diff --git a/i18n/ja.po b/i18n/ja.po --- a/i18n/ja.po +++ b/i18n/ja.po @@ -68,6 +68,7 @@ # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) # interrupt 中断 +# largefile(s) 大容量ファイル # list of .... 列挙された..../.... の一覧 # local (repo) 手元(のリポジトリ) # lock ロック @@ -83,6 +84,7 @@ # push (追加リビジョンの)反映 # push(patch) (パッチの)適用 # raise(of exception) (例外の)発生 +# remote(host) 遠隔(ホスト) # remote(repo) 連携先(リポジトリ) # remove (構成管理からの)登録除外 # rename 改名 @@ -111,7 +113,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" @@ -1794,6 +1796,8 @@ msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" +"ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ" +"い" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" @@ -1834,7 +1838,7 @@ msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" -msgstr "" +msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" @@ -1847,7 +1851,7 @@ msgstr "ファイルマップでの解析エラー" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" @@ -1855,7 +1859,7 @@ msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" @@ -1869,11 +1873,11 @@ msgid "%s does not look like a Git repos msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" msgid "cannot retrieve git heads" -msgstr "" +msgstr "git のヘッドが取得できません" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" -msgstr "" +msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" @@ -1881,7 +1885,7 @@ msgstr "%s の変更を読み込めません" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" -msgstr "" +msgstr "%s からタグが読み込めません" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" @@ -1913,7 +1917,7 @@ msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" -msgstr "" +msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" @@ -1933,6 +1937,8 @@ msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" +"変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" +"実装です)" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" @@ -1947,25 +1953,25 @@ msgid "%s does not look like a monotone msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" -msgstr "" +msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" @@ -1976,14 +1982,14 @@ msgid "copying file in renamed directory msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" msgid "unable to determine mtn automate interface version" -msgstr "" +msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" -msgstr "" +msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" -msgstr "" +msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" @@ -2000,14 +2006,14 @@ msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" #, python-format msgid "log stream exception '%s'" -msgstr "" +msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" -"svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" -"検討してください。\n" +"svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用" +"を検討してください。\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" @@ -2096,13 +2102,15 @@ msgid "unable to cope with svn output" msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" -msgstr "" +msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n" #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" +"subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検" +"索は未実装です)" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理" @@ -2113,6 +2121,10 @@ msgid "" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" +"本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n" +"改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n" +"Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n" +"各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。" msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" @@ -2121,6 +2133,10 @@ msgid "" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" +"本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" +"(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" +"他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" +"``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" @@ -2129,6 +2145,11 @@ msgid "" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" +"``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n" +"改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n" +"先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n" +"より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n" +"``CRLF`` および ``BIN`` です。" msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" @@ -2140,6 +2161,14 @@ msgid "" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" +"``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" +"リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n" +"(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n" +"実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n" +"Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n" +"``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n" +"一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n" +"当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。" msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" @@ -2152,9 +2181,18 @@ msgid "" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" +"``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n" +"改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n" +"``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n" +"履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n" +"``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n" +"``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n" +"改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n" +"``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n" +"が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。" msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" -msgstr "" +msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::" msgid "" " [patterns]\n" @@ -2164,6 +2202,12 @@ msgid "" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" @@ -2177,6 +2221,10 @@ msgid "" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" +".. note::\n" +" 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" +" 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" +" 全てのファイルが更新されます。" msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" @@ -2184,6 +2232,10 @@ msgid "" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" +"本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n" +"の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n" +"後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n" +"記述可能な設定は以下の3種類です:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" @@ -2191,6 +2243,11 @@ msgid "" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" +"- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n" +" ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n" +" どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n" +" この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n" +" の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。" msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" @@ -2199,12 +2256,21 @@ msgid "" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" +"- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n" +" 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n" +" 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n" +" 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n" +" 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n" +" 除外するのが一般的です。" msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n" +" 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n" +" ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。" msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" @@ -2212,6 +2278,11 @@ msgid "" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" +"本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n" +"``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n" +"そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n" +"既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n" +"``.hgeol`` 設定を記述するまでです。" msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" @@ -2223,6 +2294,14 @@ msgid "" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" +"win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n" +"単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n" +"期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n" +"まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n" +"が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n" +"改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n" +"不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n" +"これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。" msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" @@ -2231,25 +2310,25 @@ msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" -msgstr "" +msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" -msgstr "" +msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です" msgid "end-of-line check failed:\n" -msgstr "" +msgstr "改行形式確認に失敗:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s における改行形式不整合\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "" @@ -2291,7 +2370,8 @@ msgid "" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" -" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" +" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" +" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" @@ -2410,12 +2490,14 @@ msgid "pull, update and merge in one com msgstr "pull, update, merge の一括実行" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." -msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施" +msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" +" 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n" +" 全ての変更を取り込みます。" msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" @@ -2423,6 +2505,9 @@ msgid "" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" +" 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n" +" ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n" +" それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。" msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" @@ -2430,6 +2515,10 @@ msgid "" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" +" マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n" +" ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n" +" 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n" +" --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。" msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" @@ -2487,7 +2576,7 @@ msgstr "%d とマージしています:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" -msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n" +msgstr "新規リビジョン %d:%s で連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" @@ -2573,6 +2662,8 @@ msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" +" リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n" +" 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。" msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" @@ -2660,6 +2751,8 @@ msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" +"changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n" +"以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::" msgid "" " [cia]\n" @@ -2685,6 +2778,28 @@ msgid "" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" +" [cia]\n" +" # CIA の登録ユーザ名\n" +" user = foo\n" +" # CIA におけるプロジェクト名\n" +" project = foo\n" +" # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n" +" #module = foo\n" +" # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n" +" #diffstat = False\n" +" # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # スタイル指定 (省略可能)\n" +" #style = foo\n" +" # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n" +" # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n" +" #test = False\n" +" # URL パスから取り除くスラッシュ数\n" +" #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" @@ -2692,12 +2807,19 @@ msgid "" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" +" [hooks]\n" +" # 以下のいずれか:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" +" [web]\n" +" # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" @@ -2842,17 +2964,21 @@ msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" +"本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n" +"が必要です: http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" -msgstr "" +msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =