
1030 msgid "Show Members"
1030 msgid "Show Members"
1031 msgstr "Vis medlemmer"
1031 msgstr "Vis medlemmer"
1032
1032
1033 msgid "User Group: %s"
1033 msgid "User Group: %s"
1034 msgstr "Brukergruppe: %s"
1034 msgstr "Brukergruppe: %s"
1035
1035
1036 msgid "Members"
1036 msgid "Members"
1037 msgstr "Medlemmer"
1037 msgstr "Medlemmer"
1038
1038
1039 msgid "Delete this user group"
1039 msgid "Delete this user group"
1040 msgstr "Slett denne brukergruppen"
1040 msgstr "Slett denne brukergruppen"
1041
1041
1042 msgid "No members yet"
1042 msgid "No members yet"
1043 msgstr "Ingen medlemmer enda"
1043 msgstr "Ingen medlemmer enda"
1044
1044
1045 msgid "Chosen group members"
1045 msgid "Chosen group members"
1046 msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
1046 msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
1047
1047
1048 msgid "Available members"
1048 msgid "Available members"
1049 msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
1049 msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
1050
1050
1051 msgid "User Groups Administration"
1051 msgid "User Groups Administration"
1052 msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
1052 msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
1053
1053
1054 msgid "Add user"
1054 msgid "Add user"
1055 msgstr "Legg til bruker"
1055 msgstr "Legg til bruker"
1056
1056
1057 msgid "Users"
1057 msgid "Users"
1058 msgstr "Brukere"
1058 msgstr "Brukere"
1059
1059
1060 msgid "Add User"
1060 msgid "Add User"
1061 msgstr "Legg til bruker"
1061 msgstr "Legg til bruker"
1062
1062
1063 msgid "Password confirmation"
1063 msgid "Password confirmation"
1064 msgstr "Passordbekreftelse"
1064 msgstr "Passordbekreftelse"
1065
1065
1066 msgid "%s user settings"
1066 msgid "%s user settings"
1067 msgstr "%s brukerinnstillinger"
1067 msgstr "%s brukerinnstillinger"
1068
1068
1069 msgid "Emails"
1069 msgid "Emails"
1070 msgstr "E-poster"
1070 msgstr "E-poster"
1071
1071
1072 msgid "User: %s"
1072 msgid "User: %s"
1073 msgstr "Bruker: %s"
1073 msgstr "Bruker: %s"
1074
1074
1075 msgid "Last Login"
1075 msgid "Last Login"
1076 msgstr "Siste innlogging"
1076 msgstr "Siste innlogging"
1077
1077
1078 msgid "Member of User Groups"
1078 msgid "Member of User Groups"
1079 msgstr "Medlem av brukergrupper"
1079 msgstr "Medlem av brukergrupper"
1080
1080
1081 msgid "Delete this user"
1081 msgid "Delete this user"
1082 msgstr "Slett denne brukeren"
1082 msgstr "Slett denne brukeren"
1083
1083
1084 msgid "Inherited from %s"
1084 msgid "Inherited from %s"
1085 msgstr "Nedarvet fra %s"
1085 msgstr "Nedarvet fra %s"
1086
1086
1087 msgid "Support"
1087 msgid "Support"
1088 msgstr "Støtte"
1088 msgstr "Støtte"
1089
1089
1090 msgid "Mercurial repository"
1090 msgid "Mercurial repository"
1091 msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
1091 msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
1092
1092
1093 msgid "Git repository"
1093 msgid "Git repository"
1094 msgstr "Git-pakkebrønn"
1094 msgstr "Git-pakkebrønn"
1095
1095
1096 msgid "Create Fork"
1096 msgid "Create Fork"
1097 msgstr "Opprett ei forgrening"
1097 msgstr "Opprett ei forgrening"
1098
1098
1099 msgid "Summary"
1099 msgid "Summary"
1100 msgstr "Sammendrag"
1100 msgstr "Sammendrag"
1101
1101
1102 msgid "Changelog"
1102 msgid "Changelog"
1103 msgstr "Endringslogg"
1103 msgstr "Endringslogg"
1104
1104
1105 msgid "Files"
1105 msgid "Files"
1106 msgstr "Filer"
1106 msgstr "Filer"
1107
1107
1108 msgid "Compare Fork"
1108 msgid "Compare Fork"
1109 msgstr "Sammenlign forgrening"
1109 msgstr "Sammenlign forgrening"
1110
1110
1111 msgid "Compare"
1111 msgid "Compare"
1112 msgstr "Sammenlign"
1112 msgstr "Sammenlign"
1113
1113
1114 msgid "Search"
1114 msgid "Search"
1115 msgstr "Søk"
1115 msgstr "Søk"
1116
1116
1117 msgid "Follow"
1117 msgid "Follow"
1118 msgstr "Følg"
1118 msgstr "Følg"
1119
1119
1120 msgid "Fork"
1120 msgid "Fork"
1121 msgstr "Forgren"
1121 msgstr "Forgren"
1122
1122
1123 msgid "Switch To"
1123 msgid "Switch To"
1124 msgstr "Bytt til"
1124 msgstr "Bytt til"
1125
1125
1126 msgid "Show recent activity"
1126 msgid "Show recent activity"
1127 msgstr "Vis nylig aktivitet"
1127 msgstr "Vis nylig aktivitet"
1128
1128
1129 msgid "All Public Gists"
1129 msgid "All Public Gists"
1130 msgstr "Alle offentlige Gist-er"
1130 msgstr "Alle offentlige Gist-er"
1131
1131
1132 msgid "My Public Gists"
1132 msgid "My Public Gists"
1133 msgstr "Mine offentlige Gist-er"
1133 msgstr "Mine offentlige Gist-er"
1134
1134
1135 msgid "My Private Gists"
1135 msgid "My Private Gists"
1136 msgstr "Mine private Gist-er"
1136 msgstr "Mine private Gist-er"
1137
1137
1138 msgid "Not Logged In"
1138 msgid "Not Logged In"
1139 msgstr "Ikke innlogget"
1139 msgstr "Ikke innlogget"
1140
1140
1141 msgid "Forgot password?"
1141 msgid "Forgot password?"
1142 msgstr "Glemt passordet?"
1142 msgstr "Glemt passordet?"
1143
1143
1144 msgid "Don't have an account?"
1144 msgid "Don't have an account?"
1145 msgstr "Mangler du konto?"
1145 msgstr "Mangler du konto?"
1146
1146
1147 msgid "Log Out"
1147 msgid "Log Out"
1148 msgstr "Logg ut"
1148 msgstr "Logg ut"
1149
1149
1150 msgid "Show"
1150 msgid "Show"
1151 msgstr "Vis"
1151 msgstr "Vis"
1152
1152
1153 msgid "Permission"
1153 msgid "Permission"
1154 msgstr "Tilgang"
1154 msgstr "Tilgang"
1155
1155
1156 msgid "Edit Permission"
1156 msgid "Edit Permission"
1157 msgstr "Rediger tilgang"
1157 msgstr "Rediger tilgang"
1158
1158
1159 msgid "Retry"
1159 msgid "Retry"
1160 msgstr "Prøv igjen"
1160 msgstr "Prøv igjen"
1161
1161
1162 msgid "Add Another Comment"
1162 msgid "Add Another Comment"
1163 msgstr "Legg til enda en kommentar"
1163 msgstr "Legg til enda en kommentar"
1164
1164
1165 msgid "Group"
1165 msgid "Group"
1166 msgstr "Gruppe"
1166 msgstr "Gruppe"
1167
1167
1168 msgid "Select changeset"
1168 msgid "Select changeset"
1169 msgstr "Velg endringssett"
1169 msgstr "Velg endringssett"
1170
1170
1171 msgid "%s comments"
1171 msgid "%s comments"
1172 msgstr "%s kommentarer"
1172 msgstr "%s kommentarer"
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now