diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po +++ b/i18n/pt_BR.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others -# +# # Translators: # Diego Oliveira # Wagner Bruna -# +# # Translation dictionary: -# +# # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle @@ -26,13 +26,14 @@ # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho -# +# +# Wagner Bruna , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -619,7 +620,7 @@ msgid "" msgstr "" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" -"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" +"Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n" "do Mercurial." msgid "" @@ -826,7 +827,7 @@ msgid "" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" -" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" +" O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica:" @@ -859,7 +860,7 @@ msgstr "" "bugzilla.strip\n" " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" -" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" +" nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" " O padrão é 0." @@ -1919,6 +1920,25 @@ msgstr "" "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." msgid "" +"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" +"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" +"configuration::" +msgstr "" +"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" +"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" +"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" + +msgid "" +" [color]\n" +" terminfo.dim = \\E[2m" +msgstr "" +" [color]\n" +" terminfo.dim = \\E[2m" + +msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." +msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." + +msgid "" "Labels\n" "------" msgstr "" @@ -4116,6 +4136,16 @@ msgstr "" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the following program::" +msgstr "" +" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" +" usando o seguinte programa::" + +msgid " %(path)s" +msgstr " %(path)s" + #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -5124,6 +5154,17 @@ msgid "unknown changeset %s listed" msgstr "revisão desconhecida %s listada" #, python-format +msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" +msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" + +msgid "only use listed changesets" +msgstr "usa apenas revisões listadas" + +#, python-format +msgid "duplicated command for changeset %s" +msgstr "comando duplicado para a revisão %s" + +#, python-format msgid "Fix up the change (%s %s)" msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" @@ -5174,6 +5215,13 @@ msgstr "" "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " "revisão anterior %s\n" +#, python-format +msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" +msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" + +msgid "base must only use unlisted changesets" +msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas" + msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" msgstr "" @@ -5205,8 +5253,8 @@ msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" msgid "there are ambiguous outgoing revisions" msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" -msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" -msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes" +msgid "see 'hg help histedit' for more detail" +msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes" msgid "read history edits from the specified file" msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" @@ -5289,7 +5337,7 @@ msgstr "" " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" " for especificado.\n" -" Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n" +" Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n" " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" " os ancestrais do diretório de trabalho." @@ -5480,8 +5528,8 @@ msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" msgid "cannot edit public changeset: %s" msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" -msgid "see \"hg help phases\" for details" -msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" +msgid "see 'hg help phases' for details" +msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes" #, python-format msgid "malformed line \"%s\"" @@ -5494,25 +5542,6 @@ msgstr "ação desconhecida \"%s\"" msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" -#, python-format -msgid "unknown constraint \"%s\"" -msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" - -#, python-format -msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" -msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" - -msgid "only use listed changesets" -msgstr "usa apenas revisões listadas" - -#, python-format -msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" -msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" - -#, python-format -msgid "duplicated command for changeset %s" -msgstr "comando duplicado para a revisão %s" - msgid "no rules provided" msgstr "nenhuma regra fornecida" @@ -5524,8 +5553,8 @@ msgid "missing rules for changeset %s" msgstr "regras faltando para a revisão %s" #, python-format -msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\"" -msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\"" +msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" +msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" #, python-format msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" @@ -5651,14 +5680,14 @@ msgid "You can't combine --all and filte msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" msgid "the working copy and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "a cópia de trabalho e marcadores" #, python-format msgid "previous locations of %s:\n" -msgstr "" +msgstr "localizações anteriores para %s:\n" msgid "no recorded locations\n" -msgstr "" +msgstr "nenhum local gravado\n" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" @@ -7484,7 +7513,7 @@ msgid "do not update the new working dir msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" -msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" +msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)" msgid "REPO" msgstr "REPOSITÓRIO" @@ -9204,7 +9233,7 @@ msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" #, python-format msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" -msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros" +msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros" #, python-format msgid "public url %s is missing %s" @@ -9370,7 +9399,7 @@ msgstr "" "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" msgid "rebase" -msgstr "%d rebaseados" +msgstr "rebase" msgid ".hg/rebasestate is incomplete" msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" @@ -10103,7 +10132,7 @@ msgid "" "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" " " msgstr "" -"dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" +"dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" " " msgid "share a common history between several working directories" @@ -10397,7 +10426,7 @@ msgid "" " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" " leaves the bundle in place.)" msgstr "" -" (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" +" (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n" " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" " " @@ -11582,9 +11611,27 @@ msgid "%s: can't copy - same file\n" msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" #, python-format +msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" +msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n" + +#, python-format +msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" +msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n" + +#, python-format +msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" +msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n" + +#, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" +msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" +msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n" + +msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" +msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n" + #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" @@ -11782,6 +11829,14 @@ msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" msgid "skipping" msgstr "omitindo" +#, python-format +msgid "" +"not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo " +"add)\n" +msgstr "" +"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para " +"desfazer a adição)\n" + msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" msgstr "" "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" @@ -12793,38 +12848,6 @@ msgstr "" " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" " chave `bisect()`." -msgid "The first good revision is:\n" -msgstr "A primeira revisão boa é:\n" - -msgid "The first bad revision is:\n" -msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" - -#, python-format -msgid "" -"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" -"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" -"the common ancestor, %s.\n" -msgstr "" -"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" -"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" -"ancestral comum, %s.\n" - -msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" -msgstr "" -"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " -"entre:\n" - -msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" -msgstr "" -"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " -"entre:\n" - -msgid "cannot bisect (no known good revisions)" -msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" - -msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" -msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" - msgid "(use of 'hg bisect ' is deprecated)\n" msgstr "(o uso 'hg bisect ' é obsoleto)\n" @@ -12833,11 +12856,11 @@ msgstr "argumentos incompatíveis" msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" msgstr "" -"a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " +"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " "bissecção" msgid "current bisect revision is a merge" -msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem" +msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" #, python-format msgid "failed to execute %s" @@ -13212,8 +13235,8 @@ msgstr "" msgid "no commits to bundle" msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" -msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" -msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" +msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" +msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" @@ -14015,6 +14038,10 @@ msgid " location: %s\n" msgstr " localização: %s\n" #, python-format +msgid " bundled: %s\n" +msgstr " interna: %s\n" + +#, python-format msgid " tested with: %s\n" msgstr " testada com: %s\n" @@ -14198,6 +14225,24 @@ msgid "checking Python lib (%s)...\n" msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" #, python-format +msgid "checking Python security support (%s)\n" +msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" + +msgid "" +" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " +"security\n" +msgstr "" +" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " +"possuem segurança moderna\n" + +msgid "" +" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " +"some servers\n" +msgstr "" +" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " +"conectividade com alguns servidores\n" + +#, python-format msgid "checking Mercurial version (%s)\n" msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" @@ -14265,8 +14310,8 @@ msgid "no problems detected\n" msgstr "nenhum problema detectado\n" #, python-format -msgid "%s problems detected, please check your install!\n" -msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" +msgid "%d problems detected, please check your install!\n" +msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" msgid "REPO ID..." msgstr "REPO ID..." @@ -14546,20 +14591,47 @@ msgstr "imprime diretamente dados do índice" msgid "show data and statistics about a revlog" msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" -msgid "print parsed tree after optimizing" -msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" +msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" +msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" + +msgid "print parsed tree at the given stage" +msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" + +msgid "evaluate tree without optimization" +msgstr "avalia a árvore sem otimização" + +msgid "verify optimized result" +msgstr "verifica o resultado otimizado" msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" msgid "" -" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" -" expansion.\n" -" " -msgstr "" -" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" -" da expansão de apelidos.\n" -" " +" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" +" Use -p all to print tree at every stage." +msgstr "" +" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" +" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." + +msgid "" +" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" +" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" +" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" +" diferente.\n" +" " + +msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" +msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" + +msgid "cannot use --optimize with --show-stage" +msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" + +#, python-format +msgid "invalid stage name: %s" +msgstr "nome de estágio inválido: %s" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" @@ -14948,29 +15020,25 @@ msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" -msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." - msgid "list tracked files" msgstr "lista arquivos rastreados" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" -" specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" -" removed files)." -msgstr "" -" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" -" correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" -" removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" -" especificadas." - -msgid "" -" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -" of all files under Mercurial control in the working directory." -msgstr "" -" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" -" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" -" de trabalho." +" specified revision for given files (excluding removed files).\n" +" Files can be specified as filenames or filesets." +msgstr "" +" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" +" de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" +" aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" +" Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." + +msgid "" +" If no files are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control." +msgstr "" +" Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" +" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." msgid " - list all files under the current directory::" msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" @@ -15927,6 +15995,9 @@ msgstr "" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." + msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" @@ -15948,6 +16019,14 @@ msgstr "" " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." msgid "" +" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr "" +" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" +" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" +" de trabalho." + +msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" @@ -16664,8 +16743,8 @@ msgstr "" msgid "default repository not configured!" msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" -msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" -msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" +msgid "see 'hg help config.paths'" +msgstr "veja 'hg help config.paths'" #, python-format msgid "pushing to %s\n" @@ -17201,8 +17280,8 @@ msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" -msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" -msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" +msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" @@ -17927,12 +18006,12 @@ msgstr "" "\n" "Extensões habilitadas:" +msgid "external" +msgstr "externo" + msgid "internal" msgstr "interno" -msgid "external" -msgstr "externo" - #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" @@ -18208,13 +18287,13 @@ msgid "source set is empty" msgstr "o conjunto de origem é vazio" msgid "source set is rooted in multiple branches" -msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" +msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos" msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" -msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" +msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados" msgid "specify an explicit destination with --dest" -msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" +msgstr "especifique um destino explícito com --dest" #, python-format msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" @@ -18228,9 +18307,9 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" -"(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" -msgstr "" -"(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n" +"(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" +msgstr "" +"(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n" #, python-format msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" @@ -18287,9 +18366,9 @@ msgstr "" msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" -msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" -msgstr "" -"use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar " +msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" +msgstr "" +"faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar " "novas cabeças" #, python-format @@ -18304,9 +18383,10 @@ msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!" msgid "push creates new remote head %s!" msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" -msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" -msgstr "" -"use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " +msgid "" +"pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" +msgstr "" +"execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre " "como enviar novas cabeças" msgid "new remote heads:\n" @@ -18494,35 +18574,6 @@ msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" -#, python-format -msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" -msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" - -msgid "" -"lsprof not available - install from " -"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" -msgstr "" -"lsprof não disponível - instale de " -"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" - -msgid "" -"flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" -"/python-flamegraph" -msgstr "" -"flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" -"flamegraph" - -msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" -msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" - -#, python-format -msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" -msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" - -#, python-format -msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" -msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" - msgid "the extension author." msgstr "o autor da extensão." @@ -18823,27 +18874,27 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" -"local changed %s which remote deleted\n" +"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" msgstr "" -"local alterou %s, que a remota removeu\n" +"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" #, python-format msgid "" -"remote changed %s which local deleted\n" +"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" msgstr "" -"remota mudou %s, apagada pela local\n" +"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" #, python-format msgid "" -"no tool found to merge %s\n" -"keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" -msgstr "" -"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" -"manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" +"no tool found to merge %(fd)s\n" +"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" +msgstr "" +"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" +"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" msgid "" "``:local``\n" @@ -19228,15 +19279,15 @@ msgstr "" " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" msgid "" -" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" -" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" -" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" -" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" -msgstr "" -" - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n" -" - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n" -" - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n" -" - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)" +" - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" +" - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" +" - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" +" - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" +msgstr "" +" - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n" +" - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n" +" - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" +" - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" #. i18n: "size" is a keyword msgid "size requires an expression" @@ -19321,6 +19372,12 @@ msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" +msgid "cannot bisect (no known good revisions)" +msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" + +msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" +msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" + msgid "invalid bisect state" msgstr "estado de bissecção inválido" @@ -19352,6 +19409,32 @@ msgstr "boa (implicitamente)" msgid "bad (implicit)" msgstr "ruim (implicitamente)" +msgid "The first good revision is:\n" +msgstr "A primeira revisão boa é:\n" + +msgid "The first bad revision is:\n" +msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" + +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" +"the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" +"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" +"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" +"ancestral comum, %s.\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " +"entre:\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " +"entre:\n" + #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently msgid "(EXPERIMENTAL)" msgstr "(EXPERIMENTAL)" @@ -19365,17 +19448,20 @@ msgstr "extensões desabilitadas:" msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] pode ser repetido)" -msgid "container for exchange of repository data" -msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" - -msgid "representation of revlog data" -msgstr "representação de dados de revlog" - -msgid "repository requirements" -msgstr "requisitos do repositório" - -msgid "revision storage mechanism" -msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" +msgid "Bundles" +msgstr "Bundles" + +msgid "Changegroups" +msgstr "Changegroups" + +msgid "Repository Requirements" +msgstr "Requisitos do Repositório" + +msgid "Revision Logs" +msgstr "Logs de Revisão" + +msgid "Wire Protocol" +msgstr "Protocolo de Comunicação" msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" @@ -19462,8 +19548,8 @@ msgid "alias for: hg %s" msgstr "apelido para: hg %s" #, python-format -msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" -msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" +msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" +msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)" msgid "options" msgstr "opções" @@ -19474,10 +19560,10 @@ msgstr "opções globais" #, python-format msgid "" "\n" -"(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n" +"(use 'hg %s -h' to show more help)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n" msgid "" "\n" @@ -19507,41 +19593,41 @@ msgstr "" msgid "" "\n" -"(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n" - -msgid "" -"\n" -"(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" -msgstr "" -"\n" -"(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" +"(use 'hg help' for the full list of commands)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n" + +msgid "" +"\n" +"(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" msgstr "" @@ -19551,10 +19637,10 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" -"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" -msgstr "" -"\n" -"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" +"use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" +msgstr "" +"\n" +"use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n" msgid "no help text available" msgstr "texto de ajuda não disponível" @@ -19563,10 +19649,9 @@ msgstr "texto de ajuda não disponível" msgid "%s extension - %s" msgstr "extensão %s - %s" -msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" -msgstr "" -"(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar " -"extensões)\n" +msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" +msgstr "" +"(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" @@ -19581,16 +19666,16 @@ msgstr "Comandos de Extensões" msgid "no matches" msgstr "nenhuma correspondência encontrada" -msgid "try \"hg help\" for a list of topics" -msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos" +msgid "try 'hg help' for a list of topics" +msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos" #, python-format msgid "no such help topic: %s" msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" #, python-format -msgid "try \"hg help --keyword %s\"" -msgstr "tente \"hg help --keyword %s\"" +msgid "try 'hg help --keyword %s'" +msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" @@ -19777,7 +19862,7 @@ msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is re msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." msgid " On Plan9, the following files are consulted:" -msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" +msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:" msgid "" " - ``/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" @@ -20715,7 +20800,7 @@ msgstr "" " [encode]\n" " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" " # compressão em delta\n" -" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" +" # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" " # um exemplo\n" " *.gz = pipe: gunzip" @@ -21346,7 +21431,7 @@ msgstr "" " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" " Argumentos de linha de comando decodificados\n" " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" -" em string dos dados python passados internamente para o .\n" +" em string dos dados passados internamente para o .\n" " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" " lista de argumentos.\n" @@ -22611,6 +22696,18 @@ msgstr "" "O profiling é feito usando lsprof." msgid "" +"``enabled``\n" +" Enable the profiler.\n" +" (default: false)" +msgstr "" +"``enabled``\n" +" Habilita o profiler.\n" +" (padrão: false)" + +msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." +msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." + +msgid "" "``type``\n" " The type of profiler to use.\n" " (default: ls)" @@ -22995,6 +23092,39 @@ msgstr "" " bastante CPU." msgid "" +"``zliblevel``\n" +" Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n" +" for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n" +" commands that send repository history data)." +msgstr "" +"``zliblevel``\n" +" Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n" +" da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n" +" saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n" +" dados de histórico do repositório)." + +msgid "" +" The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" +" likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" +" maximum compression." +msgstr "" +" O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n" +" provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n" +" e ``9`` indica compressão máxima." + +msgid "" +" Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" +" bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" +" but sends more bytes to clients." +msgstr "" +" Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n" +" banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n" +" mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes." + +msgid " This option only impacts the HTTP server." +msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." + +msgid "" "``smtp``\n" "--------" msgstr "" @@ -26130,7 +26260,7 @@ msgid "" "allow shorter paths with:\n" "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" msgstr "" -"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretírio comum, você pode\n" +"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n" "permitir caminhos mais curtos com:\n" "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" @@ -27648,6 +27778,13 @@ msgstr "" "entre aspas simples ou duplas." msgid "" +"Prefix\n" +"======" +msgstr "" +"Prefixos\n" +"========" + +msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" @@ -27655,6 +27792,13 @@ msgstr "" " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." msgid "" +"Infix\n" +"=====" +msgstr "" +"Infixos\n" +"=======" + +msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" @@ -27734,6 +27878,49 @@ msgstr "" "``x~n``\n" " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." +msgid "" +"``x ## y``\n" +" Concatenate strings and identifiers into one string." +msgstr "" +"``x ## y``\n" +" Concatena strings e identificadores formando outra string." + +msgid "" +" All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" +" ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." +msgstr "" +" Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" +" prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" +" a ``(a1 ## a2)~2``." + +msgid " For example::" +msgstr " Por exemplo::" + +msgid "" +" [revsetalias]\n" +" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" +msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" + +msgid "" +" ``issue(1234)`` is equivalent to\n" +" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." +msgstr "" +" ``issue(1234)`` é equivalente a\n" +" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." + +msgid "" +"Postfix\n" +"=======" +msgstr "" +"Posfixos\n" +"========" + msgid "There is a single postfix operator:" msgstr "Há um único operador posfixo:" @@ -27745,11 +27932,18 @@ msgstr "" " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." msgid "" -"\n" -"The following predicates are supported:" -msgstr "" -"\n" -"Os seguintes predicados são suportados:" +"Predicates\n" +"==========" +msgstr "" +"Predicados\n" +"==========" + +msgid "" +"Aliases\n" +"=======" +msgstr "" +"Apelidos\n" +"========" msgid "" "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" @@ -27793,35 +27987,11 @@ msgstr "" "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgid "" -"An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" -"one string. For example::" -msgstr "" -"Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" -"para formar outra string. Por exemplo::" - -msgid "" -" [revsetalias]\n" -" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" -msgstr "" -" [revsetalias]\n" -" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" - -msgid "" -"``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" -"in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" -"\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." -msgstr "" -"``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" -"nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" -"\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." - -msgid "" -"All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" -"``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." -msgstr "" -"Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" -"prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" -"a ``(a1 ## a2)~2``." +"Equivalents\n" +"===========" +msgstr "" +"Equivalentes\n" +"============" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" @@ -27845,6 +28015,13 @@ msgstr "" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" +msgid "" +"Examples\n" +"========" +msgstr "" +"Exemplos\n" +"========" + msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Revisões no ramo default::" @@ -28330,7 +28507,7 @@ msgid " path/to/nested = https://exa msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" -msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::" +msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::" msgid "" " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" @@ -28775,6 +28952,25 @@ msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" msgid ".. functionsmarker" msgstr ".. functionsmarker" +msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" +msgstr "" +"Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre " +"inteiros::" + +msgid "" +" + for addition\n" +" - for subtraction\n" +" * for multiplication\n" +" / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" +msgstr "" +" + para adição\n" +" - para subtração\n" +" * para multiplicação\n" +" / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" + +msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." +msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." + msgid "" "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" msgstr "" @@ -28861,6 +29057,13 @@ msgstr "- Juntar a lista de arquivos com msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" +msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" +msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" + msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" @@ -29976,6 +30179,10 @@ msgid "working directory now based on re msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" #, python-format +msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" +msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" + +#, python-format msgid "repository %s" msgstr "repositório %s" @@ -30016,8 +30223,8 @@ msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" msgid "cannot commit merge with missing files" msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" -msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" -msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" +msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" +msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" msgid "driver-resolved merge conflicts" msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" @@ -30147,8 +30354,12 @@ msgid "revert merge driver change or abo msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" #, python-format -msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" -msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" +msgid "" +"warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " +"flags\n" +msgstr "" +"aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " +"mantendo as flags locais\n" #, python-format msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" @@ -30226,6 +30437,14 @@ msgid "update failed to remove %s: %s!\n msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" #, python-format +msgid "" +"current directory was removed\n" +"(consider changing to repo root: %s)\n" +msgstr "" +"o diretório atual foi removido\n" +"(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" + +#, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "obtendo %s\n" @@ -30254,19 +30473,19 @@ msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" #, python-format msgid "" -"local changed %s which remote deleted\n" +"local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" msgstr "" -"local alterou %s, que a remota removeu\n" +"local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" #, python-format msgid "" -"remote changed %s which local deleted\n" +"other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" msgstr "" -"remota mudou %s, apagada pela local\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" +"a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" @@ -30446,6 +30665,9 @@ msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" +msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" +msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n" + #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "modificando arquivo %s\n" @@ -30591,6 +30813,10 @@ msgid "unexpected delta opcode 0" msgstr "delta opcode 0 inesperado" #, python-format +msgid "source file '%s' does not exist" +msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe" + +#, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "impossível criar %s: destino já existe" @@ -30663,6 +30889,35 @@ msgstr "terminou com o código %d" msgid "killed by signal %d" msgstr "morto pelo sinal %d" +#, python-format +msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" +msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" + +msgid "" +"lsprof not available - install from " +"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" +msgstr "" +"lsprof não disponível - instale de " +"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" + +msgid "" +"flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" +"/python-flamegraph" +msgstr "" +"flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" +"flamegraph" + +msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" +msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" + +#, python-format +msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" +msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" +msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" + #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" @@ -30716,12 +30971,18 @@ msgid "error removing %s: %s\n" msgstr "erro ao remover %s: %s\n" #, python-format -msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" -msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" - -#, python-format -msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" -msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" +msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" +msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" +msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n" + +#, python-format +msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" +msgstr "" +"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " +"'%s'\")\n" msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" @@ -30896,7 +31157,7 @@ msgstr "" " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" -" - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento" +" - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" #. i18n: "bisect" is a keyword msgid "bisect requires a string" @@ -31171,24 +31432,28 @@ msgstr "" " Um apelido para limit()." #, python-format -msgid "%s takes no arguments or a pattern" -msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento" +msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" +msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" #, python-format msgid "%s expected a pattern" msgstr "%s espera um padrão" -msgid "" -"``follow([pattern])``\n" +#, python-format +msgid "%s expected one starting revision" +msgstr "%s espera uma revisão inicial" + +msgid "" +"``follow([pattern[, startrev]])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" -" pattern is followed, including copies." -msgstr "" -"``follow([padrão])``\n" +" pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." +msgstr "" +"``follow([padrão[, revinicial]])``\n" " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" " de trabalho).\n" " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" -" serão seguido, incluindo cópias." +" ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." msgid "" "``all()``\n" @@ -31861,6 +32126,10 @@ msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" msgid "can only have 1 active background file closer" msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" +#, python-format +msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" +msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" + msgid "" "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" " active" @@ -32329,6 +32598,38 @@ msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" #, python-format msgid "" +" subrepository sources for %(s)s differ\n" +"use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" +"usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" + +#, python-format +msgid "" +" subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" +"(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" +"(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" + +#, python-format +msgid "" +" local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +" local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" + +#, python-format +msgid "" +" remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +" remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" +"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" + +#, python-format +msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" msgstr "" @@ -32337,30 +32638,6 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" -" subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" -"(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" -msgstr "" -" o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n" -"(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" - -#, python-format -msgid "" -" local changed subrepository %s which remote removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" -msgstr "" -" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" - -#, python-format -msgid "" -" remote changed subrepository %s which local removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" -msgstr "" -" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" -"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" - -#, python-format -msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" msgstr "" @@ -32540,7 +32817,7 @@ msgstr "" "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" msgid ".hgtags merged successfully\n" -msgstr ".hgtags mesclado com successo\n" +msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" @@ -32979,8 +33256,8 @@ msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." -msgid "integer literal without digits" -msgstr "inteiro literal sem dígitos" +msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." +msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." msgid "unterminated template expansion" msgstr "expansão de modelo não terminada" @@ -33016,6 +33293,15 @@ msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" msgid "%r is not iterable" msgstr "%r não é iterável" +msgid "negation needs an integer argument" +msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" + +msgid "arithmetic only defined on integers" +msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" + +msgid "division by zero is not defined" +msgstr "a divisão por zero não é definida" + #, python-format msgid "filter %s expects one argument" msgstr "o filtro %s espera um argumento" @@ -33052,11 +33338,22 @@ msgid "diff expects zero, one, or two ar msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" msgid "" +":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" +" :hg:`help patterns`." +msgstr "" +":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" +" padrão. Veja :hg:`help patterns`." + +#. i18n: "files" is a keyword +msgid "files expects one argument" +msgstr "files espera um argumento" + +msgid "" ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." msgstr "" -":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n" -" diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n" +":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" +" diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" " \"fill\"." #. i18n: "fill" is a keyword @@ -33068,10 +33365,10 @@ msgid "fill expects an integer width" msgstr "fill espera um número inteiro" msgid "" -":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" +":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" " fill character." msgstr "" -":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n" +":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" " o texto com um caractere de preenchimento." #. i18n: "pad" is a keyword @@ -33125,11 +33422,11 @@ msgid "if expects two or three arguments msgstr "if espera dois ou três argumentos" msgid "" -":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" -" on whether the item \"search\" is in \"thing\"." -msgstr "" -":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n" -" \"busca\" estiver em \"coisa\"." +":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" +" on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." +msgstr "" +":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" +" \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." #. i18n: "ifcontains" is a keyword msgid "ifcontains expects three or four arguments" @@ -33197,6 +33494,24 @@ msgstr "localdate espera uma informação de data" msgid "localdate expects a timezone" msgstr "localdate espera um fuso horário" +msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" +msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" + +#. i18n: "mod" is a keyword +msgid "mod expects two arguments" +msgstr "mod espera dois argumentos" + +msgid "" +":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" +" the current working directory." +msgstr "" +":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" +" do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." + +#. i18n: "relpath" is a keyword +msgid "relpath expects one argument" +msgstr "relpath espera um argumento" + msgid "" ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" " :hg:`help revset`." @@ -33538,8 +33853,8 @@ msgid "invalid day spec: %s" msgstr "especificação de dia inválida: %s" #, python-format -msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")" -msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" +msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" +msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" #, python-format msgid "invalid regular expression: %s" @@ -33847,6 +34162,46 @@ msgstr "procurar mudanças remotas" msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "see \"hg help phases\" for details" +#~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" + +#~ msgid "unknown constraint \"%s\"" +#~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" +#~ " expansion.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" +#~ " da expansão de apelidos.\n" +#~ " " + +#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" +#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" + +#~ msgid "container for exchange of repository data" +#~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" + +#~ msgid "representation of revlog data" +#~ msgstr "representação de dados de revlog" + +#~ msgid "revision storage mechanism" +#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The following predicates are supported:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Os seguintes predicados são suportados:" + +#~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" +#~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" + +#~ msgid "integer literal without digits" +#~ msgstr "inteiro literal sem dígitos" + #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." @@ -33864,13 +34219,6 @@ msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" -#~ msgid "" -#~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n" -#~ " the %(path)s program." -#~ msgstr "" -#~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" -#~ " usando o programa %(path)s." - #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" @@ -34604,14 +34952,6 @@ msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" #~ " deve ser usado com cuidado." -#~ msgid "" -#~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -#~ " of all files under Mercurial control in the working copy." -#~ msgstr "" -#~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" -#~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" -#~ " trabalho." - #~ msgid "- date(date[, fmt])" #~ msgstr "- date(data[, formato])" @@ -34666,9 +35006,6 @@ msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" -#~ msgid "see hg help phases for details" -#~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" - #~ msgid "" #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" #~ " vdiff = kdiff3"