|
|
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changesets yet"
|
|
|
msgstr "Brak zestawienia zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
msgid "(closed)"
|
|
|
msgstr "(zamknięty)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show whitespace"
|
|
|
msgstr "pokazuj spacje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
|
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted pull request %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find other repository %s"
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot compare repositories of different types"
|
|
|
msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
|
|
|
|
|
|
msgid "No response"
|
|
|
msgstr "Brak odpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
|
|
|
"składni."
|
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized access to resource"
|
|
|
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to view this page"
|
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
|
|
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found"
|
|
|
msgstr "Zasób nie został znaleziony"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
|
|
|
"fulfilling the request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
|
|
|
"żądania."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s committed on %s"
|
|
|
msgstr "%s zakomitowal w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
|
|
|
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s %s feed"
|
|
|
msgstr "%s %s zasilać"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes on %s repository"
|
|
|
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add new file"
|
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no files yet."
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during commit"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edited file %s via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully committed to %s"
|
|
|
msgstr "Committ wykonany do %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added file via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No content"
|
|
|
msgstr "Brak treści"
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename"
|
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads disabled"
|
|
|
msgstr "Pobieranie wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown revision %s"
|
|
|
msgstr "Nieznana wersja %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty repository"
|
|
|
msgstr "Puste repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type"
|
|
|
msgstr "Nieznany typ archiwum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changesets"
|
|
|
msgstr "Różnice"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
msgstr "Gałęzie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during repository forking %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
|
msgstr "Repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "gałąź"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed Branches"
|
|
|
msgstr "Zamknięte Gałęzie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Journal"
|
|
|
msgstr "Dziennik Publiczny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
|
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully registered with %s"
|
|
|
msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
|
|
|
msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset token"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully updated password"
|
|
|
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
|
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowego recenzenta \"%\""
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (closed)"
|
|
|
msgstr "%s (zamknięty)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset"
|
|
|
msgstr "Grupy zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer branches"
|
|
|
msgstr "gałęzie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while creating pull request"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully opened new pull request"
|
|
|
msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
|
|
|
msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
|
|
|
msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull request updated"
|
|
|
msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted pull request"
|
|
|
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revision %s not found in %s"
|
|
|
msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during search operation."
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
|
|
|
|
|
|
msgid "No data ready yet"
|
|
|
msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auth settings updated successfully"
|
|
|
msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "error occurred during update of auth settings"
|
|
|
msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default settings updated successfully"
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of defaults"
|
|
|
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "na zawsze"
|
|
|
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "5 minut"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
msgstr "1 miesiąc"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
|
msgstr "Czas życia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during gist creation"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted gist %s"
|
|
|
msgstr "Usuń gist %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
|
msgstr "Niemodyfikowany"
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
|
|
|
"aplikacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your account was updated successfully"
|
|
|
msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user %s"
|
|
|
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user password"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added email %s to user"
|
|
|
msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during email saving"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed email from user"
|
|
|
msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully created"
|
|
|
msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully reset"
|
|
|
msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully deleted"
|
|
|
msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key %s successfully added"
|
|
|
msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key successfully deleted"
|
|
|
msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
|
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with manual account activation"
|
|
|
msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with automatic account activation"
|
|
|
msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manual activation of external account"
|
|
|
msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic activation of external account"
|
|
|
msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Global permissions updated successfully"
|
|
|
msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of permissions"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository group %s"
|
|
|
msgstr "Utworzono grupę repo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository group %s"
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed repository group %s"
|
|
|
msgstr "Usunięto grupę repo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
|
|
|
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during revoking of permission"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating repository %s"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s from %s"
|
|
|
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked repository %s as %s"
|
|
|
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s"
|
|
|
msgstr "Utworzone repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s updated successfully"
|
|
|
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached %s forks"
|
|
|
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s forks"
|
|
|
msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted repository %s"
|
|
|
msgstr "Usunięte repozytorium %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository permissions updated"
|
|
|
msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Field validation error: %s"
|
|
|
msgstr "Błąd walidacji pola: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during removal of field"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
|
|
|
|
|
|
msgid "-- Not a fork --"
|
|
|
msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository visibility in public journal"
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
|
|
|
msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during this operation"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pulled from remote location"
|
|
|
msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during pull from remote location"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated VCS settings"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
|
|
|
"missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można włączyć obsługi hgsubversion. Brak biblioteki „hgsubversion”"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while updating application settings"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
|
|
|
"usunięto: %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalidated %s repositories"
|
|
|
msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated application settings"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated visualisation settings"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter email address"
|
|
|
msgstr "Proszę podać adres email"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hook already exists"
|
|
|
msgstr "Hook już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added new hook"
|
|
|
msgstr "Dodano nowy hook"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated hooks"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja hooku"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during hook creation"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
|
|
|
|
|
|
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
|
|
|
msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user group %s"
|
|
|
msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated user group %s"
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user group %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user group"
|
|
|
msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user group"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target group cannot be the same"
|
|
|
msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated permissions"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during permissions saving"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user %s"
|
|
|
msgstr "Utworzono użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "User updated successfully"
|
|
|
msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user"
|
|
|
msgstr "Użytkownik został usunięty"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "The default user cannot be edited"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
|
|
|
msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while adding IP address"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed IP address from user whitelist"
|
|
|
msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
|
|
|
msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be signed in to view this page"
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
|
|
|
"unieważnione"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
|
|
|
msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH access is disabled."
|
|
|
msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file"
|
|
|
msgstr "Plik binarny"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
|
|
|
"wyświetlić różnice"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes detected"
|
|
|
msgstr "Nie wykryto zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted branch: %s"
|
|
|
msgstr "Usunięta gałąź: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created tag: %s"
|
|
|
msgstr "Utworzony tag: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset %s not found"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
|
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare view"
|
|
|
msgstr "Wyświetl porównanie"
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s more"
|
|
|
msgstr "%s więcej"
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
|
msgstr "rewizja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork name %s"
|
|
|
msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "[deleted] repository"
|
|
|
msgstr "[usunięte] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository"
|
|
|
msgstr "[utworzone] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository as fork"
|
|
|
msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
|
|
|
|
|
|
msgid "[forked] repository"
|
|
|
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] repository"
|
|
|
msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[downloaded] archive from repository"
|
|
|
msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[delete] repository"
|
|
|
msgstr "[skasowane] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user"
|
|
|
msgstr "[utworzony] użytkownik"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user"
|
|
|
msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user group"
|
|
|
msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user group"
|
|
|
msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on revision in repository"
|
|
|
msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on pull request for"
|
|
|
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "[closed] pull request for"
|
|
|
msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pushed] into"
|
|
|
msgstr "[wysłane zmiany] w"
|
|
|
|
|
|
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
|
|
|
msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled from remote] into repository"
|
|
|
msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled] from"
|
|
|
msgstr "[pobrano]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[started following] repository"
|
|
|
msgstr "[start następnego] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "[stopped following] repository"
|
|
|
msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid " and %s more"
|
|
|
msgstr " i %s więcej"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files"
|
|
|
msgstr "Brak plików"
|
|
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
msgstr "nowy plik"
|
|
|
|
|
|
msgid "mod"
|
|
|
msgstr "modyfikuj"
|
|
|
|
|
|
msgid "del"
|
|
|
msgstr "kasuj"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
|
msgstr "zmień nazwę"
|
|
|
|
|
|
msgid "chmod"
|
|
|
msgstr "chmod"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
|
|
|
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
|
|
|
"repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
|
|
|
"zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
|
|
|
"ponownie przeskanować repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key is missing"
|
|
|
msgstr "Brak klucza SSH"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
|
|
|
"'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowy klucz SSH - musi mieć zarówno typ, jak i część kodowaną "
|
|
|
"base64, na przykład „ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp=”"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowy klucz SSH - musi zaczynać się od 'ssh-(rsa | dss | ed25519)'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowy klucz SSH - nieoczekiwane znaki w części kodowanej base64 %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy klucz SSH - nie udało się zdekodować części base64 %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowy klucz SSH - część kodowana base64 nie jest %r jak podano, "
|
|
|
"ale %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
msgstr[0] "%d rok"
|
|
|
msgstr[1] "%d lata"
|
|
|
msgstr[2] "%d lat"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
msgstr[0] "%d miesiąc"
|
|
|
msgstr[1] "%d miesięcy"
|
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] "%d dzień"
|
|
|
msgstr[1] "%d dni"
|
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
|
msgstr[1] "%d sekund"
|
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
|
msgstr "w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
|
msgstr "%s temu"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s and %s"
|
|
|
msgstr "w %s i %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %s ago"
|
|
|
msgstr "%s i %s temu"
|
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
msgstr "przed chwilą"
|
|
|
|
|
|
msgid "on line %s"
|
|
|
msgstr "widziany %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "[Mention]"
|
|
|
msgstr "[Wymieniony]"
|
|
|
|
|
|
msgid "top level"
|
|
|
msgstr "najwyższy poziom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kallithea Administrator"
|
|
|
msgstr "Administrator Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has no access to new repositories"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has read access to new repositories"
|
|
|
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has write access to new repositories"
|
|
|
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has admin access to new repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has no access to new repository groups"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has read access to new repository groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has write access to new repository groups"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has no access to new user groups"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has read access to new user groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has write access to new user groups"
|
|
|
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default user has admin access to new user groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create repository groups"
|
|
|
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create repository groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create user groups"
|
|
|
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create user groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create top level repositories"
|
|
|
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create top level repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
|
|
|
"poziomu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration disabled"
|
|
|
msgstr "Rejestracja wyłączona"
|
|
|
|
|
|
msgid "User registration with manual account activation"
|
|
|
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "User registration with automatic account activation"
|
|
|
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not reviewed"
|
|
|
msgstr "Brak Korekty"
|
|
|
|
|
|
msgid "Under review"
|
|
|
msgstr "Objęty Przeglądem"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not approved"
|
|
|
msgstr "Niezaakceptowano"
|
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
msgstr "Zaakceptowano"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a login"
|
|
|
msgstr "Wpisz login"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
|
|
|
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a password"
|
|
|
msgstr "Wpisz hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter %(min)i characters or more"
|
|
|
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must not contain only digits"
|
|
|
msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
|
|
|
"%(branch)s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[Komentarz] %(repo_name)s zmiana %(short_id)s \"%(message_short)s\" w "
|
|
|
"%(branch)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New user %(new_username)s registered"
|
|
|
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
|
|
|
|
|
|
msgid "latest tip"
|
|
|
msgstr "ostatni tip"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
|
|
|
msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key %s is already used by %s"
|
|
|
msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
|
|
|
msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "New user registration"
|
|
|
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
|
|
|
"aplikacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset link"
|
|
|
msgstr "łącze resetowania hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset notification"
|
|
|
msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value cannot be an empty list"
|
|
|
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
|
|
|
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
|
|
|
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
|
|
|
"podkreśleniem"
|
|
|
|
|
|
msgid "The input is not valid"
|
|
|
msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username %(username)s is not valid"
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user group name"
|
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
|
|
|
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
|
|
|
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot assign this group as parent"
|
|
|
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid old password"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Hasła różnią się"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
|
|
|
msgstr "Nazwa repozytorium %(repo)s jest zabroniona"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
|
|
|
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
|
|
|
msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid repository URL"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
|
|
|
"svn+https URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowy adres URL repozytorium. Musi to być prawidłowy adres URL "
|
|
|
"typu http, https, ssh, svn + http lub svn + https"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork has to be the same type as parent"
|
|
|
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
|
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
|
|
|
|
|
|
msgid "no permission to create repository in root location"
|
|
|
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
|
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
|
|
|
|
|
|
msgid "This username or user group name is not valid"
|
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid path"
|
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is already in use"
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
|
|
|
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
|
|
|
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
|
|
|
"który jest odpowiednikiem \"username\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
|
|
|
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
|
|
|
"numerów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filename cannot be inside a directory"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
|
|
|
msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
|
msgstr "Dodaj Repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Repository Group"
|
|
|
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
|
|
|
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Repository Group"
|
|
|
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In to %s"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się do %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay logged in after browser restart"
|
|
|
msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forgot your password ?"
|
|
|
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't have an account ?"
|
|
|
msgstr "Nie masz konta?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
|
msgstr "Łącze resetowania hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Your Password to %s"
|
|
|
msgstr "Zresetować hasło do %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Your Password"
|
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adres Email"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send Password Reset Email"
|
|
|
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
|
|
|
"is registered in the system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
|
|
|
"się w systemie."
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
|
|
|
msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
|
|
|
"to request the password reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
|
|
|
"do żądania zresetowania hasła."
|
|
|
|
|
|
msgid "Code you received in the email"
|
|
|
msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password"
|
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up to %s"
|
|
|
msgstr "Zarejestruj się w %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter password"
|
|
|
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
|
|
|
msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin Journal"
|
|
|
msgstr "Dziennik administratora"
|
|
|
|
|
|
msgid "journal filter..."
|
|
|
msgstr "filtr dziennika..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "filtr"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Entry"
|
|
|
msgid_plural "%s Entries"
|
|
|
msgstr[0] "%s wejście"
|
|
|
msgstr[1] "%s wejść"
|
|
|
msgstr[2] "%s wejść"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
|
msgstr "Z IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "No actions yet"
|
|
|
msgstr "Brak akcji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentykacja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Plugins"
|
|
|
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled Plugins"
|
|
|
msgstr "Włączone Wtyczki"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
|
|
|
"in plugin order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
|
|
|
"użytkownika wg kolejności ich podania"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available built-in plugins"
|
|
|
msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Defaults"
|
|
|
msgstr "Repozytoria domyślne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private repository"
|
|
|
msgstr "Prywatne repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
|
|
|
"collaborators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
|
|
|
"jako współpracownicy."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics"
|
|
|
msgstr "Włącz statystyki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics window on summary page."
|
|
|
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable downloads"
|
|
|
msgstr "Włącz pobieranie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable download menu on summary page."
|
|
|
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Gist"
|
|
|
msgstr "Edytuj Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
|
msgstr "tutaj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist description ..."
|
|
|
msgstr "Opis Gist ..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist lifetime"
|
|
|
msgstr "Trwałość Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Gist"
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private Gists for User %s"
|
|
|
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gists for User %s"
|
|
|
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gists"
|
|
|
msgstr "Publiczne Gists"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create New Gist"
|
|
|
msgstr "Utwórz Nowy Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no gists yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Gist"
|
|
|
msgstr "Nowy Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Private Gist"
|
|
|
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Public Gist"
|
|
|
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist"
|
|
|
msgstr "Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gist"
|
|
|
msgstr "Publiczny Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private Gist"
|
|
|
msgstr "Prywatny Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this Gist"
|
|
|
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
|
msgstr "utworzono"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show as raw"
|
|
|
msgstr "wyświetl jako raw"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresy e-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSH Keys"
|
|
|
msgstr "Klucze SSH"
|
|
|
|
|
|
msgid "API Keys"
|
|
|
msgstr "Klucze API"
|
|
|
|
|
|
msgid "Owned Repositories"
|
|
|
msgstr "Posiadane repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "Watched Repositories"
|
|
|
msgstr "Obserwowane repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Pokaż uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Wygasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
msgid "No additional API keys specified"
|
|
|
msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
|
|
|
|
|
|
msgid "New API key"
|
|
|
msgstr "Nowy klucz API"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
|
|
|
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
|
|
|
"dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
|
|
|
"rzeczywistego hasła.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
|
|
|
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
|
|
|
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
|
|
|
"innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
|
|
|
"Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
|
|
|
"aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this email: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No additional emails specified."
|
|
|
msgstr "Brak dodatkowych emaili."
|
|
|
|
|
|
msgid "New email address"
|
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Your Account Password"
|
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
|
msgstr "Aktualne hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
|
|
|
msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Current IP"
|
|
|
msgstr "Aktualny adres IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gravatar"
|
|
|
msgstr "Gravatar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change %s avatar at"
|
|
|
msgstr "Zmiana awataru %s na"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avatars are disabled"
|
|
|
msgstr "Avatary są wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories You Own"
|
|
|
msgstr "Twoje repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
msgid "No SSH keys have been added"
|
|
|
msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
|
|
|
|
|
|
msgid "New SSH key"
|
|
|
msgstr "Nowy klucz SSH"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key"
|
|
|
msgstr "Klucz publiczny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
|
|
|
msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories You are Watching"
|
|
|
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default Permissions"
|
|
|
msgstr "Domyślne uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP Whitelist"
|
|
|
msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous access"
|
|
|
msgstr "Dostęp anonimowy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow anonymous access"
|
|
|
msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
|
|
|
"%s user permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
|
|
|
"użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
|
|
|
"be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
|
|
|
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
|
|
|
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply to all existing repositories"
|
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group"
|
|
|
msgstr "Repozytorium grupy"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
|
|
|
"will be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
|
|
|
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
|
|
|
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply to all existing repository groups"
|
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
|
msgstr "Grupa użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
|
|
|
"be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
|
|
|
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
|
|
|
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top level repository creation"
|
|
|
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group creation"
|
|
|
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository forking"
|
|
|
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
|
|
msgid "External auth account activation"
|
|
|
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New IP address"
|
|
|
msgstr "Nowy adres IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Groups"
|
|
|
msgstr "Grupy Repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group parent"
|
|
|
msgstr "Rodzic grupy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Group: %s"
|
|
|
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Total repositories"
|
|
|
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
|
|
|
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
|
|
|
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
|
|
|
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
|
|
|
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this repository group"
|
|
|
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add new"
|
|
|
msgstr "Dodaj nowe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
|
|
|
|
|
|
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
|
|
|
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of repository to create."
|
|
|
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
|
|
|
|
|
|
msgid "Landing revision"
|
|
|
msgstr "Docelowa rewizja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Zdalnie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from public journal"
|
|
|
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach forks"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete forks"
|
|
|
msgstr "Usuń rozwidlenie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this field: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field key"
|
|
|
msgstr "Nowe pole klucza"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field label"
|
|
|
msgstr "Nowa etykieta pola"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter short label"
|
|
|
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field description"
|
|
|
msgstr "Nowy opis pola"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter description of a field"
|
|
|
msgstr "Wprowadź opis pola"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
|
|
|
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change owner of this repository."
|
|
|
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
|
|
|
|
|
|
msgid "Hooks"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
|
|
msgid "Site branding"
|
|
|
msgstr "Nazwa strony"
|
|
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication realm"
|
|
|
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove hook"
|
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate cache for all repositories"
|
|
|
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
|
|
|
|
|
|
msgid "Index build option"
|
|
|
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build from scratch"
|
|
|
msgstr "Buduj od podstaw"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reindex"
|
|
|
msgstr "Indeksuj ponownie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repository size after push"
|
|
|
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update repository after push (hg update)"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable largefiles extension"
|
|
|
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
|
|
|
"take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
|
|
|
"wprowadzić to ustawienie w życie."
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use repository extra fields"
|
|
|
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Kallithea version"
|
|
|
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show private repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user group"
|
|
|
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No members yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Chosen group members"
|
|
|
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available members"
|
|
|
msgstr "Dostępni użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user: %s"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
|
|
|
|
|
|
msgid "Server instance: %s"
|
|
|
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial repository"
|
|
|
msgstr "Repozytorium mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "Git repository"
|
|
|
msgstr "Repozytorium git"
|
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
|
msgstr "Dziennik zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Pull Requests for %s"
|
|
|
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Requests"
|
|
|
msgstr "Połączone gałęzie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Obserwuj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
msgstr "Nie obserwuj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "Gałąź"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Pull Request"
|
|
|
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch To"
|
|
|
msgstr "Przełącz do"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show recent activity"
|
|
|
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public journal"
|
|
|
msgstr "Dziennik publiczny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public gists"
|
|
|
msgstr "Wyświetl publiczne gists"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gists"
|
|
|
msgstr "Gists"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in repositories"
|
|
|
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create repositories"
|
|
|
msgstr "Utwórz repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
|
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create user groups"
|
|
|
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
|
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork repositories"
|
|
|
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
|
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
msgid "No permissions defined yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Permission"
|
|
|
msgstr "Edycja Uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop following this repository"
|
|
|
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start following this repository"
|
|
|
msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
|
msgstr "Ładuję..."
|
|
|
|
|
|
msgid "loading ..."
|
|
|
msgstr "ładuję ..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Search truncated"
|
|
|
msgstr "Szukaj obcięte"
|
|
|
|
|
|
msgid "No matching files"
|
|
|
msgstr "Nie ma plików pasujących"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revoke permission"
|
|
|
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select changeset"
|
|
|
msgstr "Wybrane zmiany"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort ascending"
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort descending"
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
|
|
|
|
|
|
msgid "No records found."
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono rekordów."
|
|
|
|
|
|
msgid "Data error."
|
|
|
msgstr "Błąd danych."
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changelog"
|
|
|
msgstr "%s Dziennik zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "showing %d out of %d revision"
|
|
|
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
|
|
|
msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
|
|
|
msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
|
|
|
msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare fork with %s"
|
|
|
msgstr "porównaj gałęzie %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
|
msgstr "Usunięto"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "Zmiana"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Dodana"
|
|
|
|
|
|
msgid "Affected %s files"
|
|
|
msgstr "Zarażone pliki %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark %s"
|
|
|
msgstr "Zakładki %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
msgstr "Tagi %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch %s"
|
|
|
msgstr "Gałęzie %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changeset"
|
|
|
msgstr "%s Grupy zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status"
|
|
|
msgstr "Status grupy zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw diff"
|
|
|
msgstr "Raw różnic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Patch diff"
|
|
|
msgstr "Poprawka różnic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download diff"
|
|
|
msgstr "Pobierz różnice"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed"
|
|
|
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
|
|
|
msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
|
|
|
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
|
|
|
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
|
|
|
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote for pull request status"
|
|
|
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be logged in to comment."
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
|
|
|
|
|
|
msgid "Login now"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się teraz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
|
msgstr[0] "%d komentarz"
|
|
|
msgstr[1] "%d komentarzy"
|
|
|
msgstr[2] "%d komentarzy"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changesets"
|
|
|
msgstr "%s Zestawienie zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status: %s"
|
|
|
msgstr "Status grupy zmian: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files affected"
|
|
|
msgstr "Pliki naruszone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff for this file"
|
|
|
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
|
|
|
msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show inline comments"
|
|
|
msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets"
|
|
|
msgstr "Brak zestawienia zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Compare"
|
|
|
msgstr "%s Porównaj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Showing %s commit"
|
|
|
msgid_plural "Showing %s commits"
|
|
|
msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
|
|
|
msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
|
|
|
msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff"
|
|
|
msgstr "Pokaż pełną historię"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public repository"
|
|
|
msgstr "Publiczne repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s rss feed"
|
|
|
msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s atom feed"
|
|
|
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hello %s"
|
|
|
msgstr "Witaj %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s File side-by-side diff"
|
|
|
msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File diff"
|
|
|
msgstr "Pliki różnic"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s File Diff"
|
|
|
msgstr "%s Pliki różnic"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files"
|
|
|
msgstr "Pliki %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files Add"
|
|
|
msgstr "Pliki %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading file list..."
|
|
|
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Rewizja"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files Delete"
|
|
|
msgstr "%s Usuń Plik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete file"
|
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
|
msgstr "Edytuj plik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s author"
|
|
|
msgid_plural "%s authors"
|
|
|
msgstr[0] "%s autor"
|
|
|
msgstr[1] "%s autorzy"
|
|
|
msgstr[2] "%s autorzy"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Source"
|
|
|
msgstr "Pokaż źródło"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing binary files not allowed"
|
|
|
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
|
|
|
"głównej gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file (%s)"
|
|
|
msgstr "Plik binarny (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "adnotacja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files at given path"
|
|
|
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Followers"
|
|
|
msgstr "Obserwatorzy %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
msgstr "Obserwuje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Started following -"
|
|
|
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork name"
|
|
|
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions"
|
|
|
msgstr "Skopiuj uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions from forked repository"
|
|
|
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update after clone"
|
|
|
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checkout source after making a clone"
|
|
|
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Forks"
|
|
|
msgstr "Gałąź %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forks"
|
|
|
msgstr "Gałęzie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked"
|
|
|
msgstr "Rozgałęziony"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no forks yet"
|
|
|
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM journal feed"
|
|
|
msgstr "Dziennik kanału ATOM"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS journal feed"
|
|
|
msgstr "Dziennik kanału RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Repositories"
|
|
|
msgstr "Moje Repozytoria"
|
|
|
|
|
|
msgid "No entries yet"
|
|
|
msgstr "Brak wpisów jeszcze"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM public journal feed"
|
|
|
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS public journal feed"
|
|
|
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write a short description on this pull request"
|
|
|
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset flow"
|
|
|
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
|
|
|
|
|
|
msgid "Origin repository"
|
|
|
msgstr "Repozytorium git"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Rewizja"
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
|
msgstr "Repozytorium docelowe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this pull request"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull changes"
|
|
|
msgstr "Pobierz zmiany"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Pull Requests"
|
|
|
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
|
msgstr "Szukana fraza"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in"
|
|
|
msgstr "Szukaj w"
|
|
|
|
|
|
msgid "File contents"
|
|
|
msgstr "Zawartość pliku"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commit messages"
|
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
|
|
msgid "File names"
|
|
|
msgstr "Nazwy plików"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
|
msgstr "%s Statystyki"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ATOM feed"
|
|
|
msgstr "%s ATOM"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s RSS feed"
|
|
|
msgstr "%s RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats gathered: "
|
|
|
msgstr "Statystyki zebrane: "
|
|
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
msgstr "pliki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
msgstr "Pokaż więcej"
|
|
|
|
|
|
msgid "commits"
|
|
|
msgstr "komunikaty"
|
|
|
|
|
|
msgid "files added"
|
|
|
msgstr "pliki dodane"
|
|
|
|
|
|
msgid "files changed"
|
|
|
msgstr "pliki zmienione"
|
|
|
|
|
|
msgid "files removed"
|
|
|
msgstr "pliki usunięte"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
|
msgstr "komunikaty"
|
|
|
|
|
|
msgid "file added"
|
|
|
msgstr "plik dodany"
|
|
|
|
|
|
msgid "file changed"
|
|
|
msgstr "plik zmieniony"
|
|
|
|
|
|
msgid "file removed"
|
|
|
msgstr "plik usunięty"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork of"
|
|
|
msgstr "Gałąź z"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clone from"
|
|
|
msgstr "Klonuj z"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trending files"
|
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no downloads yet"
|
|
|
msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download as zip"
|
|
|
msgstr "Pobierz jako zip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check this to download archive with subrepos"
|
|
|
msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
|
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Kanał RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
|
|
|
|
|
|
msgid "Existing repository?"
|
|
|
msgstr "Istniejące repozytorium?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download %s as %s"
|
|
|
msgstr "Pobierz %s jak %s"
|
|
|
|