# HG changeset patch # User Wagner Bruna # Date 2015-07-29 14:37:36 # Node ID 7fcad0c4ef8c935428ee91b5c80996441f555fad # Parent 85785cd3b69f09f2e6ffa78dac75d68d08e400bd i18n-pt_BR: synchronized with 3e84f40232c7 diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po +++ b/i18n/pt_BR.po @@ -1310,6 +1310,9 @@ msgstr "deve ser especificado um caminho msgid "must specify revision to censor" msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada" +msgid "can only specify an explicit filename" +msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" + msgid "cannot censor file with no history" msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico" @@ -1681,8 +1684,8 @@ msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" -msgid " bookmarks.current = green" -msgstr " bookmarks.current = green" +msgid " bookmarks.active = green" +msgstr " bookmarks.active = green" msgid "" " branches.active = none\n" @@ -2465,6 +2468,15 @@ msgstr "" " for maior do que 0. O padrão é False." msgid "" +" :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" +" ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" +" is 'remote'." +msgstr "" +" :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n" +" usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n" +" padrão é 'remote'." + +msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" @@ -2508,6 +2520,43 @@ msgstr "" " Destino Mercurial\n" " #################" +msgid "" +" The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n" +" destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n" +" destination subrepositories contain the //.hg/shamap file.\n" +" Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n" +" repository at a time, from the bottom up." +msgstr "" +" O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n" +" no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n" +" automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n" +" o arquivo //.hg/shamap.\n" +" A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n" +" realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n" +" para cima." + +msgid "" +" An example showing how to convert a repository with subrepositories::" +msgstr "" +" Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-" +"repositórios::" + +msgid "" +" # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n" +" $ hg init converted" +msgstr "" +" # para que convert saiba o tipo do destino\n" +" $ hg init converted" + +msgid "" +" $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" +" $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" +" $ hg convert orig converted" +msgstr "" +" $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" +" $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" +" $ hg convert orig converted" + msgid " The following options are supported:" msgstr " As seguintes opções são suportadas:" @@ -2527,11 +2576,36 @@ msgstr "" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" -" True.\n" -" " +" True." msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" -" padrão é True.\n" +" padrão é True." + +msgid "" +" :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n" +" value on each commit made in the target repository. The default is None." +msgstr "" +" :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n" +" 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n" +" destino. O padrão é None." + +msgid "" +" All Destinations\n" +" ################" +msgstr "" +" Todos os Destinos\n" +" #################" + +msgid " All destination types accept the following options:" +msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:" + +msgid "" +" :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n" +" repo. The default is False.\n" +" " +msgstr "" +" :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n" +" de destino. O padrão é False.\n" " " msgid "only return changes on specified branches" @@ -2758,6 +2832,9 @@ msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados" msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" +msgid "cvs source does not support specifying multiple revs" +msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" + #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "revisão %s não é um número de patchset" @@ -2925,6 +3002,10 @@ msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" #, python-format +msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" +msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\"" + +#, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" @@ -2933,8 +3014,12 @@ msgid "cannot read %r object at %s: unex msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" #, python-format -msgid "cannot read submodules config file in %s" -msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" +msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n" +msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n" + +#, python-format +msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" +msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n" msgid "convert from git do not support --full" msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" @@ -2988,6 +3073,14 @@ msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" +#, python-format +msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n" +msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" +msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n" + msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" @@ -3005,6 +3098,9 @@ msgstr "" "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " "clonebranches=true não foram implementadas)" +msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" +msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" + #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" @@ -3016,6 +3112,9 @@ msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev" msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" +msgid "monotone source does not support specifying multiple revs" +msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões" + #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" @@ -3066,12 +3165,19 @@ msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" +msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions" +msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões" + msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" +#, python-format +msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" +msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" + msgid "convert from p4 do not support --full" msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" @@ -3118,6 +3224,9 @@ msgid "%s does not look like a Subversio msgstr "" "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" +msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions" +msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões" + #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" @@ -3877,6 +3986,14 @@ msgstr "" " nenhuma revisão." msgid "" +" The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n" +" to run. A default key can be specified with ``gpg.key``." +msgstr "" +" A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n" +" o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n" +" ``gpg.key``." + +msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" @@ -4114,10 +4231,10 @@ msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" -" path=/location/of/hgk" +" path = /location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" -" path=/localização/do/hgk" +" path = /localização/do/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" @@ -4565,6 +4682,10 @@ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" msgid "%s: empty changeset\n" msgstr "%s: revisão vazia\n" +#, python-format +msgid "cannot fold into public change %s" +msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" + msgid "" "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." @@ -4715,8 +4836,11 @@ msgid "cannot edit history that contains msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" #, python-format -msgid "cannot edit immutable changeset: %s" -msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" +msgid "cannot edit public changeset: %s" +msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" + +msgid "see \"hg help phases\" for details" +msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" #, python-format msgid "malformed line \"%s\"" @@ -5455,8 +5579,11 @@ msgid "converting revisions" msgstr "convertendo revisões" #, python-format -msgid "missing largefile '%s' from revision %s" -msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando" +msgid "missing largefile for '%s' in %s" +msgstr "largefile para '%s' faltando em %s" + +msgid "all largefiles must be present locally" +msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente" #, python-format msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" @@ -6064,8 +6191,8 @@ msgid "patch name cannot begin with \"%s msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" #, python-format -msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" -msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch" +msgid "%r cannot be used in the name of a patch" +msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" @@ -6181,11 +6308,8 @@ msgid "popping would remove a revision n msgstr "" "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" -msgid "popping would remove an immutable revision" -msgstr "qpop removeria uma revisão imutável" - -msgid "see \"hg help phases\" for details" -msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" +msgid "popping would remove a public revision" +msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" @@ -6200,8 +6324,8 @@ msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" -msgid "cannot refresh immutable revision" -msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável" +msgid "cannot refresh public revision" +msgstr "não se pode renovar uma revisão pública" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " @@ -8206,102 +8330,16 @@ msgstr "enviando" msgid "writing" msgstr "escrevendo" -msgid "show progress bars for some actions" -msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" - -msgid "" -"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" -"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" -"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" -"end point." -msgstr "" -"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" -"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" -"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" -"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido." - -msgid "The following settings are available::" -msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" - -msgid "" -" [progress]\n" -" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" -" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" -" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" -" # be used instead.\n" -" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" -" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" -" width = # if set, the maximum width of the progress information\n" -" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" -" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" -" disable = False # if true, don't show a progress bar\n" -" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" -" # disable is given" -msgstr "" -" [progress]\n" -" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" -" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" -" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" -" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" -" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" -" # barra de progresso\n" -" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" -" width = # se definido, será a largura máxima da informação de\n" -" # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" -" # será usada)\n" -" clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" -" disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" -" assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" -" # a não ser que 'disable' seja 'true'" - -msgid "" -"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" -"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" -"the item, but this can be changed by adding either ``-`` which\n" -"would take the last num characters, or ``+`` for the first num\n" -"characters.\n" -msgstr "" -"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" -"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" -"e item (item).\n" -"item por padrão são os\n" -"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" -"``-``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+``\n" -"para os primeiros num caracteres.\n" - -#. i18n: format XX seconds as "XXs" -#, python-format -msgid "%02ds" -msgstr "%02ds" - -#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" -#, python-format -msgid "%dm%02ds" -msgstr "%dm%02ds" - -#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" -#, python-format -msgid "%dh%02dm" -msgstr "%dh%02dm" - -#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" -#, python-format -msgid "%dd%02dh" -msgstr "%dd%02dh" - -#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" -#, python-format -msgid "%dw%02dd" -msgstr "%dw%02dd" - -#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" -#, python-format -msgid "%dy%02dw" -msgstr "%dy%02dw" - -#, python-format -msgid "%d %s/sec" -msgstr "%d %s/seg" +msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" +msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETA)" + +msgid "" +"This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" +"See hg help config.progress for configuration options.\n" +msgstr "" +"Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" +"configuração.\n" +"Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" @@ -8739,8 +8777,8 @@ msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" #, python-format -msgid "can't rebase immutable changeset %s" -msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" +msgid "can't rebase public changeset %s" +msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" #, python-format msgid "reopening closed branch head %s\n" @@ -8809,8 +8847,8 @@ msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" #, python-format -msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n" -msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n" +msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" +msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" msgstr "" @@ -8925,6 +8963,10 @@ msgid " This command is not available msgstr "" " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." +#, python-format +msgid "running non-interactively, use %s instead" +msgstr "não está executando interativamente, use %s" + msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." @@ -9135,6 +9177,78 @@ msgstr "esquema personalizado %s:// conf msgid "share a common history between several working directories" msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" +msgid "" +"Automatic Pooled Storage for Clones\n" +"-----------------------------------" +msgstr "" +"Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n" +"--------------------------------------------------" + +msgid "" +"When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n" +"automatically share/pool storage across multiple clones. This\n" +"mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n" +"The benefit of using this mode is the automatic management of\n" +"store paths and intelligent pooling of related repositories." +msgstr "" +"Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n" +"para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n" +"Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n" +"+ :hg:`share`.\n" +"Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n" +"de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n" +"repositórios relacionados." + +msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:" +msgstr "" +"As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa " +"funcionalidade:" + +msgid "" +"``share.pool``\n" +" Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n" +" defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n" +" storage instead of creating a store inside each clone." +msgstr "" +"``share.pool``\n" +" Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n" +" repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n" +" automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n" +" de manter armazenamento separado dentro de cada clone." + +msgid "" +"``share.poolnaming``\n" +" How directory names in ``share.pool`` are constructed." +msgstr "" +"``share.poolnaming``\n" +" Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos." + +msgid "" +" \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n" +" repository. In this mode, different remotes share storage if their\n" +" root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n" +" repository is an aggregate of all encountered remote repositories." +msgstr "" +" \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n" +" Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n" +" armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n" +" repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n" +" repositórios remotos encontrados." + +msgid "" +" \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n" +" path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n" +" requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n" +" that was cloned before." +msgstr "" +" \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" +" origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" +" caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" +" que tenha sido clonado anteriormente." + +msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" +msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" + msgid "do not create a working directory" msgstr "não cria um diretório de trabalho" @@ -9265,6 +9379,14 @@ msgstr "engavetada como %s\n" msgid "no shelved changes specified!" msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" +#, python-format +msgid "--%s expects a single shelf" +msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\"" + +#, python-format +msgid "cannot find shelf %s" +msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s" + msgid "working directory parents do not match unshelve state" msgstr "" "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve" @@ -9311,10 +9433,12 @@ msgstr "" msgid "" " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" -" contains the shelved changes is deleted afterwards." +" contains the shelved changes is moved to a backup location\n" +" (.hg/shelve-backup)." msgstr "" " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n" -" bundle que contém essa mudança será removido em seguida." +" bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n" +" segurança (.hg/shelve-backup)." msgid "" " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" @@ -9322,25 +9446,48 @@ msgid "" " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" -" will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)" +" will not be moved until you successfully complete the unshelve.)" msgstr "" " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n" " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n" " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n" " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n" " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n" -" unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n" +" unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n" " a operação unshelve com sucesso.)" msgid "" " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" -" does not delete the bundle.)\n" -" " +" leaves the bundle in place.)" msgstr "" " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" -" as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n" +" as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" +" " + +msgid "" +" After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" +" backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" +" defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" +" configuration option." +msgstr "" +" Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n" +" \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n" +" Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n" +" O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n" +" de configuração``shelve.maxbackups``." + +msgid "" +" Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" +" than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n" +" prevents from deciding exact order of them, for safety.\n" +" " +msgstr "" +" O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n" +" ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n" +" de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n" +" timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n" " " msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" @@ -9401,8 +9548,8 @@ msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" -msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)" -msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve (EXPERIMENTAL)" +msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" +msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" @@ -9478,10 +9625,6 @@ msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo" msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup" -#, python-format -msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" -msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" - msgid "unshelve already in progress" msgstr "unshelve já está em andamento" @@ -10153,10 +10296,6 @@ msgid "malformed line in .hg/bookmarks: msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" #, python-format -msgid "branch %s not found" -msgstr "ramo %s não encontrado" - -#, python-format msgid "updating to active bookmark %s\n" msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" @@ -10165,6 +10304,10 @@ msgid "adding remote bookmark %s\n" msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" #, python-format +msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" +msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" + +#, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "importando marcador %s\n" @@ -10348,9 +10491,8 @@ msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "o nome '%s' é reservado" -#, python-format -msgid "running non-interactively, use %s instead" -msgstr "não está executando interativamente, use %s" +msgid "running non-interactively" +msgstr "executando de forma não interativa" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" @@ -10382,13 +10524,20 @@ msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" +msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time" +msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir" + msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" msgstr "" "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" -msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" -msgstr "" -"não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório" +msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository" +msgstr "" +"não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um " +"repositório" + +msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled" +msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada" msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" @@ -10563,13 +10712,6 @@ msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" #, python-format -msgid "available styles: %s\n" -msgstr "estilos disponíveis: %s\n" - -msgid "specify a template" -msgstr "especifique um modelo" - -#, python-format msgid "found revision %s from %s\n" msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" @@ -10717,6 +10859,14 @@ msgstr "o último update foi interrompido" msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" +#, python-format +msgid "can't close already inactivated backup: %s" +msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" + +#, python-format +msgid "can't release already inactivated backup: %s" +msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" + msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" @@ -11681,12 +11831,15 @@ msgstr "" msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" -" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." +" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" +" When all heads of the branch are closed, the branch will be\n" +" considered closed." msgstr "" " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" -" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" -" fechado.\n" -" " +" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" +" fechada.\n" +" O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" +" fechadas." #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" @@ -12092,8 +12245,8 @@ msgstr "" "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " "consolidação" -msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" -msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" +msgid "mark a branch head as closed" +msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" msgid "amend the parent of the working directory" msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" @@ -12143,6 +12296,16 @@ msgstr "" " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." msgid "" +" The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n" +" head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n" +" will be considered closed and no longer listed." +msgstr "" +" A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n" +" ramo atual como fechada.\n" +" Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n" +" será considerado fechado e não será mais listado." + +msgid "" " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" " working directory with a new commit that contains the changes\n" " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" @@ -12504,6 +12667,9 @@ msgstr "abre o changelog" msgid "open manifest" msgstr "abre o manifesto" +msgid "open directory manifest" +msgstr "abre o manifesto do diretório" + msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" @@ -12868,6 +13034,9 @@ msgstr "" " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" " " +msgid "rebuild the fncache file" +msgstr "reconstrói o arquivo fncache" + msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" @@ -13337,6 +13506,10 @@ msgstr "" " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." +msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`." +msgstr "" +" Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`." + msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr "" " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." @@ -13918,6 +14091,20 @@ msgstr "" " importando apenas os metadados do patch." msgid "" +" It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" +" by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" +" internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" +" See :hg:`help config` for more information about configuration\n" +" files and how to use these options." +msgstr "" +" É possível usar programas externos para aplicar o patch\n" +" definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n" +" ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" +" ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" +" Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" +" de configuração e como usar essas opções." + +msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." @@ -13959,6 +14146,22 @@ msgid " hg import --exact propo msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" msgid "" +" - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" +" the default internal tool." +msgstr "" +" - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n" +" excessivamente diferentes para a ferramenta interna." + +msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" +msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" + +msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" +msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7" + +msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" +msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" + +msgid "" " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" " " msgstr "" @@ -14599,9 +14802,6 @@ msgid " See :hg:`summary` and :hg:`he msgstr "" " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." -msgid "can only specify an explicit filename" -msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" - #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" @@ -14679,14 +14879,14 @@ msgstr "permite que o limite seja movido para trás" msgid "target revision" msgstr "revisão alvo" -msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." -msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." +msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" +msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" msgid "set or show the current phase name" msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" -msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." -msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas." +msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." +msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais." msgid "" " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" @@ -14709,11 +14909,16 @@ msgstr " pública < rascunho < secreta" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" -" be changed.\n" -" " +" be changed." msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" -" ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" +" ou se algumas não puderam ser mudadas." + +msgid "" +" (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" +" " +msgstr "" +" (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n" " " msgid "only one phase can be specified" @@ -15606,10 +15811,10 @@ msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" -" including parents, branch, commit status, and available updates." +" including parents, branch, commit status, phase and available updates." msgstr "" " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" -" incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" +" incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n" " disponíveis." msgid "" @@ -15712,6 +15917,18 @@ msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" +#, python-format +msgid "%d draft" +msgstr "%d em fase draft" + +#, python-format +msgid "%d secret" +msgstr "%d em fase secret" + +#, python-format +msgid "phases: %s\n" +msgstr "fases: %s\n" + msgid "1 or more incoming" msgstr "1 ou mais a serem recebidas" @@ -15927,12 +16144,12 @@ msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" -" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" +" current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" " bookmarks`)." msgstr "" " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" -" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n" +" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n" " (veja :hg:`help bookmarks`)." msgid "" @@ -16021,13 +16238,13 @@ msgid "cannot specify both -c/--check an msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" #, python-format +msgid "(leaving bookmark %s)\n" +msgstr "(mantendo marcador %s)\n" + +#, python-format msgid "(activating bookmark %s)\n" msgstr "(ativando marcador %s)\n" -#, python-format -msgid "(leaving bookmark %s)\n" -msgstr "(mantendo marcador %s)\n" - msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "verifica a integridade do repositório" @@ -16187,6 +16404,9 @@ msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" +msgid "confirm" +msgstr "" + msgid "starting interactive selection\n" msgstr "iniciando seleção interativa\n" @@ -16225,6 +16445,9 @@ msgstr "" msgid "user quit" msgstr "usuário encerrou" +msgid "this diff is too large to be displayed" +msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" + #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." @@ -16402,6 +16625,9 @@ msgstr "hg: %s\n" msgid "abort: remote error:\n" msgstr "abortado: erro remoto:\n" +msgid "abort: remote error\n" +msgstr "abortado: erro remoto\n" + #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "abortado: %s!\n" @@ -16570,6 +16796,13 @@ msgstr "" "lsprof não disponível - instale de " "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" +msgid "" +"flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" +"/python-flamegraph" +msgstr "" +"flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" +"flamegraph" + msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" @@ -16640,6 +16873,10 @@ msgid "no common changegroup version" msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" #, python-format +msgid "updating %s to public failed" +msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" + +#, python-format msgid "server ignored update of %s to public!\n" msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" @@ -16677,6 +16914,23 @@ msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" +msgid "streaming all changes\n" +msgstr "encadeando todas as mudanças\n" + +msgid "unexpected response from remote server:" +msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" + +#, python-format +msgid "%d files to transfer, %s of data\n" +msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" + +msgid "clone" +msgstr "clone" + +#, python-format +msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" +msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" + #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" @@ -16857,6 +17111,9 @@ msgstr "string não terminada" msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" +msgid "invalid token" +msgstr "token inválido" + msgid "missing argument" msgstr "argumento faltando" @@ -17123,11 +17380,12 @@ msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argu msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" -msgid "invalid token" -msgstr "token inválido" - -msgid "custom templates not yet supported" -msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" +#, python-format +msgid "available styles: %s\n" +msgstr "estilos disponíveis: %s\n" + +msgid "specify a template" +msgstr "especifique um modelo" msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" @@ -18217,8 +18475,8 @@ msgid "" " HG: --\n" " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" " \"HG: branch merge\\n\")\n" -" }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n" -" \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" +" }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" +" \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" @@ -18232,8 +18490,8 @@ msgstr "" " HG: --\n" " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" " \"HG: branch merge\\n\")\n" -" }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n" -" \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" +" }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" +" \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" @@ -18787,14 +19045,14 @@ msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" msgid "" " [extensions]\n" -" # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n" -" progress =\n" +" # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" color =\n" " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" -" # (a extensão progress será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" -" progress =\n" +" # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" +" color =\n" " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" @@ -19786,11 +20044,22 @@ msgstr "" " Padrão: strict." msgid "" -"\n" +"``fuzz``\n" +" The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" +" controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" +" trying to apply a patch.\n" +" Default: 2" +msgstr "" +"``fuzz``\n" +" O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n" +" controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n" +" tentativa de aplicar um patch.\n" +" Padrão: 2" + +msgid "" "``paths``\n" "---------" msgstr "" -"\n" "``paths``\n" "---------" @@ -20057,6 +20326,105 @@ msgstr "" " Padrão: 5." msgid "" +"``progress``\n" +"------------" +msgstr "" +"``progress``\n" +"------------" + +msgid "" +"Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n" +"possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n" +"have a definite end point." +msgstr "" +"Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n" +"informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n" +"fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n" +"possuem um ponto de encerramento definido." + +msgid "" +"``delay``\n" +" Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)" +msgstr "" +"``delay``\n" +" Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n" +" (padrão: 3)" + +msgid "" +"``changedelay``\n" +" Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n" +" that value will be used instead. (default: 1)" +msgstr "" +"``changedelay``\n" +" Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n" +" para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" +" (padrão: 1)" + +msgid "" +"``refresh``\n" +" Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" +msgstr "" +"``refresh``\n" +" tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n" +" (padrão: 0.1)" + +msgid "" +"``format``\n" +" Format of the progress bar." +msgstr "" +"``format``\n" +" Formato da barra de progresso." + +msgid "" +" Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" +" ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n" +" characters of the item, but this can be changed by adding either ``-``\n" +" which would take the last num characters, or ``+`` for the first num\n" +" characters." +msgstr "" +" Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n" +" bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n" +" (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n" +" Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n" +" mas isto pode ser modificado adicionando ``-``, que\n" +" consideraria os últimos num caracteres, ou ``+``\n" +" para os primeiros num caracteres." + +msgid " (default: Topic bar number estimate)" +msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)" + +msgid "" +"``width``\n" +" If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" +" term width) will be used)" +msgstr "" +"``width``\n" +" Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" +" (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)" + +msgid "" +"``clear-complete``\n" +" clear the progress bar after it's done (default to True)" +msgstr "" +"``clear-complete``\n" +" limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)" + +msgid "" +"``disable``\n" +" If true, don't show a progress bar" +msgstr "" +"``disable``\n" +" Se 'true', não exibe uma barra de progresso" + +msgid "" +"``assume-tty``\n" +" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" +msgstr "" +"``assume-tty``\n" +" Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" +" que 'disable' seja 'true'" + +msgid "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgstr "" @@ -20127,6 +20495,15 @@ msgstr "" " estão presentes. O padrão é False." msgid "" +"``maxhttpheaderlen``\n" +" Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" +" many bytes. Default is 1024." +msgstr "" +"``maxhttpheaderlen``\n" +" Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" +" contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024." + +msgid "" "``smtp``\n" "--------" msgstr "" @@ -20485,6 +20862,36 @@ msgstr "" " de conflitos podem causar problemas sérios." msgid "" +"``patch``\n" +" An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" +" will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" +" internal patch utility. The external tool must work as the common\n" +" Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" +" argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n" +" current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n" +" from stdin." +msgstr "" +"``patch``\n" +" Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n" +" extensões usarão para aplicar patches.\n" +" Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n" +" A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n" +" o programa Unix ``patch``.\n" +" Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n" +" cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n" +" diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n" +" e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão." + +msgid "" +" It is possible to specify a patch tool together with extra\n" +" arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n" +" will use the ``patch`` program with its 2-way merge option." +msgstr "" +" É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n" +" Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n" +" programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias." + +msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" " Default is ``warn``.\n" @@ -20528,16 +20935,6 @@ msgstr "" " O padrão é ``hg``." msgid "" -"``reportoldssl``\n" -" Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" -" 2.5 or earlier. True or False. Default is True." -msgstr "" -"``reportoldssl``\n" -" Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" -" suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" -" O padrão é True." - -msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" " trusted user or group. True or False. Default is True." @@ -20895,6 +21292,13 @@ msgstr "" " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." msgid "" +"``certificate``\n" +" Certificate to use when running :hg:`serve`." +msgstr "" +"``certificate``\n" +" Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`." + +msgid "" "``collapse``\n" " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" " a single level alongside repositories in the current path. With\n" @@ -23293,6 +23697,17 @@ msgstr "" "partir da raiz, comece-o por ``^``." msgid "" +"Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n" +"``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n" +":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``." +msgstr "" +"Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n" +"adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n" +"``.hgignore`` raiz.\n" +"Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n" +"e ``include:``." + +msgid "" " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" " Please see :hg:`help patterns` for details." msgstr "" @@ -23912,6 +24327,21 @@ msgstr "" "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." msgid "" +"To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n" +"``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n" +"they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n" +"against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n" +"hgignore` for details on the format of these files." +msgstr "" +"Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n" +"ou ``subinclude:``.\n" +"``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n" +"como se fossem especificados manualmente.\n" +"``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n" +"que contém o arquivo incluído.\n" +"Veja :hg:`help para detalhes do formato desses arquivos." + +msgid "" "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" "under matched directories are treated as matched." @@ -23974,8 +24404,21 @@ msgstr "" " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" -msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" -msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" +msgid "See also :hg:`help filesets`." +msgstr "Veja também :hg:`help filesets`." + +msgid "Include examples::" +msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::" + +msgid "" +" include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n" +" subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n" +" subdirectory\n" +msgstr "" +" include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n" +" os caminhos\n" +" subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n" +" no subdiretório\n" msgid "" "What are phases?\n" @@ -24758,13 +25201,16 @@ msgstr "" msgid "" ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" -" specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" -" silently ignored." -msgstr "" -":files: files não é executado recursivamente em\n" -" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" -" especificado.\n" -" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" specified. However, if you specify the full path of a file or\n" +" directory in a subrepo, it will be displayed even without\n" +" -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n" +" are currently silently ignored." +msgstr "" +":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" +" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" +" ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n" " silenciosamente ignorados." msgid "" @@ -24996,6 +25442,15 @@ msgstr "" msgid "- expr % \"{template}\"" msgstr "- expr % \"{modelo}\"" +msgid "" +"As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n" +"To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n" +"or a raw string prefix, \"r'...'\"." +msgstr "" +"Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n" +"Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" +"escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"." + msgid "Some sample command line templates:" msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" @@ -25026,8 +25481,8 @@ msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{d msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" -msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" -msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" @@ -25063,15 +25518,15 @@ msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::" msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" -msgid "- Mark the current bookmark with '*'::" -msgstr "- Indica o marcador atual com '*'::" - -msgid "" -" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, " -"\\\"*\\\")} '}\\n\"" -msgstr "" -" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, " -"\\\"*\\\")} '}\\n\"" +msgid "- Mark the active bookmark with '*'::" +msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::" + +msgid "" +" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " +"'*')} '}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " +"'*')} '}\\n\"" msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" @@ -25082,15 +25537,15 @@ msgstr " $ hg log --template \"{ifcont msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" -msgid " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\"" -msgstr " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\"" +msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" +msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" msgstr "" "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::" -msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n" -msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n" +msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" +msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "URLs válidas são da forma::" @@ -25261,6 +25716,21 @@ msgstr "o destino já existe" msgid "updating working directory\n" msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" +msgid "" +"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" +" by revision" +msgstr "" +"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " +"clonar por revisão" + +#, python-format +msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n" +msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n" + +#, python-format +msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n" +msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n" + #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "diretório de destino: %s\n" @@ -25276,12 +25746,14 @@ msgstr "o destino '%s' já existe" msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "o destino '%s' não está vazio" -msgid "" -"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" -" by revision" -msgstr "" -"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " -"clonar por revisão" +msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n" +msgstr "" +"(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n" + +msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" +msgstr "" +"(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " +"do remoto)\n" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" @@ -25314,6 +25786,13 @@ msgstr "" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" +msgid "checking subrepo links\n" +msgstr "checando links para sub-repositórios\n" + +#, python-format +msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" +msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" + #, python-format msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" @@ -25949,14 +26428,6 @@ msgid "cannot create new http repository msgstr "impossível criar novo repositório http" #, python-format -msgid "ignoring invalid syntax '%s'" -msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" - -#, python-format -msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" -msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" - -#, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "repositório %s não encontrado" @@ -26110,9 +26581,6 @@ msgstr "consolidando manifesto\n" msgid "committing changelog\n" msgstr "consolidando changelog\n" -msgid "unexpected response from remote server:" -msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" - msgid "operation forbidden by server" msgstr "operação não permitida pelo servidor" @@ -26122,20 +26590,6 @@ msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" -msgid "streaming all changes\n" -msgstr "encadeando todas as mudanças\n" - -#, python-format -msgid "%d files to transfer, %s of data\n" -msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" - -msgid "clone" -msgstr "clone" - -#, python-format -msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" - #, python-format msgid "pushkey-abort: %s\n" msgstr "pushkey-abortado: %s\n" @@ -26209,6 +26663,14 @@ msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" #, python-format +msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" +msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" +msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s" + +#, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "padrão inválido (%s): %s" @@ -26216,6 +26678,10 @@ msgid "invalid pattern" msgstr "padrão inválido" #, python-format +msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" +msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" + +#, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" @@ -26292,6 +26758,10 @@ msgstr "atualizando" msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ramo %s não encontrado" + msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "" "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" @@ -26429,6 +26899,24 @@ msgid "not an infix: %s" msgstr "não é um infixo: %s" #, python-format +msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" +msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" + +#, python-format +msgid "%(func)s got an invalid argument" +msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido" + +#, python-format +msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'" +msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'" + +#, python-format +msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" +msgstr "" +"a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " +"'%(key)s'" + +#, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" @@ -26480,6 +26968,9 @@ msgstr "este é um arquivo binário\n" msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" +msgid "record" +msgstr "" + msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " @@ -26519,6 +27010,10 @@ msgstr "" "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" #, python-format +msgid "editor exited with exit code %d\n" +msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n" + +#, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "examinar mudanças em %s?" @@ -26600,6 +27095,10 @@ msgid "path %r traverses symbolic link % msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" #, python-format +msgid "consider using '--cwd %s'" +msgstr "considere usar '--cwd %s'" + +#, python-format msgid "%s not under root '%s'" msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" @@ -26633,6 +27132,40 @@ msgstr "terminou com o código %d" msgid "killed by signal %d" msgstr "morto pelo sinal %d" +#. i18n: format XX seconds as "XXs" +#, python-format +msgid "%02ds" +msgstr "%02ds" + +#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" +#, python-format +msgid "%dm%02ds" +msgstr "%dm%02ds" + +#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" +#, python-format +msgid "%dh%02dm" +msgstr "%dh%02dm" + +#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" +#, python-format +msgid "%dd%02dh" +msgstr "%dd%02dh" + +#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" +#, python-format +msgid "%dw%02dd" +msgstr "%dw%02dd" + +#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" +#, python-format +msgid "%dy%02dw" +msgstr "%dy%02dw" + +#, python-format +msgid "%d %s/sec" +msgstr "%d %s/seg" + #, python-format msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" msgstr "" @@ -26642,6 +27175,13 @@ msgstr "" msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" +msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" +msgstr "" +"erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" + +msgid "contact your extension maintainer" +msgstr "contate o mantenedor da extensão" + msgid "adding branch\n" msgstr "adicionando ramo\n" @@ -26657,6 +27197,19 @@ msgstr "strip falhou, bundle completo ar msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" +msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" +msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" + +msgid "changeset" +msgstr "revisão" + +#, python-format +msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" +msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" + +msgid "fncache already up to date\n" +msgstr "fncache já está atualizado\n" + #, python-format msgid "revlog decompress error: %s" msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" @@ -26718,6 +27271,11 @@ msgid "attempted to add linkrev -1 to %s msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" #, python-format +msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" +msgstr "" +"%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" + +#, python-format msgid "node %s is not censored" msgstr "o nó %s não é censurado" @@ -26729,9 +27287,8 @@ msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" msgid "at %s: %s" msgstr "em %s: %s" -#, python-format -msgid "can't use %s here" -msgstr "não se pode usar %s aqui" +msgid "can't use a key-value pair in this context" +msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" msgid "" "``adds(pattern)``\n" @@ -27004,17 +27561,6 @@ msgid "divergent takes no arguments" msgstr "divergent não tem argumentos" msgid "" -"``draft()``\n" -" Changeset in draft phase." -msgstr "" -"``draft()``\n" -" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." - -#. i18n: "draft" is a keyword -msgid "draft takes no arguments" -msgstr "draft não tem argumentos" - -msgid "" "``extinct()``\n" " Obsolete changesets with obsolete descendants only." msgstr "" @@ -27045,8 +27591,8 @@ msgstr "" " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." #. i18n: "extra" is a keyword -msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" -msgstr "extra recebe um ou dois argumentos" +msgid "extra takes at least 1 argument" +msgstr "extra recebe pelo menos um argumento" #. i18n: "extra" is a keyword msgid "first argument to extra must be a string" @@ -27443,6 +27989,28 @@ msgstr "" " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" " ou os pais do diretório de trabalho." +msgid "" +"``draft()``\n" +" Changeset in draft phase." +msgstr "" +"``draft()``\n" +" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." + +#. i18n: "draft" is a keyword +msgid "draft takes no arguments" +msgstr "draft não tem argumentos" + +msgid "" +"``secret()``\n" +" Changeset in secret phase." +msgstr "" +"``secret()``\n" +" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." + +#. i18n: "secret" is a keyword +msgid "secret takes no arguments" +msgstr "secret não tem argumentos" + msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" @@ -27612,17 +28180,6 @@ msgstr "" " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." msgid "" -"``secret()``\n" -" Changeset in secret phase." -msgstr "" -"``secret()``\n" -" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." - -#. i18n: "secret" is a keyword -msgid "secret takes no arguments" -msgstr "secret não tem argumentos" - -msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." @@ -27877,19 +28434,20 @@ msgstr "não foi possível criar repositório remoto" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" +msgid "check previous remote output" +msgstr "verifique a saída remota anterior" + #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" +#, python-format +msgid "passphrase for %s: " +msgstr "senha para %s: " + msgid "ssl connection failed" msgstr "a conexão ssl falhou" -msgid "Python SSL support not found" -msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" - -msgid "certificate checking requires Python 2.6" -msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" - msgid "no certificate received" msgstr "nenhum certificado recebido" @@ -27908,23 +28466,6 @@ msgid "could not find web.cacerts: %s" msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" #, python-format -msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" -msgstr "" -"a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " -"Python muito antiga)" - -#, python-format -msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" -msgstr "" -"o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" - -#, python-format -msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" -msgstr "" -"aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " -"antiga)\n" - -#, python-format msgid "%s ssl connection error" msgstr "erro de conexão ssl com %s" @@ -28113,6 +28654,14 @@ msgid "reverting subrepo %s\n" msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" #, python-format +msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" +msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" +msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n" + +#, python-format msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" @@ -28356,6 +28905,16 @@ msgstr "" " 'Foo Bar'" msgid "" +":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" +" Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" +" unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." +msgstr "" +":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n" +" impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n" +" Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"." + +msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgstr "" @@ -28459,18 +29018,26 @@ msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" -" changeset." -msgstr "" -":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." +" changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." +msgstr "" +":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" +" Também define 'active', o nome do marcador ativo." msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." msgid "" ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" -" associated with the changeset" +" associated with the changeset (DEPRECATED)" msgstr "" ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" +" associado à revisão (OBSOLETO)" + +msgid "" +":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n" +" associated with the changeset" +msgstr "" +":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" " associado à revisão" msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." @@ -28524,15 +29091,20 @@ msgstr "" " adicionados ou removidos por esta revisão." msgid "" -":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset." -msgstr "" -":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" -" revisão." +":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" +" tagged ancestor of this changeset." +msgstr "" +":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" +" recente desta revisão que possuir etiquetas globais." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." +msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." +msgstr "" +":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" +" etiqueta mais recente." + msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." @@ -28596,6 +29168,12 @@ msgstr "" " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" " nada é exibido." +msgid "integer literal without digits" +msgstr "inteiro literal sem dígitos" + +msgid "unterminated template expansion" +msgstr "expansão de modelo não terminada" + #, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "método desconhecido '%s'" @@ -28674,6 +29252,20 @@ msgid "pad() expects two to four argumen msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" msgid "" +":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" +" with the characters given in the indentchars string. An optional\n" +" third parameter will override the indent for the first line only\n" +" if present." +msgstr "" +":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n" +" não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n" +" parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha." + +#. i18n: "indent" is a keyword +msgid "indent() expects two or three arguments" +msgstr "indent() espera dois ou três argumentos" + +msgid "" ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" " attribute on these type." @@ -28806,8 +29398,9 @@ msgstr "" msgid "word expects two or three arguments, got %d" msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" -msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" -msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word" +#. i18n: "word" is a keyword +msgid "word expects an integer index" +msgstr "word espera um índice inteiro" msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" @@ -29243,8 +29836,9 @@ msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "revlog quebrado! (%s)" -msgid "missing revlog!" -msgstr "revlog faltando!" +#, python-format +msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" +msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!" #, python-format msgid "%s not in manifests" @@ -29293,6 +29887,11 @@ msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "%d avisos encontrados!\n" +msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" +msgstr "" +"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " +"corrompido\n" + #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" @@ -29313,6 +29912,102 @@ msgstr "procurar mudanças remotas" msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" +#~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" + +#~ msgid "The following settings are available::" +#~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" + +#~ msgid "" +#~ " [progress]\n" +#~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" +#~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" +#~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" +#~ " # be used instead.\n" +#~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" +#~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" +#~ " width = # if set, the maximum width of the progress information\n" +#~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" +#~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" +#~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" +#~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" +#~ " # disable is given" +#~ msgstr "" +#~ " [progress]\n" +#~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" +#~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" +#~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" +#~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" +#~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" +#~ " # barra de progresso\n" +#~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" +#~ " width = # se definido, será a largura máxima da informação de\n" +#~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" +#~ " # será usada)\n" +#~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" +#~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" +#~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" +#~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'" + +#~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" +#~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" + +#~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" +#~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" + +#~ msgid "custom templates not yet supported" +#~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" + +#~ msgid "" +#~ "``reportoldssl``\n" +#~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" +#~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." +#~ msgstr "" +#~ "``reportoldssl``\n" +#~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" +#~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" +#~ " O padrão é True." + +#~ msgid "" +#~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" +#~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +#~ " silently ignored." +#~ msgstr "" +#~ ":files: files não é executado recursivamente em\n" +#~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +#~ " especificado.\n" +#~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +#~ " silenciosamente ignorados." + +#~ msgid "can't use %s here" +#~ msgstr "não se pode usar %s aqui" + +#~ msgid "Python SSL support not found" +#~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" + +#~ msgid "certificate checking requires Python 2.6" +#~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" + +#~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" +#~ msgstr "" +#~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " +#~ "Python muito antiga)" + +#~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" +#~ msgstr "" +#~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" + +#~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" +#~ msgstr "" +#~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " +#~ "antiga)\n" + +#~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" +#~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word" + +#~ msgid "missing revlog!" +#~ msgstr "revlog faltando!" + #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV" #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV" @@ -29443,8 +30138,5 @@ msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." -#~ msgid "grafting revision %s\n" -#~ msgstr "enxertando revisão %s\n" - #~ msgid "graft for revision %s is empty\n" #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"