##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with c50a3d7154d2
FUJIWARA Katsunori -
r10583:0364445e stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11108 +1,11108 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 20 # というニュアンスン場合
21 21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 #
26 26 # 単語:
27 27 #
28 28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 29 #
30 30 # abort 中断
31 31 # add (構成管理への)追加登録
32 32 # apply 適用
33 33 # archive アーカイブ
34 34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 35 # author 作成者
36 36 # backout 打ち消し
37 37 # basename ベース名
38 38 # binary バイナリ
39 39 # branch ブランチ
40 40 # bundle( file) バンドルファイル
41 41 # change チェンジセット/差分
42 42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 43 # changeset チェンジセット
44 44 # changeset hash ハッシュ値
45 45 # changeset header ヘッダ情報
46 46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 47 # close(of branch) 閉鎖
48 48 # command(, this) (本)コマンド
49 49 # commit コミット
50 50 # commit comment コミットログ
51 51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 53 # diff 差分
54 54 # directory ディレクトリ
55 55 # dirstate dirstate
56 56 # entry エントリ
57 57 # extend(ed) 拡張
58 58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 60 # head ヘッド
61 61 # head changeset(s) ヘッド
62 62 # header ヘッダ
63 63 # history(, revision) 変更履歴
64 64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 65 # interrupt 中断
66 66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 69 # merge マージ
70 70 # node リビジョン
71 71 # note 備考
72 72 # patch パッチ
73 73 # platform 稼働環境
74 74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 76 # push (追加リビジョンの)反映
77 77 # push(patch) (パッチの)適用
78 78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 79 # rename 改名
80 80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 82 # revert/undo 取り消し
83 83 # revision リビジョン
84 84 # schedule (add/remove の)予約
85 85 # search 探索
86 86 # server サーバ
87 87 # subrepo 副リポジトリ
88 88 # summary 要約(情報)
89 89 # tag タグ
90 90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 91 # xxxxx type xxxx 種別
92 92 # user ユーザ
93 93 # unknown xxxx 未知の xxxx
94 94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 95 # working directory 作業領域
96 96 # ========================================
97 97 #
98 98 msgid ""
99 99 msgstr ""
100 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 11:58+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
103 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 105 "Language-Team: Japanese\n"
106 106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111 111
112 112 #, python-format
113 113 msgid " (default: %s)"
114 114 msgstr " (既定値: %s)"
115 115
116 116 msgid "Options"
117 117 msgstr "オプション"
118 118
119 119 msgid "Commands"
120 120 msgstr "コマンド"
121 121
122 122 msgid ""
123 123 " options:\n"
124 124 "\n"
125 125 msgstr ""
126 126 " オプション:\n"
127 127 "\n"
128 128
129 129 #, python-format
130 130 msgid ""
131 131 " aliases: %s\n"
132 132 "\n"
133 133 msgstr ""
134 134 " 別名: %s\n"
135 135 "\n"
136 136
137 137 msgid ""
138 138 "hooks for controlling repository access\n"
139 139 "\n"
140 140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
142 142 "\n"
143 143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
146 146 "\n"
147 147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 152 "is no way to distinguish them.\n"
153 153 "\n"
154 154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
155 155 "\n"
156 156 " [extensions]\n"
157 157 " acl =\n"
158 158 "\n"
159 159 " [hooks]\n"
160 160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
161 161 "\n"
162 162 " [acl]\n"
163 163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 165 " sources = serve\n"
166 166 "\n"
167 167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 170 "is. ::\n"
171 171 "\n"
172 172 " [acl.allow]\n"
173 173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 175 " docs/** = doc_writer\n"
176 176 " .hgtags = release_engineer\n"
177 177 "\n"
178 178 " [acl.deny]\n"
179 179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
181 181 " glob pattern = user4, user5\n"
182 182 " ** = user6\n"
183 183 msgstr ""
184 184
185 185 #, python-format
186 186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
187 187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
188 188
189 189 #, python-format
190 190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192 192
193 193 msgid ""
194 194 "track a line of development with movable markers\n"
195 195 "\n"
196 196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
200 200 "\n"
201 201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 202 "merge, hg update).\n"
203 203 "\n"
204 204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 207 "your .hgrc::\n"
208 208 "\n"
209 209 " [bookmarks]\n"
210 210 " track.current = True\n"
211 211 "\n"
212 212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 214 "branching.\n"
215 215 msgstr ""
216 216
217 217 msgid ""
218 218 "track a line of development with movable markers\n"
219 219 "\n"
220 220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
224 224 "\n"
225 225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
228 228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
229 229 " "
230 230 msgstr ""
231 231
232 232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
233 233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
234 234
235 235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
236 236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
237 237
238 238 msgid "new bookmark name required"
239 239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
240 240
241 241 msgid "bookmark name required"
242 242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
243 243
244 244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
245 245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
246 246
247 247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
248 248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
249 249
250 250 msgid "no bookmarks set\n"
251 251 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
252 252
253 253 msgid "force"
254 254 msgstr "強制実施"
255 255
256 256 msgid "revision"
257 257 msgstr "リビジョン"
258 258
259 259 msgid "delete a given bookmark"
260 260 msgstr "指定ブックマークの削除"
261 261
262 262 msgid "rename a given bookmark"
263 263 msgstr "指定ブックマークの改名"
264 264
265 265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267 267
268 268 msgid ""
269 269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
270 270 "\n"
271 271 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 272 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 273 "bug status.\n"
274 274 "\n"
275 275 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 276 "installations using MySQL are supported.\n"
277 277 "\n"
278 278 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 279 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 280 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 281 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 282 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
284 284 "\n"
285 285 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
287 287 "\n"
288 288 "host\n"
289 289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
290 290 "\n"
291 291 "db\n"
292 292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
293 293 "\n"
294 294 "user\n"
295 295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
296 296 "\n"
297 297 "password\n"
298 298 " Password to use to access MySQL server.\n"
299 299 "\n"
300 300 "timeout\n"
301 301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
302 302 "\n"
303 303 "version\n"
304 304 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 305 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 306 " to 2.18.\n"
307 307 "\n"
308 308 "bzuser\n"
309 309 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
311 311 "\n"
312 312 "bzdir\n"
313 313 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
315 315 "\n"
316 316 "notify\n"
317 317 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 318 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 319 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 320 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 321 " %(id)s %(user)s\".\n"
322 322 "\n"
323 323 "regexp\n"
324 324 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 325 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 326 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
328 328 "\n"
329 329 "style\n"
330 330 " The style file to use when formatting comments.\n"
331 331 "\n"
332 332 "template\n"
333 333 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 334 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 335 " extension specifies::\n"
336 336 "\n"
337 337 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 338 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 339 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
341 341 "\n"
342 342 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
344 344 "\n"
345 345 "strip\n"
346 346 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 347 " {webroot}. Default 0.\n"
348 348 "\n"
349 349 "usermap\n"
350 350 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 351 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
353 353 "\n"
354 354 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 355 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
357 357 "\n"
358 358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
359 359 "\n"
360 360 "baseurl\n"
361 361 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 362 " templates as {hgweb}.\n"
363 363 "\n"
364 364 "Activating the extension::\n"
365 365 "\n"
366 366 " [extensions]\n"
367 367 " bugzilla =\n"
368 368 "\n"
369 369 " [hooks]\n"
370 370 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
372 372 "\n"
373 373 "Example configuration:\n"
374 374 "\n"
375 375 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 376 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
378 378 "\n"
379 379 " [bugzilla]\n"
380 380 " host=localhost\n"
381 381 " password=XYZZY\n"
382 382 " version=3.0\n"
383 383 " bzuser=unknown@domain.com\n"
384 384 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
385 385 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 386 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 387 " {desc}\\n\n"
388 388 " strip=5\n"
389 389 "\n"
390 390 " [web]\n"
391 391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
392 392 "\n"
393 393 " [usermap]\n"
394 394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
395 395 "\n"
396 396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
397 397 "\n"
398 398 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
400 400 "\n"
401 401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 402 msgstr ""
403 403
404 404 #, python-format
405 405 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
406 406 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
407 407
408 408 #, python-format
409 409 msgid "query: %s %s\n"
410 410 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
411 411
412 412 #, python-format
413 413 msgid "failed query: %s %s\n"
414 414 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
415 415
416 416 msgid "unknown database schema"
417 417 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
418 418
419 419 #, python-format
420 420 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
421 421 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
422 422
423 423 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
424 424 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
425 425
426 426 #, python-format
427 427 msgid " bug %s\n"
428 428 msgstr " バグ %s\n"
429 429
430 430 #, python-format
431 431 msgid "running notify command %s\n"
432 432 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
433 433
434 434 #, python-format
435 435 msgid "bugzilla notify command %s"
436 436 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
437 437
438 438 msgid "done\n"
439 439 msgstr "完了\n"
440 440
441 441 #, python-format
442 442 msgid "looking up user %s\n"
443 443 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
444 444
445 445 #, python-format
446 446 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
447 447 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
448 448
449 449 #, python-format
450 450 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
451 451 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
452 452
453 453 #, python-format
454 454 msgid "bugzilla version %s not supported"
455 455 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
456 456
457 457 msgid ""
458 458 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
459 459 "details:\n"
460 460 "\t{desc|tabindent}"
461 461 msgstr ""
462 462 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
463 463 "詳細:\n"
464 464 "\t{desc|tabindent}"
465 465
466 466 #, python-format
467 467 msgid "python mysql support not available: %s"
468 468 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
469 469
470 470 #, python-format
471 471 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
472 472 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
473 473
474 474 #, python-format
475 475 msgid "database error: %s"
476 476 msgstr "データベースエラー: %s"
477 477
478 478 msgid "command to display child changesets"
479 479 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480 480
481 481 msgid ""
482 482 "show the children of the given or working directory revision\n"
483 483 "\n"
484 484 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 485 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 486 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
487 487 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
488 488 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 489 " "
490 490 msgstr ""
491 491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 492 "\n"
493 493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 494 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 495 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
496 496 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
497 497 " します。\n"
498 498 " "
499 499
500 500 msgid "show children of the specified revision"
501 501 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
502 502
503 503 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
504 504 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
505 505
506 506 msgid "command to display statistics about repository history"
507 507 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
508 508
509 509 #, python-format
510 510 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
511 511 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
512 512
513 513 #, python-format
514 514 msgid "generating stats: %d%%"
515 515 msgstr "統計作業中: %d%%"
516 516
517 517 msgid ""
518 518 "histogram of changes to the repository\n"
519 519 "\n"
520 520 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 521 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 522 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 523 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 524 " date instead.\n"
525 525 "\n"
526 526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 528 " --changesets option is specified.\n"
529 529 "\n"
530 530 " Examples::\n"
531 531 "\n"
532 532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 534 "\n"
535 535 " # display daily activity graph\n"
536 536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 537 "\n"
538 538 " # display activity of developers by month\n"
539 539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 540 "\n"
541 541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 543 "\n"
544 544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 545 " by providing a file using the following format::\n"
546 546 "\n"
547 547 " <alias email> <actual email>\n"
548 548 "\n"
549 549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 551 " "
552 552 msgstr ""
553 553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 554 "\n"
555 555 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 556 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 557 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
559 559 "\n"
560 560 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 561 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 562 " なります。\n"
563 563 "\n"
564 564 " 例::\n"
565 565 "\n"
566 566 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 568 "\n"
569 569 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 571 "\n"
572 572 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 574 "\n"
575 575 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 577 "\n"
578 578 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
580 580 "\n"
581 581 " <別名> <実名>\n"
582 582 "\n"
583 583 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 584 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 585 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
586 586 " "
587 587
588 588 msgid "count rate for the specified revision or range"
589 589 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
590 590
591 591 msgid "count rate for revisions matching date spec"
592 592 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
593 593
594 594 msgid "template to group changesets"
595 595 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
596 596
597 597 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
598 598 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
599 599
600 600 msgid "count rate by number of changesets"
601 601 msgstr "チェンジセット数で統計"
602 602
603 603 msgid "sort by key (default: sort by count)"
604 604 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
605 605
606 606 msgid "display added/removed lines separately"
607 607 msgstr "追加/削除行表示の分離"
608 608
609 609 msgid "file with email aliases"
610 610 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
611 611
612 612 msgid "show progress"
613 613 msgstr "進捗状況の表示"
614 614
615 615 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 616 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617 617
618 618 msgid ""
619 619 "colorize output from some commands\n"
620 620 "\n"
621 621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
622 622 "their\n"
623 623 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 624 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 625 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 626 "whitespace.\n"
627 627 "\n"
628 628 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 629 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 630 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
632 632 "\n"
633 633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
634 634 "\n"
635 635 " [color]\n"
636 636 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 637 " status.added = green bold\n"
638 638 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 639 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 640 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 641 " status.ignored = black bold\n"
642 642 "\n"
643 643 " # 'none' turns off all effects\n"
644 644 " status.clean = none\n"
645 645 " status.copied = none\n"
646 646 "\n"
647 647 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 648 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 649 " qseries.missing = red bold\n"
650 650 "\n"
651 651 " diff.diffline = bold\n"
652 652 " diff.extended = cyan bold\n"
653 653 " diff.file_a = red bold\n"
654 654 " diff.file_b = green bold\n"
655 655 " diff.hunk = magenta\n"
656 656 " diff.deleted = red\n"
657 657 " diff.inserted = green\n"
658 658 " diff.changed = white\n"
659 659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
660 660 "\n"
661 661 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 662 " resolve.resolved = green bold\n"
663 663 "\n"
664 664 " bookmarks.current = green\n"
665 665 msgstr ""
666 666
667 667 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
668 668 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
669 669
670 670 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
671 671 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
672 672
673 673 #, python-format
674 674 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
675 675 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
676 676
677 677 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 678 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679 679
680 680 msgid ""
681 681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
682 682 "\n"
683 683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
684 684 "\n"
685 685 " - Mercurial [hg]\n"
686 686 " - CVS [cvs]\n"
687 687 " - Darcs [darcs]\n"
688 688 " - git [git]\n"
689 689 " - Subversion [svn]\n"
690 690 " - Monotone [mtn]\n"
691 691 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 692 " - Bazaar [bzr]\n"
693 693 " - Perforce [p4]\n"
694 694 "\n"
695 695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
696 696 "\n"
697 697 " - Mercurial [hg]\n"
698 698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
699 699 "\n"
700 700 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 701 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 702 " (given in a format understood by the source).\n"
703 703 "\n"
704 704 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 705 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
707 707 "\n"
708 708 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 709 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
711 711 "\n"
712 712 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 713 " which means branches are usually converted one after\n"
714 714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
715 715 "\n"
716 716 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 717 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 718 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 719 " --branchsort.\n"
720 720 "\n"
721 721 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 722 " supported by Mercurial sources.\n"
723 723 "\n"
724 724 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 725 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 726 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 727 " revision, like so::\n"
728 728 "\n"
729 729 " <source ID> <destination ID>\n"
730 730 "\n"
731 731 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 732 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
734 734 "\n"
735 735 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 736 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 737 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 738 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 739 " srcauthor=whatever string you want\n"
740 740 "\n"
741 741 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 742 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 743 " contain one of the following directives::\n"
744 744 "\n"
745 745 " include path/to/file\n"
746 746 "\n"
747 747 " exclude path/to/file\n"
748 748 "\n"
749 749 " rename from/file to/file\n"
750 750 "\n"
751 751 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 752 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 753 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 754 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 755 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 756 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 757 " '.' as the path to rename to.\n"
758 758 "\n"
759 759 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 760 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 761 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
762 762 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
763 763 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
764 764 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
765 765 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
766 766 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
767 767 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
768 768 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 769 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 770 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
772 772 "\n"
773 773 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 774 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 775 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
776 776 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
777 777 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
778 778 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
779 779 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 780 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 781 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
783 783 "\n"
784 784 " Mercurial Source\n"
785 785 " ----------------\n"
786 786 "\n"
787 787 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 788 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 789 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
790 790 " Mercurial.\n"
791 791 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
792 792 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 793 " change)\n"
794 794 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 795 " convert start revision and its descendants\n"
796 796 "\n"
797 797 " CVS Source\n"
798 798 " ----------\n"
799 799 "\n"
800 800 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 801 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 802 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
803 803 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
804 804 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
805 805 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 806 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 807 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 808 " sandbox is ignored.\n"
809 809 "\n"
810 810 " The options shown are the defaults.\n"
811 811 "\n"
812 812 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 813 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 814 " debugging purposes.\n"
815 815 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
816 816 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
817 817 " commits with identical user and log message in a single\n"
818 818 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
819 819 " changeset then the default may not be long enough.\n"
820 820 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
821 821 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
822 822 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
823 823 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
824 824 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
825 825 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
826 826 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
827 827 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
828 828 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
829 829 " regex as the second parent of the changeset.\n"
830 830 " --config hook.cvslog\n"
831 831 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
832 832 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
833 833 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
834 834 " --config hook.cvschangesets\n"
835 835 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 836 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 837 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 838 " in-place, or add or delete them.\n"
839 839 "\n"
840 840 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 841 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 842 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 843 " the command help for more details.\n"
844 844 "\n"
845 845 " Subversion Source\n"
846 846 " -----------------\n"
847 847 "\n"
848 848 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 849 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 850 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
851 851 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
852 852 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
853 853 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
854 854 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 855 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 856 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 857 " detection.\n"
858 858 "\n"
859 859 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 860 " specify the directory containing branches\n"
861 861 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 862 " specify the directory containing tags\n"
863 863 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 864 " specify the name of the trunk branch\n"
865 865 "\n"
866 866 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 867 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 868 " conversions are supported.\n"
869 869 "\n"
870 870 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 871 " specify start Subversion revision.\n"
872 872 "\n"
873 873 " Perforce Source\n"
874 874 " ---------------\n"
875 875 "\n"
876 876 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 877 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 878 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 879 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 880 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 881 " target may be named ...-hg.\n"
882 882 "\n"
883 883 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
885 885 "\n"
886 886 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 887 " specify initial Perforce revision.\n"
888 888 "\n"
889 889 " Mercurial Destination\n"
890 890 " ---------------------\n"
891 891 "\n"
892 892 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 893 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 894 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 895 " tag revisions branch name\n"
896 896 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 897 " preserve branch names\n"
898 898 "\n"
899 899 " "
900 900 msgstr ""
901 901
902 902 msgid ""
903 903 "create changeset information from CVS\n"
904 904 "\n"
905 905 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 906 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 907 " cvsps.\n"
908 908 "\n"
909 909 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 910 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 911 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 912 " dates."
913 913 msgstr ""
914 914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 915 "\n"
916 916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 918 "\n"
919 919 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 920 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 921 " 変換します。"
922 922
923 923 msgid "username mapping filename"
924 924 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
925 925
926 926 msgid "destination repository type"
927 927 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
928 928
929 929 msgid "remap file names using contents of file"
930 930 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
931 931
932 932 msgid "import up to target revision REV"
933 933 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
934 934
935 935 msgid "source repository type"
936 936 msgstr "変換元リポジトリ種別"
937 937
938 938 msgid "splice synthesized history into place"
939 939 msgstr "履歴の合成"
940 940
941 941 msgid "change branch names while converting"
942 942 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
943 943
944 944 msgid "try to sort changesets by branches"
945 945 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
946 946
947 947 msgid "try to sort changesets by date"
948 948 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
949 949
950 950 msgid "preserve source changesets order"
951 951 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
952 952
953 953 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
954 954 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
955 955
956 956 msgid "only return changes on specified branches"
957 957 msgstr "指定ブランチのみの変換"
958 958
959 959 msgid "prefix to remove from file names"
960 960 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
961 961
962 962 msgid "only return changes after or between specified tags"
963 963 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
964 964
965 965 msgid "update cvs log cache"
966 966 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
967 967
968 968 msgid "create new cvs log cache"
969 969 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
970 970
971 971 msgid "set commit time fuzz in seconds"
972 972 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
973 973
974 974 msgid "specify cvsroot"
975 975 msgstr "cvsroot の指定"
976 976
977 977 msgid "show parent changesets"
978 978 msgstr "親チェンジセットの表示"
979 979
980 980 msgid "show current changeset in ancestor branches"
981 981 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
982 982
983 983 msgid "ignored for compatibility"
984 984 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
985 985
986 986 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 987 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988 988
989 989 msgid ""
990 990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 991 "regular branch instead.\n"
992 992 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993 993
994 994 msgid "bzr source type could not be determined\n"
995 995 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
996 996
997 997 #, python-format
998 998 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
999 999 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1000 1000
1001 1001 #, python-format
1002 1002 msgid "%s is not available in %s anymore"
1003 1003 msgstr "%s は %s において存在しません"
1004 1004
1005 1005 #, python-format
1006 1006 msgid "%s.%s symlink has no target"
1007 1007 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1008 1008
1009 1009 #, python-format
1010 1010 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1011 1011 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1012 1012
1013 1013 #, python-format
1014 1014 msgid "%s error:\n"
1015 1015 msgstr "%s エラー:\n"
1016 1016
1017 1017 #, python-format
1018 1018 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1019 1019 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1020 1020
1021 1021 #, python-format
1022 1022 msgid "could not open map file %r: %s"
1023 1023 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1024 1024
1025 1025 #, python-format
1026 1026 msgid "%s: invalid source repository type"
1027 1027 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1028 1028
1029 1029 #, python-format
1030 1030 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1031 1031 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1032 1032
1033 1033 #, python-format
1034 1034 msgid "%s: invalid destination repository type"
1035 1035 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1036 1036
1037 1037 #, python-format
1038 1038 msgid "convert: %s\n"
1039 1039 msgstr "変換: %s\n"
1040 1040
1041 1041 #, python-format
1042 1042 msgid "%s: unknown repository type"
1043 1043 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1044 1044
1045 1045 #, python-format
1046 1046 msgid "unknown sort mode: %s"
1047 1047 msgstr "未知の整列方式 %s"
1048 1048
1049 1049 #, python-format
1050 1050 msgid "cycle detected between %s and %s"
1051 1051 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1052 1052
1053 1053 msgid "not all revisions were sorted"
1054 1054 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1055 1055
1056 1056 #, python-format
1057 1057 msgid "Writing author map file %s\n"
1058 1058 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1059 1059
1060 1060 #, python-format
1061 1061 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1062 1062 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1063 1063
1064 1064 #, python-format
1065 1065 msgid "mapping author %s to %s\n"
1066 1066 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1067 1067
1068 1068 #, python-format
1069 1069 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1070 1070 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1071 1071
1072 1072 #, python-format
1073 1073 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1074 1074 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1075 1075
1076 1076 msgid "scanning source...\n"
1077 1077 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1078 1078
1079 1079 msgid "sorting...\n"
1080 1080 msgstr "並べ替え中...\n"
1081 1081
1082 1082 msgid "converting...\n"
1083 1083 msgstr "変換中...\n"
1084 1084
1085 1085 #, python-format
1086 1086 msgid "source: %s\n"
1087 1087 msgstr "変換元: %s\n"
1088 1088
1089 1089 #, python-format
1090 1090 msgid "assuming destination %s\n"
1091 1091 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1092 1092
1093 1093 msgid "more than one sort mode specified"
1094 1094 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1095 1095
1096 1096 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1097 1097 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1098 1098
1099 1099 #, python-format
1100 1100 msgid "revision %s is not a patchset number"
1101 1101 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1102 1102
1103 1103 #, python-format
1104 1104 msgid "connecting to %s\n"
1105 1105 msgstr "%s へ接続中\n"
1106 1106
1107 1107 msgid "CVS pserver authentication failed"
1108 1108 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109 1109
1110 1110 #, python-format
1111 1111 msgid ""
1112 1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 1113 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114 1114
1115 1115 #, python-format
1116 1116 msgid "%d bytes missing from remote file"
1117 1117 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1118 1118
1119 1119 #, python-format
1120 1120 msgid "cvs server: %s\n"
1121 1121 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1122 1122
1123 1123 #, python-format
1124 1124 msgid "unknown CVS response: %s"
1125 1125 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1126 1126
1127 1127 msgid "collecting CVS rlog\n"
1128 1128 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1129 1129
1130 1130 #, python-format
1131 1131 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1132 1132 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1133 1133
1134 1134 #, python-format
1135 1135 msgid "cache has %d log entries\n"
1136 1136 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1137 1137
1138 1138 #, python-format
1139 1139 msgid "error reading cache: %r\n"
1140 1140 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1141 1141
1142 1142 #, python-format
1143 1143 msgid "running %s\n"
1144 1144 msgstr "%s の実行中\n"
1145 1145
1146 1146 msgid "RCS file must be followed by working file"
1147 1147 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1148 1148
1149 1149 msgid "must have at least some revisions"
1150 1150 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1151 1151
1152 1152 msgid "expected revision number"
1153 1153 msgstr "リビジョン番号がありません"
1154 1154
1155 1155 msgid "revision must be followed by date line"
1156 1156 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1157 1157
1158 1158 #, python-format
1159 1159 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1160 1160 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1161 1161
1162 1162 #, python-format
1163 1163 msgid "%d log entries\n"
1164 1164 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1165 1165
1166 1166 msgid "creating changesets\n"
1167 1167 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1168 1168
1169 1169 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1170 1170 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1171 1171
1172 1172 #, python-format
1173 1173 msgid ""
1174 1174 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1175 1175 "%s\n"
1176 1176 msgstr ""
1177 1177 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1178 1178 "%s\n"
1179 1179
1180 1180 #, python-format
1181 1181 msgid "%d changeset entries\n"
1182 1182 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1183 1183
1184 1184 #, python-format
1185 1185 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1186 1186 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1187 1187
1188 1188 msgid "Python ElementTree module is not available"
1189 1189 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1190 1190
1191 1191 msgid "internal calling inconsistency"
1192 1192 msgstr "内部不整合"
1193 1193
1194 1194 msgid "errors in filemap"
1195 1195 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1196 1196
1197 1197 #, python-format
1198 1198 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1199 1199 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1200 1200
1201 1201 #, python-format
1202 1202 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1203 1203 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1204 1204
1205 1205 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1206 1206 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1207 1207
1208 1208 #, python-format
1209 1209 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1210 1210 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1211 1211
1212 1212 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1213 1213 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1214 1214
1215 1215 #, python-format
1216 1216 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1217 1217 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218 1218
1219 1219 #, python-format
1220 1220 msgid ""
1221 1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 1222 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223 1223
1224 1224 #, python-format
1225 1225 msgid "could not parse cat-log of %s"
1226 1226 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1227 1227
1228 1228 #, python-format
1229 1229 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1230 1230 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1231 1231
1232 1232 #, python-format
1233 1233 msgid "initializing destination %s repository\n"
1234 1234 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1235 1235
1236 1236 #, python-format
1237 1237 msgid "pulling from %s into %s\n"
1238 1238 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1239 1239
1240 1240 msgid "filtering out empty revision\n"
1241 1241 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1242 1242
1243 1243 msgid "updating tags\n"
1244 1244 msgstr "タグの更新中\n"
1245 1245
1246 1246 #, python-format
1247 1247 msgid "%s is not a valid start revision"
1248 1248 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1249 1249
1250 1250 #, python-format
1251 1251 msgid "ignoring: %s\n"
1252 1252 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1253 1253
1254 1254 #, python-format
1255 1255 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1256 1256 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1257 1257
1258 1258 #, python-format
1259 1259 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1260 1260 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1261 1261
1262 1262 msgid "reading p4 views\n"
1263 1263 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1264 1264
1265 1265 msgid "collecting p4 changelists\n"
1266 1266 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1267 1267
1268 1268 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 1269 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270 1270
1271 1271 msgid ""
1272 1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1273 1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 1274 msgstr ""
1275 1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 1276 "検討してください。\n"
1277 1277
1278 1278 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 1279 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1280 1280
1281 1281 #, python-format
1282 1282 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1283 1283 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1284 1284
1285 1285 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1286 1286 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1287 1287
1288 1288 #, python-format
1289 1289 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1290 1290 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1291 1291
1292 1292 #, python-format
1293 1293 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1294 1294 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1295 1295
1296 1296 #, python-format
1297 1297 msgid "no revision found in module %s"
1298 1298 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1299 1299
1300 1300 #, python-format
1301 1301 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1302 1302 msgstr "%s が %r にありません"
1303 1303
1304 1304 #, python-format
1305 1305 msgid "found %s at %r\n"
1306 1306 msgstr "%s が %r にありました\n"
1307 1307
1308 1308 #, python-format
1309 1309 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1310 1310 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1311 1311
1312 1312 #, python-format
1313 1313 msgid "found branch %s at %d\n"
1314 1314 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1315 1315
1316 1316 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1317 1317 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1318 1318
1319 1319 #, python-format
1320 1320 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1321 1321 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1322 1322
1323 1323 #, python-format
1324 1324 msgid "no tags found at revision %d\n"
1325 1325 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1326 1326
1327 1327 #, python-format
1328 1328 msgid "%s not found up to revision %d"
1329 1329 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1330 1330
1331 1331 #, python-format
1332 1332 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1333 1333 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1334 1334
1335 1335 #, python-format
1336 1336 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1337 1337 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1338 1338
1339 1339 #, python-format
1340 1340 msgid "svn: branch has no revision %s"
1341 1341 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1342 1342
1343 1343 #, python-format
1344 1344 msgid "initializing svn repo %r\n"
1345 1345 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1346 1346
1347 1347 #, python-format
1348 1348 msgid "initializing svn wc %r\n"
1349 1349 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1350 1350
1351 1351 msgid "unexpected svn output:\n"
1352 1352 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1353 1353
1354 1354 msgid "unable to cope with svn output"
1355 1355 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1356 1356
1357 1357 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 1358 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359 1359
1360 1360 msgid ""
1361 1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1362 1362 "\n"
1363 1363 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 1364 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 1365 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 1366 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 1367 "files to compare.\n"
1368 1368 "\n"
1369 1369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1371 1371 "\n"
1372 1372 " [extdiff]\n"
1373 1373 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 1374 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 1375 " ## or the old way:\n"
1376 1376 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1378 1378 "\n"
1379 1379 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 1380 " vdiff = kdiff3\n"
1381 1381 "\n"
1382 1382 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 1383 " meld =\n"
1384 1384 "\n"
1385 1385 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 1386 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 1387 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 1388 " # your .vimrc\n"
1389 1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1390 1390 "\n"
1391 1391 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 1392 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 1393 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1394 1394 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1395 1395 msgstr ""
1396 1396
1397 1397 #, python-format
1398 1398 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1399 1399 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1400 1400
1401 1401 #, python-format
1402 1402 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1403 1403 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1404 1404
1405 1405 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1406 1406 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1407 1407
1408 1408 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 1409 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410 1410
1411 1411 msgid ""
1412 1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1413 1413 "\n"
1414 1414 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 1415 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 1416 " default options \"-Npru\".\n"
1417 1417 "\n"
1418 1418 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 1419 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 1420 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1422 1422 "\n"
1423 1423 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 1424 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 1425 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1426 1426 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1427 1427 " to its parent."
1428 1428 msgstr ""
1429 1429
1430 1430 msgid "comparison program to run"
1431 1431 msgstr "比較実行用プログラム"
1432 1432
1433 1433 msgid "pass option to comparison program"
1434 1434 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1435 1435
1436 1436 msgid "change made by revision"
1437 1437 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1438 1438
1439 1439 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1440 1440 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441 1441
1442 1442 #, python-format
1443 1443 msgid ""
1444 1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1445 1445 "\n"
1446 1446 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 1447 " the %(path)s program.\n"
1448 1448 "\n"
1449 1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 1453 " to its parent."
1454 1454 msgstr ""
1455 1455
1456 1456 #, python-format
1457 1457 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1458 1458 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1459 1459
1460 1460 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 1461 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462 1462
1463 1463 msgid ""
1464 1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1465 1465 "\n"
1466 1466 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1468 1468 "\n"
1469 1469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 1470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 1471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 1472 " changes.\n"
1473 1473 "\n"
1474 1474 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 1475 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 1476 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 1477 " order, use --switch-parent.\n"
1478 1478 "\n"
1479 1479 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 1480 " "
1481 1481 msgstr ""
1482 1482
1483 1483 msgid ""
1484 1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1485 1485 msgstr ""
1486 1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 1487 "能)"
1488 1488
1489 1489 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 1490 msgstr "マージが未コミットです"
1491 1491
1492 1492 msgid "outstanding uncommitted changes"
1493 1493 msgstr "未コミットの変更があります"
1494 1494
1495 1495 msgid "working directory is missing some files"
1496 1496 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497 1497
1498 1498 msgid ""
1499 1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1500 1500 msgstr ""
1501 1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 1502 "ジしてください)"
1503 1503
1504 1504 #, python-format
1505 1505 msgid "pulling from %s\n"
1506 1506 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507 1507
1508 1508 msgid ""
1509 1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 1510 "specified."
1511 1511 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512 1512
1513 1513 #, python-format
1514 1514 msgid ""
1515 1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1516 1516 "\" to merge them)\n"
1517 1517 msgstr ""
1518 1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 1519 "でマージしてください)\n"
1520 1520
1521 1521 #, python-format
1522 1522 msgid "updating to %d:%s\n"
1523 1523 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1524 1524
1525 1525 #, python-format
1526 1526 msgid "merging with %d:%s\n"
1527 1527 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1528 1528
1529 1529 #, python-format
1530 1530 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1531 1531 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1532 1532
1533 1533 msgid "a specific revision you would like to pull"
1534 1534 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1535 1535
1536 1536 msgid "edit commit message"
1537 1537 msgstr "コミットメッセージの編集"
1538 1538
1539 1539 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1540 1540 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1541 1541
1542 1542 msgid "switch parents when merging"
1543 1543 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1544 1544
1545 1545 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1546 1546 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1547 1547
1548 1548 msgid "commands to sign and verify changesets"
1549 1549 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1550 1550
1551 1551 msgid "error while verifying signature"
1552 1552 msgstr "署名検証中のエラー"
1553 1553
1554 1554 #, python-format
1555 1555 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1556 1556 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1557 1557
1558 1558 #, python-format
1559 1559 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1560 1560 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1561 1561
1562 1562 #, python-format
1563 1563 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1564 1564 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1565 1565
1566 1566 msgid "list signed changesets"
1567 1567 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1568 1568
1569 1569 #, python-format
1570 1570 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1571 1571 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1572 1572
1573 1573 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1574 1574 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1575 1575
1576 1576 #, python-format
1577 1577 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 1578 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579 1579
1580 1580 msgid ""
1581 1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1582 1582 "\n"
1583 1583 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1585 1585 "\n"
1586 1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 1587 " "
1588 1588 msgstr ""
1589 1589
1590 1590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1591 1591 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1592 1592
1593 1593 #, python-format
1594 1594 msgid "Signing %d:%s\n"
1595 1595 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1596 1596
1597 1597 msgid "Error while signing"
1598 1598 msgstr "署名処理の失敗"
1599 1599
1600 1600 msgid ""
1601 1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1602 1602 "force)"
1603 1603 msgstr ""
1604 1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 1605 "を使用してください)"
1606 1606
1607 1607 msgid "unknown signature version"
1608 1608 msgstr "未知の署名バージョン"
1609 1609
1610 1610 msgid "make the signature local"
1611 1611 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1612 1612
1613 1613 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1614 1614 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1615 1615
1616 1616 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1617 1617 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1618 1618
1619 1619 msgid "the key id to sign with"
1620 1620 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1621 1621
1622 1622 msgid "commit message"
1623 1623 msgstr "コミットメッセージ"
1624 1624
1625 1625 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1626 1626 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1627 1627
1628 1628 msgid "hg sigcheck REVISION"
1629 1629 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1630 1630
1631 1631 msgid "hg sigs"
1632 1632 msgstr "hg sigs"
1633 1633
1634 1634 msgid ""
1635 1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1636 1636 "\n"
1637 1637 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 1638 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 1639 "revision graph is also shown.\n"
1640 1640 msgstr ""
1641 1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 1642 "\n"
1643 1643 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 1644 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 1645 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1646 1646
1647 1647 #, python-format
1648 1648 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 1649 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650 1650
1651 1651 msgid ""
1652 1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1653 1653 "\n"
1654 1654 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 1655 " ASCII characters.\n"
1656 1656 "\n"
1657 1657 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 1658 " directory.\n"
1659 1659 " "
1660 1660 msgstr ""
1661 1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 1662 "\n"
1663 1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 1664 "\n"
1665 1665 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 1666 " "
1667 1667
1668 1668 #, python-format
1669 1669 msgid "comparing with %s\n"
1670 1670 msgstr "%s と比較中\n"
1671 1671
1672 1672 msgid "no changes found\n"
1673 1673 msgstr "差分はありません\n"
1674 1674
1675 1675 msgid "show the revision DAG"
1676 1676 msgstr "リビジョングラフの表示"
1677 1677
1678 1678 msgid "limit number of changes displayed"
1679 1679 msgstr "最大表示リビジョン数"
1680 1680
1681 1681 msgid "show patch"
1682 1682 msgstr "パッチ形式での表示"
1683 1683
1684 1684 msgid "show the specified revision or range"
1685 1685 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1686 1686
1687 1687 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 1688 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689 1689
1690 1690 msgid ""
1691 1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1692 1692 "\n"
1693 1693 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1695 1695 "\n"
1696 1696 " [cia]\n"
1697 1697 " # your registered CIA user name\n"
1698 1698 " user = foo\n"
1699 1699 " # the name of the project in CIA\n"
1700 1700 " project = foo\n"
1701 1701 " # the module (subproject) (optional)\n"
1702 1702 " #module = foo\n"
1703 1703 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1704 1704 " #diffstat = False\n"
1705 1705 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1706 1706 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1707 1707 " # Style to use (optional)\n"
1708 1708 " #style = foo\n"
1709 1709 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1710 1710 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1711 1711 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1712 1712 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 1713 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 1714 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 1715 " #test = False\n"
1716 1716 "\n"
1717 1717 " [hooks]\n"
1718 1718 " # one of these:\n"
1719 1719 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1721 1721 "\n"
1722 1722 " [web]\n"
1723 1723 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 1724 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1725 1725 msgstr ""
1726 1726
1727 1727 #, python-format
1728 1728 msgid "%s returned an error: %s"
1729 1729 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1730 1730
1731 1731 #, python-format
1732 1732 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1733 1733 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1734 1734
1735 1735 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 1736 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737 1737
1738 1738 msgid ""
1739 1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1740 1740 "\n"
1741 1741 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 1742 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1744 1744 "\n"
1745 1745 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 1746 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 1747 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 1748 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1750 1750 "\n"
1751 1751 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 1752 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1754 1754 "\n"
1755 1755 " [hgk]\n"
1756 1756 " path=/location/of/hgk\n"
1757 1757 "\n"
1758 1758 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1760 1760 "\n"
1761 1761 " [hgk]\n"
1762 1762 " vdiff=vdiff\n"
1763 1763 "\n"
1764 1764 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 1765 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 1766 msgstr ""
1767 1767
1768 1768 msgid "diff trees from two commits"
1769 1769 msgstr ""
1770 1770
1771 1771 msgid "output common ancestor information"
1772 1772 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1773 1773
1774 1774 msgid "cat a specific revision"
1775 1775 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1776 1776
1777 1777 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1778 1778 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1779 1779
1780 1780 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1781 1781 msgstr ""
1782 1782
1783 1783 msgid "parse given revisions"
1784 1784 msgstr "指定リビジョンの解析"
1785 1785
1786 1786 msgid "print revisions"
1787 1787 msgstr "リビジョンの表示"
1788 1788
1789 1789 msgid "print extension options"
1790 1790 msgstr "エクステンション設定の表示"
1791 1791
1792 1792 msgid "start interactive history viewer"
1793 1793 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1794 1794
1795 1795 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1796 1796 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1797 1797
1798 1798 msgid "generate patch"
1799 1799 msgstr "パッチの生成"
1800 1800
1801 1801 msgid "recursive"
1802 1802 msgstr "再起"
1803 1803
1804 1804 msgid "pretty"
1805 1805 msgstr ""
1806 1806
1807 1807 msgid "stdin"
1808 1808 msgstr "標準入力"
1809 1809
1810 1810 msgid "detect copies"
1811 1811 msgstr "コピーの検出"
1812 1812
1813 1813 msgid "search"
1814 1814 msgstr "検索"
1815 1815
1816 1816 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1817 1817 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1818 1818
1819 1819 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1820 1820 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1821 1821
1822 1822 msgid "hg debug-config"
1823 1823 msgstr "hg debug-config"
1824 1824
1825 1825 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1826 1826 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1827 1827
1828 1828 msgid "ignored"
1829 1829 msgstr "無視しました"
1830 1830
1831 1831 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1832 1832 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1833 1833
1834 1834 msgid "header"
1835 1835 msgstr "ヘッダ"
1836 1836
1837 1837 msgid "topo-order"
1838 1838 msgstr "履歴トポロジーの順序"
1839 1839
1840 1840 msgid "parents"
1841 1841 msgstr "親"
1842 1842
1843 1843 msgid "max-count"
1844 1844 msgstr "最大数"
1845 1845
1846 1846 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 1847 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848 1848
1849 1849 msgid ""
1850 1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1851 1851 "\n"
1852 1852 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 1853 "http://pygments.org/\n"
1854 1854 "\n"
1855 1855 "There is a single configuration option::\n"
1856 1856 "\n"
1857 1857 " [web]\n"
1858 1858 " pygments_style = <style>\n"
1859 1859 "\n"
1860 1860 "The default is 'colorful'.\n"
1861 1861 msgstr ""
1862 1862
1863 1863 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1864 1864 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1865 1865
1866 1866 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 1867 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868 1868
1869 1869 msgid ""
1870 1870 "debugging information for inotify extension\n"
1871 1871 "\n"
1872 1872 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 1873 " "
1874 1874 msgstr ""
1875 1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 1876 "\n"
1877 1877 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 1878 " "
1879 1879
1880 1880 msgid "directories being watched:\n"
1881 1881 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1882 1882
1883 1883 msgid "run server in background"
1884 1884 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1885 1885
1886 1886 msgid "used internally by daemon mode"
1887 1887 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1888 1888
1889 1889 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1890 1890 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1891 1891
1892 1892 msgid "name of file to write process ID to"
1893 1893 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1894 1894
1895 1895 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1896 1896 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1897 1897
1898 1898 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1899 1899 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1900 1900
1901 1901 #, python-format
1902 1902 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1903 1903 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1904 1904
1905 1905 #, python-format
1906 1906 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1907 1907 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1908 1908
1909 1909 #, python-format
1910 1910 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1911 1911 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1912 1912
1913 1913 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1914 1914 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
1915 1915
1916 1916 #, python-format
1917 1917 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1918 1918 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1919 1919
1920 1920 #, python-format
1921 1921 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1922 1922 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1923 1923
1924 1924 msgid "this system does not seem to support inotify"
1925 1925 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1926 1926
1927 1927 #, python-format
1928 1928 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1929 1929 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1930 1930
1931 1931 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1932 1932 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1933 1933
1934 1934 msgid "*** counting directories: "
1935 1935 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1936 1936
1937 1937 #, python-format
1938 1938 msgid "found %d\n"
1939 1939 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1940 1940
1941 1941 #, python-format
1942 1942 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1943 1943 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1944 1944
1945 1945 #, python-format
1946 1946 msgid "*** echo %d > %s\n"
1947 1947 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1948 1948
1949 1949 #, python-format
1950 1950 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1951 1951 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1952 1952
1953 1953 #, python-format
1954 1954 msgid "inotify service not available: %s"
1955 1955 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1956 1956
1957 1957 #, python-format
1958 1958 msgid "watching %r\n"
1959 1959 msgstr "%r を監視\n"
1960 1960
1961 1961 #, python-format
1962 1962 msgid "watching directories under %r\n"
1963 1963 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1964 1964
1965 1965 #, python-format
1966 1966 msgid "%s event: created %s\n"
1967 1967 msgstr "%s: %s を作成\n"
1968 1968
1969 1969 #, python-format
1970 1970 msgid "%s event: deleted %s\n"
1971 1971 msgstr "%s: %s を削除\n"
1972 1972
1973 1973 #, python-format
1974 1974 msgid "%s event: modified %s\n"
1975 1975 msgstr "%s: %s を変更\n"
1976 1976
1977 1977 #, python-format
1978 1978 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1979 1979 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1980 1980
1981 1981 #, python-format
1982 1982 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1983 1983 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1984 1984
1985 1985 #, python-format
1986 1986 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1987 1987 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1988 1988
1989 1989 #, python-format
1990 1990 msgid "%s reading %d events\n"
1991 1991 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1992 1992
1993 1993 #, python-format
1994 1994 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1995 1995 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1996 1996
1997 1997 msgid "finished setup\n"
1998 1998 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1999 1999
2000 2000 #, python-format
2001 2001 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2002 2002 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2003 2003
2004 2004 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2005 2005 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2006 2006
2007 2007 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 2008 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009 2009
2010 2010 msgid ""
2011 2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2012 2012 "inotify.sock already exists"
2013 2013 msgstr ""
2014 2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015 2015
2016 2016 #, python-format
2017 2017 msgid "answering query for %r\n"
2018 2018 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2019 2019
2020 2020 #, python-format
2021 2021 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2022 2022 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2023 2023
2024 2024 #, python-format
2025 2025 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 2026 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027 2027
2028 2028 msgid ""
2029 2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2030 2030 "\n"
2031 2031 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 2032 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2034 2034 "\n"
2035 2035 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 2036 "in your hgrc::\n"
2037 2037 "\n"
2038 2038 " [interhg]\n"
2039 2039 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2041 2041 "i\n"
2042 2042 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 2043 msgstr ""
2044 2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 2045 "\n"
2046 2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 2048 "\n"
2049 2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 2051 "\n"
2052 2052 " [interhg]\n"
2053 2053 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2055 2055 "i\n"
2056 2056 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057 2057
2058 2058 #, python-format
2059 2059 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2060 2060 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2061 2061
2062 2062 #, python-format
2063 2063 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 2064 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065 2065
2066 2066 msgid ""
2067 2067 "expand keywords in tracked files\n"
2068 2068 "\n"
2069 2069 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2071 2071 "\n"
2072 2072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 2073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 2074 "current user or for archive distribution.\n"
2075 2075 "\n"
2076 2076 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 2077 "hgrc files.\n"
2078 2078 "\n"
2079 2079 "Example::\n"
2080 2080 "\n"
2081 2081 " [keyword]\n"
2082 2082 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 2083 " **.py =\n"
2084 2084 " x* = ignore\n"
2085 2085 "\n"
2086 2086 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2088 2088 "\n"
2089 2089 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 2090 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 2091 "available templates and filters.\n"
2092 2092 "\n"
2093 2093 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2095 2095 "\n"
2096 2096 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 2097 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2099 2099 "\n"
2100 2100 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 2101 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 2102 "history.\n"
2103 2103 "\n"
2104 2104 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2106 2106 "\n"
2107 2107 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 2108 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 2109 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 2110 "have been checked in.\n"
2111 2111 "\n"
2112 2112 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 2113 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 2114 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 2115 msgstr ""
2116 2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 2117 "\n"
2118 2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 2120 "\n"
2121 2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 2123 "\n"
2124 2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 2125 "記述します。\n"
2126 2126 "\n"
2127 2127 "記述例::\n"
2128 2128 "\n"
2129 2129 " [keyword]\n"
2130 2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 2131 " **.py =\n"
2132 2132 " x* = ignore\n"
2133 2133 "\n"
2134 2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 2136 "\n"
2137 2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 2140 "\n"
2141 2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 2143 "\n"
2144 2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 2147 "\n"
2148 2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 2150 "\n"
2151 2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 2152 "を実行してください。\n"
2153 2153 "\n"
2154 2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 2158 "\n"
2159 2159 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 2160 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 2161 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2162 2162
2163 2163 #, python-format
2164 2164 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2165 2165 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2166 2166
2167 2167 #, python-format
2168 2168 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2169 2169 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2170 2170
2171 2171 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2172 2172 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2173 2173
2174 2174 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 2175 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176 2176
2177 2177 msgid ""
2178 2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2179 2179 "\n"
2180 2180 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 2181 " expansions.\n"
2182 2182 "\n"
2183 2183 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2185 2185 "\n"
2186 2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2187 2187 "\n"
2188 2188 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 2189 " "
2190 2190 msgstr ""
2191 2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 2192 "\n"
2193 2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 2195 "\n"
2196 2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 2198 "\n"
2199 2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 2201 "\n"
2202 2202 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 2203 " してください。\n"
2204 2204 " "
2205 2205
2206 2206 #, python-format
2207 2207 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2208 2208 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2209 2209
2210 2210 msgid ""
2211 2211 "\n"
2212 2212 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2213 2213 msgstr ""
2214 2214 "\n"
2215 2215 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2216 2216
2217 2217 msgid "\textending current template maps\n"
2218 2218 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2219 2219
2220 2220 msgid "\toverriding default template maps\n"
2221 2221 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2222 2222
2223 2223 msgid ""
2224 2224 "\n"
2225 2225 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2226 2226 msgstr ""
2227 2227 "\n"
2228 2228 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2229 2229
2230 2230 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2231 2231 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2232 2232
2233 2233 msgid ""
2234 2234 "\n"
2235 2235 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2236 2236 msgstr ""
2237 2237 "\n"
2238 2238 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2239 2239
2240 2240 #, python-format
2241 2241 msgid ""
2242 2242 "\n"
2243 2243 "keywords written to %s:\n"
2244 2244 msgstr ""
2245 2245 "\n"
2246 2246 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2247 2247
2248 2248 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2249 2249 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2250 2250
2251 2251 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2252 2252 msgstr ""
2253 2253
2254 2254 msgid ""
2255 2255 "\n"
2256 2256 "\tkeywords expanded\n"
2257 2257 msgstr ""
2258 2258 "\n"
2259 2259 "\tキーワードを展開\n"
2260 2260
2261 2261 msgid ""
2262 2262 "expand keywords in the working directory\n"
2263 2263 "\n"
2264 2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2265 2265 "\n"
2266 2266 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 2267 " "
2268 2268 msgstr ""
2269 2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 2270 "\n"
2271 2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 2272 "\n"
2273 2273 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 2274 " "
2275 2275
2276 2276 msgid ""
2277 2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2278 2278 "\n"
2279 2279 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2281 2281 "\n"
2282 2282 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 2283 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 2284 " expansion.\n"
2285 2285 "\n"
2286 2286 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2288 2288 "\n"
2289 2289 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 2290 " of files are::\n"
2291 2291 "\n"
2292 2292 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 2293 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 2294 " I = ignored\n"
2295 2295 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 2296 " "
2297 2297 msgstr ""
2298 2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 2299 "\n"
2300 2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 2302 "\n"
2303 2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 2305 "\n"
2306 2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 2307 "\n"
2308 2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 2310 "\n"
2311 2311 " K = キーワード展開候補\n"
2312 2312 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 2313 " I = 無視\n"
2314 2314 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 2315 " "
2316 2316
2317 2317 msgid ""
2318 2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2319 2319 "\n"
2320 2320 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2322 2322 "\n"
2323 2323 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 2324 " "
2325 2325 msgstr ""
2326 2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 2327 "\n"
2328 2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 2330 "\n"
2331 2331 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 2332 " "
2333 2333
2334 2334 msgid "show default keyword template maps"
2335 2335 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2336 2336
2337 2337 msgid "read maps from rcfile"
2338 2338 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2339 2339
2340 2340 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2341 2341 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2342 2342
2343 2343 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2344 2344 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2345 2345
2346 2346 msgid "show keyword status flags of all files"
2347 2347 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2348 2348
2349 2349 msgid "show files excluded from expansion"
2350 2350 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2351 2351
2352 2352 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2353 2353 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2354 2354
2355 2355 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2356 2356 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2357 2357
2358 2358 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2359 2359 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2360 2360
2361 2361 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2362 2362 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2363 2363
2364 2364 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 2365 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366 2366
2367 2367 msgid ""
2368 2368 "manage a stack of patches\n"
2369 2369 "\n"
2370 2370 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 2371 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2373 2373 "\n"
2374 2374 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2376 2376 "\n"
2377 2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2378 2378 "\n"
2379 2379 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 2380 " create new patch qnew\n"
2381 2381 " import existing patch qimport\n"
2382 2382 "\n"
2383 2383 " print patch series qseries\n"
2384 2384 " print applied patches qapplied\n"
2385 2385 "\n"
2386 2386 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 2387 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2389 2389 "\n"
2390 2390 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 2391 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2393 2393 "\n"
2394 2394 " [mq]\n"
2395 2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2396 2396 "\n"
2397 2397 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 2398 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 2399 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 2400 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 2401 msgstr ""
2402 2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 2403 "\n"
2404 2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 2407 "を用いて管理します。\n"
2408 2408 "\n"
2409 2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 2412 "\n"
2413 2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 2414 "\n"
2415 2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 2418 "\n"
2419 2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 2421 "\n"
2422 2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 2425 "\n"
2426 2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 2429 "\n"
2430 2430 " [mq]\n"
2431 2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 2432 "\n"
2433 2433 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 2434 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 2435 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2436 2436 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2437 2437 "情報が失われる可能性があります。\n"
2438 2438
2439 2439 #, python-format
2440 2440 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2441 2441 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2442 2442
2443 2443 #, python-format
2444 2444 msgid "%s appears more than once in %s"
2445 2445 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2446 2446
2447 2447 msgid "guard cannot be an empty string"
2448 2448 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2449 2449
2450 2450 #, python-format
2451 2451 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2452 2452 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2453 2453
2454 2454 #, python-format
2455 2455 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2456 2456 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2457 2457
2458 2458 #, python-format
2459 2459 msgid "guard %r too short"
2460 2460 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2461 2461
2462 2462 #, python-format
2463 2463 msgid "guard %r starts with invalid char"
2464 2464 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2465 2465
2466 2466 #, python-format
2467 2467 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2468 2468 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2469 2469
2470 2470 #, python-format
2471 2471 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2472 2472 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2473 2473
2474 2474 #, python-format
2475 2475 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2476 2476 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2477 2477
2478 2478 #, python-format
2479 2479 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2480 2480 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2481 2481
2482 2482 #, python-format
2483 2483 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2484 2484 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2485 2485
2486 2486 #, python-format
2487 2487 msgid "error removing undo: %s\n"
2488 2488 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2489 2489
2490 2490 #, python-format
2491 2491 msgid "apply failed for patch %s"
2492 2492 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2493 2493
2494 2494 #, python-format
2495 2495 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2496 2496 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2497 2497
2498 2498 #, python-format
2499 2499 msgid "update returned %d"
2500 2500 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2501 2501
2502 2502 msgid "repo commit failed"
2503 2503 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2504 2504
2505 2505 #, python-format
2506 2506 msgid "unable to read %s"
2507 2507 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2508 2508
2509 2509 #, python-format
2510 2510 msgid "patch %s does not exist\n"
2511 2511 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2512 2512
2513 2513 #, python-format
2514 2514 msgid "patch %s is not applied\n"
2515 2515 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2516 2516
2517 2517 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2518 2518 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "applying %s\n"
2522 2522 msgstr "%s を適用中\n"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "unable to read %s\n"
2526 2526 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2527 2527
2528 2528 #, python-format
2529 2529 msgid "patch %s is empty\n"
2530 2530 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2531 2531
2532 2532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2533 2533 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2534 2534
2535 2535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2536 2536 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2537 2537
2538 2538 #, python-format
2539 2539 msgid "revision %d is not managed"
2540 2540 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2541 2541
2542 2542 #, python-format
2543 2543 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2544 2544 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2545 2545
2546 2546 #, python-format
2547 2547 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2548 2548 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2549 2549
2550 2550 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2551 2551 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "cannot delete applied patch %s"
2555 2555 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2556 2556
2557 2557 #, python-format
2558 2558 msgid "patch %s not in series file"
2559 2559 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2560 2560
2561 2561 msgid "no patches applied"
2562 2562 msgstr "適用中のパッチはありません"
2563 2563
2564 2564 msgid "working directory revision is not qtip"
2565 2565 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2566 2566
2567 2567 msgid "local changes found, refresh first"
2568 2568 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2569 2569
2570 2570 msgid "local changes found"
2571 2571 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2572 2572
2573 2573 #, python-format
2574 2574 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2575 2575 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2576 2576
2577 2577 #, python-format
2578 2578 msgid "patch \"%s\" already exists"
2579 2579 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2580 2580
2581 2581 msgid "cannot manage merge changesets"
2582 2582 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2583 2583
2584 2584 #, python-format
2585 2585 msgid "error unlinking %s\n"
2586 2586 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2587 2587
2588 2588 #, python-format
2589 2589 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2590 2590 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2591 2591
2592 2592 #, python-format
2593 2593 msgid "patch %s not in series"
2594 2594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2595 2595
2596 2596 msgid "(working directory not at a head)\n"
2597 2597 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2598 2598
2599 2599 msgid "no patches in series\n"
2600 2600 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2601 2601
2602 2602 #, python-format
2603 2603 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2604 2604 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2605 2605
2606 2606 #, python-format
2607 2607 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2608 2608 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2609 2609
2610 2610 #, python-format
2611 2611 msgid "guarded by %r"
2612 2612 msgstr "ガード %r が適用されました"
2613 2613
2614 2614 msgid "no matching guards"
2615 2615 msgstr "合致するガードはありません"
2616 2616
2617 2617 #, python-format
2618 2618 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2619 2619 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2620 2620
2621 2621 msgid "all patches are currently applied\n"
2622 2622 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2623 2623
2624 2624 msgid "patch series already fully applied\n"
2625 2625 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2626 2626
2627 2627 msgid "cleaning up working directory..."
2628 2628 msgstr "作業領域の整理中..."
2629 2629
2630 2630 #, python-format
2631 2631 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2632 2632 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2633 2633
2634 2634 #, python-format
2635 2635 msgid "now at: %s\n"
2636 2636 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2637 2637
2638 2638 #, python-format
2639 2639 msgid "patch %s is not applied"
2640 2640 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2641 2641
2642 2642 msgid "no patches applied\n"
2643 2643 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2644 2644
2645 2645 #, python-format
2646 2646 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2647 2647 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2648 2648
2649 2649 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2650 2650 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2651 2651
2652 2652 #, python-format
2653 2653 msgid "trying to pop unknown node %s"
2654 2654 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2655 2655
2656 2656 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2657 2657 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2658 2658
2659 2659 msgid "deletions found between repo revs"
2660 2660 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2661 2661
2662 2662 #, python-format
2663 2663 msgid "popping %s\n"
2664 2664 msgstr "%s の適用解除\n"
2665 2665
2666 2666 msgid "patch queue now empty\n"
2667 2667 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2668 2668
2669 2669 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 2670 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671 2671
2672 2672 msgid ""
2673 2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 2674 "recover)\n"
2675 2675 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676 2676
2677 2677 msgid "patch queue directory already exists"
2678 2678 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2679 2679
2680 2680 #, python-format
2681 2681 msgid "patch %s is not in series file"
2682 2682 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2683 2683
2684 2684 msgid "No saved patch data found\n"
2685 2685 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2686 2686
2687 2687 #, python-format
2688 2688 msgid "restoring status: %s\n"
2689 2689 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2690 2690
2691 2691 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2692 2692 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2693 2693
2694 2694 #, python-format
2695 2695 msgid "removing save entry %s\n"
2696 2696 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2697 2697
2698 2698 #, python-format
2699 2699 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2700 2700 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2701 2701
2702 2702 msgid "queue directory updating\n"
2703 2703 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2704 2704
2705 2705 msgid "Unable to load queue repository\n"
2706 2706 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2707 2707
2708 2708 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2709 2709 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2710 2710
2711 2711 msgid "status is already saved\n"
2712 2712 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2713 2713
2714 2714 msgid "hg patches saved state"
2715 2715 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2716 2716
2717 2717 msgid "repo commit failed\n"
2718 2718 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2719 2719
2720 2720 #, python-format
2721 2721 msgid "patch %s is already in the series file"
2722 2722 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2723 2723
2724 2724 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2725 2725 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2726 2726
2727 2727 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2728 2728 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2729 2729
2730 2730 #, python-format
2731 2731 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2732 2732 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2733 2733
2734 2734 #, python-format
2735 2735 msgid "revision %d is already managed"
2736 2736 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2737 2737
2738 2738 #, python-format
2739 2739 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2740 2740 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2741 2741
2742 2742 #, python-format
2743 2743 msgid "revision %d has unmanaged children"
2744 2744 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2745 2745
2746 2746 #, python-format
2747 2747 msgid "cannot import merge revision %d"
2748 2748 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2749 2749
2750 2750 #, python-format
2751 2751 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2752 2752 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2753 2753
2754 2754 msgid "-e is incompatible with import from -"
2755 2755 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2756 2756
2757 2757 #, python-format
2758 2758 msgid "patch %s does not exist"
2759 2759 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2760 2760
2761 2761 msgid "need --name to import a patch from -"
2762 2762 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2763 2763
2764 2764 #, python-format
2765 2765 msgid "adding %s to series file\n"
2766 2766 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767 2767
2768 2768 msgid ""
2769 2769 "remove patches from queue\n"
2770 2770 "\n"
2771 2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2772 2772 "With\n"
2773 2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2774 2774 "\n"
2775 2775 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 2776 " use the qfinish command."
2777 2777 msgstr ""
2778 2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 2779 "\n"
2780 2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 2783 "\n"
2784 2784 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 2785 " 使用してください。"
2786 2786
2787 2787 msgid "print the patches already applied"
2788 2788 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2789 2789
2790 2790 msgid "only one patch applied\n"
2791 2791 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2792 2792
2793 2793 msgid "print the patches not yet applied"
2794 2794 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2795 2795
2796 2796 msgid "all patches applied\n"
2797 2797 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798 2798
2799 2799 msgid ""
2800 2800 "import a patch\n"
2801 2801 "\n"
2802 2802 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 2803 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 2804 " to the series.\n"
2805 2805 "\n"
2806 2806 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
2808 2808 "\n"
2809 2809 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 2810 " the -e/--existing flag.\n"
2811 2811 "\n"
2812 2812 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 2813 " overwritten.\n"
2814 2814 "\n"
2815 2815 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 2816 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 2817 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 2818 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 2819 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 2820 " changes.\n"
2821 2821 "\n"
2822 2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 2824 " using the --name flag.\n"
2825 2825 " "
2826 2826 msgstr ""
2827 2827 "パッチの取り込み\n"
2828 2828 "\n"
2829 2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 2831 " 一番最初になります。\n"
2832 2832 "\n"
2833 2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 2835 "\n"
2836 2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 2838 "\n"
2839 2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 2840 "\n"
2841 2841 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 2842 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 2843 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 2844 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2846 2846 "\n"
2847 2847 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 2848 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 2849 " "
2850 2850
2851 2851 msgid ""
2852 2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2853 2853 "\n"
2854 2854 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 2855 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 2856 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 2857 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2859 2859 "\n"
2860 2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 2862 msgstr ""
2863 2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 2864 "\n"
2865 2865 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 2866 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 2867 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 2868 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
2870 2870 "\n"
2871 2871 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 2872 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 2873 " してください。"
2874 2874
2875 2875 msgid ""
2876 2876 "clone main and patch repository at same time\n"
2877 2877 "\n"
2878 2878 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 2879 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 2880 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 2881 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 2882 " before that it has no patches applied.\n"
2883 2883 "\n"
2884 2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 2886 "\n"
2887 2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 2889 " "
2890 2890 msgstr ""
2891 2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 2892 "\n"
2893 2893 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 2894 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 2895 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 2896 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 2897 " 確認してください。\n"
2898 2898 "\n"
2899 2899 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2901 2901 "\n"
2902 2902 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 2903 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 2904 " "
2905 2905
2906 2906 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2907 2907 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2908 2908
2909 2909 msgid "cloning main repository\n"
2910 2910 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2911 2911
2912 2912 msgid "cloning patch repository\n"
2913 2913 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2914 2914
2915 2915 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2916 2916 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2917 2917
2918 2918 msgid "updating destination repository\n"
2919 2919 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920 2920
2921 2921 msgid ""
2922 2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2923 2923 "\n"
2924 2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 2925 msgstr ""
2926 2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 2927 "\n"
2928 2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929 2929
2930 2930 msgid "print the entire series file"
2931 2931 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2932 2932
2933 2933 msgid "print the name of the current patch"
2934 2934 msgstr "現行パッチの名前表示"
2935 2935
2936 2936 msgid "print the name of the next patch"
2937 2937 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2938 2938
2939 2939 msgid "print the name of the previous patch"
2940 2940 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941 2941
2942 2942 msgid ""
2943 2943 "create a new patch\n"
2944 2944 "\n"
2945 2945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 2946 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 2947 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 2948 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 2949 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 2950 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 2951 " as uncommitted modifications.\n"
2952 2952 "\n"
2953 2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 2956 "\n"
2957 2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 2960 "\n"
2961 2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 2964 " information.\n"
2965 2965 " "
2966 2966 msgstr ""
2967 2967 "新規パッチの作成\n"
2968 2968 "\n"
2969 2969 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 2970 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 2971 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 2972 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 2973 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 2974 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 2975 " 変更のままとなります。\n"
2976 2976 "\n"
2977 2977 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 2978 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2980 2980 "\n"
2981 2981 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 2982 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2984 2984 "\n"
2985 2985 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 2986 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 2987 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 2988 " "
2989 2989
2990 2990 msgid ""
2991 2991 "update the current patch\n"
2992 2992 "\n"
2993 2993 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 2994 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2996 2996 "\n"
2997 2997 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2999 2999 "\n"
3000 3000 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 3001 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 3002 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 3003 " git diff format.\n"
3004 3004 " "
3005 3005 msgstr ""
3006 3006 "現行パッチの更新\n"
3007 3007 "\n"
3008 3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 3011 "\n"
3012 3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 3014 "\n"
3015 3015 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 3016 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 3017 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3018 3018 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3019 3019 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3020 3020 " "
3021 3021
3022 3022 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 3023 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024 3024
3025 3025 msgid ""
3026 3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3027 3027 "\n"
3028 3028 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 3029 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 3030 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 3031 " after a qrefresh).\n"
3032 3032 "\n"
3033 3033 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 3034 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 3035 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 3036 " qrefresh.\n"
3037 3037 " "
3038 3038 msgstr ""
3039 3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 3040 "\n"
3041 3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 3044 "\n"
3045 3045 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 3046 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 3047 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 3048 " "
3049 3049
3050 3050 msgid ""
3051 3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3052 3052 "\n"
3053 3053 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 3054 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 3055 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 3056 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 3057 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 3058 " removed afterwards.\n"
3059 3059 "\n"
3060 3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 3062 msgstr ""
3063 3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 3064 "\n"
3065 3065 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 3066 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 3067 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 3068 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 3069 " ファイルは残されます。\n"
3070 3070 "\n"
3071 3071 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 3072 " パッチに追加されます。"
3073 3073
3074 3074 msgid "qfold requires at least one patch name"
3075 3075 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3076 3076
3077 3077 msgid "No patches applied"
3078 3078 msgstr "適用中のパッチはありません"
3079 3079
3080 3080 #, python-format
3081 3081 msgid "Skipping already folded patch %s"
3082 3082 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3083 3083
3084 3084 #, python-format
3085 3085 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3086 3086 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3087 3087
3088 3088 #, python-format
3089 3089 msgid "Error folding patch %s"
3090 3090 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3091 3091
3092 3092 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 3093 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094 3094
3095 3095 msgid ""
3096 3096 "set or print guards for a patch\n"
3097 3097 "\n"
3098 3098 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 3099 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 3100 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 3101 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 3102 " has activated it.\n"
3103 3103 "\n"
3104 3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 3107 "\n"
3108 3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 3109 "\n"
3110 3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 3111 " "
3112 3112 msgstr ""
3113 3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 3114 "\n"
3115 3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3120 3120 "\n"
3121 3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3124 3124 "\n"
3125 3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3126 3126 "\n"
3127 3127 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 3128 " "
3129 3129
3130 3130 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3131 3131 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3132 3132
3133 3133 msgid "no patch to work with"
3134 3134 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3135 3135
3136 3136 #, python-format
3137 3137 msgid "no patch named %s"
3138 3138 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3139 3139
3140 3140 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 3141 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142 3142
3143 3143 msgid ""
3144 3144 "push the next patch onto the stack\n"
3145 3145 "\n"
3146 3146 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 3147 " will be lost.\n"
3148 3148 " "
3149 3149 msgstr ""
3150 3150 "次のパッチの適用\n"
3151 3151 "\n"
3152 3152 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 3153 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 3154 " "
3155 3155
3156 3156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3157 3157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3158 3158
3159 3159 #, python-format
3160 3160 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 3161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162 3162
3163 3163 msgid ""
3164 3164 "pop the current patch off the stack\n"
3165 3165 "\n"
3166 3166 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 3167 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 3168 " top of the stack.\n"
3169 3169 " "
3170 3170 msgstr ""
3171 3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 3172 "\n"
3173 3173 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 3174 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 3175 " 適用解除を行います。\n"
3176 3176 " "
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 3180 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181 3181
3182 3182 msgid ""
3183 3183 "rename a patch\n"
3184 3184 "\n"
3185 3185 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 3186 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 3187 msgstr ""
3188 3188 "パッチの改名\n"
3189 3189 "\n"
3190 3190 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 3191 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192 3192
3193 3193 #, python-format
3194 3194 msgid "%s already exists"
3195 3195 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3196 3196
3197 3197 #, python-format
3198 3198 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3199 3199 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3200 3200
3201 3201 #, python-format
3202 3202 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 3203 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204 3204
3205 3205 msgid ""
3206 3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3207 3207 "\n"
3208 3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 3209 msgstr ""
3210 3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3211 3211 "\n"
3212 3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3213 3213
3214 3214 msgid ""
3215 3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 3216 "\n"
3217 3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 3218 msgstr ""
3219 3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 3220 "\n"
3221 3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3222 3222
3223 3223 #, python-format
3224 3224 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3225 3225 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3226 3226
3227 3227 #, python-format
3228 3228 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3229 3229 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3230 3230
3231 3231 #, python-format
3232 3232 msgid "copy %s to %s\n"
3233 3233 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234 3234
3235 3235 msgid ""
3236 3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3237 3237 "\n"
3238 3238 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 3239 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 3240 " revision.\n"
3241 3241 " "
3242 3242 msgstr ""
3243 3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 3244 "\n"
3245 3245 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 3246 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 3247 " "
3248 3248
3249 3249 msgid ""
3250 3250 "set or print guarded patches to push\n"
3251 3251 "\n"
3252 3252 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 3253 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 3254 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 3255 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 3256 " match the current guard. For example::\n"
3257 3257 "\n"
3258 3258 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 3259 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 3260 " qselect stable\n"
3261 3261 "\n"
3262 3262 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 3263 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 3264 " positive match).\n"
3265 3265 "\n"
3266 3266 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3268 3268 "\n"
3269 3269 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 3270 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3272 3272 "\n"
3273 3273 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 3274 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 3275 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 3276 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 3277 " guarded patches.\n"
3278 3278 "\n"
3279 3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 3281 msgstr ""
3282 3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 3283 "\n"
3284 3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 3289 "\n"
3290 3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 3292 " qselect stable\n"
3293 3293 "\n"
3294 3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 3297 "\n"
3298 3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 3300 "\n"
3301 3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 3305 "\n"
3306 3306 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 3307 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 3308 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 3309 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 3310 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 3311 " 再適用します。\n"
3312 3312 "\n"
3313 3313 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 3314 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315 3315
3316 3316 msgid "guards deactivated\n"
3317 3317 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3318 3318
3319 3319 #, python-format
3320 3320 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3321 3321 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3322 3322
3323 3323 #, python-format
3324 3324 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3325 3325 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3326 3326
3327 3327 msgid "guards in series file:\n"
3328 3328 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3329 3329
3330 3330 msgid "no guards in series file\n"
3331 3331 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3332 3332
3333 3333 msgid "active guards:\n"
3334 3334 msgstr "有効なガード:\n"
3335 3335
3336 3336 msgid "no active guards\n"
3337 3337 msgstr "有効なガードはありません\n"
3338 3338
3339 3339 msgid "popping guarded patches\n"
3340 3340 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3341 3341
3342 3342 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 3343 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344 3344
3345 3345 msgid ""
3346 3346 "move applied patches into repository history\n"
3347 3347 "\n"
3348 3348 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 3349 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 3350 " history.\n"
3351 3351 "\n"
3352 3352 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 3353 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 3354 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 3355 " stack of applied patches.\n"
3356 3356 "\n"
3357 3357 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 3358 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 3359 " to upstream.\n"
3360 3360 " "
3361 3361 msgstr ""
3362 3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 3363 "\n"
3364 3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 3366 "\n"
3367 3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 3371 "\n"
3372 3372 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 3373 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 3374 " "
3375 3375
3376 3376 msgid "no revisions specified"
3377 3377 msgstr "リビジョン指定がありません"
3378 3378
3379 3379 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3380 3380 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3381 3381
3382 3382 msgid "source has mq patches applied"
3383 3383 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3384 3384
3385 3385 #, python-format
3386 3386 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3387 3387 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3388 3388
3389 3389 #, python-format
3390 3390 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3391 3391 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3392 3392
3393 3393 msgid "cannot import over an applied patch"
3394 3394 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3395 3395
3396 3396 msgid "operate on patch repository"
3397 3397 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3398 3398
3399 3399 msgid "print first line of patch header"
3400 3400 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3401 3401
3402 3402 msgid "show only the last patch"
3403 3403 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3404 3404
3405 3405 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3406 3406 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3407 3407
3408 3408 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3409 3409 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3410 3410
3411 3411 msgid "do not update the new working directories"
3412 3412 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3413 3413
3414 3414 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3415 3415 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3416 3416
3417 3417 msgid "location of source patch repository"
3418 3418 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3419 3419
3420 3420 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3421 3421 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3422 3422
3423 3423 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3424 3424 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3425 3425
3426 3426 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3427 3427 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3428 3428
3429 3429 msgid "keep patch file"
3430 3430 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3431 3431
3432 3432 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3433 3433 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3434 3434
3435 3435 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3436 3436 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3437 3437
3438 3438 msgid "edit patch header"
3439 3439 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3440 3440
3441 3441 msgid "keep folded patch files"
3442 3442 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3443 3443
3444 3444 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3445 3445 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3446 3446
3447 3447 msgid "overwrite any local changes"
3448 3448 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3449 3449
3450 3450 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3451 3451 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3452 3452
3453 3453 msgid "list all patches and guards"
3454 3454 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3455 3455
3456 3456 msgid "drop all guards"
3457 3457 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3458 3458
3459 3459 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3460 3460 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3461 3461
3462 3462 msgid "hg qheader [PATCH]"
3463 3463 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3464 3464
3465 3465 msgid "import file in patch directory"
3466 3466 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3467 3467
3468 3468 msgid "name of patch file"
3469 3469 msgstr "パッチファイル名"
3470 3470
3471 3471 msgid "overwrite existing files"
3472 3472 msgstr "既存ファイルの上書き"
3473 3473
3474 3474 msgid "place existing revisions under mq control"
3475 3475 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3476 3476
3477 3477 msgid "use git extended diff format"
3478 3478 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3479 3479
3480 3480 msgid "qpush after importing"
3481 3481 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3482 3482
3483 3483 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3484 3484 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3485 3485
3486 3486 msgid "create queue repository"
3487 3487 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3488 3488
3489 3489 msgid "hg qinit [-c]"
3490 3490 msgstr "hg qinit [-c]"
3491 3491
3492 3492 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3493 3493 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3494 3494
3495 3495 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3496 3496 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3497 3497
3498 3498 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3499 3499 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3500 3500
3501 3501 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3502 3502 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3503 3503
3504 3504 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3505 3505 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3506 3506
3507 3507 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3508 3508 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3509 3509
3510 3510 msgid "hg qnext [-s]"
3511 3511 msgstr "hg qnext [-s]"
3512 3512
3513 3513 msgid "hg qprev [-s]"
3514 3514 msgstr "hg qprev [-s]"
3515 3515
3516 3516 msgid "pop all patches"
3517 3517 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3518 3518
3519 3519 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3520 3520 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3521 3521
3522 3522 msgid "forget any local changes to patched files"
3523 3523 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3524 3524
3525 3525 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3526 3526 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3527 3527
3528 3528 msgid "apply if the patch has rejects"
3529 3529 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3530 3530
3531 3531 msgid "list patch name in commit text"
3532 3532 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3533 3533
3534 3534 msgid "apply all patches"
3535 3535 msgstr "全てのパッチを適用"
3536 3536
3537 3537 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3538 3538 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3539 3539
3540 3540 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3541 3541 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3542 3542
3543 3543 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3544 3544 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3545 3545
3546 3546 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3547 3547 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3548 3548
3549 3549 msgid "add/update author field in patch with current user"
3550 3550 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3551 3551
3552 3552 msgid "add/update author field in patch with given user"
3553 3553 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3554 3554
3555 3555 msgid "add/update date field in patch with current date"
3556 3556 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3557 3557
3558 3558 msgid "add/update date field in patch with given date"
3559 3559 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3560 3560
3561 3561 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3562 3562 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3563 3563
3564 3564 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3565 3565 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3566 3566
3567 3567 msgid "delete save entry"
3568 3568 msgstr "保存エントリの破棄"
3569 3569
3570 3570 msgid "update queue working directory"
3571 3571 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3572 3572
3573 3573 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3574 3574 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3575 3575
3576 3576 msgid "copy patch directory"
3577 3577 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3578 3578
3579 3579 msgid "copy directory name"
3580 3580 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3581 3581
3582 3582 msgid "clear queue status file"
3583 3583 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3584 3584
3585 3585 msgid "force copy"
3586 3586 msgstr "複製の強行"
3587 3587
3588 3588 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3589 3589 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3590 3590
3591 3591 msgid "disable all guards"
3592 3592 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3593 3593
3594 3594 msgid "list all guards in series file"
3595 3595 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3596 3596
3597 3597 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3598 3598 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3599 3599
3600 3600 msgid "pop, then reapply patches"
3601 3601 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3602 3602
3603 3603 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3604 3604 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3605 3605
3606 3606 msgid "print patches not in series"
3607 3607 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3608 3608
3609 3609 msgid "hg qseries [-ms]"
3610 3610 msgstr "hg qseries [-ms]"
3611 3611
3612 3612 msgid "force removal with local changes"
3613 3613 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3614 3614
3615 3615 msgid "bundle unrelated changesets"
3616 3616 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3617 3617
3618 3618 msgid "no backups"
3619 3619 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3620 3620
3621 3621 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3622 3622 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3623 3623
3624 3624 msgid "hg qtop [-s]"
3625 3625 msgstr "hg qtop [-s]"
3626 3626
3627 3627 msgid "show only the first patch"
3628 3628 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3629 3629
3630 3630 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3631 3631 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3632 3632
3633 3633 msgid "finish all applied changesets"
3634 3634 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3635 3635
3636 3636 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 3637 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638 3638
3639 3639 msgid ""
3640 3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3641 3641 "\n"
3642 3642 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3644 3644 "\n"
3645 3645 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 3646 "this::\n"
3647 3647 "\n"
3648 3648 " [extensions]\n"
3649 3649 " notify =\n"
3650 3650 "\n"
3651 3651 " [hooks]\n"
3652 3652 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 3653 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 3654 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3656 3656 "\n"
3657 3657 " [notify]\n"
3658 3658 " # config items go here\n"
3659 3659 "\n"
3660 3660 "Required configuration items::\n"
3661 3661 "\n"
3662 3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3663 3663 "\n"
3664 3664 "Optional configuration items::\n"
3665 3665 "\n"
3666 3666 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 3667 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 3668 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3669 3669 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3670 3670 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3671 3671 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3672 3672 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3673 3673 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 3674 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 3675 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3677 3677 "list\n"
3678 3678 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 3679 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 3680 " [email]\n"
3681 3681 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 3682 " [web]\n"
3683 3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3684 3684 "\n"
3685 3685 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 3686 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 3687 "handier for you.\n"
3688 3688 "\n"
3689 3689 "::\n"
3690 3690 "\n"
3691 3691 " [usersubs]\n"
3692 3692 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 3693 " user@host = pattern\n"
3694 3694 "\n"
3695 3695 " [reposubs]\n"
3696 3696 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 3697 " pattern = user@host\n"
3698 3698 "\n"
3699 3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3700 3700 "\n"
3701 3701 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 3702 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 3703 msgstr ""
3704 3704
3705 3705 #, python-format
3706 3706 msgid "%s: %d new changesets"
3707 3707 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3708 3708
3709 3709 #, python-format
3710 3710 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3711 3711 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3712 3712
3713 3713 #, python-format
3714 3714 msgid ""
3715 3715 "\n"
3716 3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3717 3717 "\n"
3718 3718 msgstr ""
3719 3719 "\n"
3720 3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3721 3721 "\n"
3722 3722
3723 3723 #, python-format
3724 3724 msgid ""
3725 3725 "\n"
3726 3726 "diffs (%d lines):\n"
3727 3727 "\n"
3728 3728 msgstr ""
3729 3729 "\n"
3730 3730 "差分 (%d 行):\n"
3731 3731 "\n"
3732 3732
3733 3733 #, python-format
3734 3734 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 3735 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736 3736
3737 3737 msgid ""
3738 3738 "browse command output with an external pager\n"
3739 3739 "\n"
3740 3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3741 3741 "\n"
3742 3742 " [pager]\n"
3743 3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3744 3744 "\n"
3745 3745 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3747 3747 "\n"
3748 3748 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 3749 "setting::\n"
3750 3750 "\n"
3751 3751 " [pager]\n"
3752 3752 " quiet = True\n"
3753 3753 "\n"
3754 3754 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 3755 "pager.ignore list::\n"
3756 3756 "\n"
3757 3757 " [pager]\n"
3758 3758 " ignore = version, help, update\n"
3759 3759 "\n"
3760 3760 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3762 3762 "\n"
3763 3763 " [pager]\n"
3764 3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3765 3765 "\n"
3766 3766 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 3767 "paged.\n"
3768 3768 "\n"
3769 3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3770 3770 "\n"
3771 3771 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 3772 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 3773 msgstr ""
3774 3774
3775 3775 msgid ""
3776 3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3777 3777 "\n"
3778 3778 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 3779 "ancestors of a specific revision.\n"
3780 3780 "\n"
3781 3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3782 3782 "\n"
3783 3783 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 3784 " foo^0 = foo\n"
3785 3785 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 3786 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 3787 " foo^ = foo^1\n"
3788 3788 "\n"
3789 3789 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 3790 " foo~0 = foo\n"
3791 3791 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 3792 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 3793 msgstr ""
3794 3794
3795 3795 msgid ""
3796 3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3797 3797 "\n"
3798 3798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 3799 "describes the series as a whole.\n"
3800 3800 "\n"
3801 3801 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 3802 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 3803 "message contains two or three body parts:\n"
3804 3804 "\n"
3805 3805 "- The changeset description.\n"
3806 3806 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3808 3808 "\n"
3809 3809 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 3810 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3812 3812 "\n"
3813 3813 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 3814 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 3815 "you are sending the right changes.\n"
3816 3816 "\n"
3817 3817 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 3818 "file::\n"
3819 3819 "\n"
3820 3820 " [email]\n"
3821 3821 " from = My Name <my@email>\n"
3822 3822 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 3823 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3825 3825 "\n"
3826 3826 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3828 3828 "\n"
3829 3829 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 3830 "as a patchbomb.\n"
3831 3831 "\n"
3832 3832 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 3833 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 3834 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 3835 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 3836 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 3837 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3839 3839 "\n"
3840 3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 3845 "\n"
3846 3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 3847 "\n"
3848 3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 3850 "package), to send each message out::\n"
3851 3851 "\n"
3852 3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 3853 "\n"
3854 3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 3855 "\n"
3856 3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 3861 msgstr ""
3862 3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 3863 "\n"
3864 3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 3865 "から始まります。\n"
3866 3866 "\n"
3867 3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 3870 "\n"
3871 3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 3874 "\n"
3875 3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 3878 "\n"
3879 3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 3881 "\n"
3882 3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 3883 "ます::\n"
3884 3884 "\n"
3885 3885 " [email]\n"
3886 3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 3890 "\n"
3891 3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 3893 "\n"
3894 3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 3896 "\n"
3897 3897 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 3898 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 3899 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 3900 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 3901 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 3902 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 3903 "出来ます。\n"
3904 3904 "\n"
3905 3905 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 3906 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 3907 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3909 3909 "\n"
3910 3910 " % mutt -R -f mbox\n"
3911 3911 "\n"
3912 3912 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 3913 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 3914 "メールを送信することができます::\n"
3915 3915 "\n"
3916 3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3917 3917 "\n"
3918 3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3919 3919 "\n"
3920 3920 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 3921 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 3922 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3923 3923 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3924 3924 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3925 3925
3926 3926 #, python-format
3927 3927 msgid "%s Please enter a valid value"
3928 3928 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3929 3929
3930 3930 msgid "Please enter a valid value.\n"
3931 3931 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3932 3932
3933 3933 msgid "does the diffstat above look okay?"
3934 3934 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3935 3935
3936 3936 msgid "diffstat rejected"
3937 3937 msgstr "差分統計が却下されました"
3938 3938
3939 3939 msgid ""
3940 3940 "send changesets by email\n"
3941 3941 "\n"
3942 3942 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 3943 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3945 3945 "\n"
3946 3946 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 3947 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 3948 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 3949 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 3950 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 3951 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 3952 " \"hg export\".\n"
3953 3953 "\n"
3954 3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 3957 " will be created.\n"
3958 3958 "\n"
3959 3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 3962 "\n"
3963 3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 3965 " will be sent.\n"
3966 3966 "\n"
3967 3967 " Examples::\n"
3968 3968 "\n"
3969 3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 3973 "\n"
3974 3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 3978 "\n"
3979 3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 3982 "default\n"
3983 3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 3984 "DEST\n"
3985 3985 "\n"
3986 3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 3988 " "
3989 3989 msgstr ""
3990 3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 3991 "\n"
3992 3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 3995 "\n"
3996 3996 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 3997 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 3998 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 3999 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 4000 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 4001 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 4002 " パッチが配置されます。\n"
4003 4003 "\n"
4004 4004 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 4005 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4007 4007 "\n"
4008 4008 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 4009 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 4010 " メールで送信されます。\n"
4011 4011 "\n"
4012 4012 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 4013 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4015 4015 "\n"
4016 4016 " 実行例::\n"
4017 4017 "\n"
4018 4018 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 4019 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 4020 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4022 4022 "\n"
4023 4023 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 4024 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 4025 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4027 4027 "\n"
4028 4028 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 4029 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 4030 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4032 4032 "\n"
4033 4033 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 4034 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 4035 " ください。\n"
4036 4036 " "
4037 4037
4038 4038 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4039 4039 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4040 4040
4041 4041 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4042 4042 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4043 4043
4044 4044 msgid "too many destinations"
4045 4045 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4046 4046
4047 4047 msgid "use only one form to specify the revision"
4048 4048 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4049 4049
4050 4050 msgid ""
4051 4051 "\n"
4052 4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4053 4053 "\n"
4054 4054 msgstr ""
4055 4055 "\n"
4056 4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4057 4057 "\n"
4058 4058
4059 4059 #, python-format
4060 4060 msgid ""
4061 4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 4062 "\n"
4063 4063 msgstr ""
4064 4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 4065 "\n"
4066 4066
4067 4067 msgid "Final summary:\n"
4068 4068 msgstr "統計結果:\n"
4069 4069
4070 4070 msgid "Displaying "
4071 4071 msgstr "表示中 "
4072 4072
4073 4073 msgid "Writing "
4074 4074 msgstr "書き出し中 "
4075 4075
4076 4076 msgid "Sending "
4077 4077 msgstr "送信中 "
4078 4078
4079 4079 msgid "send patches as attachments"
4080 4080 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4081 4081
4082 4082 msgid "send patches as inline attachments"
4083 4083 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4084 4084
4085 4085 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4086 4086 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4087 4087
4088 4088 msgid "email addresses of copy recipients"
4089 4089 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4090 4090
4091 4091 msgid "add diffstat output to messages"
4092 4092 msgstr "差分統計を出力に追加"
4093 4093
4094 4094 msgid "use the given date as the sending date"
4095 4095 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4096 4096
4097 4097 msgid "use the given file as the series description"
4098 4098 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4099 4099
4100 4100 msgid "email address of sender"
4101 4101 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4102 4102
4103 4103 msgid "print messages that would be sent"
4104 4104 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4105 4105
4106 4106 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4107 4107 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4108 4108
4109 4109 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4110 4110 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4111 4111
4112 4112 msgid "message identifier to reply to"
4113 4113 msgstr "返信対象のメッセージID"
4114 4114
4115 4115 msgid "flags to add in subject prefixes"
4116 4116 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4117 4117
4118 4118 msgid "email addresses of recipients"
4119 4119 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4120 4120
4121 4121 msgid "omit hg patch header"
4122 4122 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4123 4123
4124 4124 msgid "send changes not found in the target repository"
4125 4125 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4126 4126
4127 4127 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4128 4128 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4129 4129
4130 4130 msgid "name of the bundle attachment file"
4131 4131 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4132 4132
4133 4133 msgid "a revision to send"
4134 4134 msgstr "送信するリビジョン"
4135 4135
4136 4136 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4137 4137 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4138 4138
4139 4139 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4140 4140 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4141 4141
4142 4142 msgid "send an introduction email for a single patch"
4143 4143 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4144 4144
4145 4145 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 4146 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147 4147
4148 4148 msgid ""
4149 4149 "show progress bars for some actions\n"
4150 4150 "\n"
4151 4151 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 4152 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 4153 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 4154 "end point.\n"
4155 4155 "\n"
4156 4156 "The following settings are available::\n"
4157 4157 "\n"
4158 4158 " [progress]\n"
4159 4159 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 4160 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 4161 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 4162 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 4163 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4165 4165 "\n"
4166 4166 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 4167 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 4168 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4169 4169 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4170 4170 msgstr ""
4171 4171
4172 4172 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 4173 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174 4174
4175 4175 msgid ""
4176 4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4177 4177 "\n"
4178 4178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4180 4180 "\n"
4181 4181 " This means that purge will delete:\n"
4182 4182 "\n"
4183 4183 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 4184 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 4185 " they contain files under source control management\n"
4186 4186 "\n"
4187 4187 " But it will leave untouched:\n"
4188 4188 "\n"
4189 4189 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 4190 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4192 4192 "\n"
4193 4193 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 4194 " directories are considered.\n"
4195 4195 "\n"
4196 4196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 4197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 4198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4199 4199 " option.\n"
4200 4200 " "
4201 4201 msgstr ""
4202 4202
4203 4203 #, python-format
4204 4204 msgid "%s cannot be removed"
4205 4205 msgstr "%s を削除できませんでした"
4206 4206
4207 4207 #, python-format
4208 4208 msgid "warning: %s\n"
4209 4209 msgstr "警告: %s\n"
4210 4210
4211 4211 #, python-format
4212 4212 msgid "Removing file %s\n"
4213 4213 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4214 4214
4215 4215 #, python-format
4216 4216 msgid "Removing directory %s\n"
4217 4217 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4218 4218
4219 4219 msgid "abort if an error occurs"
4220 4220 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4221 4221
4222 4222 msgid "purge ignored files too"
4223 4223 msgstr "無視したファイルも削除する"
4224 4224
4225 4225 msgid "print filenames instead of deleting them"
4226 4226 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4227 4227
4228 4228 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4229 4229 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4230 4230
4231 4231 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 4232 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233 4233
4234 4234 msgid ""
4235 4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4236 4236 "\n"
4237 4237 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 4238 "repository.\n"
4239 4239 "\n"
4240 4240 "For more information:\n"
4241 4241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 4242 msgstr ""
4243 4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 4244 "\n"
4245 4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 4247 "\n"
4248 4248 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 4249 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250 4250
4251 4251 msgid ""
4252 4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4253 4253 "\n"
4254 4254 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 4255 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4257 4257 "\n"
4258 4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 4260 " "
4261 4261 msgstr ""
4262 4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 4263 "\n"
4264 4264 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 4265 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 4266 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 4267 " 場合に有用です。\n"
4268 4268 "\n"
4269 4269 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 4270 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 4271 " "
4272 4272
4273 4273 msgid "cannot use both abort and continue"
4274 4274 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4275 4275
4276 4276 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4277 4277 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4278 4278
4279 4279 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4280 4280 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4281 4281
4282 4282 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4283 4283 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4284 4284
4285 4285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4286 4286 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4287 4287
4288 4288 msgid "detach requires a revision to be specified"
4289 4289 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4290 4290
4291 4291 msgid "cannot specify a base with detach"
4292 4292 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4293 4293
4294 4294 msgid "nothing to rebase\n"
4295 4295 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4296 4296
4297 4297 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4298 4298 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4299 4299
4300 4300 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4301 4301 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4302 4302
4303 4303 #, python-format
4304 4304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4305 4305 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4306 4306
4307 4307 msgid "rebase merging completed\n"
4308 4308 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4309 4309
4310 4310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4311 4311 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4312 4312
4313 4313 msgid "rebase completed\n"
4314 4314 msgstr "リベース完了\n"
4315 4315
4316 4316 #, python-format
4317 4317 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4318 4318 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4319 4319
4320 4320 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4321 4321 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4322 4322
4323 4323 #, python-format
4324 4324 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4325 4325 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4326 4326
4327 4327 msgid "no rebase in progress"
4328 4328 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4329 4329
4330 4330 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4331 4331 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4332 4332
4333 4333 msgid "rebase aborted\n"
4334 4334 msgstr "リベースが中断されました\n"
4335 4335
4336 4336 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4337 4337 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4338 4338
4339 4339 msgid "source is ancestor of destination"
4340 4340 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4341 4341
4342 4342 msgid "source is descendant of destination"
4343 4343 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4344 4344
4345 4345 msgid "rebase working directory to branch head"
4346 4346 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4347 4347
4348 4348 msgid "rebase from a given revision"
4349 4349 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4350 4350
4351 4351 msgid "rebase from the base of a given revision"
4352 4352 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4353 4353
4354 4354 msgid "rebase onto a given revision"
4355 4355 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4356 4356
4357 4357 msgid "collapse the rebased changesets"
4358 4358 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4359 4359
4360 4360 msgid "keep original changesets"
4361 4361 msgstr "元リビジョンを維持"
4362 4362
4363 4363 msgid "keep original branch names"
4364 4364 msgstr "元ブランチ名を維持"
4365 4365
4366 4366 msgid "force detaching of source from its original branch"
4367 4367 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4368 4368
4369 4369 msgid "continue an interrupted rebase"
4370 4370 msgstr "中断されたリベースを再開"
4371 4371
4372 4372 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 4373 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374 4374
4375 4375 msgid ""
4376 4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4377 4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 4378 msgstr ""
4379 4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381 4381
4382 4382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 4383 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4384 4384
4385 4385 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4386 4386 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4387 4387
4388 4388 msgid "this is a binary file\n"
4389 4389 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4390 4390
4391 4391 #, python-format
4392 4392 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4393 4393 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4394 4394
4395 4395 msgid "[Ynsfdaq?]"
4396 4396 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4397 4397
4398 4398 msgid "&Yes, record this change"
4399 4399 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4400 4400
4401 4401 msgid "&No, skip this change"
4402 4402 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4403 4403
4404 4404 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4405 4405 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4406 4406
4407 4407 msgid "Record remaining changes to this &file"
4408 4408 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4409 4409
4410 4410 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4411 4411 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4412 4412
4413 4413 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4414 4414 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4415 4415
4416 4416 msgid "&Quit, recording no changes"
4417 4417 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4418 4418
4419 4419 msgid "&?"
4420 4420 msgstr "&?"
4421 4421
4422 4422 msgid "y - record this change"
4423 4423 msgstr "y - この変更を記録します"
4424 4424
4425 4425 msgid "user quit"
4426 4426 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4427 4427
4428 4428 #, python-format
4429 4429 msgid "examine changes to %s?"
4430 4430 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4431 4431
4432 4432 msgid " and "
4433 4433 msgstr " と "
4434 4434
4435 4435 #, python-format
4436 4436 msgid "record this change to %r?"
4437 4437 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4438 4438
4439 4439 #, python-format
4440 4440 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 4441 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442 4442
4443 4443 msgid ""
4444 4444 "interactively select changes to commit\n"
4445 4445 "\n"
4446 4446 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 4447 " will be candidates for recording.\n"
4448 4448 "\n"
4449 4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4450 4450 "\n"
4451 4451 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 4452 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 4453 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 4454 " possible::\n"
4455 4455 "\n"
4456 4456 " y - record this change\n"
4457 4457 " n - skip this change\n"
4458 4458 "\n"
4459 4459 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4461 4461 "\n"
4462 4462 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 4463 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 4464 " q - quit, recording no changes\n"
4465 4465 "\n"
4466 4466 " ? - display help"
4467 4467 msgstr ""
4468 4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 4469 "\n"
4470 4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 4472 "\n"
4473 4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 4474 "\n"
4475 4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 4477 "\n"
4478 4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 4480 "\n"
4481 4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 4483 "\n"
4484 4484 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 4485 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4487 4487 "\n"
4488 4488 " ? - ヘルプを表示します"
4489 4489
4490 4490 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 4491 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4492 4492
4493 4493 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4494 4494 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4495 4495
4496 4496 msgid "no changes to record\n"
4497 4497 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4498 4498
4499 4499 msgid "patch failed to apply"
4500 4500 msgstr "パッチの適用に失敗"
4501 4501
4502 4502 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4503 4503 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4504 4504
4505 4505 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4506 4506 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4507 4507
4508 4508 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 4509 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510 4510
4511 4511 msgid ""
4512 4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4513 4513 "\n"
4514 4514 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4516 4516 "\n"
4517 4517 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 4518 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4520 4520 "\n"
4521 4521 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 4522 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 4523 " repository.\n"
4524 4524 "\n"
4525 4525 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 4526 " wasted space.\n"
4527 4527 "\n"
4528 4528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 4529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4531 4531 "\n"
4532 4532 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 4533 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 4534 " writes.)\n"
4535 4535 " "
4536 4536 msgstr ""
4537 4537
4538 4538 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4539 4539 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4540 4540
4541 4541 #, python-format
4542 4542 msgid "relinking %s to %s\n"
4543 4543 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4544 4544
4545 4545 #, python-format
4546 4546 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4547 4547 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4548 4548
4549 4549 msgid "source and destination are on different devices"
4550 4550 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4551 4551
4552 4552 #, python-format
4553 4553 msgid "not linkable: %s\n"
4554 4554 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4555 4555
4556 4556 #, python-format
4557 4557 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4558 4558 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4559 4559
4560 4560 msgid " files"
4561 4561 msgstr " ファイル"
4562 4562
4563 4563 msgid "relink"
4564 4564 msgstr "再リンク"
4565 4565
4566 4566 #, python-format
4567 4567 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4568 4568 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4569 4569
4570 4570 msgid "[ORIGIN]"
4571 4571 msgstr "[ORIGIN]"
4572 4572
4573 4573 msgid ""
4574 4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4575 4575 "\n"
4576 4576 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4578 4578 "\n"
4579 4579 " [schemes]\n"
4580 4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4581 4581 "\n"
4582 4582 "After that you can use it like::\n"
4583 4583 "\n"
4584 4584 " hg clone py://trunk/\n"
4585 4585 "\n"
4586 4586 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 4587 "example used by Google Code::\n"
4588 4588 "\n"
4589 4589 " [schemes]\n"
4590 4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4591 4591 "\n"
4592 4592 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 4593 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 4594 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 4595 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 4596 "just appended to an URL.\n"
4597 4597 "\n"
4598 4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4599 4599 "\n"
4600 4600 " [schemes]\n"
4601 4601 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 4602 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 4603 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4605 4605 "\n"
4606 4606 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 4607 "same name.\n"
4608 4608 msgstr ""
4609 4609
4610 4610 msgid "share a common history between several working directories"
4611 4611 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612 4612
4613 4613 msgid ""
4614 4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4615 4615 "\n"
4616 4616 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 4617 " history with another repository.\n"
4618 4618 "\n"
4619 4619 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 4620 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 4621 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4622 4622 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4623 4623 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4624 4624 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4625 4625 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4626 4626 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4627 4627 " (e.g. tip).\n"
4628 4628 " "
4629 4629 msgstr ""
4630 4630
4631 4631 msgid "do not create a working copy"
4632 4632 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4633 4633
4634 4634 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 4635 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636 4636
4637 4637 msgid ""
4638 4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4639 4639 "\n"
4640 4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4641 4641 "\n"
4642 4642 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 4643 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 4644 msgstr ""
4645 4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 4646 "\n"
4647 4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 4648 "\n"
4649 4649 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 4650 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 4651 "に記録されます。\n"
4652 4652
4653 4653 #, python-format
4654 4654 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4655 4655 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4656 4656
4657 4657 #, python-format
4658 4658 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4659 4659 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4660 4660
4661 4661 #, python-format
4662 4662 msgid "%s merged at %s\n"
4663 4663 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4664 4664
4665 4665 #, python-format
4666 4666 msgid "%s transplanted to %s\n"
4667 4667 msgstr "%s を %s に移植\n"
4668 4668
4669 4669 #, python-format
4670 4670 msgid "filtering %s\n"
4671 4671 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4672 4672
4673 4673 msgid "filter failed"
4674 4674 msgstr "フィルターに失敗"
4675 4675
4676 4676 msgid "can only omit patchfile if merging"
4677 4677 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4678 4678
4679 4679 #, python-format
4680 4680 msgid "%s: empty changeset"
4681 4681 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4682 4682
4683 4683 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4684 4684 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4685 4685
4686 4686 #, python-format
4687 4687 msgid "%s transplanted as %s\n"
4688 4688 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4689 4689
4690 4690 msgid "transplant log file is corrupt"
4691 4691 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4692 4692
4693 4693 #, python-format
4694 4694 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4695 4695 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4696 4696
4697 4697 msgid "commit failed"
4698 4698 msgstr "コミットに失敗"
4699 4699
4700 4700 msgid ""
4701 4701 "y: transplant this changeset\n"
4702 4702 "n: skip this changeset\n"
4703 4703 "m: merge at this changeset\n"
4704 4704 "p: show patch\n"
4705 4705 "c: commit selected changesets\n"
4706 4706 "q: cancel transplant\n"
4707 4707 "?: show this help\n"
4708 4708 msgstr ""
4709 4709 "y: このリビジョンを移植\n"
4710 4710 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4711 4711 "m: このリビジョンでマージ\n"
4712 4712 "p: パッチを表示\n"
4713 4713 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4714 4714 "q: 移植の取り消し\n"
4715 4715 "?: ヘルプの表示\n"
4716 4716
4717 4717 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4718 4718 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4719 4719
4720 4720 msgid "no such option\n"
4721 4721 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722 4722
4723 4723 msgid ""
4724 4724 "transplant changesets from another branch\n"
4725 4725 "\n"
4726 4726 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 4727 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4729 4729 "\n"
4730 4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4731 4731 "\n"
4732 4732 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 4733 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 4734 " $1 and the patch as $2.\n"
4735 4735 "\n"
4736 4736 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 4737 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 4738 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 4739 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 4740 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 4741 " changesets you want.\n"
4742 4742 "\n"
4743 4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 4745 " directory.\n"
4746 4746 "\n"
4747 4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 4751 "\n"
4752 4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 4754 "\n"
4755 4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 4757 " --continue/-c.\n"
4758 4758 " "
4759 4759 msgstr ""
4760 4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 4761 "\n"
4762 4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 4765 "\n"
4766 4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 4767 "\n"
4768 4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 4771 "\n"
4772 4772 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 4773 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 4774 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 4775 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4777 4777 "\n"
4778 4778 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 4779 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 4780 " 上に移植されます。\n"
4781 4781 "\n"
4782 4782 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 4783 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4785 4785 "\n"
4786 4786 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 4787 " 行ないます。\n"
4788 4788 "\n"
4789 4789 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 4790 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 4791 " "
4792 4792
4793 4793 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4794 4794 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4795 4795
4796 4796 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4797 4797 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4798 4798
4799 4799 msgid "--all requires a branch revision"
4800 4800 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4801 4801
4802 4802 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4803 4803 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4804 4804
4805 4805 msgid "no revision checked out"
4806 4806 msgstr "作業領域が未更新です"
4807 4807
4808 4808 msgid "outstanding uncommitted merges"
4809 4809 msgstr "マージが未コミットです"
4810 4810
4811 4811 msgid "outstanding local changes"
4812 4812 msgstr "未コミットの変更があります"
4813 4813
4814 4814 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4815 4815 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4816 4816
4817 4817 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4818 4818 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4819 4819
4820 4820 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4821 4821 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4822 4822
4823 4823 msgid "skip over REV"
4824 4824 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4825 4825
4826 4826 msgid "merge at REV"
4827 4827 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4828 4828
4829 4829 msgid "append transplant info to log message"
4830 4830 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4831 4831
4832 4832 msgid "continue last transplant session after repair"
4833 4833 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4834 4834
4835 4835 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 4836 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837 4837
4838 4838 msgid ""
4839 4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 4840 msgstr ""
4841 4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4842 4842
4843 4843 msgid ""
4844 4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4845 4845 "\n"
4846 4846 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 4847 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 4848 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 4849 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 4850 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 4851 "operation.\n"
4852 4852 "\n"
4853 4853 "This extension is useful for:\n"
4854 4854 "\n"
4855 4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 4859 "\n"
4860 4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 4861 "\n"
4862 4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 4864 "\n"
4865 4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 4866 "\n"
4867 4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 4868 "\n"
4869 4869 "\n"
4870 4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 4872 "\n"
4873 4873 " [win32mbcs]\n"
4874 4874 " encoding = sjis\n"
4875 4875 "\n"
4876 4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 4877 msgstr ""
4878 4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 4879 "\n"
4880 4880 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 4881 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 4882 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 4883 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4885 4885 "\n"
4886 4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4887 4887 "\n"
4888 4888 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 4889 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 4890 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4892 4892 "\n"
4893 4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4894 4894 "\n"
4895 4895 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4897 4897 "\n"
4898 4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4899 4899 "\n"
4900 4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4901 4901 "\n"
4902 4902 "\n"
4903 4903 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 4904 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4906 4906 "\n"
4907 4907 " [win32mbcs]\n"
4908 4908 " encoding = sjis\n"
4909 4909 "\n"
4910 4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911 4911
4912 4912 #, python-format
4913 4913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4914 4914 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4915 4915
4916 4916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 4917 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918 4918
4919 4919 msgid ""
4920 4920 "perform automatic newline conversion\n"
4921 4921 "\n"
4922 4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4923 4923 "\n"
4924 4924 " [extensions]\n"
4925 4925 " win32text =\n"
4926 4926 " [encode]\n"
4927 4927 " ** = cleverencode:\n"
4928 4928 " # or ** = macencode:\n"
4929 4929 "\n"
4930 4930 " [decode]\n"
4931 4931 " ** = cleverdecode:\n"
4932 4932 " # or ** = macdecode:\n"
4933 4933 "\n"
4934 4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4935 4935 "accident::\n"
4936 4936 "\n"
4937 4937 " [hooks]\n"
4938 4938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4940 4940 "\n"
4941 4941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 4942 "pushed or pulled::\n"
4943 4943 "\n"
4944 4944 " [hooks]\n"
4945 4945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 4946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 4947 msgstr ""
4948 4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 4949 "\n"
4950 4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 4951 "\n"
4952 4952 " [extensions]\n"
4953 4953 " win32text =\n"
4954 4954 " [encode]\n"
4955 4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 4957 "\n"
4958 4958 " [decode]\n"
4959 4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 4961 "\n"
4962 4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 4963 "\n"
4964 4964 " [hooks]\n"
4965 4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 4967 "\n"
4968 4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 4969 "\n"
4970 4970 " [hooks]\n"
4971 4971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 4972 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4973 4973
4974 4974 #, python-format
4975 4975 msgid ""
4976 4976 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4977 4977 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4978 4978 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4979 4979 "Mercurial.ini or %s.\n"
4980 4980 msgstr ""
4981 4981 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4982 4982 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4983 4983 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4984 4984 "見直すことをお勧めします。\n"
4985 4985
4986 4986 #, python-format
4987 4987 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4988 4988 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4989 4989
4990 4990 #, python-format
4991 4991 msgid "in %s: %s\n"
4992 4992 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4993 4993
4994 4994 #, python-format
4995 4995 msgid ""
4996 4996 "\n"
4997 4997 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4999 4999 "\n"
5000 5000 "[hooks]\n"
5001 5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5002 5002 "\n"
5003 5003 "and also consider adding:\n"
5004 5004 "\n"
5005 5005 "[extensions]\n"
5006 5006 "win32text =\n"
5007 5007 "[encode]\n"
5008 5008 "** = %sencode:\n"
5009 5009 "[decode]\n"
5010 5010 "** = %sdecode:\n"
5011 5011 msgstr ""
5012 5012 "\n"
5013 5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 5015 "\n"
5016 5016 "[hooks]\n"
5017 5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 5018 "\n"
5019 5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 5020 "\n"
5021 5021 "[extensions]\n"
5022 5022 "win32text =\n"
5023 5023 "[encode]\n"
5024 5024 "** = %sencode:\n"
5025 5025 "[decode]\n"
5026 5026 "** = %sdecode:\n"
5027 5027
5028 5028 msgid ""
5029 5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5030 5030 "\n"
5031 5031 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 5032 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5034 5034 "\n"
5035 5035 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 5036 "in your repository::\n"
5037 5037 "\n"
5038 5038 " $ cd test\n"
5039 5039 " $ hg serve\n"
5040 5040 "\n"
5041 5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5042 5042 "\n"
5043 5043 " $ hg paths\n"
5044 5044 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 5045 msgstr ""
5046 5046
5047 5047 msgid "archive prefix contains illegal components"
5048 5048 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5049 5049
5050 5050 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5051 5051 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5052 5052
5053 5053 #, python-format
5054 5054 msgid "unknown archive type '%s'"
5055 5055 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5056 5056
5057 5057 msgid "invalid changegroup"
5058 5058 msgstr "チェンジグループが不正です"
5059 5059
5060 5060 msgid "unknown parent"
5061 5061 msgstr "未知の親"
5062 5062
5063 5063 #, python-format
5064 5064 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5065 5065 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5066 5066
5067 5067 #, python-format
5068 5068 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5069 5069 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5070 5070
5071 5071 #, python-format
5072 5072 msgid "%s: unknown bundle version"
5073 5073 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5074 5074
5075 5075 #, python-format
5076 5076 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5077 5077 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5078 5078
5079 5079 msgid "cannot create new bundle repository"
5080 5080 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5081 5081
5082 5082 #, python-format
5083 5083 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5084 5084 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5085 5085
5086 5086 msgid "empty username"
5087 5087 msgstr "ユーザ名が空です"
5088 5088
5089 5089 #, python-format
5090 5090 msgid "username %s contains a newline"
5091 5091 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5092 5092
5093 5093 #, python-format
5094 5094 msgid "the name '%s' is reserved"
5095 5095 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5096 5096
5097 5097 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5098 5098 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5099 5099
5100 5100 #, python-format
5101 5101 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5102 5102 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5103 5103
5104 5104 msgid "limit must be a positive integer"
5105 5105 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5106 5106
5107 5107 msgid "limit must be positive"
5108 5108 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5109 5109
5110 5110 msgid "too many revisions specified"
5111 5111 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5112 5112
5113 5113 #, python-format
5114 5114 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5115 5115 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5116 5116
5117 5117 #, python-format
5118 5118 msgid "adding %s\n"
5119 5119 msgstr "%s を追加登録中\n"
5120 5120
5121 5121 #, python-format
5122 5122 msgid "removing %s\n"
5123 5123 msgstr "%s を登録除外中\n"
5124 5124
5125 5125 #, python-format
5126 5126 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5127 5127 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5128 5128
5129 5129 #, python-format
5130 5130 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5131 5131 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5132 5132
5133 5133 #, python-format
5134 5134 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5135 5135 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5136 5136
5137 5137 #, python-format
5138 5138 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5139 5139 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5140 5140
5141 5141 #, python-format
5142 5142 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5143 5143 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5144 5144
5145 5145 #, python-format
5146 5146 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5147 5147 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5148 5148
5149 5149 #, python-format
5150 5150 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5151 5151 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5152 5152
5153 5153 #, python-format
5154 5154 msgid "moving %s to %s\n"
5155 5155 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5156 5156
5157 5157 #, python-format
5158 5158 msgid "copying %s to %s\n"
5159 5159 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5160 5160
5161 5161 #, python-format
5162 5162 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5163 5163 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5164 5164
5165 5165 msgid "no source or destination specified"
5166 5166 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5167 5167
5168 5168 msgid "no destination specified"
5169 5169 msgstr "作業先を指定していません"
5170 5170
5171 5171 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5172 5172 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5173 5173
5174 5174 #, python-format
5175 5175 msgid "destination %s is not a directory"
5176 5176 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5177 5177
5178 5178 msgid "no files to copy"
5179 5179 msgstr "コピーするファイルがありません"
5180 5180
5181 5181 msgid "(consider using --after)\n"
5182 5182 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5183 5183
5184 5184 msgid "child process failed to start"
5185 5185 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5186 5186
5187 5187 #, python-format
5188 5188 msgid "changeset: %d:%s\n"
5189 5189 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5190 5190
5191 5191 #, python-format
5192 5192 msgid "branch: %s\n"
5193 5193 msgstr "ブランチ: %s\n"
5194 5194
5195 5195 #, python-format
5196 5196 msgid "tag: %s\n"
5197 5197 msgstr "タグ: %s\n"
5198 5198
5199 5199 #, python-format
5200 5200 msgid "parent: %d:%s\n"
5201 5201 msgstr "親: %d:%s\n"
5202 5202
5203 5203 #, python-format
5204 5204 msgid "manifest: %d:%s\n"
5205 5205 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5206 5206
5207 5207 #, python-format
5208 5208 msgid "user: %s\n"
5209 5209 msgstr "ユーザ: %s\n"
5210 5210
5211 5211 #, python-format
5212 5212 msgid "date: %s\n"
5213 5213 msgstr "日付: %s\n"
5214 5214
5215 5215 msgid "files+:"
5216 5216 msgstr "ファイル追加: "
5217 5217
5218 5218 msgid "files-:"
5219 5219 msgstr "ファイル削除: "
5220 5220
5221 5221 msgid "files:"
5222 5222 msgstr "ファイル: "
5223 5223
5224 5224 #, python-format
5225 5225 msgid "files: %s\n"
5226 5226 msgstr "ファイル: %s\n"
5227 5227
5228 5228 #, python-format
5229 5229 msgid "copies: %s\n"
5230 5230 msgstr "コピー: %s\n"
5231 5231
5232 5232 #, python-format
5233 5233 msgid "extra: %s=%s\n"
5234 5234 msgstr "その他: %s=%s\n"
5235 5235
5236 5236 msgid "description:\n"
5237 5237 msgstr "説明:\n"
5238 5238
5239 5239 #, python-format
5240 5240 msgid "summary: %s\n"
5241 5241 msgstr "要約: %s\n"
5242 5242
5243 5243 #, python-format
5244 5244 msgid "%s: no key named '%s'"
5245 5245 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5246 5246
5247 5247 #, python-format
5248 5248 msgid "%s: %s"
5249 5249 msgstr "%s: %s"
5250 5250
5251 5251 #, python-format
5252 5252 msgid "Found revision %s from %s\n"
5253 5253 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5254 5254
5255 5255 msgid "revision matching date not found"
5256 5256 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5257 5257
5258 5258 #, python-format
5259 5259 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5260 5260 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5261 5261
5262 5262 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5263 5263 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264 5264
5265 5265 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 5266 msgstr ""
5267 5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268 5268
5269 5269 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 5270 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5271 5271
5272 5272 #, python-format
5273 5273 msgid "HG: user: %s"
5274 5274 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5275 5275
5276 5276 msgid "HG: branch merge"
5277 5277 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5278 5278
5279 5279 #, python-format
5280 5280 msgid "HG: branch '%s'"
5281 5281 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5282 5282
5283 5283 #, python-format
5284 5284 msgid "HG: subrepo %s"
5285 5285 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5286 5286
5287 5287 #, python-format
5288 5288 msgid "HG: added %s"
5289 5289 msgstr "HG: %s を追加"
5290 5290
5291 5291 #, python-format
5292 5292 msgid "HG: changed %s"
5293 5293 msgstr "HG: %s を変更"
5294 5294
5295 5295 #, python-format
5296 5296 msgid "HG: removed %s"
5297 5297 msgstr "HG: %s を削除"
5298 5298
5299 5299 #
5300 5300 msgid "HG: no files changed"
5301 5301 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302 5302
5303 5303 msgid "empty commit message"
5304 5304 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305 5305
5306 5306 msgid ""
5307 5307 "add the specified files on the next commit\n"
5308 5308 "\n"
5309 5309 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 5310 " repository.\n"
5311 5311 "\n"
5312 5312 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5314 5314 "\n"
5315 5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5316 5316 "\n"
5317 5317 " .. container:: verbose\n"
5318 5318 "\n"
5319 5319 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5321 5321 "\n"
5322 5322 " $ ls\n"
5323 5323 " foo.c\n"
5324 5324 " $ hg status\n"
5325 5325 " ? foo.c\n"
5326 5326 " $ hg add\n"
5327 5327 " adding foo.c\n"
5328 5328 " $ hg status\n"
5329 5329 " A foo.c\n"
5330 5330 " "
5331 5331 msgstr ""
5332 5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 5333 "\n"
5334 5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 5335 "\n"
5336 5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 5338 " ください。\n"
5339 5339 "\n"
5340 5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 5341 "\n"
5342 5342 " .. container:: verbose\n"
5343 5343 "\n"
5344 5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 5345 " 追加の例です::\n"
5346 5346 "\n"
5347 5347 " $ ls\n"
5348 5348 " foo.c\n"
5349 5349 " $ hg status\n"
5350 5350 " ? foo.c\n"
5351 5351 " $ hg add\n"
5352 5352 " foo.c を追加登録中\n"
5353 5353 " $ hg status\n"
5354 5354 " A foo.c\n"
5355 5355 " "
5356 5356
5357 5357 msgid ""
5358 5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5359 5359 "\n"
5360 5360 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 5361 " repository.\n"
5362 5362 "\n"
5363 5363 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 5364 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 5365 " commit.\n"
5366 5366 "\n"
5367 5367 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 5368 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 5369 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5370 5370 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5371 5371 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5372 5372 " can be expensive.\n"
5373 5373 " "
5374 5374 msgstr ""
5375 5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 5376 "\n"
5377 5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 5378 " 行ないます。\n"
5379 5379 "\n"
5380 5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 5382 "\n"
5383 5383 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 5384 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 5385 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5386 5386 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5387 5387 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5388 5388 " "
5389 5389
5390 5390 msgid "similarity must be a number"
5391 5391 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5392 5392
5393 5393 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 5394 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395 5395
5396 5396 msgid ""
5397 5397 "show changeset information by line for each file\n"
5398 5398 "\n"
5399 5399 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 5400 " each line\n"
5401 5401 "\n"
5402 5402 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 5403 " by whom.\n"
5404 5404 "\n"
5405 5405 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 5406 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 5407 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 5408 " nor desirable.\n"
5409 5409 " "
5410 5410 msgstr ""
5411 5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 5412 "\n"
5413 5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 5414 "\n"
5415 5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 5416 "\n"
5417 5417 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 5418 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 5419 " 処理対象となります。\n"
5420 5420 " "
5421 5421
5422 5422 msgid "at least one filename or pattern is required"
5423 5423 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5424 5424
5425 5425 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5426 5426 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5427 5427
5428 5428 #, python-format
5429 5429 msgid "%s: binary file\n"
5430 5430 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431 5431
5432 5432 msgid ""
5433 5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5434 5434 "\n"
5435 5435 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5437 5437 "\n"
5438 5438 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 5439 " types are:\n"
5440 5440 "\n"
5441 5441 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 5442 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 5443 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 5444 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 5445 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5447 5447 "\n"
5448 5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 5450 "\n"
5451 5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 5454 " removed.\n"
5455 5455 " "
5456 5456 msgstr ""
5457 5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 5458 "\n"
5459 5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 5461 "\n"
5462 5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 5464 "\n"
5465 5465 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 5466 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 5467 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 5468 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 5469 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5471 5471 "\n"
5472 5472 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 5473 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5475 5475 "\n"
5476 5476 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 5477 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 5478 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5479 5479 " "
5480 5480
5481 5481 msgid "no working directory: please specify a revision"
5482 5482 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5483 5483
5484 5484 msgid "repository root cannot be destination"
5485 5485 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5486 5486
5487 5487 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 5488 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489 5489
5490 5490 msgid ""
5491 5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5492 5492 "\n"
5493 5493 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5495 5495 "\n"
5496 5496 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 5497 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 5498 " backout changeset with another head.\n"
5499 5499 "\n"
5500 5500 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 5501 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 5502 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5504 5504 "\n"
5505 5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 5506 " "
5507 5507 msgstr ""
5508 5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 5509 "\n"
5510 5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 5512 " として作成されます。\n"
5513 5513 "\n"
5514 5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 5517 "\n"
5518 5518 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 5519 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 5520 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5522 5522 "\n"
5523 5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 5524 " "
5525 5525
5526 5526 msgid "please specify just one revision"
5527 5527 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5528 5528
5529 5529 msgid "please specify a revision to backout"
5530 5530 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5531 5531
5532 5532 msgid "cannot backout change on a different branch"
5533 5533 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5534 5534
5535 5535 msgid "cannot backout a change with no parents"
5536 5536 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5537 5537
5538 5538 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5539 5539 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5540 5540
5541 5541 #, python-format
5542 5542 msgid "%s is not a parent of %s"
5543 5543 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5544 5544
5545 5545 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5546 5546 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5547 5547
5548 5548 #, python-format
5549 5549 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5550 5550 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5551 5551
5552 5552 #, python-format
5553 5553 msgid "merging with changeset %s\n"
5554 5554 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5555 5555
5556 5556 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5557 5557 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5558 5558
5559 5559 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 5560 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561 5561
5562 5562 msgid ""
5563 5563 "subdivision search of changesets\n"
5564 5564 "\n"
5565 5565 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 5566 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 5567 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5568 5568 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5569 5569 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 5570 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 5571 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5573 5573 "\n"
5574 5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 5576 "\n"
5577 5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 5582 " "
5583 5583 msgstr ""
5584 5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 5585 "\n"
5586 5586 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 5587 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 5588 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 5589 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 5590 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 5591 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5593 5593 "\n"
5594 5594 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5596 5596 "\n"
5597 5597 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 5598 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 5599 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5600 5600 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5601 5601 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5602 5602 " "
5603 5603
5604 5604 msgid "The first good revision is:\n"
5605 5605 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5606 5606
5607 5607 msgid "The first bad revision is:\n"
5608 5608 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5609 5609
5610 5610 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5611 5611 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5612 5612
5613 5613 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5614 5614 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5615 5615
5616 5616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5617 5617 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5618 5618
5619 5619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5620 5620 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5621 5621
5622 5622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5623 5623 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5624 5624
5625 5625 msgid "incompatible arguments"
5626 5626 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5627 5627
5628 5628 #, python-format
5629 5629 msgid "failed to execute %s"
5630 5630 msgstr "%s の実行に失敗"
5631 5631
5632 5632 #, python-format
5633 5633 msgid "%s killed"
5634 5634 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5635 5635
5636 5636 #, python-format
5637 5637 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5638 5638 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5639 5639
5640 5640 #, python-format
5641 5641 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 5642 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643 5643
5644 5644 msgid ""
5645 5645 "set or show the current branch name\n"
5646 5646 "\n"
5647 5647 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 5648 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 5649 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 5650 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 5651 " branch.\n"
5652 5652 "\n"
5653 5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 5655 "\n"
5656 5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 5658 " change.\n"
5659 5659 "\n"
5660 5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 5662 " "
5663 5663 msgstr ""
5664 5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 5665 "\n"
5666 5666 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 5667 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 5668 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5670 5670 "\n"
5671 5671 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5673 5673 "\n"
5674 5674 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5676 5676 "\n"
5677 5677 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 5678 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 5679 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5680 5680 " "
5681 5681
5682 5682 #, python-format
5683 5683 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5684 5684 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5685 5685
5686 5686 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5687 5687 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5688 5688
5689 5689 #, python-format
5690 5690 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 5691 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692 5692
5693 5693 msgid ""
5694 5694 "list repository named branches\n"
5695 5695 "\n"
5696 5696 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 5697 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5699 5699 "\n"
5700 5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 5702 "\n"
5703 5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 5704 " "
5705 5705 msgstr ""
5706 5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 5707 "\n"
5708 5708 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 5709 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5711 5711 "\n"
5712 5712 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5714 5714 "\n"
5715 5715 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 5716 " 使用してください。\n"
5717 5717 " "
5718 5718
5719 5719 msgid " (closed)"
5720 5720 msgstr " (閉鎖済み)"
5721 5721
5722 5722 msgid " (inactive)"
5723 5723 msgstr " (非アクティブ)"
5724 5724
5725 5725 msgid ""
5726 5726 "create a changegroup file\n"
5727 5727 "\n"
5728 5728 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 5729 " known to be in another repository.\n"
5730 5730 "\n"
5731 5731 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 5732 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 5733 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 5734 " -a/--all (or --base null).\n"
5735 5735 "\n"
5736 5736 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 5737 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5739 5739 "\n"
5740 5740 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 5741 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 5742 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5744 5744 "\n"
5745 5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 5747 " "
5748 5748 msgstr ""
5749 5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 5750 "\n"
5751 5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 5753 "\n"
5754 5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 5757 " 指定します。\n"
5758 5758 "\n"
5759 5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 5761 "\n"
5762 5762 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 5763 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 5764 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5766 5766 "\n"
5767 5767 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 5768 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 5769 " "
5770 5770
5771 5771 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5772 5772 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5773 5773
5774 5774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 5775 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776 5776
5777 5777 msgid ""
5778 5778 "output the current or given revision of files\n"
5779 5779 "\n"
5780 5780 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 5781 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
5783 5783 "\n"
5784 5784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 5785 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 5786 " for the export command, with the following additions:\n"
5787 5787 "\n"
5788 5788 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 5789 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 5790 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 5791 " "
5792 5792 msgstr ""
5793 5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 5794 "\n"
5795 5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 5797 " が使用されます。\n"
5798 5798 "\n"
5799 5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 5801 " できます:\n"
5802 5802 "\n"
5803 5803 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 5804 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 5805 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 5806 " "
5807 5807
5808 5808 msgid ""
5809 5809 "make a copy of an existing repository\n"
5810 5810 "\n"
5811 5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5812 5812 "\n"
5813 5813 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 5814 " basename of the source.\n"
5815 5815 "\n"
5816 5816 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5818 5818 "\n"
5819 5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5820 5820 "\n"
5821 5821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 5822 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5824 5824 "\n"
5825 5825 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 5826 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 5827 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 5828 " out (in order of precedence):\n"
5829 5829 "\n"
5830 5830 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 5831 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 5832 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 5833 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 5834 " e) the head of the default branch\n"
5835 5835 "\n"
5836 5836 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5838 5838 "\n"
5839 5839 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 5840 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 5841 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5842 5842 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5843 5843 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 5844 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 5845 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 5846 " in the destination.\n"
5847 5847 "\n"
5848 5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 5849 " local source repositories.\n"
5850 5850 "\n"
5851 5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 5857 "\n"
5858 5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 5860 "\n"
5861 5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 5862 "\n"
5863 5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 5869 " "
5870 5870 msgstr ""
5871 5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 5872 "\n"
5873 5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 5874 "\n"
5875 5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 5877 "\n"
5878 5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 5880 "\n"
5881 5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 5882 "\n"
5883 5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 5886 "\n"
5887 5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 5892 "\n"
5893 5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 5898 "\n"
5899 5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 5902 "\n"
5903 5903 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 5904 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 5905 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5906 5906 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5907 5907 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 5908 " が取り込み対象となります。\n"
5909 5909 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5911 5911 "\n"
5912 5912 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 5913 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5915 5915 "\n"
5916 5916 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 5917 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 5918 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 5919 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 5920 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5922 5922 "\n"
5923 5923 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5925 5925 "\n"
5926 5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5927 5927 "\n"
5928 5928 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 5929 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 5930 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5931 5931 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5932 5932 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5933 5933 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5934 5934 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5935 5935 " "
5936 5936
5937 5937 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 5938 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939 5939
5940 5940 msgid ""
5941 5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5942 5942 "\n"
5943 5943 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 5944 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5946 5946 "\n"
5947 5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 5948 " will be committed.\n"
5949 5949 "\n"
5950 5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 5952 "\n"
5953 5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 5955 "\n"
5956 5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 5957 " "
5958 5958 msgstr ""
5959 5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 5960 "\n"
5961 5961 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 5962 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 5963 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5965 5965 "\n"
5966 5966 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
5968 5968 "\n"
5969 5969 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 5970 " 指定しないでください。\n"
5971 5971 "\n"
5972 5972 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 5973 " プログラムが起動されます。\n"
5974 5974 "\n"
5975 5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 5976 " "
5977 5977
5978 5978 msgid "nothing changed\n"
5979 5979 msgstr "変更なし\n"
5980 5980
5981 5981 msgid "created new head\n"
5982 5982 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5983 5983
5984 5984 #, python-format
5985 5985 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 5986 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987 5987
5988 5988 msgid ""
5989 5989 "mark files as copied for the next commit\n"
5990 5990 "\n"
5991 5991 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 5992 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 5993 " the source must be a single file.\n"
5994 5994 "\n"
5995 5995 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 5996 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5998 5998 "\n"
5999 5999 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 6000 " before that, see hg revert.\n"
6001 6001 " "
6002 6002 msgstr ""
6003 6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 6004 "\n"
6005 6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 6008 "\n"
6009 6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 6012 "\n"
6013 6013 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 6014 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 6015 " "
6016 6016
6017 6017 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6018 6018 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6019 6019
6020 6020 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6021 6021 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6022 6022
6023 6023 msgid "either two or three arguments required"
6024 6024 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6025 6025
6026 6026 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6027 6027 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6028 6028
6029 6029 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6030 6030 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6031 6031
6032 6032 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6033 6033 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6034 6034
6035 6035 #, python-format
6036 6036 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6037 6037 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6038 6038
6039 6039 #, python-format
6040 6040 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6041 6041 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6042 6042
6043 6043 #, python-format
6044 6044 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6045 6045 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6046 6046
6047 6047 #, python-format
6048 6048 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6049 6049 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6050 6050
6051 6051 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 6052 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053 6053
6054 6054 msgid ""
6055 6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6056 6056 "\n"
6057 6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6058 6058 "\n"
6059 6059 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 6060 " of that config item.\n"
6061 6061 "\n"
6062 6062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 6063 " items with matching section names.\n"
6064 6064 "\n"
6065 6065 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 6066 " for each config item.\n"
6067 6067 " "
6068 6068 msgstr ""
6069 6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 6070 "\n"
6071 6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 6072 "\n"
6073 6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 6075 "\n"
6076 6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 6078 "\n"
6079 6079 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 6080 " 表示されます。\n"
6081 6081 " "
6082 6082
6083 6083 msgid "only one config item permitted"
6084 6084 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085 6085
6086 6086 msgid ""
6087 6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6088 6088 "\n"
6089 6089 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 6090 " be used with care.\n"
6091 6091 " "
6092 6092 msgstr ""
6093 6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 6094 "\n"
6095 6095 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 6096 " 必要です。\n"
6097 6097 " "
6098 6098
6099 6099 msgid "show the contents of the current dirstate"
6100 6100 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6101 6101
6102 6102 #, python-format
6103 6103 msgid "copy: %s -> %s\n"
6104 6104 msgstr "%s から %s に複製\n"
6105 6105
6106 6106 msgid "dump the contents of a data file revision"
6107 6107 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6108 6108
6109 6109 #, python-format
6110 6110 msgid "invalid revision identifier %s"
6111 6111 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6112 6112
6113 6113 msgid "parse and display a date"
6114 6114 msgstr "日付の解析および表示"
6115 6115
6116 6116 msgid "dump the contents of an index file"
6117 6117 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6118 6118
6119 6119 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6120 6120 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6121 6121
6122 6122 msgid "test Mercurial installation"
6123 6123 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6124 6124
6125 6125 #, python-format
6126 6126 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6127 6127 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6128 6128
6129 6129 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6130 6130 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6131 6131
6132 6132 msgid "Checking extensions...\n"
6133 6133 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6134 6134
6135 6135 msgid " One or more extensions could not be found"
6136 6136 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6137 6137
6138 6138 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6139 6139 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6140 6140
6141 6141 msgid "Checking templates...\n"
6142 6142 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6143 6143
6144 6144 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6145 6145 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6146 6146
6147 6147 msgid "Checking patch...\n"
6148 6148 msgstr "パッチの検証中...\n"
6149 6149
6150 6150 msgid " patch call failed:\n"
6151 6151 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6152 6152
6153 6153 msgid " unexpected patch output!\n"
6154 6154 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6155 6155
6156 6156 msgid " patch test failed!\n"
6157 6157 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158 6158
6159 6159 msgid ""
6160 6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6162 6162 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163 6163
6164 6164 msgid ""
6165 6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 6166 "selenic.com/bts/\n"
6167 6167 msgstr ""
6168 6168 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 6169 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6170 6170
6171 6171 msgid "Checking commit editor...\n"
6172 6172 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6173 6173
6174 6174 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6175 6175 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6176 6176
6177 6177 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6178 6178 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6179 6179
6180 6180 #, python-format
6181 6181 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6182 6182 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6183 6183
6184 6184 msgid "Checking username...\n"
6185 6185 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6186 6186
6187 6187 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6188 6188 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6189 6189
6190 6190 msgid "No problems detected\n"
6191 6191 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6192 6192
6193 6193 #, python-format
6194 6194 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6195 6195 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6196 6196
6197 6197 msgid "dump rename information"
6198 6198 msgstr "改名情報の表示"
6199 6199
6200 6200 #, python-format
6201 6201 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6202 6202 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6203 6203
6204 6204 #, python-format
6205 6205 msgid "%s not renamed\n"
6206 6206 msgstr "%s は改名されていません\n"
6207 6207
6208 6208 msgid "show how files match on given patterns"
6209 6209 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210 6210
6211 6211 msgid ""
6212 6212 "diff repository (or selected files)\n"
6213 6213 "\n"
6214 6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6215 6215 "\n"
6216 6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6217 6217 "\n"
6218 6218 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 6219 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6221 6221 "\n"
6222 6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6223 6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6224 6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6225 6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6226 6226 " to its parent.\n"
6227 6227 "\n"
6228 6228 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6230 6230 "\n"
6231 6231 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 6232 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6234 6234 "\n"
6235 6235 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 6236 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 6237 " "
6238 6238 msgstr ""
6239 6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 6240 "\n"
6241 6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 6242 "\n"
6243 6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 6244 "\n"
6245 6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 6247 "\n"
6248 6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 6252 "\n"
6253 6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 6255 "\n"
6256 6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 6258 " 処理対象となります。\n"
6259 6259 "\n"
6260 6260 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 6261 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 6262 " "
6263 6263
6264 6264 msgid ""
6265 6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6266 6266 "\n"
6267 6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6268 6268 "\n"
6269 6269 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 6270 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 6271 " comment.\n"
6272 6272 "\n"
6273 6273 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 6274 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 6275 " first parent only.\n"
6276 6276 "\n"
6277 6277 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6279 6279 "\n"
6280 6280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 6281 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 6282 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6283 6283 " :``%R``: changeset revision number\n"
6284 6284 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 6285 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 6286 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6288 6288 "\n"
6289 6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 6292 "\n"
6293 6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 6295 "\n"
6296 6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 6298 " "
6299 6299 msgstr ""
6300 6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 6301 "\n"
6302 6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 6303 "\n"
6304 6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 6306 "\n"
6307 6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 6309 "\n"
6310 6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 6312 "\n"
6313 6313 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 6314 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 6315 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6316 6316 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6317 6317 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 6318 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 6319 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6321 6321 "\n"
6322 6322 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 6323 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 6324 " 処理対象となります。\n"
6325 6325 "\n"
6326 6326 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6328 6328 "\n"
6329 6329 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 6330 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 6331 " "
6332 6332
6333 6333 msgid "export requires at least one changeset"
6334 6334 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6335 6335
6336 6336 msgid "exporting patches:\n"
6337 6337 msgstr "パッチの作成中:\n"
6338 6338
6339 6339 msgid "exporting patch:\n"
6340 6340 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341 6341
6342 6342 msgid ""
6343 6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6344 6344 "\n"
6345 6345 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 6346 " after the next commit.\n"
6347 6347 "\n"
6348 6348 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 6349 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 6350 " working directory.\n"
6351 6351 "\n"
6352 6352 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 6353 " "
6354 6354 msgstr ""
6355 6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 6356 "\n"
6357 6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 6358 "\n"
6359 6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 6361 "\n"
6362 6362 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 6363 " "
6364 6364
6365 6365 msgid "no files specified"
6366 6366 msgstr "ファイル名指定がありません"
6367 6367
6368 6368 #, python-format
6369 6369 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 6370 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371 6371
6372 6372 msgid ""
6373 6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6374 6374 "\n"
6375 6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6376 6376 "\n"
6377 6377 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 6378 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 6379 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 6380 " match appears.\n"
6381 6381 "\n"
6382 6382 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 6383 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 6384 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6385 6385 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6386 6386 " use the --all flag.\n"
6387 6387 " "
6388 6388 msgstr ""
6389 6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 6390 "\n"
6391 6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 6392 "\n"
6393 6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 6397 "\n"
6398 6398 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 6399 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 6400 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6401 6401 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6402 6402 " "
6403 6403
6404 6404 #, python-format
6405 6405 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 6406 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407 6407
6408 6408 msgid ""
6409 6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6410 6410 "\n"
6411 6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6412 6412 "\n"
6413 6413 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 6414 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 6415 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6417 6417 "\n"
6418 6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 6420 "\n"
6421 6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 6423 "\n"
6424 6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 6426 "\n"
6427 6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 6428 "only\n"
6429 6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 6430 " "
6431 6431 msgstr ""
6432 6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 6433 "\n"
6434 6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 6435 "\n"
6436 6436 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 6437 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 6438 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6440 6440 "\n"
6441 6441 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6443 6443 "\n"
6444 6444 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6446 6446 "\n"
6447 6447 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6449 6449 "\n"
6450 6450 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 6451 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 6452 " "
6453 6453
6454 6454 #, python-format
6455 6455 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6456 6456 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6457 6457
6458 6458 #, python-format
6459 6459 msgid " (started at %s)"
6460 6460 msgstr "(%s から開始)"
6461 6461
6462 6462 msgid ""
6463 6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6464 6464 "\n"
6465 6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6466 6466 "\n"
6467 6467 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 6468 " topic."
6469 6469 msgstr ""
6470 6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 6471 "\n"
6472 6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 6473 "\n"
6474 6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475 6475
6476 6476 msgid "global options:"
6477 6477 msgstr "グローバルオプション:"
6478 6478
6479 6479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6480 6480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481 6481
6482 6482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 6483 msgstr ""
6484 6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485 6485
6486 6486 #, python-format
6487 6487 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6488 6488 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6489 6489
6490 6490 #, python-format
6491 6491 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 6492 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493 6493
6494 6494 msgid ""
6495 6495 "list of commands:\n"
6496 6496 "\n"
6497 6497 msgstr ""
6498 6498 "コマンド一覧:\n"
6499 6499 "\n"
6500 6500
6501 6501 #, python-format
6502 6502 msgid ""
6503 6503 "\n"
6504 6504 "aliases: %s\n"
6505 6505 msgstr ""
6506 6506 "\n"
6507 6507 "別名: %s\n"
6508 6508
6509 6509 msgid "(no help text available)"
6510 6510 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511 6511
6512 6512 #, python-format
6513 6513 msgid ""
6514 "alias for: hg %s\n"
6515 "\n"
6516 "%s"
6517 msgstr ""
6518 "hg %s の別名\n"
6519 "\n"
6520 "%s"
6521
6522 #, python-format
6523 msgid ""
6514 6524 "\n"
6515 6525 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6516 6526 msgstr ""
6517 6527 "\n"
6518 6528 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6519 6529
6520 6530 msgid "options:\n"
6521 6531 msgstr "オプション:\n"
6522 6532
6523 6533 msgid "no commands defined\n"
6524 6534 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6525 6535
6526 6536 msgid "no help text available"
6527 6537 msgstr "ヘルプはありません"
6528 6538
6529 6539 #, python-format
6530 6540 msgid ""
6531 6541 "%s extension - %s\n"
6532 6542 "\n"
6533 6543 msgstr ""
6534 6544 "%s エクステンション - %s\n"
6535 6545 "\n"
6536 6546
6537 6547 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6538 6548 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6539 6549
6540 6550 #, python-format
6541 6551 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6542 6552 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6543 6553
6544 6554 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6545 6555 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6546 6556
6547 6557 msgid ""
6548 6558 "basic commands:\n"
6549 6559 "\n"
6550 6560 msgstr ""
6551 6561 "基本コマンド:\n"
6552 6562 "\n"
6553 6563
6554 6564 msgid "enabled extensions:"
6555 6565 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6556 6566
6557 6567 msgid "DEPRECATED"
6558 6568 msgstr "非推奨"
6559 6569
6560 6570 msgid ""
6561 6571 "\n"
6562 6572 "additional help topics:\n"
6563 6573 "\n"
6564 6574 msgstr ""
6565 6575 "\n"
6566 6576 "追加のヘルプトピック:\n"
6567 6577 "\n"
6568 6578
6569 6579 msgid ""
6570 6580 "identify the working copy or specified revision\n"
6571 6581 "\n"
6572 6582 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6573 6583 " repository.\n"
6574 6584 "\n"
6575 6585 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6576 6586 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6577 6587 "\n"
6578 6588 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6579 6589 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6580 6590 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6581 6591 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6582 6592 " "
6583 6593 msgstr ""
6584 6594 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6585 6595 "\n"
6586 6596 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6587 6597 "\n"
6588 6598 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6589 6599 " 状態を表示します。\n"
6590 6600 "\n"
6591 6601 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6592 6602 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6593 6603 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6594 6604 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6595 6605 " 続きます。\n"
6596 6606 " "
6597 6607
6598 6608 msgid ""
6599 6609 "import an ordered set of patches\n"
6600 6610 "\n"
6601 6611 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6602 6612 " --no-commit is specified).\n"
6603 6613 "\n"
6604 6614 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6605 6615 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6606 6616 "\n"
6607 6617 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6608 6618 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6609 6619 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6610 6620 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6611 6621 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6612 6622 " message.\n"
6613 6623 "\n"
6614 6624 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6615 6625 " description from patch override values from message headers and\n"
6616 6626 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6617 6627 " override these.\n"
6618 6628 "\n"
6619 6629 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6620 6630 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6621 6631 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6622 6632 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6623 6633 " deficiencies in the text patch format.\n"
6624 6634 "\n"
6625 6635 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6626 6636 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6627 6637 "\n"
6628 6638 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6629 6639 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6630 6640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6631 6641 " "
6632 6642 msgstr ""
6633 6643 "パッチの順次取り込み\n"
6634 6644 "\n"
6635 6645 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6636 6646 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6637 6647 "\n"
6638 6648 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6639 6649 " 取り込みは実施されません。\n"
6640 6650 "\n"
6641 6651 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6642 6652 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6643 6653 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6644 6654 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6645 6655 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6646 6656 " されます。\n"
6647 6657 "\n"
6648 6658 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6649 6659 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6650 6660 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6651 6661 " 優先します。\n"
6652 6662 "\n"
6653 6663 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6654 6664 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6655 6665 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6656 6666 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6657 6667 " 発生する可能性があります。\n"
6658 6668 "\n"
6659 6669 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6660 6670 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6661 6671 "\n"
6662 6672 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6663 6673 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6664 6674 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6665 6675 " "
6666 6676
6667 6677 msgid "to working directory"
6668 6678 msgstr "作業領域"
6669 6679
6670 6680 msgid "not a Mercurial patch"
6671 6681 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6672 6682
6673 6683 msgid "patch is damaged or loses information"
6674 6684 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6675 6685
6676 6686 msgid "applying patch from stdin\n"
6677 6687 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6678 6688
6679 6689 #, python-format
6680 6690 msgid "applied %s\n"
6681 6691 msgstr "%s に対して適用\n"
6682 6692
6683 6693 msgid "no diffs found"
6684 6694 msgstr "差分がありません"
6685 6695
6686 6696 msgid ""
6687 6697 "show new changesets found in source\n"
6688 6698 "\n"
6689 6699 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6690 6700 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6691 6701 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6692 6702 "\n"
6693 6703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6694 6704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6695 6705 "\n"
6696 6706 " See pull for valid source format details.\n"
6697 6707 " "
6698 6708 msgstr ""
6699 6709 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6700 6710 "\n"
6701 6711 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6702 6712 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6703 6713 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6704 6714 "\n"
6705 6715 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6706 6716 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6707 6717 "\n"
6708 6718 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6709 6719 " "
6710 6720
6711 6721 msgid ""
6712 6722 "create a new repository in the given directory\n"
6713 6723 "\n"
6714 6724 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6715 6725 " directory does not exist, it will be created.\n"
6716 6726 "\n"
6717 6727 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6718 6728 "\n"
6719 6729 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6720 6730 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6721 6731 " "
6722 6732 msgstr ""
6723 6733 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6724 6734 "\n"
6725 6735 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6726 6736 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6727 6737 "\n"
6728 6738 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6729 6739 "\n"
6730 6740 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6731 6741 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6732 6742 " "
6733 6743
6734 6744 msgid ""
6735 6745 "locate files matching specific patterns\n"
6736 6746 "\n"
6737 6747 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6738 6748 " names match the given patterns.\n"
6739 6749 "\n"
6740 6750 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6741 6751 " directory. To search just the current directory and its\n"
6742 6752 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6743 6753 "\n"
6744 6754 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6745 6755 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6746 6756 "\n"
6747 6757 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6748 6758 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6749 6759 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6750 6760 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6751 6761 " "
6752 6762 msgstr ""
6753 6763 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6754 6764 "\n"
6755 6765 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6756 6766 " 名前のファイルを特定します。\n"
6757 6767 "\n"
6758 6768 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6759 6769 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6760 6770 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6761 6771 "\n"
6762 6772 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6763 6773 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6764 6774 "\n"
6765 6775 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6766 6776 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6767 6777 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6768 6778 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6769 6779 " "
6770 6780
6771 6781 msgid ""
6772 6782 "show revision history of entire repository or files\n"
6773 6783 "\n"
6774 6784 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6775 6785 " project.\n"
6776 6786 "\n"
6777 6787 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6778 6788 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6779 6789 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6780 6790 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6781 6791 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6782 6792 "\n"
6783 6793 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6784 6794 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6785 6795 " used as the starting revision.\n"
6786 6796 "\n"
6787 6797 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6788 6798 "\n"
6789 6799 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6790 6800 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6791 6801 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6792 6802 " changed files and full commit message are shown.\n"
6793 6803 "\n"
6794 6804 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6795 6805 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6796 6806 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6797 6807 " will appear in files:.\n"
6798 6808 " "
6799 6809 msgstr ""
6800 6810 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6801 6811 "\n"
6802 6812 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6803 6813 "\n"
6804 6814 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6805 6815 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6806 6816 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6807 6817 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6808 6818 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6809 6819 " のみをさかのぼります。\n"
6810 6820 "\n"
6811 6821 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6812 6822 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6813 6823 " リビジョンとみなされます。\n"
6814 6824 "\n"
6815 6825 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6816 6826 "\n"
6817 6827 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6818 6828 "\n"
6819 6829 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6820 6830 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6821 6831 "\n"
6822 6832 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6823 6833 " ログの全文も表示されます。\n"
6824 6834 "\n"
6825 6835 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6826 6836 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6827 6837 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6828 6838 " "
6829 6839
6830 6840 msgid ""
6831 6841 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6832 6842 "\n"
6833 6843 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6834 6844 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6835 6845 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6836 6846 "\n"
6837 6847 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6838 6848 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6839 6849 " "
6840 6850 msgstr ""
6841 6851 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6842 6852 "\n"
6843 6853 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6844 6854 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6845 6855 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6846 6856 "\n"
6847 6857 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6848 6858 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6849 6859 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6850 6860 " 表示されます。\n"
6851 6861 " "
6852 6862
6853 6863 msgid ""
6854 6864 "merge working directory with another revision\n"
6855 6865 "\n"
6856 6866 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6857 6867 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6858 6868 "\n"
6859 6869 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6860 6870 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6861 6871 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6862 6872 " two parents.\n"
6863 6873 "\n"
6864 6874 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6865 6875 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6866 6876 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6867 6877 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6868 6878 " "
6869 6879 msgstr ""
6870 6880 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6871 6881 "\n"
6872 6882 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6873 6883 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6874 6884 "\n"
6875 6885 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6876 6886 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6877 6887 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6878 6888 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6879 6889 "\n"
6880 6890 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6881 6891 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6882 6892 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6883 6893 " "
6884 6894
6885 6895 #, python-format
6886 6896 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6887 6897 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
6888 6898
6889 6899 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6890 6900 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6891 6901
6892 6902 #, python-format
6893 6903 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6894 6904 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
6895 6905
6896 6906 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6897 6907 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6898 6908
6899 6909 msgid "there is nothing to merge"
6900 6910 msgstr "マージの必要がありません"
6901 6911
6902 6912 #, python-format
6903 6913 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6904 6914 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6905 6915
6906 6916 msgid ""
6907 6917 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6908 6918 "rev"
6909 6919 msgstr ""
6910 6920 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6911 6921 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6912 6922
6913 6923 msgid ""
6914 6924 "show changesets not found in the destination\n"
6915 6925 "\n"
6916 6926 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6917 6927 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6918 6928 " be pushed if a push was requested.\n"
6919 6929 "\n"
6920 6930 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6921 6931 " "
6922 6932 msgstr ""
6923 6933 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6924 6934 "\n"
6925 6935 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6926 6936 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6927 6937 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6928 6938 "\n"
6929 6939 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6930 6940 " "
6931 6941
6932 6942 msgid ""
6933 6943 "show the parents of the working directory or revision\n"
6934 6944 "\n"
6935 6945 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6936 6946 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6937 6947 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6938 6948 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6939 6949 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6940 6950 " "
6941 6951 msgstr ""
6942 6952 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6943 6953 "\n"
6944 6954 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6945 6955 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6946 6956 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6947 6957 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6948 6958 " "
6949 6959
6950 6960 msgid "can only specify an explicit filename"
6951 6961 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6952 6962
6953 6963 #, python-format
6954 6964 msgid "'%s' not found in manifest!"
6955 6965 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6956 6966
6957 6967 msgid ""
6958 6968 "show aliases for remote repositories\n"
6959 6969 "\n"
6960 6970 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6961 6971 " show definition of all available names.\n"
6962 6972 "\n"
6963 6973 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6964 6974 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6965 6975 "\n"
6966 6976 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6967 6977 " "
6968 6978 msgstr ""
6969 6979 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6970 6980 "\n"
6971 6981 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6972 6982 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6973 6983 "\n"
6974 6984 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6975 6985 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6976 6986 " 可能です。\n"
6977 6987 "\n"
6978 6988 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6979 6989 " "
6980 6990
6981 6991 msgid "not found!\n"
6982 6992 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6983 6993
6984 6994 msgid "not updating, since new heads added\n"
6985 6995 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6986 6996
6987 6997 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6988 6998 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6989 6999
6990 7000 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6991 7001 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6992 7002
6993 7003 msgid ""
6994 7004 "pull changes from the specified source\n"
6995 7005 "\n"
6996 7006 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6997 7007 "\n"
6998 7008 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6999 7009 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7000 7010 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7001 7011 " project in the working directory.\n"
7002 7012 "\n"
7003 7013 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7004 7014 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7005 7015 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7006 7016 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7007 7017 "\n"
7008 7018 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7009 7019 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7010 7020 " "
7011 7021 msgstr ""
7012 7022 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7013 7023 "\n"
7014 7024 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7015 7025 "\n"
7016 7026 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7017 7027 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7018 7028 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7019 7029 " されません。\n"
7020 7030 "\n"
7021 7031 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7022 7032 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7023 7033 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7024 7034 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7025 7035 "\n"
7026 7036 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7027 7037 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7028 7038 " "
7029 7039
7030 7040 msgid ""
7031 7041 "push changes to the specified destination\n"
7032 7042 "\n"
7033 7043 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7034 7044 "\n"
7035 7045 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7036 7046 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7037 7047 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7038 7048 " current one.\n"
7039 7049 "\n"
7040 7050 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7041 7051 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7042 7052 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7043 7053 "\n"
7044 7054 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7045 7055 " be pushed to the remote repository.\n"
7046 7056 "\n"
7047 7057 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7048 7058 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7049 7059 " "
7050 7060 msgstr ""
7051 7061 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7052 7062 "\n"
7053 7063 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7054 7064 "\n"
7055 7065 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7056 7066 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7057 7067 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7058 7068 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7059 7069 "\n"
7060 7070 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7061 7071 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7062 7072 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7063 7073 "\n"
7064 7074 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7065 7075 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7066 7076 "\n"
7067 7077 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7068 7078 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7069 7079 " "
7070 7080
7071 7081 #, python-format
7072 7082 msgid "pushing to %s\n"
7073 7083 msgstr "%s への反映中\n"
7074 7084
7075 7085 msgid ""
7076 7086 "roll back an interrupted transaction\n"
7077 7087 "\n"
7078 7088 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7079 7089 "\n"
7080 7090 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7081 7091 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7082 7092 " suggests it.\n"
7083 7093 " "
7084 7094 msgstr ""
7085 7095 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7086 7096 "\n"
7087 7097 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7088 7098 "\n"
7089 7099 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7090 7100 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7091 7101 " "
7092 7102
7093 7103 msgid ""
7094 7104 "remove the specified files on the next commit\n"
7095 7105 "\n"
7096 7106 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7097 7107 "\n"
7098 7108 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7099 7109 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7100 7110 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7101 7111 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7102 7112 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7103 7113 "\n"
7104 7114 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7105 7115 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7106 7116 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7107 7117 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7108 7118 " and Delete (from disk)::\n"
7109 7119 "\n"
7110 7120 " A C M !\n"
7111 7121 " none W RD W R\n"
7112 7122 " -f R RD RD R\n"
7113 7123 " -A W W W R\n"
7114 7124 " -Af R R R R\n"
7115 7125 "\n"
7116 7126 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7117 7127 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7118 7128 " "
7119 7129 msgstr ""
7120 7130 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7121 7131 "\n"
7122 7132 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7123 7133 "\n"
7124 7134 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7125 7135 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7126 7136 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7127 7137 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7128 7138 "\n"
7129 7139 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7130 7140 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7131 7141 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7132 7142 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7133 7143 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7134 7144 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7135 7145 "\n"
7136 7146 " A C M !\n"
7137 7147 " 無指定 W RD W R\n"
7138 7148 " -f R RD RD R\n"
7139 7149 " -A W W W R\n"
7140 7150 " -Af R R R R\n"
7141 7151 "\n"
7142 7152 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7143 7153 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7144 7154 " "
7145 7155
7146 7156 #, python-format
7147 7157 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7148 7158 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7149 7159
7150 7160 #, python-format
7151 7161 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7152 7162 msgstr ""
7153 7163 "ファイル %s は削除されません。\n"
7154 7164 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7155 7165
7156 7166 msgid "still exists"
7157 7167 msgstr "まだファイルが存在しています"
7158 7168
7159 7169 msgid "is modified"
7160 7170 msgstr "ファイルが変更されています"
7161 7171
7162 7172 msgid "has been marked for add"
7163 7173 msgstr "追加登録対象です"
7164 7174
7165 7175 msgid ""
7166 7176 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7167 7177 "\n"
7168 7178 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7169 7179 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7170 7180 " file, there can only be one source.\n"
7171 7181 "\n"
7172 7182 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7173 7183 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7174 7184 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7175 7185 "\n"
7176 7186 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7177 7187 " before that, see hg revert.\n"
7178 7188 " "
7179 7189 msgstr ""
7180 7190 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7181 7191 "\n"
7182 7192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7183 7193 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7184 7194 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7185 7195 "\n"
7186 7196 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7187 7197 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7188 7198 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7189 7199 "\n"
7190 7200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7191 7201 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7192 7202 " "
7193 7203
7194 7204 msgid ""
7195 7205 "various operations to help finish a merge\n"
7196 7206 "\n"
7197 7207 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7198 7208 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7199 7209 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7200 7210 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7201 7211 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7202 7212 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7203 7213 "\n"
7204 7214 " The available actions are:\n"
7205 7215 "\n"
7206 7216 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7207 7217 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7208 7218 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7209 7219 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7210 7220 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
7211 7221 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7212 7222 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7213 7223 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7214 7224 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7215 7225 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7216 7226 "\n"
7217 7227 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7218 7228 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7219 7229 " after a conflicting merge.\n"
7220 7230 " "
7221 7231 msgstr ""
7222 7232 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7223 7233 "\n"
7224 7234 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7225 7235 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7226 7236 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7227 7237 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7228 7238 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7229 7239 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7230 7240 "\n"
7231 7241 " 以下の操作が可能です:\n"
7232 7242 "\n"
7233 7243 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7234 7244 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7235 7245 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7236 7246 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
7237 7247 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7238 7248 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7239 7249 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7240 7250 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7241 7251 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7242 7252 "\n"
7243 7253 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7244 7254 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7245 7255 " "
7246 7256
7247 7257 msgid "too many options specified"
7248 7258 msgstr "オプション指定が過剰です"
7249 7259
7250 7260 msgid "can't specify --all and patterns"
7251 7261 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7252 7262
7253 7263 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7254 7264 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7255 7265
7256 7266 msgid ""
7257 7267 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7258 7268 "\n"
7259 7269 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7260 7270 " change the working directory parents.)\n"
7261 7271 "\n"
7262 7272 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7263 7273 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7264 7274 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7265 7275 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7266 7276 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7267 7277 " revision.\n"
7268 7278 "\n"
7269 7279 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7270 7280 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7271 7281 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7272 7282 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7273 7283 "\n"
7274 7284 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7275 7285 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7276 7286 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7277 7287 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7278 7288 " afterwards.\n"
7279 7289 "\n"
7280 7290 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7281 7291 " of a file was changed, it is reset.\n"
7282 7292 "\n"
7283 7293 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7284 7294 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7285 7295 "\n"
7286 7296 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7287 7297 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7288 7298 " "
7289 7299 msgstr ""
7290 7300 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7291 7301 "\n"
7292 7302 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7293 7303 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7294 7304 "\n"
7295 7305 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7296 7306 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7297 7307 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7298 7308 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7299 7309 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7300 7310 "\n"
7301 7311 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7302 7312 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7303 7313 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7304 7314 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7305 7315 "\n"
7306 7316 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7307 7317 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7308 7318 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7309 7319 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7310 7320 "\n"
7311 7321 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7312 7322 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7313 7323 "\n"
7314 7324 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7315 7325 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7316 7326 " ファイルも復旧されません。\n"
7317 7327 "\n"
7318 7328 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7319 7329 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7320 7330 " "
7321 7331
7322 7332 msgid "you can't specify a revision and a date"
7323 7333 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7324 7334
7325 7335 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7326 7336 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7327 7337
7328 7338 #, python-format
7329 7339 msgid "forgetting %s\n"
7330 7340 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7331 7341
7332 7342 #, python-format
7333 7343 msgid "reverting %s\n"
7334 7344 msgstr "%s の復旧中\n"
7335 7345
7336 7346 #, python-format
7337 7347 msgid "undeleting %s\n"
7338 7348 msgstr "%s の復旧中\n"
7339 7349
7340 7350 #, python-format
7341 7351 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7342 7352 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7343 7353
7344 7354 #, python-format
7345 7355 msgid "file not managed: %s\n"
7346 7356 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7347 7357
7348 7358 #, python-format
7349 7359 msgid "no changes needed to %s\n"
7350 7360 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7351 7361
7352 7362 msgid ""
7353 7363 "roll back the last transaction\n"
7354 7364 "\n"
7355 7365 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7356 7366 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7357 7367 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7358 7368 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7359 7369 " the working directory.\n"
7360 7370 "\n"
7361 7371 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7362 7372 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7363 7373 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7364 7374 " and their effects can be rolled back:\n"
7365 7375 "\n"
7366 7376 " - commit\n"
7367 7377 " - import\n"
7368 7378 " - pull\n"
7369 7379 " - push (with this repository as the destination)\n"
7370 7380 " - unbundle\n"
7371 7381 "\n"
7372 7382 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7373 7383 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7374 7384 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7375 7385 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7376 7386 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7377 7387 " may fail if a rollback is performed.\n"
7378 7388 " "
7379 7389 msgstr ""
7380 7390 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7381 7391 "\n"
7382 7392 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7383 7393 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7384 7394 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7385 7395 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7386 7396 "\n"
7387 7397 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7388 7398 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7389 7399 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7390 7400 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7391 7401 "\n"
7392 7402 " - commit\n"
7393 7403 " - import\n"
7394 7404 " - pull\n"
7395 7405 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7396 7406 " - unbundle\n"
7397 7407 "\n"
7398 7408 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7399 7409 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7400 7410 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7401 7411 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7402 7412 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7403 7413 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7404 7414 " "
7405 7415
7406 7416 msgid ""
7407 7417 "print the root (top) of the current working directory\n"
7408 7418 "\n"
7409 7419 " Print the root directory of the current repository.\n"
7410 7420 " "
7411 7421 msgstr ""
7412 7422 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7413 7423 "\n"
7414 7424 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7415 7425 " "
7416 7426
7417 7427 msgid ""
7418 7428 "export the repository via HTTP\n"
7419 7429 "\n"
7420 7430 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7421 7431 "\n"
7422 7432 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7423 7433 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7424 7434 " files.\n"
7425 7435 " "
7426 7436 msgstr ""
7427 7437 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7428 7438 "\n"
7429 7439 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7430 7440 "\n"
7431 7441 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7432 7442 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7433 7443 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7434 7444 " "
7435 7445
7436 7446 #, python-format
7437 7447 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7438 7448 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7439 7449
7440 7450 msgid ""
7441 7451 "show changed files in the working directory\n"
7442 7452 "\n"
7443 7453 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7444 7454 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7445 7455 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7446 7456 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7447 7457 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7448 7458 " options -mardu are used.\n"
7449 7459 "\n"
7450 7460 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7451 7461 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7452 7462 "\n"
7453 7463 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7454 7464 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7455 7465 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7456 7466 " to one merge parent.\n"
7457 7467 "\n"
7458 7468 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7459 7469 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7460 7470 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7461 7471 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7462 7472 "\n"
7463 7473 " The codes used to show the status of files are::\n"
7464 7474 "\n"
7465 7475 " M = modified\n"
7466 7476 " A = added\n"
7467 7477 " R = removed\n"
7468 7478 " C = clean\n"
7469 7479 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7470 7480 " ? = not tracked\n"
7471 7481 " I = ignored\n"
7472 7482 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7473 7483 " "
7474 7484 msgstr ""
7475 7485 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7476 7486 "\n"
7477 7487 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7478 7488 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7479 7489 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7480 7490 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7481 7491 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7482 7492 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7483 7493 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7484 7494 "\n"
7485 7495 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7486 7496 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7487 7497 "\n"
7488 7498 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7489 7499 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7490 7500 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7491 7501 " 差分しか表示しません。\n"
7492 7502 "\n"
7493 7503 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7494 7504 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7495 7505 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7496 7506 " 表示させることができます。\n"
7497 7507 "\n"
7498 7508 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7499 7509 "\n"
7500 7510 " M = 改変有り(Modified)\n"
7501 7511 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7502 7512 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7503 7513 " C = 変更無し(Clean)\n"
7504 7514 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7505 7515 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7506 7516 " I = 無視(Ignored)\n"
7507 7517 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7508 7518 " "
7509 7519
7510 7520 msgid ""
7511 7521 "summarize working directory state\n"
7512 7522 "\n"
7513 7523 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7514 7524 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7515 7525 "\n"
7516 7526 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7517 7527 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7518 7528 " "
7519 7529 msgstr ""
7520 7530 "作業領域状態の概要表示\n"
7521 7531 "\n"
7522 7532 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7523 7533 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7524 7534 "\n"
7525 7535 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7526 7536 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7527 7537 " "
7528 7538
7529 7539 msgid " (empty repository)"
7530 7540 msgstr " (空のリポジトリ)"
7531 7541
7532 7542 msgid " (no revision checked out)"
7533 7543 msgstr " (作業領域が未更新)"
7534 7544
7535 7545 #, python-format
7536 7546 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7537 7547 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7538 7548
7539 7549 #, python-format
7540 7550 msgid "branch: %s\n"
7541 7551 msgstr "ブランチ : %s\n"
7542 7552
7543 7553 #, python-format
7544 7554 msgid "%d added"
7545 7555 msgstr "追加ファイル数 %d"
7546 7556
7547 7557 #, python-format
7548 7558 msgid "%d modified"
7549 7559 msgstr "変更ファイル数 %d"
7550 7560
7551 7561 #, python-format
7552 7562 msgid "%d removed"
7553 7563 msgstr "削除ファイル数 %d"
7554 7564
7555 7565 #, python-format
7556 7566 msgid "%d deleted"
7557 7567 msgstr "不在ファイル数 %d"
7558 7568
7559 7569 #, python-format
7560 7570 msgid "%d ignored"
7561 7571 msgstr "無視ファイル数 %d"
7562 7572
7563 7573 #, python-format
7564 7574 msgid "%d unknown"
7565 7575 msgstr "未知ファイル %d"
7566 7576
7567 7577 #, python-format
7568 7578 msgid "%d unresolved"
7569 7579 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7570 7580
7571 7581 msgid " (merge)"
7572 7582 msgstr " (マージ)"
7573 7583
7574 7584 msgid " (new branch)"
7575 7585 msgstr " (新規ブランチ)"
7576 7586
7577 7587 msgid " (clean)"
7578 7588 msgstr " (改変無し)"
7579 7589
7580 7590 msgid " (new branch head)"
7581 7591 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7582 7592
7583 7593 #, python-format
7584 7594 msgid "commit: %s\n"
7585 7595 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7586 7596
7587 7597 msgid "update: (current)\n"
7588 7598 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7589 7599
7590 7600 #, python-format
7591 7601 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7592 7602 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7593 7603
7594 7604 #, python-format
7595 7605 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7596 7606 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7597 7607
7598 7608 msgid "1 or more incoming"
7599 7609 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7600 7610
7601 7611 #, python-format
7602 7612 msgid "%d outgoing"
7603 7613 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7604 7614
7605 7615 #, python-format
7606 7616 msgid "remote: %s\n"
7607 7617 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7608 7618
7609 7619 msgid "remote: (synced)\n"
7610 7620 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7611 7621
7612 7622 msgid ""
7613 7623 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7614 7624 "\n"
7615 7625 " Name a particular revision using <name>.\n"
7616 7626 "\n"
7617 7627 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7618 7628 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7619 7629 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7620 7630 "\n"
7621 7631 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7622 7632 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7623 7633 "\n"
7624 7634 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7625 7635 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7626 7636 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7627 7637 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7628 7638 " shared among repositories).\n"
7629 7639 "\n"
7630 7640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7631 7641 " "
7632 7642 msgstr ""
7633 7643 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7634 7644 "\n"
7635 7645 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7636 7646 "\n"
7637 7647 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7638 7648 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7639 7649 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7640 7650 "\n"
7641 7651 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7642 7652 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7643 7653 "\n"
7644 7654 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7645 7655 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7646 7656 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7647 7657 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7648 7658 "\n"
7649 7659 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7650 7660 " "
7651 7661
7652 7662 msgid "tag names must be unique"
7653 7663 msgstr "タグ名が重複しています"
7654 7664
7655 7665 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7656 7666 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7657 7667
7658 7668 #, python-format
7659 7669 msgid "tag '%s' does not exist"
7660 7670 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7661 7671
7662 7672 #, python-format
7663 7673 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7664 7674 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7665 7675
7666 7676 #, python-format
7667 7677 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7668 7678 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7669 7679
7670 7680 #, python-format
7671 7681 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7672 7682 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7673 7683
7674 7684 msgid ""
7675 7685 "list repository tags\n"
7676 7686 "\n"
7677 7687 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7678 7688 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7679 7689 " "
7680 7690 msgstr ""
7681 7691 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7682 7692 "\n"
7683 7693 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7684 7694 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7685 7695 " カラムが追加表示されます。\n"
7686 7696 " "
7687 7697
7688 7698 msgid ""
7689 7699 "show the tip revision\n"
7690 7700 "\n"
7691 7701 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7692 7702 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7693 7703 " recently changed head).\n"
7694 7704 "\n"
7695 7705 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7696 7706 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7697 7707 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7698 7708 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7699 7709 " "
7700 7710 msgstr ""
7701 7711 "tip リビジョンの表示\n"
7702 7712 "\n"
7703 7713 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7704 7714 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7705 7715 " のことでもあります。\n"
7706 7716 "\n"
7707 7717 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7708 7718 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7709 7719 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7710 7720 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7711 7721 " "
7712 7722
7713 7723 msgid ""
7714 7724 "apply one or more changegroup files\n"
7715 7725 "\n"
7716 7726 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7717 7727 " bundle command.\n"
7718 7728 " "
7719 7729 msgstr ""
7720 7730 "バンドルファイルの適用\n"
7721 7731 "\n"
7722 7732 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7723 7733 " "
7724 7734
7725 7735 msgid ""
7726 7736 "update working directory\n"
7727 7737 "\n"
7728 7738 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7729 7739 " changeset.\n"
7730 7740 "\n"
7731 7741 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7732 7742 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7733 7743 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7734 7744 "\n"
7735 7745 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7736 7746 " uncommitted changes:\n"
7737 7747 "\n"
7738 7748 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7739 7749 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7740 7750 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7741 7751 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7742 7752 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7743 7753 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7744 7754 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7745 7755 " are preserved.\n"
7746 7756 "\n"
7747 7757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7748 7758 " uncommitted changes are preserved.\n"
7749 7759 "\n"
7750 7760 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7751 7761 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7752 7762 "\n"
7753 7763 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7754 7764 " clone -U').\n"
7755 7765 "\n"
7756 7766 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7757 7767 "revert'.\n"
7758 7768 "\n"
7759 7769 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7760 7770 " "
7761 7771 msgstr ""
7762 7772 "作業領域の更新\n"
7763 7773 "\n"
7764 7774 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7765 7775 "\n"
7766 7776 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7767 7777 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7768 7778 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7769 7779 "\n"
7770 7780 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7771 7781 "\n"
7772 7782 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7773 7783 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7774 7784 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7775 7785 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7776 7786 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7777 7787 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7778 7788 "\n"
7779 7789 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7780 7790 " 残ります。\n"
7781 7791 "\n"
7782 7792 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7783 7793 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7784 7794 "\n"
7785 7795 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7786 7796 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7787 7797 "\n"
7788 7798 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7789 7799 "\n"
7790 7800 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7791 7801 " "
7792 7802
7793 7803 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7794 7804 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7795 7805
7796 7806 msgid "uncommitted local changes"
7797 7807 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7798 7808
7799 7809 msgid ""
7800 7810 "verify the integrity of the repository\n"
7801 7811 "\n"
7802 7812 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7803 7813 "\n"
7804 7814 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7805 7815 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7806 7816 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7807 7817 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7808 7818 " "
7809 7819 msgstr ""
7810 7820 "リポジトリの整合性検証\n"
7811 7821 "\n"
7812 7822 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7813 7823 "\n"
7814 7824 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7815 7825 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7816 7826 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7817 7827 " "
7818 7828
7819 7829 msgid "output version and copyright information"
7820 7830 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7821 7831
7822 7832 #, python-format
7823 7833 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7824 7834 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7825 7835
7826 7836 msgid ""
7827 7837 "\n"
7828 7838 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7829 7839 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7830 7840 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7831 7841 msgstr ""
7832 7842 "\n"
7833 7843 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7834 7844 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7835 7845 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7836 7846
7837 7847 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7838 7848 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7839 7849
7840 7850 msgid "change working directory"
7841 7851 msgstr "作業領域の変更"
7842 7852
7843 7853 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7844 7854 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7845 7855
7846 7856 msgid "suppress output"
7847 7857 msgstr "出力を抑止"
7848 7858
7849 7859 msgid "enable additional output"
7850 7860 msgstr "付加的な出力を有効化"
7851 7861
7852 7862 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7853 7863 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7854 7864
7855 7865 msgid "enable debugging output"
7856 7866 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7857 7867
7858 7868 msgid "start debugger"
7859 7869 msgstr "デバッガを開始"
7860 7870
7861 7871 msgid "set the charset encoding"
7862 7872 msgstr "文字エンコーディング"
7863 7873
7864 7874 msgid "set the charset encoding mode"
7865 7875 msgstr "文字エンコーディングモード"
7866 7876
7867 7877 msgid "always print a traceback on exception"
7868 7878 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7869 7879
7870 7880 msgid "time how long the command takes"
7871 7881 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7872 7882
7873 7883 msgid "print command execution profile"
7874 7884 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7875 7885
7876 7886 msgid "output version information and exit"
7877 7887 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7878 7888
7879 7889 msgid "display help and exit"
7880 7890 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7881 7891
7882 7892 msgid "do not perform actions, just print output"
7883 7893 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7884 7894
7885 7895 msgid "specify ssh command to use"
7886 7896 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7887 7897
7888 7898 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7889 7899 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7890 7900
7891 7901 msgid "include names matching the given patterns"
7892 7902 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7893 7903
7894 7904 msgid "exclude names matching the given patterns"
7895 7905 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7896 7906
7897 7907 msgid "use <text> as commit message"
7898 7908 msgstr "コミットメッセージ"
7899 7909
7900 7910 msgid "read commit message from <file>"
7901 7911 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7902 7912
7903 7913 msgid "record datecode as commit date"
7904 7914 msgstr "記録される日時情報"
7905 7915
7906 7916 msgid "record the specified user as committer"
7907 7917 msgstr "記録される作成者情報"
7908 7918
7909 7919 msgid "display using template map file"
7910 7920 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7911 7921
7912 7922 msgid "display with template"
7913 7923 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7914 7924
7915 7925 msgid "do not show merges"
7916 7926 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7917 7927
7918 7928 msgid "treat all files as text"
7919 7929 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7920 7930
7921 7931 msgid "omit dates from diff headers"
7922 7932 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7923 7933
7924 7934 msgid "show which function each change is in"
7925 7935 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7926 7936
7927 7937 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7928 7938 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7929 7939
7930 7940 msgid "ignore white space when comparing lines"
7931 7941 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7932 7942
7933 7943 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7934 7944 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7935 7945
7936 7946 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7937 7947 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7938 7948
7939 7949 msgid "number of lines of context to show"
7940 7950 msgstr "差分コンテキストの行数"
7941 7951
7942 7952 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7943 7953 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7944 7954
7945 7955 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7946 7956 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7947 7957
7948 7958 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7949 7959 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7950 7960
7951 7961 msgid "annotate the specified revision"
7952 7962 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7953 7963
7954 msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
7955 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡(非推奨)"
7964 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7965 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)"
7956 7966
7957 7967 msgid "don't follow copies and renames"
7958 7968 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7959 7969
7960 7970 msgid "list the author (long with -v)"
7961 7971 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7962 7972
7963 7973 msgid "list the filename"
7964 7974 msgstr "ファイル名を表示"
7965 7975
7966 7976 msgid "list the date (short with -q)"
7967 7977 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7968 7978
7969 7979 msgid "list the revision number (default)"
7970 7980 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7971 7981
7972 7982 msgid "list the changeset"
7973 7983 msgstr "ハッシュ値を表示"
7974 7984
7975 7985 msgid "show line number at the first appearance"
7976 7986 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7977 7987
7978 7988 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7979 7989 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7980 7990
7981 7991 msgid "do not pass files through decoders"
7982 7992 msgstr "デコード処理を回避"
7983 7993
7984 7994 msgid "directory prefix for files in archive"
7985 7995 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7986 7996
7987 7997 msgid "revision to distribute"
7988 7998 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7989 7999
7990 8000 msgid "type of distribution to create"
7991 8001 msgstr "アーカイブ種別"
7992 8002
7993 8003 msgid "[OPTION]... DEST"
7994 8004 msgstr "[OPTION]... DEST"
7995 8005
7996 8006 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7997 8007 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7998 8008
7999 8009 msgid "parent to choose when backing out merge"
8000 8010 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8001 8011
8002 8012 msgid "revision to backout"
8003 8013 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8004 8014
8005 8015 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8006 8016 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8007 8017
8008 8018 msgid "reset bisect state"
8009 8019 msgstr "探索状態のリセット"
8010 8020
8011 8021 msgid "mark changeset good"
8012 8022 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8013 8023
8014 8024 msgid "mark changeset bad"
8015 8025 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8016 8026
8017 8027 msgid "skip testing changeset"
8018 8028 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8019 8029
8020 8030 msgid "use command to check changeset state"
8021 8031 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8022 8032
8023 8033 msgid "do not update to target"
8024 8034 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8025 8035
8026 8036 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8027 8037 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8028 8038
8029 8039 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8030 8040 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8031 8041
8032 8042 msgid "reset branch name to parent branch name"
8033 8043 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8034 8044
8035 8045 msgid "[-fC] [NAME]"
8036 8046 msgstr "[-fC] [NAME]"
8037 8047
8038 8048 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8039 8049 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8040 8050
8041 8051 msgid "show normal and closed branches"
8042 8052 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8043 8053
8044 8054 msgid "[-ac]"
8045 8055 msgstr "[-ac]"
8046 8056
8047 8057 msgid "run even when the destination is unrelated"
8048 8058 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8049 8059
8050 8060 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8051 8061 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8052 8062
8053 8063 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8054 8064 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8055 8065
8056 8066 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8057 8067 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8058 8068
8059 8069 msgid "bundle all changesets in the repository"
8060 8070 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8061 8071
8062 8072 msgid "bundle compression type to use"
8063 8073 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8064 8074
8065 8075 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8066 8076 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8067 8077
8068 8078 msgid "print output to file with formatted name"
8069 8079 msgstr "ファイル内容の保存先"
8070 8080
8071 8081 msgid "print the given revision"
8072 8082 msgstr "出力対象リビジョン"
8073 8083
8074 8084 msgid "apply any matching decode filter"
8075 8085 msgstr "デコード処理を実施"
8076 8086
8077 8087 msgid "[OPTION]... FILE..."
8078 8088 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8079 8089
8080 8090 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8081 8091 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8082 8092
8083 8093 msgid "revision, tag or branch to check out"
8084 8094 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8085 8095
8086 8096 msgid "include the specified changeset"
8087 8097 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8088 8098
8089 8099 msgid "clone only the specified branch"
8090 8100 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8091 8101
8092 8102 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8093 8103 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8094 8104
8095 8105 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8096 8106 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8097 8107
8098 8108 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8099 8109 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8100 8110
8101 8111 msgid "record a copy that has already occurred"
8102 8112 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8103 8113
8104 8114 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8105 8115 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8106 8116
8107 8117 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8108 8118 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8109 8119
8110 8120 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8111 8121 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8112 8122
8113 8123 msgid "[COMMAND]"
8114 8124 msgstr "[COMMAND]"
8115 8125
8116 8126 msgid "show the command options"
8117 8127 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8118 8128
8119 8129 msgid "[-o] CMD"
8120 8130 msgstr "[-o] CMD"
8121 8131
8122 8132 msgid "try extended date formats"
8123 8133 msgstr "拡張日時形式の使用"
8124 8134
8125 8135 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8126 8136 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8127 8137
8128 8138 msgid "FILE REV"
8129 8139 msgstr "FILE REV"
8130 8140
8131 8141 msgid "[PATH]"
8132 8142 msgstr "[PATH]"
8133 8143
8134 8144 msgid "FILE"
8135 8145 msgstr "FILE"
8136 8146
8137 8147 msgid "revision to rebuild to"
8138 8148 msgstr "再構築対象リビジョン"
8139 8149
8140 8150 msgid "[-r REV] [REV]"
8141 8151 msgstr "[-r REV] [REV]"
8142 8152
8143 8153 msgid "revision to debug"
8144 8154 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8145 8155
8146 8156 msgid "[-r REV] FILE"
8147 8157 msgstr "[-r REV] FILE"
8148 8158
8149 8159 msgid "REV1 [REV2]"
8150 8160 msgstr "REV1 [REV2]"
8151 8161
8152 8162 msgid "do not display the saved mtime"
8153 8163 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8154 8164
8155 8165 msgid "[OPTION]..."
8156 8166 msgstr "[OPTION]..."
8157 8167
8158 8168 msgid "revision to check"
8159 8169 msgstr "確認対象リビジョン"
8160 8170
8161 8171 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8162 8172 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8163 8173
8164 8174 msgid "diff against the second parent"
8165 8175 msgstr "第2親との差分を使用"
8166 8176
8167 8177 msgid "revisions to export"
8168 8178 msgstr "対象リビジョン"
8169 8179
8170 8180 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8171 8181 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8172 8182
8173 8183 msgid "end fields with NUL"
8174 8184 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8175 8185
8176 8186 msgid "print all revisions that match"
8177 8187 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8178 8188
8179 8189 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8180 8190 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8181 8191
8182 8192 msgid "ignore case when matching"
8183 8193 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8184 8194
8185 8195 msgid "print only filenames and revisions that match"
8186 8196 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8187 8197
8188 8198 msgid "print matching line numbers"
8189 8199 msgstr "合致した行番号を表示"
8190 8200
8191 8201 msgid "search in given revision range"
8192 8202 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8193 8203
8194 8204 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8195 8205 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8196 8206
8197 8207 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8198 8208 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8199 8209
8200 8210 msgid "show topological heads only"
8201 8211 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8202 8212
8203 8213 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8204 8214 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8205 8215
8206 8216 msgid "show normal and closed branch heads"
8207 8217 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8208 8218
8209 8219 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8210 8220 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8211 8221
8212 8222 msgid "[TOPIC]"
8213 8223 msgstr "[TOPIC]"
8214 8224
8215 8225 msgid "identify the specified revision"
8216 8226 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8217 8227
8218 8228 msgid "show local revision number"
8219 8229 msgstr "リビジョン番号を表示"
8220 8230
8221 8231 msgid "show global revision id"
8222 8232 msgstr "ハッシュ値を表示"
8223 8233
8224 8234 msgid "show branch"
8225 8235 msgstr "ブランチ名を表示"
8226 8236
8227 8237 msgid "show tags"
8228 8238 msgstr "タグを表示"
8229 8239
8230 8240 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8231 8241 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8232 8242
8233 8243 msgid ""
8234 8244 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8235 8245 "corresponding patch option"
8236 8246 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8237 8247
8238 8248 msgid "base path"
8239 8249 msgstr "基底パス"
8240 8250
8241 8251 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8242 8252 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8243 8253
8244 8254 msgid "don't commit, just update the working directory"
8245 8255 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8246 8256
8247 8257 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8248 8258 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8249 8259
8250 8260 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8251 8261 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8252 8262
8253 8263 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8254 8264 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8255 8265
8256 8266 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8257 8267 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8258 8268
8259 8269 msgid "show newest record first"
8260 8270 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8261 8271
8262 8272 msgid "file to store the bundles into"
8263 8273 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8264 8274
8265 8275 msgid "a remote changeset intended to be added"
8266 8276 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8267 8277
8268 8278 msgid "a specific branch you would like to pull"
8269 8279 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8270 8280
8271 8281 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8272 8282 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8273 8283
8274 8284 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8275 8285 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8276 8286
8277 8287 msgid "search the repository as it is in REV"
8278 8288 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8279 8289
8280 8290 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8281 8291 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8282 8292
8283 8293 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8284 8294 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8285 8295
8286 8296 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8287 8297 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8288 8298
8289 8299 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8290 8300 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8291 8301
8292 8302 msgid "show revisions matching date spec"
8293 8303 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8294 8304
8295 8305 msgid "show copied files"
8296 8306 msgstr "複製されたファイルを表示"
8297 8307
8298 8308 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8299 8309 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8300 8310
8301 8311 msgid "include revisions where files were removed"
8302 8312 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8303 8313
8304 8314 msgid "show only merges"
8305 8315 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8306 8316
8307 8317 msgid "revisions committed by user"
8308 8318 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8309 8319
8310 8320 msgid "show only changesets within the given named branch"
8311 8321 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8312 8322
8313 8323 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8314 8324 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8315 8325
8316 8326 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8317 8327 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8318 8328
8319 8329 msgid "revision to display"
8320 8330 msgstr "表示対象リビジョン"
8321 8331
8322 8332 msgid "[-r REV]"
8323 8333 msgstr "[-r REV]"
8324 8334
8325 8335 msgid "force a merge with outstanding changes"
8326 8336 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8327 8337
8328 8338 msgid "revision to merge"
8329 8339 msgstr "マージ対象リビジョン"
8330 8340
8331 8341 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8332 8342 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8333 8343
8334 8344 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8335 8345 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8336 8346
8337 8347 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8338 8348 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8339 8349
8340 8350 msgid "a specific branch you would like to push"
8341 8351 msgstr "反映対象とするブランチ"
8342 8352
8343 8353 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8344 8354 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8345 8355
8346 8356 msgid "show parents of the specified revision"
8347 8357 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8348 8358
8349 8359 msgid "[-r REV] [FILE]"
8350 8360 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8351 8361
8352 8362 msgid "[NAME]"
8353 8363 msgstr "[NAME]"
8354 8364
8355 8365 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8356 8366 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8357 8367
8358 8368 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8359 8369 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8360 8370
8361 8371 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8362 8372 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8363 8373
8364 8374 msgid "force push"
8365 8375 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8366 8376
8367 8377 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8368 8378 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8369 8379
8370 8380 msgid "record delete for missing files"
8371 8381 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8372 8382
8373 8383 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8374 8384 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8375 8385
8376 8386 msgid "record a rename that has already occurred"
8377 8387 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8378 8388
8379 8389 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8380 8390 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8381 8391
8382 8392 msgid "select all unresolved files"
8383 8393 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8384 8394
8385 8395 msgid "list state of files needing merge"
8386 8396 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8387 8397
8388 8398 msgid "mark files as resolved"
8389 8399 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8390 8400
8391 8401 msgid "unmark files as resolved"
8392 8402 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8393 8403
8394 8404 msgid "hide status prefix"
8395 8405 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8396 8406
8397 8407 msgid "revert all changes when no arguments given"
8398 8408 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8399 8409
8400 8410 msgid "tipmost revision matching date"
8401 8411 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8402 8412
8403 8413 msgid "revert to the specified revision"
8404 8414 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8405 8415
8406 8416 msgid "do not save backup copies of files"
8407 8417 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8408 8418
8409 8419 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8410 8420 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8411 8421
8412 8422 msgid "name of access log file to write to"
8413 8423 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8414 8424
8415 8425 msgid "name of error log file to write to"
8416 8426 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8417 8427
8418 8428 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8419 8429 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8420 8430
8421 8431 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8422 8432 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8423 8433
8424 8434 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8425 8435 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8426 8436
8427 8437 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8428 8438 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8429 8439
8430 8440 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8431 8441 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8432 8442
8433 8443 msgid "for remote clients"
8434 8444 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8435 8445
8436 8446 msgid "web templates to use"
8437 8447 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8438 8448
8439 8449 msgid "template style to use"
8440 8450 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8441 8451
8442 8452 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8443 8453 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8444 8454
8445 8455 msgid "SSL certificate file"
8446 8456 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8447 8457
8448 8458 msgid "show untrusted configuration options"
8449 8459 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8450 8460
8451 8461 msgid "[-u] [NAME]..."
8452 8462 msgstr "[-u] [NAME]..."
8453 8463
8454 8464 msgid "check for push and pull"
8455 8465 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8456 8466
8457 8467 msgid "show status of all files"
8458 8468 msgstr "全ての状態を表示"
8459 8469
8460 8470 msgid "show only modified files"
8461 8471 msgstr "変更されたファイルを表示"
8462 8472
8463 8473 msgid "show only added files"
8464 8474 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8465 8475
8466 8476 msgid "show only removed files"
8467 8477 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8468 8478
8469 8479 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8470 8480 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8471 8481
8472 8482 msgid "show only files without changes"
8473 8483 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8474 8484
8475 8485 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8476 8486 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8477 8487
8478 8488 msgid "show only ignored files"
8479 8489 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8480 8490
8481 8491 msgid "show source of copied files"
8482 8492 msgstr "複製元ファイルを表示"
8483 8493
8484 8494 msgid "show difference from revision"
8485 8495 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8486 8496
8487 8497 msgid "list the changed files of a revision"
8488 8498 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8489 8499
8490 8500 msgid "replace existing tag"
8491 8501 msgstr "既存のタグを置き換え"
8492 8502
8493 8503 msgid "make the tag local"
8494 8504 msgstr "ローカルタグとして作成"
8495 8505
8496 8506 msgid "revision to tag"
8497 8507 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8498 8508
8499 8509 msgid "remove a tag"
8500 8510 msgstr "タグの削除"
8501 8511
8502 8512 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8503 8513 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8504 8514
8505 8515 msgid "[-p] [-g]"
8506 8516 msgstr "[-p] [-g]"
8507 8517
8508 8518 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8509 8519 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8510 8520
8511 8521 msgid "[-u] FILE..."
8512 8522 msgstr "[-u] FILE..."
8513 8523
8514 8524 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8515 8525 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8516 8526
8517 8527 msgid "check for uncommitted changes"
8518 8528 msgstr "未コミット変更を確認"
8519 8529
8520 8530 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8521 8531 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8522 8532
8523 8533 #, python-format
8524 8534 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8525 8535 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8526 8536
8527 8537 #, python-format
8528 8538 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8529 8539 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8530 8540
8531 8541 msgid "not found in manifest"
8532 8542 msgstr "マニフェストにありません"
8533 8543
8534 8544 msgid "branch name not in UTF-8!"
8535 8545 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8536 8546
8537 8547 msgid "working directory state appears damaged!"
8538 8548 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8539 8549
8540 8550 #, python-format
8541 8551 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8542 8552 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8543 8553
8544 8554 #, python-format
8545 8555 msgid "directory %r already in dirstate"
8546 8556 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8547 8557
8548 8558 #, python-format
8549 8559 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8550 8560 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8551 8561
8552 8562 #, python-format
8553 8563 msgid "not in dirstate: %s\n"
8554 8564 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8555 8565
8556 8566 msgid "unknown"
8557 8567 msgstr "未知"
8558 8568
8559 8569 msgid "character device"
8560 8570 msgstr "キャラクタデバイス"
8561 8571
8562 8572 msgid "block device"
8563 8573 msgstr "ブロックデバイス"
8564 8574
8565 8575 msgid "fifo"
8566 8576 msgstr "FIFO(パイプ)"
8567 8577
8568 8578 msgid "socket"
8569 8579 msgstr "ソケット"
8570 8580
8571 8581 msgid "directory"
8572 8582 msgstr "ディレクトリ"
8573 8583
8574 8584 #, python-format
8575 8585 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8576 8586 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8577 8587
8578 8588 #, python-format
8579 8589 msgid "abort: %s\n"
8580 8590 msgstr "中止: %s\n"
8581 8591
8582 8592 #, python-format
8583 8593 msgid "hg: %s\n"
8584 8594 msgstr "hg: %s\n"
8585 8595
8586 8596 #, python-format
8587 8597 msgid ""
8588 8598 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8589 8599 " %s\n"
8590 8600 msgstr ""
8591 8601 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8592 8602 " %s\n"
8593 8603
8594 8604 #, python-format
8595 8605 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8596 8606 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8597 8607
8598 8608 #, python-format
8599 8609 msgid "lock held by %s"
8600 8610 msgstr "%s によるロック保持"
8601 8611
8602 8612 #, python-format
8603 8613 msgid "abort: %s: %s\n"
8604 8614 msgstr "中止: %s: %s\n"
8605 8615
8606 8616 #, python-format
8607 8617 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8608 8618 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8609 8619
8610 8620 #, python-format
8611 8621 msgid "hg %s: %s\n"
8612 8622 msgstr "hg %s: %s\n"
8613 8623
8614 8624 #, python-format
8615 8625 msgid "abort: %s!\n"
8616 8626 msgstr "中止: %s!\n"
8617 8627
8618 8628 #, python-format
8619 8629 msgid "abort: %s"
8620 8630 msgstr "中止: %s"
8621 8631
8622 8632 msgid " empty string\n"
8623 8633 msgstr " 空文字列\n"
8624 8634
8625 8635 msgid "killed!\n"
8626 8636 msgstr "強制終了されました!\n"
8627 8637
8628 8638 #, python-format
8629 8639 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8630 8640 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8631 8641
8632 8642 #, python-format
8633 8643 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8634 8644 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8635 8645
8636 8646 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8637 8647 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8638 8648
8639 8649 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8640 8650 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8641 8651
8642 8652 #, python-format
8643 8653 msgid "abort: error: %s\n"
8644 8654 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8645 8655
8646 8656 msgid "broken pipe\n"
8647 8657 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8648 8658
8649 8659 msgid "interrupted!\n"
8650 8660 msgstr "中断されました!\n"
8651 8661
8652 8662 msgid ""
8653 8663 "\n"
8654 8664 "broken pipe\n"
8655 8665 msgstr ""
8656 8666 "\n"
8657 8667 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8658 8668
8659 8669 msgid "abort: out of memory\n"
8660 8670 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8661 8671
8662 8672 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8663 8673 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8664 8674
8665 8675 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8666 8676 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8667 8677
8668 8678 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8669 8679 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8670 8680
8671 8681 #, python-format
8672 8682 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8673 8683 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8674 8684
8675 8685 #, python-format
8676 8686 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8677 8687 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8678 8688
8679 8689 #, python-format
8680 8690 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8681 8691 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8682 8692
8683 8693 #, python-format
8684 msgid ""
8685 "alias for: hg %s\n"
8686 "\n"
8687 "%s"
8688 msgstr ""
8689 "hg %s の別名\n"
8690 "\n"
8691 "%s"
8692
8693 #, python-format
8694 8694 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8695 8695 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8696 8696
8697 8697 #, python-format
8698 8698 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8699 8699 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8700 8700
8701 8701 #, python-format
8702 8702 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8703 8703 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8704 8704
8705 8705 #, python-format
8706 8706 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8707 8707 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8708 8708
8709 8709 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8710 8710 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8711 8711
8712 8712 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8713 8713 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8714 8714
8715 8715 msgid ""
8716 8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8717 8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8718 8718 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8719 8719
8720 8720 #, python-format
8721 8721 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8722 8722 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8723 8723
8724 8724 #, python-format
8725 8725 msgid "repository '%s' is not local"
8726 8726 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8727 8727
8728 8728 msgid "invalid arguments"
8729 8729 msgstr "引数が不正です"
8730 8730
8731 8731 #, python-format
8732 8732 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8733 8733 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8734 8734
8735 8735 msgid ""
8736 8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8737 8737 "misc/lsprof/"
8738 8738 msgstr ""
8739 8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8740 8740 "lsprof/ からインストールしてください"
8741 8741
8742 8742 #, python-format
8743 8743 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8744 8744 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8745 8745
8746 8746 #, python-format
8747 8747 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8748 8748 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8749 8749
8750 8750 #, python-format
8751 8751 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8752 8752 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8753 8753
8754 8754 #, python-format
8755 8755 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8756 8756 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8757 8757
8758 8758 #, python-format
8759 8759 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8760 8760 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8761 8761
8762 8762 #, python-format
8763 8763 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8764 8764 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8765 8765
8766 8766 #, python-format
8767 8767 msgid ""
8768 8768 " no tool found to merge %s\n"
8769 8769 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8770 8770 msgstr ""
8771 8771 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8772 8772 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8773 8773
8774 8774 msgid "&Local"
8775 8775 msgstr "&Local"
8776 8776
8777 8777 msgid "&Other"
8778 8778 msgstr "&Other"
8779 8779
8780 8780 #, python-format
8781 8781 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8782 8782 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8783 8783
8784 8784 #, python-format
8785 8785 msgid "merging %s\n"
8786 8786 msgstr "%s をマージ中\n"
8787 8787
8788 8788 #, python-format
8789 8789 msgid ""
8790 8790 " output file %s appears unchanged\n"
8791 8791 "was merge successful (yn)?"
8792 8792 msgstr ""
8793 8793 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8794 8794 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8795 8795
8796 8796 msgid "&No"
8797 8797 msgstr "&No"
8798 8798
8799 8799 msgid "&Yes"
8800 8800 msgstr "&Yes"
8801 8801
8802 8802 #, python-format
8803 8803 msgid "merging %s failed!\n"
8804 8804 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8805 8805
8806 8806 #, python-format
8807 8807 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8808 8808 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8809 8809
8810 8810 #, python-format
8811 8811 msgid "unknown bisect kind %s"
8812 8812 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8813 8813
8814 8814 msgid "disabled extensions:"
8815 8815 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8816 8816
8817 8817 msgid "Configuration Files"
8818 8818 msgstr "設定ファイル"
8819 8819
8820 8820 msgid "Date Formats"
8821 8821 msgstr "日時表記"
8822 8822
8823 8823 msgid "File Name Patterns"
8824 8824 msgstr "ファイル名パターン"
8825 8825
8826 8826 msgid "Environment Variables"
8827 8827 msgstr "環境変数"
8828 8828
8829 8829 msgid "Specifying Single Revisions"
8830 8830 msgstr "単一リビジョンの指定"
8831 8831
8832 8832 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8833 8833 msgstr "複数リビジョンの指定"
8834 8834
8835 8835 msgid "Diff Formats"
8836 8836 msgstr "差分形式"
8837 8837
8838 8838 msgid "Template Usage"
8839 8839 msgstr "テンプレートの利用"
8840 8840
8841 8841 msgid "URL Paths"
8842 8842 msgstr "URLのパス指定"
8843 8843
8844 8844 msgid "Using additional features"
8845 8845 msgstr "付加機能の使用"
8846 8846
8847 8847 msgid ""
8848 8848 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8849 8849 "Below we list the most specific file first.\n"
8850 8850 "\n"
8851 8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8852 8852 "\n"
8853 8853 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8854 8854 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8855 8855 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8856 8856 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8857 8857 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8858 8858 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8859 8859 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8860 8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8861 8861 "\n"
8862 8862 "On Unix, these files are read:\n"
8863 8863 "\n"
8864 8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8865 8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8866 8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8867 8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8868 8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8869 8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8870 8870 "\n"
8871 8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8872 8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8873 8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8874 8874 "\n"
8875 8875 " [ui]\n"
8876 8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8877 8877 " verbose = True\n"
8878 8878 "\n"
8879 8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8880 8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8881 8881 "description of the possible configuration values:\n"
8882 8882 "\n"
8883 8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8884 8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8885 8885 msgstr ""
8886 8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8887 8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8888 8888 "\n"
8889 8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8890 8890 "\n"
8891 8891 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8892 8892 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8893 8893 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8894 8894 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8895 8895 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8896 8896 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8897 8897 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8898 8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8899 8899 "\n"
8900 8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8901 8901 "\n"
8902 8902 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8903 8903 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8904 8904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8905 8905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8906 8906 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8907 8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8908 8908 "\n"
8909 8909 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8910 8910 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8911 8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8912 8912 "\n"
8913 8913 " [ui]\n"
8914 8914 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8915 8915 " verbose = True\n"
8916 8916 "\n"
8917 8917 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8918 8918 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8919 8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8920 8920 "\n"
8921 8921 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8922 8922 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8923 8923
8924 8924 msgid ""
8925 8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8926 8926 "\n"
8927 8927 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8928 8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8929 8929 "\n"
8930 8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8931 8931 "\n"
8932 8932 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8933 8933 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8934 8934 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8935 8935 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8936 8936 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8937 8937 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8938 8938 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8939 8939 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8940 8940 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8941 8941 "- ``2006-12-6``\n"
8942 8942 "- ``12-6``\n"
8943 8943 "- ``12/6``\n"
8944 8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8945 8945 "\n"
8946 8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8947 8947 "\n"
8948 8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8949 8949 "\n"
8950 8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8951 8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8952 8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8953 8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8954 8954 "\n"
8955 8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8956 8956 "\n"
8957 8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8958 8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8959 8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8960 8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8961 8961 msgstr ""
8962 8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8963 8963 "\n"
8964 8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8965 8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8966 8966 "\n"
8967 8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8968 8968 "\n"
8969 8969 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8970 8970 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8971 8971 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8972 8972 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8973 8973 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8974 8974 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8975 8975 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8976 8976 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8977 8977 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8978 8978 "- ``2006-12-6``\n"
8979 8979 "- ``12-6``\n"
8980 8980 "- ``12/6``\n"
8981 8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8982 8982 "\n"
8983 8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8984 8984 "\n"
8985 8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8986 8986 "\n"
8987 8987 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8988 8988 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8989 8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8990 8990 "\n"
8991 8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8992 8992 "\n"
8993 8993 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8994 8994 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8995 8995 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8996 8996 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8997 8997
8998 8998 msgid ""
8999 8999 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9000 9000 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9001 9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9002 9002 "\n"
9003 9003 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9004 9004 "following information:\n"
9005 9005 "\n"
9006 9006 "- executable status and other permission bits\n"
9007 9007 "- copy or rename information\n"
9008 9008 "- changes in binary files\n"
9009 9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9010 9010 "\n"
9011 9011 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9012 9012 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9013 9013 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9014 9014 "format.\n"
9015 9015 "\n"
9016 9016 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9017 9017 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9018 9018 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9019 9019 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9020 9020 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9021 9021 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9022 9022 "format for communicating changes.\n"
9023 9023 "\n"
9024 9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9025 9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9026 9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9027 9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9028 9028 msgstr ""
9029 9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9030 9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9031 9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9032 9032 "\n"
9033 9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9034 9034 "\n"
9035 9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9036 9036 "- 複製/改名情報\n"
9037 9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9038 9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9039 9039 "\n"
9040 9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9041 9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9042 9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9043 9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9044 9044 "\n"
9045 9045 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9046 9046 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9047 9047 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9048 9048 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9049 9049 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9050 9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9051 9051 "\n"
9052 9052 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9053 9053 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9054 9054 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9055 9055 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9056 9056
9057 9057 msgid ""
9058 9058 "HG\n"
9059 9059 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9060 9060 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9061 9061 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9062 9062 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9063 9063 " Windows) is searched.\n"
9064 9064 "\n"
9065 9065 "HGEDITOR\n"
9066 9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9067 9067 "\n"
9068 9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9069 9069 "\n"
9070 9070 "HGENCODING\n"
9071 9071 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9072 9072 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9073 9073 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9074 9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9075 9075 "\n"
9076 9076 "HGENCODINGMODE\n"
9077 9077 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9078 9078 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9079 9079 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9080 9080 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9081 9081 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9082 9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9083 9083 "\n"
9084 9084 "HGMERGE\n"
9085 9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9086 9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9087 9087 " ancestor file.\n"
9088 9088 "\n"
9089 9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9090 9090 "\n"
9091 9091 "HGRCPATH\n"
9092 9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9093 9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9094 9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9095 9095 " from the current repository is read.\n"
9096 9096 "\n"
9097 9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9098 9098 "\n"
9099 9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9100 9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9101 9101 "\n"
9102 9102 "HGPLAIN\n"
9103 9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9104 9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9105 9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9106 9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9107 9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9108 9108 "\n"
9109 9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9110 9110 " variables are not overridden.\n"
9111 9111 "\n"
9112 9112 "HGUSER\n"
9113 9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9114 9114 " available values will be considered in this order:\n"
9115 9115 "\n"
9116 9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9117 9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9118 9118 " - EMAIL\n"
9119 9119 " - interactive prompt\n"
9120 9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9121 9121 "\n"
9122 9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9123 9123 "\n"
9124 9124 "EMAIL\n"
9125 9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9126 9126 "\n"
9127 9127 "LOGNAME\n"
9128 9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9129 9129 "\n"
9130 9130 "VISUAL\n"
9131 9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9132 9132 "\n"
9133 9133 "EDITOR\n"
9134 9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9135 9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9136 9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9137 9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9138 9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9139 9139 " defaults to 'vi'.\n"
9140 9140 "\n"
9141 9141 "PYTHONPATH\n"
9142 9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9143 9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9144 9144 msgstr ""
9145 9145 "HG\n"
9146 9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9147 9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9148 9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9149 9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9150 9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9151 9151 "\n"
9152 9152 "HGEDITOR\n"
9153 9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9154 9154 " についても参照してください。\n"
9155 9155 "\n"
9156 9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9157 9157 "\n"
9158 9158 "HGENCODING\n"
9159 9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9160 9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9161 9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9162 9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9163 9163 "\n"
9164 9164 "HGENCODINGMODE\n"
9165 9165 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9166 9166 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9167 9167 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9168 9168 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9169 9169 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9170 9170 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9171 9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9172 9172 "\n"
9173 9173 "HGMERGE\n"
9174 9174 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9175 9175 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9176 9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9177 9177 "\n"
9178 9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9179 9179 "\n"
9180 9180 "HGRCPATH\n"
9181 9181 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9182 9182 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9183 9183 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9184 9184 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9185 9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9186 9186 "\n"
9187 9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9188 9188 "\n"
9189 9189 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9190 9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9191 9191 "\n"
9192 9192 "HGPLAIN\n"
9193 9193 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9194 9194 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9195 9195 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9196 9196 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9197 9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9198 9198 "\n"
9199 9199 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9200 9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9201 9201 "\n"
9202 9202 "HGUSER\n"
9203 9203 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9204 9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9205 9205 "\n"
9206 9206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9207 9207 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9208 9208 " - EMAIL 環境変数値\n"
9209 9209 " - 対話的な入力\n"
9210 9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9211 9211 "\n"
9212 9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9213 9213 "\n"
9214 9214 "EMAIL\n"
9215 9215 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9216 9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9217 9217 "\n"
9218 9218 "LOGNAME\n"
9219 9219 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9220 9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9221 9221 "\n"
9222 9222 "VISUAL\n"
9223 9223 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9224 9224 " についても参照してください。\n"
9225 9225 "\n"
9226 9226 "EDITOR\n"
9227 9227 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9228 9228 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9229 9229 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9230 9230 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9231 9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9232 9232 "\n"
9233 9233 "PYTHONPATH\n"
9234 9234 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9235 9235 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9236 9236 " 必要です。\n"
9237 9237
9238 9238 msgid ""
9239 9239 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9240 9240 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9241 9241 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9242 9242 "implement hooks.\n"
9243 9243 "\n"
9244 9244 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9245 9245 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9246 9246 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9247 9247 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9248 9248 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9249 9249 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9250 9250 "needed.\n"
9251 9251 "\n"
9252 9252 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9253 9253 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9254 9254 "this::\n"
9255 9255 "\n"
9256 9256 " [extensions]\n"
9257 9257 " foo =\n"
9258 9258 "\n"
9259 9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9260 9260 "\n"
9261 9261 " [extensions]\n"
9262 9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9263 9263 "\n"
9264 9264 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9265 9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9266 9266 "\n"
9267 9267 " [extensions]\n"
9268 9268 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9269 9269 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9270 9270 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9271 9271 " baz = !\n"
9272 9272 msgstr ""
9273 9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9274 9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9275 9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9276 9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9277 9277 "\n"
9278 9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9279 9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9280 9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9281 9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9282 9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9283 9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9284 9284 "\n"
9285 9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9286 9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9287 9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9288 9288 "\n"
9289 9289 " [extensions]\n"
9290 9290 " foo =\n"
9291 9291 "\n"
9292 9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9293 9293 "\n"
9294 9294 " [extensions]\n"
9295 9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9296 9296 "\n"
9297 9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9298 9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9299 9299 "\n"
9300 9300 " [extensions]\n"
9301 9301 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9302 9302 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9303 9303 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9304 9304 " baz = !\n"
9305 9305
9306 9306 msgid ""
9307 9307 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9308 9308 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9309 9309 "separated by the \":\" character.\n"
9310 9310 "\n"
9311 9311 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9312 9312 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9313 9313 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9314 9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9315 9315 "\n"
9316 9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9317 9317 "\n"
9318 9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9319 9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9320 9320 msgstr ""
9321 9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9322 9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9323 9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9324 9324 "\n"
9325 9325 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9326 9326 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9327 9327 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9328 9328 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9329 9329 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9330 9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9331 9331 "\n"
9332 9332 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9333 9333 "とみなされます。\n"
9334 9334 "\n"
9335 9335 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9336 9336 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9337 9337 "等価です。\n"
9338 9338
9339 9339 msgid ""
9340 9340 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9341 9341 "at a time.\n"
9342 9342 "\n"
9343 9343 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9344 9344 "patterns.\n"
9345 9345 "\n"
9346 9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9347 9347 "\n"
9348 9348 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9349 9349 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9350 9350 "current repository root.\n"
9351 9351 "\n"
9352 9352 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9353 9353 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9354 9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9355 9355 "\n"
9356 9356 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9357 9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9358 9358 "\n"
9359 9359 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9360 9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9361 9361 "\n"
9362 9362 "Plain examples::\n"
9363 9363 "\n"
9364 9364 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9365 9365 " of the repository\n"
9366 9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9367 9367 "\n"
9368 9368 "Glob examples::\n"
9369 9369 "\n"
9370 9370 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 9371 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9372 9372 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9373 9373 " current directory including itself.\n"
9374 9374 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9375 9375 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9376 9376 " including itself.\n"
9377 9377 "\n"
9378 9378 "Regexp examples::\n"
9379 9379 "\n"
9380 9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9381 9381 msgstr ""
9382 9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9383 9383 "\n"
9384 9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9385 9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9386 9386 "\n"
9387 9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9388 9388 "\n"
9389 9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9390 9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9391 9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9392 9392 "\n"
9393 9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9394 9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9395 9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9396 9396 "\n"
9397 9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9398 9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9399 9399 "\n"
9400 9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9401 9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9402 9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9403 9403 "\n"
9404 9404 "パターン合致未使用例::\n"
9405 9405 "\n"
9406 9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9407 9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9408 9408 "\n"
9409 9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9410 9410 "\n"
9411 9411 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 9412 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9413 9413 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9414 9414 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 9415 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416 9416 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9417 9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9418 9418 "\n"
9419 9419 "正規表現指定例::\n"
9420 9420 "\n"
9421 9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9422 9422
9423 9423 msgid ""
9424 9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9425 9425 "\n"
9426 9426 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9427 9427 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9428 9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9429 9429 "\n"
9430 9430 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9431 9431 "identifier.\n"
9432 9432 "\n"
9433 9433 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9434 9434 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9435 9435 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9436 9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9437 9437 "\n"
9438 9438 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9439 9439 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9440 9440 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9441 9441 "not contain the \":\" character.\n"
9442 9442 "\n"
9443 9443 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9444 9444 "most recent revision.\n"
9445 9445 "\n"
9446 9446 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9447 9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9448 9448 "\n"
9449 9449 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9450 9450 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9451 9451 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9452 9452 "parent.\n"
9453 9453 msgstr ""
9454 9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9455 9455 "\n"
9456 9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9457 9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9458 9458 "\n"
9459 9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9460 9460 "\n"
9461 9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9462 9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9463 9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9464 9464 "\n"
9465 9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9466 9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9467 9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9468 9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9469 9469 "\n"
9470 9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9471 9471 "予約されています。\n"
9472 9472 "\n"
9473 9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9474 9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9475 9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9476 9476 "\n"
9477 9477 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9478 9478 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9479 9479 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9480 9480
9481 9481 msgid ""
9482 9482 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9483 9483 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9484 9484 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9485 9485 "template-style (--style).\n"
9486 9486 "\n"
9487 9487 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9488 9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9489 9489 "\n"
9490 9490 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9491 9491 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9492 9492 "Usage::\n"
9493 9493 "\n"
9494 9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9495 9495 "\n"
9496 9496 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9497 9497 "expansion::\n"
9498 9498 "\n"
9499 9499 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9500 9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9501 9501 "\n"
9502 9502 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9503 9503 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9504 9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9505 9505 "\n"
9506 9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9507 9507 "\n"
9508 9508 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9509 9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9510 9510 "\n"
9511 9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9512 9512 "\n"
9513 9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9514 9514 "\n"
9515 9515 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9516 9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9517 9517 "\n"
9518 9518 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9519 9519 " changeset.\n"
9520 9520 "\n"
9521 9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9522 9522 "\n"
9523 9523 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9524 9524 " their sources.\n"
9525 9525 "\n"
9526 9526 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9527 9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9528 9528 "\n"
9529 9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9530 9530 "\n"
9531 9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9532 9532 "\n"
9533 9533 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9534 9534 " hexadecimal string.\n"
9535 9535 "\n"
9536 9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9537 9537 "\n"
9538 9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9539 9539 "\n"
9540 9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9541 9541 "\n"
9542 9542 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9543 9543 " changeset.\n"
9544 9544 "\n"
9545 9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9546 9546 "\n"
9547 9547 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9548 9548 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9549 9549 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9550 9550 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9551 9551 "output::\n"
9552 9552 "\n"
9553 9553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9554 9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9555 9555 "\n"
9556 9556 "List of filters:\n"
9557 9557 "\n"
9558 9558 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9559 9559 " every line except the last.\n"
9560 9560 "\n"
9561 9561 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9562 9562 " given date/time and the current date/time.\n"
9563 9563 "\n"
9564 9564 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9565 9565 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9566 9566 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9567 9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9568 9568 "\n"
9569 9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9570 9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9571 9571 "\n"
9572 9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9573 9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9574 9574 "\n"
9575 9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9576 9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9577 9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9578 9578 "\n"
9579 9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9580 9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9581 9581 " ``user@example.com``.\n"
9582 9582 "\n"
9583 9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9584 9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9585 9585 "\n"
9586 9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9587 9587 "\n"
9588 9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9589 9589 "\n"
9590 9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9591 9591 "\n"
9592 9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9593 9593 "\n"
9594 9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9595 9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9596 9596 "\n"
9597 9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9598 9598 " +0200\".\n"
9599 9599 "\n"
9600 9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9601 9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9602 9602 " filter.\n"
9603 9603 "\n"
9604 9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9605 9605 "\n"
9606 9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9607 9607 " XML entities.\n"
9608 9608 "\n"
9609 9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9610 9610 "\n"
9611 9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9612 9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9613 9613 "\n"
9614 9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9615 9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9616 9616 "\n"
9617 9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9618 9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9619 9619 "\n"
9620 9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9621 9621 "\n"
9622 9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9623 9623 "\n"
9624 9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9625 9625 " first starting with a tab character.\n"
9626 9626 "\n"
9627 9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9628 9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9629 9629 "\n"
9630 9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9631 9631 msgstr ""
9632 9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9633 9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9634 9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9635 9635 "\n"
9636 9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9637 9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9638 9638 "\n"
9639 9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9640 9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9641 9641 "\n"
9642 9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9643 9643 "\n"
9644 9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9645 9645 "\n"
9646 9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9647 9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9648 9648 "\n"
9649 9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9650 9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9651 9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9652 9652 "\n"
9653 9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9654 9654 "\n"
9655 9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9656 9656 " default の場合は空文字列。\n"
9657 9657 "\n"
9658 9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9659 9659 "\n"
9660 9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9661 9661 "\n"
9662 9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9663 9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9664 9664 "\n"
9665 9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9666 9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9667 9667 "\n"
9668 9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9669 9669 "\n"
9670 9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9671 9671 "\n"
9672 9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9673 9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9674 9674 "\n"
9675 9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9676 9676 "\n"
9677 9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9678 9678 "\n"
9679 9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9680 9680 "\n"
9681 9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9682 9682 "\n"
9683 9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9684 9684 "\n"
9685 9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9686 9686 "\n"
9687 9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9688 9688 "\n"
9689 9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9690 9690 "\n"
9691 9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9692 9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9693 9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9694 9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9695 9695 "\n"
9696 9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9697 9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9698 9698 "\n"
9699 9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9700 9700 "\n"
9701 9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9702 9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9703 9703 "\n"
9704 9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9705 9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9706 9706 "\n"
9707 9707 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9708 9708 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9709 9709 " 区切りは無視されます)。\n"
9710 9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9711 9711 "\n"
9712 9712 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9713 9713 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9714 9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9715 9715 "\n"
9716 9716 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9717 9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9718 9718 "\n"
9719 9719 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9720 9720 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9721 9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9722 9722 "\n"
9723 9723 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9724 9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9725 9725 "\n"
9726 9726 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9727 9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9728 9728 "\n"
9729 9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9730 9730 "\n"
9731 9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9732 9732 "\n"
9733 9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9734 9734 "\n"
9735 9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9736 9736 "\n"
9737 9737 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9738 9738 " 数値対形式で可読化します。\n"
9739 9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9740 9740 "\n"
9741 9741 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9742 9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9743 9743 "\n"
9744 9744 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9745 9745 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9746 9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9747 9747 "\n"
9748 9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9749 9749 "\n"
9750 9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9751 9751 "\n"
9752 9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9753 9753 "\n"
9754 9754 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9755 9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9756 9756 "\n"
9757 9757 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9758 9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9759 9759 "\n"
9760 9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9761 9761 "\n"
9762 9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9763 9763 "\n"
9764 9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9765 9765 "\n"
9766 9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9767 9767 "\n"
9768 9768 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9769 9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9770 9770 "\n"
9771 9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9772 9772
9773 9773 msgid ""
9774 9774 "Valid URLs are of the form::\n"
9775 9775 "\n"
9776 9776 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 9777 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9778 9778 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 9779 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9781 9781 "\n"
9782 9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9783 9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9784 9784 "incoming --bundle').\n"
9785 9785 "\n"
9786 9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9787 9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9788 9788 "revisions'.\n"
9789 9789 "\n"
9790 9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9791 9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9792 9792 "server.\n"
9793 9793 "\n"
9794 9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9795 9795 "\n"
9796 9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9797 9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9798 9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9799 9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9800 9800 "\n"
9801 9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9802 9802 "\n"
9803 9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9804 9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9805 9805 "\n"
9806 9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9807 9807 " Compression no\n"
9808 9808 " Host *\n"
9809 9809 " Compression yes\n"
9810 9810 "\n"
9811 9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9812 9812 " with the --ssh command line option.\n"
9813 9813 "\n"
9814 9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9815 9815 "[paths] section like so::\n"
9816 9816 "\n"
9817 9817 " [paths]\n"
9818 9818 " alias1 = URL1\n"
9819 9819 " alias2 = URL2\n"
9820 9820 " ...\n"
9821 9821 "\n"
9822 9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9823 9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9824 9824 "\n"
9825 9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9826 9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9827 9827 "\n"
9828 9828 "default:\n"
9829 9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9830 9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9831 9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9832 9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9833 9833 "\n"
9834 9834 "default-push:\n"
9835 9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9836 9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9837 9837 msgstr ""
9838 9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9839 9839 "\n"
9840 9840 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 9841 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9842 9842 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 9843 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9845 9845 "\n"
9846 9846 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9847 9847 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9848 9848 "構いません。\n"
9849 9849 "\n"
9850 9850 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9851 9851 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9852 9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9853 9853 "\n"
9854 9854 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9855 9855 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9856 9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9857 9857 "\n"
9858 9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9859 9859 "\n"
9860 9860 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9861 9861 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9862 9862 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9863 9863 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9864 9864 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9865 9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9866 9866 "\n"
9867 9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9868 9868 "\n"
9869 9869 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9870 9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9871 9871 "\n"
9872 9872 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9873 9873 " Compression no\n"
9874 9874 " Host *\n"
9875 9875 " Compression yes\n"
9876 9876 "\n"
9877 9877 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9878 9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9879 9879 "\n"
9880 9880 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9881 9881 "することが出来ます::\n"
9882 9882 "\n"
9883 9883 " [paths]\n"
9884 9884 " alias1 = URL1\n"
9885 9885 " alias2 = URL2\n"
9886 9886 " ...\n"
9887 9887 "\n"
9888 9888 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9889 9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9890 9890 "\n"
9891 9891 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9892 9892 "重要な別名が2つあります:\n"
9893 9893 "\n"
9894 9894 "default:\n"
9895 9895 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9896 9896 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9897 9897 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9898 9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9899 9899 "\n"
9900 9900 "default-push:\n"
9901 9901 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9902 9902 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9903 9903 " こちらが優先されます。\n"
9904 9904
9905 9905 msgid "dirstate branch not accessible"
9906 9906 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
9907 9907
9908 9908 msgid "can only share local repositories"
9909 9909 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9910 9910
9911 9911 msgid "destination already exists"
9912 9912 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9913 9913
9914 9914 msgid "updating working directory\n"
9915 9915 msgstr "作業領域の更新中\n"
9916 9916
9917 9917 #, python-format
9918 9918 msgid "destination directory: %s\n"
9919 9919 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9920 9920
9921 9921 #, python-format
9922 9922 msgid "destination '%s' already exists"
9923 9923 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9924 9924
9925 9925 #, python-format
9926 9926 msgid "destination '%s' is not empty"
9927 9927 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9928 9928
9929 9929 msgid ""
9930 9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9931 9931 "by revision"
9932 9932 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9933 9933
9934 9934 msgid "clone from remote to remote not supported"
9935 9935 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9936 9936
9937 9937 #, python-format
9938 9938 msgid "updating to branch %s\n"
9939 9939 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9940 9940
9941 9941 #, python-format
9942 9942 msgid ""
9943 9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9944 9944 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9945 9945
9946 9946 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9947 9947 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9948 9948
9949 9949 msgid ""
9950 9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9951 9951 "abandon\n"
9952 9952 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9953 9953
9954 9954 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9955 9955 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9956 9956
9957 9957 #, python-format
9958 9958 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9959 9959 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9960 9960
9961 9961 msgid "SSL support is unavailable"
9962 9962 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9963 9963
9964 9964 msgid "IPv6 is not available on this system"
9965 9965 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9966 9966
9967 9967 #, python-format
9968 9968 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9969 9969 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9970 9970
9971 9971 #, python-format
9972 9972 msgid "calling hook %s: %s\n"
9973 9973 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9974 9974
9975 9975 #, python-format
9976 9976 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9977 9977 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9978 9978
9979 9979 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9980 9980 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9981 9981
9982 9982 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9983 9983 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9984 9984
9985 9985 #, python-format
9986 9986 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9987 9987 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9988 9988
9989 9989 #, python-format
9990 9990 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9991 9991 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9992 9992
9993 9993 #, python-format
9994 9994 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9995 9995 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9996 9996
9997 9997 #, python-format
9998 9998 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9999 9999 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
10000 10000
10001 10001 #, python-format
10002 10002 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10003 10003 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
10004 10004
10005 10005 #, python-format
10006 10006 msgid "%s hook failed"
10007 10007 msgstr "フック %s の失敗"
10008 10008
10009 10009 #, python-format
10010 10010 msgid "warning: %s hook failed\n"
10011 10011 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10012 10012
10013 10013 #, python-format
10014 10014 msgid "running hook %s: %s\n"
10015 10015 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10016 10016
10017 10017 #, python-format
10018 10018 msgid "%s hook %s"
10019 10019 msgstr "%s フック %s"
10020 10020
10021 10021 #, python-format
10022 10022 msgid "warning: %s hook %s\n"
10023 10023 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10024 10024
10025 10025 msgid "connection ended unexpectedly"
10026 10026 msgstr "予期せぬ接続終了"
10027 10027
10028 10028 #, python-format
10029 10029 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10030 10030 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10031 10031
10032 10032 msgid "operation not supported over http"
10033 10033 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10034 10034
10035 10035 msgid "authorization failed"
10036 10036 msgstr "認証に失敗"
10037 10037
10038 10038 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10039 10039 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10040 10040
10041 10041 #, python-format
10042 10042 msgid "real URL is %s\n"
10043 10043 msgstr "実際の URL: %s\n"
10044 10044
10045 10045 #, python-format
10046 10046 msgid ""
10047 10047 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10048 10048 "---%%<--- (%s)\n"
10049 10049 "%s\n"
10050 10050 "---%%<---\n"
10051 10051 msgstr ""
10052 10052 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10053 10053 "---%%<--- (%s)\n"
10054 10054 "%s\n"
10055 10055 "---%%<---\n"
10056 10056
10057 10057 #, python-format
10058 10058 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10059 10059 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10060 10060
10061 10061 #, python-format
10062 10062 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10063 10063 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10064 10064
10065 10065 msgid "look up remote revision"
10066 10066 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10067 10067
10068 10068 msgid "unexpected response:"
10069 10069 msgstr "未知の応答:"
10070 10070
10071 10071 msgid "look up remote changes"
10072 10072 msgstr "連携先での変更の検索"
10073 10073
10074 10074 msgid "push failed (unexpected response):"
10075 10075 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10076 10076
10077 10077 msgid "remote: "
10078 10078 msgstr "遠隔ホスト: "
10079 10079
10080 10080 #, python-format
10081 10081 msgid "push failed: %s"
10082 10082 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10083 10083
10084 10084 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10085 10085 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10086 10086
10087 10087 msgid "cannot create new http repository"
10088 10088 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10089 10089
10090 10090 #, python-format
10091 10091 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10092 10092 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10093 10093
10094 10094 #, python-format
10095 10095 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10096 10096 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10097 10097
10098 10098 #, python-format
10099 10099 msgid "repository %s not found"
10100 10100 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10101 10101
10102 10102 #, python-format
10103 10103 msgid "repository %s already exists"
10104 10104 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10105 10105
10106 10106 #, python-format
10107 10107 msgid "requirement '%s' not supported"
10108 10108 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10109 10109
10110 10110 #, python-format
10111 10111 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10112 10112 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10113 10113
10114 10114 #, python-format
10115 10115 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10116 10116 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10117 10117
10118 10118 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10119 10119 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10120 10120
10121 10121 #, python-format
10122 10122 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10123 10123 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10124 10124
10125 10125 #, python-format
10126 10126 msgid "unknown revision '%s'"
10127 10127 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10128 10128
10129 10129 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10130 10130 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10131 10131
10132 10132 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10133 10133 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10134 10134
10135 10135 msgid "no interrupted transaction available\n"
10136 10136 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10137 10137
10138 10138 msgid "rolling back last transaction\n"
10139 10139 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10140 10140
10141 10141 #, python-format
10142 10142 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10143 10143 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10144 10144
10145 10145 msgid "no rollback information available\n"
10146 10146 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10147 10147
10148 10148 #, python-format
10149 10149 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10150 10150 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10151 10151
10152 10152 #, python-format
10153 10153 msgid "repository %s"
10154 10154 msgstr "リポジトリ '%s'"
10155 10155
10156 10156 #, python-format
10157 10157 msgid "working directory of %s"
10158 10158 msgstr "%s の作業領域"
10159 10159
10160 10160 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10161 10161 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10162 10162
10163 10163 msgid "file not found!"
10164 10164 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10165 10165
10166 10166 msgid "no match under directory!"
10167 10167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10168 10168
10169 10169 msgid "file not tracked!"
10170 10170 msgstr "ファイルは未登録です!"
10171 10171
10172 10172 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10173 10173 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10174 10174
10175 10175 #, python-format
10176 10176 msgid "committing subrepository %s\n"
10177 10177 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10178 10178
10179 10179 #, python-format
10180 10180 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10181 10181 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10182 10182
10183 10183 #, python-format
10184 10184 msgid "trouble committing %s!\n"
10185 10185 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10186 10186
10187 10187 #, python-format
10188 10188 msgid "%s does not exist!\n"
10189 10189 msgstr "%s はありません!\n"
10190 10190
10191 10191 #, python-format
10192 10192 msgid ""
10193 10193 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10194 10194 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10195 10195 msgstr ""
10196 10196 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10197 10197 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10198 10198
10199 10199 #, python-format
10200 10200 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10201 10201 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10202 10202
10203 10203 #, python-format
10204 10204 msgid "%s already tracked!\n"
10205 10205 msgstr "%s は登録済です!\n"
10206 10206
10207 10207 #, python-format
10208 10208 msgid "%s not added!\n"
10209 10209 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10210 10210
10211 10211 #, python-format
10212 10212 msgid "%s still exists!\n"
10213 10213 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10214 10214
10215 10215 #, python-format
10216 10216 msgid "%s not tracked!\n"
10217 10217 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10218 10218
10219 10219 #, python-format
10220 10220 msgid "%s not removed!\n"
10221 10221 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10222 10222
10223 10223 #, python-format
10224 10224 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10225 10225 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10226 10226
10227 10227 msgid "searching for changes\n"
10228 10228 msgstr "変更点を探索中\n"
10229 10229
10230 10230 msgid "queries"
10231 10231 msgstr "問い合わせ"
10232 10232
10233 10233 msgid "searching"
10234 10234 msgstr "検索中"
10235 10235
10236 10236 msgid "already have changeset "
10237 10237 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10238 10238
10239 10239 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10240 10240 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10241 10241
10242 10242 msgid "repository is unrelated"
10243 10243 msgstr "無関係なリポジトリです"
10244 10244
10245 10245 msgid "requesting all changes\n"
10246 10246 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10247 10247
10248 10248 msgid ""
10249 10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10250 10250 "changegroupsubset."
10251 10251 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10252 10252
10253 10253 #, python-format
10254 10254 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10255 10255 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10256 10256
10257 10257 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10258 10258 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10259 10259
10260 10260 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10261 10261 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10262 10262
10263 10263 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10264 10264 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10265 10265
10266 10266 #, python-format
10267 10267 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10268 10268 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10269 10269
10270 10270 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10271 10271 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10272 10272
10273 10273 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10274 10274 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10275 10275
10276 10276 #, python-format
10277 10277 msgid "%d changesets found\n"
10278 10278 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10279 10279
10280 10280 msgid "bundle changes"
10281 10281 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10282 10282
10283 10283 msgid "chunks"
10284 10284 msgstr "チャンク"
10285 10285
10286 10286 msgid "bundle manifests"
10287 10287 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10288 10288
10289 10289 #, python-format
10290 10290 msgid "empty or missing revlog for %s"
10291 10291 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10292 10292
10293 10293 msgid "bundle files"
10294 10294 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10295 10295
10296 10296 msgid "adding changesets\n"
10297 10297 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10298 10298
10299 10299 msgid "changesets"
10300 10300 msgstr "チェンジセット"
10301 10301
10302 10302 msgid "received changelog group is empty"
10303 10303 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10304 10304
10305 10305 msgid "adding manifests\n"
10306 10306 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10307 10307
10308 10308 msgid "manifests"
10309 10309 msgstr "マニフェスト"
10310 10310
10311 10311 msgid "adding file changes\n"
10312 10312 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10313 10313
10314 10314 msgid "received file revlog group is empty"
10315 10315 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10316 10316
10317 10317 msgid "files"
10318 10318 msgstr "ファイル"
10319 10319
10320 10320 #, python-format
10321 10321 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10322 10322 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10323 10323
10324 10324 #, python-format
10325 10325 msgid " (%+d heads)"
10326 10326 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10327 10327
10328 10328 #, python-format
10329 10329 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10330 10330 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10331 10331
10332 10332 msgid "Unexpected response from remote server:"
10333 10333 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10334 10334
10335 10335 msgid "operation forbidden by server"
10336 10336 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10337 10337
10338 10338 msgid "locking the remote repository failed"
10339 10339 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10340 10340
10341 10341 msgid "the server sent an unknown error code"
10342 10342 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10343 10343
10344 10344 msgid "streaming all changes\n"
10345 10345 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10346 10346
10347 10347 #, python-format
10348 10348 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10349 10349 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10350 10350
10351 10351 #, python-format
10352 10352 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10353 10353 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10354 10354
10355 10355 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10356 10356 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10357 10357
10358 10358 #, python-format
10359 10359 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10360 10360 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10361 10361
10362 10362 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10363 10363 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10364 10364
10365 10365 msgid "(using tls)\n"
10366 10366 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10367 10367
10368 10368 #, python-format
10369 10369 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10370 10370 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10371 10371
10372 10372 #, python-format
10373 10373 msgid "sending mail: %s\n"
10374 10374 msgstr "メール送信中: %s\n"
10375 10375
10376 10376 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10377 10377 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10378 10378
10379 10379 #, python-format
10380 10380 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10381 10381 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10382 10382
10383 10383 #, python-format
10384 10384 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10385 10385 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10386 10386
10387 10387 #, python-format
10388 10388 msgid "invalid email address: %s"
10389 10389 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10390 10390
10391 10391 #, python-format
10392 10392 msgid "invalid local address: %s"
10393 10393 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10394 10394
10395 10395 #, python-format
10396 10396 msgid "failed to remove %s from manifest"
10397 10397 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10398 10398
10399 10399 #, python-format
10400 10400 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10401 10401 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10402 10402
10403 10403 #, python-format
10404 10404 msgid ""
10405 10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10406 10406 "'%s'"
10407 10407 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10408 10408
10409 10409 #, python-format
10410 10410 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10411 10411 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10412 10412
10413 10413 #, python-format
10414 10414 msgid ""
10415 10415 " conflicting flags for %s\n"
10416 10416 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10417 10417 msgstr ""
10418 10418 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10419 10419 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10420 10420
10421 10421 msgid "&None"
10422 10422 msgstr "なし (&N)"
10423 10423
10424 10424 msgid "E&xec"
10425 10425 msgstr "実行 (&X)"
10426 10426
10427 10427 msgid "Sym&link"
10428 10428 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10429 10429
10430 10430 msgid "resolving manifests\n"
10431 10431 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10432 10432
10433 10433 #, python-format
10434 10434 msgid ""
10435 10435 " local changed %s which remote deleted\n"
10436 10436 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10437 10437 msgstr ""
10438 10438 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10439 10439 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10440 10440
10441 10441 msgid "&Changed"
10442 10442 msgstr "&Changed"
10443 10443
10444 10444 msgid "&Delete"
10445 10445 msgstr "&Delete"
10446 10446
10447 10447 #, python-format
10448 10448 msgid ""
10449 10449 "remote changed %s which local deleted\n"
10450 10450 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10451 10451 msgstr ""
10452 10452 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10453 10453 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10454 10454
10455 10455 msgid "&Deleted"
10456 10456 msgstr "&Deleted"
10457 10457
10458 10458 #, python-format
10459 10459 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10460 10460 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10461 10461
10462 10462 #, python-format
10463 10463 msgid "getting %s\n"
10464 10464 msgstr "%s を取得しています\n"
10465 10465
10466 10466 #, python-format
10467 10467 msgid "getting %s to %s\n"
10468 10468 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10469 10469
10470 10470 #, python-format
10471 10471 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10472 10472 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10473 10473
10474 10474 #, python-format
10475 10475 msgid "branch %s not found"
10476 10476 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10477 10477
10478 10478 msgid "can't merge with ancestor"
10479 10479 msgstr "祖先とマージできません"
10480 10480
10481 10481 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10482 10482 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10483 10483
10484 10484 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10485 10485 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10486 10486
10487 10487 msgid ""
10488 10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10489 10489 "changes)"
10490 10490 msgstr ""
10491 10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10492 10492
10493 10493 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10494 10494 msgstr ""
10495 10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10496 10496
10497 10497 #, python-format
10498 10498 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10499 10499 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10500 10500
10501 10501 #, python-format
10502 10502 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10503 10503 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10504 10504
10505 10505 #, python-format
10506 10506 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10507 10507 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10508 10508
10509 10509 #, python-format
10510 10510 msgid "patching file %s\n"
10511 10511 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10512 10512
10513 10513 #, python-format
10514 10514 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10515 10515 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10516 10516
10517 10517 #, python-format
10518 10518 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10519 10519 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10520 10520
10521 10521 #, python-format
10522 10522 msgid "file %s already exists\n"
10523 10523 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10524 10524
10525 10525 #, python-format
10526 10526 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10527 10527 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10528 10528
10529 10529 #, python-format
10530 10530 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10531 10531 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10532 10532
10533 10533 #, python-format
10534 10534 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10535 10535 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10536 10536
10537 10537 #, python-format
10538 10538 msgid "bad hunk #%d"
10539 10539 msgstr "不正なハンク: #%d"
10540 10540
10541 10541 #, python-format
10542 10542 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10543 10543 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10544 10544
10545 10545 msgid "could not extract binary patch"
10546 10546 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10547 10547
10548 10548 #, python-format
10549 10549 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10550 10550 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10551 10551
10552 10552 #, python-format
10553 10553 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10554 10554 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10555 10555
10556 10556 msgid "undefined source and destination files"
10557 10557 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10558 10558
10559 10559 #, python-format
10560 10560 msgid "malformed patch %s %s"
10561 10561 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10562 10562
10563 10563 #, python-format
10564 10564 msgid "unsupported parser state: %s"
10565 10565 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10566 10566
10567 10567 #, python-format
10568 10568 msgid "patch command failed: %s"
10569 10569 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10570 10570
10571 10571 #, python-format
10572 10572 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10573 10573 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10574 10574
10575 10575 #, python-format
10576 10576 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10577 10577 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10578 10578
10579 10579 #, python-format
10580 10580 msgid "exited with status %d"
10581 10581 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10582 10582
10583 10583 #, python-format
10584 10584 msgid "killed by signal %d"
10585 10585 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10586 10586
10587 10587 #, python-format
10588 10588 msgid "saving bundle to %s\n"
10589 10589 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10590 10590
10591 10591 msgid "adding branch\n"
10592 10592 msgstr "ブランチを追加中\n"
10593 10593
10594 10594 #, python-format
10595 10595 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10596 10596 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10597 10597
10598 10598 #, python-format
10599 10599 msgid "unknown compression type %r"
10600 10600 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10601 10601
10602 10602 msgid "index entry flags need RevlogNG"
10603 10603 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
10604 10604
10605 10605 #, python-format
10606 10606 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10607 10607 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10608 10608
10609 10609 #, python-format
10610 10610 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10611 10611 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10612 10612
10613 10613 #, python-format
10614 10614 msgid "index %s unknown format %d"
10615 10615 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10616 10616
10617 10617 #, python-format
10618 10618 msgid "index %s is corrupted"
10619 10619 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10620 10620
10621 10621 msgid "no node"
10622 10622 msgstr "ノードがありません"
10623 10623
10624 10624 msgid "ambiguous identifier"
10625 10625 msgstr "曖昧な識別子です"
10626 10626
10627 10627 msgid "no match found"
10628 10628 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10629 10629
10630 10630 #, python-format
10631 10631 msgid "incompatible revision flag %x"
10632 10632 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10633 10633
10634 10634 #, python-format
10635 10635 msgid "%s not found in the transaction"
10636 10636 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10637 10637
10638 10638 msgid "unknown base"
10639 10639 msgstr "未知のベースリビジョン"
10640 10640
10641 10641 msgid "consistency error adding group"
10642 10642 msgstr "グループの追加に失敗"
10643 10643
10644 10644 #, python-format
10645 10645 msgid "%s looks like a binary file."
10646 10646 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10647 10647
10648 10648 msgid "can only specify two labels."
10649 10649 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10650 10650
10651 10651 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10652 10652 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10653 10653
10654 10654 #, python-format
10655 10655 msgid "couldn't parse location %s"
10656 10656 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10657 10657
10658 10658 msgid "could not create remote repo"
10659 10659 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10660 10660
10661 10661 msgid "no suitable response from remote hg"
10662 10662 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10663 10663
10664 10664 #, python-format
10665 10665 msgid "push refused: %s"
10666 10666 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10667 10667
10668 10668 msgid "unsynced changes"
10669 10669 msgstr "未取り込みの変更があります"
10670 10670
10671 10671 #, python-format
10672 10672 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10673 10673 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10674 10674
10675 10675 msgid "cannot lock static-http repository"
10676 10676 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10677 10677
10678 10678 msgid "cannot create new static-http repository"
10679 10679 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10680 10680
10681 10681 #, python-format
10682 10682 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10683 10683 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10684 10684
10685 10685 #, python-format
10686 10686 msgid "subrepo spec file %s not found"
10687 10687 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10688 10688
10689 10689 msgid "missing ] in subrepo source"
10690 10690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10691 10691
10692 10692 #, python-format
10693 10693 msgid ""
10694 10694 " subrepository sources for %s differ\n"
10695 10695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10696 10696 msgstr ""
10697 10697 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10698 10698 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10699 10699
10700 10700 msgid "&Remote"
10701 10701 msgstr "&Remote"
10702 10702
10703 10703 #, python-format
10704 10704 msgid ""
10705 10705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10706 10706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10707 10707 msgstr ""
10708 10708 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10709 10709 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10710 10710
10711 10711 #, python-format
10712 10712 msgid ""
10713 10713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10714 10714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10715 10715 msgstr ""
10716 10716 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10717 10717 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10718 10718
10719 10719 #, python-format
10720 10720 msgid "unknown subrepo type %s"
10721 10721 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10722 10722
10723 10723 #, python-format
10724 10724 msgid "removing subrepo %s\n"
10725 10725 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10726 10726
10727 10727 #, python-format
10728 10728 msgid "pulling subrepo %s\n"
10729 10729 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10730 10730
10731 10731 #, python-format
10732 10732 msgid "pushing subrepo %s\n"
10733 10733 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10734 10734
10735 10735 msgid "cannot commit svn externals"
10736 10736 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10737 10737
10738 10738 #, python-format
10739 10739 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10740 10740 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10741 10741
10742 10742 #, python-format
10743 10743 msgid "%s, line %s: %s\n"
10744 10744 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10745 10745
10746 10746 msgid "cannot parse entry"
10747 10747 msgstr "エントリを読み込めません"
10748 10748
10749 10749 #, python-format
10750 10750 msgid "node '%s' is not well formed"
10751 10751 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10752 10752
10753 10753 msgid "unmatched quotes"
10754 10754 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10755 10755
10756 10756 #, python-format
10757 10757 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10758 10758 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10759 10759
10760 10760 #, python-format
10761 10761 msgid "unknown filter '%s'"
10762 10762 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10763 10763
10764 10764 #, python-format
10765 10765 msgid "style not found: %s"
10766 10766 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10767 10767
10768 10768 #, python-format
10769 10769 msgid "template file %s: %s"
10770 10770 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10771 10771
10772 10772 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10773 10773 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10774 10774
10775 10775 #, python-format
10776 10776 msgid "failed to truncate %s\n"
10777 10777 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10778 10778
10779 10779 msgid "transaction abort!\n"
10780 10780 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10781 10781
10782 10782 msgid "rollback completed\n"
10783 10783 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10784 10784
10785 10785 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10786 10786 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10787 10787
10788 10788 #, python-format
10789 10789 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10790 10790 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10791 10791
10792 10792 #, python-format
10793 10793 msgid "Ignored: %s\n"
10794 10794 msgstr "無視しました: %s\n"
10795 10795
10796 10796 #, python-format
10797 10797 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10798 10798 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10799 10799
10800 10800 #, python-format
10801 10801 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10802 10802 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10803 10803
10804 10804 msgid "enter a commit username:"
10805 10805 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10806 10806
10807 10807 #, python-format
10808 10808 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10809 10809 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10810 10810
10811 10811 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10812 10812 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10813 10813
10814 10814 #, python-format
10815 10815 msgid "username %s contains a newline\n"
10816 10816 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10817 10817
10818 10818 msgid "response expected"
10819 10819 msgstr "レスポンスがありません"
10820 10820
10821 10821 msgid "unrecognized response\n"
10822 10822 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10823 10823
10824 10824 msgid "password: "
10825 10825 msgstr "パスワード: "
10826 10826
10827 10827 msgid "edit failed"
10828 10828 msgstr "編集に失敗"
10829 10829
10830 10830 msgid "http authorization required"
10831 10831 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10832 10832
10833 10833 msgid "http authorization required\n"
10834 10834 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10835 10835
10836 10836 #, python-format
10837 10837 msgid "realm: %s\n"
10838 10838 msgstr "認証領域: %s\n"
10839 10839
10840 10840 #, python-format
10841 10841 msgid "user: %s\n"
10842 10842 msgstr "ユーザ: %s\n"
10843 10843
10844 10844 msgid "user:"
10845 10845 msgstr "ユーザ:"
10846 10846
10847 10847 #, python-format
10848 10848 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10849 10849 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10850 10850
10851 10851 #, python-format
10852 10852 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
10853 10853 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
10854 10854
10855 10855 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
10856 10856 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
10857 10857
10858 10858 msgid "server identity verification succeeded\n"
10859 10859 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
10860 10860
10861 10861 #, python-format
10862 10862 msgid "command '%s' failed: %s"
10863 10863 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10864 10864
10865 10865 #, python-format
10866 10866 msgid "path contains illegal component: %s"
10867 10867 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10868 10868
10869 10869 #, python-format
10870 10870 msgid "path %r is inside repo %r"
10871 10871 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10872 10872
10873 10873 #, python-format
10874 10874 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10875 10875 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10876 10876
10877 10877 msgid "Hardlinks not supported"
10878 10878 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10879 10879
10880 10880 #, python-format
10881 10881 msgid "could not symlink to %r: %s"
10882 10882 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10883 10883
10884 10884 #, python-format
10885 10885 msgid "invalid date: %r "
10886 10886 msgstr "不正な日付: %r "
10887 10887
10888 10888 #, python-format
10889 10889 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10890 10890 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10891 10891
10892 10892 #, python-format
10893 10893 msgid "impossible time zone offset: %d"
10894 10894 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10895 10895
10896 10896 #, python-format
10897 10897 msgid "invalid day spec: %s"
10898 10898 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10899 10899
10900 10900 #, python-format
10901 10901 msgid "%.0f GB"
10902 10902 msgstr "%.0f GB"
10903 10903
10904 10904 #, python-format
10905 10905 msgid "%.1f GB"
10906 10906 msgstr "%.1f GB"
10907 10907
10908 10908 #, python-format
10909 10909 msgid "%.2f GB"
10910 10910 msgstr "%.2f GB"
10911 10911
10912 10912 #, python-format
10913 10913 msgid "%.0f MB"
10914 10914 msgstr "%.0f MB"
10915 10915
10916 10916 #, python-format
10917 10917 msgid "%.1f MB"
10918 10918 msgstr "%.1f MB"
10919 10919
10920 10920 #, python-format
10921 10921 msgid "%.2f MB"
10922 10922 msgstr "%.2f MB"
10923 10923
10924 10924 #, python-format
10925 10925 msgid "%.0f KB"
10926 10926 msgstr "%.0f KB"
10927 10927
10928 10928 #, python-format
10929 10929 msgid "%.1f KB"
10930 10930 msgstr "%.1f KB"
10931 10931
10932 10932 #, python-format
10933 10933 msgid "%.2f KB"
10934 10934 msgstr "%.2f KB"
10935 10935
10936 10936 #, python-format
10937 10937 msgid "%.0f bytes"
10938 10938 msgstr "%.0f バイト"
10939 10939
10940 10940 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10941 10941 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10942 10942
10943 10943 msgid "interrupted"
10944 10944 msgstr "中断されました"
10945 10945
10946 10946 #, python-format
10947 10947 msgid "empty or missing %s"
10948 10948 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10949 10949
10950 10950 #, python-format
10951 10951 msgid "data length off by %d bytes"
10952 10952 msgstr "データ長: %d バイト"
10953 10953
10954 10954 #, python-format
10955 10955 msgid "index contains %d extra bytes"
10956 10956 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10957 10957
10958 10958 #, python-format
10959 10959 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10960 10960 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10961 10961
10962 10962 #, python-format
10963 10963 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10964 10964 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10965 10965
10966 10966 #, python-format
10967 10967 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10968 10968 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10969 10969
10970 10970 #, python-format
10971 10971 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10972 10972 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10973 10973
10974 10974 #, python-format
10975 10975 msgid " (expected %s)"
10976 10976 msgstr " (想定対象 %s)"
10977 10977
10978 10978 #, python-format
10979 10979 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10980 10980 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10981 10981
10982 10982 #, python-format
10983 10983 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10984 10984 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10985 10985
10986 10986 #, python-format
10987 10987 msgid "checking parents of %s"
10988 10988 msgstr "%s の親を検証中"
10989 10989
10990 10990 #, python-format
10991 10991 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10992 10992 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10993 10993
10994 10994 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10995 10995 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10996 10996
10997 10997 #, python-format
10998 10998 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10999 10999 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
11000 11000
11001 11001 msgid "checking changesets\n"
11002 11002 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11003 11003
11004 11004 msgid "changelog"
11005 11005 msgstr "チェンジログ"
11006 11006
11007 11007 #, python-format
11008 11008 msgid "unpacking changeset %s"
11009 11009 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11010 11010
11011 11011 msgid "checking manifests\n"
11012 11012 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11013 11013
11014 11014 #, python-format
11015 11015 msgid "%s not in changesets"
11016 11016 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11017 11017
11018 11018 msgid "file without name in manifest"
11019 11019 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11020 11020
11021 11021 #, python-format
11022 11022 msgid "reading manifest delta %s"
11023 11023 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11024 11024
11025 11025 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11026 11026 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11027 11027
11028 11028 msgid "crosscheck"
11029 11029 msgstr "クロスチェック"
11030 11030
11031 11031 #, python-format
11032 11032 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11033 11033 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11034 11034
11035 11035 msgid "in changeset but not in manifest"
11036 11036 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11037 11037
11038 11038 msgid "in manifest but not in changeset"
11039 11039 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11040 11040
11041 11041 msgid "checking files\n"
11042 11042 msgstr "ファイルの確認中\n"
11043 11043
11044 11044 #, python-format
11045 11045 msgid "cannot decode filename '%s'"
11046 11046 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11047 11047
11048 11048 #, python-format
11049 11049 msgid "broken revlog! (%s)"
11050 11050 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11051 11051
11052 11052 msgid "missing revlog!"
11053 11053 msgstr "revlog が見つかりません!"
11054 11054
11055 11055 #, python-format
11056 11056 msgid "%s not in manifests"
11057 11057 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11058 11058
11059 11059 #, python-format
11060 11060 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11061 11061 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11062 11062
11063 11063 #, python-format
11064 11064 msgid "unpacking %s"
11065 11065 msgstr "%s の展開中"
11066 11066
11067 11067 #, python-format
11068 11068 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11069 11069 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11070 11070
11071 11071 #, python-format
11072 11072 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11073 11073 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11074 11074
11075 11075 #, python-format
11076 11076 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11077 11077 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11078 11078
11079 11079 #, python-format
11080 11080 msgid "checking rename of %s"
11081 11081 msgstr "%s の改名を確認中"
11082 11082
11083 11083 #, python-format
11084 11084 msgid "%s in manifests not found"
11085 11085 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11086 11086
11087 11087 #, python-format
11088 11088 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11089 11089 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11090 11090
11091 11091 #, python-format
11092 11092 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11093 11093 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11094 11094
11095 11095 #, python-format
11096 11096 msgid "%d warnings encountered!\n"
11097 11097 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11098 11098
11099 11099 #, python-format
11100 11100 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11101 11101 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11102 11102
11103 11103 #, python-format
11104 11104 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11105 11105 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11106 11106
11107 11107 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11108 11108 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now