Show More
@@ -17,8 +17,8 b' msgid ""' | |||
|
17 | 17 | msgstr "" |
|
18 | 18 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
19 | 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
20 |
"POT-Creation-Date: 2010-0 |
|
|
21 |
"PO-Revision-Date: 2010-0 |
|
|
20 | "POT-Creation-Date: 2010-07-01 14:56+0200\n" | |
|
21 | "PO-Revision-Date: 2010-07-01 15:23+0200\n" | |
|
22 | 22 | "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
|
23 | 23 | "Language-Team: Danish\n" |
|
24 | 24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -146,8 +146,10 b' msgstr " [hooks]"' | |||
|
146 | 146 | |
|
147 | 147 | msgid "" |
|
148 | 148 | " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
|
149 |
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook |
|
|
150 | " \n" | |
|
149 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
|
150 | msgstr "" | |
|
151 | ||
|
152 | msgid "" | |
|
151 | 153 | " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" |
|
152 | 154 | " # bundle and serve.\n" |
|
153 | 155 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
@@ -163,26 +165,38 b' msgid ""' | |||
|
163 | 165 | " sources = serve" |
|
164 | 166 | msgstr "" |
|
165 | 167 | |
|
166 | msgid "" | |
|
167 |
" [acl.deny.branches] |
|
|
168 | " \n" | |
|
168 | msgid " [acl.deny.branches]" | |
|
169 | msgstr " [acl.deny.branches]" | |
|
170 | ||
|
171 | msgid "" | |
|
169 | 172 | " # Everyone is denied to the frozen branch: \n" |
|
170 |
" frozen-branch = * |
|
|
171 | " \n" | |
|
173 | " frozen-branch = *" | |
|
174 | msgstr "" | |
|
175 | ||
|
176 | msgid "" | |
|
172 | 177 | " # A bad user is denied on all branches: \n" |
|
173 |
" * = bad-user |
|
|
174 | " \n" | |
|
175 | " [acl.allow.branches] \n" | |
|
176 | " \n" | |
|
178 | " * = bad-user" | |
|
179 | msgstr "" | |
|
180 | ||
|
181 | msgid " [acl.allow.branches]" | |
|
182 | msgstr " [acl.allow.branches]" | |
|
183 | ||
|
184 | msgid "" | |
|
177 | 185 | " # A few users are allowed on branch-a: \n" |
|
178 |
" branch-a = user-1, user-2, user-3 |
|
|
179 | " \n" | |
|
186 | " branch-a = user-1, user-2, user-3" | |
|
187 | msgstr "" | |
|
188 | ||
|
189 | msgid "" | |
|
180 | 190 | " # Only one user is allowed on branch-b: \n" |
|
181 |
" branch-b = user-1 |
|
|
182 | " \n" | |
|
191 | " branch-b = user-1" | |
|
192 | msgstr "" | |
|
193 | ||
|
194 | msgid "" | |
|
183 | 195 | " # The super user is allowed on any branch: \n" |
|
184 |
" * = super-user |
|
|
185 | " \n" | |
|
196 | " * = super-user" | |
|
197 | msgstr "" | |
|
198 | ||
|
199 | msgid "" | |
|
186 | 200 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n" |
|
187 | 201 | " branch-for-tests = * " |
|
188 | 202 | msgstr "" |
@@ -250,7 +264,9 b' msgstr ""' | |||
|
250 | 264 | #, python-format |
|
251 | 265 | msgid "" |
|
252 | 266 | "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
|
253 | msgstr "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer eller deponeringer" | |
|
267 | msgstr "" | |
|
268 | "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer " | |
|
269 | "eller deponeringer" | |
|
254 | 270 | |
|
255 | 271 | #, python-format |
|
256 | 272 | msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
@@ -344,8 +360,8 b' msgid "not updating divergent bookmark %' | |||
|
344 | 360 | msgstr "" |
|
345 | 361 | |
|
346 | 362 | #, python-format |
|
347 |
msgid " |
|
|
348 |
msgstr " |
|
|
363 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
364 | msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" | |
|
349 | 365 | |
|
350 | 366 | #, python-format |
|
351 | 367 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
@@ -363,9 +379,15 b' msgstr "eksporterer bogm\xc3\xa6rke %s\\n"' | |||
|
363 | 379 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
364 | 380 | msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" |
|
365 | 381 | |
|
366 | #, python-format | |
|
367 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
368 | msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" | |
|
382 | msgid "searching for changes\n" | |
|
383 | msgstr "leder efter ændringer\n" | |
|
384 | ||
|
385 | msgid "no changes found\n" | |
|
386 | msgstr "fandt ingen ændringer\n" | |
|
387 | ||
|
388 | #, python-format | |
|
389 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
390 | msgstr "sammenligner med %s\n" | |
|
369 | 391 | |
|
370 | 392 | msgid "bookmark to import" |
|
371 | 393 | msgstr "bogmærke der skal importeres" |
@@ -373,6 +395,9 b' msgstr "bogm\xc3\xa6rke der skal importeres"' | |||
|
373 | 395 | msgid "bookmark to export" |
|
374 | 396 | msgstr "bogmærke der skal eksporteres" |
|
375 | 397 | |
|
398 | msgid "compare bookmark" | |
|
399 | msgstr "sammenlign bogmærke" | |
|
400 | ||
|
376 | 401 | msgid "force" |
|
377 | 402 | msgstr "gennemtving" |
|
378 | 403 | |
@@ -714,7 +739,7 b' msgid "Revision %d is a merge, ignoring.' | |||
|
714 | 739 | msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n" |
|
715 | 740 | |
|
716 | 741 | msgid "analyzing" |
|
717 | msgstr "" | |
|
742 | msgstr "analyserer" | |
|
718 | 743 | |
|
719 | 744 | msgid "histogram of changes to the repository" |
|
720 | 745 | msgstr "histogram over ændringer i depotet" |
@@ -795,19 +820,19 b' msgid "count rate for the specified revi' | |||
|
795 | 820 | msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" |
|
796 | 821 | |
|
797 | 822 | msgid "DATE" |
|
798 | msgstr "" | |
|
823 | msgstr "DATO" | |
|
799 | 824 | |
|
800 | 825 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
801 | 826 | msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" |
|
802 | 827 | |
|
803 | 828 | msgid "TEMPLATE" |
|
804 | msgstr "" | |
|
829 | msgstr "MØNSTER" | |
|
805 | 830 | |
|
806 | 831 | msgid "template to group changesets" |
|
807 | 832 | msgstr "skabelon for gruppering af ændringer" |
|
808 | 833 | |
|
809 | 834 | msgid "FORMAT" |
|
810 | msgstr "" | |
|
835 | msgstr "FORMAT" | |
|
811 | 836 | |
|
812 | 837 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
813 | 838 | msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato" |
@@ -949,7 +974,7 b' msgid "ignoring unknown color/effect %r ' | |||
|
949 | 974 | msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" |
|
950 | 975 | |
|
951 | 976 | msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
|
952 | msgstr "" | |
|
977 | msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n" | |
|
953 | 978 | |
|
954 | 979 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
955 | 980 | msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" |
@@ -1605,19 +1630,19 b' msgid "%s does not look like a Git repos' | |||
|
1605 | 1630 | msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot" |
|
1606 | 1631 | |
|
1607 | 1632 | msgid "cannot retrieve git heads" |
|
1608 | msgstr "" | |
|
1633 | msgstr "kan ikke hente hoveder fra git" | |
|
1609 | 1634 | |
|
1610 | 1635 | #, python-format |
|
1611 | 1636 | msgid "cannot read %r object at %s" |
|
1612 | msgstr "" | |
|
1637 | msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s" | |
|
1613 | 1638 | |
|
1614 | 1639 | #, python-format |
|
1615 | 1640 | msgid "cannot read changes in %s" |
|
1616 | msgstr "" | |
|
1641 | msgstr "kan ikke læse ændringer i %s" | |
|
1617 | 1642 | |
|
1618 | 1643 | #, python-format |
|
1619 | 1644 | msgid "cannot read tags from %s" |
|
1620 | msgstr "" | |
|
1645 | msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s" | |
|
1621 | 1646 | |
|
1622 | 1647 | #, python-format |
|
1623 | 1648 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
@@ -1781,7 +1806,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"' | |||
|
1781 | 1806 | msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n" |
|
1782 | 1807 | |
|
1783 | 1808 | msgid "automatically manage newlines in repository files" |
|
1784 | msgstr "" | |
|
1809 | msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler" | |
|
1785 | 1810 | |
|
1786 | 1811 | msgid "" |
|
1787 | 1812 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" |
@@ -1789,6 +1814,10 b' msgid ""' | |||
|
1789 | 1814 | "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" |
|
1790 | 1815 | "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
|
1791 | 1816 | msgstr "" |
|
1817 | "Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n" | |
|
1818 | "bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n" | |
|
1819 | "CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n" | |
|
1820 | "bruge de linieskift der passer til deres OS." | |
|
1792 | 1821 | |
|
1793 | 1822 | msgid "" |
|
1794 | 1823 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
@@ -1797,6 +1826,11 b' msgid ""' | |||
|
1797 | 1826 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
1798 | 1827 | "``[repository]``." |
|
1799 | 1828 | msgstr "" |
|
1829 | "Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n" | |
|
1830 | "konfigurationsfil hver gang du udfører en ``hg`` kommando. Denne\n" | |
|
1831 | "``.hgeol`` fil bruger samme syntaks som alle andre Mercurial\n" | |
|
1832 | "konfigurationsfiler. Den bruger to sektioner: ``[patterns]`` og\n" | |
|
1833 | "``[repository]``." | |
|
1800 | 1834 | |
|
1801 | 1835 | msgid "" |
|
1802 | 1836 | "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" |
@@ -1804,6 +1838,10 b' msgid ""' | |||
|
1804 | 1838 | "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" |
|
1805 | 1839 | "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." |
|
1806 | 1840 | msgstr "" |
|
1841 | "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvilken type linieskift der skal\n" | |
|
1842 | "bruges i arbejdskataloget. Typen er angivet ved et filmønster. Den\n" | |
|
1843 | "første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke mønstre først.\n" | |
|
1844 | "De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og ``BIN``." | |
|
1807 | 1845 | |
|
1808 | 1846 | msgid "" |
|
1809 | 1847 | "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
@@ -1814,6 +1852,13 b' msgid ""' | |||
|
1814 | 1852 | "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" |
|
1815 | 1853 | "need to override a later, more general pattern." |
|
1816 | 1854 | msgstr "" |
|
1855 | "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud i\n" | |
|
1856 | "dette format og filer deklareret som binære (``BIN``) bliver ikke\n" | |
|
1857 | "ændret. Desuden er ``native`` et alias for platforms normale\n" | |
|
1858 | "linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på Windows.\n" | |
|
1859 | "Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er Mercurials\n" | |
|
1860 | "standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis du skal\n" | |
|
1861 | "overskrive et senere og mere generelt mønster." | |
|
1817 | 1862 | |
|
1818 | 1863 | msgid "" |
|
1819 | 1864 | "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
@@ -1826,9 +1871,18 b' msgid ""' | |||
|
1826 | 1871 | "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" |
|
1827 | 1872 | "are always stored as-is in the repository." |
|
1828 | 1873 | msgstr "" |
|
1874 | "Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n" | |
|
1875 | "bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n" | |
|
1876 | "``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n" | |
|
1877 | "deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n" | |
|
1878 | "til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n" | |
|
1879 | "eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n" | |
|
1880 | "``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n" | |
|
1881 | "i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n" | |
|
1882 | "i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet." | |
|
1829 | 1883 | |
|
1830 | 1884 | msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
|
1831 | msgstr "" | |
|
1885 | msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::" | |
|
1832 | 1886 | |
|
1833 | 1887 | msgid "" |
|
1834 | 1888 | " [patterns]\n" |
@@ -1857,6 +1911,9 b' msgid ""' | |||
|
1857 | 1911 | "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
|
1858 | 1912 | "behavior. There are two settings:" |
|
1859 | 1913 | msgstr "" |
|
1914 | "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n" | |
|
1915 | "``.hgeol`` filen) til at bestemme den overordnede opførsel. Der er to\n" | |
|
1916 | "indstillinger:" | |
|
1860 | 1917 | |
|
1861 | 1918 | msgid "" |
|
1862 | 1919 | "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
@@ -1864,6 +1921,11 b' msgid ""' | |||
|
1864 | 1921 | " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
|
1865 | 1922 | " generate an archive where files have line endings for Windows." |
|
1866 | 1923 | msgstr "" |
|
1924 | "- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n" | |
|
1925 | " eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n" | |
|
1926 | " ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n" | |
|
1927 | " :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n" | |
|
1928 | " linieskift til Windows." | |
|
1867 | 1929 | |
|
1868 | 1930 | msgid "" |
|
1869 | 1931 | "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" |
@@ -1872,30 +1934,37 b' msgid ""' | |||
|
1872 | 1934 | " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" |
|
1873 | 1935 | " have mixed EOLs on purpose." |
|
1874 | 1936 | msgstr "" |
|
1937 | "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n" | |
|
1938 | " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n" | |
|
1939 | " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n" | |
|
1940 | " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n" | |
|
1941 | " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje." | |
|
1875 | 1942 | |
|
1876 | 1943 | msgid "" |
|
1877 | 1944 | "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
|
1878 | 1945 | "used.\n" |
|
1879 | 1946 | msgstr "" |
|
1947 | "Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n" | |
|
1948 | "glob-mønstre.\n" | |
|
1880 | 1949 | |
|
1881 | 1950 | #, python-format |
|
1882 | 1951 | msgid "%s should not have CRLF line endings" |
|
1883 | msgstr "" | |
|
1952 | msgstr "%s skulle ikke have CRLF linieskift" | |
|
1884 | 1953 | |
|
1885 | 1954 | #, python-format |
|
1886 | 1955 | msgid "%s should not have LF line endings" |
|
1887 | msgstr "" | |
|
1956 | msgstr "%s skulle ikke have LF linieskift" | |
|
1888 | 1957 | |
|
1889 | 1958 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
|
1890 | msgstr "" | |
|
1959 | msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen" | |
|
1891 | 1960 | |
|
1892 | 1961 | #, python-format |
|
1893 | 1962 | msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
|
1894 | msgstr "" | |
|
1963 | msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n" | |
|
1895 | 1964 | |
|
1896 | 1965 | #, python-format |
|
1897 | 1966 | msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
|
1898 | msgstr "" | |
|
1967 | msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n" | |
|
1899 | 1968 | |
|
1900 | 1969 | msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
|
1901 | 1970 | msgstr "" |
@@ -2015,7 +2084,7 b' msgid ""' | |||
|
2015 | 2084 | msgstr "" |
|
2016 | 2085 | |
|
2017 | 2086 | msgid "CMD" |
|
2018 | msgstr "" | |
|
2087 | msgstr "KMD" | |
|
2019 | 2088 | |
|
2020 | 2089 | msgid "comparison program to run" |
|
2021 | 2090 | msgstr "sammenligningsprogram der skal køres" |
@@ -2271,18 +2340,11 b' msgstr ""' | |||
|
2271 | 2340 | " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n" |
|
2272 | 2341 | " " |
|
2273 | 2342 | |
|
2274 | #, python-format | |
|
2275 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
2276 | msgstr "sammenligner med %s\n" | |
|
2277 | ||
|
2278 | msgid "no changes found\n" | |
|
2279 | msgstr "fandt ingen ændringer\n" | |
|
2280 | ||
|
2281 | 2343 | msgid "show the revision DAG" |
|
2282 | 2344 | msgstr "vis revisionsgrafen" |
|
2283 | 2345 | |
|
2284 | 2346 | msgid "NUM" |
|
2285 | msgstr "" | |
|
2347 | msgstr "TAL" | |
|
2286 | 2348 | |
|
2287 | 2349 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
2288 | 2350 | msgstr "begræns antaln viste ændringer" |
@@ -2762,6 +2824,9 b' msgid ""' | |||
|
2762 | 2824 | " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
|
2763 | 2825 | " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
|
2764 | 2826 | msgstr "" |
|
2827 | " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | |
|
2828 | " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | |
|
2829 | " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | |
|
2765 | 2830 | |
|
2766 | 2831 | msgid "" |
|
2767 | 2832 | "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
@@ -4061,7 +4126,7 b' msgid "%d unapplied"' | |||
|
4061 | 4126 | msgstr "%d ikke-anvendte" |
|
4062 | 4127 | |
|
4063 | 4128 | msgid "mq: (empty queue)\n" |
|
4064 | msgstr "" | |
|
4129 | msgstr "mq: (tom kø)\n" | |
|
4065 | 4130 | |
|
4066 | 4131 | msgid "operate on patch repository" |
|
4067 | 4132 | msgstr "arbejd på rettelsesdepot" |
@@ -4085,7 +4150,7 b' msgid "use uncompressed transfer (fast o' | |||
|
4085 | 4150 | msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)" |
|
4086 | 4151 | |
|
4087 | 4152 | msgid "REPO" |
|
4088 | msgstr "" | |
|
4153 | msgstr "DEPOT" | |
|
4089 | 4154 | |
|
4090 | 4155 | msgid "location of source patch repository" |
|
4091 | 4156 | msgstr "placering af kilde rettelse-depotet" |
@@ -4169,7 +4234,7 b' msgid "add \\"From: <current user>\\" to p' | |||
|
4169 | 4234 | msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen" |
|
4170 | 4235 | |
|
4171 | 4236 | msgid "USER" |
|
4172 | msgstr "" | |
|
4237 | msgstr "BRUGER" | |
|
4173 | 4238 | |
|
4174 | 4239 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
4175 | 4240 | msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen" |
@@ -5203,7 +5268,8 b' msgstr ""' | |||
|
5203 | 5268 | " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget." |
|
5204 | 5269 | |
|
5205 | 5270 | msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
5206 | msgstr " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date." | |
|
5271 | msgstr "" | |
|
5272 | " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date." | |
|
5207 | 5273 | |
|
5208 | 5274 | msgid "" |
|
5209 | 5275 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
@@ -7684,6 +7750,12 b' msgstr ""' | |||
|
7684 | 7750 | " skal en eksplicit revision angives." |
|
7685 | 7751 | |
|
7686 | 7752 | msgid "" |
|
7753 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | |
|
7754 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |
|
7755 | " all changes." | |
|
7756 | msgstr "" | |
|
7757 | ||
|
7758 | msgid "" | |
|
7687 | 7759 | " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
|
7688 | 7760 | " " |
|
7689 | 7761 | msgstr "" |
@@ -7693,7 +7765,8 b' msgid ""' | |||
|
7693 | 7765 | "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
|
7694 | 7766 | "(run 'hg heads .' to see heads)" |
|
7695 | 7767 | msgstr "" |
|
7696 |
"afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit |
|
|
7768 | "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit " | |
|
7769 | "revision\n" | |
|
7697 | 7770 | "(kør 'hg heads .' for se hovederne)" |
|
7698 | 7771 | |
|
7699 | 7772 | #, python-format |
@@ -7701,7 +7774,8 b' msgid ""' | |||
|
7701 | 7774 | "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
|
7702 | 7775 | "(run 'hg heads' to see all heads)" |
|
7703 | 7776 | msgstr "" |
|
7704 |
"afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit |
|
|
7777 | "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit " | |
|
7778 | "revision\n" | |
|
7705 | 7779 | "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)" |
|
7706 | 7780 | |
|
7707 | 7781 | msgid "there is nothing to merge" |
@@ -8062,8 +8136,13 b' msgid "restore individual files or direc' | |||
|
8062 | 8136 | msgstr "" |
|
8063 | 8137 | |
|
8064 | 8138 | msgid "" |
|
8065 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | |
|
8066 | " change the working directory parents.)" | |
|
8139 | " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" | |
|
8140 | " will partially overwrite content in the working directory without " | |
|
8141 | "changing\n" | |
|
8142 | " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " | |
|
8143 | "earlier\n" | |
|
8144 | " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" | |
|
8145 | " another parent." | |
|
8067 | 8146 | msgstr "" |
|
8068 | 8147 | |
|
8069 | 8148 | msgid "" |
@@ -9469,9 +9548,6 b' msgstr "katalog"' | |||
|
9469 | 9548 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
9470 | 9549 | msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)" |
|
9471 | 9550 | |
|
9472 | msgid "searching for changes\n" | |
|
9473 | msgstr "leder efter ændringer\n" | |
|
9474 | ||
|
9475 | 9551 | msgid "queries" |
|
9476 | 9552 | msgstr "" |
|
9477 | 9553 | |
@@ -9846,6 +9922,27 b' msgstr ""' | |||
|
9846 | 9922 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
9847 | 9923 | |
|
9848 | 9924 | msgid "" |
|
9925 | "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |
|
9926 | "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |
|
9927 | msgstr "" | |
|
9928 | ||
|
9929 | msgid "" | |
|
9930 | " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |
|
9931 | msgstr " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe GRUPPE" | |
|
9932 | ||
|
9933 | msgid "" | |
|
9934 | "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | |
|
9935 | "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | |
|
9936 | "settings, the syntax is explained below:" | |
|
9937 | msgstr "" | |
|
9938 | ||
|
9939 | msgid "" | |
|
9940 | "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
|
9941 | "- ``trusted.users = USER``\n" | |
|
9942 | "- ``trusted.groups = GROUP``" | |
|
9943 | msgstr "" | |
|
9944 | ||
|
9945 | msgid "" | |
|
9849 | 9946 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
|
9850 | 9947 | "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
9851 | 9948 | "and followed by ``name = value`` entries::" |
@@ -10262,8 +10359,8 b' msgid ""' | |||
|
10262 | 10359 | " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" |
|
10263 | 10360 | " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" |
|
10264 | 10361 | " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
|
10265 |
" further changesets are added to that previous branch, then th |
|
|
10266 |
" |
|
|
10362 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | |
|
10363 | " previous branch will be a branch in name only." | |
|
10267 | 10364 | msgstr "" |
|
10268 | 10365 | |
|
10269 | 10366 | msgid "" |
@@ -10403,7 +10500,7 b' msgid ""' | |||
|
10403 | 10500 | " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" |
|
10404 | 10501 | " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" |
|
10405 | 10502 | " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" |
|
10406 |
" (graphlog). In |
|
|
10503 | " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" | |
|
10407 | 10504 | " for children to have at most two parents." |
|
10408 | 10505 | msgstr "" |
|
10409 | 10506 | |
@@ -10923,10 +11020,10 b' msgstr ""' | |||
|
10923 | 11020 | |
|
10924 | 11021 | msgid "" |
|
10925 | 11022 | "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
|
10926 |
"quotes if they contain characters outside of |
|
|
10927 | "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n" | |
|
10928 | "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n" | |
|
10929 | "as a newline." | |
|
11023 | "quotes if they contain characters outside of\n" | |
|
11024 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | |
|
11025 | "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" | |
|
11026 | "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." | |
|
10930 | 11027 | msgstr "" |
|
10931 | 11028 | |
|
10932 | 11029 | msgid "There is a single prefix operator:" |
@@ -10945,7 +11042,7 b' msgid ""' | |||
|
10945 | 11042 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
10946 | 11043 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
|
10947 | 11044 | " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" |
|
10948 |
" is left out it is equivalent to ``descend |
|
|
11045 | " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." | |
|
10949 | 11046 | msgstr "" |
|
10950 | 11047 | |
|
10951 | 11048 | msgid " An alternative syntax is ``x..y``." |
@@ -12040,8 +12137,8 b' msgstr ""' | |||
|
12040 | 12137 | msgid "branch %s not found" |
|
12041 | 12138 | msgstr "gren %s blev ikke fundet" |
|
12042 | 12139 | |
|
12043 | msgid "can't merge with ancestor" | |
|
12044 | msgstr "kan ikke sammenføje med forfader" | |
|
12140 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
|
12141 | msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt" | |
|
12045 | 12142 | |
|
12046 | 12143 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
12047 | 12144 | msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')" |
@@ -12783,3 +12880,9 b' msgstr "(f\xc3\xb8rste beskadigede \xc3\xa6ndring er tilsyneladende %d)\\n"' | |||
|
12783 | 12880 | |
|
12784 | 12881 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
12785 | 12882 | msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel" |
|
12883 | ||
|
12884 | #~ msgid "failed to update bookmark %s!\n" | |
|
12885 | #~ msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n" | |
|
12886 | ||
|
12887 | #~ msgid "can't merge with ancestor" | |
|
12888 | #~ msgstr "kan ikke sammenføje med forfader" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now