# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 2014-10-30 21:57:28 # Node ID 5f202d50a7e5a29b7e2bde045bacb1b9ff0bb04d # Parent 29bfa964d6d8a5341c533932a73b283b517fbef2 # Parent 257b49d4b3ecd2654d6d77ff36a762c06e7bdb0a merge with i18n diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po +++ b/i18n/pt_BR.po @@ -406,9 +406,9 @@ msgid "" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" -"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n" -"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n" -"possa ser criado." +"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n" +"seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n" +"qualquer outro ramo que possa ser criado." msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" @@ -1292,6 +1292,9 @@ msgstr "analisando" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" +msgid "count rate for the specified revision or revset" +msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" + msgid "DATE" msgstr "DATA" @@ -1415,18 +1418,24 @@ msgid "colorize output from some command msgstr "colore a saída de alguns comandos" msgid "" -"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" -"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" -"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" -"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" -"and trailing whitespace." -msgstr "" -"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" -"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" -"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" -"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" -"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" -"branco no final das linhas." +"The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" +"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" +"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" +"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" +"these colors." +msgstr "" +"A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" +"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" +"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" +"Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" +"as cores utilizadas." + +msgid "" +"Effects\n" +"-------" +msgstr "" +"Efeitos\n" +"-------" msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" @@ -1442,9 +1451,63 @@ msgstr "" "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" "conhecidos como códigos de escape ANSI)." -msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" -msgstr "" -"Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" +msgid "" +"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" +"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" +"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" +"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" +"silently ignored." +msgstr "" +"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" +"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" +"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" +"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" +"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." + +msgid "" +"Labels\n" +"------" +msgstr "" +"Rótulos\n" +"-------" + +msgid "" +"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" +"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" +"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" +"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" +"that case, effects given to the last label will override any other\n" +"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" +"other effects." +msgstr "" +"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" +"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" +"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" +"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" +"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" +"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" +"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." + +msgid "" +"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" +"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" +"anchor text may be associated to multiple labels, e.g." +msgstr "" +"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" +"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" +"estar associado a múltiplos rótulos, como em" + +msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" +msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" + +msgid "" +"The following are the default effects for some default labels. Default\n" +"effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "" +"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" +"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" msgid "" " [color]\n" @@ -1490,6 +1553,7 @@ msgid "" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" +" diff.tab =\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" @@ -1500,9 +1564,21 @@ msgstr "" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" +" diff.tab =\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" +" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" +" changeset.public =\n" +" changeset.draft =\n" +" changeset.secret =" +msgstr "" +" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" +" changeset.public =\n" +" changeset.draft =\n" +" changeset.secret =" + +msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" @@ -1550,36 +1626,11 @@ msgid " histedit.remaining = red bold" msgstr " histedit.remaining = red bold" msgid "" -"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" -"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" -"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" -"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" -"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" -"silently ignored." -msgstr "" -"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" -"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" -"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" -"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" -"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" -"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." - -msgid "" -"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" -"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" -"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" -"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" -"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" -"pass through all terminal control codes, not just color control\n" -"codes)." -msgstr "" -"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" -"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" -"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" -"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" -"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" -"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" -"apenas códigos de controle de cores)." +"Custom colors\n" +"-------------" +msgstr "" +"Cores personalizadas\n" +"--------------------" msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" @@ -1615,6 +1666,13 @@ msgstr "" "para definir o plano de fundo para tal cor." msgid "" +"Modes\n" +"-----" +msgstr "" +"Modos\n" +"-----" + +msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" @@ -1633,10 +1691,27 @@ msgstr "" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" -"disable color.\n" +"disable color." msgstr "" "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" -"desabilitará a coloração.\n" +"desabilitará a coloração." + +msgid "" +"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" +"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" +"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" +"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" +"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" +"pass through all terminal control codes, not just color control\n" +"codes).\n" +msgstr "" +"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" +"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" +"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" +"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" +"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" +"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" +"apenas códigos de controle de cores).\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" @@ -1654,12 +1729,12 @@ msgstr "ignorando cor/efeito desconhecid msgid "label expects two arguments" msgstr "label espera dois argumentos" -#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should -#. not be translated -msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" -msgstr "" -"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " -"\"auto\" (automaticamente))" +#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords +#. and should not be translated +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" +msgstr "" +"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" +" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" @@ -1688,6 +1763,9 @@ msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" +msgid "apply filemap changes by converting all files again" +msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos" + msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" @@ -1903,6 +1981,22 @@ msgstr "" " de destino." msgid "" +" ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n" +" the right files with the right content. It will make a full\n" +" conversion of all files, not just the ones that have\n" +" changed. Files that already are correct will not be changed. This\n" +" can be used to apply filemap changes when converting\n" +" incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n" +" Subversion." +msgstr "" +" ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n" +" os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n" +" convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n" +" para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n" +" No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n" +" Subversion." + +msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" @@ -2203,6 +2297,54 @@ msgstr "" " O valor padrão é 0." msgid "" +" Git Source\n" +" ##########" +msgstr "" +" Origem Git\n" +" ##########" + +msgid "" +" The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n" +" in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n" +" Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n" +" leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n" +" subrepos in Mercurial." +msgstr "" +" O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n" +" alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n" +" para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n" +" mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n" +" são convertidos para sub-repositórios no Mercurial." + +msgid "" +" :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n" +" commit must be to be imported as renames or copies, as a\n" +" percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n" +" identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n" +" be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n" +" changed. The default is ``50``." +msgstr "" +" :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n" +" arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n" +" como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n" +" (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n" +" Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n" +" importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n" +" tiver mudado. O padrão é ``50``." + +msgid "" +" :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n" +" files in the working copy instead of just changed ones. This\n" +" is very expensive for large projects, and is only effective when\n" +" ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False." +msgstr "" +" :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n" +" todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n" +" em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" +" projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" +" for maior do que 0. O padrão é False." + +msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" @@ -2361,13 +2503,12 @@ msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s não é uma revisão válida" #, python-format -msgid "%s is not available in %s anymore" -msgstr "%s não está mais disponível em %s" - -#, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" +msgid "convert from cvs do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" + #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" @@ -2621,6 +2762,9 @@ msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" +msgid "convert from darcs do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" + msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" @@ -2654,6 +2798,9 @@ msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n" msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" +msgid "similarity must be between 0 and 100" +msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" + msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" @@ -2669,6 +2816,9 @@ msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" msgid "cannot read submodules config file in %s" msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" +msgid "convert from git do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" + #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "não é possível ler mudanças em %s" @@ -2695,6 +2845,9 @@ msgstr "" "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " "%s...\n" +msgid "convert from arch do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" + #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" @@ -2772,6 +2925,9 @@ msgstr "bad mtn packet - unable to read msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" +msgid "convert from monotone do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" + #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" @@ -2796,6 +2952,9 @@ msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" +msgid "convert from p4 do not support --full" +msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" + msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "" "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" @@ -3484,15 +3643,6 @@ msgstr "" "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " "obter a tip do ramo)" -msgid "outstanding uncommitted merge" -msgstr "mesclagem não consolidada pendente" - -msgid "outstanding uncommitted changes" -msgstr "alterações não consolidadas pendentes" - -msgid "working directory is missing some files" -msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" - msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" @@ -3621,12 +3771,11 @@ msgstr "assinando %d: %s\n" msgid "error while signing" msgstr "erro ao assinar" -msgid "" -"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use " -"--force)" -msgstr "" -"a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " -"manualmente ou use --force)" +msgid "working copy of .hgsigs is changed " +msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada" + +msgid "please commit .hgsigs manually" +msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" @@ -3671,6 +3820,9 @@ msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" +msgid "show the specified revision or revset" +msgstr "mostra a revisão ou revset especificado" + msgid "include revisions where files were removed" msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" @@ -4034,6 +4186,7 @@ msgid "" " # p, pick = use commit\n" " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" +" # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" " # d, drop = remove commit from history\n" " # m, mess = edit message without changing commit content\n" " #" @@ -4046,6 +4199,7 @@ msgstr "" " # p, pick = use a revisão\n" " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" +" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" " #" @@ -4259,6 +4413,7 @@ msgid "" "# p, pick = use commit\n" "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" +"# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" "# d, drop = remove commit from history\n" "# m, mess = edit message without changing commit content\n" "#\n" @@ -4271,10 +4426,14 @@ msgstr "" "# p, pick = use a revisão\n" "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" +"# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" "# #\n" +msgid "no histedit in progress" +msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" + msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" @@ -4426,9 +4585,6 @@ msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" msgid "cannot edit immutable changeset: %s" msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" -msgid "no histedit in progress" -msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" - #, python-format msgid "malformed line \"%s\"" msgstr "linha malformada \"%s\"" @@ -4611,6 +4767,12 @@ msgstr "padrões [keyword] não podem casar" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" +msgid "outstanding uncommitted merge" +msgstr "mesclagem não consolidada pendente" + +msgid "outstanding uncommitted changes" +msgstr "alterações não consolidadas pendentes" + msgid "show default keyword template maps" msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" @@ -7214,7 +7376,8 @@ msgid "" " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." msgstr "" "notify.domain\n" -" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito." +" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n" +" um domínio explícito." msgid "" "notify.style\n" @@ -7292,7 +7455,8 @@ msgid "" " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." msgstr "" "notify.mboxt\n" -" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None." +" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" +" O padrão é None." msgid "" "notify.fromauthor\n" @@ -8083,15 +8247,12 @@ msgstr "" "Para mais informações:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" -msgid "rebase from the specified changeset" -msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" - -msgid "" -"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " -"ancestor of base and dest)" -msgstr "" -"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " -"comum de base e dest)" +msgid "rebase the specified changeset and descendants" +msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" + +msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" +msgstr "" +"rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" msgid "rebase these revisions" msgstr "rebaseia estas revisões" @@ -8248,14 +8409,73 @@ msgstr "" " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" " --abort/-a." +msgid " Examples:" +msgstr " Exemplos:" + +msgid "" +" - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n" +" to the current branch tip after a pull::" +msgstr "" +" - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n" +" ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::" + +msgid " hg rebase" +msgstr " hg rebase" + +msgid " - move a single changeset to the stable branch::" +msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::" + +msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable" +msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable" + +msgid "" +" - splice a commit and all its descendants onto another part of " +"history::" +msgstr "" +" - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n" +" parte do histórico::" + +msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" +msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" + +msgid "" +" - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n" +" default branch::" +msgstr "" +" - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n" +" default::" + +msgid " hg rebase --base myfeature --dest default" +msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default" + +msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::" +msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::" + +msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." +msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." + +msgid " - move a named branch while preserving its name::" +msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" + +msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" +msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" + msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" -" unresolved conflicts.\n" -" " +" unresolved conflicts." msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" -" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" -" " +" ou se houverem conflitos não resolvidos." + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "" +"interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " +"'hg help histedit')" +msgstr "" +"a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " +"'hg help histedit')" msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" @@ -9834,25 +10054,13 @@ msgid "adding remote bookmark %s\n" msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" #, python-format +msgid "importing bookmark %s\n" +msgstr "importando marcador %s\n" + +#, python-format msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" -#, python-format -msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" -msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" - -#, python-format -msgid "updating bookmark %s failed!\n" -msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" - -#, python-format -msgid "exporting bookmark %s\n" -msgstr "exportando marcador %s\n" - -#, python-format -msgid "deleting remote bookmark %s\n" -msgstr "apagando marcador remoto %s\n" - msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "procurando por marcadores modificados\n" @@ -9866,9 +10074,37 @@ msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" msgid "unknown bundle version %s" msgstr "versão de bundle %s desconhecida" +#, python-format +msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" +msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" + +#, python-format +msgid "remote-changegroup does not support %s urls" +msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s" + +#, python-format +msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\"" +msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\"" + +#, python-format +msgid "%s: not a bundle version 1.0" +msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0" + +#, python-format +msgid "" +"bundle at %s is corrupted:\n" +"%s" +msgstr "" +"o bundle em %s está corrompido:\n" +"%s" + msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" +#, python-format +msgid "%i new obsolescence markers\n" +msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" + msgid "unknown parent" msgstr "pai desconhecido" @@ -9934,8 +10170,8 @@ msgstr " (%+d cabeças)" msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" -msgid "no node" -msgstr "nenhum nó" +msgid "filtered node" +msgstr "nó filtrado" msgid "empty username" msgstr "nome de usuário vazio" @@ -10063,6 +10299,9 @@ msgstr "" "aviso: importando o patch como revisão normal\n" "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" +msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" +msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" + msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" @@ -10267,25 +10506,25 @@ msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" #, python-format +msgid "reverting %s\n" +msgstr "revertendo %s\n" + +#, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "esquecendo %s\n" #, python-format -msgid "reverting %s\n" -msgstr "revertendo %s\n" - -#, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "revertendo remoção de %s\n" #, python-format +msgid "no changes needed to %s\n" +msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" + +#, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" -#, python-format -msgid "no changes needed to %s\n" -msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" - msgid "graft in progress" msgstr "enxerto em andamento" @@ -10393,6 +10632,9 @@ msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" msgid "record the specified user as committer" msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" +msgid "display with template (DEPRECATED)" +msgstr "exibe usando modelo (OBSOLETO)" + msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" @@ -10532,7 +10774,8 @@ msgid "" msgstr "" " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" -" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" +" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n" +" Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" " bastante. Detectar\n" " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" @@ -10546,9 +10789,6 @@ msgstr "" msgid "similarity must be a number" msgstr "similaridade deve ser um número" -msgid "similarity must be between 0 and 100" -msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" - msgid "annotate the specified revision" msgstr "faz um annotate da revisão especificada" @@ -10652,9 +10892,6 @@ msgstr "" " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." -msgid " Examples:" -msgstr " Exemplos:" - msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" @@ -11838,9 +12075,6 @@ msgstr "" msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." -msgid " " -msgstr " " - msgid "can't use --local and --global together" msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" @@ -12263,9 +12497,60 @@ msgstr "" "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " "marcadores" +msgid "free the store lock (DANGEROUS)" +msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" + +msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" +msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" + +msgid "show or modify state of locks" +msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" + +msgid "" +" By default, this command will show which locks are held. This\n" +" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" +" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" +" running if it's not local." +msgstr "" +" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" +" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" +" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" +" está rodando, se não for a máquina local." + +msgid "" +" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" +" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" +" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" +" detect and remove such stale locks automatically." +msgstr "" +" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" +" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" +" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" +" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" +" liberar esses locks inválidos automaticamente." + +msgid "" +" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" +" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" +" blocked by filesystem permissions." +msgstr "" +" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" +" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" +" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" +" arquivos." + +msgid " Returns 0 if no locks are held." +msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." + msgid "markers flag" msgstr "flag de marcação" +msgid "record parent information for the precursor" +msgstr "grava informações dos pais para o precursor" + +msgid "display markers relevant to REV" +msgstr "mostra marcações relevantes para REV" + msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" @@ -12756,6 +13041,83 @@ msgstr "exportando patches:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "exportando patch:\n" +msgid "search the repository as it is in REV" +msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" +msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" + +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." + +msgid "list tracked files" +msgstr "lista arquivos rastreados" + +msgid "" +" Print files under Mercurial control in the working directory or\n" +" specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" +" removed files)." +msgstr "" +" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" +" correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" +" removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" +" especificadas." + +msgid "" +" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control in the working copy." +msgstr "" +" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" +" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" +" trabalho." + +msgid " - list all files under the current directory::" +msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" + +msgid " hg files ." +msgstr " hg files ." + +msgid " - shows sizes and flags for current revision::" +msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::" + +msgid " hg files -vr ." +msgstr " hg files -vr ." + +msgid " - list all files named README::" +msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::" + +msgid " hg files -I \"**/README\"" +msgstr " hg files -I \"**/README\"" + +msgid " - list all binary files::" +msgstr " - lista todos os arquivos binários::" + +msgid " hg files \"set:binary()\"" +msgstr " hg files \"set:binary()\"" + +msgid " - find files containing a regular expression::" +msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::" + +msgid " hg files \"set:grep('bob')\"" +msgstr " hg files \"set:grep('bob')\"" + +msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::" +msgstr "" +" - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::" + +msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo" +msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo" + +msgid "" +" See :hg:'help pattern' and :hg:'help revsets' for more information\n" +" on specifying file patterns." +msgstr "" +" Veja :hg:`help pattern` e :hg:`help revsets` para mais\n" +" informações sobre a especificação de padrões de arquivo." + +msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." +msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." + msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -12799,6 +13161,9 @@ msgstr "continua um enxerto interrompido msgid "append graft info to log message" msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" +msgid "force graft" +msgstr "força o enxerto" + msgid "record the current date as commit date" msgstr "grava a data atual como data da consolidação" @@ -12836,6 +13201,16 @@ msgid " (grafted from CHANGESETHASH msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" msgid "" +" If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" +" are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" +" This is useful when the revisions have since been backed out." +msgstr "" +" Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" +" se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" +" Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" +" usando o comando backout." + +msgid "" " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" @@ -12847,8 +13222,12 @@ msgstr "" " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" " opção -c/--continue." -msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." -msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores." +msgid "" +" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" +" for --force." +msgstr "" +" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" +" exceto --force" msgid "" " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" @@ -13121,6 +13500,9 @@ msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " +msgid "help section not found" +msgstr "seção da ajuda não encontrada" + msgid "identify the specified revision" msgstr "identifica a revisão especificada" @@ -13383,6 +13765,9 @@ msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" msgid "cannot use --similarity with --bypass" msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" +msgid "cannot use --exact with --edit" +msgstr "não é possível usar --exact com --edit" + msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" @@ -13500,20 +13885,11 @@ msgstr "" " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" " " -msgid "search the repository as it is in REV" -msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" - -msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" -msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" - msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" -msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." - -msgid "locate files matching specific patterns" -msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" +msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" +msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" @@ -13551,6 +13927,9 @@ msgstr "" " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." +msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." +msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." + msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" @@ -13624,7 +14003,8 @@ msgid "" " see all such changes, use the --removed switch." msgstr "" " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" -" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem mudanças de atributos.\n" +" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" +" mudanças de atributos.\n" " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" @@ -13904,8 +14284,8 @@ msgstr "mostra pais da revisão especificada" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" -msgid "show the parents of the working directory or revision" -msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" +msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" +msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" @@ -13920,6 +14300,10 @@ msgstr "" " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." +msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." +msgstr "" +" Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." + msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" @@ -14127,10 +14511,6 @@ msgstr "" msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" -#, python-format -msgid "importing bookmark %s\n" -msgstr "importando marcador %s\n" - msgid "force push" msgstr "força um push" @@ -14981,10 +15361,6 @@ msgid "%d unknown" msgstr "%d desconhecidos" #, python-format -msgid "%d ignored" -msgstr "%d ignorados" - -#, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d não resolvidos" @@ -15398,14 +15774,28 @@ msgstr "" "Extensões habilitadas:" #, python-format +msgid "unknown command %s" +msgstr "comando %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "abortado: %s\n" + +msgid "unsupported platform" +msgstr "plataforma não suportada" + +msgid "no socket path specified with --address" +msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" + +#, python-format +msgid "listening at %s\n" +msgstr "ouvindo em %s\n" + +#, python-format msgid "unknown mode %s" msgstr "modo %s desconhecido" #, python-format -msgid "unknown command %s" -msgstr "comando %s desconhecido" - -#, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "não é possível incluir %s (%s)" @@ -15413,14 +15803,25 @@ msgid "not found in manifest" msgstr "não encontrado no manifesto" #, python-format +msgid "working directory has unknown parent '%s'!" +msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" + +#, python-format +msgid "hidden revision '%s'" +msgstr "revisão oculta '%s'" + +msgid "use --hidden to access hidden revisions" +msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" + +#, python-format +msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" +msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" + +#, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "revisão desconhecida '%s'" #, python-format -msgid "working directory has unknown parent '%s'!" -msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" - -#, python-format msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" @@ -15432,6 +15833,10 @@ msgstr " alternativamente, use --co msgid "no such file in rev %s" msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" +#, python-format +msgid "censored node: %s" +msgstr "nó censurado: %s" + msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" @@ -15584,13 +15989,12 @@ msgid "new remote heads on branch '%s':\ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" #, python-format -msgid "abort: %s\n" -msgstr "abortado: %s\n" - -#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" +msgid "unexpected leading whitespace\n" +msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" + #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" @@ -15650,6 +16054,10 @@ msgstr "abortado: %s" msgid " empty string\n" msgstr " string vazia\n" +#, python-format +msgid "abort: file censored %s!\n" +msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" + msgid "killed!\n" msgstr "morto!\n" @@ -15726,28 +16134,31 @@ msgid "too few arguments for command ali msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" #, python-format -msgid "no definition for alias '%s'\n" -msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" - -#, python-format -msgid "error in definition for alias '%s': %s\n" -msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s\n" - -#, python-format -msgid "" -"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " -"line\n" +msgid "no definition for alias '%s'" +msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" + +#, python-format +msgid "error in definition for alias '%s': %s" +msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" + +#, python-format +msgid "" +"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" msgstr "" "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " -"comando\n" - -#, python-format -msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" -msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" - -#, python-format -msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" -msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" +"comando" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" +msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" +msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by '%s' extension" +msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" @@ -15819,10 +16230,34 @@ msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" +#, python-format +msgid "updating bookmark %s failed!\n" +msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s\n" +msgstr "exportando marcador %s\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s failed!\n" +msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s\n" +msgstr "apagando marcador remoto %s\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n" +msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n" + msgid "destination does not support push" msgstr "o destino não suporta push" #, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" + +#, python-format msgid "push includes obsolete changeset: %s!" msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" @@ -15847,6 +16282,10 @@ msgid "updating %s to public failed!\n" msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" #, python-format +msgid "server ignored bookmark %s update\n" +msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" + +#, python-format msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" msgstr "" "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase " @@ -15865,6 +16304,9 @@ msgstr "" "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " "'changegroupsubset'." +msgid "request for bundle10 must include changegroup" +msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup" + #, python-format msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" @@ -15905,11 +16347,11 @@ msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" msgid "" -"``internal:prompt``\n" +"``:prompt``\n" "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" -"``internal:prompt``\n" +"``:prompt``\n" "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" " como resultado da mesclagem." @@ -15922,26 +16364,26 @@ msgstr "" "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" msgid "" -"``internal:local``\n" +"``:local``\n" "Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" -"``internal:local``\n" +"``:local``\n" "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" -"``internal:other``\n" +"``:other``\n" "Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" -"``internal:other``\n" +"``:other``\n" "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" -"``internal:fail``\n" +"``:fail``\n" "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" -"``internal:fail``\n" +"``:fail``\n" "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" " então ser usado para resolver esses conflitos." @@ -15951,15 +16393,17 @@ msgid "%s.premerge not valid ('%s' is ne msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" msgid "" -"``internal:merge``\n" +"``:merge``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" -" the partially merged file." -msgstr "" -"``internal:merge``\n" +" the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" +" of merge." +msgstr "" +"``:merge``\n" "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" -" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." +" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" +" As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" @@ -15968,26 +16412,40 @@ msgstr "" " resolve --mark')\n" #, python-format -msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" -msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" - -msgid "" -"``internal:tagmerge``\n" +msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" + +msgid "" +"``:merge3``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" +" the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" +" side of the merge and one for the base content." +msgstr "" +"``:merge3``\n" +"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" +" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" +" As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" +" e uma para o conteúdo da base." + +msgid "" +"``:tagmerge``\n" "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." msgstr "" -"``internal:tagmerge``\n" +"``:tagmerge``\n" "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." #, python-format msgid "" -"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' " -"or another merge tool of your choice)\n" +"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " +"another merge tool of your choice)\n" msgstr "" "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool " -"internal:merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" - -msgid "" -"``internal:dump``\n" +":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" + +msgid "" +"``:dump``\n" "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" @@ -15995,7 +16453,7 @@ msgid "" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" -"``internal:dump``\n" +"``:dump``\n" "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" @@ -16291,6 +16749,9 @@ msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" msgid "invalid token" msgstr "token inválido" +msgid "custom templates not yet supported" +msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" + msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" @@ -16338,6 +16799,9 @@ msgstr "extensões desabilitadas:" msgid "DEPRECATED" msgstr "OBSOLETO" +msgid " ([+] can be repeated)" +msgstr " ([+] pode ser repetido)" + msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" @@ -16417,32 +16881,29 @@ msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format -msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" -msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" - -msgid "options:" -msgstr "opções:" - -msgid "global options:" -msgstr "opções globais:" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"use \"hg help %s\" to show the full help text\n" -msgstr "" -"\n" -"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" -msgstr "" -"use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " -"globais" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" -msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" +msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" +msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" + +msgid "options" +msgstr "opções" + +msgid "global options" +msgstr "opções globais" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n" + +msgid "" +"\n" +"(some details hidden, use --verbose to show complete help)" +msgstr "" +"\n" +"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)" msgid "basic commands:" msgstr "comandos básicos:" @@ -16463,25 +16924,40 @@ msgstr "" "\n" "tópicos adicionais de ajuda:" -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" -msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" - -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" -msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" - -#, python-format -msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" -msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" -msgstr "" -"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " -"opções globais" - -#, python-format -msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" -msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" +msgid "" +"\n" +"(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n" + +msgid "" +"\n" +"(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" + +msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" +msgstr "" +"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" +" completo)" #, python-format msgid "" @@ -16498,9 +16974,10 @@ msgstr "texto de ajuda não disponível" msgid "%s extension - %s" msgstr "extensão %s - %s" -msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" -msgstr "" -"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" +msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" +msgstr "" +"(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar " +"extensões)\n" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" @@ -16616,131 +17093,45 @@ msgstr "" "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" "definições de caminhos posteriores." -msgid "| (All) ``/.hg/hgrc``" -msgstr "| (Todos) ``/.hg/hgrc``" - -msgid "" -" Per-repository configuration options that only apply in a\n" -" particular repository. This file is not version-controlled, and\n" -" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" -" this file override options in all other configuration files. On\n" -" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" -" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" -" for the ``[trusted]`` section below for more details." -msgstr "" -" Configurações específicas do repositório . Este arquivo\n" -" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" -" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" -" arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" -" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" -" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" -" para maiores detalhes." - -msgid "" -"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" -"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" -"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" -msgstr "" -"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" -"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" -"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" - -msgid "" -" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" -" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" -" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" -" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" -" options." -msgstr "" -" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" -" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" -" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" -" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" -" por sistema e por instalação." - -msgid "" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" -msgstr "" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" - -msgid "" -" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" -" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" -" executed by any user in any directory. Options in these files\n" -" override per-installation options." -msgstr "" -" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" -" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" -" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" -" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." - -msgid "" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" -msgstr "" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" -"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" - -msgid "" -" Per-installation configuration files, searched for in the\n" -" directory where Mercurial is installed. ```` is the\n" -" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" -" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" -" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" -" to all Mercurial commands executed by any user in any directory." -msgstr "" -" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" -" o Mercurial está instalado. ```` é o diretório pai do\n" -" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" -" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" -" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" -" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" -" executados por qualquer usuário em qualquer diretório." - -msgid "" -"| (Windows) ``\\Mercurial.ini`` **or**\n" -"| (Windows) ``\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" -"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" -msgstr "" -"| (Windows) ``\\Mercurial.ini`` **or**\n" -"| (Windows) ``\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" -"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" - -msgid "" -" Per-installation/system configuration files, for the system on\n" -" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" -" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" -" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" -" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" -" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" -" order until one or more configuration files are detected." -msgstr "" -" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" -" no qual o Mercurial está instalado.\n" -" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" -" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" -" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" -" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" -" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" -" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" -" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" -" encontrados." +msgid " On Unix, the following files are consulted:" +msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" + +msgid "" +" - ``/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" +" - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" +msgstr "" +" - ``/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" +" - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" + +msgid " On Windows, the following files are consulted:" +msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" + +msgid "" +" - ``/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" +" - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n" +" - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" +" - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" +" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" +" - ``\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" +" - ``\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" +msgstr "" +" - ``/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" +" - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" +" - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" +" - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" +" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" +" - ``\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" +" - ``\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" msgid "" " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" @@ -16749,6 +17140,103 @@ msgstr "" " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." +msgid " On Plan9, the following files are consulted:" +msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" + +msgid "" +" - ``/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" +" - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" +msgstr "" +" - ``/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" +" - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" + +msgid "" +"Per-repository configuration options only apply in a\n" +"particular repository. This file is not version-controlled, and\n" +"will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" +"this file override options in all other configuration files. On\n" +"Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" +"belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" +"for the ``[trusted]`` section below for more details." +msgstr "" +"Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" +"repositório em particular. Este arquivo\n" +"não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" +"\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" +"arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" +"será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" +"confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" +"para maiores detalhes." + +msgid "" +"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" +"Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" +"files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +"directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" +"options." +msgstr "" +"Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" +"executa o Mercurial.\n" +"No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" +"arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" +"usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" +"por sistema e por instalação." + +msgid "" +"Per-installation configuration files are searched for in the\n" +"directory where Mercurial is installed. ```` is the\n" +"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" +"example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" +"in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" +"to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +msgstr "" +"Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" +"o Mercurial está instalado. ```` é o diretório pai do\n" +"executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" +"Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" +"procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" +"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +"executados por qualquer usuário em qualquer diretório." + +msgid "" +"Per-installation configuration files are for the system on\n" +"which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" +"Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" +"keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" +"a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" +"be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" +"order until one or more configuration files are detected." +msgstr "" +"Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n" +"no qual o Mercurial está instalado.\n" +"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +"executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" +"As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" +"delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" +"diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" +"O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" +"especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" +"encontrados." + +msgid "" +"Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n" +"is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" +"executed by any user in any directory. Options in these files\n" +"override per-installation options." +msgstr "" +"Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" +"o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" +"os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" +"diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." + msgid "" "Syntax\n" "======" @@ -17043,13 +17531,16 @@ msgid "" "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" -"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" -"command is passed to the shell." +"arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n" +"arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n" +"happen before the command is passed to the shell." msgstr "" "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" +"``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n" +"com aspas individuais e separados por um espaço.\n" "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" "para o shell." @@ -17390,6 +17881,118 @@ msgstr "" "- :hg:`transplant`" msgid "" +"Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n" +"customized message only for specific actions, or showing different\n" +"messages for each action." +msgstr "" +"A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n" +"exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n" +"mostrar mensagens diferentes para cada ação." + +msgid "" +"- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n" +"- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n" +"- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n" +"- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n" +"- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n" +"- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n" +"- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n" +"- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n" +"- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n" +"- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n" +"- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n" +"- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n" +"- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n" +"- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n" +"- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n" +"- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n" +"- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n" +"- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n" +"- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n" +"- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n" +"- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n" +"- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other" +msgstr "" +"- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n" +"- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n" +"- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n" +"- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n" +"- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n" +"- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n" +"- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n" +"- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n" +"- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n" +"- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n" +"- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n" +"- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n" +"- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n" +"- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n" +"- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n" +"- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n" +"- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n" +"- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n" +"- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n" +"- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n" +"- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n" +"- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n" +"- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras" + +msgid "" +"These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n" +"For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n" +"only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n" +"commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option." +msgstr "" +"Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n" +"hierárquica.\n" +"Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n" +"consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n" +"customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n" +"a opção ``--remove``." + +msgid "" +"At the external editor invocation for committing, corresponding\n" +"dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" +"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable." +msgstr "" +"Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n" +"separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n" +"``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" +"``HGEDITFORM``." + +msgid "" +"In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n" +"others. For example, the configuration to list committed files up\n" +"below can be referred as ``{listupfiles}``::" +msgstr "" +"Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n" +"por outros.\n" +"Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n" +"pode ser referida como ``{listupfiles}``::" + +msgid "" +" [committemplate]\n" +" listupfiles = {file_adds %\n" +" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" +" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" +" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" +" \"HG: no files changed\\n\")}" +msgstr "" +" [committemplate]\n" +" listupfiles = {file_adds %\n" +" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" +" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" +" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" +" \"HG: no files changed\\n\")}" + +msgid "" "``decode/encode``\n" "-----------------" msgstr "" @@ -17567,6 +18170,13 @@ msgstr "" " usa o formato estendido de diff do git" msgid "" +"``nobinary``\n" +" Omit git binary patches." +msgstr "" +"``nobinary``\n" +" Omite patches binários do git." + +msgid "" "``nodates``\n" " Don't include dates in diff headers." msgstr "" @@ -18524,15 +19134,19 @@ msgstr "" msgid "" "``premerge``\n" " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" -" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" -" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" +" ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n" +" premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" +" about the base of the merge in the marker (see internal:merge3).\n" " Default: True" msgstr "" "``premerge``\n" " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" -" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" -" do arquivo se o premerge falhar.\n" +" ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" +" do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" +" nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" +" (veja internal:merge3).\n" " Padrão: True" msgid "" @@ -20052,17 +20666,24 @@ msgstr "" msgid "" "``style``\n" -" Which template map style to use." +" Which template map style to use. The available options are the names of\n" +" subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n" +" Example: ``monoblue``" msgstr "" "``style``\n" -" Estilo a ser usado para exibição." +" Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" +" os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" +" O padrão é ``paper``.\n" +" Exemplo: ``monoblue``" msgid "" "``templates``\n" -" Where to find the HTML templates. Default is install path." +" Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n" +" can be obtained from ``hg debuginstall``." msgstr "" "``templates``\n" -" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação." +" Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n" +" modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``." msgid "" "``websub``\n" @@ -21153,6 +21774,14 @@ msgstr "" " de pais que uma revisão pode ter." msgid "" +"Deprecated\n" +" Feature removed from documentation, but not scheduled for removal." +msgstr "" +"Obsoleto (Deprecated)\n" +" Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n" +" programada para ser removida." + +msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" @@ -21244,6 +21873,14 @@ msgstr "" " Veja :hg:`help phases`." msgid "" +"Experimental\n" +" Feature that may change or be removed at a later date." +msgstr "" +"Experimental\n" +" Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n" +" em um momento posterior." + +msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`log --graph`." msgstr "" @@ -22558,10 +23195,10 @@ msgstr "" msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" -" ``internal:merge`` is used." +" internal ``:merge`` is used." msgstr "" "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" -" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." +" um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" @@ -23696,6 +24333,9 @@ msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" msgid "- date(date[, fmt])" msgstr "- date(data[, formato])" +msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" +msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" + msgid "- fill(text[, width])" msgstr "- fill(texto[, comprimento])" @@ -24249,10 +24889,11 @@ msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" -msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" -msgstr "" -"a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " -"manualmente)" +msgid "working copy of .hgtags is changed" +msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" + +msgid "please commit .hgtags manually" +msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" msgid "abandoned transaction found" msgstr "transação abandonada encontrada" @@ -24450,14 +25091,14 @@ msgid "invalid local address: %s" msgstr "endereço local inválido: %s" #, python-format +msgid "failed to remove %s from manifest" +msgstr "falha ao remover %s do manifesto" + +#, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" #, python-format -msgid "failed to remove %s from manifest" -msgstr "falha ao remover %s do manifesto" - -#, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "padrão inválido (%s): %s" @@ -24620,16 +25261,19 @@ msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #, python-format -msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" -msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" - -#, python-format msgid "" "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" msgstr "" "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " "bytes esperados, %d obtidos" +msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format" +msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo" + +#, python-format +msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" +msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" + #, python-format msgid "in-marker cycle with %s" msgstr "ciclo nos marcadores com %s" @@ -24646,6 +25290,13 @@ msgstr "chave desconhecida: %r" msgid "unexpected old value for %r" msgstr "valor antigo inesperado para %r" +msgid "" +"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " +"are enabled" +msgstr "" +"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " +"obsoletas forem habilitadas" + #, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "token inesperado: %s" @@ -24857,6 +25508,9 @@ msgstr "índice %s formato desconhecido %d" msgid "index %s is corrupted" msgstr "índice %s corrompido" +msgid "no node" +msgstr "nenhum nó" + msgid "ambiguous identifier" msgstr "identificador ambíguo" @@ -25927,8 +26581,8 @@ msgstr "procurando por arquivos similare msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s parece um arquivo binário." -msgid "can only specify two labels." -msgstr "só pode especificar dois rótulos." +msgid "can only specify three labels." +msgstr "só pode especificar três rótulos." msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" @@ -26107,23 +26761,11 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" -" subrepository sources for %s differ\n" -"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" -"$$ &Local $$ &Remote" -msgstr "" -" as origens do sub-repositório %s diferem\n" -"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" -"$$ &Local $$ &Remota" - -#, python-format -msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" -"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" -"$$ &Local $$ &Remote" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" msgstr "" " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" -"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" -"$$ &Local $$ &Remota" +"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" msgid "default path for subrepository not found" msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" @@ -26297,6 +26939,9 @@ msgstr "" " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." +msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." +msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." + msgid "" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." @@ -26612,15 +27257,15 @@ msgid "" ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" " first parent, or -1 if the changeset has no parents." msgstr "" -":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, " -"ou -1 se a revisão não tiver pais." +":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" +" ou -1 se a revisão não tiver pais." msgid "" ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." msgstr "" -":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou" -" -1 se a revisão não tiver um segundo pai." +":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" +" ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." msgid "" ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" @@ -26690,6 +27335,10 @@ msgstr "o filtro %s espera um argumento" msgid "date expects one or two arguments" msgstr "data espera um ou dois argumentos" +#. i18n: "diff" is a keyword +msgid "diff expects one, two or no arguments" +msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" + msgid "fill expects one to four arguments" msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" @@ -26801,6 +27450,9 @@ msgstr "rollback falhou - por favor exec msgid "couldn't read journal entry %r!\n" msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" +msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" +msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" + msgid "already have changeset " msgstr "já possui a revisão " @@ -26881,6 +27533,19 @@ msgid "http auth: user %s, password %s\n msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" #, python-format +msgid "unknown digest type: %s" +msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" + +#, python-format +msgid "size mismatch: expected %d, got %d" +msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d" + +#. i18n: first parameter is a digest name +#, python-format +msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" +msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" + +#, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" @@ -27173,6 +27838,9 @@ msgstr "%s não está no manifesto" msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" +msgid "censored file data" +msgstr "dados de arquivo censurados" + #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "descompactando %s"