##// END OF EJS Templates
i18n-de: fix duplicated shortcut key b for record (edit and quit)...
Arne Babenhauserheide -
r18577:0e7b072d stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,21967 +1,21967 b''
1 # German translations for Mercurial
1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Übersetzer:
5 # Übersetzer:
6 # Tobias Bell
6 # Tobias Bell
7 # Fabian Kreutz
7 # Fabian Kreutz
8 # Christoph Mewes
8 # Christoph Mewes
9 # Martin Roppelt
9 # Martin Roppelt
10 # Georg Brandl
10 # Georg Brandl
11 # Martin Schröder
11 # Martin Schröder
12 #
12 #
13 # Übersetzungshilfen
13 # Übersetzungshilfen
14 # ==================
14 # ==================
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 #
18 #
19 msgid ""
19 msgid ""
20 msgstr ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:39+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 22:00+0100\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
26 "Language-Team: \n"
26 "Language-Team: \n"
27 "Language: de\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
32
33 #, python-format
33 #, python-format
34 msgid " (default: %s)"
34 msgid " (default: %s)"
35 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
35 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
36
36
37 msgid "Options"
37 msgid "Options"
38 msgstr "Optionen"
38 msgstr "Optionen"
39
39
40 msgid "Commands"
40 msgid "Commands"
41 msgstr "Befehle"
41 msgstr "Befehle"
42
42
43 msgid "Extensions"
43 msgid "Extensions"
44 msgstr "Erweiterungen"
44 msgstr "Erweiterungen"
45
45
46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar."
47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar."
48
48
49 msgid "Options:"
49 msgid "Options:"
50 msgstr "Optionen:"
50 msgstr "Optionen:"
51
51
52 #, python-format
52 #, python-format
53 msgid " aliases: %s"
53 msgid " aliases: %s"
54 msgstr " Aliase: %s"
54 msgstr " Aliase: %s"
55
55
56 msgid "hooks for controlling repository access"
56 msgid "hooks for controlling repository access"
57 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
57 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
58
58
59 msgid ""
59 msgid ""
60 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
60 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
61 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
61 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
62 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
62 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
63 msgstr ""
63 msgstr ""
64 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
64 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
65 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
65 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
66 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
66 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
67
67
68 msgid ""
68 msgid ""
69 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
69 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
70 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
70 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
71 "changeset (since the latter is merely informative)."
71 "changeset (since the latter is merely informative)."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
73 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
74 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
74 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
75 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
75 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
76
76
77 msgid ""
77 msgid ""
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
80 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
80 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
81 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
81 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
82 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
82 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
83 "distinguish them."
83 "distinguish them."
84 msgstr ""
84 msgstr ""
85 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
85 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
86 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
86 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
87 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
87 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
88 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
88 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
89 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
89 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
90
90
91 msgid "The order in which access checks are performed is:"
91 msgid "The order in which access checks are performed is:"
92 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
92 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
93
93
94 msgid ""
94 msgid ""
95 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
95 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
96 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
96 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
97 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
97 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
98 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
98 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
99 msgstr ""
99 msgstr ""
100 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
100 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
104
104
105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
107
107
108 #, fuzzy
108 #, fuzzy
109 msgid ""
109 msgid ""
110 "Branch-based Access Control\n"
110 "Branch-based Access Control\n"
111 "---------------------------"
111 "---------------------------"
112 msgstr ""
112 msgstr ""
113 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
113 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
114 "----------------------------------"
114 "----------------------------------"
115
115
116 msgid ""
116 msgid ""
117 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
117 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
118 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
118 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
119 "either:"
119 "either:"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
121 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
122 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
122 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
123 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
123 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
124
124
125 msgid ""
125 msgid ""
126 "- a branch name, or\n"
126 "- a branch name, or\n"
127 "- an asterisk, to match any branch;"
127 "- an asterisk, to match any branch;"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "- ein Zweigname oder\n"
129 "- ein Zweigname oder\n"
130 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
130 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
131
131
132 msgid "The corresponding values can be either:"
132 msgid "The corresponding values can be either:"
133 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
133 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
134
134
135 msgid ""
135 msgid ""
136 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
136 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
137 "- an asterisk, to match anyone;"
137 "- an asterisk, to match anyone;"
138 msgstr ""
138 msgstr ""
139 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
139 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
140 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
140 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
141
141
142 msgid ""
142 msgid ""
143 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
143 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
144 "of the match."
144 "of the match."
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146
146
147 #, fuzzy
147 #, fuzzy
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "Path-based Access Control\n"
149 "Path-based Access Control\n"
150 "-------------------------"
150 "-------------------------"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
152 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
153 "--------------------------"
153 "--------------------------"
154
154
155 msgid ""
155 msgid ""
156 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
156 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
157 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
157 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
158 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
158 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
159 "syntax as the other sections above."
159 "syntax as the other sections above."
160 msgstr ""
160 msgstr ""
161 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
161 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
162 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
162 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
163 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
163 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
164 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
164 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
165 "Bereichen."
165 "Bereichen."
166
166
167 #, fuzzy
167 #, fuzzy
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Groups\n"
169 "Groups\n"
170 "------"
170 "------"
171 msgstr ""
171 msgstr ""
172 "Zusammenfassung\n"
172 "Zusammenfassung\n"
173 "-------"
173 "-------"
174
174
175 msgid ""
175 msgid ""
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
178 msgstr ""
178 msgstr ""
179 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
179 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
180 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
180 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
181
181
182 msgid ""
182 msgid ""
183 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
183 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
184 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
184 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
185 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
185 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
186 "Otherwise, an exception will be raised."
186 "Otherwise, an exception will be raised."
187 msgstr ""
187 msgstr ""
188 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
188 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
189 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
189 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
190 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
190 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
191 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
191 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
192
192
193 #, fuzzy
193 #, fuzzy
194 msgid ""
194 msgid ""
195 "Example Configuration\n"
195 "Example Configuration\n"
196 "---------------------"
196 "---------------------"
197 msgstr ""
197 msgstr ""
198 "Löschen eines Unterarchivs\n"
198 "Löschen eines Unterarchivs\n"
199 "--------------------------"
199 "--------------------------"
200
200
201 msgid "::"
201 msgid "::"
202 msgstr "::"
202 msgstr "::"
203
203
204 msgid " [hooks]"
204 msgid " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
206
206
207 msgid ""
207 msgid ""
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
210 msgstr ""
210 msgstr ""
211 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
211 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
212 " # (commit) prüfen wollen:\n"
212 " # (commit) prüfen wollen:\n"
213 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
213 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
214
214
215 msgid ""
215 msgid ""
216 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
216 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
217 " # bundle and serve.\n"
217 " # bundle and serve.\n"
218 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
218 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
219 msgstr ""
219 msgstr ""
220 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
220 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
221 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
221 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
222 " # prüfen wollen.\n"
222 " # prüfen wollen.\n"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224
224
225 msgid ""
225 msgid ""
226 " [acl]\n"
226 " [acl]\n"
227 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
227 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
228 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
228 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
229 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
229 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
230 " # related commands are run locally.\n"
230 " # related commands are run locally.\n"
231 " # Default: serve\n"
231 " # Default: serve\n"
232 " sources = serve"
232 " sources = serve"
233 msgstr ""
233 msgstr ""
234 " [acl]\n"
234 " [acl]\n"
235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n"
238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n"
239 " # lokal ausgeführt werden.\n"
239 " # lokal ausgeführt werden.\n"
240 " # Voreinstellung: serve\n"
240 " # Voreinstellung: serve\n"
241 " sources = serve"
241 " sources = serve"
242
242
243 msgid " [acl.deny.branches]"
243 msgid " [acl.deny.branches]"
244 msgstr " [acl.deny.branches]"
244 msgstr " [acl.deny.branches]"
245
245
246 msgid ""
246 msgid ""
247 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
247 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
248 " frozen-branch = *"
248 " frozen-branch = *"
249 msgstr ""
249 msgstr ""
250 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
250 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
251 " gesperrt = *"
251 " gesperrt = *"
252
252
253 msgid ""
253 msgid ""
254 " # A bad user is denied on all branches:\n"
254 " # A bad user is denied on all branches:\n"
255 " * = bad-user"
255 " * = bad-user"
256 msgstr ""
256 msgstr ""
257 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
257 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
258 " * = boeser-benutzer"
258 " * = boeser-benutzer"
259
259
260 msgid " [acl.allow.branches]"
260 msgid " [acl.allow.branches]"
261 msgstr " [acl.allow.branches]"
261 msgstr " [acl.allow.branches]"
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
264 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
265 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
265 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
267 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
268 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
268 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
269
269
270 msgid ""
270 msgid ""
271 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
271 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
272 " branch-b = user-1"
272 " branch-b = user-1"
273 msgstr ""
273 msgstr ""
274 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
274 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
275 " zweig-b = benutzer-1"
275 " zweig-b = benutzer-1"
276
276
277 msgid ""
277 msgid ""
278 " # The super user is allowed on any branch:\n"
278 " # The super user is allowed on any branch:\n"
279 " * = super-user"
279 " * = super-user"
280 msgstr ""
280 msgstr ""
281 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
281 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
282 " * = benutzer-admin"
282 " * = benutzer-admin"
283
283
284 msgid ""
284 msgid ""
285 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
285 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
286 " branch-for-tests = *"
286 " branch-for-tests = *"
287 msgstr ""
287 msgstr ""
288 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
288 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
289 " test-zweig = *"
289 " test-zweig = *"
290
290
291 msgid ""
291 msgid ""
292 " [acl.deny]\n"
292 " [acl.deny]\n"
293 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
293 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
294 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
294 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
295 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
295 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
296 msgstr ""
296 msgstr ""
297 " [acl.deny]\n"
297 " [acl.deny]\n"
298 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
298 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
299 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
299 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
300 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
300 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
301 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
301 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
302
302
303 msgid ""
303 msgid ""
304 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
304 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
305 " # my/glob/pattern = *"
305 " # my/glob/pattern = *"
306 msgstr ""
306 msgstr ""
307 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
307 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
308 " # mein/glob/muster = *"
308 " # mein/glob/muster = *"
309
309
310 msgid ""
310 msgid ""
311 " # user6 will not have write access to any file:\n"
311 " # user6 will not have write access to any file:\n"
312 " ** = user6"
312 " ** = user6"
313 msgstr ""
313 msgstr ""
314 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
314 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
315 " ** = benutzer6"
315 " ** = benutzer6"
316
316
317 msgid ""
317 msgid ""
318 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
318 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
319 " ** = @hg-denied"
319 " ** = @hg-denied"
320 msgstr ""
320 msgstr ""
321 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
321 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
322 " ** = @hg-verboten"
322 " ** = @hg-verboten"
323
323
324 msgid ""
324 msgid ""
325 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
325 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
326 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
326 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
327 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
327 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
328 msgstr ""
328 msgstr ""
329 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
329 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
330 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
330 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
331 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
331 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
332
332
333 msgid ""
333 msgid ""
334 " [acl.allow]\n"
334 " [acl.allow]\n"
335 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
335 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
336 " # empty acl.allow = no users allowed"
336 " # empty acl.allow = no users allowed"
337 msgstr ""
337 msgstr ""
338 " [acl.allow]\n"
338 " [acl.allow]\n"
339 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
339 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
340 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
340 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
341
341
342 msgid ""
342 msgid ""
343 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
343 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
344 " # folder:\n"
344 " # folder:\n"
345 " docs/** = doc_writer"
345 " docs/** = doc_writer"
346 msgstr ""
346 msgstr ""
347 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
347 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
348 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
348 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
349 " doku/** = doku_autor"
349 " doku/** = doku_autor"
350
350
351 msgid ""
351 msgid ""
352 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
352 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
353 " # under the \"images\" folder:\n"
353 " # under the \"images\" folder:\n"
354 " images/** = jack, @designers"
354 " images/** = jack, @designers"
355 msgstr ""
355 msgstr ""
356 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
356 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
357 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
357 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
358 " bilder/** = jack, @designer"
358 " bilder/** = jack, @designer"
359
359
360 msgid ""
360 msgid ""
361 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
361 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
362 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
362 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
363 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
363 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
364 " src/main/resources/** = *"
364 " src/main/resources/** = *"
365 msgstr ""
365 msgstr ""
366 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
366 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
367 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
367 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
368 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
368 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
369 " src/main/resources/** = *"
369 " src/main/resources/** = *"
370
370
371 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 msgid " .hgtags = release_engineer"
372 msgstr " .hgtags = release_engineer"
372 msgstr " .hgtags = release_engineer"
373
373
374 #, fuzzy
374 #, fuzzy
375 msgid ""
375 msgid ""
376 "Examples using the \"!\" prefix\n"
376 "Examples using the \"!\" prefix\n"
377 "............................."
377 "............................."
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 "Beispielkonfiguration\n"
379 "Beispielkonfiguration\n"
380 "....................."
380 "....................."
381
381
382 msgid ""
382 msgid ""
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
385 "be created."
385 "be created."
386 msgstr ""
386 msgstr ""
387
387
388 msgid ""
388 msgid ""
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
390 "push changesets in a given branch or path."
390 "push changesets in a given branch or path."
391 msgstr ""
391 msgstr ""
392
392
393 msgid ""
393 msgid ""
394 "In the examples below, we will:\n"
394 "In the examples below, we will:\n"
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
398 msgstr ""
398 msgstr ""
399
399
400 #, fuzzy
400 #, fuzzy
401 msgid ""
401 msgid ""
402 " [acl.allow.branches]\n"
402 " [acl.allow.branches]\n"
403 " # Empty"
403 " # Empty"
404 msgstr " [acl.allow.branches]"
404 msgstr " [acl.allow.branches]"
405
405
406 msgid ""
406 msgid ""
407 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
407 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
408 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
408 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
409 " ring = !gollum"
409 " ring = !gollum"
410 msgstr ""
410 msgstr ""
411
411
412 msgid ""
412 msgid ""
413 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
413 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
414 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
414 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
415 " lake = !@hobbit"
415 " lake = !@hobbit"
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417
417
418 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
418 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420
420
421 msgid ""
421 msgid ""
422 " [acl.allow]\n"
422 " [acl.allow]\n"
423 " # Empty"
423 " # Empty"
424 msgstr ""
424 msgstr ""
425
425
426 msgid ""
426 msgid ""
427 " [acl.deny]\n"
427 " [acl.deny]\n"
428 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
428 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
429 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
429 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
430 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
430 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
431 msgstr ""
431 msgstr ""
432
432
433 #, python-format
433 #, python-format
434 msgid "group '%s' is undefined"
434 msgid "group '%s' is undefined"
435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
436
436
437 #, python-format
437 #, python-format
438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
439 msgstr ""
439 msgstr ""
440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n"
440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n"
441 "noch lokales Übernehmen stoppen"
441 "noch lokales Übernehmen stoppen"
442
442
443 #, python-format
443 #, python-format
444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
446
446
447 #, python-format
447 #, python-format
448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
450
450
451 #, python-format
451 #, python-format
452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
454
454
455 #, python-format
455 #, python-format
456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
458
458
459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
461
461
462 msgid ""
462 msgid ""
463 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
463 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
464 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
464 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
465 "the Mercurial template mechanism."
465 "the Mercurial template mechanism."
466 msgstr ""
466 msgstr ""
467 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
467 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
468 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
468 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
469 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
469 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
470
470
471 #, fuzzy
471 #, fuzzy
472 msgid ""
472 msgid ""
473 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
473 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
474 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
474 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
475 msgstr ""
475 msgstr ""
476 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
476 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
477 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
477 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
479
479
480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
482
482
483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
485
485
486 msgid ""
486 msgid ""
487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
489 msgstr ""
489 msgstr ""
490 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
490 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
491 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
491 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
492 " oder später."
492 " oder später."
493
493
494 msgid ""
494 msgid ""
495 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
495 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
496 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
496 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
497 msgstr ""
497 msgstr ""
498 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
498 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
499 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
499 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
500
500
501 msgid ""
501 msgid ""
502 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
502 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
503 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
503 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
504 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
504 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
505 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
505 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
506 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
506 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
507 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
507 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
508 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
508 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
511 msgstr ""
511 msgstr ""
512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n"
514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n"
515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n"
519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n"
520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
521
521
522 msgid ""
522 msgid ""
523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
528 msgstr ""
528 msgstr ""
529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n"
531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n"
532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
535
535
536 msgid ""
536 msgid ""
537 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
537 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
538 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
538 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
539 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
539 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
540 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
540 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
541 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
541 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
542 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
542 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
544 "works on all supported Bugzilla versions."
544 "works on all supported Bugzilla versions."
545 msgstr ""
545 msgstr ""
546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n"
548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n"
549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n"
550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n"
551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
554 "Bugzilla-Versionen."
554 "Bugzilla-Versionen."
555
555
556 msgid "Configuration items common to all access modes:"
556 msgid "Configuration items common to all access modes:"
557 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
557 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
558
558
559 msgid ""
559 msgid ""
560 "bugzilla.version\n"
560 "bugzilla.version\n"
561 " This access type to use. Values recognised are:"
561 " This access type to use. Values recognised are:"
562 msgstr ""
562 msgstr ""
563 "bugzilla.version\n"
563 "bugzilla.version\n"
564 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
564 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
565
565
566 msgid ""
566 msgid ""
567 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
567 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
568 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
568 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
569 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
569 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
570 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
570 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
571 " including 3.0.\n"
571 " including 3.0.\n"
572 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
572 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
573 " including 2.18."
573 " including 2.18."
574 msgstr ""
574 msgstr ""
575 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
575 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
576 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
576 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
577 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
577 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
578 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
578 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
580
580
581 #, fuzzy
581 #, fuzzy
582 msgid ""
582 msgid ""
583 "bugzilla.regexp\n"
583 "bugzilla.regexp\n"
584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
590 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
590 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
591 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
591 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
592 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
592 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
593 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
593 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
594 msgstr ""
594 msgstr ""
595 "bugzilla.regexp\n"
595 "bugzilla.regexp\n"
596 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
596 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
597 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
597 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
598 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
598 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
599 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
599 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
600 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
600 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
601 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
601 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
602 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
602 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
603 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
603 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
604 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
604 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
605 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
605 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
606 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
606 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
607 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
607 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
609
609
610 msgid ""
610 msgid ""
611 "bugzilla.fixregexp\n"
611 "bugzilla.fixregexp\n"
612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623
623
624 #, fuzzy
624 #, fuzzy
625 msgid ""
625 msgid ""
626 "bugzilla.fixstatus\n"
626 "bugzilla.fixstatus\n"
627 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
627 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
628 msgstr ""
628 msgstr ""
629 "bugzilla.fixstatus\n"
629 "bugzilla.fixstatus\n"
630 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
630 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
631 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
631 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
632
632
633 #, fuzzy
633 #, fuzzy
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "bugzilla.fixresolution\n"
635 "bugzilla.fixresolution\n"
636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
637 msgstr ""
637 msgstr ""
638 "bugzilla.fixresolution\n"
638 "bugzilla.fixresolution\n"
639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n"
639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n"
640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
641
641
642 msgid ""
642 msgid ""
643 "bugzilla.style\n"
643 "bugzilla.style\n"
644 " The style file to use when formatting comments."
644 " The style file to use when formatting comments."
645 msgstr ""
645 msgstr ""
646 "bugzilla.style\n"
646 "bugzilla.style\n"
647 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
647 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
648
648
649 msgid ""
649 msgid ""
650 "bugzilla.template\n"
650 "bugzilla.template\n"
651 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
651 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
652 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
652 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
653 " extension specifies:"
653 " extension specifies:"
654 msgstr ""
654 msgstr ""
655 "bugzilla.template\n"
655 "bugzilla.template\n"
656 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
656 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
657 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
657 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
658
658
659 msgid ""
659 msgid ""
660 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
660 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
661 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
661 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
662 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
662 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
663 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
663 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
664 msgstr ""
664 msgstr ""
665 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
665 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
666 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
666 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
669
669
670 msgid ""
670 msgid ""
671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
672 " {bug}.\\n"
672 " {bug}.\\n"
673 "details:\\n"
673 "details:\\n"
674 "\\t{desc|tabindent}``"
674 "\\t{desc|tabindent}``"
675 msgstr ""
675 msgstr ""
676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
677 " erwähnt Bug {bug}.\\n"
677 " erwähnt Bug {bug}.\\n"
678 "Details:\\n"
678 "Details:\\n"
679 "\\t{desc|tabindent}``"
679 "\\t{desc|tabindent}``"
680
680
681 msgid ""
681 msgid ""
682 "bugzilla.strip\n"
682 "bugzilla.strip\n"
683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
685 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
685 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
688 msgstr ""
688 msgstr ""
689 "bugzilla.strip\n"
689 "bugzilla.strip\n"
690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n"
691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n"
692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
694
694
695 msgid ""
695 msgid ""
696 "web.baseurl\n"
696 "web.baseurl\n"
697 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
697 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
698 " templates as ``{hgweb}``."
698 " templates as ``{hgweb}``."
699 msgstr ""
699 msgstr ""
700 "web.baseurl\n"
700 "web.baseurl\n"
701 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
701 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
702 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
702 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
703
703
704 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
704 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
705 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
705 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
706
706
707 msgid ""
707 msgid ""
708 "bugzilla.usermap\n"
708 "bugzilla.usermap\n"
709 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
709 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
710 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
710 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
711 " line::"
711 " line::"
712 msgstr ""
712 msgstr ""
713 "bugzilla.usermap\n"
713 "bugzilla.usermap\n"
714 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
714 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
715 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
715 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
716
716
717 msgid " committer = Bugzilla user"
717 msgid " committer = Bugzilla user"
718 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
718 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
719
719
720 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
720 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
721 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
721 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
722
722
723 msgid ""
723 msgid ""
724 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
724 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
725 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
725 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
726 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
726 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
727 msgstr ""
727 msgstr ""
728 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
728 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
729 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
729 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
730 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
730 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
731
731
732 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
732 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
733 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
733 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
734
734
735 msgid ""
735 msgid ""
736 "bugzilla.bzurl\n"
736 "bugzilla.bzurl\n"
737 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
737 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
738 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
738 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
739 msgstr ""
739 msgstr ""
740 "bugzilla.bzurl\n"
740 "bugzilla.bzurl\n"
741 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
741 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
742 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
742 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
743
743
744 msgid ""
744 msgid ""
745 "bugzilla.user\n"
745 "bugzilla.user\n"
746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
747 " ``bugs``."
747 " ``bugs``."
748 msgstr ""
748 msgstr ""
749 "bugzilla.user\n"
749 "bugzilla.user\n"
750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``."
750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``."
751
751
752 msgid ""
752 msgid ""
753 "bugzilla.password\n"
753 "bugzilla.password\n"
754 " The password for Bugzilla login."
754 " The password for Bugzilla login."
755 msgstr ""
755 msgstr ""
756 "bugzilla.password\n"
756 "bugzilla.password\n"
757 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
757 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
758
758
759 msgid ""
759 msgid ""
760 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
760 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
761 "and also:"
761 "and also:"
762 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
762 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
763
763
764 msgid ""
764 msgid ""
765 "bugzilla.bzemail\n"
765 "bugzilla.bzemail\n"
766 " The Bugzilla email address."
766 " The Bugzilla email address."
767 msgstr ""
767 msgstr ""
768 "bugzilla.bzemail\n"
768 "bugzilla.bzemail\n"
769 " Die Bugzilla Emailadresse."
769 " Die Bugzilla Emailadresse."
770
770
771 msgid ""
771 msgid ""
772 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
772 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
773 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
773 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
774 msgstr ""
774 msgstr ""
775 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
775 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
776 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
776 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
777
777
778 msgid "MySQL access mode configuration:"
778 msgid "MySQL access mode configuration:"
779 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
779 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
780
780
781 msgid ""
781 msgid ""
782 "bugzilla.host\n"
782 "bugzilla.host\n"
783 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
783 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
784 " Default ``localhost``."
784 " Default ``localhost``."
785 msgstr ""
785 msgstr ""
786 "bugzilla.host\n"
786 "bugzilla.host\n"
787 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
787 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
788 " Voreinstellung ``localhost``."
788 " Voreinstellung ``localhost``."
789
789
790 msgid ""
790 msgid ""
791 "bugzilla.db\n"
791 "bugzilla.db\n"
792 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
792 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
793 msgstr ""
793 msgstr ""
794 "bugzilla.db\n"
794 "bugzilla.db\n"
795 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
795 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
796
796
797 msgid ""
797 msgid ""
798 "bugzilla.user\n"
798 "bugzilla.user\n"
799 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
799 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
800 msgstr ""
800 msgstr ""
801 "bugzilla.user\n"
801 "bugzilla.user\n"
802 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
802 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
803 " ``bugs``."
803 " ``bugs``."
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "bugzilla.password\n"
806 "bugzilla.password\n"
807 " Password to use to access MySQL server."
807 " Password to use to access MySQL server."
808 msgstr ""
808 msgstr ""
809 "bugzilla.password\n"
809 "bugzilla.password\n"
810 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
810 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
811
811
812 msgid ""
812 msgid ""
813 "bugzilla.timeout\n"
813 "bugzilla.timeout\n"
814 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
814 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
815 msgstr ""
815 msgstr ""
816 "bugzilla.timeout\n"
816 "bugzilla.timeout\n"
817 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
817 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
818
818
819 msgid ""
819 msgid ""
820 "bugzilla.bzuser\n"
820 "bugzilla.bzuser\n"
821 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
821 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
822 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
822 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
823 msgstr ""
823 msgstr ""
824 "bugzilla.bzuser\n"
824 "bugzilla.bzuser\n"
825 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
825 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
826 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
826 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
827
827
828 msgid ""
828 msgid ""
829 "bugzilla.bzdir\n"
829 "bugzilla.bzdir\n"
830 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
830 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
831 " ``/var/www/html/bugzilla``."
831 " ``/var/www/html/bugzilla``."
832 msgstr ""
832 msgstr ""
833 "bugzilla.bzdir\n"
833 "bugzilla.bzdir\n"
834 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
834 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
835 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
835 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
836
836
837 msgid ""
837 msgid ""
838 "bugzilla.notify\n"
838 "bugzilla.notify\n"
839 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
839 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
840 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
840 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
841 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
841 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
842 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
842 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
843 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
843 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
844 msgstr ""
844 msgstr ""
845 "bugzilla.notify\n"
845 "bugzilla.notify\n"
846 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
846 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
847 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
847 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
848 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
848 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
849 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
849 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
850
850
851 msgid "Activating the extension::"
851 msgid "Activating the extension::"
852 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
852 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
853
853
854 msgid ""
854 msgid ""
855 " [extensions]\n"
855 " [extensions]\n"
856 " bugzilla ="
856 " bugzilla ="
857 msgstr ""
857 msgstr ""
858 " [extensions]\n"
858 " [extensions]\n"
859 " bugzilla ="
859 " bugzilla ="
860
860
861 msgid ""
861 msgid ""
862 " [hooks]\n"
862 " [hooks]\n"
863 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
863 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
864 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
864 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
865 msgstr ""
865 msgstr ""
866 " [hooks]\n"
866 " [hooks]\n"
867 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
867 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
868 " # übertragen wird\n"
868 " # übertragen wird\n"
869 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
869 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
870
870
871 msgid "Example configurations:"
871 msgid "Example configurations:"
872 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
872 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
873
873
874 msgid ""
874 msgid ""
875 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
875 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
876 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
876 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
877 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
877 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
878 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
879 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
880 msgstr ""
880 msgstr ""
881 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
881 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
882 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
882 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
883 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
883 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
884 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
884 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
885 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
886
886
887 msgid ""
887 msgid ""
888 " [bugzilla]\n"
888 " [bugzilla]\n"
889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
890 " user=bugmail@my-project.org\n"
890 " user=bugmail@my-project.org\n"
891 " password=plugh\n"
891 " password=plugh\n"
892 " version=xmlrpc\n"
892 " version=xmlrpc\n"
893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
895 "\n"
895 "\n"
896 " {desc}\\n"
896 " {desc}\\n"
897 "\n"
897 "\n"
898 " strip=5"
898 " strip=5"
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 " [bugzilla]\n"
900 " [bugzilla]\n"
901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
903 " password=plugh\n"
903 " password=plugh\n"
904 " version=xmlrpc\n"
904 " version=xmlrpc\n"
905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
907 "\n"
907 "\n"
908 " {desc}\\n"
908 " {desc}\\n"
909 "\n"
909 "\n"
910 " strip=5"
910 " strip=5"
911
911
912 msgid ""
912 msgid ""
913 " [web]\n"
913 " [web]\n"
914 " baseurl=http://my-project.org/hg"
914 " baseurl=http://my-project.org/hg"
915 msgstr ""
915 msgstr ""
916 " [web]\n"
916 " [web]\n"
917 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
917 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
918
918
919 msgid ""
919 msgid ""
920 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
920 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
921 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
921 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
922 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
922 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
923 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
923 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
924 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
924 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
925 "are sent to the Bugzilla email address\n"
925 "are sent to the Bugzilla email address\n"
926 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
926 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
927 msgstr ""
927 msgstr ""
928 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
928 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
929 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
929 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
930 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
930 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
931 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
931 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
932 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
932 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
933 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
933 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
934
934
935 msgid ""
935 msgid ""
936 " [bugzilla]\n"
936 " [bugzilla]\n"
937 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
937 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
938 " user=bugmail@my-project.org\n"
938 " user=bugmail@my-project.org\n"
939 " password=plugh\n"
939 " password=plugh\n"
940 " version=xmlrpc\n"
940 " version=xmlrpc\n"
941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
944 "\n"
944 "\n"
945 " {desc}\\n"
945 " {desc}\\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 " strip=5"
947 " strip=5"
948 msgstr ""
948 msgstr ""
949 " [bugzilla]\n"
949 " [bugzilla]\n"
950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
952 " password=plugh\n"
952 " password=plugh\n"
953 " version=xmlrpc\n"
953 " version=xmlrpc\n"
954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
957 "\n"
957 "\n"
958 " {desc}\\n"
958 " {desc}\\n"
959 "\n"
959 "\n"
960 " strip=5"
960 " strip=5"
961
961
962 msgid ""
962 msgid ""
963 " [usermap]\n"
963 " [usermap]\n"
964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
965 msgstr ""
965 msgstr ""
966 " [usermap]\n"
966 " [usermap]\n"
967 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
967 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
968
968
969 msgid ""
969 msgid ""
970 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
970 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
971 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
971 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
976 msgstr ""
976 msgstr ""
977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n"
977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n"
978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
983
983
984 msgid ""
984 msgid ""
985 " [bugzilla]\n"
985 " [bugzilla]\n"
986 " host=localhost\n"
986 " host=localhost\n"
987 " password=XYZZY\n"
987 " password=XYZZY\n"
988 " version=3.0\n"
988 " version=3.0\n"
989 " bzuser=unknown@domain.com\n"
989 " bzuser=unknown@domain.com\n"
990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
993 "\n"
993 "\n"
994 " {desc}\\n"
994 " {desc}\\n"
995 "\n"
995 "\n"
996 " strip=5"
996 " strip=5"
997 msgstr ""
997 msgstr ""
998 " [bugzilla]\n"
998 " [bugzilla]\n"
999 " host=localhost\n"
999 " host=localhost\n"
1000 " password=XYZZY\n"
1000 " password=XYZZY\n"
1001 " version=3.0\n"
1001 " version=3.0\n"
1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 " {desc}\\n"
1007 " {desc}\\n"
1008 "\n"
1008 "\n"
1009 " strip=5"
1009 " strip=5"
1010
1010
1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1013
1013
1014 msgid ""
1014 msgid ""
1015 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1015 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1016 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1016 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1017 msgstr ""
1017 msgstr ""
1018 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
1018 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
1019 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
1019 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
1020
1020
1021 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1021 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1022 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
1022 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
1023
1023
1024 #, python-format
1024 #, python-format
1025 msgid "python mysql support not available: %s"
1025 msgid "python mysql support not available: %s"
1026 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
1026 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
1027
1027
1028 #, python-format
1028 #, python-format
1029 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1029 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1030 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1030 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1031
1031
1032 #, python-format
1032 #, python-format
1033 msgid "query: %s %s\n"
1033 msgid "query: %s %s\n"
1034 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1034 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1035
1035
1036 #, python-format
1036 #, python-format
1037 msgid "failed query: %s %s\n"
1037 msgid "failed query: %s %s\n"
1038 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1038 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1039
1039
1040 msgid "unknown database schema"
1040 msgid "unknown database schema"
1041 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1041 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1042
1042
1043 #, python-format
1043 #, python-format
1044 msgid "bug %d does not exist\n"
1044 msgid "bug %d does not exist\n"
1045 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1045 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1046
1046
1047 #, python-format
1047 #, python-format
1048 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1048 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1049 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1049 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1050
1050
1051 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1051 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1052 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1052 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1053
1053
1054 #, python-format
1054 #, python-format
1055 msgid " bug %s\n"
1055 msgid " bug %s\n"
1056 msgstr " Fehler %s\n"
1056 msgstr " Fehler %s\n"
1057
1057
1058 #, python-format
1058 #, python-format
1059 msgid "running notify command %s\n"
1059 msgid "running notify command %s\n"
1060 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1060 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1061
1061
1062 #, python-format
1062 #, python-format
1063 msgid "bugzilla notify command %s"
1063 msgid "bugzilla notify command %s"
1064 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1064 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1065
1065
1066 msgid "done\n"
1066 msgid "done\n"
1067 msgstr "fertig\n"
1067 msgstr "fertig\n"
1068
1068
1069 #, python-format
1069 #, python-format
1070 msgid "looking up user %s\n"
1070 msgid "looking up user %s\n"
1071 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1071 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1072
1072
1073 #, python-format
1073 #, python-format
1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1076
1076
1077 #, python-format
1077 #, python-format
1078 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1078 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1079 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1079 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1080
1080
1081 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1081 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1082 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1082 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1083
1083
1084 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1084 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1085 msgstr ""
1085 msgstr ""
1086 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1086 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1087 " markieren\n"
1087 " markieren\n"
1088
1088
1089 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1089 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1090 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1090 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1091
1091
1092 #, python-format
1092 #, python-format
1093 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1093 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1094 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1094 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1095
1095
1096 #, python-format
1096 #, python-format
1097 msgid "bugzilla version %s not supported"
1097 msgid "bugzilla version %s not supported"
1098 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1098 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1099
1099
1100 #, python-format
1100 #, python-format
1101 msgid "%s: invalid hours\n"
1101 msgid "%s: invalid hours\n"
1102 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1102 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1103
1103
1104 msgid ""
1104 msgid ""
1105 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1105 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1106 "details:\n"
1106 "details:\n"
1107 "\t{desc|tabindent}"
1107 "\t{desc|tabindent}"
1108 msgstr ""
1108 msgstr ""
1109 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1109 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1110 "Details:\n"
1110 "Details:\n"
1111 "\t{desc|tabindent}"
1111 "\t{desc|tabindent}"
1112
1112
1113 #, python-format
1113 #, python-format
1114 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1114 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1115 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1115 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1116
1116
1117 #, python-format
1117 #, python-format
1118 msgid "Bugzilla error: %s"
1118 msgid "Bugzilla error: %s"
1119 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1119 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1120
1120
1121 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1121 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1123
1123
1124 msgid ""
1124 msgid ""
1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1126 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1126 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n"
1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n"
1128
1128
1129 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1129 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1131
1131
1132 msgid ""
1132 msgid ""
1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1136 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1136 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1137 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1137 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1138 " "
1138 " "
1139 msgstr ""
1139 msgstr ""
1140 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1140 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1141 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1141 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1142 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1142 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1143 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1143 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1144 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1144 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1145 " dem Argument von --rev).\n"
1145 " dem Argument von --rev).\n"
1146 " "
1146 " "
1147
1147
1148 msgid "REV"
1148 msgid "REV"
1149 msgstr "REV"
1149 msgstr "REV"
1150
1150
1151 msgid "show children of the specified revision"
1151 msgid "show children of the specified revision"
1152 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1152 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1153
1153
1154 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1154 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1155 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1155 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1156
1156
1157 msgid "command to display statistics about repository history"
1157 msgid "command to display statistics about repository history"
1158 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1158 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1159
1159
1160 #, fuzzy, python-format
1160 #, fuzzy, python-format
1161 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1161 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1162 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1162 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1163
1163
1164 msgid "analyzing"
1164 msgid "analyzing"
1165 msgstr "Analysiere"
1165 msgstr "Analysiere"
1166
1166
1167 msgid "histogram of changes to the repository"
1167 msgid "histogram of changes to the repository"
1168 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1168 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1169
1169
1170 msgid ""
1170 msgid ""
1171 " This command will display a histogram representing the number\n"
1171 " This command will display a histogram representing the number\n"
1172 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1172 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1173 " template. The default template will group changes by author.\n"
1173 " template. The default template will group changes by author.\n"
1174 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1174 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1175 " date instead."
1175 " date instead."
1176 msgstr ""
1176 msgstr ""
1177 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1177 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1178 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1178 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1179 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1179 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1180 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1180 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1181 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1181 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1182
1182
1183 msgid ""
1183 msgid ""
1184 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1184 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1185 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1185 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1186 " --changesets option is specified."
1186 " --changesets option is specified."
1187 msgstr ""
1187 msgstr ""
1188 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1188 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1189 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1189 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1190 " --changesets angegeben wurde."
1190 " --changesets angegeben wurde."
1191
1191
1192 msgid " Examples::"
1192 msgid " Examples::"
1193 msgstr " Beispiele::"
1193 msgstr " Beispiele::"
1194
1194
1195 msgid ""
1195 msgid ""
1196 " # display count of changed lines for every committer\n"
1196 " # display count of changed lines for every committer\n"
1197 " hg churn -t '{author|email}'"
1197 " hg churn -t '{author|email}'"
1198 msgstr ""
1198 msgstr ""
1199 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1199 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1200 " hg churn -t '{author|email}'"
1200 " hg churn -t '{author|email}'"
1201
1201
1202 msgid ""
1202 msgid ""
1203 " # display daily activity graph\n"
1203 " # display daily activity graph\n"
1204 " hg churn -f '%H' -s -c"
1204 " hg churn -f '%H' -s -c"
1205 msgstr ""
1205 msgstr ""
1206 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1206 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1207 " hg churn -f '%H' -s -c"
1207 " hg churn -f '%H' -s -c"
1208
1208
1209 msgid ""
1209 msgid ""
1210 " # display activity of developers by month\n"
1210 " # display activity of developers by month\n"
1211 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1211 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1212 msgstr ""
1212 msgstr ""
1213 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1213 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1214 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1214 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1215
1215
1216 msgid ""
1216 msgid ""
1217 " # display count of lines changed in every year\n"
1217 " # display count of lines changed in every year\n"
1218 " hg churn -f '%Y' -s"
1218 " hg churn -f '%Y' -s"
1219 msgstr ""
1219 msgstr ""
1220 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1220 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1221 " hg churn -f '%Y' -s"
1221 " hg churn -f '%Y' -s"
1222
1222
1223 msgid ""
1223 msgid ""
1224 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1224 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1225 " by providing a file using the following format::"
1225 " by providing a file using the following format::"
1226 msgstr ""
1226 msgstr ""
1227 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1227 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1228 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1228 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1229
1229
1230 msgid " <alias email> = <actual email>"
1230 msgid " <alias email> = <actual email>"
1231 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1231 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1232
1232
1233 msgid ""
1233 msgid ""
1234 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1234 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1235 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1235 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1236 " "
1236 " "
1237 msgstr ""
1237 msgstr ""
1238 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1238 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1239 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1239 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1240 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1240 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1241 " "
1241 " "
1242
1242
1243 #, python-format
1243 #, python-format
1244 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1244 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1245 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1245 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1246
1246
1247 msgid "count rate for the specified revision or range"
1247 msgid "count rate for the specified revision or range"
1248 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1248 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1249
1249
1250 msgid "DATE"
1250 msgid "DATE"
1251 msgstr "DATUM"
1251 msgstr "DATUM"
1252
1252
1253 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1253 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1254 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1254 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1255
1255
1256 msgid "TEMPLATE"
1256 msgid "TEMPLATE"
1257 msgstr "VORLAGE"
1257 msgstr "VORLAGE"
1258
1258
1259 msgid "template to group changesets"
1259 msgid "template to group changesets"
1260 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1260 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1261
1261
1262 msgid "FORMAT"
1262 msgid "FORMAT"
1263 msgstr "FORMAT"
1263 msgstr "FORMAT"
1264
1264
1265 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1265 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1266 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1266 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1267
1267
1268 msgid "count rate by number of changesets"
1268 msgid "count rate by number of changesets"
1269 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1269 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1270
1270
1271 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1271 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1272 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1272 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1273
1273
1274 msgid "display added/removed lines separately"
1274 msgid "display added/removed lines separately"
1275 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1275 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1276
1276
1277 msgid "FILE"
1277 msgid "FILE"
1278 msgstr "DATEI"
1278 msgstr "DATEI"
1279
1279
1280 msgid "file with email aliases"
1280 msgid "file with email aliases"
1281 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1281 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1282
1282
1283 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1283 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1284 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1284 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1285
1285
1286 msgid "colorize output from some commands"
1286 msgid "colorize output from some commands"
1287 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1287 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1288
1288
1289 msgid ""
1289 msgid ""
1290 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1290 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1291 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1291 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1292 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1292 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1293 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1293 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1294 "and trailing whitespace."
1294 "and trailing whitespace."
1295 msgstr ""
1295 msgstr ""
1296 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1296 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1297 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1297 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1298 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1298 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1299 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1299 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1300 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1300 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1301
1301
1302 msgid ""
1302 msgid ""
1303 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1303 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1304 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1304 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1305 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1305 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1306 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1306 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1307 "function (aka ANSI escape codes)."
1307 "function (aka ANSI escape codes)."
1308 msgstr ""
1308 msgstr ""
1309 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1309 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1313
1313
1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1316
1316
1317 msgid ""
1317 msgid ""
1318 " [color]\n"
1318 " [color]\n"
1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1320 " status.added = green bold\n"
1320 " status.added = green bold\n"
1321 " status.removed = red bold blue_background\n"
1321 " status.removed = red bold blue_background\n"
1322 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1322 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1323 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1323 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1324 " status.ignored = black bold"
1324 " status.ignored = black bold"
1325 msgstr ""
1325 msgstr ""
1326 " [color]\n"
1326 " [color]\n"
1327 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1327 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1328 " status.added = green bold\n"
1328 " status.added = green bold\n"
1329 " status.removed = red bold blue_background\n"
1329 " status.removed = red bold blue_background\n"
1330 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1330 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1331 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1331 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1332 " status.ignored = black bold"
1332 " status.ignored = black bold"
1333
1333
1334 msgid ""
1334 msgid ""
1335 " # 'none' turns off all effects\n"
1335 " # 'none' turns off all effects\n"
1336 " status.clean = none\n"
1336 " status.clean = none\n"
1337 " status.copied = none"
1337 " status.copied = none"
1338 msgstr ""
1338 msgstr ""
1339 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1339 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1340 " status.clean = none\n"
1340 " status.clean = none\n"
1341 " status.copied = none"
1341 " status.copied = none"
1342
1342
1343 msgid ""
1343 msgid ""
1344 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1344 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1345 " qseries.unapplied = black bold\n"
1345 " qseries.unapplied = black bold\n"
1346 " qseries.missing = red bold"
1346 " qseries.missing = red bold"
1347 msgstr ""
1347 msgstr ""
1348 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1348 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1349 " qseries.unapplied = black bold\n"
1349 " qseries.unapplied = black bold\n"
1350 " qseries.missing = red bold"
1350 " qseries.missing = red bold"
1351
1351
1352 msgid ""
1352 msgid ""
1353 " diff.diffline = bold\n"
1353 " diff.diffline = bold\n"
1354 " diff.extended = cyan bold\n"
1354 " diff.extended = cyan bold\n"
1355 " diff.file_a = red bold\n"
1355 " diff.file_a = red bold\n"
1356 " diff.file_b = green bold\n"
1356 " diff.file_b = green bold\n"
1357 " diff.hunk = magenta\n"
1357 " diff.hunk = magenta\n"
1358 " diff.deleted = red\n"
1358 " diff.deleted = red\n"
1359 " diff.inserted = green\n"
1359 " diff.inserted = green\n"
1360 " diff.changed = white\n"
1360 " diff.changed = white\n"
1361 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1361 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1362 msgstr ""
1362 msgstr ""
1363 " diff.diffline = bold\n"
1363 " diff.diffline = bold\n"
1364 " diff.extended = cyan bold\n"
1364 " diff.extended = cyan bold\n"
1365 " diff.file_a = red bold\n"
1365 " diff.file_a = red bold\n"
1366 " diff.file_b = green bold\n"
1366 " diff.file_b = green bold\n"
1367 " diff.hunk = magenta\n"
1367 " diff.hunk = magenta\n"
1368 " diff.deleted = red\n"
1368 " diff.deleted = red\n"
1369 " diff.inserted = green\n"
1369 " diff.inserted = green\n"
1370 " diff.changed = white\n"
1370 " diff.changed = white\n"
1371 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1371 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1372
1372
1373 msgid ""
1373 msgid ""
1374 " resolve.unresolved = red bold\n"
1374 " resolve.unresolved = red bold\n"
1375 " resolve.resolved = green bold"
1375 " resolve.resolved = green bold"
1376 msgstr ""
1376 msgstr ""
1377 " resolve.unresolved = red bold\n"
1377 " resolve.unresolved = red bold\n"
1378 " resolve.resolved = green bold"
1378 " resolve.resolved = green bold"
1379
1379
1380 msgid " bookmarks.current = green"
1380 msgid " bookmarks.current = green"
1381 msgstr " bookmarks.current = green"
1381 msgstr " bookmarks.current = green"
1382
1382
1383 msgid ""
1383 msgid ""
1384 " branches.active = none\n"
1384 " branches.active = none\n"
1385 " branches.closed = black bold\n"
1385 " branches.closed = black bold\n"
1386 " branches.current = green\n"
1386 " branches.current = green\n"
1387 " branches.inactive = none"
1387 " branches.inactive = none"
1388 msgstr ""
1388 msgstr ""
1389 " branches.active = none\n"
1389 " branches.active = none\n"
1390 " branches.closed = black bold\n"
1390 " branches.closed = black bold\n"
1391 " branches.current = green\n"
1391 " branches.current = green\n"
1392 " branches.inactive = none"
1392 " branches.inactive = none"
1393
1393
1394 msgid ""
1394 msgid ""
1395 " tags.normal = green\n"
1395 " tags.normal = green\n"
1396 " tags.local = black bold"
1396 " tags.local = black bold"
1397 msgstr ""
1397 msgstr ""
1398 " tags.normal = green\n"
1398 " tags.normal = green\n"
1399 " tags.local = black bold"
1399 " tags.local = black bold"
1400
1400
1401 msgid ""
1401 msgid ""
1402 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1402 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1403 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1403 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1404 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1404 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1405 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1405 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1406 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1406 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1407 "silently ignored."
1407 "silently ignored."
1408 msgstr ""
1408 msgstr ""
1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n"
1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n"
1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1415 "Warnung ignoriert."
1415 "Warnung ignoriert."
1416
1416
1417 msgid ""
1417 msgid ""
1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1419 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1419 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1420 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1420 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1421 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1421 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1422 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1422 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1423 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1423 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1424 "codes)."
1424 "codes)."
1425 msgstr ""
1425 msgstr ""
1426 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1426 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1427 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1427 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1428 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1428 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1429 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1429 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1430 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1430 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1431
1431
1432 msgid ""
1432 msgid ""
1433 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1433 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1434 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1434 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1435 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1435 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1436 msgstr ""
1436 msgstr ""
1437 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1437 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1438 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1438 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1439
1439
1440 msgid ""
1440 msgid ""
1441 " color.brightblue = 12\n"
1441 " color.brightblue = 12\n"
1442 " color.pink = 207\n"
1442 " color.pink = 207\n"
1443 " color.orange = 202"
1443 " color.orange = 202"
1444 msgstr ""
1444 msgstr ""
1445 " color.brightblue = 12\n"
1445 " color.brightblue = 12\n"
1446 " color.pink = 207\n"
1446 " color.pink = 207\n"
1447 " color.orange = 202"
1447 " color.orange = 202"
1448
1448
1449 msgid ""
1449 msgid ""
1450 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1450 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1451 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1451 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1452 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1452 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1453 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1453 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1454 "including appending '_background' to set the background to that color."
1454 "including appending '_background' to set the background to that color."
1455 msgstr ""
1455 msgstr ""
1456 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1456 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1457 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1457 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1458 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1458 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1459 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1459 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1460 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1460 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1461
1461
1462 msgid ""
1462 msgid ""
1463 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1463 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1464 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1464 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1465 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1465 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1466 msgstr ""
1466 msgstr ""
1467 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1467 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1468 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1468 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1469 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1469 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1470 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1470 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1471
1471
1472 msgid ""
1472 msgid ""
1473 " [color]\n"
1473 " [color]\n"
1474 " mode = terminfo"
1474 " mode = terminfo"
1475 msgstr ""
1475 msgstr ""
1476 " [color]\n"
1476 " [color]\n"
1477 " mode = terminfo"
1477 " mode = terminfo"
1478
1478
1479 msgid ""
1479 msgid ""
1480 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1480 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1481 "disable color.\n"
1481 "disable color.\n"
1482 msgstr ""
1482 msgstr ""
1483 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1483 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1484 "deaktivieren.\n"
1484 "deaktivieren.\n"
1485
1485
1486 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1486 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1487 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1487 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1488
1488
1489 #, python-format
1489 #, python-format
1490 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1490 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1491 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1491 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1492
1492
1493 #, python-format
1493 #, python-format
1494 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1494 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1495 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1495 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1496
1496
1497 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1497 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1498 #. not be translated
1498 #. not be translated
1499 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1499 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1500 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1500 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1501
1501
1502 msgid "TYPE"
1502 msgid "TYPE"
1503 msgstr "TYP"
1503 msgstr "TYP"
1504
1504
1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial"
1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial"
1507
1507
1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1510
1510
1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1512 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1512 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1513
1513
1514 msgid ""
1514 msgid ""
1515 " - Mercurial [hg]\n"
1515 " - Mercurial [hg]\n"
1516 " - CVS [cvs]\n"
1516 " - CVS [cvs]\n"
1517 " - Darcs [darcs]\n"
1517 " - Darcs [darcs]\n"
1518 " - git [git]\n"
1518 " - git [git]\n"
1519 " - Subversion [svn]\n"
1519 " - Subversion [svn]\n"
1520 " - Monotone [mtn]\n"
1520 " - Monotone [mtn]\n"
1521 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1521 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1522 " - Bazaar [bzr]\n"
1522 " - Bazaar [bzr]\n"
1523 " - Perforce [p4]"
1523 " - Perforce [p4]"
1524 msgstr ""
1524 msgstr ""
1525 " - Mercurial [hg]\n"
1525 " - Mercurial [hg]\n"
1526 " - CVS [cvs]\n"
1526 " - CVS [cvs]\n"
1527 " - Darcs [darcs]\n"
1527 " - Darcs [darcs]\n"
1528 " - git [git]\n"
1528 " - git [git]\n"
1529 " - Subversion [svn]\n"
1529 " - Subversion [svn]\n"
1530 " - Monotone [mtn]\n"
1530 " - Monotone [mtn]\n"
1531 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1531 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1532 " - Bazaar [bzr]\n"
1532 " - Bazaar [bzr]\n"
1533 " - Perforce [p4]"
1533 " - Perforce [p4]"
1534
1534
1535 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1535 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1536 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1536 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1537
1537
1538 msgid ""
1538 msgid ""
1539 " - Mercurial [hg]\n"
1539 " - Mercurial [hg]\n"
1540 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1540 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1541 msgstr ""
1541 msgstr ""
1542 " - Mercurial [hg]\n"
1542 " - Mercurial [hg]\n"
1543 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1543 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1544
1544
1545 msgid ""
1545 msgid ""
1546 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1546 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1547 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1547 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1548 " (given in a format understood by the source)."
1548 " (given in a format understood by the source)."
1549 msgstr ""
1549 msgstr ""
1550 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1550 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1551 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1551 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1552 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1552 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1553
1553
1554 msgid ""
1554 msgid ""
1555 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1555 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1556 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1556 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1557 " repository doesn't exist, it will be created."
1557 " repository doesn't exist, it will be created."
1558 msgstr ""
1558 msgstr ""
1559 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1559 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1560 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1560 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1561 " es erstellt."
1561 " es erstellt."
1562
1562
1563 msgid ""
1563 msgid ""
1564 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1564 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1565 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1565 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1566 " order. Sort modes have the following effects:"
1566 " order. Sort modes have the following effects:"
1567 msgstr ""
1567 msgstr ""
1568 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1568 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1569 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1569 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1570 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1570 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1571 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1571 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1572
1572
1573 msgid ""
1573 msgid ""
1574 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1574 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1575 " which means branches are usually converted one after\n"
1575 " which means branches are usually converted one after\n"
1576 " the other. It generates more compact repositories."
1576 " the other. It generates more compact repositories."
1577 msgstr ""
1577 msgstr ""
1578 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1578 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1579 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1579 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1580 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1580 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1581
1581
1582 msgid ""
1582 msgid ""
1583 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1583 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1584 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1584 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1585 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1585 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1586 " --branchsort."
1586 " --branchsort."
1587 msgstr ""
1587 msgstr ""
1588 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1588 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1589 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1589 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1590 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1590 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1591
1591
1592 msgid ""
1592 msgid ""
1593 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1593 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1594 " supported by Mercurial sources."
1594 " supported by Mercurial sources."
1595 msgstr ""
1595 msgstr ""
1596 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1596 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1597 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1597 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1598
1598
1599 msgid ""
1599 msgid ""
1600 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1600 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1601 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1601 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1602 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1602 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1603 " for that revision, like so::"
1603 " for that revision, like so::"
1604 msgstr ""
1604 msgstr ""
1605 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1605 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1606 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1606 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1607 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1607 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1608 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1608 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1609
1609
1610 msgid " <source ID> <destination ID>"
1610 msgid " <source ID> <destination ID>"
1611 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1611 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1612
1612
1613 msgid ""
1613 msgid ""
1614 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1614 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1615 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1615 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1616 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1616 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1617 msgstr ""
1617 msgstr ""
1618 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1618 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1619 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1619 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1620 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1620 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1621
1621
1622 msgid ""
1622 msgid ""
1623 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1623 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1624 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1624 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1625 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1625 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1626 " author mapping and the line format is::"
1626 " author mapping and the line format is::"
1627 msgstr ""
1627 msgstr ""
1628 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1628 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1629 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1629 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1630 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1630 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1631 " Format ist pro Zeile::"
1631 " Format ist pro Zeile::"
1632
1632
1633 msgid " source author = destination author"
1633 msgid " source author = destination author"
1634 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1634 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1635
1635
1636 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1636 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1637 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1637 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1638
1638
1639 msgid ""
1639 msgid ""
1640 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1640 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1641 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1641 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1642 " directives::"
1642 " directives::"
1643 msgstr ""
1643 msgstr ""
1644 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1644 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1645 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1645 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1646 " folgenden Direktiven enthalten::"
1646 " folgenden Direktiven enthalten::"
1647
1647
1648 msgid " include path/to/file-or-dir"
1648 msgid " include path/to/file-or-dir"
1649 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1649 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1650
1650
1651 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1651 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1652 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1652 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1653
1653
1654 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1654 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1655 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1655 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1656
1656
1657 msgid ""
1657 msgid ""
1658 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1658 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1659 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1659 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1660 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1660 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1661 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1661 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1662 msgstr ""
1662 msgstr ""
1663 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1663 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1664 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1664 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1665 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1665 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1666 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1666 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1667 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1667 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1668
1668
1669 msgid ""
1669 msgid ""
1670 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1670 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1671 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1671 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1672 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1672 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1673 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1673 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1674 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1674 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1675 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1675 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1676 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1676 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1677 msgstr ""
1677 msgstr ""
1678 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1678 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1679 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1679 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1680 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1680 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1681 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1681 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1682 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1682 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1683 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1683 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1684 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1684 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1685
1685
1686 msgid ""
1686 msgid ""
1687 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1687 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1688 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1688 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1689 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1689 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1690 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1690 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1691 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1691 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1692 " comma-separated values::"
1692 " comma-separated values::"
1693 msgstr ""
1693 msgstr ""
1694 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1694 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1695 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1695 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1696 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1696 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1697 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1697 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1698 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1698 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1699 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1699 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1700 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1700 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1701
1701
1702 msgid " key parent1, parent2"
1702 msgid " key parent1, parent2"
1703 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1703 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1704
1704
1705 msgid ""
1705 msgid ""
1706 " The key is the revision ID in the source\n"
1706 " The key is the revision ID in the source\n"
1707 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1707 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1708 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1708 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1709 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1709 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1710 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1710 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1713 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1713 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1714 msgstr ""
1714 msgstr ""
1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1725
1725
1726 msgid ""
1726 msgid ""
1727 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1727 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1728 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1728 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1729 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1729 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1730 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1730 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1731 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1731 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1732 " lines of the form::"
1732 " lines of the form::"
1733 msgstr ""
1733 msgstr ""
1734 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1734 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1735 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1735 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1736 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1736 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1737 " Datei haben das folgende Format::"
1737 " Datei haben das folgende Format::"
1738
1738
1739 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1739 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1740 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1740 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1741
1741
1742 msgid ""
1742 msgid ""
1743 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1743 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1744 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1744 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1745 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1745 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1746 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1746 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1747 " repository from \"default\" to a named branch."
1747 " repository from \"default\" to a named branch."
1748 msgstr ""
1748 msgstr ""
1749 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1749 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1750 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1750 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1751 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1751 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1752 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1752 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1753 " Zweig zu verschieben."
1753 " Zweig zu verschieben."
1754
1754
1755 #, fuzzy
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1756 msgid ""
1757 " Mercurial Source\n"
1757 " Mercurial Source\n"
1758 " ################"
1758 " ################"
1759 msgstr ""
1759 msgstr ""
1760 " Mercurial als Quelle\n"
1760 " Mercurial als Quelle\n"
1761 " ''''''''''''''''''''"
1761 " ''''''''''''''''''''"
1762
1762
1763 msgid ""
1763 msgid ""
1764 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1764 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1765 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1765 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1766 msgstr ""
1766 msgstr ""
1767 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1767 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1768 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1768 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1769
1769
1770 msgid ""
1770 msgid ""
1771 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1771 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1772 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1772 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1773 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1773 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1774 msgstr ""
1774 msgstr ""
1775 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1775 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1776 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1776 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1777 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1777 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1778 " Voreinstellung ist False."
1778 " Voreinstellung ist False."
1779
1779
1780 msgid ""
1780 msgid ""
1781 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1781 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1782 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1782 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1783 " defaults to False."
1783 " defaults to False."
1784 msgstr ""
1784 msgstr ""
1785 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1785 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1786 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1786 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1787 " und hat die Voreinstellung False."
1787 " und hat die Voreinstellung False."
1788
1788
1789 msgid ""
1789 msgid ""
1790 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1790 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1791 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1791 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1793 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1794 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1794 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1795
1795
1796 #, fuzzy
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1797 msgid ""
1798 " CVS Source\n"
1798 " CVS Source\n"
1799 " ##########"
1799 " ##########"
1800 msgstr ""
1800 msgstr ""
1801 " CVS als Quelle\n"
1801 " CVS als Quelle\n"
1802 " ''''''''''''''"
1802 " ''''''''''''''"
1803
1803
1804 msgid ""
1804 msgid ""
1805 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1805 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1806 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1806 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1807 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1807 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1808 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1808 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1809 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1809 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1810 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1810 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1811 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1811 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1812 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1812 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1813 " sandbox is ignored."
1813 " sandbox is ignored."
1814 msgstr ""
1814 msgstr ""
1815 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1815 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1816 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1816 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1817 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1817 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1818 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1818 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1819 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1819 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1820 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1820 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1821 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1821 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1822 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1822 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1823 " Sandkasten ignoriert."
1823 " Sandkasten ignoriert."
1824
1824
1825 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1825 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1826 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1826 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1827
1827
1828 #, fuzzy
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1829 msgid ""
1830 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1830 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1831 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1831 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1832 msgstr ""
1832 msgstr ""
1833 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1833 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1834 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1834 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1835
1835
1836 msgid ""
1836 msgid ""
1837 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1837 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1838 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1838 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1839 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1839 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1840 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1840 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1841 " The default is 60."
1841 " The default is 60."
1842 msgstr ""
1842 msgstr ""
1843 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1843 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1844 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1844 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1845 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1845 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1846 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1846 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1847 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1847 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1848
1848
1849 msgid ""
1849 msgid ""
1850 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1850 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1851 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1851 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1852 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1852 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1853 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1853 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1854 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1854 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1855 " ([-\\w]+)}}``"
1855 " ([-\\w]+)}}``"
1856 msgstr ""
1856 msgstr ""
1857 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1857 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1858 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1858 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1859 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1859 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1860 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1860 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1861 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1861 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1862 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1862 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1863
1863
1864 msgid ""
1864 msgid ""
1865 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1865 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1866 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1866 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1867 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1867 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1868 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1868 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1869 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1869 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1870 msgstr ""
1870 msgstr ""
1871 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1871 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1872 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1872 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1873 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1873 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1874 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1874 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1875 " Changesets angezeigt wird.\n"
1875 " Changesets angezeigt wird.\n"
1876 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1876 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1877
1877
1878 msgid ""
1878 msgid ""
1879 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1879 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1880 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1880 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1881 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1881 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1882 " delete them."
1882 " delete them."
1883 msgstr ""
1883 msgstr ""
1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1885 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1885 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1887 " oder neue hinzufügen."
1887 " oder neue hinzufügen."
1888
1888
1889 #, fuzzy
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1890 msgid ""
1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1895 msgstr ""
1895 msgstr ""
1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1897 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1897 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1898 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1898 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1899 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1899 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1900
1900
1901 msgid ""
1901 msgid ""
1902 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1902 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1903 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1903 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1904 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1904 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1905 " the command help for more details."
1905 " the command help for more details."
1906 msgstr ""
1906 msgstr ""
1907 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1907 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1908 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1908 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1909 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1909 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1910 " Befehl."
1910 " Befehl."
1911
1911
1912 #, fuzzy
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1913 msgid ""
1914 " Subversion Source\n"
1914 " Subversion Source\n"
1915 " #################"
1915 " #################"
1916 msgstr ""
1916 msgstr ""
1917 " Subversion als Quelle\n"
1917 " Subversion als Quelle\n"
1918 " '''''''''''''''''''''"
1918 " '''''''''''''''''''''"
1919
1919
1920 #, fuzzy
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1921 msgid ""
1922 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1922 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1923 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1923 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1924 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1924 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1925 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1925 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1926 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1926 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1927 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1927 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1928 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1928 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1929 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1929 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1930 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1930 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1931 " detection."
1931 " detection."
1932 msgstr ""
1932 msgstr ""
1933 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1933 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1934 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1934 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1935 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1935 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1936 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1936 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1937 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1937 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1938 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1938 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1939 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1939 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1940 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1940 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1941 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1941 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1942 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1942 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1943 " verhindern."
1943 " verhindern."
1944
1944
1945 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1945 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1946 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1946 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1947
1947
1948 msgid ""
1948 msgid ""
1949 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1949 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1950 " The default is ``branches``."
1950 " The default is ``branches``."
1951 msgstr ""
1951 msgstr ""
1952 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1952 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1953 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
1953 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
1954
1954
1955 msgid ""
1955 msgid ""
1956 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1956 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1957 " default is ``tags``."
1957 " default is ``tags``."
1958 msgstr ""
1958 msgstr ""
1959 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1959 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1960 " Voreinstellung ist ``tags``."
1960 " Voreinstellung ist ``tags``."
1961
1961
1962 msgid ""
1962 msgid ""
1963 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1963 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1964 " default is ``trunk``."
1964 " default is ``trunk``."
1965 msgstr ""
1965 msgstr ""
1966 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1966 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1967 " Voreinstellung ist ``trunk``."
1967 " Voreinstellung ist ``trunk``."
1968
1968
1969 msgid ""
1969 msgid ""
1970 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1970 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1971 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1971 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1972 " conversions are supported."
1972 " conversions are supported."
1973 msgstr ""
1973 msgstr ""
1974 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1974 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1975 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1975 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1976 " erfasst werden:"
1976 " erfasst werden:"
1977
1977
1978 msgid ""
1978 msgid ""
1979 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1979 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1980 " The default is 0."
1980 " The default is 0."
1981 msgstr ""
1981 msgstr ""
1982 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1982 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1983 " Spezifiziert die Startrevision"
1983 " Spezifiziert die Startrevision"
1984
1984
1985 #, fuzzy
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1986 msgid ""
1987 " Perforce Source\n"
1987 " Perforce Source\n"
1988 " ###############"
1988 " ###############"
1989 msgstr ""
1989 msgstr ""
1990 " Perforce als Quelle\n"
1990 " Perforce als Quelle\n"
1991 " '''''''''''''''''''"
1991 " '''''''''''''''''''"
1992
1992
1993 msgid ""
1993 msgid ""
1994 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1994 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1995 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1995 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1996 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1996 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1997 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1997 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1998 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1998 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1999 " target may be named ``...-hg``."
1999 " target may be named ``...-hg``."
2000 msgstr ""
2000 msgstr ""
2001 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
2001 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
2002 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
2002 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
2003 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
2003 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
2004 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
2004 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
2005 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
2005 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
2006 " kann."
2006 " kann."
2007
2007
2008 msgid ""
2008 msgid ""
2009 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2009 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2010 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2010 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2011 msgstr ""
2011 msgstr ""
2012 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
2012 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
2013 " Startrevision zu begrenzen."
2013 " Startrevision zu begrenzen."
2014
2014
2015 msgid ""
2015 msgid ""
2016 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2016 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2017 " Perforce changelist number)."
2017 " Perforce changelist number)."
2018 msgstr ""
2018 msgstr ""
2019 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
2019 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
2020 " Perforce Changelist Nummer)."
2020 " Perforce Changelist Nummer)."
2021
2021
2022 msgid ""
2022 msgid ""
2023 " Mercurial Destination\n"
2023 " Mercurial Destination\n"
2024 " #####################"
2024 " #####################"
2025 msgstr ""
2025 msgstr ""
2026
2026
2027 msgid " The following options are supported:"
2027 msgid " The following options are supported:"
2028 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
2028 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
2029
2029
2030 msgid ""
2030 msgid ""
2031 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2031 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2032 " clones. The default is False."
2032 " clones. The default is False."
2033 msgstr ""
2033 msgstr ""
2034 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2034 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2035 " Clones. Voreinstellung ist False."
2035 " Clones. Voreinstellung ist False."
2036
2036
2037 msgid ""
2037 msgid ""
2038 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2038 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2039 " ``default``."
2039 " ``default``."
2040 msgstr ""
2040 msgstr ""
2041 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2041 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2042 " Voreinstellung ist ``default``."
2042 " Voreinstellung ist ``default``."
2043
2043
2044 msgid ""
2044 msgid ""
2045 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2045 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2046 " True.\n"
2046 " True.\n"
2047 " "
2047 " "
2048 msgstr ""
2048 msgstr ""
2049 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2049 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2050 " Voreinstellung ist True.\n"
2050 " Voreinstellung ist True.\n"
2051 " "
2051 " "
2052
2052
2053 msgid "create changeset information from CVS"
2053 msgid "create changeset information from CVS"
2054 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2054 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2055
2055
2056 msgid ""
2056 msgid ""
2057 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2057 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2058 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2058 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2059 " cvsps."
2059 " cvsps."
2060 msgstr ""
2060 msgstr ""
2061 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2061 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2062 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2062 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2063
2063
2064 msgid ""
2064 msgid ""
2065 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2065 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2066 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2066 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2067 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2067 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2068 " dates."
2068 " dates."
2069 msgstr ""
2069 msgstr ""
2070 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2070 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2074
2074
2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2077
2077
2078 msgid "source repository type"
2078 msgid "source repository type"
2079 msgstr "Quellarchivtyp"
2079 msgstr "Quellarchivtyp"
2080
2080
2081 msgid "destination repository type"
2081 msgid "destination repository type"
2082 msgstr "Zielarchivtyp"
2082 msgstr "Zielarchivtyp"
2083
2083
2084 msgid "import up to target revision REV"
2084 msgid "import up to target revision REV"
2085 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2085 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2086
2086
2087 msgid "remap usernames using this file"
2087 msgid "remap usernames using this file"
2088 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2088 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2089
2089
2090 msgid "remap file names using contents of file"
2090 msgid "remap file names using contents of file"
2091 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2091 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2092
2092
2093 msgid "splice synthesized history into place"
2093 msgid "splice synthesized history into place"
2094 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2094 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2095
2095
2096 msgid "change branch names while converting"
2096 msgid "change branch names while converting"
2097 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2097 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2098
2098
2099 msgid "try to sort changesets by branches"
2099 msgid "try to sort changesets by branches"
2100 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2100 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2101
2101
2102 msgid "try to sort changesets by date"
2102 msgid "try to sort changesets by date"
2103 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2103 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2104
2104
2105 msgid "preserve source changesets order"
2105 msgid "preserve source changesets order"
2106 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2106 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2107
2107
2108 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2108 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2109 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2109 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2110
2110
2111 msgid "only return changes on specified branches"
2111 msgid "only return changes on specified branches"
2112 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2112 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2113
2113
2114 msgid "prefix to remove from file names"
2114 msgid "prefix to remove from file names"
2115 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2115 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2116
2116
2117 msgid "only return changes after or between specified tags"
2117 msgid "only return changes after or between specified tags"
2118 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2118 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2119
2119
2120 msgid "update cvs log cache"
2120 msgid "update cvs log cache"
2121 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2121 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2122
2122
2123 msgid "create new cvs log cache"
2123 msgid "create new cvs log cache"
2124 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2124 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2125
2125
2126 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2126 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2127 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2127 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2128
2128
2129 msgid "specify cvsroot"
2129 msgid "specify cvsroot"
2130 msgstr "gibt cvsroot an"
2130 msgstr "gibt cvsroot an"
2131
2131
2132 msgid "show parent changesets"
2132 msgid "show parent changesets"
2133 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2133 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2134
2134
2135 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2135 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2136 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2136 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2137
2137
2138 msgid "ignored for compatibility"
2138 msgid "ignored for compatibility"
2139 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2139 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2140
2140
2141 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2141 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2142 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2142 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2143
2143
2144 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2144 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2145 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2145 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2146
2146
2147 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2147 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2148 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2148 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2149
2149
2150 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2150 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2151 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2151 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2152
2152
2153 #, python-format
2153 #, python-format
2154 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2154 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2156
2156
2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2159
2159
2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2161 msgstr ""
2161 msgstr ""
2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2164
2164
2165 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2165 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2166 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2166 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2167
2167
2168 #, python-format
2168 #, python-format
2169 msgid "%s is not a valid revision"
2169 msgid "%s is not a valid revision"
2170 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2170 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2171
2171
2172 #, python-format
2172 #, python-format
2173 msgid "%s is not available in %s anymore"
2173 msgid "%s is not available in %s anymore"
2174 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2174 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2175
2175
2176 #, python-format
2176 #, python-format
2177 msgid "%s.%s symlink has no target"
2177 msgid "%s.%s symlink has no target"
2178 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2178 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2179
2179
2180 #, python-format
2180 #, python-format
2181 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2181 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2182 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2182 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2183
2183
2184 #, python-format
2184 #, python-format
2185 msgid "%s error:\n"
2185 msgid "%s error:\n"
2186 msgstr "%s-Fehler:\n"
2186 msgstr "%s-Fehler:\n"
2187
2187
2188 #, python-format
2188 #, python-format
2189 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2189 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2190 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2190 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2191
2191
2192 #, python-format
2192 #, python-format
2193 msgid "could not open map file %r: %s"
2193 msgid "could not open map file %r: %s"
2194 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2194 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2195
2195
2196 #, python-format
2196 #, python-format
2197 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2197 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2198 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2198 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2199
2199
2200 #, python-format
2200 #, python-format
2201 msgid "%s: invalid source repository type"
2201 msgid "%s: invalid source repository type"
2202 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2202 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2203
2203
2204 #, python-format
2204 #, python-format
2205 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2205 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2206 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2206 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2207
2207
2208 #, python-format
2208 #, python-format
2209 msgid "%s: invalid destination repository type"
2209 msgid "%s: invalid destination repository type"
2210 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2210 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2211
2211
2212 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2212 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2213 #, python-format
2213 #, python-format
2214 msgid "convert: %s\n"
2214 msgid "convert: %s\n"
2215 msgstr "convert: %s\n"
2215 msgstr "convert: %s\n"
2216
2216
2217 #, python-format
2217 #, python-format
2218 msgid "%s: unknown repository type"
2218 msgid "%s: unknown repository type"
2219 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2219 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2220
2220
2221 msgid "getting files"
2221 msgid "getting files"
2222 msgstr "Hole Dateien"
2222 msgstr "Hole Dateien"
2223
2223
2224 msgid "revisions"
2224 msgid "revisions"
2225 msgstr "Revisionen"
2225 msgstr "Revisionen"
2226
2226
2227 msgid "scanning"
2227 msgid "scanning"
2228 msgstr "Durchsuchen"
2228 msgstr "Durchsuchen"
2229
2229
2230 #, fuzzy, python-format
2230 #, fuzzy, python-format
2231 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2231 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2232 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2232 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2233
2233
2234 #, fuzzy, python-format
2234 #, fuzzy, python-format
2235 msgid "unknown splice map parent: %s"
2235 msgid "unknown splice map parent: %s"
2236 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2236 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2237
2237
2238 #, python-format
2238 #, python-format
2239 msgid "unknown sort mode: %s"
2239 msgid "unknown sort mode: %s"
2240 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2240 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2241
2241
2242 #, python-format
2242 #, python-format
2243 msgid "cycle detected between %s and %s"
2243 msgid "cycle detected between %s and %s"
2244 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2244 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2245
2245
2246 msgid "not all revisions were sorted"
2246 msgid "not all revisions were sorted"
2247 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2247 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2248
2248
2249 #, fuzzy, python-format
2249 #, fuzzy, python-format
2250 msgid "writing author map file %s\n"
2250 msgid "writing author map file %s\n"
2251 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2251 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2252
2252
2253 #, fuzzy, python-format
2253 #, fuzzy, python-format
2254 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2254 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2255 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2255 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2256
2256
2257 #, python-format
2257 #, python-format
2258 msgid "mapping author %s to %s\n"
2258 msgid "mapping author %s to %s\n"
2259 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2259 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2260
2260
2261 #, python-format
2261 #, python-format
2262 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2262 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2263 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2263 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2264
2264
2265 #, python-format
2265 #, python-format
2266 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2266 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2267 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2267 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2268
2268
2269 msgid "scanning source...\n"
2269 msgid "scanning source...\n"
2270 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2270 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2271
2271
2272 msgid "sorting...\n"
2272 msgid "sorting...\n"
2273 msgstr "Sortiere...\n"
2273 msgstr "Sortiere...\n"
2274
2274
2275 msgid "converting...\n"
2275 msgid "converting...\n"
2276 msgstr "Konvertiere...\n"
2276 msgstr "Konvertiere...\n"
2277
2277
2278 #, python-format
2278 #, python-format
2279 msgid "source: %s\n"
2279 msgid "source: %s\n"
2280 msgstr "Quelle: %s\n"
2280 msgstr "Quelle: %s\n"
2281
2281
2282 msgid "converting"
2282 msgid "converting"
2283 msgstr "Konvertiere"
2283 msgstr "Konvertiere"
2284
2284
2285 #, python-format
2285 #, python-format
2286 msgid "assuming destination %s\n"
2286 msgid "assuming destination %s\n"
2287 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2287 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2288
2288
2289 msgid "more than one sort mode specified"
2289 msgid "more than one sort mode specified"
2290 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2290 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2291
2291
2292 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2292 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2293 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2293 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2294
2294
2295 #, python-format
2295 #, python-format
2296 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2296 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2297 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2297 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2298
2298
2299 #, python-format
2299 #, python-format
2300 msgid "revision %s is not a patchset number"
2300 msgid "revision %s is not a patchset number"
2301 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2301 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2302
2302
2303 #, python-format
2303 #, python-format
2304 msgid "connecting to %s\n"
2304 msgid "connecting to %s\n"
2305 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2305 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2306
2306
2307 msgid "CVS pserver authentication failed"
2307 msgid "CVS pserver authentication failed"
2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2309
2309
2310 #, python-format
2310 #, python-format
2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2313
2313
2314 #, python-format
2314 #, python-format
2315 msgid "%d bytes missing from remote file"
2315 msgid "%d bytes missing from remote file"
2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2317
2317
2318 msgid "malformed response from CVS"
2318 msgid "malformed response from CVS"
2319 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2319 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2320
2320
2321 #, python-format
2321 #, python-format
2322 msgid "cvs server: %s\n"
2322 msgid "cvs server: %s\n"
2323 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2323 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2324
2324
2325 #, python-format
2325 #, python-format
2326 msgid "unknown CVS response: %s"
2326 msgid "unknown CVS response: %s"
2327 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2327 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2328
2328
2329 msgid "collecting CVS rlog\n"
2329 msgid "collecting CVS rlog\n"
2330 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2330 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2331
2331
2332 msgid "not a CVS sandbox"
2332 msgid "not a CVS sandbox"
2333 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2333 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2334
2334
2335 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2336 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2337 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2337 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2338
2338
2339 #, python-format
2339 #, python-format
2340 msgid "cache has %d log entries\n"
2340 msgid "cache has %d log entries\n"
2341 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2341 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2342
2342
2343 #, python-format
2343 #, python-format
2344 msgid "error reading cache: %r\n"
2344 msgid "error reading cache: %r\n"
2345 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2345 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2346
2346
2347 #, python-format
2347 #, python-format
2348 msgid "running %s\n"
2348 msgid "running %s\n"
2349 msgstr "Führe %s aus\n"
2349 msgstr "Führe %s aus\n"
2350
2350
2351 msgid "RCS file must be followed by working file"
2351 msgid "RCS file must be followed by working file"
2352 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2352 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2353
2353
2354 msgid "must have at least some revisions"
2354 msgid "must have at least some revisions"
2355 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2355 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2356
2356
2357 msgid "expected revision number"
2357 msgid "expected revision number"
2358 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2358 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2359
2359
2360 msgid "revision must be followed by date line"
2360 msgid "revision must be followed by date line"
2361 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2361 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2362
2362
2363 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2363 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2364 msgstr ""
2364 msgstr ""
2365 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2365 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2366 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2366 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2367
2367
2368 #, python-format
2368 #, python-format
2369 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2369 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2370 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2370 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2371
2371
2372 #, python-format
2372 #, python-format
2373 msgid "%d log entries\n"
2373 msgid "%d log entries\n"
2374 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2374 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2375
2375
2376 msgid "creating changesets\n"
2376 msgid "creating changesets\n"
2377 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2377 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2378
2378
2379 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2379 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2380 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2380 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2381
2381
2382 #, python-format
2382 #, python-format
2383 msgid ""
2383 msgid ""
2384 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2384 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2385 "%s\n"
2385 "%s\n"
2386 msgstr ""
2386 msgstr ""
2387 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2387 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2388 "%s\n"
2388 "%s\n"
2389
2389
2390 #, python-format
2390 #, python-format
2391 msgid "%d changeset entries\n"
2391 msgid "%d changeset entries\n"
2392 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2392 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2393
2393
2394 #, python-format
2394 #, python-format
2395 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2395 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2396 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2396 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2397
2397
2398 #, python-format
2398 #, python-format
2399 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2399 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2400 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2400 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2401
2401
2402 msgid "Python ElementTree module is not available"
2402 msgid "Python ElementTree module is not available"
2403 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2403 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2404
2404
2405 #, python-format
2405 #, python-format
2406 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2406 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2407 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2407 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2408
2408
2409 msgid "failed to detect repository format!"
2409 msgid "failed to detect repository format!"
2410 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2410 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2411
2411
2412 msgid "internal calling inconsistency"
2412 msgid "internal calling inconsistency"
2413 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2413 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2414
2414
2415 msgid "errors in filemap"
2415 msgid "errors in filemap"
2416 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2416 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2417
2417
2418 #, python-format
2418 #, python-format
2419 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2419 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2420 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2420 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2421
2421
2422 #, python-format
2422 #, python-format
2423 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2423 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2424 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2424 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2425
2425
2426 #, python-format
2426 #, python-format
2427 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2427 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2428 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2428 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2429
2429
2430 #, python-format
2430 #, python-format
2431 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2431 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2432 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2432 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2433
2433
2434 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2434 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2435 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2435 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2436
2436
2437 #, python-format
2437 #, python-format
2438 msgid "%s does not look like a Git repository"
2438 msgid "%s does not look like a Git repository"
2439 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2439 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2440
2440
2441 msgid "cannot retrieve git heads"
2441 msgid "cannot retrieve git heads"
2442 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2442 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2443
2443
2444 #, python-format
2444 #, python-format
2445 msgid "cannot read %r object at %s"
2445 msgid "cannot read %r object at %s"
2446 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2446 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2447
2447
2448 #, python-format
2448 #, python-format
2449 msgid "cannot read changes in %s"
2449 msgid "cannot read changes in %s"
2450 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2450 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2451
2451
2452 #, python-format
2452 #, python-format
2453 msgid "cannot read tags from %s"
2453 msgid "cannot read tags from %s"
2454 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2454 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2455
2455
2456 #, python-format
2456 #, python-format
2457 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2457 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2458 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2458 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2459
2459
2460 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2460 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2461 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2461 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2462
2462
2463 #, python-format
2463 #, python-format
2464 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2464 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2466
2466
2467 #, python-format
2467 #, python-format
2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2470
2470
2471 #, python-format
2471 #, python-format
2472 msgid "could not parse cat-log of %s"
2472 msgid "could not parse cat-log of %s"
2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2474
2474
2475 #, python-format
2475 #, python-format
2476 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2476 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2477 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2477 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2478
2478
2479 #, python-format
2479 #, python-format
2480 msgid "initializing destination %s repository\n"
2480 msgid "initializing destination %s repository\n"
2481 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2481 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2484 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2485 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2485 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2486
2486
2487 #, python-format
2487 #, python-format
2488 msgid "pulling from %s into %s\n"
2488 msgid "pulling from %s into %s\n"
2489 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2489 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2490
2490
2491 msgid "filtering out empty revision\n"
2491 msgid "filtering out empty revision\n"
2492 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2492 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2493
2493
2494 msgid "updating tags\n"
2494 msgid "updating tags\n"
2495 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2495 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2496
2496
2497 msgid "updating bookmarks\n"
2497 msgid "updating bookmarks\n"
2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2499
2499
2500 #, fuzzy, python-format
2500 #, fuzzy, python-format
2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)"
2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)"
2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2503
2503
2504 #, python-format
2504 #, python-format
2505 msgid "%s is not a valid start revision"
2505 msgid "%s is not a valid start revision"
2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2507
2507
2508 #, python-format
2508 #, python-format
2509 msgid "ignoring: %s\n"
2509 msgid "ignoring: %s\n"
2510 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2510 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2511
2511
2512 #, python-format
2512 #, python-format
2513 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2513 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2514 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2514 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2515
2515
2516 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2516 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2517 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2517 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2518
2518
2519 #, python-format
2519 #, python-format
2520 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2520 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2521 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2521 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2522
2522
2523 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2523 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2524 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2524 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2525
2525
2526 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2526 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2527 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2527 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2528
2528
2529 #, python-format
2529 #, python-format
2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2532
2532
2533 #, python-format
2533 #, python-format
2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2536
2536
2537 #, python-format
2537 #, python-format
2538 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2538 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2540
2540
2541 #, python-format
2541 #, python-format
2542 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2542 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2543 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2543 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2544
2544
2545 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2545 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2546 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2546 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2547
2547
2548 #, python-format
2548 #, python-format
2549 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2549 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2550 msgstr ""
2550 msgstr ""
2551
2551
2552 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2552 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2553 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2553 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2554
2554
2555 #, python-format
2555 #, python-format
2556 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2556 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2557 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2557 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2558
2558
2559 msgid "reading p4 views\n"
2559 msgid "reading p4 views\n"
2560 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2560 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2561
2561
2562 msgid "collecting p4 changelists\n"
2562 msgid "collecting p4 changelists\n"
2563 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2563 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2564
2564
2565 #, fuzzy
2565 #, fuzzy
2566 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2566 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2567 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2567 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2568
2568
2569 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2569 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2570 msgstr ""
2570 msgstr ""
2571 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2571 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2572 "in PATH enthalten ist."
2572 "in PATH enthalten ist."
2573
2573
2574 #, fuzzy, python-format
2574 #, fuzzy, python-format
2575 msgid "log stream exception '%s'"
2575 msgid "log stream exception '%s'"
2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2577
2577
2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2579 msgstr ""
2579 msgstr ""
2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2582
2582
2583 #, python-format
2583 #, python-format
2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2586
2586
2587 #, fuzzy
2587 #, fuzzy
2588 msgid "could not load Subversion python bindings"
2588 msgid "could not load Subversion python bindings"
2589 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2589 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2590
2590
2591 #, python-format
2591 #, python-format
2592 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2592 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2593 msgstr ""
2593 msgstr ""
2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2596
2596
2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2599
2599
2600 #, python-format
2600 #, python-format
2601 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2601 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2603
2603
2604 #, python-format
2604 #, python-format
2605 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2605 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2606 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2606 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2607
2607
2608 #, python-format
2608 #, python-format
2609 msgid "no revision found in module %s"
2609 msgid "no revision found in module %s"
2610 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2610 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2611
2611
2612 #, python-format
2612 #, python-format
2613 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2613 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2614 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2614 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2615
2615
2616 #, python-format
2616 #, python-format
2617 msgid "found %s at %r\n"
2617 msgid "found %s at %r\n"
2618 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2618 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2619
2619
2620 #, python-format
2620 #, python-format
2621 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2621 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2622 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2622 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2623
2623
2624 #, python-format
2624 #, python-format
2625 msgid "found branch %s at %d\n"
2625 msgid "found branch %s at %d\n"
2626 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2626 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2627
2627
2628 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2628 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2629 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2629 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2630
2630
2631 #, python-format
2631 #, python-format
2632 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2632 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2633 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2633 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2634
2634
2635 #, python-format
2635 #, python-format
2636 msgid "svn: revision %s not found"
2636 msgid "svn: revision %s not found"
2637 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2637 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2638
2638
2639 #, python-format
2639 #, python-format
2640 msgid "%s not found up to revision %d"
2640 msgid "%s not found up to revision %d"
2641 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2641 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2642
2642
2643 msgid "scanning paths"
2643 msgid "scanning paths"
2644 msgstr "Durchsuche Pfade"
2644 msgstr "Durchsuche Pfade"
2645
2645
2646 #, python-format
2646 #, python-format
2647 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2647 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2648 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2648 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2649
2649
2650 #, python-format
2650 #, python-format
2651 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2651 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2652 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2652 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2653
2653
2654 #, python-format
2654 #, python-format
2655 msgid "svn: branch has no revision %s"
2655 msgid "svn: branch has no revision %s"
2656 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2656 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2657
2657
2658 #, python-format
2658 #, python-format
2659 msgid "initializing svn repository %r\n"
2659 msgid "initializing svn repository %r\n"
2660 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2660 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2661
2661
2662 #, python-format
2662 #, python-format
2663 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2663 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2664 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2664 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2665
2665
2666 msgid "unexpected svn output:\n"
2666 msgid "unexpected svn output:\n"
2667 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2667 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2668
2668
2669 msgid "unable to cope with svn output"
2669 msgid "unable to cope with svn output"
2670 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2670 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2671
2671
2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2674
2674
2675 #, python-format
2675 #, python-format
2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)"
2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)"
2677 msgstr ""
2677 msgstr ""
2678
2678
2679 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2679 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2681
2681
2682 msgid ""
2682 msgid ""
2683 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2683 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2684 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2684 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2685 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2685 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2686 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2686 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2687 msgstr ""
2687 msgstr ""
2688 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2688 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2689 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2689 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2690 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2690 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2691 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2691 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2692
2692
2693 msgid ""
2693 msgid ""
2694 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2694 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2695 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2695 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2696 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2696 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2697 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2697 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2698 "``[repository]``."
2698 "``[repository]``."
2699 msgstr ""
2699 msgstr ""
2700 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2700 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2701 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2701 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2702 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2702 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2703 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2703 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2704
2704
2705 msgid ""
2705 msgid ""
2706 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2706 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2707 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2707 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2708 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2708 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2709 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2709 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2710 "``CRLF``, and ``BIN``."
2710 "``CRLF``, and ``BIN``."
2711 msgstr ""
2711 msgstr ""
2712 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2712 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2713 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2713 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2714 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2714 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2715 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2715 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2716 "``CRLF`` und ``BIN``."
2716 "``CRLF`` und ``BIN``."
2717
2717
2718 msgid ""
2718 msgid ""
2719 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2719 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2720 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2720 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2721 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2721 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2722 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2722 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2723 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2723 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2724 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2724 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2725 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2725 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2726 "more general pattern."
2726 "more general pattern."
2727 msgstr ""
2727 msgstr ""
2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2735
2735
2736 msgid ""
2736 msgid ""
2737 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2737 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2738 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2738 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2739 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2739 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2740 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2740 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2741 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2741 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2742 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2742 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2743 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2743 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2744 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2744 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2745 "are always stored as-is in the repository."
2745 "are always stored as-is in the repository."
2746 msgstr ""
2746 msgstr ""
2747 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2747 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2748 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2748 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2749 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2749 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2750 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2750 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2751 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2751 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2752 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2752 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2753 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2753 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2754 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2754 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2755 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2755 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2756 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2756 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2757 "übernommen."
2757 "übernommen."
2758
2758
2759 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2759 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2760 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2760 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2761
2761
2762 msgid ""
2762 msgid ""
2763 " [patterns]\n"
2763 " [patterns]\n"
2764 " **.py = native\n"
2764 " **.py = native\n"
2765 " **.vcproj = CRLF\n"
2765 " **.vcproj = CRLF\n"
2766 " **.txt = native\n"
2766 " **.txt = native\n"
2767 " Makefile = LF\n"
2767 " Makefile = LF\n"
2768 " **.jpg = BIN"
2768 " **.jpg = BIN"
2769 msgstr ""
2769 msgstr ""
2770 " [patterns]\n"
2770 " [patterns]\n"
2771 " **.py = native\n"
2771 " **.py = native\n"
2772 " **.vcproj = CRLF\n"
2772 " **.vcproj = CRLF\n"
2773 " **.txt = native\n"
2773 " **.txt = native\n"
2774 " Makefile = LF\n"
2774 " Makefile = LF\n"
2775 " **.jpg = BIN"
2775 " **.jpg = BIN"
2776
2776
2777 msgid ""
2777 msgid ""
2778 " [repository]\n"
2778 " [repository]\n"
2779 " native = LF"
2779 " native = LF"
2780 msgstr ""
2780 msgstr ""
2781 " [repository]\n"
2781 " [repository]\n"
2782 " native = LF"
2782 " native = LF"
2783
2783
2784 msgid ""
2784 msgid ""
2785 ".. note::\n"
2785 ".. note::\n"
2786 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2786 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2787 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2787 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2788 msgstr ""
2788 msgstr ""
2789 ".. note::\n"
2789 ".. note::\n"
2790 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2790 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2791 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2791 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2792 " um alle Dateien zu berühren."
2792 " um alle Dateien zu berühren."
2793
2793
2794 msgid ""
2794 msgid ""
2795 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2795 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2796 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2796 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2797 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2797 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2798 "overall behavior. There are three settings:"
2798 "overall behavior. There are three settings:"
2799 msgstr ""
2799 msgstr ""
2800 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2800 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2801 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2801 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2802 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2802 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2803
2803
2804 msgid ""
2804 msgid ""
2805 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2805 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2806 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2806 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2807 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2807 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2808 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2808 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2809 msgstr ""
2809 msgstr ""
2810 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2810 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2811 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2811 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2812 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2812 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2813 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2813 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2814 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2814 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2815
2815
2816 msgid ""
2816 msgid ""
2817 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2817 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2818 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2818 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2819 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2819 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2820 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2820 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2821 " have mixed EOLs on purpose."
2821 " have mixed EOLs on purpose."
2822 msgstr ""
2822 msgstr ""
2823 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2823 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2824 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2824 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2825 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2825 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2826 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2826 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2829
2829
2830 msgid ""
2830 msgid ""
2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n"
2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n"
2833 "``\n"
2833 "``\n"
2834 " or ``\\r\\n"
2834 " or ``\\r\\n"
2835 "`` as per the configured patterns)."
2835 "`` as per the configured patterns)."
2836 msgstr ""
2836 msgstr ""
2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n"
2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n"
2840 "`` oder ``\\r\\n"
2840 "`` oder ``\\r\\n"
2841 "``)."
2841 "``)."
2842
2842
2843 msgid ""
2843 msgid ""
2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2847 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2847 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2848 msgstr ""
2848 msgstr ""
2849 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2849 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2850 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2850 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2851 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2851 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2852 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2852 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2853 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2853 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2854
2854
2855 msgid ""
2855 msgid ""
2856 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2856 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2857 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2857 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2858 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2858 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2859 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2859 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2860 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2860 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2861 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2861 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2862 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2862 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2863 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2863 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2864 msgstr ""
2864 msgstr ""
2865 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2865 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2866 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2866 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2867 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
2867 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
2868 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
2868 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
2869 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
2869 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
2870 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
2870 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
2871 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
2871 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
2872 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
2872 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
2873
2873
2874 msgid ""
2874 msgid ""
2875 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2875 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2876 "used.\n"
2876 "used.\n"
2877 msgstr ""
2877 msgstr ""
2878 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2878 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2879 "Glob-Muster.\n"
2879 "Glob-Muster.\n"
2880
2880
2881 #, python-format
2881 #, python-format
2882 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2882 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2883 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2883 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2884
2884
2885 #, python-format
2885 #, python-format
2886 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2886 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2887 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
2887 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
2888
2888
2889 #, python-format
2889 #, python-format
2890 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2890 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2891 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
2891 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
2892
2892
2893 msgid "end-of-line check failed:\n"
2893 msgid "end-of-line check failed:\n"
2894 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
2894 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
2895
2895
2896 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2896 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2897 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2897 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2898
2898
2899 #, python-format
2899 #, python-format
2900 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2900 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2901 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2901 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2902
2902
2903 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2903 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2904 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2904 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2905
2905
2906 msgid ""
2906 msgid ""
2907 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2907 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2908 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2908 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2909 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2909 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2910 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2910 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2911 "files to compare."
2911 "files to compare."
2912 msgstr ""
2912 msgstr ""
2913 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2913 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2914 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2914 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2915 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2915 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2916 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2916 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2917
2917
2918 msgid ""
2918 msgid ""
2919 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2919 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2920 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2920 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2921 msgstr ""
2921 msgstr ""
2922 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2922 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2923 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2923 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2924 "muss. ::"
2924 "muss. ::"
2925
2925
2926 msgid ""
2926 msgid ""
2927 " [extdiff]\n"
2927 " [extdiff]\n"
2928 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2928 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2929 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2929 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2930 " ## or the old way:\n"
2930 " ## or the old way:\n"
2931 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2931 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2932 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2932 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2933 msgstr ""
2933 msgstr ""
2934 " [extdiff]\n"
2934 " [extdiff]\n"
2935 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2935 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2936 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2936 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2937 " ## oder auf die alte Art:\n"
2937 " ## oder auf die alte Art:\n"
2938 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2938 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2939 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2939 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2940
2940
2941 msgid ""
2941 msgid ""
2942 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2942 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2943 " vdiff = kdiff3"
2943 " vdiff = kdiff3"
2944 msgstr ""
2944 msgstr ""
2945 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2945 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2946 " vdiff = kdiff3"
2946 " vdiff = kdiff3"
2947
2947
2948 msgid ""
2948 msgid ""
2949 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2949 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2950 " meld ="
2950 " meld ="
2951 msgstr ""
2951 msgstr ""
2952 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2952 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2953 " # wiederholt werden)\n"
2953 " # wiederholt werden)\n"
2954 " meld ="
2954 " meld ="
2955
2955
2956 msgid ""
2956 msgid ""
2957 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2957 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2958 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2958 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2960 " # your .vimrc\n"
2960 " # your .vimrc\n"
2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2963 msgstr ""
2963 msgstr ""
2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n"
2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n"
2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2969
2969
2970 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2970 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2971 msgstr ""
2971 msgstr ""
2972 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2972 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2973 "ersetzt werden::"
2973 "ersetzt werden::"
2974
2974
2975 msgid ""
2975 msgid ""
2976 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2976 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2977 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2977 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2978 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2978 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2979 " $root - repository root\n"
2979 " $root - repository root\n"
2980 " $parent is an alias for $parent1."
2980 " $parent is an alias for $parent1."
2981 msgstr ""
2981 msgstr ""
2982 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2982 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2983 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2983 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2984 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2984 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2985 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
2985 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
2986 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2986 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2987
2987
2988 msgid ""
2988 msgid ""
2989 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2989 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2990 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2990 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2991 msgstr ""
2991 msgstr ""
2992 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2992 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2993 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2993 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2994 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2994 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2995
2995
2996 msgid ""
2996 msgid ""
2997 " [extdiff]\n"
2997 " [extdiff]\n"
2998 " kdiff3 ="
2998 " kdiff3 ="
2999 msgstr ""
2999 msgstr ""
3000 " [extdiff]\n"
3000 " [extdiff]\n"
3001 " kdiff3 ="
3001 " kdiff3 ="
3002
3002
3003 msgid ""
3003 msgid ""
3004 " [diff-tools]\n"
3004 " [diff-tools]\n"
3005 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3005 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3006 msgstr ""
3006 msgstr ""
3007 " [diff-tools]\n"
3007 " [diff-tools]\n"
3008 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3008 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3009
3009
3010 msgid ""
3010 msgid ""
3011 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3011 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3012 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3012 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3013 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3013 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3014 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3014 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3015 msgstr ""
3015 msgstr ""
3016 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
3016 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
3017 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
3017 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
3018 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
3018 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
3019 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
3019 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
3020 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
3020 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
3021
3021
3022 #, python-format
3022 #, python-format
3023 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3023 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3024 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
3024 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
3025
3025
3026 #, python-format
3026 #, python-format
3027 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3027 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3028 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
3028 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
3029
3029
3030 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3030 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3031 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
3031 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
3032
3032
3033 msgid "cleaning up temp directory\n"
3033 msgid "cleaning up temp directory\n"
3034 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
3034 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
3035
3035
3036 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3036 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3037 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
3037 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
3038
3038
3039 msgid ""
3039 msgid ""
3040 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3040 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3041 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3041 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3042 " default options \"-Npru\"."
3042 " default options \"-Npru\"."
3043 msgstr ""
3043 msgstr ""
3044 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3044 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3045 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3045 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3046 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3046 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3047
3047
3048 msgid ""
3048 msgid ""
3049 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3049 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3052 " will be passed before the names of the directories to compare."
3052 " will be passed before the names of the directories to compare."
3053 msgstr ""
3053 msgstr ""
3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3058 " übergeben."
3058 " übergeben."
3059
3059
3060 msgid ""
3060 msgid ""
3061 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3061 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3062 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3062 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3063 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3063 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3064 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3064 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3065 " to its parent."
3065 " to its parent."
3066 msgstr ""
3066 msgstr ""
3067 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3067 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3068 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3068 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3069 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3069 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3070 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3070 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3071 " angezeigt."
3071 " angezeigt."
3072
3072
3073 msgid "CMD"
3073 msgid "CMD"
3074 msgstr "BEFEHL"
3074 msgstr "BEFEHL"
3075
3075
3076 msgid "comparison program to run"
3076 msgid "comparison program to run"
3077 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3077 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3078
3078
3079 msgid "OPT"
3079 msgid "OPT"
3080 msgstr "OPT"
3080 msgstr "OPT"
3081
3081
3082 msgid "pass option to comparison program"
3082 msgid "pass option to comparison program"
3083 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3083 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3084
3084
3085 msgid "revision"
3085 msgid "revision"
3086 msgstr "Revision"
3086 msgstr "Revision"
3087
3087
3088 msgid "change made by revision"
3088 msgid "change made by revision"
3089 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3089 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3090
3090
3091 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3091 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3092 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3092 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3093
3093
3094 #, python-format
3094 #, python-format
3095 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3095 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3096 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3096 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3097
3097
3098 #, python-format
3098 #, python-format
3099 msgid ""
3099 msgid ""
3100 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3100 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3101 " the %(path)s program."
3101 " the %(path)s program."
3102 msgstr ""
3102 msgstr ""
3103 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3103 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3104 " durch das Programm %(path)s an."
3104 " durch das Programm %(path)s an."
3105
3105
3106 #, python-format
3106 #, python-format
3107 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3107 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3108 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3108 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3109
3109
3110 msgid "http authentication with factotum"
3110 msgid "http authentication with factotum"
3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3112
3112
3113 msgid ""
3113 msgid ""
3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3118 "a value of \"*\" will be assumed."
3118 "a value of \"*\" will be assumed."
3119 msgstr ""
3119 msgstr ""
3120
3120
3121 msgid "By default, keys are specified as::"
3121 msgid "By default, keys are specified as::"
3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3123
3123
3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>"
3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>"
3126
3126
3127 msgid ""
3127 msgid ""
3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3129 "requested interactively."
3129 "requested interactively."
3130 msgstr ""
3130 msgstr ""
3131 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3131 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3132 " wird man interaktiv danach gefragt."
3132 " wird man interaktiv danach gefragt."
3133
3133
3134 msgid ""
3134 msgid ""
3135 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3135 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3136 "default, these entries are::"
3136 "default, these entries are::"
3137 msgstr ""
3137 msgstr ""
3138 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3138 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3139 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3139 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3140
3140
3141 msgid ""
3141 msgid ""
3142 " [factotum]\n"
3142 " [factotum]\n"
3143 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3143 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3144 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3144 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3145 " service = hg"
3145 " service = hg"
3146 msgstr ""
3146 msgstr ""
3147 " [factotum]\n"
3147 " [factotum]\n"
3148 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3148 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3149 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3149 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3150 " service = hg"
3150 " service = hg"
3151
3151
3152 msgid ""
3152 msgid ""
3153 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3153 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3154 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3154 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3155 "service entry controls the service name used when reading keys."
3155 "service entry controls the service name used when reading keys."
3156 msgstr ""
3156 msgstr ""
3157 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3157 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3158 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3158 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3159 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3159 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3160 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3160 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3161
3161
3162 msgid "factotum not interactive"
3162 msgid "factotum not interactive"
3163 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3163 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3164
3164
3165 msgid "factotum not responding"
3165 msgid "factotum not responding"
3166 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3166 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3167
3167
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)"
3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)"
3170
3170
3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen."
3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen."
3173
3173
3174 msgid ""
3174 msgid ""
3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3176 " or URL and adds them to the local repository."
3176 " or URL and adds them to the local repository."
3177 msgstr ""
3177 msgstr ""
3178 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3178 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3179 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3179 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3180
3180
3181 msgid ""
3181 msgid ""
3182 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3182 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3183 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3183 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3184 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3184 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3185 " changes."
3185 " changes."
3186 msgstr ""
3186 msgstr ""
3187 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3187 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3188 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3188 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3189 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3189 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3190 " neue Änderungen aktualisiert."
3190 " neue Änderungen aktualisiert."
3191
3191
3192 msgid ""
3192 msgid ""
3193 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3193 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3194 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3194 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3195 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3195 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3196 msgstr ""
3196 msgstr ""
3197 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3197 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3198 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3198 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3201 " --switch-parent."
3201 " --switch-parent."
3202
3202
3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3205
3205
3206 msgid ""
3206 msgid ""
3207 " Returns 0 on success.\n"
3207 " Returns 0 on success.\n"
3208 " "
3208 " "
3209 msgstr ""
3209 msgstr ""
3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3211 " "
3211 " "
3212
3212
3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3214 msgstr ""
3214 msgstr ""
3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3216 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3216 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3217
3217
3218 msgid "outstanding uncommitted merge"
3218 msgid "outstanding uncommitted merge"
3219 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3219 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3220
3220
3221 msgid "outstanding uncommitted changes"
3221 msgid "outstanding uncommitted changes"
3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3223
3223
3224 msgid "working directory is missing some files"
3224 msgid "working directory is missing some files"
3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3226
3226
3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3228 msgstr ""
3228 msgstr ""
3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n"
3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n"
3230 "um zusammenzuführen)"
3230 "um zusammenzuführen)"
3231
3231
3232 #, python-format
3232 #, python-format
3233 msgid "pulling from %s\n"
3233 msgid "pulling from %s\n"
3234 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3234 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3235
3235
3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
3237 msgstr ""
3237 msgstr ""
3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3239 "keine Revision angegeben werden."
3239 "keine Revision angegeben werden."
3240
3240
3241 #, python-format
3241 #, python-format
3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3244
3244
3245 #, python-format
3245 #, python-format
3246 msgid "updating to %d:%s\n"
3246 msgid "updating to %d:%s\n"
3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3248
3248
3249 #, python-format
3249 #, python-format
3250 msgid "merging with %d:%s\n"
3250 msgid "merging with %d:%s\n"
3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3252
3252
3253 #, python-format
3253 #, python-format
3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3256
3256
3257 msgid "a specific revision you would like to pull"
3257 msgid "a specific revision you would like to pull"
3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3259
3259
3260 msgid "edit commit message"
3260 msgid "edit commit message"
3261 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3261 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3262
3262
3263 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3263 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3264 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3264 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3265
3265
3266 msgid "switch parents when merging"
3266 msgid "switch parents when merging"
3267 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3267 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3268
3268
3269 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3269 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3270 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3270 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3271
3271
3272 msgid "commands to sign and verify changesets"
3272 msgid "commands to sign and verify changesets"
3273 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3273 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3274
3274
3275 msgid "error while verifying signature"
3275 msgid "error while verifying signature"
3276 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
3276 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
3277
3277
3278 #, python-format
3278 #, python-format
3279 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3279 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3280 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3280 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3281
3281
3282 #, python-format
3282 #, python-format
3283 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3283 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3284 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3284 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3285
3285
3286 #, python-format
3286 #, python-format
3287 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3287 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3288 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3288 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3289
3289
3290 msgid "hg sigs"
3290 msgid "hg sigs"
3291 msgstr "hg sigs"
3291 msgstr "hg sigs"
3292
3292
3293 msgid "list signed changesets"
3293 msgid "list signed changesets"
3294 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3294 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3295
3295
3296 #, python-format
3296 #, python-format
3297 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3297 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3299
3299
3300 #, fuzzy
3300 #, fuzzy
3301 msgid "hg sigcheck REV"
3301 msgid "hg sigcheck REV"
3302 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3302 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3303
3303
3304 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3304 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3305 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3305 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3306
3306
3307 #, fuzzy, python-format
3307 #, fuzzy, python-format
3308 msgid "no valid signature for %s\n"
3308 msgid "no valid signature for %s\n"
3309 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3309 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3310
3310
3311 msgid "make the signature local"
3311 msgid "make the signature local"
3312 msgstr "signiert nur lokal"
3312 msgstr "signiert nur lokal"
3313
3313
3314 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3314 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3315 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3315 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3316
3316
3317 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3317 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3318 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3318 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3319
3319
3320 msgid "ID"
3320 msgid "ID"
3321 msgstr "ID"
3321 msgstr "ID"
3322
3322
3323 msgid "the key id to sign with"
3323 msgid "the key id to sign with"
3324 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3324 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3325
3325
3326 msgid "TEXT"
3326 msgid "TEXT"
3327 msgstr "TEXT"
3327 msgstr "TEXT"
3328
3328
3329 msgid "commit message"
3329 msgid "commit message"
3330 msgstr "Versionsmeldung"
3330 msgstr "Versionsmeldung"
3331
3331
3332 #, fuzzy
3332 #, fuzzy
3333 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3333 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3334 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3334 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3335
3335
3336 msgid "add a signature for the current or given revision"
3336 msgid "add a signature for the current or given revision"
3337 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3337 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3338
3338
3339 msgid ""
3339 msgid ""
3340 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3340 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3341 " or tip if no revision is checked out."
3341 " or tip if no revision is checked out."
3342 msgstr ""
3342 msgstr ""
3343 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3343 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3344 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3344 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3345 " (die null-) Version geladen ist."
3345 " (die null-) Version geladen ist."
3346
3346
3347 msgid ""
3347 msgid ""
3348 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3348 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3349 " "
3349 " "
3350 msgstr ""
3350 msgstr ""
3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3352 " -d/--date.\n"
3352 " -d/--date.\n"
3353 " "
3353 " "
3354
3354
3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3357
3357
3358 #, fuzzy, python-format
3358 #, fuzzy, python-format
3359 msgid "signing %d:%s\n"
3359 msgid "signing %d:%s\n"
3360 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3360 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3361
3361
3362 msgid "error while signing"
3362 msgid "error while signing"
3363 msgstr "Fehler beim Signieren"
3363 msgstr "Fehler beim Signieren"
3364
3364
3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)"
3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)"
3367
3367
3368 msgid "unknown signature version"
3368 msgid "unknown signature version"
3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3370
3370
3371 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3371 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3372 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3372 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3373
3373
3374 msgid ""
3374 msgid ""
3375 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3375 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3376 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3376 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3377 "revision graph is also shown.\n"
3377 "revision graph is also shown.\n"
3378 msgstr ""
3378 msgstr ""
3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3382
3382
3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
3385
3385
3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3388
3388
3389 msgid "show revisions matching date spec"
3389 msgid "show revisions matching date spec"
3390 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3390 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3391
3391
3392 msgid "show copied files"
3392 msgid "show copied files"
3393 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3393 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3394
3394
3395 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3395 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3396 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3396 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3397
3397
3398 msgid "show the specified revision or range"
3398 msgid "show the specified revision or range"
3399 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3399 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3400
3400
3401 msgid "include revisions where files were removed"
3401 msgid "include revisions where files were removed"
3402 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3402 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3403
3403
3404 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3404 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3405 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3405 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3406
3406
3407 msgid "USER"
3407 msgid "USER"
3408 msgstr "BENUTZER"
3408 msgstr "BENUTZER"
3409
3409
3410 msgid "revisions committed by user"
3410 msgid "revisions committed by user"
3411 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3411 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3412
3412
3413 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3413 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3414 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3414 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3415
3415
3416 msgid "BRANCH"
3416 msgid "BRANCH"
3417 msgstr ""
3417 msgstr ""
3418
3418
3419 msgid "show changesets within the given named branch"
3419 msgid "show changesets within the given named branch"
3420 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3420 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3421
3421
3422 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3422 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3423 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3423 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3424
3424
3425 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3425 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3426 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
3426 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
3427
3427
3428 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3428 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3429 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3429 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3430
3430
3431 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3431 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3432 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3432 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3433
3433
3434 msgid ""
3434 msgid ""
3435 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3435 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3436 " ASCII characters."
3436 " ASCII characters."
3437 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3437 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3438
3438
3439 msgid ""
3439 msgid ""
3440 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3440 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3441 " directory.\n"
3441 " directory.\n"
3442 " "
3442 " "
3443 msgstr ""
3443 msgstr ""
3444 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3444 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3445 " "
3445 " "
3446
3446
3447 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3447 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3448 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3448 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3449
3449
3450 msgid ""
3450 msgid ""
3451 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3451 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3452 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3452 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3453 msgstr ""
3453 msgstr ""
3454 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3454 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3455 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3455 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3456 "Ihrer hgrc::"
3456 "Ihrer hgrc::"
3457
3457
3458 msgid ""
3458 msgid ""
3459 " [cia]\n"
3459 " [cia]\n"
3460 " # your registered CIA user name\n"
3460 " # your registered CIA user name\n"
3461 " user = foo\n"
3461 " user = foo\n"
3462 " # the name of the project in CIA\n"
3462 " # the name of the project in CIA\n"
3463 " project = foo\n"
3463 " project = foo\n"
3464 " # the module (subproject) (optional)\n"
3464 " # the module (subproject) (optional)\n"
3465 " #module = foo\n"
3465 " #module = foo\n"
3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3467 " #diffstat = False\n"
3467 " #diffstat = False\n"
3468 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3468 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3469 " #template = {desc}\\n"
3469 " #template = {desc}\\n"
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3471 " # Style to use (optional)\n"
3471 " # Style to use (optional)\n"
3472 " #style = foo\n"
3472 " #style = foo\n"
3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3475 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3475 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3476 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3476 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3477 " #url = http://cia.vc/\n"
3477 " #url = http://cia.vc/\n"
3478 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3478 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3479 " #test = False\n"
3479 " #test = False\n"
3480 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3480 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3481 " #strip = 0"
3481 " #strip = 0"
3482 msgstr ""
3482 msgstr ""
3483 " [cia]\n"
3483 " [cia]\n"
3484 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3484 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3485 " user = foo\n"
3485 " user = foo\n"
3486 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3486 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3487 " project = foo\n"
3487 " project = foo\n"
3488 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3488 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3489 " #module = foo\n"
3489 " #module = foo\n"
3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3491 " # (optional)\n"
3491 " # (optional)\n"
3492 " #diffstat = False\n"
3492 " #diffstat = False\n"
3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3494 " #template = {desc}\\n"
3494 " #template = {desc}\\n"
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3497 " #style = foo\n"
3497 " #style = foo\n"
3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3500 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3500 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3501 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3501 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3502 " # wenn Sie dies tun.\n"
3502 " # wenn Sie dies tun.\n"
3503 " #url = http://cia.vc/\n"
3503 " #url = http://cia.vc/\n"
3504 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3504 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3505 " #test = False\n"
3505 " #test = False\n"
3506 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3506 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3507 " #strip = 0"
3507 " #strip = 0"
3508
3508
3509 msgid ""
3509 msgid ""
3510 " [hooks]\n"
3510 " [hooks]\n"
3511 " # one of these:\n"
3511 " # one of these:\n"
3512 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3512 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3513 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3513 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3514 msgstr ""
3514 msgstr ""
3515 " [hooks]\n"
3515 " [hooks]\n"
3516 " # einer von diesen:\n"
3516 " # einer von diesen:\n"
3517 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3517 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3518 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3518 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3519
3519
3520 msgid ""
3520 msgid ""
3521 " [web]\n"
3521 " [web]\n"
3522 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3522 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3523 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3523 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3524 msgstr ""
3524 msgstr ""
3525 " [web]\n"
3525 " [web]\n"
3526 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3526 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3527 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3527 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3528
3528
3529 #, python-format
3529 #, python-format
3530 msgid "%s returned an error: %s"
3530 msgid "%s returned an error: %s"
3531 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3531 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3532
3532
3533 #, python-format
3533 #, python-format
3534 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3534 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3535 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3535 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3536
3536
3537 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3537 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3538 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3538 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3539
3539
3540 msgid "browse the repository in a graphical way"
3540 msgid "browse the repository in a graphical way"
3541 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3541 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3542
3542
3543 #, fuzzy
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3544 msgid ""
3545 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3545 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3546 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3546 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3547 "distributed with Mercurial.)"
3547 "distributed with Mercurial.)"
3548 msgstr ""
3548 msgstr ""
3549 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3549 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3550 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3550 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3551 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3551 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3552
3552
3553 msgid ""
3553 msgid ""
3554 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3554 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3555 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3555 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3556 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3556 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3557 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3557 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3558 "repository, and needs to be enabled."
3558 "repository, and needs to be enabled."
3559 msgstr ""
3559 msgstr ""
3560 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3560 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3561 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3561 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3562 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3562 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3563 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3563 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3564 "und extra aktiviert werden muss."
3564 "und extra aktiviert werden muss."
3565
3565
3566 msgid ""
3566 msgid ""
3567 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3567 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3568 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3568 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3569 "the path to hgk in your configuration file::"
3569 "the path to hgk in your configuration file::"
3570 msgstr ""
3570 msgstr ""
3571 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3571 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3572 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3572 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3573 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3573 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3574
3574
3575 msgid ""
3575 msgid ""
3576 " [hgk]\n"
3576 " [hgk]\n"
3577 " path=/location/of/hgk"
3577 " path=/location/of/hgk"
3578 msgstr ""
3578 msgstr ""
3579 " [hgk]\n"
3579 " [hgk]\n"
3580 " path=/pfad/zu/hgk"
3580 " path=/pfad/zu/hgk"
3581
3581
3582 msgid ""
3582 msgid ""
3583 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3583 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3584 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3584 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3585 msgstr ""
3585 msgstr ""
3586 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3586 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3587 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3587 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3588 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3588 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3589
3589
3590 msgid ""
3590 msgid ""
3591 " [hgk]\n"
3591 " [hgk]\n"
3592 " vdiff=vdiff"
3592 " vdiff=vdiff"
3593 msgstr ""
3593 msgstr ""
3594 " [hgk]\n"
3594 " [hgk]\n"
3595 " vdiff=vdiff"
3595 " vdiff=vdiff"
3596
3596
3597 msgid ""
3597 msgid ""
3598 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3598 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3599 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3599 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3600 msgstr ""
3600 msgstr ""
3601 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3601 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3602 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3602 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3603 "auszuführen.\n"
3603 "auszuführen.\n"
3604
3604
3605 msgid "diff trees from two commits"
3605 msgid "diff trees from two commits"
3606 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3606 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3607
3607
3608 msgid "output common ancestor information"
3608 msgid "output common ancestor information"
3609 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3609 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3610
3610
3611 msgid "cat a specific revision"
3611 msgid "cat a specific revision"
3612 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3612 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3613
3613
3614 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3614 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3615 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3615 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3616
3616
3617 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3617 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3618 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3618 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3619
3619
3620 msgid "parse given revisions"
3620 msgid "parse given revisions"
3621 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3621 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3622
3622
3623 msgid "print revisions"
3623 msgid "print revisions"
3624 msgstr "Revisionen ausgeben"
3624 msgstr "Revisionen ausgeben"
3625
3625
3626 msgid "print extension options"
3626 msgid "print extension options"
3627 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3627 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3628
3628
3629 msgid "start interactive history viewer"
3629 msgid "start interactive history viewer"
3630 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3630 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3631
3631
3632 msgid "NUM"
3632 msgid "NUM"
3633 msgstr "NUM"
3633 msgstr "NUM"
3634
3634
3635 msgid "limit number of changes displayed"
3635 msgid "limit number of changes displayed"
3636 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3636 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3637
3637
3638 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3638 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3639 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3639 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3640
3640
3641 msgid "generate patch"
3641 msgid "generate patch"
3642 msgstr "Patch erzeugen"
3642 msgstr "Patch erzeugen"
3643
3643
3644 msgid "recursive"
3644 msgid "recursive"
3645 msgstr "rekursiv"
3645 msgstr "rekursiv"
3646
3646
3647 msgid "pretty"
3647 msgid "pretty"
3648 msgstr "hübsch"
3648 msgstr "hübsch"
3649
3649
3650 msgid "stdin"
3650 msgid "stdin"
3651 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3651 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3652
3652
3653 msgid "detect copies"
3653 msgid "detect copies"
3654 msgstr "erkennt Kopien"
3654 msgstr "erkennt Kopien"
3655
3655
3656 msgid "search"
3656 msgid "search"
3657 msgstr "Suche"
3657 msgstr "Suche"
3658
3658
3659 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3659 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3660 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3660 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3661
3661
3662 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3662 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3663 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3663 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3664
3664
3665 msgid "hg debug-config"
3665 msgid "hg debug-config"
3666 msgstr "hg debug-config"
3666 msgstr "hg debug-config"
3667
3667
3668 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3668 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3669 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3669 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3670
3670
3671 #. i18n: bisect changeset status
3671 #. i18n: bisect changeset status
3672 msgid "ignored"
3672 msgid "ignored"
3673 msgstr "ignoriert"
3673 msgstr "ignoriert"
3674
3674
3675 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3675 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3676 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3676 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3677
3677
3678 msgid "header"
3678 msgid "header"
3679 msgstr "Kopfbereich"
3679 msgstr "Kopfbereich"
3680
3680
3681 msgid "topo-order"
3681 msgid "topo-order"
3682 msgstr "topologische Sortierung"
3682 msgstr "topologische Sortierung"
3683
3683
3684 msgid "parents"
3684 msgid "parents"
3685 msgstr "Eltern"
3685 msgstr "Eltern"
3686
3686
3687 msgid "max-count"
3687 msgid "max-count"
3688 msgstr "maximale Anzahl"
3688 msgstr "maximale Anzahl"
3689
3689
3690 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3690 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3691 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3691 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3692
3692
3693 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3693 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3694 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3694 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3695
3695
3696 msgid ""
3696 msgid ""
3697 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3697 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3698 "http://pygments.org/"
3698 "http://pygments.org/"
3699 msgstr ""
3699 msgstr ""
3700 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3700 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3701 "http://pygments.org/"
3701 "http://pygments.org/"
3702
3702
3703 msgid "There is a single configuration option::"
3703 msgid "There is a single configuration option::"
3704 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3704 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3705
3705
3706 msgid ""
3706 msgid ""
3707 " [web]\n"
3707 " [web]\n"
3708 " pygments_style = <style>"
3708 " pygments_style = <style>"
3709 msgstr ""
3709 msgstr ""
3710 " [web]\n"
3710 " [web]\n"
3711 " pygments_style = <style>"
3711 " pygments_style = <style>"
3712
3712
3713 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3713 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3714 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3714 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3715
3715
3716 #, fuzzy
3716 #, fuzzy
3717 msgid "interactive history editing"
3717 msgid "interactive history editing"
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3719
3719
3720 msgid ""
3720 msgid ""
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3722 "is as follows, assuming the following history::"
3722 "is as follows, assuming the following history::"
3723 msgstr ""
3723 msgstr ""
3724
3724
3725 msgid ""
3725 msgid ""
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3727 " | Add delta\n"
3727 " | Add delta\n"
3728 " |\n"
3728 " |\n"
3729 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3729 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3730 " | Add gamma\n"
3730 " | Add gamma\n"
3731 " |\n"
3731 " |\n"
3732 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3732 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3733 " | Add beta\n"
3733 " | Add beta\n"
3734 " |\n"
3734 " |\n"
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3736 " Add alpha"
3736 " Add alpha"
3737 msgstr ""
3737 msgstr ""
3738
3738
3739 msgid ""
3739 msgid ""
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3741 "file open in your editor::"
3741 "file open in your editor::"
3742 msgstr ""
3742 msgstr ""
3743
3743
3744 msgid ""
3744 msgid ""
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3748 msgstr ""
3748 msgstr ""
3749
3749
3750 msgid ""
3750 msgid ""
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3752 " #\n"
3752 " #\n"
3753 " # Commands:\n"
3753 " # Commands:\n"
3754 " # p, pick = use commit\n"
3754 " # p, pick = use commit\n"
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3757 " # d, drop = remove commit from history\n"
3757 " # d, drop = remove commit from history\n"
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3759 " #"
3759 " #"
3760 msgstr ""
3760 msgstr ""
3761
3761
3762 msgid ""
3762 msgid ""
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3766 "would reorganize the file to look like this::"
3766 "would reorganize the file to look like this::"
3767 msgstr ""
3767 msgstr ""
3768
3768
3769 msgid ""
3769 msgid ""
3770 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3770 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3773 msgstr ""
3773 msgstr ""
3774
3774
3775 msgid ""
3775 msgid ""
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3779 msgstr ""
3779 msgstr ""
3780
3780
3781 msgid ""
3781 msgid ""
3782 " Add beta\n"
3782 " Add beta\n"
3783 " ***\n"
3783 " ***\n"
3784 " Add delta"
3784 " Add delta"
3785 msgstr ""
3785 msgstr ""
3786
3786
3787 msgid ""
3787 msgid ""
3788 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3788 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3789 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3789 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3790 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3790 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3791 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3791 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3792 "like this::"
3792 "like this::"
3793 msgstr ""
3793 msgstr ""
3794
3794
3795 msgid ""
3795 msgid ""
3796 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3796 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3797 " | Add beta and delta.\n"
3797 " | Add beta and delta.\n"
3798 " |\n"
3798 " |\n"
3799 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3799 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3800 " | Add gamma\n"
3800 " | Add gamma\n"
3801 " |\n"
3801 " |\n"
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3803 " Add alpha"
3803 " Add alpha"
3804 msgstr ""
3804 msgstr ""
3805
3805
3806 msgid ""
3806 msgid ""
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3813 msgstr ""
3813 msgstr ""
3814
3814
3815 msgid ""
3815 msgid ""
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3817 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
3817 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
3818 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
3818 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
3819 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
3819 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
3820 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
3820 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
3821 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
3821 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
3822 "original message for the ``edit`` ed revision."
3822 "original message for the ``edit`` ed revision."
3823 msgstr ""
3823 msgstr ""
3824
3824
3825 msgid ""
3825 msgid ""
3826 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
3826 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
3827 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
3827 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
3828 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
3828 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
3829 msgstr ""
3829 msgstr ""
3830
3830
3831 msgid ""
3831 msgid ""
3832 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
3832 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
3833 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
3833 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
3834 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
3834 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
3835 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
3835 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
3836 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
3836 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
3837 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
3837 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
3839 "history."
3839 "history."
3840 msgstr ""
3840 msgstr ""
3841
3841
3842 msgid ""
3842 msgid ""
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
3844 "we have the following history::"
3844 "we have the following history::"
3845 msgstr ""
3845 msgstr ""
3846
3846
3847 msgid ""
3847 msgid ""
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3849 " | Add theta\n"
3849 " | Add theta\n"
3850 " |\n"
3850 " |\n"
3851 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3851 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3852 " | Add eta\n"
3852 " | Add eta\n"
3853 " |\n"
3853 " |\n"
3854 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3854 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3855 " | Add zeta\n"
3855 " | Add zeta\n"
3856 " |\n"
3856 " |\n"
3857 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3857 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3858 " | Add epsilon\n"
3858 " | Add epsilon\n"
3859 " |\n"
3859 " |\n"
3860 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3860 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3861 " | Add beta and delta.\n"
3861 " | Add beta and delta.\n"
3862 " |\n"
3862 " |\n"
3863 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3863 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3864 " | Add gamma\n"
3864 " | Add gamma\n"
3865 " |\n"
3865 " |\n"
3866 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3866 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3867 " Add alpha"
3867 " Add alpha"
3868 msgstr ""
3868 msgstr ""
3869
3869
3870 msgid ""
3870 msgid ""
3871 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
3871 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
3872 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
3872 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
3873 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
3873 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
3874 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
3874 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
3875 msgstr ""
3875 msgstr ""
3876
3876
3877 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
3877 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
3878 #, python-format
3878 #, python-format
3879 msgid ""
3879 msgid ""
3880 "# Edit history between %s and %s\n"
3880 "# Edit history between %s and %s\n"
3881 "#\n"
3881 "#\n"
3882 "# Commands:\n"
3882 "# Commands:\n"
3883 "# p, pick = use commit\n"
3883 "# p, pick = use commit\n"
3884 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3884 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3885 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3885 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3886 "# d, drop = remove commit from history\n"
3886 "# d, drop = remove commit from history\n"
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
3888 "#\n"
3888 "#\n"
3889 msgstr ""
3889 msgstr ""
3890
3890
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
3892 msgstr ""
3892 msgstr ""
3893
3893
3894 #, fuzzy
3894 #, fuzzy
3895 msgid "can't edit history with merges"
3895 msgid "can't edit history with merges"
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
3897
3897
3898 #, python-format
3898 #, python-format
3899 msgid "%s: empty changeset"
3899 msgid "%s: empty changeset"
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
3901
3901
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
3903 msgstr ""
3903 msgstr ""
3904
3904
3905 msgid ""
3905 msgid ""
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
3908 msgstr ""
3908 msgstr ""
3909
3909
3910 #, fuzzy
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Read history edits from the specified file."
3911 msgid "Read history edits from the specified file."
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
3913
3913
3914 #, fuzzy
3914 #, fuzzy
3915 msgid "continue an edit already in progress"
3915 msgid "continue an edit already in progress"
3916 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
3916 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
3917
3917
3918 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
3918 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
3919 msgstr ""
3919 msgstr ""
3920
3920
3921 #, fuzzy
3921 #, fuzzy
3922 msgid "abort an edit in progress"
3922 msgid "abort an edit in progress"
3923 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
3923 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
3924
3924
3925 #, fuzzy
3925 #, fuzzy
3926 msgid "changesets not found in destination"
3926 msgid "changesets not found in destination"
3927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
3927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
3928
3928
3929 #, fuzzy
3929 #, fuzzy
3930 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
3930 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
3931 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
3931 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
3932
3932
3933 #, fuzzy
3933 #, fuzzy
3934 msgid "first revision to be edited"
3934 msgid "first revision to be edited"
3935 msgstr "detach benötigt eine Revision"
3935 msgstr "detach benötigt eine Revision"
3936
3936
3937 msgid "[PARENT]"
3937 msgid "[PARENT]"
3938 msgstr ""
3938 msgstr ""
3939
3939
3940 #, fuzzy
3940 #, fuzzy
3941 msgid ""
3941 msgid ""
3942 "interactively edit changeset history\n"
3942 "interactively edit changeset history\n"
3943 " "
3943 " "
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
3945
3945
3946 msgid "source has mq patches applied"
3946 msgid "source has mq patches applied"
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
3948
3948
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
3950 msgstr ""
3950 msgstr ""
3951
3951
3952 #, python-format
3952 #, python-format
3953 msgid "comparing with %s\n"
3953 msgid "comparing with %s\n"
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3955
3955
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing"
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing"
3957 msgstr ""
3957 msgstr ""
3958
3958
3959 msgid "no arguments allowed with --continue"
3959 msgid "no arguments allowed with --continue"
3960 msgstr ""
3960 msgstr ""
3961
3961
3962 msgid "no arguments allowed with --abort"
3962 msgid "no arguments allowed with --abort"
3963 msgstr ""
3963 msgstr ""
3964
3964
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
3966 msgstr ""
3966 msgstr ""
3967
3967
3968 #, fuzzy
3968 #, fuzzy
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
3971
3971
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
3973 msgstr ""
3973 msgstr ""
3974
3974
3975 #, fuzzy, python-format
3975 #, fuzzy, python-format
3976 msgid "histedit: %s to %s\n"
3976 msgid "histedit: %s to %s\n"
3977 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3977 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3978
3978
3979 #, fuzzy, python-format
3979 #, fuzzy, python-format
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
3982
3982
3983 #, fuzzy
3983 #, fuzzy
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once"
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once"
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
3986
3986
3987 #, fuzzy, python-format
3987 #, fuzzy, python-format
3988 msgid "malformed line \"%s\""
3988 msgid "malformed line \"%s\""
3989 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3989 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3990
3990
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
3992 msgstr ""
3992 msgstr ""
3993
3993
3994 #, fuzzy, python-format
3994 #, fuzzy, python-format
3995 msgid "unknown changeset %s listed"
3995 msgid "unknown changeset %s listed"
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
3997
3997
3998 #, fuzzy, python-format
3998 #, fuzzy, python-format
3999 msgid "unknown action \"%s\""
3999 msgid "unknown action \"%s\""
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4001
4001
4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4004
4004
4005 msgid "start an inotify server for this repository"
4005 msgid "start an inotify server for this repository"
4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4007
4007
4008 msgid "debugging information for inotify extension"
4008 msgid "debugging information for inotify extension"
4009 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
4009 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
4010
4010
4011 msgid ""
4011 msgid ""
4012 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4012 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4013 " "
4013 " "
4014 msgstr ""
4014 msgstr ""
4015 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
4015 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
4016 " überwacht werden."
4016 " überwacht werden."
4017
4017
4018 msgid "directories being watched:\n"
4018 msgid "directories being watched:\n"
4019 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
4019 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
4020
4020
4021 msgid "run server in background"
4021 msgid "run server in background"
4022 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
4022 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
4023
4023
4024 msgid "used internally by daemon mode"
4024 msgid "used internally by daemon mode"
4025 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
4025 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
4026
4026
4027 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4027 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4028 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
4028 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
4029
4029
4030 msgid "name of file to write process ID to"
4030 msgid "name of file to write process ID to"
4031 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
4031 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
4032
4032
4033 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4033 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4034 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4034 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4035
4035
4036 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4036 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4037 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
4037 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
4038
4038
4039 #, python-format
4039 #, python-format
4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4042
4042
4043 #, python-format
4043 #, python-format
4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4046
4046
4047 #, python-format
4047 #, python-format
4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4050
4050
4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4053
4053
4054 #, python-format
4054 #, python-format
4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4057
4057
4058 #, python-format
4058 #, python-format
4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4061
4061
4062 msgid "this system does not seem to support inotify"
4062 msgid "this system does not seem to support inotify"
4063 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
4063 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
4064
4064
4065 #, python-format
4065 #, python-format
4066 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4066 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4067 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
4067 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
4068
4068
4069 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4069 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4070 msgstr ""
4070 msgstr ""
4071 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
4071 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
4072 "*** überwachen.\n"
4072 "*** überwachen.\n"
4073
4073
4074 msgid "*** counting directories: "
4074 msgid "*** counting directories: "
4075 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
4075 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
4076
4076
4077 #, python-format
4077 #, python-format
4078 msgid "found %d\n"
4078 msgid "found %d\n"
4079 msgstr "%d gefunden\n"
4079 msgstr "%d gefunden\n"
4080
4080
4081 #, python-format
4081 #, python-format
4082 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4082 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4083 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
4083 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
4084
4084
4085 #, python-format
4085 #, python-format
4086 msgid "*** echo %d > %s\n"
4086 msgid "*** echo %d > %s\n"
4087 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4087 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4088
4088
4089 #, python-format
4089 #, python-format
4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4092
4092
4093 #, python-format
4093 #, python-format
4094 msgid "inotify service not available: %s"
4094 msgid "inotify service not available: %s"
4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4096
4096
4097 #, python-format
4097 #, python-format
4098 msgid "watching %r\n"
4098 msgid "watching %r\n"
4099 msgstr "Beobachte %r\n"
4099 msgstr "Beobachte %r\n"
4100
4100
4101 #, python-format
4101 #, python-format
4102 msgid "watching directories under %r\n"
4102 msgid "watching directories under %r\n"
4103 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
4103 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
4104
4104
4105 #, python-format
4105 #, python-format
4106 msgid "%s event: created %s\n"
4106 msgid "%s event: created %s\n"
4107 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
4107 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
4108
4108
4109 #, python-format
4109 #, python-format
4110 msgid "%s event: deleted %s\n"
4110 msgid "%s event: deleted %s\n"
4111 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
4111 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
4112
4112
4113 #, python-format
4113 #, python-format
4114 msgid "%s event: modified %s\n"
4114 msgid "%s event: modified %s\n"
4115 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
4115 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
4116
4116
4117 #, python-format
4117 #, python-format
4118 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4118 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4119 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
4119 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
4120
4120
4121 #, python-format
4121 #, python-format
4122 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4122 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4123 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
4123 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
4124
4124
4125 #, python-format
4125 #, python-format
4126 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4126 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4127 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
4127 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
4128
4128
4129 #, python-format
4129 #, python-format
4130 msgid "%s reading %d events\n"
4130 msgid "%s reading %d events\n"
4131 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
4131 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
4132
4132
4133 #, python-format
4133 #, python-format
4134 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4134 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4135 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
4135 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
4136
4136
4137 msgid "finished setup\n"
4137 msgid "finished setup\n"
4138 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
4138 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
4139
4139
4140 #, python-format
4140 #, python-format
4141 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4141 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4142 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
4142 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
4143
4143
4144 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4144 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4146
4146
4147 msgid "cannot start: socket is already bound"
4147 msgid "cannot start: socket is already bound"
4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4149
4149
4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
4152
4152
4153 #, python-format
4153 #, python-format
4154 msgid "answering query for %r\n"
4154 msgid "answering query for %r\n"
4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4156
4156
4157 #, python-format
4157 #, python-format
4158 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4158 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4159 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
4159 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
4160
4160
4161 #, python-format
4161 #, python-format
4162 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4162 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4163 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
4163 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
4164
4164
4165 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4165 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4166 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
4166 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
4167
4167
4168 msgid ""
4168 msgid ""
4169 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4169 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4170 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4170 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4171 "expression, much like InterWiki does."
4171 "expression, much like InterWiki does."
4172 msgstr ""
4172 msgstr ""
4173 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
4173 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
4174 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
4174 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
4175 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
4175 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
4176
4176
4177 msgid ""
4177 msgid ""
4178 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4178 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4179 "in your hgrc::"
4179 "in your hgrc::"
4180 msgstr ""
4180 msgstr ""
4181 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
4181 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
4182 ".hgrc verwendet werden können::"
4182 ".hgrc verwendet werden können::"
4183
4183
4184 msgid ""
4184 msgid ""
4185 " [interhg]\n"
4185 " [interhg]\n"
4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4189 msgstr ""
4189 msgstr ""
4190 " [interhg]\n"
4190 " [interhg]\n"
4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4194
4194
4195 #, python-format
4195 #, python-format
4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4198
4198
4199 #, python-format
4199 #, python-format
4200 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4200 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4201 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
4201 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
4202
4202
4203 msgid "expand keywords in tracked files"
4203 msgid "expand keywords in tracked files"
4204 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
4204 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
4205
4205
4206 msgid ""
4206 msgid ""
4207 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4207 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4208 "tracked text files selected by your configuration."
4208 "tracked text files selected by your configuration."
4209 msgstr ""
4209 msgstr ""
4210 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
4210 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
4211 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
4211 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
4212 "angegeben werden."
4212 "angegeben werden."
4213
4213
4214 msgid ""
4214 msgid ""
4215 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4215 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4216 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4216 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4217 "current user or for archive distribution."
4217 "current user or for archive distribution."
4218 msgstr ""
4218 msgstr ""
4219 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
4219 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
4220 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
4220 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
4221 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
4221 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
4222 "angesehen werden."
4222 "angesehen werden."
4223
4223
4224 msgid ""
4224 msgid ""
4225 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4225 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4226 "relative to the working directory parent of each file."
4226 "relative to the working directory parent of each file."
4227 msgstr ""
4227 msgstr ""
4228 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
4228 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
4229 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
4229 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
4230
4230
4231 msgid ""
4231 msgid ""
4232 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4232 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4233 "sections of hgrc files."
4233 "sections of hgrc files."
4234 msgstr ""
4234 msgstr ""
4235 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
4235 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
4236 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
4236 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
4237
4237
4238 msgid "Example::"
4238 msgid "Example::"
4239 msgstr "Beispiel::"
4239 msgstr "Beispiel::"
4240
4240
4241 msgid ""
4241 msgid ""
4242 " [keyword]\n"
4242 " [keyword]\n"
4243 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4243 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4244 " **.py =\n"
4244 " **.py =\n"
4245 " x* = ignore"
4245 " x* = ignore"
4246 msgstr ""
4246 msgstr ""
4247 " [keyword]\n"
4247 " [keyword]\n"
4248 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
4248 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
4249 " # die auf \"x*\" passen\n"
4249 " # die auf \"x*\" passen\n"
4250 " **.py =\n"
4250 " **.py =\n"
4251 " x* = ignore"
4251 " x* = ignore"
4252
4252
4253 msgid ""
4253 msgid ""
4254 " [keywordset]\n"
4254 " [keywordset]\n"
4255 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4255 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4256 " svn = True"
4256 " svn = True"
4257 msgstr ""
4257 msgstr ""
4258 " [keywordset]\n"
4258 " [keywordset]\n"
4259 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
4259 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
4260 " svn = True"
4260 " svn = True"
4261
4261
4262 msgid ""
4262 msgid ""
4263 ".. note::\n"
4263 ".. note::\n"
4264 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4264 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4265 " lose speed in huge repositories."
4265 " lose speed in huge repositories."
4266 msgstr ""
4266 msgstr ""
4267 ".. note::\n"
4267 ".. note::\n"
4268 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
4268 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
4269 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
4269 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
4270
4270
4271 msgid ""
4271 msgid ""
4272 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4272 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4273 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4273 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4274 "available templates and filters."
4274 "available templates and filters."
4275 msgstr ""
4275 msgstr ""
4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4279
4279
4280 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4280 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4282
4282
4283 msgid ""
4283 msgid ""
4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4287 msgstr ""
4287 msgstr ""
4288 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4288 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4289 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4289 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4290 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4290 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4291
4291
4292 #, fuzzy
4292 #, fuzzy
4293 msgid ""
4293 msgid ""
4294 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4294 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4295 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4295 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4296 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4296 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4297 msgstr ""
4297 msgstr ""
4298 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4298 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4299 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4299 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4300 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4300 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4301 "Konfiguration zu testen."
4301 "Konfiguration zu testen."
4302
4302
4303 msgid ""
4303 msgid ""
4304 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4304 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4305 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4305 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4306 msgstr ""
4306 msgstr ""
4307 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4307 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4308 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4308 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4309 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4309 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4310
4310
4311 msgid ""
4311 msgid ""
4312 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4312 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4313 ":hg:`kwexpand`."
4313 ":hg:`kwexpand`."
4314 msgstr ""
4314 msgstr ""
4315 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4315 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4316 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4316 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4317
4317
4318 msgid ""
4318 msgid ""
4319 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4319 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4320 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4320 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4321 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4321 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4322 msgstr ""
4322 msgstr ""
4323 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4323 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4324 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4324 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4325 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4325 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4326 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4326 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4327
4327
4328 #, python-format
4328 #, python-format
4329 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4329 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4330 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4330 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4331
4331
4332 #, python-format
4332 #, python-format
4333 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4333 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4334 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4334 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4335
4335
4336 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4336 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4337 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4337 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4338
4338
4339 msgid "no [keyword] patterns configured"
4339 msgid "no [keyword] patterns configured"
4340 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4340 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4341
4341
4342 #, fuzzy
4342 #, fuzzy
4343 msgid "show default keyword template maps"
4343 msgid "show default keyword template maps"
4344 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4344 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4345
4345
4346 msgid "read maps from rcfile"
4346 msgid "read maps from rcfile"
4347 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4347 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4348
4348
4349 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4349 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4350 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4350 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4351
4351
4352 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4352 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4353 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4353 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4354
4354
4355 #, fuzzy
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4356 msgid ""
4357 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4357 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4358 " expansions."
4358 " expansions."
4359 msgstr ""
4359 msgstr ""
4360 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4360 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4361 " und ihre Ersetzungen."
4361 " und ihre Ersetzungen."
4362
4362
4363 msgid ""
4363 msgid ""
4364 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4364 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4365 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4365 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4366 msgstr ""
4366 msgstr ""
4367 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4367 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4368 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4368 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4369 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4369 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4370
4370
4371 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4371 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4372 msgstr ""
4372 msgstr ""
4373 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4373 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4374 " deaktivieren."
4374 " deaktivieren."
4375
4375
4376 msgid ""
4376 msgid ""
4377 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4377 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4378 " "
4378 " "
4379 msgstr ""
4379 msgstr ""
4380 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4380 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4381 " "
4381 " "
4382
4382
4383 #, python-format
4383 #, python-format
4384 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4384 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4385 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4385 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4386
4386
4387 msgid ""
4387 msgid ""
4388 "\n"
4388 "\n"
4389 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4389 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4390 msgstr ""
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4391 "\n"
4392 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4392 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4393
4393
4394 msgid "\textending current template maps\n"
4394 msgid "\textending current template maps\n"
4395 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4395 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4396
4396
4397 #, fuzzy
4397 #, fuzzy
4398 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4398 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4399 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4399 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4400
4400
4401 #, fuzzy
4401 #, fuzzy
4402 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4402 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4403 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4403 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4404
4404
4405 #, fuzzy
4405 #, fuzzy
4406 msgid ""
4406 msgid ""
4407 "\n"
4407 "\n"
4408 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4408 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4409 msgstr ""
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4410 "\n"
4411 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4411 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4412
4412
4413 #, fuzzy
4413 #, fuzzy
4414 msgid ""
4414 msgid ""
4415 "\n"
4415 "\n"
4416 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4416 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4417 msgstr ""
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4418 "\n"
4419 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4419 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4420
4420
4421 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4421 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4422 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4422 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4423
4423
4424 msgid ""
4424 msgid ""
4425 "\n"
4425 "\n"
4426 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4426 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4427 msgstr ""
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4428 "\n"
4429 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4429 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4430
4430
4431 #, python-format
4431 #, python-format
4432 msgid ""
4432 msgid ""
4433 "\n"
4433 "\n"
4434 "keywords written to %s:\n"
4434 "keywords written to %s:\n"
4435 msgstr ""
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4436 "\n"
4437 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4437 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4438
4438
4439 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4439 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4440 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4440 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4441
4441
4442 msgid ""
4442 msgid ""
4443 "\n"
4443 "\n"
4444 "\tkeywords expanded\n"
4444 "\tkeywords expanded\n"
4445 msgstr ""
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4446 "\n"
4447 "\tersetzte Platzhalter\n"
4447 "\tersetzte Platzhalter\n"
4448
4448
4449 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4449 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4450 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4450 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4451
4451
4452 msgid "expand keywords in the working directory"
4452 msgid "expand keywords in the working directory"
4453 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4453 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4454
4454
4455 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4455 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4456 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4456 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4457
4457
4458 msgid ""
4458 msgid ""
4459 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4459 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4460 " "
4460 " "
4461 msgstr ""
4461 msgstr ""
4462 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4462 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4463 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4463 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4464 " "
4464 " "
4465
4465
4466 msgid "show keyword status flags of all files"
4466 msgid "show keyword status flags of all files"
4467 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4467 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4468
4468
4469 msgid "show files excluded from expansion"
4469 msgid "show files excluded from expansion"
4470 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4470 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4471
4471
4472 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4472 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4473 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4473 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4474
4474
4475 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4475 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4476 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4476 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4477
4477
4478 msgid "show files configured for keyword expansion"
4478 msgid "show files configured for keyword expansion"
4479 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4479 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4480
4480
4481 msgid ""
4481 msgid ""
4482 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4482 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4483 " [keyword] configuration patterns."
4483 " [keyword] configuration patterns."
4484 msgstr ""
4484 msgstr ""
4485 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4485 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4486 " Bereich [keyword] passen."
4486 " Bereich [keyword] passen."
4487
4487
4488 msgid ""
4488 msgid ""
4489 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4489 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4490 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4490 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4491 " expansion."
4491 " expansion."
4492 msgstr ""
4492 msgstr ""
4493 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4493 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4494 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4494 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4495 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4495 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4496
4496
4497 msgid ""
4497 msgid ""
4498 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4498 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4499 " inclusion and exclusion of files."
4499 " inclusion and exclusion of files."
4500 msgstr ""
4500 msgstr ""
4501 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4501 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4502 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4502 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4503
4503
4504 msgid ""
4504 msgid ""
4505 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4505 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4506 " of files are::"
4506 " of files are::"
4507 msgstr ""
4507 msgstr ""
4508 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4508 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4509 " wie folgt::"
4509 " wie folgt::"
4510
4510
4511 msgid ""
4511 msgid ""
4512 " K = keyword expansion candidate\n"
4512 " K = keyword expansion candidate\n"
4513 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4513 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4514 " I = ignored\n"
4514 " I = ignored\n"
4515 " i = ignored (not tracked)\n"
4515 " i = ignored (not tracked)\n"
4516 " "
4516 " "
4517 msgstr ""
4517 msgstr ""
4518 " K = Ersetzungskandidat\n"
4518 " K = Ersetzungskandidat\n"
4519 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4519 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4520 " I = ignoriert\n"
4520 " I = ignoriert\n"
4521 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4521 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4522 " "
4522 " "
4523
4523
4524 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4524 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4525 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4525 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4526
4526
4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4529
4529
4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4532
4532
4533 msgid ""
4533 msgid ""
4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4535 " "
4535 " "
4536 msgstr ""
4536 msgstr ""
4537 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4537 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4538 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4538 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4539 " "
4539 " "
4540
4540
4541 msgid "track large binary files"
4541 msgid "track large binary files"
4542 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4542 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4543
4543
4544 msgid ""
4544 msgid ""
4545 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4545 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4546 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4546 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4547 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4547 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4548 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4548 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4549 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4549 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4550 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4550 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4551 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4551 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4552 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4552 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4553 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4553 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4554 "need them."
4554 "need them."
4555 msgstr ""
4555 msgstr ""
4556 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4556 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4557 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4557 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4558 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4558 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4559 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4559 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4560 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4560 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4561 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4561 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4562 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4562 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4563 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4563 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4564 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4564 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4565 "benötigten Revisionen abgerufen."
4565 "benötigten Revisionen abgerufen."
4566
4566
4567 msgid ""
4567 msgid ""
4568 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4568 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4569 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4569 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4570 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4570 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4571 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4571 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4572 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4572 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4573 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4573 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4574 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4574 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4575 "of large files when you clone or pull."
4575 "of large files when you clone or pull."
4576 msgstr ""
4576 msgstr ""
4577 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4577 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4578 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4578 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4579 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4579 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4580 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4580 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4581 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4581 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4582 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4582 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4583 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4583 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4584 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4584 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4585
4585
4586 msgid ""
4586 msgid ""
4587 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4587 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4588 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4588 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4589 msgstr ""
4589 msgstr ""
4590 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4590 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4591 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4591 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4592
4592
4593 msgid ""
4593 msgid ""
4594 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4594 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4595 " $ hg add --large randomdata\n"
4595 " $ hg add --large randomdata\n"
4596 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4596 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4597 msgstr ""
4597 msgstr ""
4598 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4598 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4599 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4599 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4600 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4600 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4601
4601
4602 msgid ""
4602 msgid ""
4603 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4603 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4604 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4604 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4606 "enabled for this to work."
4606 "enabled for this to work."
4607 msgstr ""
4607 msgstr ""
4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n"
4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n"
4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4612
4612
4613 msgid ""
4613 msgid ""
4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4616 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4616 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4617 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4617 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4618 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4618 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4619 "not previously updated to."
4619 "not previously updated to."
4620 msgstr ""
4620 msgstr ""
4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n"
4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n"
4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4628
4628
4629 msgid ""
4629 msgid ""
4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4631 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4631 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4632 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4632 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4633 ":hg:`lfconvert` command::"
4633 ":hg:`lfconvert` command::"
4634 msgstr ""
4634 msgstr ""
4635 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4635 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4636 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4636 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4637 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl."
4637 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl."
4638
4638
4639 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4639 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4640 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4640 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4641
4641
4642 msgid ""
4642 msgid ""
4643 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4643 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4644 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4644 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4645 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4645 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4646 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4646 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4647 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4647 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4648 msgstr ""
4648 msgstr ""
4649 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4649 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4650 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4650 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4651 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4651 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4652 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4652 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4653
4653
4654 msgid ""
4654 msgid ""
4655 " [largefiles]\n"
4655 " [largefiles]\n"
4656 " minsize = 2"
4656 " minsize = 2"
4657 msgstr ""
4657 msgstr ""
4658 " [largefiles]\n"
4658 " [largefiles]\n"
4659 " minsize = 2"
4659 " minsize = 2"
4660
4660
4661 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4661 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4662 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4662 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4663
4663
4664 msgid ""
4664 msgid ""
4665 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4665 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4666 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4666 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4667 "tracked as largefiles::"
4667 "tracked as largefiles::"
4668 msgstr ""
4668 msgstr ""
4669 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4669 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4670 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4670 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4671 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4671 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4672
4672
4673 msgid ""
4673 msgid ""
4674 " [largefiles]\n"
4674 " [largefiles]\n"
4675 " patterns =\n"
4675 " patterns =\n"
4676 " *.jpg\n"
4676 " *.jpg\n"
4677 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4677 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4678 " library.zip\n"
4678 " library.zip\n"
4679 " content/audio/*"
4679 " content/audio/*"
4680 msgstr ""
4680 msgstr ""
4681 " [largefiles]\n"
4681 " [largefiles]\n"
4682 " patterns =\n"
4682 " patterns =\n"
4683 " *.jpg\n"
4683 " *.jpg\n"
4684 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4684 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4685 " library.zip\n"
4685 " library.zip\n"
4686 " content/audio/*"
4686 " content/audio/*"
4687
4687
4688 msgid ""
4688 msgid ""
4689 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4689 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4690 "regardless of their size."
4690 "regardless of their size."
4691 msgstr ""
4691 msgstr ""
4692 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4692 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4693 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
4693 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
4694
4694
4695 msgid ""
4695 msgid ""
4696 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4696 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4697 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4697 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4698 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4698 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4699 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4699 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4700 "command.\n"
4700 "command.\n"
4701 msgstr ""
4701 msgstr ""
4702
4702
4703 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4703 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4704 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4704 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4705
4705
4706 msgid ""
4706 msgid ""
4707 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4707 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4708 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4708 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4709 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4709 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4710 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4710 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4711 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4711 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4712 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4712 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4713 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4713 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4714 " configuration as ``largefiles.size``."
4714 " configuration as ``largefiles.size``."
4715 msgstr ""
4715 msgstr ""
4716 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4716 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4717 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4717 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4718 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4718 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4719 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4719 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4720 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4720 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4721 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
4721 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
4722 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
4722 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
4723 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
4723 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
4724
4724
4725 msgid ""
4725 msgid ""
4726 " After running this command you will need to make sure that\n"
4726 " After running this command you will need to make sure that\n"
4727 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4727 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4728 " repository."
4728 " repository."
4729 msgstr ""
4729 msgstr ""
4730 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
4730 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
4731 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
4731 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
4732 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
4732 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
4733
4733
4734 msgid ""
4734 msgid ""
4735 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4735 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4736 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4736 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4737 msgstr ""
4737 msgstr ""
4738 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
4738 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
4739 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
4739 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
4740
4740
4741 msgid "getting largefiles"
4741 msgid "getting largefiles"
4742 msgstr "Hole Binärriesen"
4742 msgstr "Hole Binärriesen"
4743
4743
4744 #, python-format
4744 #, python-format
4745 msgid "getting %s:%s\n"
4745 msgid "getting %s:%s\n"
4746 msgstr "Hole %s:%s\n"
4746 msgstr "Hole %s:%s\n"
4747
4747
4748 #, python-format
4748 #, python-format
4749 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4749 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4750 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
4750 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
4751
4751
4752 #, python-format
4752 #, python-format
4753 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4753 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4754 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
4754 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
4755
4755
4756 #, python-format
4756 #, python-format
4757 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4757 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4758 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4758 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4759
4759
4760 #, python-format
4760 #, python-format
4761 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4761 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4762 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4762 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4763
4763
4764 #, python-format
4764 #, python-format
4765 msgid "unsupported URL scheme %r"
4765 msgid "unsupported URL scheme %r"
4766 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
4766 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
4767
4767
4768 #, python-format
4768 #, python-format
4769 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4769 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4770 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
4770 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
4771
4771
4772 #, python-format
4772 #, python-format
4773 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4773 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4774 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
4774 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
4775
4775
4776 #, python-format
4776 #, python-format
4777 msgid "initializing destination %s\n"
4777 msgid "initializing destination %s\n"
4778 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
4778 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
4779
4779
4780 msgid "converting revisions"
4780 msgid "converting revisions"
4781 msgstr "Konvertiere Revisionen"
4781 msgstr "Konvertiere Revisionen"
4782
4782
4783 #, python-format
4783 #, python-format
4784 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4784 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4785 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4785 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4786
4786
4787 #, python-format
4787 #, python-format
4788 msgid "largefile %s becomes symlink"
4788 msgid "largefile %s becomes symlink"
4789 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4789 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4790
4790
4791 #, python-format
4791 #, python-format
4792 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4792 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4793 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
4793 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
4794
4794
4795 #, python-format
4795 #, python-format
4796 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4796 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4797 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
4797 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
4798
4798
4799 #, python-format
4799 #, python-format
4800 msgid "no mapping for id %s\n"
4800 msgid "no mapping for id %s\n"
4801 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
4801 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
4802
4802
4803 msgid "uploading largefiles"
4803 msgid "uploading largefiles"
4804 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
4804 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
4805
4805
4806 #, python-format
4806 #, python-format
4807 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4807 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4808 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
4808 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
4809
4809
4810 #, python-format
4810 #, python-format
4811 msgid "%d additional largefiles cached\n"
4811 msgid "%d additional largefiles cached\n"
4812 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4812 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4813
4813
4814 #, python-format
4814 #, python-format
4815 msgid "%d largefiles failed to download\n"
4815 msgid "%d largefiles failed to download\n"
4816 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
4816 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
4817
4817
4818 msgid "getting changed largefiles\n"
4818 msgid "getting changed largefiles\n"
4819 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
4819 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
4820
4820
4821 #, python-format
4821 #, python-format
4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4824
4824
4825 #, python-format
4825 #, python-format
4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden"
4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden"
4828
4828
4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4831
4831
4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4834
4834
4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4836 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
4836 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
4837
4837
4838 #, python-format
4838 #, python-format
4839 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4839 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4840 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
4840 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
4841
4841
4842 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4842 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4843 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
4843 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
4844
4844
4845 #, python-format
4845 #, python-format
4846 msgid "unknown operating system: %s\n"
4846 msgid "unknown operating system: %s\n"
4847 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4847 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4848
4848
4849 #, fuzzy, python-format
4849 #, fuzzy, python-format
4850 msgid "found %s in store\n"
4850 msgid "found %s in store\n"
4851 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
4851 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
4852
4852
4853 #, fuzzy, python-format
4853 #, fuzzy, python-format
4854 msgid "found %s in system cache\n"
4854 msgid "found %s in system cache\n"
4855 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
4855 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
4856
4856
4857 #, fuzzy
4857 #, fuzzy
4858 msgid "can't get file locally"
4858 msgid "can't get file locally"
4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4860
4860
4861 #, python-format
4861 #, python-format
4862 msgid ""
4862 msgid ""
4863 "changeset %s: %s missing\n"
4863 "changeset %s: %s missing\n"
4864 " (looked for hash %s)\n"
4864 " (looked for hash %s)\n"
4865 msgstr ""
4865 msgstr ""
4866 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4866 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4867 " (Prüfsumme %s)\n"
4867 " (Prüfsumme %s)\n"
4868
4868
4869 #, python-format
4869 #, python-format
4870 msgid ""
4870 msgid ""
4871 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4871 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4872 " (%s:\n"
4872 " (%s:\n"
4873 " expected hash %s,\n"
4873 " expected hash %s,\n"
4874 " but got %s)\n"
4874 " but got %s)\n"
4875 msgstr ""
4875 msgstr ""
4876 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
4876 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
4877 " (%s:\n"
4877 " (%s:\n"
4878 " erwartete Prüfsumme %s,\n"
4878 " erwartete Prüfsumme %s,\n"
4879 " tatsächlich %s)\n"
4879 " tatsächlich %s)\n"
4880
4880
4881 #, python-format
4881 #, python-format
4882 msgid "%s already a largefile\n"
4882 msgid "%s already a largefile\n"
4883 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
4883 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
4884
4884
4885 #, python-format
4885 #, python-format
4886 msgid "adding %s as a largefile\n"
4886 msgid "adding %s as a largefile\n"
4887 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
4887 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
4888
4888
4889 msgid "no files specified"
4889 msgid "no files specified"
4890 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4890 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4891
4891
4892 #, python-format
4892 #, python-format
4893 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4893 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4894 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
4894 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
4895
4895
4896 msgid "file still exists"
4896 msgid "file still exists"
4897 msgstr "Datei existiert noch"
4897 msgstr "Datei existiert noch"
4898
4898
4899 msgid "file is modified"
4899 msgid "file is modified"
4900 msgstr "Datei ist modifiziert"
4900 msgstr "Datei ist modifiziert"
4901
4901
4902 msgid "file has been marked for add"
4902 msgid "file has been marked for add"
4903 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
4903 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
4904
4904
4905 #, python-format
4905 #, python-format
4906 msgid "removing %s\n"
4906 msgid "removing %s\n"
4907 msgstr "Entferne %s\n"
4907 msgstr "Entferne %s\n"
4908
4908
4909 msgid "--normal cannot be used with --large"
4909 msgid "--normal cannot be used with --large"
4910 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
4910 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
4911
4911
4912 msgid "uncommitted local changes"
4912 msgid "uncommitted local changes"
4913 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4913 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4914
4914
4915 msgid "&Largefile"
4915 msgid "&Largefile"
4916 msgstr "&Binärriese"
4916 msgstr "&Binärriese"
4917
4917
4918 msgid "&Normal file"
4918 msgid "&Normal file"
4919 msgstr "&Normale Datei"
4919 msgstr "&Normale Datei"
4920
4920
4921 #, python-format
4921 #, python-format
4922 msgid ""
4922 msgid ""
4923 "%s has been turned into a largefile\n"
4923 "%s has been turned into a largefile\n"
4924 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4924 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4925 msgstr ""
4925 msgstr ""
4926 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
4926 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
4927 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4927 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4928
4928
4929 #, python-format
4929 #, python-format
4930 msgid ""
4930 msgid ""
4931 "%s has been turned into a normal file\n"
4931 "%s has been turned into a normal file\n"
4932 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4932 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4933 msgstr ""
4933 msgstr ""
4934 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
4934 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
4935 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4935 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4936
4936
4937 #, python-format
4937 #, python-format
4938 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4938 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4939 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
4939 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
4940
4940
4941 #, python-format
4941 #, python-format
4942 msgid "merging %s\n"
4942 msgid "merging %s\n"
4943 msgstr "Führe %s zusammen\n"
4943 msgstr "Führe %s zusammen\n"
4944
4944
4945 #, python-format
4945 #, python-format
4946 msgid ""
4946 msgid ""
4947 "largefile %s has a merge conflict\n"
4947 "largefile %s has a merge conflict\n"
4948 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4948 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4949 msgstr ""
4949 msgstr ""
4950 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
4950 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
4951 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
4951 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
4952
4952
4953 msgid "&Local"
4953 msgid "&Local"
4954 msgstr "&Lokal"
4954 msgstr "&Lokal"
4955
4955
4956 msgid "&Other"
4956 msgid "&Other"
4957 msgstr "&Andere"
4957 msgstr "&Andere"
4958
4958
4959 msgid "no files to copy"
4959 msgid "no files to copy"
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4961
4961
4962 msgid "destination largefile already exists"
4962 msgid "destination largefile already exists"
4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4964
4964
4965 msgid "caching new largefiles\n"
4965 msgid "caching new largefiles\n"
4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
4967
4967
4968 #, python-format
4968 #, python-format
4969 msgid "%d largefiles cached\n"
4969 msgid "%d largefiles cached\n"
4970 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4970 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4971
4971
4972 #, python-format
4972 #, python-format
4973 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
4973 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
4974 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
4974 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
4975
4975
4976 #, python-format
4976 #, python-format
4977 msgid "unknown archive type '%s'"
4977 msgid "unknown archive type '%s'"
4978 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4978 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4979
4979
4980 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4980 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4981 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4981 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4982
4982
4983 #, python-format
4983 #, python-format
4984 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4984 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4985 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
4985 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
4986
4986
4987 #, python-format
4987 #, python-format
4988 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4988 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4989 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4989 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4990
4990
4991 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4991 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4992 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
4992 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
4993
4993
4994 msgid "largefiles to upload:\n"
4994 msgid "largefiles to upload:\n"
4995 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
4995 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
4996
4996
4997 #, python-format
4997 #, python-format
4998 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4998 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4999 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
4999 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5000
5000
5001 msgid "largefile contents do not match hash"
5001 msgid "largefile contents do not match hash"
5002 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5002 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5003
5003
5004 #, python-format
5004 #, python-format
5005 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5005 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5006 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
5006 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
5007
5007
5008 #, python-format
5008 #, python-format
5009 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5009 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5010 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
5010 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
5011
5011
5012 msgid "remote: "
5012 msgid "remote: "
5013 msgstr "Entfernt: "
5013 msgstr "Entfernt: "
5014
5014
5015 #, python-format
5015 #, python-format
5016 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5016 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5017 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
5017 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
5018
5018
5019 msgid "putlfile failed:"
5019 msgid "putlfile failed:"
5020 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
5020 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
5021
5021
5022 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5022 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5023 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
5023 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
5024
5024
5025 msgid "unexpected response:"
5025 msgid "unexpected response:"
5026 msgstr "Unerwartete Antwort:"
5026 msgstr "Unerwartete Antwort:"
5027
5027
5028 #, python-format
5028 #, python-format
5029 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5029 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5030 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
5030 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
5031
5031
5032 #, python-format
5032 #, python-format
5033 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5033 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5034 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
5034 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
5035
5035
5036 #, python-format
5036 #, python-format
5037 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5037 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5038 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5038 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5039
5039
5040 #, python-format
5040 #, python-format
5041 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5041 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5042 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
5042 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
5043
5043
5044 #, python-format
5044 #, python-format
5045 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5045 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5046 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
5046 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
5047
5047
5048 #, python-format
5048 #, python-format
5049 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5049 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5050 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5050 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5051
5051
5052 #, python-format
5052 #, python-format
5053 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5053 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5055
5055
5056 #, python-format
5056 #, python-format
5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
5059
5059
5060 #, python-format
5060 #, python-format
5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5063
5063
5064 msgid "add as largefile"
5064 msgid "add as largefile"
5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5066
5066
5067 msgid "add as normal file"
5067 msgid "add as normal file"
5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5069
5069
5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)"
5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)"
5072
5072
5073 msgid "verify largefiles"
5073 msgid "verify largefiles"
5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen"
5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen"
5075
5075
5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5077 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5077 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5078
5078
5079 msgid "verify largefile contents not just existence"
5079 msgid "verify largefile contents not just existence"
5080 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5080 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5081
5081
5082 msgid "display outgoing largefiles"
5082 msgid "display outgoing largefiles"
5083 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5083 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5084
5084
5085 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5085 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5086 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5086 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5087
5087
5088 msgid "download all versions of all largefiles"
5088 msgid "download all versions of all largefiles"
5089 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5089 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5090
5090
5091 msgid "manage a stack of patches"
5091 msgid "manage a stack of patches"
5092 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
5092 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
5093
5093
5094 msgid ""
5094 msgid ""
5095 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5095 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5096 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5096 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5097 "applied patches (subset of known patches)."
5097 "applied patches (subset of known patches)."
5098 msgstr ""
5098 msgstr ""
5099 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
5099 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
5100 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
5100 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
5101 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
5101 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
5102
5102
5103 msgid ""
5103 msgid ""
5104 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5104 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5105 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5105 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5106 msgstr ""
5106 msgstr ""
5107 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
5107 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
5108 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
5108 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
5109 "üblichen Versionshistorie zu finden."
5109 "üblichen Versionshistorie zu finden."
5110
5110
5111 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5111 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5112 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
5112 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
5113
5113
5114 msgid ""
5114 msgid ""
5115 " create new patch qnew\n"
5115 " create new patch qnew\n"
5116 " import existing patch qimport"
5116 " import existing patch qimport"
5117 msgstr ""
5117 msgstr ""
5118 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
5118 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
5119 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
5119 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
5120
5120
5121 msgid ""
5121 msgid ""
5122 " print patch series qseries\n"
5122 " print patch series qseries\n"
5123 " print applied patches qapplied"
5123 " print applied patches qapplied"
5124 msgstr ""
5124 msgstr ""
5125 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
5125 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
5126 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
5126 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
5127
5127
5128 msgid ""
5128 msgid ""
5129 " add known patch to applied stack qpush\n"
5129 " add known patch to applied stack qpush\n"
5130 " remove patch from applied stack qpop\n"
5130 " remove patch from applied stack qpop\n"
5131 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5131 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5132 msgstr ""
5132 msgstr ""
5133 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
5133 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
5134 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
5134 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
5135 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
5135 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
5136
5136
5137 msgid ""
5137 msgid ""
5138 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5138 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5139 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5139 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5140 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5140 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5141 msgstr ""
5141 msgstr ""
5142 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
5142 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
5143 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
5143 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
5144 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
5144 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
5145 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
5145 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
5146
5146
5147 msgid ""
5147 msgid ""
5148 " [mq]\n"
5148 " [mq]\n"
5149 " git = auto/keep/yes/no"
5149 " git = auto/keep/yes/no"
5150 msgstr ""
5150 msgstr ""
5151 " [mq]\n"
5151 " [mq]\n"
5152 " git = auto/keep/yes/no"
5152 " git = auto/keep/yes/no"
5153
5153
5154 msgid ""
5154 msgid ""
5155 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5155 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5156 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5156 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5157 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5157 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5158 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5158 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5159 msgstr ""
5159 msgstr ""
5160 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
5160 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
5161 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
5161 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
5162 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
5162 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
5163 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
5163 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
5164 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
5164 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
5165
5165
5166 msgid ""
5166 msgid ""
5167 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5167 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5168 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5168 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5169 msgstr ""
5169 msgstr ""
5170 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
5170 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
5171 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
5171 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
5172 "Einstellung aktiviert werden kann."
5172 "Einstellung aktiviert werden kann."
5173
5173
5174 msgid ""
5174 msgid ""
5175 " [mq]\n"
5175 " [mq]\n"
5176 " secret = True"
5176 " secret = True"
5177 msgstr ""
5177 msgstr ""
5178 " [mq]\n"
5178 " [mq]\n"
5179 " secret = True"
5179 " secret = True"
5180
5180
5181 msgid ""
5181 msgid ""
5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5184 msgstr ""
5184 msgstr ""
5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n"
5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n"
5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5187
5187
5188 msgid ""
5188 msgid ""
5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5191 "discarded. Setting::"
5191 "discarded. Setting::"
5192 msgstr ""
5192 msgstr ""
5193 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5193 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5194 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5194 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5195 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
5195 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
5196
5196
5197 msgid ""
5197 msgid ""
5198 " [mq]\n"
5198 " [mq]\n"
5199 " keepchanges = True"
5199 " keepchanges = True"
5200 msgstr ""
5200 msgstr ""
5201 " [mq]\n"
5201 " [mq]\n"
5202 " keepchanges = True"
5202 " keepchanges = True"
5203
5203
5204 msgid ""
5204 msgid ""
5205 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5205 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5206 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5206 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5207 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5207 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5208 msgstr ""
5208 msgstr ""
5209
5209
5210 msgid "print first line of patch header"
5210 msgid "print first line of patch header"
5211 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5211 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5212
5212
5213 #, python-format
5213 #, python-format
5214 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5214 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5215 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
5215 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
5216
5216
5217 #, python-format
5217 #, python-format
5218 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5218 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5219 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
5219 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
5220
5220
5221 #, python-format
5221 #, python-format
5222 msgid "%s appears more than once in %s"
5222 msgid "%s appears more than once in %s"
5223 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
5223 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
5224
5224
5225 msgid "guard cannot be an empty string"
5225 msgid "guard cannot be an empty string"
5226 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
5226 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
5227
5227
5228 #, python-format
5228 #, python-format
5229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5230 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
5230 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
5231
5231
5232 #, python-format
5232 #, python-format
5233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5234 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
5234 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
5235
5235
5236 #, python-format
5236 #, python-format
5237 msgid "guard %r too short"
5237 msgid "guard %r too short"
5238 msgstr "Wächter %r zu kurz"
5238 msgstr "Wächter %r zu kurz"
5239
5239
5240 #, python-format
5240 #, python-format
5241 msgid "guard %r starts with invalid char"
5241 msgid "guard %r starts with invalid char"
5242 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
5242 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
5243
5243
5244 #, python-format
5244 #, python-format
5245 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5245 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5246 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
5246 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
5247
5247
5248 #, python-format
5248 #, python-format
5249 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5249 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5250 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
5250 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
5251
5251
5252 #, python-format
5252 #, python-format
5253 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5253 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5254 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
5254 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
5255
5255
5256 #, python-format
5256 #, python-format
5257 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5257 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5258 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5258 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5259
5259
5260 #, python-format
5260 #, python-format
5261 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5261 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5262 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5262 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5263
5263
5264 #, python-format
5264 #, python-format
5265 msgid "error removing undo: %s\n"
5265 msgid "error removing undo: %s\n"
5266 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5266 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5267
5267
5268 #, python-format
5268 #, python-format
5269 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5269 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5270 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5270 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5271
5271
5272 #, python-format
5272 #, python-format
5273 msgid "apply failed for patch %s"
5273 msgid "apply failed for patch %s"
5274 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5274 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5275
5275
5276 #, python-format
5276 #, python-format
5277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5278 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5278 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5279
5279
5280 #, python-format
5280 #, python-format
5281 msgid "update returned %d"
5281 msgid "update returned %d"
5282 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5282 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5283
5283
5284 msgid "repo commit failed"
5284 msgid "repo commit failed"
5285 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5285 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5286
5286
5287 #, python-format
5287 #, python-format
5288 msgid "unable to read %s"
5288 msgid "unable to read %s"
5289 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5289 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5290
5290
5291 #, python-format
5291 #, python-format
5292 msgid "patch %s does not exist\n"
5292 msgid "patch %s does not exist\n"
5293 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5293 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5294
5294
5295 #, python-format
5295 #, python-format
5296 msgid "patch %s is not applied\n"
5296 msgid "patch %s is not applied\n"
5297 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5297 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5298
5298
5299 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5299 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5300 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5300 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5301
5301
5302 #, python-format
5302 #, python-format
5303 msgid "applying %s\n"
5303 msgid "applying %s\n"
5304 msgstr "Wende %s an\n"
5304 msgstr "Wende %s an\n"
5305
5305
5306 #, python-format
5306 #, python-format
5307 msgid "unable to read %s\n"
5307 msgid "unable to read %s\n"
5308 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5308 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5309
5309
5310 msgid "local changes found, refresh first"
5310 msgid "local changes found, refresh first"
5311 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5311 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5312
5312
5313 #, python-format
5313 #, python-format
5314 msgid "patch %s is empty\n"
5314 msgid "patch %s is empty\n"
5315 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5315 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5316
5316
5317 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5317 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5318 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5318 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5319
5319
5320 msgid "repository commit failed"
5320 msgid "repository commit failed"
5321 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5321 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5322
5322
5323 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5323 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5324 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5324 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5325
5325
5326 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5326 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5327 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5327 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5328
5328
5329 #, python-format
5329 #, python-format
5330 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5330 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5331 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5331 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5332
5332
5333 #, python-format
5333 #, python-format
5334 msgid "unknown patches: %s\n"
5334 msgid "unknown patches: %s\n"
5335 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5335 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5336
5336
5337 #, python-format
5337 #, python-format
5338 msgid "revision %d is not managed"
5338 msgid "revision %d is not managed"
5339 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5339 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5340
5340
5341 #, python-format
5341 #, python-format
5342 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5342 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5343 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5343 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5344
5344
5345 #, python-format
5345 #, python-format
5346 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5346 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5347 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5347 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5348
5348
5349 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5349 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5350 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5350 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5351
5351
5352 #, python-format
5352 #, python-format
5353 msgid "cannot delete applied patch %s"
5353 msgid "cannot delete applied patch %s"
5354 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5354 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5355
5355
5356 #, python-format
5356 #, python-format
5357 msgid "patch %s not in series file"
5357 msgid "patch %s not in series file"
5358 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5358 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5359
5359
5360 msgid "no patches applied"
5360 msgid "no patches applied"
5361 msgstr "Keine Patches angewendet"
5361 msgstr "Keine Patches angewendet"
5362
5362
5363 msgid "working directory revision is not qtip"
5363 msgid "working directory revision is not qtip"
5364 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5364 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5365
5365
5366 #, python-format
5366 #, python-format
5367 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5367 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5368 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
5368 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
5369
5369
5370 msgid "local changes found"
5370 msgid "local changes found"
5371 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
5371 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
5372
5372
5373 #, python-format
5373 #, python-format
5374 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5374 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5375 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5375 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5376
5376
5377 #, python-format
5377 #, python-format
5378 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5378 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5379 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5379 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5380
5380
5381 #, python-format
5381 #, python-format
5382 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5382 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5383 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5383 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5384
5384
5385 #, python-format
5385 #, python-format
5386 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5386 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5387 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5387 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5388
5388
5389 #, python-format
5389 #, python-format
5390 msgid "patch \"%s\" already exists"
5390 msgid "patch \"%s\" already exists"
5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5392
5392
5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5395
5395
5396 msgid "cannot manage merge changesets"
5396 msgid "cannot manage merge changesets"
5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5398
5398
5399 #, python-format
5399 #, python-format
5400 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5400 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5401 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5401 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5402
5402
5403 #, python-format
5403 #, python-format
5404 msgid "error unlinking %s\n"
5404 msgid "error unlinking %s\n"
5405 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5405 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5406
5406
5407 #, python-format
5407 #, python-format
5408 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5408 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5409 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5409 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5410
5410
5411 #, python-format
5411 #, python-format
5412 msgid "patch %s not in series"
5412 msgid "patch %s not in series"
5413 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5413 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5414
5414
5415 msgid "(working directory not at a head)\n"
5415 msgid "(working directory not at a head)\n"
5416 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5416 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5417
5417
5418 msgid "no patches in series\n"
5418 msgid "no patches in series\n"
5419 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5419 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5420
5420
5421 #, python-format
5421 #, python-format
5422 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5422 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5423 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5423 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5424
5424
5425 #, python-format
5425 #, python-format
5426 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5426 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5427 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5427 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5428
5428
5429 #, python-format
5429 #, python-format
5430 msgid "guarded by %s"
5430 msgid "guarded by %s"
5431 msgstr "bewacht durch %s"
5431 msgstr "bewacht durch %s"
5432
5432
5433 msgid "no matching guards"
5433 msgid "no matching guards"
5434 msgstr "keine passenden Wächter"
5434 msgstr "keine passenden Wächter"
5435
5435
5436 #, python-format
5436 #, python-format
5437 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5437 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5438 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5438 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5439
5439
5440 msgid "all patches are currently applied\n"
5440 msgid "all patches are currently applied\n"
5441 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5441 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5442
5442
5443 msgid "patch series already fully applied\n"
5443 msgid "patch series already fully applied\n"
5444 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5444 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5445
5445
5446 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5446 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5447 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5447 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5448
5448
5449 msgid "cannot use --exact and --move together"
5449 msgid "cannot use --exact and --move together"
5450 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5450 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5451
5451
5452 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5452 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5453 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5453 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5454
5454
5455 #, python-format
5455 #, python-format
5456 msgid "%s does not have a parent recorded"
5456 msgid "%s does not have a parent recorded"
5457 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5457 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5458
5458
5459 msgid "please specify the patch to move"
5459 msgid "please specify the patch to move"
5460 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5460 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5461
5461
5462 msgid "cleaning up working directory..."
5462 msgid "cleaning up working directory..."
5463 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5463 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5464
5464
5465 #, python-format
5465 #, python-format
5466 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5466 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5467 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5467 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5468
5468
5469 #, python-format
5469 #, python-format
5470 msgid "now at: %s\n"
5470 msgid "now at: %s\n"
5471 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5471 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5472
5472
5473 #, python-format
5473 #, python-format
5474 msgid "patch %s is not applied"
5474 msgid "patch %s is not applied"
5475 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5475 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5476
5476
5477 msgid "no patches applied\n"
5477 msgid "no patches applied\n"
5478 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5478 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5479
5479
5480 #, python-format
5480 #, python-format
5481 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5481 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5482 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5482 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5483
5483
5484 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5484 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5485 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5485 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5486
5486
5487 #, python-format
5487 #, python-format
5488 msgid "trying to pop unknown node %s"
5488 msgid "trying to pop unknown node %s"
5489 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5489 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5490
5490
5491 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5491 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5492 msgstr ""
5492 msgstr ""
5493 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5493 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5494 "verwaltet wird"
5494 "verwaltet wird"
5495
5495
5496 msgid "popping would remove an immutable revision"
5496 msgid "popping would remove an immutable revision"
5497 msgstr ""
5497 msgstr ""
5498
5498
5499 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5499 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5500 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5500 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5501
5501
5502 msgid "deletions found between repo revs"
5502 msgid "deletions found between repo revs"
5503 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5503 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5504
5504
5505 #, python-format
5505 #, python-format
5506 msgid "popping %s\n"
5506 msgid "popping %s\n"
5507 msgstr "Entferne %s\n"
5507 msgstr "Entferne %s\n"
5508
5508
5509 msgid "patch queue now empty\n"
5509 msgid "patch queue now empty\n"
5510 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5510 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5511
5511
5512 msgid "cannot refresh a revision with children"
5512 msgid "cannot refresh a revision with children"
5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5514
5514
5515 msgid "cannot refresh immutable revision"
5515 msgid "cannot refresh immutable revision"
5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5517
5517
5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5520
5520
5521 msgid "patch queue directory already exists"
5521 msgid "patch queue directory already exists"
5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5523
5523
5524 #, python-format
5524 #, python-format
5525 msgid "patch %s is not in series file"
5525 msgid "patch %s is not in series file"
5526 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5526 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5527
5527
5528 #, fuzzy
5528 #, fuzzy
5529 msgid "no saved patch data found\n"
5529 msgid "no saved patch data found\n"
5530 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5530 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5531
5531
5532 #, python-format
5532 #, python-format
5533 msgid "restoring status: %s\n"
5533 msgid "restoring status: %s\n"
5534 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5534 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5535
5535
5536 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5536 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5537 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5537 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5538
5538
5539 #, python-format
5539 #, python-format
5540 msgid "removing save entry %s\n"
5540 msgid "removing save entry %s\n"
5541 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5541 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5542
5542
5543 #, python-format
5543 #, python-format
5544 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5544 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5545 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5545 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5546
5546
5547 msgid "updating queue directory\n"
5547 msgid "updating queue directory\n"
5548 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5548 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5549
5549
5550 #, fuzzy
5550 #, fuzzy
5551 msgid "unable to load queue repository\n"
5551 msgid "unable to load queue repository\n"
5552 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5552 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5553
5553
5554 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5554 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5555 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5555 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5556
5556
5557 msgid "status is already saved\n"
5557 msgid "status is already saved\n"
5558 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5558 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5559
5559
5560 msgid "hg patches saved state"
5560 msgid "hg patches saved state"
5561 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5561 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5562
5562
5563 msgid "repo commit failed\n"
5563 msgid "repo commit failed\n"
5564 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5564 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5565
5565
5566 #, python-format
5566 #, python-format
5567 msgid "patch %s is already in the series file"
5567 msgid "patch %s is already in the series file"
5568 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5568 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5569
5569
5570 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5570 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5571 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5571 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5572
5572
5573 #, fuzzy
5573 #, fuzzy
5574 msgid "no files or revisions specified"
5574 msgid "no files or revisions specified"
5575 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5575 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5576
5576
5577 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5577 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5578 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5578 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5579
5579
5580 #, python-format
5580 #, python-format
5581 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5581 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5582 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5582 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5583
5583
5584 #, python-format
5584 #, python-format
5585 msgid "revision %d is already managed"
5585 msgid "revision %d is already managed"
5586 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5586 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5587
5587
5588 #, python-format
5588 #, python-format
5589 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5589 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5590 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
5590 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
5591
5591
5592 #, python-format
5592 #, python-format
5593 msgid "revision %d has unmanaged children"
5593 msgid "revision %d has unmanaged children"
5594 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5594 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5595
5595
5596 #, python-format
5596 #, python-format
5597 msgid "revision %d is not mutable"
5597 msgid "revision %d is not mutable"
5598 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5598 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5599
5599
5600 #, python-format
5600 #, python-format
5601 msgid "cannot import merge revision %d"
5601 msgid "cannot import merge revision %d"
5602 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5602 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5603
5603
5604 #, python-format
5604 #, python-format
5605 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5605 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5606 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5606 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5607
5607
5608 msgid "-e is incompatible with import from -"
5608 msgid "-e is incompatible with import from -"
5609 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5609 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5610
5610
5611 #, python-format
5611 #, python-format
5612 msgid "patch %s does not exist"
5612 msgid "patch %s does not exist"
5613 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5613 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5614
5614
5615 #, python-format
5615 #, python-format
5616 msgid "renaming %s to %s\n"
5616 msgid "renaming %s to %s\n"
5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5618
5618
5619 msgid "need --name to import a patch from -"
5619 msgid "need --name to import a patch from -"
5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5621
5621
5622 #, python-format
5622 #, python-format
5623 msgid "unable to read file %s"
5623 msgid "unable to read file %s"
5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5625
5625
5626 #, python-format
5626 #, python-format
5627 msgid "adding %s to series file\n"
5627 msgid "adding %s to series file\n"
5628 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5628 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5629
5629
5630 msgid "keep patch file"
5630 msgid "keep patch file"
5631 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5631 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5632
5632
5633 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5633 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5634 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5634 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5635
5635
5636 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5636 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5637 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5637 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5638
5638
5639 msgid "remove patches from queue"
5639 msgid "remove patches from queue"
5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5641
5641
5642 msgid ""
5642 msgid ""
5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5645 " preserved in the patch directory."
5645 " preserved in the patch directory."
5646 msgstr ""
5646 msgstr ""
5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5649 " werden die Patchdateien erhalten."
5649 " werden die Patchdateien erhalten."
5650
5650
5651 msgid ""
5651 msgid ""
5652 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5652 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5653 " use the :hg:`qfinish` command."
5653 " use the :hg:`qfinish` command."
5654 msgstr ""
5654 msgstr ""
5655 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
5655 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
5656 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
5656 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
5657
5657
5658 msgid "show only the preceding applied patch"
5658 msgid "show only the preceding applied patch"
5659 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
5659 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
5660
5660
5661 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5661 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5662 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5662 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5663
5663
5664 msgid "print the patches already applied"
5664 msgid "print the patches already applied"
5665 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
5665 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
5666
5666
5667 msgid " Returns 0 on success."
5667 msgid " Returns 0 on success."
5668 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
5668 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
5669
5669
5670 msgid "only one patch applied\n"
5670 msgid "only one patch applied\n"
5671 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
5671 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
5672
5672
5673 msgid "show only the first patch"
5673 msgid "show only the first patch"
5674 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5674 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5675
5675
5676 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5676 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5677 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5677 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5678
5678
5679 msgid "print the patches not yet applied"
5679 msgid "print the patches not yet applied"
5680 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
5680 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
5681
5681
5682 msgid "all patches applied\n"
5682 msgid "all patches applied\n"
5683 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
5683 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
5684
5684
5685 msgid "import file in patch directory"
5685 msgid "import file in patch directory"
5686 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5686 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5687
5687
5688 msgid "NAME"
5688 msgid "NAME"
5689 msgstr "NAME"
5689 msgstr "NAME"
5690
5690
5691 msgid "name of patch file"
5691 msgid "name of patch file"
5692 msgstr "Name der Patchdatei"
5692 msgstr "Name der Patchdatei"
5693
5693
5694 msgid "overwrite existing files"
5694 msgid "overwrite existing files"
5695 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5695 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5696
5696
5697 msgid "place existing revisions under mq control"
5697 msgid "place existing revisions under mq control"
5698 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5698 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5699
5699
5700 msgid "use git extended diff format"
5700 msgid "use git extended diff format"
5701 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5701 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5702
5702
5703 msgid "qpush after importing"
5703 msgid "qpush after importing"
5704 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5704 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5705
5705
5706 #, fuzzy
5706 #, fuzzy
5707 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5707 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5708 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5708 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5709
5709
5710 msgid "import a patch or existing changeset"
5710 msgid "import a patch or existing changeset"
5711 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
5711 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
5712
5712
5713 msgid ""
5713 msgid ""
5714 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5714 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5715 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5715 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5716 " to the series."
5716 " to the series."
5717 msgstr ""
5717 msgstr ""
5718 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
5718 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
5719 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
5719 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
5720 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
5720 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
5721
5721
5722 msgid ""
5722 msgid ""
5723 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5723 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5724 " give it a new one with -n/--name."
5724 " give it a new one with -n/--name."
5725 msgstr ""
5725 msgstr ""
5726 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
5726 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
5727 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
5727 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
5728
5728
5729 msgid ""
5729 msgid ""
5730 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5730 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5731 " the -e/--existing flag."
5731 " the -e/--existing flag."
5732 msgstr ""
5732 msgstr ""
5733 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
5733 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
5734 " Schalter -e/--existing registrieren."
5734 " Schalter -e/--existing registrieren."
5735
5735
5736 msgid ""
5736 msgid ""
5737 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5737 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5738 " overwritten."
5738 " overwritten."
5739 msgstr ""
5739 msgstr ""
5740 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
5740 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
5741 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
5741 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
5742
5742
5743 msgid ""
5743 msgid ""
5744 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5744 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5745 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5745 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5746 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5746 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5747 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5747 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5748 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5748 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5749 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5749 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5750 msgstr ""
5750 msgstr ""
5751 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
5751 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
5752 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
5752 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
5753 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
5753 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
5754 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
5754 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
5755 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
5755 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
5756 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
5756 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
5757 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
5757 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
5758 " entziehen."
5758 " entziehen."
5759
5759
5760 msgid ""
5760 msgid ""
5761 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5761 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5762 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5762 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5763 " using the --name flag."
5763 " using the --name flag."
5764 msgstr ""
5764 msgstr ""
5765 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
5765 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
5766 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
5766 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
5767 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
5767 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
5768
5768
5769 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5769 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5770 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
5770 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
5771
5771
5772 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5772 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5773 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
5773 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
5774
5774
5775 msgid ""
5775 msgid ""
5776 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5776 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5777 " "
5777 " "
5778 msgstr ""
5778 msgstr ""
5779 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
5779 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
5780 " "
5780 " "
5781
5781
5782 msgid "create queue repository"
5782 msgid "create queue repository"
5783 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5783 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5784
5784
5785 msgid "hg qinit [-c]"
5785 msgid "hg qinit [-c]"
5786 msgstr "hg qinit [-c]"
5786 msgstr "hg qinit [-c]"
5787
5787
5788 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5788 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5789 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
5789 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
5790
5790
5791 msgid ""
5791 msgid ""
5792 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5792 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5793 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5793 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5794 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5794 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5795 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5795 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5796 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5796 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5797 msgstr ""
5797 msgstr ""
5798 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
5798 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
5799 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
5799 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
5800 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
5800 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
5801 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
5801 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
5802 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
5802 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
5803 " Archiv zu speichern."
5803 " Archiv zu speichern."
5804
5804
5805 msgid ""
5805 msgid ""
5806 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5806 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5807 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5807 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5808 msgstr ""
5808 msgstr ""
5809 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
5809 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
5810 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
5810 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
5811 " verwendet werden."
5811 " verwendet werden."
5812
5812
5813 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5813 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5814 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5814 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5815
5815
5816 msgid "do not update the new working directories"
5816 msgid "do not update the new working directories"
5817 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5817 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5818
5818
5819 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5819 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5820 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5820 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5821
5821
5822 msgid "REPO"
5822 msgid "REPO"
5823 msgstr "ARCHIV"
5823 msgstr "ARCHIV"
5824
5824
5825 msgid "location of source patch repository"
5825 msgid "location of source patch repository"
5826 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5826 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5827
5827
5828 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5828 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5829 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5829 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5830
5830
5831 msgid "clone main and patch repository at same time"
5831 msgid "clone main and patch repository at same time"
5832 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
5832 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
5833
5833
5834 msgid ""
5834 msgid ""
5835 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5835 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5836 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5836 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5837 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5837 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5838 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5838 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5839 " before that it has no patches applied."
5839 " before that it has no patches applied."
5840 msgstr ""
5840 msgstr ""
5841 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
5841 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
5842 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
5842 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
5843 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
5843 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
5844 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
5844 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
5845 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
5845 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
5846 " angewandten Patches hat."
5846 " angewandten Patches hat."
5847
5847
5848 msgid ""
5848 msgid ""
5849 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5849 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5850 " default. Use -p <url> to change."
5850 " default. Use -p <url> to change."
5851 msgstr ""
5851 msgstr ""
5852 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
5852 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
5853 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
5853 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
5854
5854
5855 msgid ""
5855 msgid ""
5856 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5856 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5857 " would be created by :hg:`init --mq`."
5857 " would be created by :hg:`init --mq`."
5858 msgstr ""
5858 msgstr ""
5859 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
5859 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
5860 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
5860 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
5861 " "
5861 " "
5862
5862
5863 msgid ""
5863 msgid ""
5864 " Return 0 on success.\n"
5864 " Return 0 on success.\n"
5865 " "
5865 " "
5866 msgstr ""
5866 msgstr ""
5867 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
5867 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
5868 " "
5868 " "
5869
5869
5870 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5870 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5871 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
5871 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
5872
5872
5873 msgid "cloning main repository\n"
5873 msgid "cloning main repository\n"
5874 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
5874 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
5875
5875
5876 msgid "cloning patch repository\n"
5876 msgid "cloning patch repository\n"
5877 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
5877 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
5878
5878
5879 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5879 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5880 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
5880 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
5881
5881
5882 msgid "updating destination repository\n"
5882 msgid "updating destination repository\n"
5883 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
5883 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
5884
5884
5885 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5885 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5886 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5886 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5887
5887
5888 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5888 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5889 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
5889 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
5890
5890
5891 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5891 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5892 msgstr ""
5892 msgstr ""
5893 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
5893 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
5894 " :hg:`commit --mq`."
5894 " :hg:`commit --mq`."
5895
5895
5896 msgid "print patches not in series"
5896 msgid "print patches not in series"
5897 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5897 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5898
5898
5899 msgid "hg qseries [-ms]"
5899 msgid "hg qseries [-ms]"
5900 msgstr "hg qseries [-ms]"
5900 msgstr "hg qseries [-ms]"
5901
5901
5902 msgid "print the entire series file"
5902 msgid "print the entire series file"
5903 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
5903 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
5904
5904
5905 msgid "hg qtop [-s]"
5905 msgid "hg qtop [-s]"
5906 msgstr "hg qtop [-s]"
5906 msgstr "hg qtop [-s]"
5907
5907
5908 msgid "print the name of the current patch"
5908 msgid "print the name of the current patch"
5909 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
5909 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
5910
5910
5911 msgid "hg qnext [-s]"
5911 msgid "hg qnext [-s]"
5912 msgstr "hg qnext [-s]"
5912 msgstr "hg qnext [-s]"
5913
5913
5914 msgid "print the name of the next pushable patch"
5914 msgid "print the name of the next pushable patch"
5915 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
5915 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
5916
5916
5917 msgid "hg qprev [-s]"
5917 msgid "hg qprev [-s]"
5918 msgstr "hg qprev [-s]"
5918 msgstr "hg qprev [-s]"
5919
5919
5920 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5920 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5921 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
5921 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
5922
5922
5923 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5923 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5924 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5924 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5925
5925
5926 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5926 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5927 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5927 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5928
5928
5929 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5929 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5930 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5930 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5931
5931
5932 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5932 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5933 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5933 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5934
5934
5935 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5935 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5936 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5936 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5937
5937
5938 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5938 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5939 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5939 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5940
5940
5941 msgid "create a new patch"
5941 msgid "create a new patch"
5942 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
5942 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
5943
5943
5944 msgid ""
5944 msgid ""
5945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5946 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5946 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5950 " as uncommitted modifications."
5950 " as uncommitted modifications."
5951 msgstr ""
5951 msgstr ""
5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n"
5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n"
5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n"
5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n"
5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n"
5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n"
5957 " ungespeicherte Änderung belassen."
5957 " ungespeicherte Änderung belassen."
5958
5958
5959 msgid ""
5959 msgid ""
5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5962 " to current user and date to current date."
5962 " to current user and date to current date."
5963 msgstr ""
5963 msgstr ""
5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n"
5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n"
5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n"
5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n"
5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5967
5967
5968 msgid ""
5968 msgid ""
5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5972 msgstr ""
5972 msgstr ""
5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n"
5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n"
5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein."
5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein."
5976
5976
5977 msgid ""
5977 msgid ""
5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5981 " information."
5981 " information."
5982 msgstr ""
5982 msgstr ""
5983 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
5983 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
5984 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
5984 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
5985 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
5985 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
5986 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
5986 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
5987
5987
5988 msgid ""
5988 msgid ""
5989 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5989 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5990 " "
5990 " "
5991 msgstr ""
5991 msgstr ""
5992 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
5992 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
5993 " "
5993 " "
5994
5994
5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5997
5997
5998 msgid "add/update author field in patch with current user"
5998 msgid "add/update author field in patch with current user"
5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
6000
6000
6001 msgid "add/update author field in patch with given user"
6001 msgid "add/update author field in patch with given user"
6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6003
6003
6004 msgid "add/update date field in patch with current date"
6004 msgid "add/update date field in patch with current date"
6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6006
6006
6007 msgid "add/update date field in patch with given date"
6007 msgid "add/update date field in patch with given date"
6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6009
6009
6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6012
6012
6013 msgid "update the current patch"
6013 msgid "update the current patch"
6014 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
6014 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
6015
6015
6016 msgid ""
6016 msgid ""
6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6019 " remaining modifications will remain in the working directory."
6019 " remaining modifications will remain in the working directory."
6020 msgstr ""
6020 msgstr ""
6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n"
6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n"
6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n"
6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n"
6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6024
6024
6025 msgid ""
6025 msgid ""
6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6028 msgstr ""
6028 msgstr ""
6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n"
6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n"
6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n"
6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n"
6031 " und verbleiben im Patch."
6031 " und verbleiben im Patch."
6032
6032
6033 msgid ""
6033 msgid ""
6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6037 msgstr ""
6037 msgstr ""
6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n"
6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n"
6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt."
6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt."
6041
6041
6042 msgid ""
6042 msgid ""
6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6046 " git diff format."
6046 " git diff format."
6047 msgstr ""
6047 msgstr ""
6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n"
6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n"
6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n"
6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n"
6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6052
6052
6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6055
6055
6056 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6056 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6057 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
6057 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
6058
6058
6059 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6059 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6060 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
6060 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
6061
6061
6062 msgid ""
6062 msgid ""
6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6064 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6064 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6066 " after a qrefresh)."
6066 " after a qrefresh)."
6067 msgstr ""
6067 msgstr ""
6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n"
6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n"
6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n"
6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n"
6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6071
6071
6072 msgid ""
6072 msgid ""
6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6075 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6075 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6076 " qrefresh."
6076 " qrefresh."
6077 msgstr ""
6077 msgstr ""
6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n"
6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n"
6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n"
6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n"
6081 " qrefresh sehen möchten."
6081 " qrefresh sehen möchten."
6082
6082
6083 msgid "edit patch header"
6083 msgid "edit patch header"
6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6085
6085
6086 msgid "keep folded patch files"
6086 msgid "keep folded patch files"
6087 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
6087 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
6088
6088
6089 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6089 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6090 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
6090 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
6091
6091
6092 msgid "fold the named patches into the current patch"
6092 msgid "fold the named patches into the current patch"
6093 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
6093 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
6094
6094
6095 msgid ""
6095 msgid ""
6096 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6096 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6097 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6097 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6101 " removed afterwards."
6101 " removed afterwards."
6102 msgstr ""
6102 msgstr ""
6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n"
6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n"
6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n"
6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n"
6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n"
6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n"
6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n"
6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n"
6108 " nicht entfernt."
6108 " nicht entfernt."
6109
6109
6110 msgid ""
6110 msgid ""
6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6113 msgstr ""
6113 msgstr ""
6114 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
6114 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
6115 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
6115 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
6116
6116
6117 msgid "qfold requires at least one patch name"
6117 msgid "qfold requires at least one patch name"
6118 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
6118 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
6119
6119
6120 #, fuzzy, python-format
6120 #, fuzzy, python-format
6121 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6121 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6122 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
6122 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
6123
6123
6124 #, python-format
6124 #, python-format
6125 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6125 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6126 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
6126 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
6127
6127
6128 #, python-format
6128 #, python-format
6129 msgid "error folding patch %s"
6129 msgid "error folding patch %s"
6130 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
6130 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
6131
6131
6132 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6132 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6133 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
6133 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
6134
6134
6135 msgid "overwrite any local changes"
6135 msgid "overwrite any local changes"
6136 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
6136 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
6137
6137
6138 msgid "do not save backup copies of files"
6138 msgid "do not save backup copies of files"
6139 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
6139 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
6140
6140
6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6143
6143
6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist"
6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist"
6146
6146
6147 msgid "list all patches and guards"
6147 msgid "list all patches and guards"
6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6149
6149
6150 msgid "drop all guards"
6150 msgid "drop all guards"
6151 msgstr "Entfernt alle Wächter"
6151 msgstr "Entfernt alle Wächter"
6152
6152
6153 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6153 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6154 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
6154 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
6155
6155
6156 msgid "set or print guards for a patch"
6156 msgid "set or print guards for a patch"
6157 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
6157 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
6158
6158
6159 msgid ""
6159 msgid ""
6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6164 " has activated it."
6164 " has activated it."
6165 msgstr ""
6165 msgstr ""
6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n"
6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n"
6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n"
6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n"
6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n"
6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n"
6170 " entsprechend aktiviert wurde."
6170 " entsprechend aktiviert wurde."
6171
6171
6172 msgid ""
6172 msgid ""
6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6174 " With arguments, set guards for the named patch."
6174 " With arguments, set guards for the named patch."
6175 msgstr ""
6175 msgstr ""
6176 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6176 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6177 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6177 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6178
6178
6179 msgid ""
6179 msgid ""
6180 " .. note::\n"
6180 " .. note::\n"
6181 " Specifying negative guards now requires '--'."
6181 " Specifying negative guards now requires '--'."
6182 msgstr ""
6182 msgstr ""
6183 " .. note::\n"
6183 " .. note::\n"
6184 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
6184 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
6185
6185
6186 msgid " To set guards on another patch::"
6186 msgid " To set guards on another patch::"
6187 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
6187 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
6188
6188
6189 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6189 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6190 msgstr ""
6190 msgstr ""
6191 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
6191 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
6192 " "
6192 " "
6193
6193
6194 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6194 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6195 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
6195 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
6196
6196
6197 msgid "no patch to work with"
6197 msgid "no patch to work with"
6198 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
6198 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
6199
6199
6200 #, python-format
6200 #, python-format
6201 msgid "no patch named %s"
6201 msgid "no patch named %s"
6202 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
6202 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
6203
6203
6204 msgid "hg qheader [PATCH]"
6204 msgid "hg qheader [PATCH]"
6205 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6205 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6206
6206
6207 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6207 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6208 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
6208 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
6209
6209
6210 msgid "apply on top of local changes"
6210 msgid "apply on top of local changes"
6211 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
6211 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
6212
6212
6213 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6213 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6214 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
6214 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
6215
6215
6216 msgid "list patch name in commit text"
6216 msgid "list patch name in commit text"
6217 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
6217 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
6218
6218
6219 msgid "apply all patches"
6219 msgid "apply all patches"
6220 msgstr "Wendet alle Patches an"
6220 msgstr "Wendet alle Patches an"
6221
6221
6222 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6222 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6223 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
6223 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
6224
6224
6225 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6225 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6226 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6226 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6227
6227
6228 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6228 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6229 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6229 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6230
6230
6231 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6231 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6232 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6232 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6233
6233
6234 msgid "push the next patch onto the stack"
6234 msgid "push the next patch onto the stack"
6235 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6235 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6236
6236
6237 msgid ""
6237 msgid ""
6238 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6238 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6239 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6239 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6240 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6240 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6241 " uncommitted changes."
6241 " uncommitted changes."
6242 msgstr ""
6242 msgstr ""
6243
6243
6244 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6244 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6245 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6245 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6246
6246
6247 #, python-format
6247 #, python-format
6248 msgid "merging with queue at: %s\n"
6248 msgid "merging with queue at: %s\n"
6249 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6249 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6250
6250
6251 msgid "pop all patches"
6251 msgid "pop all patches"
6252 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6252 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6253
6253
6254 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6254 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6255 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6255 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6256
6256
6257 msgid "forget any local changes to patched files"
6257 msgid "forget any local changes to patched files"
6258 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6258 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6259
6259
6260 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6260 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6261 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6261 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6262
6262
6263 msgid "pop the current patch off the stack"
6263 msgid "pop the current patch off the stack"
6264 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6264 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6265
6265
6266 msgid ""
6266 msgid ""
6267 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6267 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6268 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6268 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6269 " the top of the stack."
6269 " the top of the stack."
6270 msgstr ""
6270 msgstr ""
6271 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6271 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6272 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6272 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6273 " der angegebene Patch der oberste ist."
6273 " der angegebene Patch der oberste ist."
6274
6274
6275 msgid ""
6275 msgid ""
6276 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6276 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6277 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6277 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6278 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6278 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6279 " changes made to such files."
6279 " changes made to such files."
6280 msgstr ""
6280 msgstr ""
6281
6281
6282 #, python-format
6282 #, python-format
6283 msgid "using patch queue: %s\n"
6283 msgid "using patch queue: %s\n"
6284 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6284 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6285
6285
6286 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6286 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6287 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6287 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6288
6288
6289 msgid "rename a patch"
6289 msgid "rename a patch"
6290 msgstr "Benennt einen Patch um"
6290 msgstr "Benennt einen Patch um"
6291
6291
6292 msgid ""
6292 msgid ""
6293 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6293 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6294 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6294 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6295 msgstr ""
6295 msgstr ""
6296 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6296 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6297 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6297 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6298
6298
6299 msgid "delete save entry"
6299 msgid "delete save entry"
6300 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6300 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6301
6301
6302 msgid "update queue working directory"
6302 msgid "update queue working directory"
6303 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6303 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6304
6304
6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6307
6307
6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6310
6310
6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6313
6313
6314 msgid "copy patch directory"
6314 msgid "copy patch directory"
6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6316
6316
6317 msgid "copy directory name"
6317 msgid "copy directory name"
6318 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6318 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6319
6319
6320 msgid "clear queue status file"
6320 msgid "clear queue status file"
6321 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6321 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6322
6322
6323 msgid "force copy"
6323 msgid "force copy"
6324 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6324 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6325
6325
6326 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6326 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6327 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6327 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6328
6328
6329 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6329 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6330 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6330 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6331
6331
6332 #, python-format
6332 #, python-format
6333 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6333 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6334 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6334 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6335
6335
6336 #, python-format
6336 #, python-format
6337 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6337 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6338 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6338 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6339
6339
6340 #, python-format
6340 #, python-format
6341 msgid "copy %s to %s\n"
6341 msgid "copy %s to %s\n"
6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6343
6343
6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)"
6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)"
6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)"
6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)"
6346
6346
6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6348 msgstr ""
6348 msgstr ""
6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
6350 "(keine Sicherheitskopie)"
6350 "(keine Sicherheitskopie)"
6351
6351
6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6354
6354
6355 msgid "no backups"
6355 msgid "no backups"
6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6357
6357
6358 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6358 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6359 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
6359 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
6360
6360
6361 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6361 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6362 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6362 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6363
6363
6364 msgid "do not modify working copy during strip"
6364 msgid "do not modify working copy during strip"
6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
6366
6366
6367 #, fuzzy
6367 #, fuzzy
6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6370
6370
6371 #, fuzzy
6371 #, fuzzy
6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6374
6374
6375 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6375 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6376 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6376 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6377
6377
6378 msgid ""
6378 msgid ""
6379 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6379 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6380 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6380 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6381 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6381 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6382 " case changes will be discarded."
6382 " case changes will be discarded."
6383 msgstr ""
6383 msgstr ""
6384 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
6384 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
6385 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
6385 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
6386 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
6386 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
6387 " diesen Vorgang."
6387 " diesen Vorgang."
6388
6388
6389 msgid ""
6389 msgid ""
6390 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6390 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6391 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6391 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6392 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6392 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6393 " completes."
6393 " completes."
6394 msgstr ""
6394 msgstr ""
6395 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
6395 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
6396 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
6396 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
6397 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
6397 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
6398
6398
6399 msgid ""
6399 msgid ""
6400 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6400 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6401 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6401 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6402 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6402 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6405 " restore."
6405 " restore."
6406 msgstr ""
6406 msgstr ""
6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n"
6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n"
6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6412 " ändern werden."
6412 " ändern werden."
6413
6413
6414 msgid ""
6414 msgid ""
6415 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6415 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6416 " operation completes."
6416 " operation completes."
6417 msgstr ""
6417 msgstr ""
6418 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6418 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6419 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6419 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6420
6420
6421 msgid ""
6421 msgid ""
6422 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6422 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6423 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6423 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6424 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6424 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6425 msgstr ""
6425 msgstr ""
6426
6426
6427 #, python-format
6427 #, python-format
6428 msgid "bookmark '%s' not found"
6428 msgid "bookmark '%s' not found"
6429 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6429 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6430
6430
6431 #, python-format
6431 #, python-format
6432 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6432 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6433 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
6433 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
6434
6434
6435 msgid "empty revision set"
6435 msgid "empty revision set"
6436 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
6436 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
6437
6437
6438 msgid "disable all guards"
6438 msgid "disable all guards"
6439 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6439 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6440
6440
6441 msgid "list all guards in series file"
6441 msgid "list all guards in series file"
6442 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6442 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6443
6443
6444 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6444 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6445 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6445 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6446
6446
6447 msgid "pop, then reapply patches"
6447 msgid "pop, then reapply patches"
6448 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6448 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6449
6449
6450 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6450 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6451 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6451 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6452
6452
6453 msgid "set or print guarded patches to push"
6453 msgid "set or print guarded patches to push"
6454 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6454 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6455
6455
6456 msgid ""
6456 msgid ""
6457 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6457 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6461 " match the current guard. For example::"
6461 " match the current guard. For example::"
6462 msgstr ""
6462 msgstr ""
6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n"
6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n"
6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n"
6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n"
6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n"
6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n"
6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n"
6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n"
6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6468 " Beispiel::"
6468 " Beispiel::"
6469
6469
6470 msgid ""
6470 msgid ""
6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6472 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6472 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6473 " qselect stable"
6473 " qselect stable"
6474 msgstr ""
6474 msgstr ""
6475 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6475 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6476 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6476 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6477 " qselect stable"
6477 " qselect stable"
6478
6478
6479 msgid ""
6479 msgid ""
6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6482 " positive match)."
6482 " positive match)."
6483 msgstr ""
6483 msgstr ""
6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n"
6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n"
6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6486 " einen positiven Treffer aufweist)."
6486 " einen positiven Treffer aufweist)."
6487
6487
6488 msgid ""
6488 msgid ""
6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6490 " With one argument, sets the active guard."
6490 " With one argument, sets the active guard."
6491 msgstr ""
6491 msgstr ""
6492 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6492 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6493 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6493 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6494
6494
6495 msgid ""
6495 msgid ""
6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6498 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6498 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6499 msgstr ""
6499 msgstr ""
6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n"
6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n"
6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6503
6503
6504 msgid ""
6504 msgid ""
6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6506 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6506 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6509 " guarded patches."
6509 " guarded patches."
6510 msgstr ""
6510 msgstr ""
6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n"
6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n"
6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n"
6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n"
6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6516
6516
6517 msgid ""
6517 msgid ""
6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6520 msgstr ""
6520 msgstr ""
6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n"
6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n"
6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n"
6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n"
6523 " Informationen."
6523 " Informationen."
6524
6524
6525 msgid "guards deactivated\n"
6525 msgid "guards deactivated\n"
6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6527
6527
6528 #, python-format
6528 #, python-format
6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6531
6531
6532 #, python-format
6532 #, python-format
6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6535
6535
6536 msgid "guards in series file:\n"
6536 msgid "guards in series file:\n"
6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6538
6538
6539 msgid "no guards in series file\n"
6539 msgid "no guards in series file\n"
6540 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6540 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6541
6541
6542 msgid "active guards:\n"
6542 msgid "active guards:\n"
6543 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6543 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6544
6544
6545 msgid "no active guards\n"
6545 msgid "no active guards\n"
6546 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6546 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6547
6547
6548 msgid "popping guarded patches\n"
6548 msgid "popping guarded patches\n"
6549 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6549 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6550
6550
6551 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6551 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6552 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6552 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6553
6553
6554 msgid "finish all applied changesets"
6554 msgid "finish all applied changesets"
6555 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6555 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6556
6556
6557 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6557 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6558 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6558 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6559
6559
6560 msgid "move applied patches into repository history"
6560 msgid "move applied patches into repository history"
6561 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6561 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6562
6562
6563 msgid ""
6563 msgid ""
6564 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6564 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6565 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6565 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6566 " history."
6566 " history."
6567 msgstr ""
6567 msgstr ""
6568 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6568 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6569 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6569 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6570 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6570 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6571
6571
6572 msgid ""
6572 msgid ""
6573 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6573 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6574 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6574 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6575 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6575 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6576 " stack of applied patches."
6576 " stack of applied patches."
6577 msgstr ""
6577 msgstr ""
6578 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6578 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6579 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6579 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6580 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6580 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6581 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6581 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6582
6582
6583 msgid ""
6583 msgid ""
6584 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6584 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6585 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6585 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6586 " to upstream."
6586 " to upstream."
6587 msgstr ""
6587 msgstr ""
6588 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6588 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6589 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6589 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6590 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
6590 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
6591
6591
6592 msgid "no revisions specified"
6592 msgid "no revisions specified"
6593 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
6593 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
6594
6594
6595 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6595 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6596 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6596 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6597
6597
6598 msgid "list all available queues"
6598 msgid "list all available queues"
6599 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6599 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6600
6600
6601 msgid "print name of active queue"
6601 msgid "print name of active queue"
6602 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
6602 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
6603
6603
6604 msgid "create new queue"
6604 msgid "create new queue"
6605 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
6605 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
6606
6606
6607 msgid "rename active queue"
6607 msgid "rename active queue"
6608 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
6608 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
6609
6609
6610 msgid "delete reference to queue"
6610 msgid "delete reference to queue"
6611 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
6611 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
6612
6612
6613 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6613 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6614 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
6614 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
6615
6615
6616 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6616 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6617 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
6617 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
6618
6618
6619 msgid "manage multiple patch queues"
6619 msgid "manage multiple patch queues"
6620 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
6620 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
6621
6621
6622 msgid ""
6622 msgid ""
6623 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6623 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6624 " new patch queues and deleting existing ones."
6624 " new patch queues and deleting existing ones."
6625 msgstr ""
6625 msgstr ""
6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6628
6628
6629 msgid ""
6629 msgid ""
6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6633 " only the name of the active queue."
6633 " only the name of the active queue."
6634 msgstr ""
6634 msgstr ""
6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n"
6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n"
6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n"
6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n"
6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6639
6639
6640 msgid ""
6640 msgid ""
6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6644 " created and switching will fail."
6644 " created and switching will fail."
6645 msgstr ""
6645 msgstr ""
6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n"
6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n"
6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n"
6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n"
6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6650
6650
6651 msgid ""
6651 msgid ""
6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6653 " active queue."
6653 " active queue."
6654 msgstr ""
6654 msgstr ""
6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n"
6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n"
6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6657
6657
6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
6660
6660
6661 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6661 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6662 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
6662 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
6663
6663
6664 msgid "cannot delete currently active queue"
6664 msgid "cannot delete currently active queue"
6665 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
6665 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
6666
6666
6667 msgid " (active)\n"
6667 msgid " (active)\n"
6668 msgstr " (aktiv)\n"
6668 msgstr " (aktiv)\n"
6669
6669
6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6672
6672
6673 #, python-format
6673 #, python-format
6674 msgid "queue \"%s\" already exists"
6674 msgid "queue \"%s\" already exists"
6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6676
6676
6677 #, python-format
6677 #, python-format
6678 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6678 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6679 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
6679 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
6680
6680
6681 #, python-format
6681 #, python-format
6682 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6682 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6683 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
6683 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
6684
6684
6685 msgid "use --create to create a new queue"
6685 msgid "use --create to create a new queue"
6686 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
6686 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
6687
6687
6688 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6688 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6689 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
6689 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
6690
6690
6691 #, python-format
6691 #, python-format
6692 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6692 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6693 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
6693 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
6694
6694
6695 #, fuzzy, python-format
6695 #, fuzzy, python-format
6696 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6696 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6697 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
6697 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
6698
6698
6699 msgid "cannot import over an applied patch"
6699 msgid "cannot import over an applied patch"
6700 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
6700 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
6701
6701
6702 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6702 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6703 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
6703 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
6704
6704
6705 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6705 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6706 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
6706 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
6707
6707
6708 msgid "no queue repository"
6708 msgid "no queue repository"
6709 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
6709 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
6710
6710
6711 #, python-format
6711 #, python-format
6712 msgid "%d applied"
6712 msgid "%d applied"
6713 msgstr "%d angewandt"
6713 msgstr "%d angewandt"
6714
6714
6715 #, python-format
6715 #, python-format
6716 msgid "%d unapplied"
6716 msgid "%d unapplied"
6717 msgstr "%d entfernt"
6717 msgstr "%d entfernt"
6718
6718
6719 msgid "mq: (empty queue)\n"
6719 msgid "mq: (empty queue)\n"
6720 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
6720 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
6721
6721
6722 msgid ""
6722 msgid ""
6723 "``mq()``\n"
6723 "``mq()``\n"
6724 " Changesets managed by MQ."
6724 " Changesets managed by MQ."
6725 msgstr ""
6725 msgstr ""
6726 "``mq()``\n"
6726 "``mq()``\n"
6727 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
6727 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
6728
6728
6729 msgid "mq takes no arguments"
6729 msgid "mq takes no arguments"
6730 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
6730 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
6731
6731
6732 msgid "operate on patch repository"
6732 msgid "operate on patch repository"
6733 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
6733 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
6734
6734
6735 msgid "hooks for sending email push notifications"
6735 msgid "hooks for sending email push notifications"
6736 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
6736 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
6737
6737
6738 #, fuzzy
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6739 msgid ""
6740 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
6740 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
6741 "changesets are sent from or received by the local repository."
6741 "changesets are sent from or received by the local repository."
6742 msgstr ""
6742 msgstr ""
6743 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
6743 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
6744 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
6744 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
6745 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
6745 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
6746
6746
6747 #, fuzzy
6747 #, fuzzy
6748 msgid ""
6748 msgid ""
6749 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6749 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6750 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6750 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6752 "changesets sent to another repository::"
6752 "changesets sent to another repository::"
6753 msgstr ""
6753 msgstr ""
6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n"
6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n"
6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6759
6759
6760 msgid ""
6760 msgid ""
6761 " [hooks]\n"
6761 " [hooks]\n"
6762 " # one email for each incoming changeset\n"
6762 " # one email for each incoming changeset\n"
6763 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6763 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6764 " # one email for all incoming changesets\n"
6764 " # one email for all incoming changesets\n"
6765 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6765 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6766 msgstr ""
6766 msgstr ""
6767 " [hooks]\n"
6767 " [hooks]\n"
6768 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
6768 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
6769 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6769 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6770 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
6770 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
6771 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6771 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6772
6772
6773 msgid ""
6773 msgid ""
6774 " # one email for all outgoing changesets\n"
6774 " # one email for all outgoing changesets\n"
6775 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6775 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6776 msgstr ""
6776 msgstr ""
6777 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
6777 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
6778 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6778 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6779
6779
6780 #, fuzzy
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6781 msgid ""
6782 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
6782 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
6783 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
6783 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
6784 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
6784 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
6785 "multiple recipients to a single repository::"
6785 "multiple recipients to a single repository::"
6786 msgstr ""
6786 msgstr ""
6787 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
6787 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
6788 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
6788 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
6790
6790
6791 #, fuzzy
6791 #, fuzzy
6792 msgid ""
6792 msgid ""
6793 " [usersubs]\n"
6793 " [usersubs]\n"
6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
6795 " # patterns\n"
6795 " # patterns\n"
6796 " user@host = pattern"
6796 " user@host = pattern"
6797 msgstr ""
6797 msgstr ""
6798 " [usersubs]\n"
6798 " [usersubs]\n"
6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6800 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
6800 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
6801 " benutzer@rechner = muster"
6801 " benutzer@rechner = muster"
6802
6802
6803 msgid ""
6803 msgid ""
6804 " [reposubs]\n"
6804 " [reposubs]\n"
6805 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6805 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6806 " # emails\n"
6806 " # emails\n"
6807 " pattern = user@host"
6807 " pattern = user@host"
6808 msgstr ""
6808 msgstr ""
6809 " [reposubs]\n"
6809 " [reposubs]\n"
6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6812 " muster = benutzer@rechner"
6812 " muster = benutzer@rechner"
6813
6813
6814 #, fuzzy
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6815 msgid ""
6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6817 "root."
6817 "root."
6818 msgstr ""
6818 msgstr ""
6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
6822
6822
6823 msgid ""
6823 msgid ""
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
6826 "incorporated by reference::"
6826 "incorporated by reference::"
6827 msgstr ""
6827 msgstr ""
6828
6828
6829 msgid ""
6829 msgid ""
6830 " [notify]\n"
6830 " [notify]\n"
6831 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6831 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6832 msgstr ""
6832 msgstr ""
6833 " [notify]\n"
6833 " [notify]\n"
6834 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6834 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6835
6835
6836 #, fuzzy
6836 #, fuzzy
6837 msgid ""
6837 msgid ""
6838 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
6838 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
6839 "to ``False``; see below."
6839 "to ``False``; see below."
6840 msgstr ""
6840 msgstr ""
6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
6843 "wird."
6843 "wird."
6844
6844
6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:"
6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:"
6846 msgstr ""
6846 msgstr ""
6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
6848 "angepasst werden:"
6848 "angepasst werden:"
6849
6849
6850 msgid ""
6850 msgid ""
6851 "notify.test\n"
6851 "notify.test\n"
6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6853 msgstr ""
6853 msgstr ""
6854 "notify.test\n"
6854 "notify.test\n"
6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
6856 " als Email versendet. Standard: True."
6856 " als Email versendet. Standard: True."
6857
6857
6858 msgid ""
6858 msgid ""
6859 "notify.sources\n"
6859 "notify.sources\n"
6860 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
6860 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
6861 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
6861 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
6862 msgstr ""
6862 msgstr ""
6863
6863
6864 msgid ""
6864 msgid ""
6865 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
6865 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
6866 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
6866 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
6870 msgstr ""
6870 msgstr ""
6871
6871
6872 #, fuzzy
6872 #, fuzzy
6873 msgid " Default: serve."
6873 msgid " Default: serve."
6874 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
6874 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
6875
6875
6876 #, fuzzy
6876 #, fuzzy
6877 msgid ""
6877 msgid ""
6878 "notify.strip\n"
6878 "notify.strip\n"
6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6883 msgstr ""
6883 msgstr ""
6884 "notify.strip\n"
6884 "notify.strip\n"
6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
6887 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
6887 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
6888 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
6888 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
6889 " Standard: 0."
6889 " Standard: 0."
6890
6890
6891 msgid ""
6891 msgid ""
6892 "notify.domain\n"
6892 "notify.domain\n"
6893 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
6893 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
6894 msgstr ""
6894 msgstr ""
6895
6895
6896 msgid ""
6896 msgid ""
6897 "notify.style\n"
6897 "notify.style\n"
6898 " Style file to use when formatting emails."
6898 " Style file to use when formatting emails."
6899 msgstr ""
6899 msgstr ""
6900 "notify.style\n"
6900 "notify.style\n"
6901 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
6901 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
6902
6902
6903 msgid ""
6903 msgid ""
6904 "notify.template\n"
6904 "notify.template\n"
6905 " Template to use when formatting emails."
6905 " Template to use when formatting emails."
6906 msgstr ""
6906 msgstr ""
6907 "notify.template\n"
6907 "notify.template\n"
6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6909
6909
6910 #, fuzzy
6910 #, fuzzy
6911 msgid ""
6911 msgid ""
6912 "notify.incoming\n"
6912 "notify.incoming\n"
6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
6914 msgstr ""
6914 msgstr ""
6915 "notify.incoming\n"
6915 "notify.incoming\n"
6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
6918
6918
6919 #, fuzzy
6919 #, fuzzy
6920 msgid ""
6920 msgid ""
6921 "notify.outgoing\n"
6921 "notify.outgoing\n"
6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
6923 msgstr ""
6923 msgstr ""
6924 "notify.outcoming\n"
6924 "notify.outcoming\n"
6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
6927
6927
6928 #, fuzzy
6928 #, fuzzy
6929 msgid ""
6929 msgid ""
6930 "notify.changegroup\n"
6930 "notify.changegroup\n"
6931 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
6931 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
6932 " ``notify.template``."
6932 " ``notify.template``."
6933 msgstr ""
6933 msgstr ""
6934 "notify.changegroup\n"
6934 "notify.changegroup\n"
6935 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6935 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6936 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
6936 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
6937
6937
6938 #, fuzzy
6938 #, fuzzy
6939 msgid ""
6939 msgid ""
6940 "notify.maxdiff\n"
6940 "notify.maxdiff\n"
6941 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6941 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6942 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
6942 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
6943 msgstr ""
6943 msgstr ""
6944 "notify.maxdiff\n"
6944 "notify.maxdiff\n"
6945 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
6945 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
6946 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
6946 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
6947 " Voreinstellung: 300."
6947 " Voreinstellung: 300."
6948
6948
6949 #, fuzzy
6949 #, fuzzy
6950 msgid ""
6950 msgid ""
6951 "notify.maxsubject\n"
6951 "notify.maxsubject\n"
6952 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
6952 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
6953 msgstr ""
6953 msgstr ""
6954 "notify.maxsubject\n"
6954 "notify.maxsubject\n"
6955 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
6955 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
6956
6956
6957 msgid ""
6957 msgid ""
6958 "notify.diffstat\n"
6958 "notify.diffstat\n"
6959 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6959 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6960 msgstr ""
6960 msgstr ""
6961 "notify.diffstat\n"
6961 "notify.diffstat\n"
6962 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
6962 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
6963
6963
6964 msgid ""
6964 msgid ""
6965 "notify.merge\n"
6965 "notify.merge\n"
6966 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6966 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6967 msgstr ""
6967 msgstr ""
6968 "notify.merge\n"
6968 "notify.merge\n"
6969 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
6969 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
6970
6970
6971 msgid ""
6971 msgid ""
6972 "notify.mbox\n"
6972 "notify.mbox\n"
6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6974 msgstr ""
6974 msgstr ""
6975 "notify.mbox\n"
6975 "notify.mbox\n"
6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None"
6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None"
6977
6977
6978 #, fuzzy
6978 #, fuzzy
6979 msgid ""
6979 msgid ""
6980 "notify.fromauthor\n"
6980 "notify.fromauthor\n"
6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
6982 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
6982 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
6983 " from the pushing repo. Default: False."
6983 " from the pushing repo. Default: False."
6984 msgstr ""
6984 msgstr ""
6985 "notify.fromauthor\n"
6985 "notify.fromauthor\n"
6986 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
6986 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
6987 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
6987 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
6988 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
6988 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
6989
6989
6990 #, fuzzy
6990 #, fuzzy
6991 msgid ""
6991 msgid ""
6992 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
6992 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
6993 "notifications:"
6993 "notifications:"
6994 msgstr ""
6994 msgstr ""
6995 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
6995 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
6996 "angepasst werden:"
6996 "angepasst werden:"
6997
6997
6998 #, fuzzy
6998 #, fuzzy
6999 msgid ""
6999 msgid ""
7000 "email.from\n"
7000 "email.from\n"
7001 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7001 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7002 " email content."
7002 " email content."
7003 msgstr ""
7003 msgstr ""
7004 "email.from\n"
7004 "email.from\n"
7005 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
7005 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
7006 " Wert setzt."
7006 " Wert setzt."
7007
7007
7008 #, fuzzy
7008 #, fuzzy
7009 msgid ""
7009 msgid ""
7010 "web.baseurl\n"
7010 "web.baseurl\n"
7011 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7011 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7012 " references. See also ``notify.strip``."
7012 " references. See also ``notify.strip``."
7013 msgstr ""
7013 msgstr ""
7014 "web.baseurl\n"
7014 "web.baseurl\n"
7015 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
7015 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
7016 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
7016 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
7017
7017
7018 #, python-format
7018 #, python-format
7019 msgid "%s: %d new changesets"
7019 msgid "%s: %d new changesets"
7020 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
7020 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
7021
7021
7022 #, python-format
7022 #, python-format
7023 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7023 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7024 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
7024 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
7025
7025
7026 #, python-format
7026 #, python-format
7027 msgid ""
7027 msgid ""
7028 "\n"
7028 "\n"
7029 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7029 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7030 msgstr ""
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7031 "\n"
7032 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
7032 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
7033
7033
7034 #, python-format
7034 #, python-format
7035 msgid ""
7035 msgid ""
7036 "\n"
7036 "\n"
7037 "diffs (%d lines):"
7037 "diffs (%d lines):"
7038 msgstr ""
7038 msgstr ""
7039 "\n"
7039 "\n"
7040 "Unterschiede (%d Zeilen):"
7040 "Unterschiede (%d Zeilen):"
7041
7041
7042 #, python-format
7042 #, python-format
7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7045
7045
7046 msgid "browse command output with an external pager"
7046 msgid "browse command output with an external pager"
7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7048
7048
7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7051
7051
7052 #, fuzzy
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7053 msgid ""
7054 " [pager]\n"
7054 " [pager]\n"
7055 " pager = less -FRX"
7055 " pager = less -FRX"
7056 msgstr ""
7056 msgstr ""
7057 " [pager]\n"
7057 " [pager]\n"
7058 " pager = less -FRSX"
7058 " pager = less -FRSX"
7059
7059
7060 msgid ""
7060 msgid ""
7061 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7061 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7062 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7062 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7063 msgstr ""
7063 msgstr ""
7064 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
7064 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
7065 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
7065 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
7066 "kein Pager verwendet."
7066 "kein Pager verwendet."
7067
7067
7068 msgid ""
7068 msgid ""
7069 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7069 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7070 "pager.ignore list::"
7070 "pager.ignore list::"
7071 msgstr ""
7071 msgstr ""
7072 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
7072 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
7073 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
7073 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
7074
7074
7075 msgid ""
7075 msgid ""
7076 " [pager]\n"
7076 " [pager]\n"
7077 " ignore = version, help, update"
7077 " ignore = version, help, update"
7078 msgstr ""
7078 msgstr ""
7079 " [pager]\n"
7079 " [pager]\n"
7080 " ignore = version, help, update"
7080 " ignore = version, help, update"
7081
7081
7082 #, fuzzy
7082 #, fuzzy
7083 msgid ""
7083 msgid ""
7084 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7084 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7085 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7085 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7086 msgstr ""
7086 msgstr ""
7087 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
7087 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
7088 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
7088 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
7089 "für die ein Pager verwendet wird::"
7089 "für die ein Pager verwendet wird::"
7090
7090
7091 msgid ""
7091 msgid ""
7092 " [pager]\n"
7092 " [pager]\n"
7093 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7093 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7094 msgstr ""
7094 msgstr ""
7095 " [pager]\n"
7095 " [pager]\n"
7096 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7096 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7097
7097
7098 msgid ""
7098 msgid ""
7099 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7099 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7100 "paged."
7100 "paged."
7101 msgstr ""
7101 msgstr ""
7102 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
7102 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
7103 "Befehle den Pager benutzen."
7103 "Befehle den Pager benutzen."
7104
7104
7105 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7105 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7106 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
7106 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
7107
7107
7108 msgid ""
7108 msgid ""
7109 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7109 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7110 "to specify them in your user configuration file."
7110 "to specify them in your user configuration file."
7111 msgstr ""
7111 msgstr ""
7112 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
7112 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
7113 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
7113 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
7114
7114
7115 msgid ""
7115 msgid ""
7116 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7116 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7117 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7117 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7118 "normal behavior.\n"
7118 "normal behavior.\n"
7119 msgstr ""
7119 msgstr ""
7120 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
7120 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
7121 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
7121 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
7122 "für normales Verhalten.\n"
7122 "für normales Verhalten.\n"
7123
7123
7124 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7124 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7125 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
7125 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
7126
7126
7127 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7127 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7128 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
7128 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
7129
7129
7130 msgid ""
7130 msgid ""
7131 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7131 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7132 "describes the series as a whole."
7132 "describes the series as a whole."
7133 msgstr ""
7133 msgstr ""
7134 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
7134 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
7135 "Ganzes beschreibt."
7135 "Ganzes beschreibt."
7136
7136
7137 msgid ""
7137 msgid ""
7138 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7138 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7139 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7139 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7140 "message contains two or three body parts:"
7140 "message contains two or three body parts:"
7141 msgstr ""
7141 msgstr ""
7142 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
7142 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
7143 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
7143 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
7144 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
7144 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
7145
7145
7146 msgid ""
7146 msgid ""
7147 "- The changeset description.\n"
7147 "- The changeset description.\n"
7148 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7148 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7149 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7149 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7150 msgstr ""
7150 msgstr ""
7151 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
7151 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
7152 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
7152 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
7153 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
7153 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
7154
7154
7155 msgid ""
7155 msgid ""
7156 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7156 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7157 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7157 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7158 "mail and news readers, and in mail archives."
7158 "mail and news readers, and in mail archives."
7159 msgstr ""
7159 msgstr ""
7160 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
7160 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
7161 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
7161 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
7162 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
7162 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
7163
7163
7164 msgid ""
7164 msgid ""
7165 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7165 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7166 "configuration file::"
7166 "configuration file::"
7167 msgstr ""
7167 msgstr ""
7168 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
7168 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
7169 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
7169 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
7170
7170
7171 msgid ""
7171 msgid ""
7172 " [email]\n"
7172 " [email]\n"
7173 " from = My Name <my@email>\n"
7173 " from = My Name <my@email>\n"
7174 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7174 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7175 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7175 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7176 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7176 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7177 " reply-to = address1, address2, ..."
7177 " reply-to = address1, address2, ..."
7178 msgstr ""
7178 msgstr ""
7179 " [email]\n"
7179 " [email]\n"
7180 " from = Mein Name <meine@email>\n"
7180 " from = Mein Name <meine@email>\n"
7181 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
7181 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
7182 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7182 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7183 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7183 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7184 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
7184 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
7185
7185
7186 msgid ""
7186 msgid ""
7187 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7187 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7188 "override global ``[email]`` address settings."
7188 "override global ``[email]`` address settings."
7189 msgstr ""
7189 msgstr ""
7190 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7190 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7191 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7191 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7192
7192
7193 msgid ""
7193 msgid ""
7194 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7194 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7195 "changesets as a patchbomb."
7195 "changesets as a patchbomb."
7196 msgstr ""
7196 msgstr ""
7197 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7197 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7198 "werden."
7198 "werden."
7199
7199
7200 msgid ""
7200 msgid ""
7201 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7201 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7202 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7202 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7203 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7203 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7204 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7204 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7205 "hgrc(5) for details.\n"
7205 "hgrc(5) for details.\n"
7206 msgstr ""
7206 msgstr ""
7207 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7207 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7208 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7208 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7209 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7209 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7210 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7210 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7211 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7211 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7212
7212
7213 msgid "send patches as inline message text (default)"
7213 msgid "send patches as inline message text (default)"
7214 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7214 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7215
7215
7216 msgid "send patches as attachments"
7216 msgid "send patches as attachments"
7217 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7217 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7218
7218
7219 msgid "send patches as inline attachments"
7219 msgid "send patches as inline attachments"
7220 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7220 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7221
7221
7222 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7222 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7223 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7223 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7224
7224
7225 msgid "email addresses of copy recipients"
7225 msgid "email addresses of copy recipients"
7226 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7226 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7227
7227
7228 msgid "ask for confirmation before sending"
7228 msgid "ask for confirmation before sending"
7229 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7229 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7230
7230
7231 msgid "add diffstat output to messages"
7231 msgid "add diffstat output to messages"
7232 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7232 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7233
7233
7234 msgid "use the given date as the sending date"
7234 msgid "use the given date as the sending date"
7235 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7235 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7236
7236
7237 msgid "use the given file as the series description"
7237 msgid "use the given file as the series description"
7238 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7238 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7239
7239
7240 msgid "email address of sender"
7240 msgid "email address of sender"
7241 msgstr "Emailadresse des Senders"
7241 msgstr "Emailadresse des Senders"
7242
7242
7243 msgid "print messages that would be sent"
7243 msgid "print messages that would be sent"
7244 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7244 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7245
7245
7246 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7246 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7247 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7247 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7248
7248
7249 msgid "email addresses replies should be sent to"
7249 msgid "email addresses replies should be sent to"
7250 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7250 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7251
7251
7252 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7252 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7253 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7253 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7254
7254
7255 msgid "message identifier to reply to"
7255 msgid "message identifier to reply to"
7256 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7256 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7257
7257
7258 msgid "flags to add in subject prefixes"
7258 msgid "flags to add in subject prefixes"
7259 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7259 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7260
7260
7261 msgid "email addresses of recipients"
7261 msgid "email addresses of recipients"
7262 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7262 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7263
7263
7264 msgid "omit hg patch header"
7264 msgid "omit hg patch header"
7265 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7265 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7266
7266
7267 msgid "send changes not found in the target repository"
7267 msgid "send changes not found in the target repository"
7268 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7268 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7269
7269
7270 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7270 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7271 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7271 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7272
7272
7273 msgid "name of the bundle attachment file"
7273 msgid "name of the bundle attachment file"
7274 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7274 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7275
7275
7276 msgid "a revision to send"
7276 msgid "a revision to send"
7277 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7277 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7278
7278
7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7281
7281
7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7284
7284
7285 msgid "send an introduction email for a single patch"
7285 msgid "send an introduction email for a single patch"
7286 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7286 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7287
7287
7288 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7288 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7289 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7289 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7290
7290
7291 msgid "send changesets by email"
7291 msgid "send changesets by email"
7292 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7292 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7293
7293
7294 msgid ""
7294 msgid ""
7295 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7295 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7296 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7296 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7297 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7297 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7298 msgstr ""
7298 msgstr ""
7299 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7299 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7300 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7300 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7301 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7301 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7302
7302
7303 msgid ""
7303 msgid ""
7304 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7304 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7305 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7305 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7306 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7306 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7307 " description."
7307 " description."
7308 msgstr ""
7308 msgstr ""
7309 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7309 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7310 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7310 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7311 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7311 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7312 " des Änderungsssatzes."
7312 " des Änderungsssatzes."
7313
7313
7314 msgid ""
7314 msgid ""
7315 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7315 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7316 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7316 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7317 msgstr ""
7317 msgstr ""
7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7320
7320
7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7323
7323
7324 msgid ""
7324 msgid ""
7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7327 " the messages are sent."
7327 " the messages are sent."
7328 msgstr ""
7328 msgstr ""
7329 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7329 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7330 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7330 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7331 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7331 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7332
7332
7333 msgid ""
7333 msgid ""
7334 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7334 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7335 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7335 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7336 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7336 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7337 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7337 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7338 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7338 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7339 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7339 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7340 msgstr ""
7340 msgstr ""
7341 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7341 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7342 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7342 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7343 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7343 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7344 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7344 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7345 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7345 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7346 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7346 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7347 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7347 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7348 " kombiniert werden."
7348 " kombiniert werden."
7349
7349
7350 msgid ""
7350 msgid ""
7351 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7351 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7352 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7352 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7353 " of the specified revisions if any are provided)"
7353 " of the specified revisions if any are provided)"
7354 msgstr ""
7354 msgstr ""
7355 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7355 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7356 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7356 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7357 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7357 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7358
7358
7359 msgid ""
7359 msgid ""
7360 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7360 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7361 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7361 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7362 " will be sent."
7362 " will be sent."
7363 msgstr ""
7363 msgstr ""
7364 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7364 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7365 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7365 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7366
7366
7367 msgid ""
7367 msgid ""
7368 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7368 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7369 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7369 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7370 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7370 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7371 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7371 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7372 " files."
7372 " files."
7373 msgstr ""
7373 msgstr ""
7374 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7374 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7375 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7375 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7376 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
7376 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
7377
7377
7378 msgid ""
7378 msgid ""
7379 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7379 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7380 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7380 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7381 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7381 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7382 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7382 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7383 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7383 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7384 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7384 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7385 msgstr ""
7385 msgstr ""
7386 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7386 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7387 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7387 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7388 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7388 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7389 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7389 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7390 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7390 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7391 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7391 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7392 " dass alles überprüft werden kann."
7392 " dass alles überprüft werden kann."
7393
7393
7394 msgid ""
7394 msgid ""
7395 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7395 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7396 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7396 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7397 msgstr ""
7397 msgstr ""
7398 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7398 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7399 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7399 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7400
7400
7401 msgid ""
7401 msgid ""
7402 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7402 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7403 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7403 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7404 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7404 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7405 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7405 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7406 msgstr ""
7406 msgstr ""
7407 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7407 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7408 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7408 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7409 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7409 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7410 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7410 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7411
7411
7412 #, fuzzy
7412 #, fuzzy
7413 msgid ""
7413 msgid ""
7414 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7414 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7415 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7415 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7416 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7416 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7417 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7417 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7418 msgstr ""
7418 msgstr ""
7419 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7419 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7420 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7420 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7421 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7421 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7422 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7422 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7423
7423
7424 #, fuzzy
7424 #, fuzzy
7425 msgid ""
7425 msgid ""
7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7430 msgstr ""
7430 msgstr ""
7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7434
7434
7435 msgid ""
7435 msgid ""
7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7441 msgstr ""
7441 msgstr ""
7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n"
7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n"
7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7447
7447
7448 msgid ""
7448 msgid ""
7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7451 " "
7451 " "
7452 msgstr ""
7452 msgstr ""
7453 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7453 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7454 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7454 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7455 " "
7455 " "
7456
7456
7457 msgid "no changes found\n"
7457 msgid "no changes found\n"
7458 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7458 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7459
7459
7460 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7460 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7461 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7461 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7462
7462
7463 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7463 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7464 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7464 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7465
7465
7466 msgid "too many destinations"
7466 msgid "too many destinations"
7467 msgstr "zu viele Ziele"
7467 msgstr "zu viele Ziele"
7468
7468
7469 msgid "use only one form to specify the revision"
7469 msgid "use only one form to specify the revision"
7470 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7470 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7471
7471
7472 msgid ""
7472 msgid ""
7473 "\n"
7473 "\n"
7474 "Write the introductory message for the patch series."
7474 "Write the introductory message for the patch series."
7475 msgstr ""
7475 msgstr ""
7476 "\n"
7476 "\n"
7477 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7477 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7478
7478
7479 #, fuzzy, python-format
7479 #, fuzzy, python-format
7480 msgid "this patch series consists of %d patches."
7480 msgid "this patch series consists of %d patches."
7481 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7481 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7482
7482
7483 msgid "no recipient addresses provided"
7483 msgid "no recipient addresses provided"
7484 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7484 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7485
7485
7486 msgid ""
7486 msgid ""
7487 "\n"
7487 "\n"
7488 "Final summary:"
7488 "Final summary:"
7489 msgstr ""
7489 msgstr ""
7490 "\n"
7490 "\n"
7491 "Engültige Zusammenfassung:"
7491 "Engültige Zusammenfassung:"
7492
7492
7493 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7493 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7494 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7494 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7495
7495
7496 msgid "&No"
7496 msgid "&No"
7497 msgstr "&Nein"
7497 msgstr "&Nein"
7498
7498
7499 msgid "&Yes"
7499 msgid "&Yes"
7500 msgstr "&Ja"
7500 msgstr "&Ja"
7501
7501
7502 msgid "patchbomb canceled"
7502 msgid "patchbomb canceled"
7503 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7503 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7504
7504
7505 #, fuzzy
7505 #, fuzzy
7506 msgid "displaying "
7506 msgid "displaying "
7507 msgstr "Zeige "
7507 msgstr "Zeige "
7508
7508
7509 #, fuzzy
7509 #, fuzzy
7510 msgid "sending "
7510 msgid "sending "
7511 msgstr "Sende"
7511 msgstr "Sende"
7512
7512
7513 msgid "sending"
7513 msgid "sending"
7514 msgstr "Sende"
7514 msgstr "Sende"
7515
7515
7516 msgid "writing"
7516 msgid "writing"
7517 msgstr "Schreibe"
7517 msgstr "Schreibe"
7518
7518
7519 msgid "show progress bars for some actions"
7519 msgid "show progress bars for some actions"
7520 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7520 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7521
7521
7522 msgid ""
7522 msgid ""
7523 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7523 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7524 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7524 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7525 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7525 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7526 "end point."
7526 "end point."
7527 msgstr ""
7527 msgstr ""
7528 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7528 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7529 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7529 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7530 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7530 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7531 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7531 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7532
7532
7533 msgid "The following settings are available::"
7533 msgid "The following settings are available::"
7534 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7534 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7535
7535
7536 msgid ""
7536 msgid ""
7537 " [progress]\n"
7537 " [progress]\n"
7538 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7538 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7539 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7539 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7540 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7540 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7541 " # be used instead.\n"
7541 " # be used instead.\n"
7542 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7542 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7543 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7543 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7544 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7544 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7545 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7545 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7546 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7546 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7547 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7547 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7548 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7548 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7549 " # disable is given"
7549 " # disable is given"
7550 msgstr ""
7550 msgstr ""
7551 " [progress]\n"
7551 " [progress]\n"
7552 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
7552 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
7553 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
7553 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
7554 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
7554 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
7555 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
7555 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
7556 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
7556 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
7557 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
7557 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
7558 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
7558 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
7559 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
7559 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
7560 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
7560 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
7561 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
7561 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
7562 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
7562 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
7563 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
7563 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
7564
7564
7565 msgid ""
7565 msgid ""
7566 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7566 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7567 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7567 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7568 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7568 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7569 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7569 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7570 "characters.\n"
7570 "characters.\n"
7571 msgstr ""
7571 msgstr ""
7572 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
7572 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
7573 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
7573 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
7574 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
7574 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
7575 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
7575 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
7576
7576
7577 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7577 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7578 #, python-format
7578 #, python-format
7579 msgid "%02ds"
7579 msgid "%02ds"
7580 msgstr "%02dsek"
7580 msgstr "%02dsek"
7581
7581
7582 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7582 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7583 #, python-format
7583 #, python-format
7584 msgid "%dm%02ds"
7584 msgid "%dm%02ds"
7585 msgstr "%d:%02d"
7585 msgstr "%d:%02d"
7586
7586
7587 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7587 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7588 #, python-format
7588 #, python-format
7589 msgid "%dh%02dm"
7589 msgid "%dh%02dm"
7590 msgstr "%d:%02d"
7590 msgstr "%d:%02d"
7591
7591
7592 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7592 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7593 #, python-format
7593 #, python-format
7594 msgid "%dd%02dh"
7594 msgid "%dd%02dh"
7595 msgstr "%dd%02dh"
7595 msgstr "%dd%02dh"
7596
7596
7597 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7597 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7598 #, python-format
7598 #, python-format
7599 msgid "%dw%02dd"
7599 msgid "%dw%02dd"
7600 msgstr "%dw%02dd"
7600 msgstr "%dw%02dd"
7601
7601
7602 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7602 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7603 #, python-format
7603 #, python-format
7604 msgid "%dy%02dw"
7604 msgid "%dy%02dw"
7605 msgstr "%dy%02dw"
7605 msgstr "%dy%02dw"
7606
7606
7607 #, python-format
7607 #, python-format
7608 msgid "%d %s/sec"
7608 msgid "%d %s/sec"
7609 msgstr "%d %s/Sek"
7609 msgstr "%d %s/Sek"
7610
7610
7611 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7611 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7612 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
7612 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
7613
7613
7614 msgid "abort if an error occurs"
7614 msgid "abort if an error occurs"
7615 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
7615 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
7616
7616
7617 msgid "purge ignored files too"
7617 msgid "purge ignored files too"
7618 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
7618 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
7619
7619
7620 msgid "print filenames instead of deleting them"
7620 msgid "print filenames instead of deleting them"
7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
7622
7622
7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7625
7625
7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7628
7628
7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7630 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
7630 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
7631
7631
7632 msgid ""
7632 msgid ""
7633 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7633 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7634 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7634 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7635 msgstr ""
7635 msgstr ""
7636 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
7636 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
7637 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
7637 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
7638 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
7638 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
7639
7639
7640 msgid " This means that purge will delete:"
7640 msgid " This means that purge will delete:"
7641 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
7641 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
7642
7642
7643 msgid ""
7643 msgid ""
7644 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7644 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7645 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7645 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7646 " they contain files under source control management"
7646 " they contain files under source control management"
7647 msgstr ""
7647 msgstr ""
7648 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
7648 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
7649 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
7649 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
7650 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
7650 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
7651
7651
7652 msgid " But it will leave untouched:"
7652 msgid " But it will leave untouched:"
7653 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
7653 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
7654
7654
7655 msgid ""
7655 msgid ""
7656 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7656 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7657 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7657 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7658 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7658 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7659 msgstr ""
7659 msgstr ""
7660 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
7660 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
7661 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
7661 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
7662 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
7662 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
7663
7663
7664 msgid ""
7664 msgid ""
7665 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7665 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7666 " directories are considered."
7666 " directories are considered."
7667 msgstr ""
7667 msgstr ""
7668 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
7668 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
7669 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
7669 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
7670
7670
7671 msgid ""
7671 msgid ""
7672 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7672 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7673 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7673 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7674 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7674 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7675 " option.\n"
7675 " option.\n"
7676 " "
7676 " "
7677 msgstr ""
7677 msgstr ""
7678 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
7678 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
7679 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
7679 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
7680 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
7680 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
7681 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
7681 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
7682 " "
7682 " "
7683
7683
7684 #, python-format
7684 #, python-format
7685 msgid "%s cannot be removed"
7685 msgid "%s cannot be removed"
7686 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
7686 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
7687
7687
7688 #, python-format
7688 #, python-format
7689 msgid "warning: %s\n"
7689 msgid "warning: %s\n"
7690 msgstr "Warnung: %s\n"
7690 msgstr "Warnung: %s\n"
7691
7691
7692 #, fuzzy, python-format
7692 #, fuzzy, python-format
7693 msgid "removing file %s\n"
7693 msgid "removing file %s\n"
7694 msgstr "Entferne Datei %s\n"
7694 msgstr "Entferne Datei %s\n"
7695
7695
7696 #, fuzzy, python-format
7696 #, fuzzy, python-format
7697 msgid "removing directory %s\n"
7697 msgid "removing directory %s\n"
7698 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
7698 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
7699
7699
7700 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7700 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7701 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
7701 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
7702
7702
7703 msgid ""
7703 msgid ""
7704 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7704 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7705 "repository."
7705 "repository."
7706 msgstr ""
7706 msgstr ""
7707 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
7707 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
7708 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
7708 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
7709
7709
7710 msgid ""
7710 msgid ""
7711 "For more information:\n"
7711 "For more information:\n"
7712 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7712 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7713 msgstr ""
7713 msgstr ""
7714 "Weitere Informationen:\n"
7714 "Weitere Informationen:\n"
7715 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7715 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7716
7716
7717 #, fuzzy
7717 #, fuzzy
7718 msgid "rebase from the specified changeset"
7718 msgid "rebase from the specified changeset"
7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7720
7720
7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7723
7723
7724 msgid "rebase these revisions"
7724 msgid "rebase these revisions"
7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7726
7726
7727 msgid "rebase onto the specified changeset"
7727 msgid "rebase onto the specified changeset"
7728 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
7728 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
7729
7729
7730 msgid "collapse the rebased changesets"
7730 msgid "collapse the rebased changesets"
7731 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
7731 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
7732
7732
7733 msgid "use text as collapse commit message"
7733 msgid "use text as collapse commit message"
7734 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
7734 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
7735
7735
7736 msgid "invoke editor on commit messages"
7736 msgid "invoke editor on commit messages"
7737 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
7737 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
7738
7738
7739 msgid "read collapse commit message from file"
7739 msgid "read collapse commit message from file"
7740 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
7740 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
7741
7741
7742 msgid "keep original changesets"
7742 msgid "keep original changesets"
7743 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
7743 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
7744
7744
7745 msgid "keep original branch names"
7745 msgid "keep original branch names"
7746 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
7746 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
7747
7747
7748 #, fuzzy
7748 #, fuzzy
7749 msgid "(DEPRECATED)"
7749 msgid "(DEPRECATED)"
7750 msgstr "VERALTET"
7750 msgstr "VERALTET"
7751
7751
7752 msgid "specify merge tool"
7752 msgid "specify merge tool"
7753 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
7753 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
7754
7754
7755 msgid "continue an interrupted rebase"
7755 msgid "continue an interrupted rebase"
7756 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
7756 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
7757
7757
7758 msgid "abort an interrupted rebase"
7758 msgid "abort an interrupted rebase"
7759 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
7759 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
7760
7760
7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
7762 msgstr ""
7762 msgstr ""
7763
7763
7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7766
7766
7767 msgid ""
7767 msgid ""
7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7771 " development tree."
7771 " development tree."
7772 msgstr ""
7772 msgstr ""
7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7776
7776
7777 msgid ""
7777 msgid ""
7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7779 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7779 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7780 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7780 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7781 " pulling in your rebased changesets."
7781 " pulling in your rebased changesets."
7782 msgstr ""
7782 msgstr ""
7783 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
7783 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
7784 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
7784 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
7785 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
7785 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
7786 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
7786 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
7787
7787
7788 msgid ""
7788 msgid ""
7789 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7789 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7790 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7790 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7791 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7791 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7792 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7792 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7793 msgstr ""
7793 msgstr ""
7794 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
7794 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
7795 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
7795 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
7796 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
7796 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
7797 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
7797 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
7798
7798
7799 msgid ""
7799 msgid ""
7800 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7800 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7801 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7801 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7802 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7802 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7803 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7803 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7804 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7804 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7805 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7805 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7806 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7806 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7807 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7807 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7808 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7808 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7809 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7809 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7810 " uses the parent of the working directory as the base."
7810 " uses the parent of the working directory as the base."
7811 msgstr ""
7811 msgstr ""
7812 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
7812 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
7813 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
7813 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
7814 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
7814 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
7815 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
7815 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
7816 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
7816 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
7817 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
7817 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
7818 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
7818 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
7819 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
7819 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
7820 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
7820 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
7821 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
7821 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
7822 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
7822 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
7823
7823
7824 msgid ""
7824 msgid ""
7825 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7825 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7826 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7826 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7827 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7827 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7828 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7828 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7829 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7829 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7830 msgstr ""
7830 msgstr ""
7831 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
7831 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
7832 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
7832 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
7833 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
7833 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
7834 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
7834 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
7835 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
7835 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
7836
7836
7837 msgid ""
7837 msgid ""
7838 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7838 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7839 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7839 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7840 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7840 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7843 " the intended source branch)."
7843 " the intended source branch)."
7844 msgstr ""
7844 msgstr ""
7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n"
7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n"
7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
7852
7852
7853 msgid ""
7853 msgid ""
7854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7856 msgstr ""
7856 msgstr ""
7857 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
7857 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
7858 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
7858 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
7859 " --abort/-a abgebrochen werden."
7859 " --abort/-a abgebrochen werden."
7860
7860
7861 msgid ""
7861 msgid ""
7862 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7862 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7863 " "
7863 " "
7864 msgstr ""
7864 msgstr ""
7865 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
7865 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
7866 " "
7866 " "
7867
7867
7868 msgid "message can only be specified with collapse"
7868 msgid "message can only be specified with collapse"
7869 msgstr ""
7869 msgstr ""
7870 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
7870 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
7871 "werden"
7871 "werden"
7872
7872
7873 msgid "cannot use both abort and continue"
7873 msgid "cannot use both abort and continue"
7874 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7874 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7875
7875
7876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7877 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7877 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7878
7878
7879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7880 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
7880 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
7881
7881
7882 msgid "tool option will be ignored\n"
7882 msgid "tool option will be ignored\n"
7883 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
7883 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
7884
7884
7885 msgid "cannot specify both a source and a base"
7885 msgid "cannot specify both a source and a base"
7886 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7886 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7887
7887
7888 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7888 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7889 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7889 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7890
7890
7891 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7891 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7892 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7892 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7893
7893
7894 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7894 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7896
7896
7897 msgid "use --keep to keep original changesets"
7897 msgid "use --keep to keep original changesets"
7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7899
7899
7900 #, python-format
7900 #, python-format
7901 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7901 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7902 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7902 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7903
7903
7904 msgid "see hg help phases for details"
7904 msgid "see hg help phases for details"
7905 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
7905 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
7906
7906
7907 msgid "nothing to rebase\n"
7907 msgid "nothing to rebase\n"
7908 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
7908 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
7909
7909
7910 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7910 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7911 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
7911 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
7912
7912
7913 msgid "rebasing"
7913 msgid "rebasing"
7914 msgstr "Verschiebe"
7914 msgstr "Verschiebe"
7915
7915
7916 msgid "changesets"
7916 msgid "changesets"
7917 msgstr "Änderungssätze"
7917 msgstr "Änderungssätze"
7918
7918
7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7921
7921
7922 #, python-format
7922 #, python-format
7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7925
7925
7926 msgid "rebase merging completed\n"
7926 msgid "rebase merging completed\n"
7927 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
7927 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
7928
7928
7929 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7929 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7930 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7930 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7931
7931
7932 msgid "rebase completed\n"
7932 msgid "rebase completed\n"
7933 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
7933 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
7934
7934
7935 #, python-format
7935 #, python-format
7936 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7936 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7938
7938
7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7941
7941
7942 #, python-format
7942 #, python-format
7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger"
7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger"
7945
7945
7946 msgid "no rebase in progress"
7946 msgid "no rebase in progress"
7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
7948
7948
7949 #, fuzzy, python-format
7949 #, fuzzy, python-format
7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7952
7952
7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7955
7955
7956 msgid "rebase aborted\n"
7956 msgid "rebase aborted\n"
7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
7958
7958
7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7960 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
7960 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
7961
7961
7962 msgid "no matching revisions"
7962 msgid "no matching revisions"
7963 msgstr "keine passenden Revisionen"
7963 msgstr "keine passenden Revisionen"
7964
7964
7965 msgid "can't rebase multiple roots"
7965 msgid "can't rebase multiple roots"
7966 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
7966 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
7967
7967
7968 msgid "source is ancestor of destination"
7968 msgid "source is ancestor of destination"
7969 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
7969 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
7970
7970
7971 #, python-format
7971 #, python-format
7972 msgid "updating bookmark %s\n"
7972 msgid "updating bookmark %s\n"
7973 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7973 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7974
7974
7975 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7975 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7976 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
7976 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
7977
7977
7978 msgid "rebase working directory to branch head"
7978 msgid "rebase working directory to branch head"
7979 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
7979 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
7980
7980
7981 msgid "specify merge tool for rebase"
7981 msgid "specify merge tool for rebase"
7982 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
7982 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
7983
7983
7984 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7984 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7985 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
7985 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
7986
7986
7987 msgid "ignore white space when comparing lines"
7987 msgid "ignore white space when comparing lines"
7988 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
7988 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
7989
7989
7990 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7990 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7991 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
7991 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
7992
7992
7993 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7993 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7994 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
7994 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
7995
7995
7996 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7996 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7997 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
7997 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
7998
7998
7999 msgid "this is a binary file\n"
7999 msgid "this is a binary file\n"
8000 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
8000 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
8001
8001
8002 #, python-format
8002 #, python-format
8003 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8003 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8004 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
8004 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
8005
8005
8006 msgid "[Ynesfdaq?]"
8006 msgid "[Ynesfdaq?]"
8007 msgstr "[jnesdfab?]"
8007 msgstr "[jnesdfab?]"
8008
8008
8009 msgid "&Yes, record this change"
8009 msgid "&Yes, record this change"
8010 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
8010 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
8011
8011
8012 msgid "&No, skip this change"
8012 msgid "&No, skip this change"
8013 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
8013 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
8014
8014
8015 msgid "&Edit the change manually"
8015 msgid "&Edit the change manually"
8016 msgstr "Änderung manuell &editieren"
8016 msgstr "Änderung manuell &editieren"
8017
8017
8018 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8018 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8019 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
8019 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
8020
8020
8021 msgid "Record remaining changes to this &file"
8021 msgid "Record remaining changes to this &file"
8022 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
8022 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
8023
8023
8024 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8024 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8025 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
8025 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
8026
8026
8027 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8027 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8028 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
8028 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
8029
8029
8030 msgid "&Quit, recording no changes"
8030 msgid "&Quit, recording no changes"
8031 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
8031 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
8032
8032
8033 msgid "&?"
8033 msgid "&?"
8034 msgstr "&?"
8034 msgstr "&?"
8035
8035
8036 msgid "cannot edit patch for whole file"
8036 msgid "cannot edit patch for whole file"
8037 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
8037 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
8038
8038
8039 msgid "cannot edit patch for binary file"
8039 msgid "cannot edit patch for binary file"
8040 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
8040 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
8041
8041
8042 msgid ""
8042 msgid ""
8043 "\n"
8043 "\n"
8044 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8044 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8045 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8045 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8046 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8046 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8047 msgstr ""
8047 msgstr ""
8048
8048
8049 msgid ""
8049 msgid ""
8050 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8050 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8051 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8051 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8052 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8052 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8053 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8053 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8054 "the hunk is left unchanged.\n"
8054 "the hunk is left unchanged.\n"
8055 msgstr ""
8055 msgstr ""
8056
8056
8057 msgid "edit failed"
8057 msgid "edit failed"
8058 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
8058 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
8059
8059
8060 msgid "user quit"
8060 msgid "user quit"
8061 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
8061 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
8062
8062
8063 #, python-format
8063 #, python-format
8064 msgid "examine changes to %s?"
8064 msgid "examine changes to %s?"
8065 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8065 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8066
8066
8067 msgid " and "
8067 msgid " and "
8068 msgstr " und "
8068 msgstr " und "
8069
8069
8070 #, python-format
8070 #, python-format
8071 msgid "record this change to %r?"
8071 msgid "record this change to %r?"
8072 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8072 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8073
8073
8074 #, python-format
8074 #, python-format
8075 msgid "record change %d/%d to %r?"
8075 msgid "record change %d/%d to %r?"
8076 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8076 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8077
8077
8078 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8078 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8079 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8079 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8080
8080
8081 msgid "interactively select changes to commit"
8081 msgid "interactively select changes to commit"
8082 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
8082 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
8083
8083
8084 msgid ""
8084 msgid ""
8085 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8085 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8086 " will be candidates for recording."
8086 " will be candidates for recording."
8087 msgstr ""
8087 msgstr ""
8088 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
8088 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
8089 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
8089 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
8090
8090
8091 msgid ""
8091 msgid ""
8092 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8092 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8093 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8093 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8094 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8094 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8095 " possible::"
8095 " possible::"
8096 msgstr ""
8096 msgstr ""
8097 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
8097 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
8098 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
8098 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
8099 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
8099 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
8100
8100
8101 msgid ""
8101 msgid ""
8102 " y - record this change\n"
8102 " y - record this change\n"
8103 " n - skip this change\n"
8103 " n - skip this change\n"
8104 " e - edit this change manually"
8104 " e - edit this change manually"
8105 msgstr ""
8105 msgstr ""
8106 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
8106 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
8107 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8107 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8108 " b - Diese Änderung manuell bearbeiten"
8108 " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
8109
8109
8110 msgid ""
8110 msgid ""
8111 " s - skip remaining changes to this file\n"
8111 " s - skip remaining changes to this file\n"
8112 " f - record remaining changes to this file"
8112 " f - record remaining changes to this file"
8113 msgstr ""
8113 msgstr ""
8114 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
8114 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
8115 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
8115 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
8116
8116
8117 msgid ""
8117 msgid ""
8118 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8118 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8119 " a - record all changes to all remaining files\n"
8119 " a - record all changes to all remaining files\n"
8120 " q - quit, recording no changes"
8120 " q - quit, recording no changes"
8121 msgstr ""
8121 msgstr ""
8122 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
8122 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
8123 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
8123 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
8124 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
8124 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
8125
8125
8126 msgid " ? - display help"
8126 msgid " ? - display help"
8127 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
8127 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
8128
8128
8129 msgid " This command is not available when committing a merge."
8129 msgid " This command is not available when committing a merge."
8130 msgstr ""
8130 msgstr ""
8131 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
8131 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
8132 " übernehmen."
8132 " übernehmen."
8133
8133
8134 msgid "interactively record a new patch"
8134 msgid "interactively record a new patch"
8135 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
8135 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
8136
8136
8137 msgid ""
8137 msgid ""
8138 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8138 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8139 " usage.\n"
8139 " usage.\n"
8140 " "
8140 " "
8141 msgstr ""
8141 msgstr ""
8142 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
8142 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
8143 " "
8143 " "
8144
8144
8145 msgid "'mq' extension not loaded"
8145 msgid "'mq' extension not loaded"
8146 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
8146 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
8147
8147
8148 #, python-format
8148 #, python-format
8149 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8149 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8151
8151
8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)"
8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)"
8154
8154
8155 msgid "no changes to record\n"
8155 msgid "no changes to record\n"
8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8157
8157
8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8159 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8159 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8160
8160
8161 msgid "interactively select changes to refresh"
8161 msgid "interactively select changes to refresh"
8162 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8162 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8163
8163
8164 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8164 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8165 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8165 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8166
8166
8167 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8167 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8168 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8168 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8169
8169
8170 msgid ""
8170 msgid ""
8171 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8171 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8172 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8172 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8173 msgstr ""
8173 msgstr ""
8174 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8174 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8175 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8175 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8176
8176
8177 msgid ""
8177 msgid ""
8178 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8178 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8179 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8179 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8180 " both repositories end up pulling the same changes."
8180 " both repositories end up pulling the same changes."
8181 msgstr ""
8181 msgstr ""
8182 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8182 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8183 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8183 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8184 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8184 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8185
8185
8186 msgid ""
8186 msgid ""
8187 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8187 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8188 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8188 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8189 " repository."
8189 " repository."
8190 msgstr ""
8190 msgstr ""
8191 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8191 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8192 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8192 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8193
8193
8194 msgid ""
8194 msgid ""
8195 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8195 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8196 " wasted space."
8196 " wasted space."
8197 msgstr ""
8197 msgstr ""
8198 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8198 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8199 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8199 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8200
8200
8201 msgid ""
8201 msgid ""
8202 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8202 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8203 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8203 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8204 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8204 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8205 msgstr ""
8205 msgstr ""
8206 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8206 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8207 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8207 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8208 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8208 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8209 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8209 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8210
8210
8211 msgid ""
8211 msgid ""
8212 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8212 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8213 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8213 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8214 " writes.)\n"
8214 " writes.)\n"
8215 " "
8215 " "
8216 msgstr ""
8216 msgstr ""
8217 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8217 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8218 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8218 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8219 " "
8219 " "
8220
8220
8221 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8221 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8222 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8222 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8223
8223
8224 #, python-format
8224 #, python-format
8225 msgid "relinking %s to %s\n"
8225 msgid "relinking %s to %s\n"
8226 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8226 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8227
8227
8228 msgid "there is nothing to relink\n"
8228 msgid "there is nothing to relink\n"
8229 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8229 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8230
8230
8231 #, python-format
8231 #, python-format
8232 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8232 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8233 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8233 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8234
8234
8235 msgid "collecting"
8235 msgid "collecting"
8236 msgstr "Sammle"
8236 msgstr "Sammle"
8237
8237
8238 msgid "files"
8238 msgid "files"
8239 msgstr "Dateien"
8239 msgstr "Dateien"
8240
8240
8241 #, python-format
8241 #, python-format
8242 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8242 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8243 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8243 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8244
8244
8245 msgid "source and destination are on different devices"
8245 msgid "source and destination are on different devices"
8246 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8246 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8247
8247
8248 msgid "pruning"
8248 msgid "pruning"
8249 msgstr "Schränke ein"
8249 msgstr "Schränke ein"
8250
8250
8251 #, python-format
8251 #, python-format
8252 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8252 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8253 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8253 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8254
8254
8255 msgid "relinking"
8255 msgid "relinking"
8256 msgstr "Verknüpfe erneut"
8256 msgstr "Verknüpfe erneut"
8257
8257
8258 #, python-format
8258 #, python-format
8259 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8259 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8260 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8260 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8261
8261
8262 msgid "[ORIGIN]"
8262 msgid "[ORIGIN]"
8263 msgstr "[HERKUNFT]"
8263 msgstr "[HERKUNFT]"
8264
8264
8265 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8265 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8266 msgstr ""
8266 msgstr ""
8267
8267
8268 #, fuzzy
8268 #, fuzzy
8269 msgid ""
8269 msgid ""
8270 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8270 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8271 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8271 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8272 msgstr ""
8272 msgstr ""
8273 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8273 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8274 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8274 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8275 "beispielsweise::"
8275 "beispielsweise::"
8276
8276
8277 msgid ""
8277 msgid ""
8278 " [schemes]\n"
8278 " [schemes]\n"
8279 " py = http://code.python.org/hg/"
8279 " py = http://code.python.org/hg/"
8280 msgstr ""
8280 msgstr ""
8281 " [schemes]\n"
8281 " [schemes]\n"
8282 " py = http://code.python.org/hg/"
8282 " py = http://code.python.org/hg/"
8283
8283
8284 #, fuzzy
8284 #, fuzzy
8285 msgid "After that you can use it like::"
8285 msgid "After that you can use it like::"
8286 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8286 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8287
8287
8288 msgid " hg clone py://trunk/"
8288 msgid " hg clone py://trunk/"
8289 msgstr " hg clone py://trunk/"
8289 msgstr " hg clone py://trunk/"
8290
8290
8291 msgid ""
8291 msgid ""
8292 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8292 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8293 "example used by Google Code::"
8293 "example used by Google Code::"
8294 msgstr ""
8294 msgstr ""
8295
8295
8296 msgid ""
8296 msgid ""
8297 " [schemes]\n"
8297 " [schemes]\n"
8298 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8298 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8299 msgstr ""
8299 msgstr ""
8300
8300
8301 msgid ""
8301 msgid ""
8302 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8302 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8303 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8303 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8304 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8304 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8305 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8305 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8306 "just appended to an URL."
8306 "just appended to an URL."
8307 msgstr ""
8307 msgstr ""
8308
8308
8309 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8309 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8310 msgstr ""
8310 msgstr ""
8311
8311
8312 msgid ""
8312 msgid ""
8313 " [schemes]\n"
8313 " [schemes]\n"
8314 " py = http://hg.python.org/\n"
8314 " py = http://hg.python.org/\n"
8315 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8315 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8316 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8316 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8317 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8317 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8318 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8318 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8319 msgstr ""
8319 msgstr ""
8320
8320
8321 msgid ""
8321 msgid ""
8322 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8322 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8323 "same name.\n"
8323 "same name.\n"
8324 msgstr ""
8324 msgstr ""
8325 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8325 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8326 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8326 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8327
8327
8328 #, python-format
8328 #, python-format
8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8330 msgstr ""
8330 msgstr ""
8331
8331
8332 msgid "share a common history between several working directories"
8332 msgid "share a common history between several working directories"
8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8334
8334
8335 msgid "create a new shared repository"
8335 msgid "create a new shared repository"
8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8337
8337
8338 msgid ""
8338 msgid ""
8339 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8339 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8340 " history with another repository."
8340 " history with another repository."
8341 msgstr ""
8341 msgstr ""
8342
8342
8343 msgid ""
8343 msgid ""
8344 " .. note::\n"
8344 " .. note::\n"
8345 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8345 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8346 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8346 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8347 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8347 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8348 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8348 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8349 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8349 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8350 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8350 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8351 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8351 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8352 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8352 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8353 " (e.g. tip).\n"
8353 " (e.g. tip).\n"
8354 " "
8354 " "
8355 msgstr ""
8355 msgstr ""
8356
8356
8357 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8357 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8358 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8358 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8359
8359
8360 msgid ""
8360 msgid ""
8361 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8361 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8362 " "
8362 " "
8363 msgstr ""
8363 msgstr ""
8364
8364
8365 msgid "this is not a shared repo"
8365 msgid "this is not a shared repo"
8366 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8366 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8367
8367
8368 msgid "do not create a working copy"
8368 msgid "do not create a working copy"
8369 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8369 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8370
8370
8371 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8371 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8372 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8372 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8373
8373
8374 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8374 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8375 msgstr ""
8375 msgstr ""
8376
8376
8377 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8377 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8378 msgstr ""
8378 msgstr ""
8379
8379
8380 msgid ""
8380 msgid ""
8381 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8381 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8382 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8382 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8383 msgstr ""
8383 msgstr ""
8384
8384
8385 #, python-format
8385 #, python-format
8386 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8386 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8387 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
8387 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
8388
8388
8389 #, python-format
8389 #, python-format
8390 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8390 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8391 msgstr ""
8391 msgstr ""
8392
8392
8393 #, python-format
8393 #, python-format
8394 msgid "%s is not a parent of %s"
8394 msgid "%s is not a parent of %s"
8395 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8395 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8396
8396
8397 #, python-format
8397 #, python-format
8398 msgid "%s merged at %s\n"
8398 msgid "%s merged at %s\n"
8399 msgstr ""
8399 msgstr ""
8400
8400
8401 #, python-format
8401 #, python-format
8402 msgid "%s transplanted to %s\n"
8402 msgid "%s transplanted to %s\n"
8403 msgstr ""
8403 msgstr ""
8404
8404
8405 #, python-format
8405 #, python-format
8406 msgid "filtering %s\n"
8406 msgid "filtering %s\n"
8407 msgstr ""
8407 msgstr ""
8408
8408
8409 msgid "filter failed"
8409 msgid "filter failed"
8410 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8410 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8411
8411
8412 msgid "can only omit patchfile if merging"
8412 msgid "can only omit patchfile if merging"
8413 msgstr ""
8413 msgstr ""
8414
8414
8415 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8415 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8416 msgstr ""
8416 msgstr ""
8417
8417
8418 #, fuzzy, python-format
8418 #, fuzzy, python-format
8419 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8419 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8420 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8420 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8421
8421
8422 #, python-format
8422 #, python-format
8423 msgid "%s transplanted as %s\n"
8423 msgid "%s transplanted as %s\n"
8424 msgstr ""
8424 msgstr ""
8425
8425
8426 msgid "transplant log file is corrupt"
8426 msgid "transplant log file is corrupt"
8427 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
8427 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
8428
8428
8429 #, python-format
8429 #, python-format
8430 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8430 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8431 msgstr ""
8431 msgstr ""
8432
8432
8433 msgid "commit failed"
8433 msgid "commit failed"
8434 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
8434 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
8435
8435
8436 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8436 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8437 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
8437 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
8438
8438
8439 msgid ""
8439 msgid ""
8440 "y: transplant this changeset\n"
8440 "y: transplant this changeset\n"
8441 "n: skip this changeset\n"
8441 "n: skip this changeset\n"
8442 "m: merge at this changeset\n"
8442 "m: merge at this changeset\n"
8443 "p: show patch\n"
8443 "p: show patch\n"
8444 "c: commit selected changesets\n"
8444 "c: commit selected changesets\n"
8445 "q: cancel transplant\n"
8445 "q: cancel transplant\n"
8446 "?: show this help\n"
8446 "?: show this help\n"
8447 msgstr ""
8447 msgstr ""
8448
8448
8449 #, fuzzy
8449 #, fuzzy
8450 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8450 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8451 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8451 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8452
8452
8453 msgid "no such option\n"
8453 msgid "no such option\n"
8454 msgstr "Keine solche Option\n"
8454 msgstr "Keine solche Option\n"
8455
8455
8456 msgid "pull patches from REPO"
8456 msgid "pull patches from REPO"
8457 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8457 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8458
8458
8459 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8459 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8460 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
8460 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
8461
8461
8462 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8462 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8463 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8463 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8464
8464
8465 msgid "skip over REV"
8465 msgid "skip over REV"
8466 msgstr "REV überspringen"
8466 msgstr "REV überspringen"
8467
8467
8468 msgid "merge at REV"
8468 msgid "merge at REV"
8469 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8469 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8470
8470
8471 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8471 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8472 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8472 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8473
8473
8474 msgid "append transplant info to log message"
8474 msgid "append transplant info to log message"
8475 msgstr ""
8475 msgstr ""
8476
8476
8477 msgid "continue last transplant session after repair"
8477 msgid "continue last transplant session after repair"
8478 msgstr ""
8478 msgstr ""
8479
8479
8480 msgid "filter changesets through command"
8480 msgid "filter changesets through command"
8481 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8481 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8482
8482
8483 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8483 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8484 msgstr ""
8484 msgstr ""
8485
8485
8486 msgid "transplant changesets from another branch"
8486 msgid "transplant changesets from another branch"
8487 msgstr ""
8487 msgstr ""
8488
8488
8489 msgid ""
8489 msgid ""
8490 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8490 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8491 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8491 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8492 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8492 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8493 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8493 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8494 " unpublished changesets."
8494 " unpublished changesets."
8495 msgstr ""
8495 msgstr ""
8496
8496
8497 msgid ""
8497 msgid ""
8498 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8498 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8499 " of the form::"
8499 " of the form::"
8500 msgstr ""
8500 msgstr ""
8501
8501
8502 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8502 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8503 msgstr ""
8503 msgstr ""
8504
8504
8505 msgid ""
8505 msgid ""
8506 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8506 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8507 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8507 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8508 " $1 and the patch as $2."
8508 " $1 and the patch as $2."
8509 msgstr ""
8509 msgstr ""
8510
8510
8511 msgid ""
8511 msgid ""
8512 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8512 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8513 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8513 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8514 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8514 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8515 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8515 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8517 " changesets you want."
8517 " changesets you want."
8518 msgstr ""
8518 msgstr ""
8519
8519
8520 msgid ""
8520 msgid ""
8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8523 " working directory."
8523 " working directory."
8524 msgstr ""
8524 msgstr ""
8525
8525
8526 msgid ""
8526 msgid ""
8527 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8527 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8528 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8528 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8529 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8529 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8530 " normally instead of transplanting them."
8530 " normally instead of transplanting them."
8531 msgstr ""
8531 msgstr ""
8532
8532
8533 msgid ""
8533 msgid ""
8534 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8534 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8535 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8535 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8536 msgstr ""
8536 msgstr ""
8537
8537
8538 msgid ""
8538 msgid ""
8539 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8539 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8540 " start an interactive changeset browser."
8540 " start an interactive changeset browser."
8541 msgstr ""
8541 msgstr ""
8542
8542
8543 msgid ""
8543 msgid ""
8544 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8544 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8545 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8545 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8546 " --continue/-c`.\n"
8546 " --continue/-c`.\n"
8547 " "
8547 " "
8548 msgstr ""
8548 msgstr ""
8549
8549
8550 #, fuzzy
8550 #, fuzzy
8551 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8551 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8552 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
8552 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
8553
8553
8554 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8554 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8555 msgstr ""
8555 msgstr ""
8556
8556
8557 msgid "--all requires a branch revision"
8557 msgid "--all requires a branch revision"
8558 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
8558 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
8559
8559
8560 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8560 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8561 msgstr ""
8561 msgstr ""
8562
8562
8563 msgid "no revision checked out"
8563 msgid "no revision checked out"
8564 msgstr ""
8564 msgstr ""
8565
8565
8566 msgid "outstanding uncommitted merges"
8566 msgid "outstanding uncommitted merges"
8567 msgstr ""
8567 msgstr ""
8568
8568
8569 msgid "outstanding local changes"
8569 msgid "outstanding local changes"
8570 msgstr ""
8570 msgstr ""
8571
8571
8572 msgid ""
8572 msgid ""
8573 "``transplanted([set])``\n"
8573 "``transplanted([set])``\n"
8574 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8574 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8575 msgstr ""
8575 msgstr ""
8576
8576
8577 msgid ""
8577 msgid ""
8578 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8578 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8579 " changeset if any."
8579 " changeset if any."
8580 msgstr ""
8580 msgstr ""
8581
8581
8582 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8582 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8583 msgstr ""
8583 msgstr ""
8584
8584
8585 msgid ""
8585 msgid ""
8586 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8586 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8587 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8587 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8588 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8588 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8589 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8589 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8590 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8590 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8591 "operation."
8591 "operation."
8592 msgstr ""
8592 msgstr ""
8593
8593
8594 msgid "This extension is useful for:"
8594 msgid "This extension is useful for:"
8595 msgstr ""
8595 msgstr ""
8596
8596
8597 msgid ""
8597 msgid ""
8598 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8598 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8599 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8599 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8600 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8600 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8601 " case-insensitive file system."
8601 " case-insensitive file system."
8602 msgstr ""
8602 msgstr ""
8603
8603
8604 msgid "This extension is not needed for:"
8604 msgid "This extension is not needed for:"
8605 msgstr ""
8605 msgstr ""
8606
8606
8607 msgid ""
8607 msgid ""
8608 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8608 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8609 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8609 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8610 msgstr ""
8610 msgstr ""
8611
8611
8612 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8612 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8613 msgstr ""
8613 msgstr ""
8614
8614
8615 msgid ""
8615 msgid ""
8616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8617 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8617 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8618 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8618 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8619 msgstr ""
8619 msgstr ""
8620
8620
8621 msgid ""
8621 msgid ""
8622 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8622 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8623 "You can specify the encoding by config option::"
8623 "You can specify the encoding by config option::"
8624 msgstr ""
8624 msgstr ""
8625
8625
8626 msgid ""
8626 msgid ""
8627 " [win32mbcs]\n"
8627 " [win32mbcs]\n"
8628 " encoding = sjis"
8628 " encoding = sjis"
8629 msgstr ""
8629 msgstr ""
8630
8630
8631 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8631 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8632 msgstr ""
8632 msgstr ""
8633
8633
8634 #, python-format
8634 #, python-format
8635 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8635 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8636 msgstr ""
8636 msgstr ""
8637
8637
8638 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8638 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8639 msgstr ""
8639 msgstr ""
8640
8640
8641 msgid "perform automatic newline conversion"
8641 msgid "perform automatic newline conversion"
8642 msgstr ""
8642 msgstr ""
8643
8643
8644 msgid ""
8644 msgid ""
8645 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8645 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8646 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8646 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8647 " is not copied when cloning."
8647 " is not copied when cloning."
8648 msgstr ""
8648 msgstr ""
8649
8649
8650 msgid ""
8650 msgid ""
8651 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8651 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8652 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8652 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8653 " will therefore use the right settings from the start."
8653 " will therefore use the right settings from the start."
8654 msgstr ""
8654 msgstr ""
8655
8655
8656 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8656 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8657 msgstr ""
8657 msgstr ""
8658
8658
8659 msgid ""
8659 msgid ""
8660 " [extensions]\n"
8660 " [extensions]\n"
8661 " win32text =\n"
8661 " win32text =\n"
8662 " [encode]\n"
8662 " [encode]\n"
8663 " ** = cleverencode:\n"
8663 " ** = cleverencode:\n"
8664 " # or ** = macencode:"
8664 " # or ** = macencode:"
8665 msgstr ""
8665 msgstr ""
8666
8666
8667 msgid ""
8667 msgid ""
8668 " [decode]\n"
8668 " [decode]\n"
8669 " ** = cleverdecode:\n"
8669 " ** = cleverdecode:\n"
8670 " # or ** = macdecode:"
8670 " # or ** = macdecode:"
8671 msgstr ""
8671 msgstr ""
8672
8672
8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8674 msgstr ""
8674 msgstr ""
8675
8675
8676 msgid ""
8676 msgid ""
8677 " [hooks]\n"
8677 " [hooks]\n"
8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8679 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8679 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8680 msgstr ""
8680 msgstr ""
8681
8681
8682 msgid ""
8682 msgid ""
8683 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8683 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8684 "pushed or pulled::"
8684 "pushed or pulled::"
8685 msgstr ""
8685 msgstr ""
8686
8686
8687 msgid ""
8687 msgid ""
8688 " [hooks]\n"
8688 " [hooks]\n"
8689 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8689 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8690 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8690 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8691 msgstr ""
8691 msgstr ""
8692
8692
8693 #, python-format
8693 #, python-format
8694 msgid ""
8694 msgid ""
8695 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8695 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8696 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8696 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8697 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8697 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8698 "Mercurial.ini or %s.\n"
8698 "Mercurial.ini or %s.\n"
8699 msgstr ""
8699 msgstr ""
8700
8700
8701 #, python-format
8701 #, python-format
8702 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8702 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8703 msgstr ""
8703 msgstr ""
8704
8704
8705 #, python-format
8705 #, python-format
8706 msgid "in %s: %s\n"
8706 msgid "in %s: %s\n"
8707 msgstr ""
8707 msgstr ""
8708
8708
8709 #, python-format
8709 #, python-format
8710 msgid ""
8710 msgid ""
8711 "\n"
8711 "\n"
8712 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8712 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8713 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8713 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8714 msgstr ""
8714 msgstr ""
8715
8715
8716 #, python-format
8716 #, python-format
8717 msgid ""
8717 msgid ""
8718 "[hooks]\n"
8718 "[hooks]\n"
8719 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8719 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8720 msgstr ""
8720 msgstr ""
8721
8721
8722 #, python-format
8722 #, python-format
8723 msgid "and also consider adding:"
8723 msgid "and also consider adding:"
8724 msgstr ""
8724 msgstr ""
8725
8725
8726 #, python-format
8726 #, python-format
8727 msgid ""
8727 msgid ""
8728 "[extensions]\n"
8728 "[extensions]\n"
8729 "win32text =\n"
8729 "win32text =\n"
8730 "[encode]\n"
8730 "[encode]\n"
8731 "** = %sencode:\n"
8731 "** = %sencode:\n"
8732 "[decode]\n"
8732 "[decode]\n"
8733 "** = %sdecode:\n"
8733 "** = %sdecode:\n"
8734 msgstr ""
8734 msgstr ""
8735
8735
8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8738
8738
8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8740 msgstr ""
8740 msgstr ""
8741
8741
8742 msgid ""
8742 msgid ""
8743 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8743 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8744 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8744 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8745 "without knowing their actual IP address."
8745 "without knowing their actual IP address."
8746 msgstr ""
8746 msgstr ""
8747
8747
8748 msgid ""
8748 msgid ""
8749 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8749 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8750 ":hg:`serve` in your repository::"
8750 ":hg:`serve` in your repository::"
8751 msgstr ""
8751 msgstr ""
8752
8752
8753 msgid ""
8753 msgid ""
8754 " $ cd test\n"
8754 " $ cd test\n"
8755 " $ hg serve"
8755 " $ hg serve"
8756 msgstr ""
8756 msgstr ""
8757
8757
8758 msgid ""
8758 msgid ""
8759 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8759 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8760 ":hg:`paths`::"
8760 ":hg:`paths`::"
8761 msgstr ""
8761 msgstr ""
8762
8762
8763 msgid ""
8763 msgid ""
8764 " $ hg paths\n"
8764 " $ hg paths\n"
8765 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8765 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8766 msgstr ""
8766 msgstr ""
8767
8767
8768 msgid "archive prefix contains illegal components"
8768 msgid "archive prefix contains illegal components"
8769 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
8769 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
8770
8770
8771 msgid "archiving"
8771 msgid "archiving"
8772 msgstr "Archiviere"
8772 msgstr "Archiviere"
8773
8773
8774 #, python-format
8774 #, python-format
8775 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8775 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8776 msgstr ""
8776 msgstr ""
8777
8777
8778 #, python-format
8778 #, python-format
8779 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8779 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8780 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
8780 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
8781
8781
8782 #, python-format
8782 #, python-format
8783 msgid "branch %s not found"
8783 msgid "branch %s not found"
8784 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8784 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8785
8785
8786 #, python-format
8786 #, python-format
8787 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8787 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8788 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
8788 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
8789
8789
8790 #, python-format
8790 #, python-format
8791 msgid "adding remote bookmark %s\n"
8791 msgid "adding remote bookmark %s\n"
8792 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
8792 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
8793
8793
8794 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8794 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8795 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
8795 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
8796
8796
8797 msgid "no changed bookmarks found\n"
8797 msgid "no changed bookmarks found\n"
8798 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8798 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8799
8799
8800 msgid "unknown parent"
8800 msgid "unknown parent"
8801 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
8801 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
8802
8802
8803 #, python-format
8803 #, python-format
8804 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8804 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8805 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
8805 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
8806
8806
8807 msgid "cannot create new bundle repository"
8807 msgid "cannot create new bundle repository"
8808 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
8808 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
8809
8809
8810 #, python-format
8810 #, python-format
8811 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8811 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8812 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
8812 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
8813
8813
8814 #, python-format
8814 #, python-format
8815 msgid "invalid chunk length %d"
8815 msgid "invalid chunk length %d"
8816 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
8816 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
8817
8817
8818 #, python-format
8818 #, python-format
8819 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8819 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8820 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
8820 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
8821
8821
8822 #, python-format
8822 #, python-format
8823 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8823 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8824 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8824 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8825
8825
8826 msgid "empty username"
8826 msgid "empty username"
8827 msgstr "Leerere Benutzername"
8827 msgstr "Leerere Benutzername"
8828
8828
8829 #, python-format
8829 #, python-format
8830 msgid "username %s contains a newline"
8830 msgid "username %s contains a newline"
8831 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
8831 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
8832
8832
8833 #, python-format
8833 #, python-format
8834 msgid "the name '%s' is reserved"
8834 msgid "the name '%s' is reserved"
8835 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
8835 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
8836
8836
8837 #, python-format
8837 #, python-format
8838 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8838 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8839 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
8839 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
8840
8840
8841 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8841 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8842 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
8842 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
8843
8843
8844 #, python-format
8844 #, python-format
8845 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8845 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8846 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
8846 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
8847
8847
8848 msgid "limit must be a positive integer"
8848 msgid "limit must be a positive integer"
8849 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
8849 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
8850
8850
8851 msgid "limit must be positive"
8851 msgid "limit must be positive"
8852 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
8852 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
8853
8853
8854 #, python-format
8854 #, python-format
8855 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8855 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8856 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
8856 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
8857
8857
8858 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8858 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8859 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
8859 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
8860
8860
8861 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8861 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8862 msgstr ""
8862 msgstr ""
8863
8863
8864 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8864 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8865 msgstr ""
8865 msgstr ""
8866
8866
8867 msgid "invalid arguments"
8867 msgid "invalid arguments"
8868 msgstr "ungültige Parameter"
8868 msgstr "ungültige Parameter"
8869
8869
8870 #, python-format
8870 #, python-format
8871 msgid "revlog '%s' not found"
8871 msgid "revlog '%s' not found"
8872 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8872 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8873
8873
8874 #, python-format
8874 #, python-format
8875 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8875 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8876 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
8876 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
8877
8877
8878 #, python-format
8878 #, python-format
8879 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8879 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8880 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
8880 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
8881
8881
8882 #, python-format
8882 #, python-format
8883 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8883 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8884 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8884 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8885
8885
8886 #, python-format
8886 #, python-format
8887 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8887 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8888 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
8888 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
8889
8889
8890 #, python-format
8890 #, python-format
8891 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8891 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8892 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8892 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8893
8893
8894 #, python-format
8894 #, python-format
8895 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8895 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8896 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8896 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8897
8897
8898 #, python-format
8898 #, python-format
8899 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8899 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8900 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8900 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8901
8901
8902 #, python-format
8902 #, python-format
8903 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8903 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8904 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
8904 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
8905
8905
8906 #, python-format
8906 #, python-format
8907 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8907 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8908 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
8908 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
8909
8909
8910 #, python-format
8910 #, python-format
8911 msgid "moving %s to %s\n"
8911 msgid "moving %s to %s\n"
8912 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
8912 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
8913
8913
8914 #, python-format
8914 #, python-format
8915 msgid "copying %s to %s\n"
8915 msgid "copying %s to %s\n"
8916 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
8916 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
8917
8917
8918 msgid "no source or destination specified"
8918 msgid "no source or destination specified"
8919 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
8919 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
8920
8920
8921 msgid "no destination specified"
8921 msgid "no destination specified"
8922 msgstr "Kein Ziel angegeben"
8922 msgstr "Kein Ziel angegeben"
8923
8923
8924 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8924 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8925 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
8925 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
8926
8926
8927 #, python-format
8927 #, python-format
8928 msgid "destination %s is not a directory"
8928 msgid "destination %s is not a directory"
8929 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
8929 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
8930
8930
8931 msgid "(consider using --after)\n"
8931 msgid "(consider using --after)\n"
8932 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8932 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8933
8933
8934 msgid "child process failed to start"
8934 msgid "child process failed to start"
8935 msgstr ""
8935 msgstr ""
8936
8936
8937 #, python-format
8937 #, python-format
8938 msgid "changeset: %d:%s\n"
8938 msgid "changeset: %d:%s\n"
8939 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8939 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8940
8940
8941 #, python-format
8941 #, python-format
8942 msgid "branch: %s\n"
8942 msgid "branch: %s\n"
8943 msgstr "Zweig: %s\n"
8943 msgstr "Zweig: %s\n"
8944
8944
8945 #, python-format
8945 #, python-format
8946 msgid "bookmark: %s\n"
8946 msgid "bookmark: %s\n"
8947 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8947 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8948
8948
8949 #, python-format
8949 #, python-format
8950 msgid "tag: %s\n"
8950 msgid "tag: %s\n"
8951 msgstr "Marke: %s\n"
8951 msgstr "Marke: %s\n"
8952
8952
8953 #, python-format
8953 #, python-format
8954 msgid "phase: %s\n"
8954 msgid "phase: %s\n"
8955 msgstr "Phase: %s\n"
8955 msgstr "Phase: %s\n"
8956
8956
8957 #, python-format
8957 #, python-format
8958 msgid "parent: %d:%s\n"
8958 msgid "parent: %d:%s\n"
8959 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8959 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8960
8960
8961 #, python-format
8961 #, python-format
8962 msgid "manifest: %d:%s\n"
8962 msgid "manifest: %d:%s\n"
8963 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8963 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8964
8964
8965 #, python-format
8965 #, python-format
8966 msgid "user: %s\n"
8966 msgid "user: %s\n"
8967 msgstr "Nutzer: %s\n"
8967 msgstr "Nutzer: %s\n"
8968
8968
8969 #, python-format
8969 #, python-format
8970 msgid "date: %s\n"
8970 msgid "date: %s\n"
8971 msgstr "Datum: %s\n"
8971 msgstr "Datum: %s\n"
8972
8972
8973 msgid "files+:"
8973 msgid "files+:"
8974 msgstr "Dateien+:"
8974 msgstr "Dateien+:"
8975
8975
8976 msgid "files-:"
8976 msgid "files-:"
8977 msgstr "Dateien-:"
8977 msgstr "Dateien-:"
8978
8978
8979 msgid "files:"
8979 msgid "files:"
8980 msgstr "Dateien:"
8980 msgstr "Dateien:"
8981
8981
8982 #, python-format
8982 #, python-format
8983 msgid "files: %s\n"
8983 msgid "files: %s\n"
8984 msgstr "Dateien: %s\n"
8984 msgstr "Dateien: %s\n"
8985
8985
8986 #, python-format
8986 #, python-format
8987 msgid "copies: %s\n"
8987 msgid "copies: %s\n"
8988 msgstr "Kopien: %s\n"
8988 msgstr "Kopien: %s\n"
8989
8989
8990 #, python-format
8990 #, python-format
8991 msgid "extra: %s=%s\n"
8991 msgid "extra: %s=%s\n"
8992 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8992 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8993
8993
8994 msgid "description:\n"
8994 msgid "description:\n"
8995 msgstr "Beschreibung:\n"
8995 msgstr "Beschreibung:\n"
8996
8996
8997 #, python-format
8997 #, python-format
8998 msgid "summary: %s\n"
8998 msgid "summary: %s\n"
8999 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
8999 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
9000
9000
9001 #, python-format
9001 #, python-format
9002 msgid "%s: no key named '%s'"
9002 msgid "%s: no key named '%s'"
9003 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
9003 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
9004
9004
9005 #, fuzzy, python-format
9005 #, fuzzy, python-format
9006 msgid "found revision %s from %s\n"
9006 msgid "found revision %s from %s\n"
9007 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
9007 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
9008
9008
9009 msgid "revision matching date not found"
9009 msgid "revision matching date not found"
9010 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
9010 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
9011
9011
9012 #, python-format
9012 #, python-format
9013 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9013 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9014 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9014 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9015
9015
9016 #, python-format
9016 #, python-format
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9019
9019
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9022
9022
9023 #, python-format
9023 #, python-format
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9026
9026
9027 #, python-format
9027 #, python-format
9028 msgid "adding %s\n"
9028 msgid "adding %s\n"
9029 msgstr "Füge %s hinzu\n"
9029 msgstr "Füge %s hinzu\n"
9030
9030
9031 #, python-format
9031 #, python-format
9032 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9032 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9033 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
9033 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
9034
9034
9035 #, python-format
9035 #, python-format
9036 msgid "amending changeset %s\n"
9036 msgid "amending changeset %s\n"
9037 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9037 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9038
9038
9039 #, python-format
9039 #, python-format
9040 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9040 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9041 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
9041 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
9042
9042
9043 #, python-format
9043 #, python-format
9044 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9044 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9045 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
9045 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
9046
9046
9047 #, python-format
9047 #, python-format
9048 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9048 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9050
9050
9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9053
9053
9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9056
9056
9057 #, python-format
9057 #, python-format
9058 msgid "HG: user: %s"
9058 msgid "HG: user: %s"
9059 msgstr "HG: Benutzer: %s"
9059 msgstr "HG: Benutzer: %s"
9060
9060
9061 msgid "HG: branch merge"
9061 msgid "HG: branch merge"
9062 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
9062 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
9063
9063
9064 #, python-format
9064 #, python-format
9065 msgid "HG: branch '%s'"
9065 msgid "HG: branch '%s'"
9066 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9066 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9067
9067
9068 #, python-format
9068 #, python-format
9069 msgid "HG: subrepo %s"
9069 msgid "HG: subrepo %s"
9070 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
9070 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
9071
9071
9072 #, python-format
9072 #, python-format
9073 msgid "HG: added %s"
9073 msgid "HG: added %s"
9074 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
9074 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
9075
9075
9076 #, python-format
9076 #, python-format
9077 msgid "HG: changed %s"
9077 msgid "HG: changed %s"
9078 msgstr "HG: Geändert %s"
9078 msgstr "HG: Geändert %s"
9079
9079
9080 #, python-format
9080 #, python-format
9081 msgid "HG: removed %s"
9081 msgid "HG: removed %s"
9082 msgstr "HG: Entfernt %s"
9082 msgstr "HG: Entfernt %s"
9083
9083
9084 msgid "HG: no files changed"
9084 msgid "HG: no files changed"
9085 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
9085 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
9086
9086
9087 msgid "empty commit message"
9087 msgid "empty commit message"
9088 msgstr "Leere Versions-Meldung"
9088 msgstr "Leere Versions-Meldung"
9089
9089
9090 #, python-format
9090 #, python-format
9091 msgid "forgetting %s\n"
9091 msgid "forgetting %s\n"
9092 msgstr "vergesse: %s\n"
9092 msgstr "vergesse: %s\n"
9093
9093
9094 #, python-format
9094 #, python-format
9095 msgid "reverting %s\n"
9095 msgid "reverting %s\n"
9096 msgstr "setze zurück: %s\n"
9096 msgstr "setze zurück: %s\n"
9097
9097
9098 #, python-format
9098 #, python-format
9099 msgid "undeleting %s\n"
9099 msgid "undeleting %s\n"
9100 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
9100 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
9101
9101
9102 #, python-format
9102 #, python-format
9103 msgid "file not managed: %s\n"
9103 msgid "file not managed: %s\n"
9104 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
9104 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
9105
9105
9106 #, python-format
9106 #, python-format
9107 msgid "no changes needed to %s\n"
9107 msgid "no changes needed to %s\n"
9108 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
9108 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
9109
9109
9110 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9110 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9111 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
9111 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
9112
9112
9113 msgid "DIR"
9113 msgid "DIR"
9114 msgstr ""
9114 msgstr ""
9115
9115
9116 msgid "change working directory"
9116 msgid "change working directory"
9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
9118
9118
9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen"
9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen"
9121
9121
9122 msgid "suppress output"
9122 msgid "suppress output"
9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
9124
9124
9125 msgid "enable additional output"
9125 msgid "enable additional output"
9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
9127
9127
9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
9130
9130
9131 msgid "CONFIG"
9131 msgid "CONFIG"
9132 msgstr ""
9132 msgstr ""
9133
9133
9134 msgid "enable debugging output"
9134 msgid "enable debugging output"
9135 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
9135 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
9136
9136
9137 msgid "start debugger"
9137 msgid "start debugger"
9138 msgstr "Startet den Debugger"
9138 msgstr "Startet den Debugger"
9139
9139
9140 msgid "set the charset encoding"
9140 msgid "set the charset encoding"
9141 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
9141 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
9142
9142
9143 msgid "ENCODE"
9143 msgid "ENCODE"
9144 msgstr ""
9144 msgstr ""
9145
9145
9146 msgid "MODE"
9146 msgid "MODE"
9147 msgstr ""
9147 msgstr ""
9148
9148
9149 msgid "set the charset encoding mode"
9149 msgid "set the charset encoding mode"
9150 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
9150 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
9151
9151
9152 msgid "always print a traceback on exception"
9152 msgid "always print a traceback on exception"
9153 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
9153 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
9154
9154
9155 msgid "time how long the command takes"
9155 msgid "time how long the command takes"
9156 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
9156 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
9157
9157
9158 msgid "print command execution profile"
9158 msgid "print command execution profile"
9159 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
9159 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
9160
9160
9161 msgid "output version information and exit"
9161 msgid "output version information and exit"
9162 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9162 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9163
9163
9164 msgid "display help and exit"
9164 msgid "display help and exit"
9165 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9165 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9166
9166
9167 msgid "do not perform actions, just print output"
9167 msgid "do not perform actions, just print output"
9168 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9168 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9169
9169
9170 msgid "specify ssh command to use"
9170 msgid "specify ssh command to use"
9171 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9171 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9172
9172
9173 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9173 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9175
9175
9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9178
9178
9179 msgid "PATTERN"
9179 msgid "PATTERN"
9180 msgstr ""
9180 msgstr ""
9181
9181
9182 msgid "include names matching the given patterns"
9182 msgid "include names matching the given patterns"
9183 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9183 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9184
9184
9185 msgid "exclude names matching the given patterns"
9185 msgid "exclude names matching the given patterns"
9186 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
9186 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
9187
9187
9188 msgid "use text as commit message"
9188 msgid "use text as commit message"
9189 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9189 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9190
9190
9191 msgid "read commit message from file"
9191 msgid "read commit message from file"
9192 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
9192 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
9193
9193
9194 msgid "record the specified date as commit date"
9194 msgid "record the specified date as commit date"
9195 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9195 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9196
9196
9197 msgid "record the specified user as committer"
9197 msgid "record the specified user as committer"
9198 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
9198 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
9199
9199
9200 msgid "STYLE"
9200 msgid "STYLE"
9201 msgstr ""
9201 msgstr ""
9202
9202
9203 msgid "display using template map file"
9203 msgid "display using template map file"
9204 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
9204 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
9205
9205
9206 msgid "display with template"
9206 msgid "display with template"
9207 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9207 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9208
9208
9209 msgid "show patch"
9209 msgid "show patch"
9210 msgstr "Patch anzeigen"
9210 msgstr "Patch anzeigen"
9211
9211
9212 msgid "do not show merges"
9212 msgid "do not show merges"
9213 msgstr "Zeigt keine Merges"
9213 msgstr "Zeigt keine Merges"
9214
9214
9215 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9215 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9216 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9216 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9217
9217
9218 msgid "show the revision DAG"
9218 msgid "show the revision DAG"
9219 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9219 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9220
9220
9221 msgid "treat all files as text"
9221 msgid "treat all files as text"
9222 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9222 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9223
9223
9224 msgid "omit dates from diff headers"
9224 msgid "omit dates from diff headers"
9225 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
9225 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
9226
9226
9227 msgid "show which function each change is in"
9227 msgid "show which function each change is in"
9228 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
9228 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
9229
9229
9230 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9230 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9231 msgstr ""
9231 msgstr ""
9232
9232
9233 msgid "number of lines of context to show"
9233 msgid "number of lines of context to show"
9234 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
9234 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
9235
9235
9236 msgid "SIMILARITY"
9236 msgid "SIMILARITY"
9237 msgstr ""
9237 msgstr ""
9238
9238
9239 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9239 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9240 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
9240 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
9241
9241
9242 msgid "recurse into subrepositories"
9242 msgid "recurse into subrepositories"
9243 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
9243 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
9244
9244
9245 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9245 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9246 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
9246 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
9247
9247
9248 msgid "add the specified files on the next commit"
9248 msgid "add the specified files on the next commit"
9249 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
9249 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
9250
9250
9251 msgid ""
9251 msgid ""
9252 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9252 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9253 " repository."
9253 " repository."
9254 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
9254 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
9255
9255
9256 msgid ""
9256 msgid ""
9257 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9257 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9258 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9258 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9259 msgstr ""
9259 msgstr ""
9260 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
9260 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
9261 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
9261 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
9262
9262
9263 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9263 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9264 msgstr ""
9264 msgstr ""
9265 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9265 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9266 " hinzu.\n"
9266 " hinzu.\n"
9267 " "
9267 " "
9268
9268
9269 msgid " .. container:: verbose"
9269 msgid " .. container:: verbose"
9270 msgstr ""
9270 msgstr ""
9271
9271
9272 msgid ""
9272 msgid ""
9273 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9273 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9274 " automatically by :hg:`add`::"
9274 " automatically by :hg:`add`::"
9275 msgstr ""
9275 msgstr ""
9276
9276
9277 msgid ""
9277 msgid ""
9278 " $ ls\n"
9278 " $ ls\n"
9279 " foo.c\n"
9279 " foo.c\n"
9280 " $ hg status\n"
9280 " $ hg status\n"
9281 " ? foo.c\n"
9281 " ? foo.c\n"
9282 " $ hg add\n"
9282 " $ hg add\n"
9283 " adding foo.c\n"
9283 " adding foo.c\n"
9284 " $ hg status\n"
9284 " $ hg status\n"
9285 " A foo.c"
9285 " A foo.c"
9286 msgstr ""
9286 msgstr ""
9287 " $ ls\n"
9287 " $ ls\n"
9288 " foo.c\n"
9288 " foo.c\n"
9289 " $ hg status\n"
9289 " $ hg status\n"
9290 " ? foo.c\n"
9290 " ? foo.c\n"
9291 " $ hg add\n"
9291 " $ hg add\n"
9292 " adding foo.c\n"
9292 " adding foo.c\n"
9293 " $ hg status\n"
9293 " $ hg status\n"
9294 " A foo.c"
9294 " A foo.c"
9295
9295
9296 msgid ""
9296 msgid ""
9297 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9297 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9298 " "
9298 " "
9299 msgstr ""
9299 msgstr ""
9300 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
9300 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
9301 " "
9301 " "
9302
9302
9303 msgid "add all new files, delete all missing files"
9303 msgid "add all new files, delete all missing files"
9304 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
9304 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
9305
9305
9306 msgid ""
9306 msgid ""
9307 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9307 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9308 " repository."
9308 " repository."
9309 msgstr ""
9309 msgstr ""
9310 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
9310 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
9311 " dem Projektarchiv."
9311 " dem Projektarchiv."
9312
9312
9313 msgid ""
9313 msgid ""
9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9316 " commit."
9316 " commit."
9317 msgstr ""
9317 msgstr ""
9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n"
9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n"
9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9320 " Übernehmen (commit)."
9320 " Übernehmen (commit)."
9321
9321
9322 #, fuzzy
9322 #, fuzzy
9323 msgid ""
9323 msgid ""
9324 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9324 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9325 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9325 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9326 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9326 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9327 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9327 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9328 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9328 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9329 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9329 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9330 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9330 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9331 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9331 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9332 " identical files are detected."
9332 " identical files are detected."
9333 msgstr ""
9333 msgstr ""
9334 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9334 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9335 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9335 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9336 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9336 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9337 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9337 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9338 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
9338 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
9339 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9339 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9340 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9340 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9341 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9341 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9342 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9342 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9343 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
9343 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
9344
9344
9345 msgid "similarity must be a number"
9345 msgid "similarity must be a number"
9346 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
9346 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
9347
9347
9348 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9348 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9349 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
9349 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
9350
9350
9351 msgid "annotate the specified revision"
9351 msgid "annotate the specified revision"
9352 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
9352 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
9353
9353
9354 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9354 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9355 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
9355 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
9356
9356
9357 msgid "don't follow copies and renames"
9357 msgid "don't follow copies and renames"
9358 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
9358 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
9359
9359
9360 msgid "list the author (long with -v)"
9360 msgid "list the author (long with -v)"
9361 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
9361 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
9362
9362
9363 msgid "list the filename"
9363 msgid "list the filename"
9364 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
9364 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
9365
9365
9366 msgid "list the date (short with -q)"
9366 msgid "list the date (short with -q)"
9367 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
9367 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
9368
9368
9369 msgid "list the revision number (default)"
9369 msgid "list the revision number (default)"
9370 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
9370 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
9371
9371
9372 msgid "list the changeset"
9372 msgid "list the changeset"
9373 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
9373 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
9374
9374
9375 msgid "show line number at the first appearance"
9375 msgid "show line number at the first appearance"
9376 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
9376 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
9377
9377
9378 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9378 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9379 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
9379 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
9380
9380
9381 msgid "show changeset information by line for each file"
9381 msgid "show changeset information by line for each file"
9382 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
9382 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
9383
9383
9384 msgid ""
9384 msgid ""
9385 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9385 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9386 " each line"
9386 " each line"
9387 msgstr ""
9387 msgstr ""
9388 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
9388 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
9389 " Zeile auf"
9389 " Zeile auf"
9390
9390
9391 msgid ""
9391 msgid ""
9392 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9392 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9393 " by whom."
9393 " by whom."
9394 msgstr ""
9394 msgstr ""
9395 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
9395 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
9396 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
9396 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
9397
9397
9398 msgid ""
9398 msgid ""
9399 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9399 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9402 " nor desirable."
9402 " nor desirable."
9403 msgstr ""
9403 msgstr ""
9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n"
9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n"
9406 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9406 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9407
9407
9408 msgid "at least one filename or pattern is required"
9408 msgid "at least one filename or pattern is required"
9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9410
9410
9411 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9411 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9412 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
9412 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
9413
9413
9414 #, python-format
9414 #, python-format
9415 msgid "%s: binary file\n"
9415 msgid "%s: binary file\n"
9416 msgstr "%s: Binärdatei\n"
9416 msgstr "%s: Binärdatei\n"
9417
9417
9418 msgid "do not pass files through decoders"
9418 msgid "do not pass files through decoders"
9419 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
9419 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
9420
9420
9421 msgid "directory prefix for files in archive"
9421 msgid "directory prefix for files in archive"
9422 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
9422 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
9423
9423
9424 msgid "PREFIX"
9424 msgid "PREFIX"
9425 msgstr ""
9425 msgstr ""
9426
9426
9427 msgid "revision to distribute"
9427 msgid "revision to distribute"
9428 msgstr "zu verteilende Revision"
9428 msgstr "zu verteilende Revision"
9429
9429
9430 msgid "type of distribution to create"
9430 msgid "type of distribution to create"
9431 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
9431 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
9432
9432
9433 msgid "[OPTION]... DEST"
9433 msgid "[OPTION]... DEST"
9434 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
9434 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
9435
9435
9436 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9436 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9437 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
9437 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
9438
9438
9439 msgid ""
9439 msgid ""
9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9442 msgstr ""
9442 msgstr ""
9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n"
9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n"
9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
9445
9445
9446 msgid ""
9446 msgid ""
9447 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9447 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9448 " extension (or override using -t/--type)."
9448 " extension (or override using -t/--type)."
9449 msgstr ""
9449 msgstr ""
9450
9450
9451 msgid " Examples:"
9451 msgid " Examples:"
9452 msgstr " Beispiele:"
9452 msgstr " Beispiele:"
9453
9453
9454 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9454 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9455 msgstr ""
9455 msgstr ""
9456
9456
9457 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9457 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9458 msgstr ""
9458 msgstr ""
9459
9459
9460 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9460 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9461 msgstr ""
9461 msgstr ""
9462
9462
9463 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9463 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9464 msgstr ""
9464 msgstr ""
9465
9465
9466 msgid " Valid types are:"
9466 msgid " Valid types are:"
9467 msgstr ""
9467 msgstr ""
9468
9468
9469 msgid ""
9469 msgid ""
9470 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9470 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9471 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9471 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9472 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9472 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9473 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9473 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9474 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9474 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9475 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9475 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9476 msgstr ""
9476 msgstr ""
9477 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
9477 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
9478 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
9478 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
9479 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
9479 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
9480 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
9480 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
9481 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
9481 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
9482 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
9482 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
9483
9483
9484 msgid ""
9484 msgid ""
9485 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9485 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9486 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9486 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9487 msgstr ""
9487 msgstr ""
9488 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
9488 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
9489 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
9489 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
9490
9490
9491 msgid ""
9491 msgid ""
9492 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9492 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9493 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9493 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9494 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9494 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9495 " removed."
9495 " removed."
9496 msgstr ""
9496 msgstr ""
9497 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
9497 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
9498 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
9498 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
9499 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
9499 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
9500 " genutzt."
9500 " genutzt."
9501
9501
9502 msgid "no working directory: please specify a revision"
9502 msgid "no working directory: please specify a revision"
9503 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
9503 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
9504
9504
9505 msgid "repository root cannot be destination"
9505 msgid "repository root cannot be destination"
9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
9507
9507
9508 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9508 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9510
9510
9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
9513
9513
9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9515 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
9515 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
9516
9516
9517 msgid "revision to backout"
9517 msgid "revision to backout"
9518 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
9518 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
9519
9519
9520 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9520 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9521 msgstr ""
9521 msgstr ""
9522
9522
9523 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9523 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9524 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
9524 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
9525
9525
9526 msgid ""
9526 msgid ""
9527 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9527 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9528 " current working directory."
9528 " current working directory."
9529 msgstr ""
9529 msgstr ""
9530 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
9530 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
9531 " Effekt von REV zurücknimmt."
9531 " Effekt von REV zurücknimmt."
9532
9532
9533 msgid ""
9533 msgid ""
9534 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9534 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9535 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9535 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9536 " changes and the merged result is left uncommitted."
9536 " changes and the merged result is left uncommitted."
9537 msgstr ""
9537 msgstr ""
9538
9538
9539 msgid ""
9539 msgid ""
9540 " .. note::\n"
9540 " .. note::\n"
9541 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9541 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9542 " incorrect merge."
9542 " incorrect merge."
9543 msgstr ""
9543 msgstr ""
9544
9544
9545 msgid ""
9545 msgid ""
9546 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9546 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9547 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9547 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9548 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9548 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9549 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9549 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9550 msgstr ""
9550 msgstr ""
9551
9551
9552 msgid ""
9552 msgid ""
9553 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9553 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9554 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9554 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9555 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9555 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9556 " merged separately."
9556 " merged separately."
9557 msgstr ""
9557 msgstr ""
9558
9558
9559 msgid "please specify just one revision"
9559 msgid "please specify just one revision"
9560 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
9560 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
9561
9561
9562 msgid "please specify a revision to backout"
9562 msgid "please specify a revision to backout"
9563 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
9563 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
9564
9564
9565 msgid "cannot backout change on a different branch"
9565 msgid "cannot backout change on a different branch"
9566 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
9566 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
9567
9567
9568 msgid "cannot backout a change with no parents"
9568 msgid "cannot backout a change with no parents"
9569 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
9569 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
9570
9570
9571 msgid "cannot backout a merge changeset"
9571 msgid "cannot backout a merge changeset"
9572 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
9572 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
9573
9573
9574 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9574 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9575 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
9575 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
9576
9576
9577 #, python-format
9577 #, python-format
9578 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9578 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9579 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
9579 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
9580
9580
9581 #, python-format
9581 #, python-format
9582 msgid "merging with changeset %s\n"
9582 msgid "merging with changeset %s\n"
9583 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
9583 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
9584
9584
9585 msgid "reset bisect state"
9585 msgid "reset bisect state"
9586 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
9586 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
9587
9587
9588 msgid "mark changeset good"
9588 msgid "mark changeset good"
9589 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
9589 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
9590
9590
9591 msgid "mark changeset bad"
9591 msgid "mark changeset bad"
9592 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
9592 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
9593
9593
9594 msgid "skip testing changeset"
9594 msgid "skip testing changeset"
9595 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
9595 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
9596
9596
9597 msgid "extend the bisect range"
9597 msgid "extend the bisect range"
9598 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
9598 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
9599
9599
9600 msgid "use command to check changeset state"
9600 msgid "use command to check changeset state"
9601 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
9601 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
9602
9602
9603 msgid "do not update to target"
9603 msgid "do not update to target"
9604 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
9604 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
9605
9605
9606 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9606 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9607 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
9607 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
9608
9608
9609 msgid "subdivision search of changesets"
9609 msgid "subdivision search of changesets"
9610 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
9610 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
9611
9611
9612 msgid ""
9612 msgid ""
9613 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9613 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9614 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9614 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9615 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9615 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9616 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9616 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9617 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9617 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9618 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9618 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9619 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9619 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9620 " or announce that it has found the bad revision."
9620 " or announce that it has found the bad revision."
9621 msgstr ""
9621 msgstr ""
9622 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
9622 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
9623 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
9623 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
9624 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
9624 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
9625 " Fehler gefunden wurden."
9625 " Fehler gefunden wurden."
9626
9626
9627 msgid ""
9627 msgid ""
9628 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9628 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9629 " revision as good or bad without checking it out first."
9629 " revision as good or bad without checking it out first."
9630 msgstr ""
9630 msgstr ""
9631 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
9631 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
9632 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
9632 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
9633 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
9633 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
9634 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
9634 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
9635 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
9635 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
9636 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
9636 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
9637 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
9637 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
9638
9638
9639 #, fuzzy
9639 #, fuzzy
9640 msgid ""
9640 msgid ""
9641 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9641 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9642 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
9642 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
9643 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
9643 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
9644 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
9644 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
9645 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
9645 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
9646 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
9646 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
9647 " is bad."
9647 " is bad."
9648 msgstr ""
9648 msgstr ""
9649 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
9649 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
9650 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
9650 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
9651 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
9651 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
9652 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
9652 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
9653 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
9653 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
9654 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
9654 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
9655 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
9655 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
9656 " Revision schlecht ist."
9656 " Revision schlecht ist."
9657
9657
9658 msgid " Some examples:"
9658 msgid " Some examples:"
9659 msgstr " Einige Beispiele:"
9659 msgstr " Einige Beispiele:"
9660
9660
9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9662 msgstr ""
9662 msgstr ""
9663
9663
9664 msgid ""
9664 msgid ""
9665 " hg bisect --bad 34\n"
9665 " hg bisect --bad 34\n"
9666 " hg bisect --good 12"
9666 " hg bisect --good 12"
9667 msgstr ""
9667 msgstr ""
9668
9668
9669 msgid ""
9669 msgid ""
9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9671 " bad::"
9671 " bad::"
9672 msgstr ""
9672 msgstr ""
9673
9673
9674 msgid ""
9674 msgid ""
9675 " hg bisect --good\n"
9675 " hg bisect --good\n"
9676 " hg bisect --bad"
9676 " hg bisect --bad"
9677 msgstr ""
9677 msgstr ""
9678
9678
9679 msgid ""
9679 msgid ""
9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9681 " that revision is not usable because of another issue)::"
9681 " that revision is not usable because of another issue)::"
9682 msgstr ""
9682 msgstr ""
9683
9683
9684 msgid ""
9684 msgid ""
9685 " hg bisect --skip\n"
9685 " hg bisect --skip\n"
9686 " hg bisect --skip 23"
9686 " hg bisect --skip 23"
9687 msgstr ""
9687 msgstr ""
9688
9688
9689 msgid " - forget the current bisection::"
9689 msgid " - forget the current bisection::"
9690 msgstr ""
9690 msgstr ""
9691
9691
9692 msgid " hg bisect --reset"
9692 msgid " hg bisect --reset"
9693 msgstr ""
9693 msgstr ""
9694
9694
9695 msgid ""
9695 msgid ""
9696 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9696 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9697 " revision::"
9697 " revision::"
9698 msgstr ""
9698 msgstr ""
9699
9699
9700 msgid ""
9700 msgid ""
9701 " hg bisect --reset\n"
9701 " hg bisect --reset\n"
9702 " hg bisect --bad 34\n"
9702 " hg bisect --bad 34\n"
9703 " hg bisect --good 12\n"
9703 " hg bisect --good 12\n"
9704 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9704 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9705 msgstr ""
9705 msgstr ""
9706
9706
9707 msgid ""
9707 msgid ""
9708 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9708 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9709 " bisection::"
9709 " bisection::"
9710 msgstr ""
9710 msgstr ""
9711
9711
9712 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9712 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9713 msgstr ""
9713 msgstr ""
9714
9714
9715 msgid ""
9715 msgid ""
9716 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
9716 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
9717 " if running with -U/--noupdate)::"
9717 " if running with -U/--noupdate)::"
9718 msgstr ""
9718 msgstr ""
9719
9719
9720 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
9720 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
9721 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
9721 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
9722
9722
9723 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9723 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9724 msgstr ""
9724 msgstr ""
9725
9725
9726 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9726 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9727 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9727 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9728
9728
9729 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9729 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9730 msgstr ""
9730 msgstr ""
9731
9731
9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9733 msgstr ""
9733 msgstr ""
9734
9734
9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9737
9737
9738 msgid "The first good revision is:\n"
9738 msgid "The first good revision is:\n"
9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9740
9740
9741 msgid "The first bad revision is:\n"
9741 msgid "The first bad revision is:\n"
9742 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
9742 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
9743
9743
9744 #, python-format
9744 #, python-format
9745 msgid ""
9745 msgid ""
9746 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9746 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9747 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9747 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9748 "the common ancestor, %s.\n"
9748 "the common ancestor, %s.\n"
9749 msgstr ""
9749 msgstr ""
9750
9750
9751 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9751 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9752 msgstr ""
9752 msgstr ""
9753 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
9753 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
9754 "eine der folgenden sein:\n"
9754 "eine der folgenden sein:\n"
9755
9755
9756 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9756 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9757 msgstr ""
9757 msgstr ""
9758 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
9758 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
9759 "eine der folgenden sein:\n"
9759 "eine der folgenden sein:\n"
9760
9760
9761 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9761 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9762 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
9762 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
9763
9763
9764 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9764 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9765 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
9765 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
9766
9766
9767 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9767 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9768 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
9768 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
9769
9769
9770 msgid "incompatible arguments"
9770 msgid "incompatible arguments"
9771 msgstr "Inkompatible Argumente"
9771 msgstr "Inkompatible Argumente"
9772
9772
9773 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
9773 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
9774 msgstr ""
9774 msgstr ""
9775
9775
9776 msgid "current bisect revision is a merge"
9776 msgid "current bisect revision is a merge"
9777 msgstr ""
9777 msgstr ""
9778
9778
9779 #, python-format
9779 #, python-format
9780 msgid "failed to execute %s"
9780 msgid "failed to execute %s"
9781 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
9781 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
9782
9782
9783 #, python-format
9783 #, python-format
9784 msgid "%s killed"
9784 msgid "%s killed"
9785 msgstr "%s gestorben"
9785 msgstr "%s gestorben"
9786
9786
9787 #, fuzzy, python-format
9787 #, fuzzy, python-format
9788 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9788 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9789 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
9789 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
9790
9790
9791 #, python-format
9791 #, python-format
9792 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9792 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9793 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
9793 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
9794
9794
9795 msgid "nothing to extend"
9795 msgid "nothing to extend"
9796 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
9796 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
9797
9797
9798 #, python-format
9798 #, python-format
9799 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9799 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9800 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
9800 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
9801
9801
9802 msgid "force"
9802 msgid "force"
9803 msgstr "erzwinge"
9803 msgstr "erzwinge"
9804
9804
9805 msgid "delete a given bookmark"
9805 msgid "delete a given bookmark"
9806 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
9806 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
9807
9807
9808 msgid "rename a given bookmark"
9808 msgid "rename a given bookmark"
9809 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9809 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9810
9810
9811 msgid "mark a bookmark inactive"
9811 msgid "mark a bookmark inactive"
9812 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
9812 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
9813
9813
9814 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9814 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9815 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9815 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9816
9816
9817 msgid "track a line of development with movable markers"
9817 msgid "track a line of development with movable markers"
9818 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
9818 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
9819
9819
9820 msgid ""
9820 msgid ""
9821 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9821 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9822 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9822 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9823 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9823 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9824 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9824 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9825 msgstr ""
9825 msgstr ""
9826 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
9826 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
9827 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
9827 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
9828 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
9828 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
9829 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
9829 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
9830 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
9830 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
9831
9831
9832 msgid ""
9832 msgid ""
9833 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9833 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9834 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9834 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9835 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9835 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9836 " the bookmark is assigned to that revision."
9836 " the bookmark is assigned to that revision."
9837 msgstr ""
9837 msgstr ""
9838 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
9838 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
9839 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
9839 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
9840 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
9840 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
9841 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
9841 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
9842 " "
9842 " "
9843
9843
9844 msgid ""
9844 msgid ""
9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9848 " the bookmarks extension must be enabled."
9848 " the bookmarks extension must be enabled."
9849 msgstr ""
9849 msgstr ""
9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9854
9854
9855 msgid ""
9855 msgid ""
9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9857 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9857 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9858 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9858 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9859 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9859 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9860 " "
9860 " "
9861 msgstr ""
9861 msgstr ""
9862 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
9862 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
9863 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
9863 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
9864 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
9864 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
9865 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
9865 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
9866 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
9866 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
9867 " "
9867 " "
9868
9868
9869 msgid "bookmark name required"
9869 msgid "bookmark name required"
9870 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9870 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9871
9871
9872 #, python-format
9872 #, python-format
9873 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9873 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
9874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
9875
9875
9876 #, python-format
9876 #, python-format
9877 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9877 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9878 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
9878 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
9879
9879
9880 msgid "new bookmark name required"
9880 msgid "new bookmark name required"
9881 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9881 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9882
9882
9883 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9883 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9884 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
9884 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
9885
9885
9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9888
9888
9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9891
9891
9892 msgid "no bookmarks set\n"
9892 msgid "no bookmarks set\n"
9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9894
9894
9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9896 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
9896 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
9897
9897
9898 msgid "reset branch name to parent branch name"
9898 msgid "reset branch name to parent branch name"
9899 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
9899 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
9900
9900
9901 msgid "[-fC] [NAME]"
9901 msgid "[-fC] [NAME]"
9902 msgstr ""
9902 msgstr ""
9903
9903
9904 msgid "set or show the current branch name"
9904 msgid "set or show the current branch name"
9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9906
9906
9907 msgid ""
9907 msgid ""
9908 " .. note::\n"
9908 " .. note::\n"
9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9911 " information about named branches and bookmarks."
9911 " information about named branches and bookmarks."
9912 msgstr ""
9912 msgstr ""
9913
9913
9914 msgid ""
9914 msgid ""
9915 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9915 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9916 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9916 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9917 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9917 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9918 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9918 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9919 " branch."
9919 " branch."
9920 msgstr ""
9920 msgstr ""
9921 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
9921 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
9922 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
9922 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
9923 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
9923 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
9924 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
9924 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
9925 " nutzen."
9925 " nutzen."
9926
9926
9927 msgid ""
9927 msgid ""
9928 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9928 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9929 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9929 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9930 msgstr ""
9930 msgstr ""
9931 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
9931 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
9932 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
9932 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
9933
9933
9934 msgid ""
9934 msgid ""
9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9937 " change."
9937 " change."
9938 msgstr ""
9938 msgstr ""
9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n"
9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n"
9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9941
9941
9942 msgid ""
9942 msgid ""
9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9945 msgstr ""
9945 msgstr ""
9946 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
9946 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
9947 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
9947 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
9948 " geschlossen."
9948 " geschlossen."
9949
9949
9950 #, python-format
9950 #, python-format
9951 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9951 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9952 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
9952 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
9953
9953
9954 msgid "a branch of the same name already exists"
9954 msgid "a branch of the same name already exists"
9955 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
9955 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
9956
9956
9957 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9957 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9958 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9958 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9959 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9959 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9960
9960
9961 #, python-format
9961 #, python-format
9962 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9962 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9963 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
9963 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
9964
9964
9965 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9965 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9966 msgstr ""
9966 msgstr ""
9967
9967
9968 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9968 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9969 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
9969 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
9970
9970
9971 msgid "show normal and closed branches"
9971 msgid "show normal and closed branches"
9972 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
9972 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
9973
9973
9974 msgid "[-ac]"
9974 msgid "[-ac]"
9975 msgstr ""
9975 msgstr ""
9976
9976
9977 msgid "list repository named branches"
9977 msgid "list repository named branches"
9978 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
9978 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
9979
9979
9980 msgid ""
9980 msgid ""
9981 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9981 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9982 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9982 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9983 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9983 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9984 msgstr ""
9984 msgstr ""
9985 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
9985 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
9986 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
9986 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
9987 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
9987 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
9988
9988
9989 msgid ""
9989 msgid ""
9990 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9990 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9991 " is considered active if it contains repository heads."
9991 " is considered active if it contains repository heads."
9992 msgstr ""
9992 msgstr ""
9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9995
9995
9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9998
9998
9999 msgid ""
9999 msgid ""
10000 " Returns 0.\n"
10000 " Returns 0.\n"
10001 " "
10001 " "
10002 msgstr ""
10002 msgstr ""
10003 " Gibt 0 zurück.\n"
10003 " Gibt 0 zurück.\n"
10004 " "
10004 " "
10005
10005
10006 msgid " (closed)"
10006 msgid " (closed)"
10007 msgstr " (geschlossen)"
10007 msgstr " (geschlossen)"
10008
10008
10009 msgid " (inactive)"
10009 msgid " (inactive)"
10010 msgstr " (inaktiv)"
10010 msgstr " (inaktiv)"
10011
10011
10012 msgid "run even when the destination is unrelated"
10012 msgid "run even when the destination is unrelated"
10013 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
10013 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
10014
10014
10015 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10015 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10016 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
10016 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
10017
10017
10018 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10018 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10019 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
10019 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
10020
10020
10021 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10021 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10022 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
10022 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
10023
10023
10024 msgid "bundle all changesets in the repository"
10024 msgid "bundle all changesets in the repository"
10025 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
10025 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
10026
10026
10027 msgid "bundle compression type to use"
10027 msgid "bundle compression type to use"
10028 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
10028 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
10029
10029
10030 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10030 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10031 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
10031 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
10032
10032
10033 msgid "create a changegroup file"
10033 msgid "create a changegroup file"
10034 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
10034 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
10035
10035
10036 msgid ""
10036 msgid ""
10037 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10037 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10038 " known to be in another repository."
10038 " known to be in another repository."
10039 msgstr ""
10039 msgstr ""
10040 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
10040 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
10041 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
10041 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
10042
10042
10043 msgid ""
10043 msgid ""
10044 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10044 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10045 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10045 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10046 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10046 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10047 " -a/--all (or --base null)."
10047 " -a/--all (or --base null)."
10048 msgstr ""
10048 msgstr ""
10049 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
10049 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
10050 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
10050 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
10051 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
10051 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
10052 " -a/--all (oder --base null)."
10052 " -a/--all (oder --base null)."
10053
10053
10054 msgid ""
10054 msgid ""
10055 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10055 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10056 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10056 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10057 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10057 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10058 msgstr ""
10058 msgstr ""
10059 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
10059 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
10060 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
10060 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
10061 " oder gzip."
10061 " oder gzip."
10062
10062
10063 msgid ""
10063 msgid ""
10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10068 msgstr ""
10068 msgstr ""
10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n"
10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n"
10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
10073 " unerwünscht ist."
10073 " unerwünscht ist."
10074
10074
10075 msgid ""
10075 msgid ""
10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10077 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10077 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10078 msgstr ""
10078 msgstr ""
10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie."
10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie."
10081
10081
10082 msgid ""
10082 msgid ""
10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10084 " "
10084 " "
10085 msgstr ""
10085 msgstr ""
10086 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
10086 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
10087 " "
10087 " "
10088
10088
10089 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10089 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10090 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
10090 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
10091
10091
10092 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10092 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10093 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
10093 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
10094
10094
10095 msgid "print output to file with formatted name"
10095 msgid "print output to file with formatted name"
10096 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
10096 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
10097
10097
10098 msgid "print the given revision"
10098 msgid "print the given revision"
10099 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
10099 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
10100
10100
10101 msgid "apply any matching decode filter"
10101 msgid "apply any matching decode filter"
10102 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
10102 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
10103
10103
10104 msgid "[OPTION]... FILE..."
10104 msgid "[OPTION]... FILE..."
10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
10106
10106
10107 msgid "output the current or given revision of files"
10107 msgid "output the current or given revision of files"
10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10109
10109
10110 msgid ""
10110 msgid ""
10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10113 " or tip if no revision is checked out."
10113 " or tip if no revision is checked out."
10114 msgstr ""
10114 msgstr ""
10115 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
10115 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
10116 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
10116 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
10117 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
10117 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
10118 " Revision geladen ist."
10118 " Revision geladen ist."
10119
10119
10120 msgid ""
10120 msgid ""
10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10123 " for the export command, with the following additions:"
10123 " for the export command, with the following additions:"
10124 msgstr ""
10124 msgstr ""
10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n"
10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n"
10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
10128
10128
10129 msgid ""
10129 msgid ""
10130 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10130 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10132 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10132 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10133 msgstr ""
10133 msgstr ""
10134 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
10134 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
10135 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
10135 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
10136 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
10136 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
10137 " "
10137 " "
10138
10138
10139 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10139 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10140 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
10140 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
10141
10141
10142 msgid "revision, tag or branch to check out"
10142 msgid "revision, tag or branch to check out"
10143 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
10143 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
10144
10144
10145 msgid "include the specified changeset"
10145 msgid "include the specified changeset"
10146 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
10146 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
10147
10147
10148 msgid "clone only the specified branch"
10148 msgid "clone only the specified branch"
10149 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
10149 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
10150
10150
10151 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10151 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10152 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
10152 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
10153
10153
10154 msgid "make a copy of an existing repository"
10154 msgid "make a copy of an existing repository"
10155 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
10155 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
10156
10156
10157 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10157 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10159
10159
10160 msgid ""
10160 msgid ""
10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10162 " basename of the source."
10162 " basename of the source."
10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt."
10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt."
10164
10164
10165 msgid ""
10165 msgid ""
10166 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10166 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10168 msgstr ""
10168 msgstr ""
10169 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
10169 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
10170 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
10170 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
10171
10171
10172 msgid ""
10172 msgid ""
10173 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10173 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10174 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10174 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10175 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10175 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10176 msgstr ""
10176 msgstr ""
10177 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10177 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10178 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10178 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10179 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt."
10179 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt."
10180
10180
10181 msgid ""
10181 msgid ""
10182 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10182 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10183 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10183 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10184 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10184 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10185 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10185 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10186 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10186 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10187 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10187 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10188 " containing the tag."
10188 " containing the tag."
10189 msgstr ""
10189 msgstr ""
10190 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10190 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10191 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10191 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10192 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10192 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10193 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10193 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10194 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10194 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10195 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10195 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10196 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10196 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10197 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10197 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10198
10198
10199 msgid ""
10199 msgid ""
10200 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10200 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10201 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10201 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10202 msgstr ""
10202 msgstr ""
10203 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10203 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10204 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10204 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10205 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10205 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10206
10206
10207 msgid ""
10207 msgid ""
10208 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10208 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10209 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10209 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10210 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10210 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10213 " --pull option to avoid hardlinking."
10213 " --pull option to avoid hardlinking."
10214 msgstr ""
10214 msgstr ""
10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10221
10221
10222 msgid ""
10222 msgid ""
10223 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10223 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10224 " directory using full hardlinks with ::"
10224 " directory using full hardlinks with ::"
10225 msgstr ""
10225 msgstr ""
10226 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
10226 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
10227 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
10227 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
10228
10228
10229 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10229 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10230 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10230 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10231
10231
10232 msgid ""
10232 msgid ""
10233 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10233 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10234 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10234 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10235 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10235 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10239 msgstr ""
10239 msgstr ""
10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq."
10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq."
10246
10246
10247 msgid ""
10247 msgid ""
10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10249 " revision from this list:"
10249 " revision from this list:"
10250 msgstr ""
10250 msgstr ""
10251 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10251 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10252 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10252 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10253
10253
10254 msgid ""
10254 msgid ""
10255 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10255 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10256 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10256 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10257 " the source repository's working directory\n"
10257 " the source repository's working directory\n"
10258 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10258 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10259 " latest head of that branch)\n"
10259 " latest head of that branch)\n"
10260 " d) the changeset specified with -r\n"
10260 " d) the changeset specified with -r\n"
10261 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10261 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10263 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10263 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10264 " h) tip"
10264 " h) tip"
10265 msgstr ""
10265 msgstr ""
10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n"
10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n"
10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10273 " angegeben wurde\n"
10273 " angegeben wurde\n"
10274 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10274 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10277 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10277 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10278
10278
10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10281
10281
10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10284
10284
10285 msgid " - create a lightweight local clone::"
10285 msgid " - create a lightweight local clone::"
10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10287
10287
10288 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10288 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10290
10290
10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::"
10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::"
10293
10293
10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10296
10296
10297 msgid ""
10297 msgid ""
10298 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10298 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10299 " specified version::"
10299 " specified version::"
10300 msgstr ""
10300 msgstr ""
10301
10301
10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10304
10304
10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10306 msgstr ""
10306 msgstr ""
10307
10307
10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10310
10310
10311 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10311 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10312 msgstr ""
10312 msgstr ""
10313
10313
10314 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10314 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10315 msgstr ""
10315 msgstr ""
10316
10316
10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10319
10319
10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10322
10322
10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10325
10325
10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10328
10328
10329 #, fuzzy
10329 #, fuzzy
10330 msgid "amend the parent of the working dir"
10330 msgid "amend the parent of the working dir"
10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10332
10332
10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv"
10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv"
10335
10335
10336 msgid ""
10336 msgid ""
10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10340 msgstr ""
10340 msgstr ""
10341 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
10341 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
10342 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
10342 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
10343 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
10343 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
10344
10344
10345 msgid ""
10345 msgid ""
10346 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10346 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10347 " will be committed."
10347 " will be committed."
10348 msgstr ""
10348 msgstr ""
10349 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
10349 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
10350 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
10350 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
10351
10351
10352 msgid ""
10352 msgid ""
10353 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10353 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10354 " filenames or -I/-X filters."
10354 " filenames or -I/-X filters."
10355 msgstr ""
10355 msgstr ""
10356 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
10356 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
10357 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
10357 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
10358
10358
10359 msgid ""
10359 msgid ""
10360 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10360 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10361 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10361 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10362 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10362 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10363 " ``.hg/last-message.txt``."
10363 " ``.hg/last-message.txt``."
10364 msgstr ""
10364 msgstr ""
10365 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
10365 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
10366 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
10366 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
10367 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
10367 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
10368 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
10368 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
10369 " abgelegt."
10369 " abgelegt."
10370
10370
10371 msgid ""
10371 msgid ""
10372 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10372 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10373 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10373 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10374 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10374 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10375 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10375 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10376 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10376 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10377 " on how to restore it)."
10377 " on how to restore it)."
10378 msgstr ""
10378 msgstr ""
10379
10379
10380 msgid ""
10380 msgid ""
10381 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10381 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10382 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10382 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10383 " the editor will open with the message of the amended commit."
10383 " the editor will open with the message of the amended commit."
10384 msgstr ""
10384 msgstr ""
10385
10385
10386 msgid ""
10386 msgid ""
10387 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10387 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10388 " or changesets that have children."
10388 " or changesets that have children."
10389 msgstr ""
10389 msgstr ""
10390
10390
10391 msgid ""
10391 msgid ""
10392 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10392 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10393 " "
10393 " "
10394 msgstr ""
10394 msgstr ""
10395 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
10395 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
10396 " "
10396 " "
10397
10397
10398 msgid "can only close branch heads"
10398 msgid "can only close branch heads"
10399 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
10399 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
10400
10400
10401 msgid "cannot amend recursively"
10401 msgid "cannot amend recursively"
10402 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
10402 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
10403
10403
10404 msgid "cannot amend public changesets"
10404 msgid "cannot amend public changesets"
10405 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
10405 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
10406
10406
10407 msgid "cannot amend merge changesets"
10407 msgid "cannot amend merge changesets"
10408 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10408 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10409
10409
10410 msgid "cannot amend while merging"
10410 msgid "cannot amend while merging"
10411 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
10411 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
10412
10412
10413 msgid "cannot amend changeset with children"
10413 msgid "cannot amend changeset with children"
10414 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
10414 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
10415
10415
10416 msgid "nothing changed\n"
10416 msgid "nothing changed\n"
10417 msgstr "Keine Änderung\n"
10417 msgstr "Keine Änderung\n"
10418
10418
10419 #, python-format
10419 #, python-format
10420 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10420 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10421 msgstr ""
10421 msgstr ""
10422
10422
10423 msgid "created new head\n"
10423 msgid "created new head\n"
10424 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
10424 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
10425
10425
10426 #, python-format
10426 #, python-format
10427 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10427 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10428 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
10428 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
10429
10429
10430 #, python-format
10430 #, python-format
10431 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10431 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10432 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
10432 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
10433
10433
10434 msgid "record a copy that has already occurred"
10434 msgid "record a copy that has already occurred"
10435 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
10435 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
10436
10436
10437 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10437 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10438 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
10438 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
10439
10439
10440 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10440 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10441 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
10441 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
10442
10442
10443 msgid "mark files as copied for the next commit"
10443 msgid "mark files as copied for the next commit"
10444 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
10444 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
10445
10445
10446 msgid ""
10446 msgid ""
10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10449 " the source must be a single file."
10449 " the source must be a single file."
10450 msgstr ""
10450 msgstr ""
10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n"
10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n"
10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n"
10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n"
10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10454
10454
10455 msgid ""
10455 msgid ""
10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10458 " operation is recorded, but no copying is performed."
10458 " operation is recorded, but no copying is performed."
10459 msgstr ""
10459 msgstr ""
10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n"
10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n"
10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n"
10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n"
10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n"
10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n"
10463 " werden."
10463 " werden."
10464
10464
10465 msgid ""
10465 msgid ""
10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10467 " before that, see :hg:`revert`."
10467 " before that, see :hg:`revert`."
10468 msgstr ""
10468 msgstr ""
10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
10471 " rückgängig gemacht werden."
10471 " rückgängig gemacht werden."
10472
10472
10473 msgid ""
10473 msgid ""
10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10475 " "
10475 " "
10476 msgstr ""
10476 msgstr ""
10477 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
10477 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
10478 " "
10478 " "
10479
10479
10480 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10480 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10481 msgstr ""
10481 msgstr ""
10482
10482
10483 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10483 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10484 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
10484 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
10485
10485
10486 msgid "either two or three arguments required"
10486 msgid "either two or three arguments required"
10487 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
10487 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
10488
10488
10489 msgid "add single file mergeable changes"
10489 msgid "add single file mergeable changes"
10490 msgstr ""
10490 msgstr ""
10491
10491
10492 msgid "add single file all revs overwrite"
10492 msgid "add single file all revs overwrite"
10493 msgstr ""
10493 msgstr ""
10494
10494
10495 msgid "add new file at each rev"
10495 msgid "add new file at each rev"
10496 msgstr ""
10496 msgstr ""
10497
10497
10498 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10498 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10499 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
10499 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
10500
10500
10501 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10501 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10502 msgstr ""
10502 msgstr ""
10503
10503
10504 msgid ""
10504 msgid ""
10505 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10505 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10506 " command line."
10506 " command line."
10507 msgstr ""
10507 msgstr ""
10508
10508
10509 msgid " Elements:"
10509 msgid " Elements:"
10510 msgstr " Elemente:"
10510 msgstr " Elemente:"
10511
10511
10512 msgid ""
10512 msgid ""
10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10523 " - \"#...\\n"
10523 " - \"#...\\n"
10524 "\" is a comment up to the end of the line"
10524 "\" is a comment up to the end of the line"
10525 msgstr ""
10525 msgstr ""
10526
10526
10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10528 msgstr ""
10528 msgstr ""
10529
10529
10530 msgid " A backref is either"
10530 msgid " A backref is either"
10531 msgstr ""
10531 msgstr ""
10532
10532
10533 msgid ""
10533 msgid ""
10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10535 " node, or\n"
10535 " node, or\n"
10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10537 " - empty to denote the default parent."
10537 " - empty to denote the default parent."
10538 msgstr ""
10538 msgstr ""
10539
10539
10540 msgid ""
10540 msgid ""
10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10543 " "
10543 " "
10544 msgstr ""
10544 msgstr ""
10545
10545
10546 msgid "reading DAG from stdin\n"
10546 msgid "reading DAG from stdin\n"
10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
10548
10548
10549 msgid "repository is not empty"
10549 msgid "repository is not empty"
10550 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
10550 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
10551
10551
10552 msgid "building"
10552 msgid "building"
10553 msgstr "Erstelle"
10553 msgstr "Erstelle"
10554
10554
10555 msgid "show all details"
10555 msgid "show all details"
10556 msgstr "Zeigt alle Details"
10556 msgstr "Zeigt alle Details"
10557
10557
10558 msgid "lists the contents of a bundle"
10558 msgid "lists the contents of a bundle"
10559 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
10559 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
10560
10560
10561 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10561 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10562 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
10562 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
10563
10563
10564 #, python-format
10564 #, python-format
10565 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10565 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10566 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
10566 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
10567
10567
10568 #, python-format
10568 #, python-format
10569 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10569 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10570 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
10570 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
10571
10571
10572 #, python-format
10572 #, python-format
10573 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10573 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10574 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
10574 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
10575
10575
10576 #, python-format
10576 #, python-format
10577 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10577 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10578 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
10578 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
10579
10579
10580 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10580 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10581 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
10581 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
10582
10582
10583 msgid "[COMMAND]"
10583 msgid "[COMMAND]"
10584 msgstr "[BEFEHL]"
10584 msgstr "[BEFEHL]"
10585
10585
10586 msgid "list all available commands and options"
10586 msgid "list all available commands and options"
10587 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
10587 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
10588
10588
10589 msgid "show the command options"
10589 msgid "show the command options"
10590 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
10590 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
10591
10591
10592 msgid "[-o] CMD"
10592 msgid "[-o] CMD"
10593 msgstr "[-o] BEFEHL"
10593 msgstr "[-o] BEFEHL"
10594
10594
10595 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10595 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10596 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
10596 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
10597
10597
10598 msgid "use tags as labels"
10598 msgid "use tags as labels"
10599 msgstr ""
10599 msgstr ""
10600
10600
10601 msgid "annotate with branch names"
10601 msgid "annotate with branch names"
10602 msgstr ""
10602 msgstr ""
10603
10603
10604 msgid "use dots for runs"
10604 msgid "use dots for runs"
10605 msgstr ""
10605 msgstr ""
10606
10606
10607 msgid "separate elements by spaces"
10607 msgid "separate elements by spaces"
10608 msgstr ""
10608 msgstr ""
10609
10609
10610 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10610 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10611 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
10611 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
10612
10612
10613 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10613 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10614 msgstr ""
10614 msgstr ""
10615
10615
10616 msgid ""
10616 msgid ""
10617 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10617 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10618 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10618 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10619 msgstr ""
10619 msgstr ""
10620
10620
10621 msgid ""
10621 msgid ""
10622 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10622 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10623 " "
10623 " "
10624 msgstr ""
10624 msgstr ""
10625
10625
10626 msgid "need repo for changelog dag"
10626 msgid "need repo for changelog dag"
10627 msgstr ""
10627 msgstr ""
10628
10628
10629 msgid "open changelog"
10629 msgid "open changelog"
10630 msgstr "Öffne Changelog"
10630 msgstr "Öffne Changelog"
10631
10631
10632 msgid "open manifest"
10632 msgid "open manifest"
10633 msgstr "Öffne Manifest"
10633 msgstr "Öffne Manifest"
10634
10634
10635 msgid "-c|-m|FILE REV"
10635 msgid "-c|-m|FILE REV"
10636 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
10636 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
10637
10637
10638 msgid "dump the contents of a data file revision"
10638 msgid "dump the contents of a data file revision"
10639 msgstr ""
10639 msgstr ""
10640
10640
10641 #, python-format
10641 #, python-format
10642 msgid "invalid revision identifier %s"
10642 msgid "invalid revision identifier %s"
10643 msgstr ""
10643 msgstr ""
10644
10644
10645 msgid "try extended date formats"
10645 msgid "try extended date formats"
10646 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
10646 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
10647
10647
10648 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10648 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10649 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
10649 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
10650
10650
10651 msgid "parse and display a date"
10651 msgid "parse and display a date"
10652 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
10652 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
10653
10653
10654 msgid "use old-style discovery"
10654 msgid "use old-style discovery"
10655 msgstr ""
10655 msgstr ""
10656
10656
10657 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10657 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10658 msgstr ""
10658 msgstr ""
10659
10659
10660 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10660 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10661 msgstr ""
10661 msgstr ""
10662
10662
10663 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10663 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10664 msgstr ""
10664 msgstr ""
10665
10665
10666 #, fuzzy
10666 #, fuzzy
10667 msgid "apply the filespec on this revision"
10667 msgid "apply the filespec on this revision"
10668 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
10668 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
10669
10669
10670 #, fuzzy
10670 #, fuzzy
10671 msgid "[-r REV] FILESPEC"
10671 msgid "[-r REV] FILESPEC"
10672 msgstr "[-r REV] DATEI"
10672 msgstr "[-r REV] DATEI"
10673
10673
10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10675 msgstr ""
10675 msgstr ""
10676
10676
10677 msgid "[PATH]"
10677 msgid "[PATH]"
10678 msgstr "[PFAD]"
10678 msgstr "[PFAD]"
10679
10679
10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10681 msgstr ""
10681 msgstr ""
10682
10682
10683 msgid "id of head node"
10683 msgid "id of head node"
10684 msgstr ""
10684 msgstr ""
10685
10685
10686 msgid "id of common node"
10686 msgid "id of common node"
10687 msgstr ""
10687 msgstr ""
10688
10688
10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10690 msgstr ""
10690 msgstr ""
10691
10691
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10693 msgstr ""
10693 msgstr ""
10694
10694
10695 msgid ""
10695 msgid ""
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10697 " given file.\n"
10697 " given file.\n"
10698 " "
10698 " "
10699 msgstr ""
10699 msgstr ""
10700
10700
10701 msgid "display the combined ignore pattern"
10701 msgid "display the combined ignore pattern"
10702 msgstr ""
10702 msgstr ""
10703
10703
10704 msgid "no ignore patterns found"
10704 msgid "no ignore patterns found"
10705 msgstr ""
10705 msgstr ""
10706
10706
10707 msgid "revlog format"
10707 msgid "revlog format"
10708 msgstr ""
10708 msgstr ""
10709
10709
10710 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10710 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10711 msgstr ""
10711 msgstr ""
10712
10712
10713 msgid "dump the contents of an index file"
10713 msgid "dump the contents of an index file"
10714 msgstr ""
10714 msgstr ""
10715
10715
10716 #, python-format
10716 #, python-format
10717 msgid "unknown format %d"
10717 msgid "unknown format %d"
10718 msgstr "Unbekanntes Format %d"
10718 msgstr "Unbekanntes Format %d"
10719
10719
10720 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10720 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10721 msgstr ""
10721 msgstr ""
10722
10722
10723 msgid "test Mercurial installation"
10723 msgid "test Mercurial installation"
10724 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
10724 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
10725
10725
10726 #, fuzzy, python-format
10726 #, fuzzy, python-format
10727 msgid "checking encoding (%s)...\n"
10727 msgid "checking encoding (%s)...\n"
10728 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10728 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10729
10729
10730 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10730 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10731 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
10731 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
10732
10732
10733 #, fuzzy, python-format
10733 #, fuzzy, python-format
10734 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
10734 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
10735 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10735 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10736
10736
10737 #, fuzzy, python-format
10737 #, fuzzy, python-format
10738 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10738 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10739 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
10739 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
10740
10740
10741 msgid " One or more extensions could not be found"
10741 msgid " One or more extensions could not be found"
10742 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
10742 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
10743
10743
10744 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10744 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10745 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
10745 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
10746
10746
10747 #, fuzzy, python-format
10747 #, fuzzy, python-format
10748 msgid "checking templates (%s)...\n"
10748 msgid "checking templates (%s)...\n"
10749 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
10749 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
10750
10750
10751 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10751 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10752 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
10752 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
10753
10753
10754 #, fuzzy
10754 #, fuzzy
10755 msgid "checking commit editor...\n"
10755 msgid "checking commit editor...\n"
10756 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
10756 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
10757
10757
10758 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10758 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10759 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
10759 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
10760
10760
10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10762 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
10762 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
10763
10763
10764 #, python-format
10764 #, python-format
10765 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10765 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10766 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
10766 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
10767
10767
10768 #, fuzzy
10768 #, fuzzy
10769 msgid "checking username...\n"
10769 msgid "checking username...\n"
10770 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
10770 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
10771
10771
10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10773 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
10773 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
10774
10774
10775 #, fuzzy
10775 #, fuzzy
10776 msgid "no problems detected\n"
10776 msgid "no problems detected\n"
10777 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
10777 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
10778
10778
10779 #, python-format
10779 #, python-format
10780 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10780 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10781 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
10781 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
10782
10782
10783 msgid "REPO ID..."
10783 msgid "REPO ID..."
10784 msgstr ""
10784 msgstr ""
10785
10785
10786 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10786 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10787 msgstr ""
10787 msgstr ""
10788
10788
10789 msgid ""
10789 msgid ""
10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10791 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10791 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10792 " "
10792 " "
10793 msgstr ""
10793 msgstr ""
10794
10794
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
10796 msgstr ""
10796 msgstr ""
10797
10797
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker"
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker"
10799 msgstr ""
10799 msgstr ""
10800
10800
10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10802 msgstr ""
10802 msgstr ""
10803
10803
10804 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10804 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10805 msgstr ""
10805 msgstr ""
10806
10806
10807 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10807 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10808 msgstr ""
10808 msgstr ""
10809
10809
10810 msgid ""
10810 msgid ""
10811 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10811 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10812 " Reports success or failure.\n"
10812 " Reports success or failure.\n"
10813 " "
10813 " "
10814 msgstr ""
10814 msgstr ""
10815
10815
10816 msgid "A B"
10816 msgid "A B"
10817 msgstr ""
10817 msgstr ""
10818
10818
10819 #, python-format
10819 #, python-format
10820 msgid "a: %s\n"
10820 msgid "a: %s\n"
10821 msgstr "a: %s\n"
10821 msgstr "a: %s\n"
10822
10822
10823 #, python-format
10823 #, python-format
10824 msgid "b: %s\n"
10824 msgid "b: %s\n"
10825 msgstr "b: %s\n"
10825 msgstr "b: %s\n"
10826
10826
10827 #, python-format
10827 #, python-format
10828 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10828 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10829 msgstr ""
10829 msgstr ""
10830
10830
10831 #, python-format
10831 #, python-format
10832 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10832 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10833 msgstr ""
10833 msgstr ""
10834
10834
10835 msgid "revision to rebuild to"
10835 msgid "revision to rebuild to"
10836 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
10836 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
10837
10837
10838 msgid "[-r REV] [REV]"
10838 msgid "[-r REV] [REV]"
10839 msgstr ""
10839 msgstr ""
10840
10840
10841 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10841 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10842 msgstr ""
10842 msgstr ""
10843
10843
10844 msgid "revision to debug"
10844 msgid "revision to debug"
10845 msgstr ""
10845 msgstr ""
10846
10846
10847 msgid "[-r REV] FILE"
10847 msgid "[-r REV] FILE"
10848 msgstr "[-r REV] DATEI"
10848 msgstr "[-r REV] DATEI"
10849
10849
10850 msgid "dump rename information"
10850 msgid "dump rename information"
10851 msgstr ""
10851 msgstr ""
10852
10852
10853 #, python-format
10853 #, python-format
10854 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10854 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10855 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
10855 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
10856
10856
10857 #, python-format
10857 #, python-format
10858 msgid "%s not renamed\n"
10858 msgid "%s not renamed\n"
10859 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
10859 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
10860
10860
10861 msgid "dump index data"
10861 msgid "dump index data"
10862 msgstr ""
10862 msgstr ""
10863
10863
10864 msgid "-c|-m|FILE"
10864 msgid "-c|-m|FILE"
10865 msgstr ""
10865 msgstr ""
10866
10866
10867 msgid "show data and statistics about a revlog"
10867 msgid "show data and statistics about a revlog"
10868 msgstr ""
10868 msgstr ""
10869
10869
10870 msgid "parse and apply a revision specification"
10870 msgid "parse and apply a revision specification"
10871 msgstr ""
10871 msgstr ""
10872
10872
10873 msgid ""
10873 msgid ""
10874 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10874 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10875 " expansion.\n"
10875 " expansion.\n"
10876 " "
10876 " "
10877 msgstr ""
10877 msgstr ""
10878
10878
10879 msgid "REV1 [REV2]"
10879 msgid "REV1 [REV2]"
10880 msgstr ""
10880 msgstr ""
10881
10881
10882 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10882 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10883 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
10883 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
10884
10884
10885 msgid ""
10885 msgid ""
10886 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10886 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10887 " be used with care."
10887 " be used with care."
10888 msgstr ""
10888 msgstr ""
10889
10889
10890 msgid "do not display the saved mtime"
10890 msgid "do not display the saved mtime"
10891 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
10891 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
10892
10892
10893 msgid "sort by saved mtime"
10893 msgid "sort by saved mtime"
10894 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
10894 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
10895
10895
10896 msgid "[OPTION]..."
10896 msgid "[OPTION]..."
10897 msgstr ""
10897 msgstr ""
10898
10898
10899 msgid "show the contents of the current dirstate"
10899 msgid "show the contents of the current dirstate"
10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10901
10901
10902 #, python-format
10902 #, python-format
10903 msgid "copy: %s -> %s\n"
10903 msgid "copy: %s -> %s\n"
10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10905
10905
10906 msgid "revision to check"
10906 msgid "revision to check"
10907 msgstr "Die zu prüfende Revision"
10907 msgstr "Die zu prüfende Revision"
10908
10908
10909 msgid "show how files match on given patterns"
10909 msgid "show how files match on given patterns"
10910 msgstr ""
10910 msgstr ""
10911
10911
10912 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10912 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10913 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
10913 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
10914
10914
10915 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10915 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10916 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
10916 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
10917
10917
10918 msgid "diff repository (or selected files)"
10918 msgid "diff repository (or selected files)"
10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10920
10920
10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10923
10923
10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10925 msgstr ""
10925 msgstr ""
10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10927 " Format angezeigt."
10927 " Format angezeigt."
10928
10928
10929 msgid ""
10929 msgid ""
10930 " .. note::\n"
10930 " .. note::\n"
10931 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10931 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10932 " default to comparing against the working directory's first\n"
10932 " default to comparing against the working directory's first\n"
10933 " parent changeset if no revisions are specified."
10933 " parent changeset if no revisions are specified."
10934 msgstr ""
10934 msgstr ""
10935 " .. note::\n"
10935 " .. note::\n"
10936 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
10936 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
10937 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
10937 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
10938 " Vorgängerversion vergleicht."
10938 " Vorgängerversion vergleicht."
10939
10939
10940 msgid ""
10940 msgid ""
10941 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10941 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10942 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10942 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10943 msgstr ""
10943 msgstr ""
10944 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
10944 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
10945 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
10945 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
10946
10946
10947 msgid ""
10947 msgid ""
10948 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10948 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10949 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10949 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10950 " anyway, probably with undesirable results."
10950 " anyway, probably with undesirable results."
10951 msgstr ""
10951 msgstr ""
10952 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10952 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10953 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10953 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10954 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10954 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10955
10955
10956 msgid ""
10956 msgid ""
10957 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10957 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10958 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10958 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10959 msgstr ""
10959 msgstr ""
10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10962
10962
10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10965
10965
10966 msgid " hg diff foo.c"
10966 msgid " hg diff foo.c"
10967 msgstr ""
10967 msgstr ""
10968
10968
10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10970 msgstr ""
10970 msgstr ""
10971
10971
10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10973 msgstr ""
10973 msgstr ""
10974
10974
10975 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10975 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10976 msgstr ""
10976 msgstr ""
10977
10977
10978 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10978 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10979 msgstr ""
10979 msgstr ""
10980
10980
10981 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10981 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10982 msgstr ""
10982 msgstr ""
10983
10983
10984 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10984 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10985 msgstr ""
10985 msgstr ""
10986
10986
10987 msgid " - compare a revision and its parents::"
10987 msgid " - compare a revision and its parents::"
10988 msgstr ""
10988 msgstr ""
10989
10989
10990 msgid ""
10990 msgid ""
10991 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10991 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10992 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10992 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10993 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10993 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10994 msgstr ""
10994 msgstr ""
10995
10995
10996 msgid "diff against the second parent"
10996 msgid "diff against the second parent"
10997 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
10997 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
10998
10998
10999 msgid "revisions to export"
10999 msgid "revisions to export"
11000 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11000 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11001
11001
11002 #, fuzzy
11002 #, fuzzy
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
11005
11005
11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
11008
11008
11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
11011
11011
11012 msgid ""
11012 msgid ""
11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11015 " comment."
11015 " comment."
11016 msgstr ""
11016 msgstr ""
11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
11019 " und Versionsmeldung."
11019 " und Versionsmeldung."
11020
11020
11021 msgid ""
11021 msgid ""
11022 " .. note::\n"
11022 " .. note::\n"
11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11024 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11024 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11025 " first parent only."
11025 " first parent only."
11026 msgstr ""
11026 msgstr ""
11027 " .. note::\n"
11027 " .. note::\n"
11028 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
11028 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
11029 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
11029 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
11030
11030
11031 msgid ""
11031 msgid ""
11032 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11032 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11033 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11033 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11034 msgstr ""
11034 msgstr ""
11035 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
11035 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
11036 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
11036 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
11037
11037
11038 msgid ""
11038 msgid ""
11039 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11039 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11041 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11041 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11042 " :``%R``: changeset revision number\n"
11042 " :``%R``: changeset revision number\n"
11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11048 msgstr ""
11048 msgstr ""
11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
11058
11058
11059 msgid ""
11059 msgid ""
11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11061 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11061 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11062 " diff anyway, probably with undesirable results."
11062 " diff anyway, probably with undesirable results."
11063 msgstr ""
11063 msgstr ""
11064 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11064 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11065 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11065 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11066 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11066 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11067
11067
11068 msgid ""
11068 msgid ""
11069 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11069 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11070 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11070 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11071 msgstr ""
11071 msgstr ""
11072 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11072 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11073 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
11073 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
11074
11074
11075 msgid ""
11075 msgid ""
11076 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11076 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11077 " second parent. It can be useful to review a merge."
11077 " second parent. It can be useful to review a merge."
11078 msgstr ""
11078 msgstr ""
11079 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
11079 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
11080 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
11080 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
11081
11081
11082 msgid ""
11082 msgid ""
11083 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11083 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11084 " branch::"
11084 " branch::"
11085 msgstr ""
11085 msgstr ""
11086 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
11086 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
11087 " zu transplantieren::"
11087 " zu transplantieren::"
11088
11088
11089 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11089 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11090 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11090 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11091
11091
11092 msgid ""
11092 msgid ""
11093 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11093 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11094 " rename information::"
11094 " rename information::"
11095 msgstr ""
11095 msgstr ""
11096 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
11096 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
11097 " mit Informationen über Umbenennungen::"
11097 " mit Informationen über Umbenennungen::"
11098
11098
11099 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11099 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11100 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
11100 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
11101
11101
11102 msgid ""
11102 msgid ""
11103 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11103 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11104 " descriptive names::"
11104 " descriptive names::"
11105 msgstr ""
11105 msgstr ""
11106 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
11106 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
11107 " Namen::"
11107 " Namen::"
11108
11108
11109 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11109 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11110 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11110 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11111
11111
11112 msgid "export requires at least one changeset"
11112 msgid "export requires at least one changeset"
11113 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
11113 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
11114
11114
11115 msgid "exporting patches:\n"
11115 msgid "exporting patches:\n"
11116 msgstr "Exportiere Patches:\n"
11116 msgstr "Exportiere Patches:\n"
11117
11117
11118 msgid "exporting patch:\n"
11118 msgid "exporting patch:\n"
11119 msgstr "Exportiere Patch:\n"
11119 msgstr "Exportiere Patch:\n"
11120
11120
11121 msgid "forget the specified files on the next commit"
11121 msgid "forget the specified files on the next commit"
11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen"
11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen"
11123
11123
11124 msgid ""
11124 msgid ""
11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11126 " after the next commit."
11126 " after the next commit."
11127 msgstr ""
11127 msgstr ""
11128
11128
11129 msgid ""
11129 msgid ""
11130 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11130 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11131 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11131 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11132 " working directory."
11132 " working directory."
11133 msgstr ""
11133 msgstr ""
11134
11134
11135 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11135 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11136 msgstr ""
11136 msgstr ""
11137
11137
11138 msgid " - forget newly-added binary files::"
11138 msgid " - forget newly-added binary files::"
11139 msgstr ""
11139 msgstr ""
11140
11140
11141 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11141 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11142 msgstr ""
11142 msgstr ""
11143
11143
11144 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11144 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11145 msgstr ""
11145 msgstr ""
11146
11146
11147 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11147 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11148 msgstr ""
11148 msgstr ""
11149
11149
11150 #, fuzzy
11150 #, fuzzy
11151 msgid "revisions to graft"
11151 msgid "revisions to graft"
11152 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11152 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11153
11153
11154 msgid "resume interrupted graft"
11154 msgid "resume interrupted graft"
11155 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11155 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11156
11156
11157 msgid "append graft info to log message"
11157 msgid "append graft info to log message"
11158 msgstr ""
11158 msgstr ""
11159
11159
11160 msgid "record the current date as commit date"
11160 msgid "record the current date as commit date"
11161 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11161 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11162
11162
11163 msgid "record the current user as committer"
11163 msgid "record the current user as committer"
11164 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11164 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11165
11165
11166 #, fuzzy
11166 #, fuzzy
11167 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11167 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11168 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11168 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11169
11169
11170 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11170 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11171 msgstr ""
11171 msgstr ""
11172
11172
11173 msgid ""
11173 msgid ""
11174 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11174 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11175 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11175 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11176 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11176 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11177 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11177 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11178 " description from the source changesets."
11178 " description from the source changesets."
11179 msgstr ""
11179 msgstr ""
11180
11180
11181 msgid ""
11181 msgid ""
11182 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11182 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11183 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11183 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11184 msgstr ""
11184 msgstr ""
11185
11185
11186 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11186 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11187 msgstr ""
11187 msgstr ""
11188
11188
11189 msgid ""
11189 msgid ""
11190 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11190 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11191 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11191 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11192 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11192 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11193 " continued with the -c/--continue option."
11193 " continued with the -c/--continue option."
11194 msgstr ""
11194 msgstr ""
11195
11195
11196 msgid ""
11196 msgid ""
11197 " .. note::\n"
11197 " .. note::\n"
11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11199 msgstr ""
11199 msgstr ""
11200
11200
11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11202 msgstr ""
11202 msgstr ""
11203
11203
11204 msgid ""
11204 msgid ""
11205 " hg update stable\n"
11205 " hg update stable\n"
11206 " hg graft --edit 9393"
11206 " hg graft --edit 9393"
11207 msgstr ""
11207 msgstr ""
11208
11208
11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11210 msgstr ""
11210 msgstr ""
11211
11211
11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11213 msgstr ""
11213 msgstr ""
11214
11214
11215 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11215 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11216 msgstr ""
11216 msgstr ""
11217
11217
11218 msgid " hg graft -c"
11218 msgid " hg graft -c"
11219 msgstr ""
11219 msgstr ""
11220
11220
11221 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11221 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11222 msgstr ""
11222 msgstr ""
11223
11223
11224 msgid " hg log --debug -r tip"
11224 msgid " hg log --debug -r tip"
11225 msgstr ""
11225 msgstr ""
11226
11226
11227 msgid ""
11227 msgid ""
11228 " Returns 0 on successful completion.\n"
11228 " Returns 0 on successful completion.\n"
11229 " "
11229 " "
11230 msgstr ""
11230 msgstr ""
11231 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11231 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11232 " "
11232 " "
11233
11233
11234 msgid "can't specify --continue and revisions"
11234 msgid "can't specify --continue and revisions"
11235 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
11235 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
11236
11236
11237 msgid "no graft state found, can't continue"
11237 msgid "no graft state found, can't continue"
11238 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
11238 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
11239
11239
11240 #, python-format
11240 #, python-format
11241 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11241 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11242 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
11242 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
11243
11243
11244 #, python-format
11244 #, python-format
11245 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11245 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11246 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
11246 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
11247
11247
11248 #, python-format
11248 #, python-format
11249 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11249 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11250 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
11250 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
11251
11251
11252 #, python-format
11252 #, python-format
11253 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11253 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11254 msgstr ""
11254 msgstr ""
11255
11255
11256 #, python-format
11256 #, python-format
11257 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11257 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11258 msgstr ""
11258 msgstr ""
11259
11259
11260 #, python-format
11260 #, python-format
11261 msgid "grafting revision %s\n"
11261 msgid "grafting revision %s\n"
11262 msgstr ""
11262 msgstr ""
11263
11263
11264 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11264 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11265 msgstr ""
11265 msgstr ""
11266
11266
11267 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11267 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11268 msgstr ""
11268 msgstr ""
11269
11269
11270 #, fuzzy, python-format
11270 #, fuzzy, python-format
11271 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11271 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11272 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
11272 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
11273
11273
11274 msgid "end fields with NUL"
11274 msgid "end fields with NUL"
11275 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
11275 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
11276
11276
11277 msgid "print all revisions that match"
11277 msgid "print all revisions that match"
11278 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
11278 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
11279
11279
11280 msgid "ignore case when matching"
11280 msgid "ignore case when matching"
11281 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
11281 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
11282
11282
11283 msgid "print only filenames and revisions that match"
11283 msgid "print only filenames and revisions that match"
11284 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
11284 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
11285
11285
11286 msgid "print matching line numbers"
11286 msgid "print matching line numbers"
11287 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
11287 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
11288
11288
11289 msgid "only search files changed within revision range"
11289 msgid "only search files changed within revision range"
11290 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
11290 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
11291
11291
11292 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11292 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11293 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11293 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11294
11294
11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
11297
11297
11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11300
11300
11301 msgid ""
11301 msgid ""
11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11305 " match appears."
11305 " match appears."
11306 msgstr ""
11306 msgstr ""
11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n"
11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n"
11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n"
11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n"
11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
11310
11310
11311 msgid ""
11311 msgid ""
11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11316 " use the --all flag."
11316 " use the --all flag."
11317 msgstr ""
11317 msgstr ""
11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n"
11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n"
11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n"
11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n"
11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
11321 " entfernt (\"-\") wurde."
11321 " entfernt (\"-\") wurde."
11322
11322
11323 msgid ""
11323 msgid ""
11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11325 " "
11325 " "
11326 msgstr ""
11326 msgstr ""
11327
11327
11328 #, python-format
11328 #, python-format
11329 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11329 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11330 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
11330 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
11331
11331
11332 msgid "STARTREV"
11332 msgid "STARTREV"
11333 msgstr ""
11333 msgstr ""
11334
11334
11335 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11335 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11336 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
11336 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
11337
11337
11338 msgid "show topological heads only"
11338 msgid "show topological heads only"
11339 msgstr ""
11339 msgstr ""
11340
11340
11341 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11341 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11342 msgstr ""
11342 msgstr ""
11343
11343
11344 msgid "show normal and closed branch heads"
11344 msgid "show normal and closed branch heads"
11345 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11345 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11346
11346
11347 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11347 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11348 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11348 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11349
11349
11350 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11350 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11351 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
11351 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
11352
11352
11353 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11353 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11354 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
11354 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
11355
11355
11356 msgid ""
11356 msgid ""
11357 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11357 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11358 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11358 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11359 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11359 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11360 " no child changeset on the same branch."
11360 " no child changeset on the same branch."
11361 msgstr ""
11361 msgstr ""
11362 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
11362 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
11363 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
11363 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
11364 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
11364 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
11365 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
11365 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
11366 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
11366 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
11367 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
11367 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
11368 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
11368 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
11369
11369
11370 msgid ""
11370 msgid ""
11371 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11371 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11372 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11372 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11373 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11373 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11374 " named ``foo``."
11374 " named ``foo``."
11375 msgstr ""
11375 msgstr ""
11376 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
11376 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
11377 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
11377 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
11378 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
11378 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
11379 " anzuzeigen."
11379 " anzuzeigen."
11380
11380
11381 msgid ""
11381 msgid ""
11382 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11382 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11383 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11383 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11384 msgstr ""
11384 msgstr ""
11385 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
11385 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
11386 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
11386 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
11387
11387
11388 msgid ""
11388 msgid ""
11389 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11389 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11390 " STARTREV will be displayed."
11390 " STARTREV will be displayed."
11391 msgstr ""
11391 msgstr ""
11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
11394
11394
11395 msgid ""
11395 msgid ""
11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11397 " changesets without children will be shown."
11397 " changesets without children will be shown."
11398 msgstr ""
11398 msgstr ""
11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
11400 " ohne Nachfahren angezeigt."
11400 " ohne Nachfahren angezeigt."
11401
11401
11402 msgid ""
11402 msgid ""
11403 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11403 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11404 " "
11404 " "
11405 msgstr ""
11405 msgstr ""
11406 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
11406 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
11407 " "
11407 " "
11408
11408
11409 #, python-format
11409 #, python-format
11410 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11410 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11411 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
11411 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
11412
11412
11413 #, python-format
11413 #, python-format
11414 msgid " (started at %s)"
11414 msgid " (started at %s)"
11415 msgstr " (fängt bei %s an)"
11415 msgstr " (fängt bei %s an)"
11416
11416
11417 msgid "show only help for extensions"
11417 msgid "show only help for extensions"
11418 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
11418 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
11419
11419
11420 msgid "show only help for commands"
11420 msgid "show only help for commands"
11421 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
11421 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
11422
11422
11423 msgid "show topics matching keyword"
11423 msgid "show topics matching keyword"
11424 msgstr ""
11424 msgstr ""
11425
11425
11426 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11426 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11427 msgstr "[-ec] [THEMA]"
11427 msgstr "[-ec] [THEMA]"
11428
11428
11429 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11429 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
11431
11431
11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11434
11434
11435 msgid ""
11435 msgid ""
11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11437 " topic."
11437 " topic."
11438 msgstr ""
11438 msgstr ""
11439 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
11439 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
11440 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
11440 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
11441
11441
11442 msgid ""
11442 msgid ""
11443 " Returns 0 if successful.\n"
11443 " Returns 0 if successful.\n"
11444 " "
11444 " "
11445 msgstr ""
11445 msgstr ""
11446 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11446 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11447 " "
11447 " "
11448
11448
11449 #, python-format
11449 #, python-format
11450 msgid ""
11450 msgid ""
11451 "\n"
11451 "\n"
11452 "aliases: %s\n"
11452 "aliases: %s\n"
11453 msgstr ""
11453 msgstr ""
11454 "\n"
11454 "\n"
11455 "Aliase: %s\n"
11455 "Aliase: %s\n"
11456
11456
11457 msgid "(no help text available)"
11457 msgid "(no help text available)"
11458 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
11458 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
11459
11459
11460 #, python-format
11460 #, python-format
11461 msgid "shell alias for::"
11461 msgid "shell alias for::"
11462 msgstr ""
11462 msgstr ""
11463
11463
11464 #, python-format
11464 #, python-format
11465 msgid " %s"
11465 msgid " %s"
11466 msgstr " %s"
11466 msgstr " %s"
11467
11467
11468 #, python-format
11468 #, python-format
11469 msgid "alias for: hg %s"
11469 msgid "alias for: hg %s"
11470 msgstr "Alias für: hg %s"
11470 msgstr "Alias für: hg %s"
11471
11471
11472 #, python-format
11472 #, python-format
11473 msgid "%s"
11473 msgid "%s"
11474 msgstr ""
11474 msgstr ""
11475
11475
11476 #, python-format
11476 #, python-format
11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11479
11479
11480 msgid "options:"
11480 msgid "options:"
11481 msgstr "Optionen:"
11481 msgstr "Optionen:"
11482
11482
11483 msgid "global options:"
11483 msgid "global options:"
11484 msgstr "Globale Optionen:"
11484 msgstr "Globale Optionen:"
11485
11485
11486 #, python-format
11486 #, python-format
11487 msgid ""
11487 msgid ""
11488 "\n"
11488 "\n"
11489 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11489 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11490 msgstr ""
11490 msgstr ""
11491 "\n"
11491 "\n"
11492 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
11492 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
11493
11493
11494 #, python-format
11494 #, python-format
11495 msgid ""
11495 msgid ""
11496 "\n"
11496 "\n"
11497 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11497 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11498 msgstr ""
11498 msgstr ""
11499 "\n"
11499 "\n"
11500 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
11500 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
11501
11501
11502 msgid "basic commands:"
11502 msgid "basic commands:"
11503 msgstr "Grundlegende Befehle:"
11503 msgstr "Grundlegende Befehle:"
11504
11504
11505 msgid "list of commands:"
11505 msgid "list of commands:"
11506 msgstr "Liste der Befehle:"
11506 msgstr "Liste der Befehle:"
11507
11507
11508 msgid "no commands defined\n"
11508 msgid "no commands defined\n"
11509 msgstr "keine Befehle definiert\n"
11509 msgstr "keine Befehle definiert\n"
11510
11510
11511 msgid "enabled extensions:"
11511 msgid "enabled extensions:"
11512 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
11512 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
11513
11513
11514 msgid ""
11514 msgid ""
11515 "\n"
11515 "\n"
11516 "additional help topics:"
11516 "additional help topics:"
11517 msgstr ""
11517 msgstr ""
11518 "\n"
11518 "\n"
11519 "Zusätzliche Hilfethemen:"
11519 "Zusätzliche Hilfethemen:"
11520
11520
11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
11523
11523
11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11526
11526
11527 #, python-format
11527 #, python-format
11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
11530
11530
11531 #, python-format
11531 #, python-format
11532 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11532 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11533 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
11533 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
11534
11534
11535 #, python-format
11535 #, python-format
11536 msgid ""
11536 msgid ""
11537 "\n"
11537 "\n"
11538 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11538 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11539 msgstr ""
11539 msgstr ""
11540 "\n"
11540 "\n"
11541 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
11541 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
11542
11542
11543 msgid "no help text available"
11543 msgid "no help text available"
11544 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
11544 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
11545
11545
11546 #, python-format
11546 #, python-format
11547 msgid "%s extension - %s"
11547 msgid "%s extension - %s"
11548 msgstr "%s Erweiterung - %s"
11548 msgstr "%s Erweiterung - %s"
11549
11549
11550 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11550 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11551 msgstr ""
11551 msgstr ""
11552
11552
11553 #, python-format
11553 #, python-format
11554 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11554 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11555 msgstr ""
11555 msgstr ""
11556
11556
11557 msgid "Topics"
11557 msgid "Topics"
11558 msgstr ""
11558 msgstr ""
11559
11559
11560 msgid "Extension Commands"
11560 msgid "Extension Commands"
11561 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
11561 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
11562
11562
11563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11564 msgstr ""
11564 msgstr ""
11565
11565
11566 msgid "identify the specified revision"
11566 msgid "identify the specified revision"
11567 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
11567 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
11568
11568
11569 msgid "show local revision number"
11569 msgid "show local revision number"
11570 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
11570 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
11571
11571
11572 msgid "show global revision id"
11572 msgid "show global revision id"
11573 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
11573 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
11574
11574
11575 msgid "show branch"
11575 msgid "show branch"
11576 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
11576 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
11577
11577
11578 msgid "show tags"
11578 msgid "show tags"
11579 msgstr "Zeigt Tags"
11579 msgstr "Zeigt Tags"
11580
11580
11581 msgid "show bookmarks"
11581 msgid "show bookmarks"
11582 msgstr "Zeige Lesezeichen"
11582 msgstr "Zeige Lesezeichen"
11583
11583
11584 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11584 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11585 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
11585 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
11586
11586
11587 msgid "identify the working copy or specified revision"
11587 msgid "identify the working copy or specified revision"
11588 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
11588 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
11589
11589
11590 msgid ""
11590 msgid ""
11591 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11591 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11594 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11594 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11595 msgstr ""
11595 msgstr ""
11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n"
11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n"
11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
11601
11601
11602 msgid ""
11602 msgid ""
11603 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11603 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11604 " repository."
11604 " repository."
11605 msgstr ""
11605 msgstr ""
11606 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
11606 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
11607 " Projektarchivs angezeigt."
11607 " Projektarchivs angezeigt."
11608
11608
11609 msgid ""
11609 msgid ""
11610 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11610 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11611 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11611 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11612 msgstr ""
11612 msgstr ""
11613 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
11613 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
11614 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
11614 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
11615
11615
11616 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11616 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11617 msgstr ""
11617 msgstr ""
11618
11618
11619 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11619 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11620 msgstr ""
11620 msgstr ""
11621
11621
11622 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11622 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11623 msgstr ""
11623 msgstr ""
11624
11624
11625 msgid " hg id -n -r 1.3"
11625 msgid " hg id -n -r 1.3"
11626 msgstr ""
11626 msgstr ""
11627
11627
11628 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11628 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11629 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
11629 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
11630
11630
11631 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11631 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11632 msgstr ""
11632 msgstr ""
11633
11633
11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11635 msgstr ""
11635 msgstr ""
11636
11636
11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
11639
11639
11640 msgid "PATH"
11640 msgid "PATH"
11641 msgstr "PFAD"
11641 msgstr "PFAD"
11642
11642
11643 msgid "base path (DEPRECATED)"
11643 msgid "base path (DEPRECATED)"
11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
11645
11645
11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11648
11648
11649 msgid "don't commit, just update the working directory"
11649 msgid "don't commit, just update the working directory"
11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
11651
11651
11652 msgid "apply patch without touching the working directory"
11652 msgid "apply patch without touching the working directory"
11653 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
11653 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
11654
11654
11655 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11655 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11656 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
11656 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
11657
11657
11658 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11658 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11659 msgstr ""
11659 msgstr ""
11660
11660
11661 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11661 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11662 msgstr ""
11662 msgstr ""
11663
11663
11664 msgid "import an ordered set of patches"
11664 msgid "import an ordered set of patches"
11665 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
11665 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
11666
11666
11667 msgid ""
11667 msgid ""
11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11669 " --no-commit is specified)."
11669 " --no-commit is specified)."
11670 msgstr ""
11670 msgstr ""
11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n"
11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n"
11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
11673
11673
11674 msgid ""
11674 msgid ""
11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11676 " will abort unless given the -f/--force flag."
11676 " will abort unless given the -f/--force flag."
11677 msgstr ""
11677 msgstr ""
11678 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
11678 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
11679 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
11679 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
11680
11680
11681 msgid ""
11681 msgid ""
11682 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11682 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11683 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11683 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11684 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11684 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11685 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11685 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11687 " message."
11687 " message."
11688 msgstr ""
11688 msgstr ""
11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n"
11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n"
11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
11693
11693
11694 msgid ""
11694 msgid ""
11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11696 " description from patch override values from message headers and\n"
11696 " description from patch override values from message headers and\n"
11697 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11697 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11698 " override these."
11698 " override these."
11699 msgstr ""
11699 msgstr ""
11700 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
11700 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
11701 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
11701 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
11702 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
11702 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
11703 " auch diese Angaben."
11703 " auch diese Angaben."
11704
11704
11705 msgid ""
11705 msgid ""
11706 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11706 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11707 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11707 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11708 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11708 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11709 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11709 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11710 " deficiencies in the text patch format."
11710 " deficiencies in the text patch format."
11711 msgstr ""
11711 msgstr ""
11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n"
11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n"
11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
11717
11717
11718 msgid ""
11718 msgid ""
11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11721 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11721 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11722 " revision."
11722 " revision."
11723 msgstr ""
11723 msgstr ""
11724
11724
11725 msgid ""
11725 msgid ""
11726 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11726 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11727 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11727 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11728 msgstr ""
11728 msgstr ""
11729 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
11729 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
11730 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
11730 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
11731
11731
11732 msgid ""
11732 msgid ""
11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11736 msgstr ""
11736 msgstr ""
11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n"
11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n"
11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
11740 " Formate für -d/--date.\n"
11740 " Formate für -d/--date.\n"
11741 " "
11741 " "
11742
11742
11743 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11743 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11744 msgstr ""
11744 msgstr ""
11745
11745
11746 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11746 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11747 msgstr ""
11747 msgstr ""
11748
11748
11749 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11749 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11750 msgstr ""
11750 msgstr ""
11751
11751
11752 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11752 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11753 msgstr ""
11753 msgstr ""
11754
11754
11755 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11755 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11756 msgstr ""
11756 msgstr ""
11757
11757
11758 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11758 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11759 msgstr ""
11759 msgstr ""
11760
11760
11761 msgid ""
11761 msgid ""
11762 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11762 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11763 " possible)::"
11763 " possible)::"
11764 msgstr ""
11764 msgstr ""
11765
11765
11766 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11766 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11767 msgstr ""
11767 msgstr ""
11768
11768
11769 msgid "need at least one patch to import"
11769 msgid "need at least one patch to import"
11770 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
11770 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
11771
11771
11772 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11772 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11773 msgstr ""
11773 msgstr ""
11774
11774
11775 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11775 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11776 msgstr ""
11776 msgstr ""
11777
11777
11778 msgid "patch is damaged or loses information"
11778 msgid "patch is damaged or loses information"
11779 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
11779 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
11780
11780
11781 msgid "applied to working directory"
11781 msgid "applied to working directory"
11782 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
11782 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
11783
11783
11784 msgid "not a Mercurial patch"
11784 msgid "not a Mercurial patch"
11785 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
11785 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
11786
11786
11787 #. i18n: refers to a short changeset id
11787 #. i18n: refers to a short changeset id
11788 #, python-format
11788 #, python-format
11789 msgid "created %s"
11789 msgid "created %s"
11790 msgstr "erstellt %s"
11790 msgstr "erstellt %s"
11791
11791
11792 msgid "applying patch from stdin\n"
11792 msgid "applying patch from stdin\n"
11793 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
11793 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
11794
11794
11795 #, python-format
11795 #, python-format
11796 msgid "%s: no diffs found"
11796 msgid "%s: no diffs found"
11797 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
11797 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
11798
11798
11799 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11799 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11800 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11800 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11801
11801
11802 msgid "show newest record first"
11802 msgid "show newest record first"
11803 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
11803 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
11804
11804
11805 msgid "file to store the bundles into"
11805 msgid "file to store the bundles into"
11806 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
11806 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
11807
11807
11808 msgid "a remote changeset intended to be added"
11808 msgid "a remote changeset intended to be added"
11809 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
11809 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
11810
11810
11811 msgid "compare bookmarks"
11811 msgid "compare bookmarks"
11812 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
11812 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
11813
11813
11814 msgid "a specific branch you would like to pull"
11814 msgid "a specific branch you would like to pull"
11815 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
11815 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
11816
11816
11817 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11817 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11818 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
11818 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
11819
11819
11820 msgid "show new changesets found in source"
11820 msgid "show new changesets found in source"
11821 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
11821 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
11822
11822
11823 msgid ""
11823 msgid ""
11824 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11824 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11825 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11825 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11826 " if a pull at the time you issued this command."
11826 " if a pull at the time you issued this command."
11827 msgstr ""
11827 msgstr ""
11828 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
11828 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
11829 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
11829 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
11830
11830
11831 msgid ""
11831 msgid ""
11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11834 msgstr ""
11834 msgstr ""
11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n"
11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n"
11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11837
11837
11838 msgid " See pull for valid source format details."
11838 msgid " See pull for valid source format details."
11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11840
11840
11841 msgid ""
11841 msgid ""
11842 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11842 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11843 " "
11843 " "
11844 msgstr ""
11844 msgstr ""
11845
11845
11846 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11846 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11847 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11847 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11848
11848
11849 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11849 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11850 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
11850 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
11851
11851
11852 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11852 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11853 msgstr ""
11853 msgstr ""
11854
11854
11855 msgid "create a new repository in the given directory"
11855 msgid "create a new repository in the given directory"
11856 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
11856 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
11857
11857
11858 msgid ""
11858 msgid ""
11859 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11859 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11860 " directory does not exist, it will be created."
11860 " directory does not exist, it will be created."
11861 msgstr ""
11861 msgstr ""
11862 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
11862 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
11863 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
11863 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
11864
11864
11865 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11865 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11866 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11866 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11867
11867
11868 msgid ""
11868 msgid ""
11869 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11869 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11870 " See :hg:`help urls` for more information."
11870 " See :hg:`help urls` for more information."
11871 msgstr ""
11871 msgstr ""
11872 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
11872 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
11873 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
11873 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
11874
11874
11875 msgid "search the repository as it is in REV"
11875 msgid "search the repository as it is in REV"
11876 msgstr "Sucht in der Revision REV"
11876 msgstr "Sucht in der Revision REV"
11877
11877
11878 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11878 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11879 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
11879 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
11880
11880
11881 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11881 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11882 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
11882 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
11883
11883
11884 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11884 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11885 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
11885 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
11886
11886
11887 msgid "locate files matching specific patterns"
11887 msgid "locate files matching specific patterns"
11888 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
11888 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
11889
11889
11890 msgid ""
11890 msgid ""
11891 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11891 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11892 " names match the given patterns."
11892 " names match the given patterns."
11893 msgstr ""
11893 msgstr ""
11894 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
11894 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
11895 " Muster passen."
11895 " Muster passen."
11896
11896
11897 msgid ""
11897 msgid ""
11898 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11898 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11899 " directory. To search just the current directory and its\n"
11899 " directory. To search just the current directory and its\n"
11900 " subdirectories, use \"--include .\"."
11900 " subdirectories, use \"--include .\"."
11901 msgstr ""
11901 msgstr ""
11902 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
11902 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
11903 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
11903 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
11904 " \"--include .\"."
11904 " \"--include .\"."
11905
11905
11906 msgid ""
11906 msgid ""
11907 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11907 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11908 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11908 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11909 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
11909 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
11910
11910
11911 msgid ""
11911 msgid ""
11912 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11912 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11913 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11913 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11915 " contain whitespace as multiple filenames."
11915 " contain whitespace as multiple filenames."
11916 msgstr ""
11916 msgstr ""
11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n"
11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n"
11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11921
11921
11922 msgid "show revision history of entire repository or files"
11922 msgid "show revision history of entire repository or files"
11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11924
11924
11925 msgid ""
11925 msgid ""
11926 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11926 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11927 " project."
11927 " project."
11928 msgstr ""
11928 msgstr ""
11929 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
11929 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
11930 " Projektes aus."
11930 " Projektes aus."
11931
11931
11932 msgid ""
11932 msgid ""
11933 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11933 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11934 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11934 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11935 " used as the starting revision."
11935 " used as the starting revision."
11936 msgstr ""
11936 msgstr ""
11937 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
11937 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
11938 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
11938 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
11939 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
11939 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
11940
11940
11941 msgid ""
11941 msgid ""
11942 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11942 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11943 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11943 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11944 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11944 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11945 " ancestors or descendants of the starting revision."
11945 " ancestors or descendants of the starting revision."
11946 msgstr ""
11946 msgstr ""
11947 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
11947 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
11948 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
11948 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
11949 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
11949 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
11950 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
11950 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
11951 " Startrevision anzeigen."
11951 " Startrevision anzeigen."
11952
11952
11953 msgid ""
11953 msgid ""
11954 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11954 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11955 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11955 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11956 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11956 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11957 " changed files and full commit message are shown."
11957 " changed files and full commit message are shown."
11958 msgstr ""
11958 msgstr ""
11959 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
11959 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
11960 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
11960 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
11961 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
11961 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
11962 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
11962 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
11963 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
11963 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
11964
11964
11965 msgid ""
11965 msgid ""
11966 " .. note::\n"
11966 " .. note::\n"
11967 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11967 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11968 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11968 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11969 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11969 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11970 " will appear in files:."
11970 " will appear in files:."
11971 msgstr ""
11971 msgstr ""
11972 " .. note::\n"
11972 " .. note::\n"
11973 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
11973 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
11974 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
11974 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
11975 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
11975 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
11976 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
11976 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
11977 " verschieden sind:."
11977 " verschieden sind:."
11978
11978
11979 msgid ""
11979 msgid ""
11980 " .. note::\n"
11980 " .. note::\n"
11981 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11981 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11982 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11982 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11983 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11983 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11984 " switch."
11984 " switch."
11985 msgstr ""
11985 msgstr ""
11986
11986
11987 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11987 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11988 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
11988 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
11989
11989
11990 msgid " hg log -v"
11990 msgid " hg log -v"
11991 msgstr ""
11991 msgstr ""
11992
11992
11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11995
11995
11996 msgid " hg log -f"
11996 msgid " hg log -f"
11997 msgstr ""
11997 msgstr ""
11998
11998
11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
12001
12001
12002 msgid " hg log -l 10 -b ."
12002 msgid " hg log -l 10 -b ."
12003 msgstr ""
12003 msgstr ""
12004
12004
12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12006 msgstr ""
12006 msgstr ""
12007
12007
12008 msgid " hg log --removed file.c"
12008 msgid " hg log --removed file.c"
12009 msgstr ""
12009 msgstr ""
12010
12010
12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12012 msgstr ""
12012 msgstr ""
12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
12014 " Zusammenführungen::"
12014 " Zusammenführungen::"
12015
12015
12016 msgid " hg log -Mp lib/"
12016 msgid " hg log -Mp lib/"
12017 msgstr ""
12017 msgstr ""
12018
12018
12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
12021
12021
12022 msgid ""
12022 msgid ""
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n"
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n"
12024 "\""
12024 "\""
12025 msgstr ""
12025 msgstr ""
12026
12026
12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12028 msgstr ""
12028 msgstr ""
12029
12029
12030 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12030 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12031 msgstr ""
12031 msgstr ""
12032
12032
12033 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12033 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12034 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
12034 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
12035
12035
12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12037 msgstr ""
12037 msgstr ""
12038
12038
12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12041
12041
12042 msgid ""
12042 msgid ""
12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n"
12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n"
12044 "\""
12044 "\""
12045 msgstr ""
12045 msgstr ""
12046
12046
12047 msgid ""
12047 msgid ""
12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12049 " specifying revisions."
12049 " specifying revisions."
12050 msgstr ""
12050 msgstr ""
12051 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
12051 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
12052 " Revisionen angeben kann."
12052 " Revisionen angeben kann."
12053
12053
12054 #, fuzzy
12054 #, fuzzy
12055 msgid ""
12055 msgid ""
12056 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12056 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12057 " specifying custom templates."
12057 " specifying custom templates."
12058 msgstr ""
12058 msgstr ""
12059 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
12059 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
12060 " "
12060 " "
12061
12061
12062 msgid "revision to display"
12062 msgid "revision to display"
12063 msgstr "Auszugebende Revision"
12063 msgstr "Auszugebende Revision"
12064
12064
12065 msgid "list files from all revisions"
12065 msgid "list files from all revisions"
12066 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
12066 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
12067
12067
12068 msgid "[-r REV]"
12068 msgid "[-r REV]"
12069 msgstr ""
12069 msgstr ""
12070
12070
12071 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12071 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12072 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
12072 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
12073
12073
12074 msgid ""
12074 msgid ""
12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12078 msgstr ""
12078 msgstr ""
12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n"
12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n"
12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
12083
12083
12084 msgid ""
12084 msgid ""
12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12086 " With --debug, print file revision hashes."
12086 " With --debug, print file revision hashes."
12087 msgstr ""
12087 msgstr ""
12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n"
12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n"
12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
12090 " die Prüfsumme.\n"
12090 " die Prüfsumme.\n"
12091 " "
12091 " "
12092
12092
12093 msgid ""
12093 msgid ""
12094 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12094 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12095 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12095 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12096 msgstr ""
12096 msgstr ""
12097
12097
12098 msgid "can't specify a revision with --all"
12098 msgid "can't specify a revision with --all"
12099 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
12099 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
12100
12100
12101 msgid "force a merge with outstanding changes"
12101 msgid "force a merge with outstanding changes"
12102 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12102 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12103
12103
12104 msgid "revision to merge"
12104 msgid "revision to merge"
12105 msgstr "zu mergende Revision"
12105 msgstr "zu mergende Revision"
12106
12106
12107 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12107 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12108 msgstr ""
12108 msgstr ""
12109
12109
12110 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12110 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12111 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12111 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12112
12112
12113 msgid "merge working directory with another revision"
12113 msgid "merge working directory with another revision"
12114 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
12114 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
12115
12115
12116 msgid ""
12116 msgid ""
12117 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12117 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12118 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12118 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12119 msgstr ""
12119 msgstr ""
12120 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
12120 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
12121 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
12121 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
12122
12122
12123 msgid ""
12123 msgid ""
12124 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12124 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12125 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12125 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12126 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12126 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12127 " two parents."
12127 " two parents."
12128 msgstr ""
12128 msgstr ""
12129 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
12129 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
12130 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
12130 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
12131 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
12131 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
12132 " die neue Revision zwei Vorfahren."
12132 " die neue Revision zwei Vorfahren."
12133
12133
12134 msgid ""
12134 msgid ""
12135 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12135 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12136 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12136 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12137 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12137 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12138 msgstr ""
12138 msgstr ""
12139
12139
12140 msgid ""
12140 msgid ""
12141 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12141 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12144 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12144 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12145 msgstr ""
12145 msgstr ""
12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n"
12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n"
12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n"
12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n"
12150 " explizit angegeben werden."
12150 " explizit angegeben werden."
12151
12151
12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12154
12154
12155 msgid ""
12155 msgid ""
12156 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12156 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12157 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12157 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12158 " all changes."
12158 " all changes."
12159 msgstr ""
12159 msgstr ""
12160
12160
12161 msgid ""
12161 msgid ""
12162 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12162 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12163 " "
12163 " "
12164 msgstr ""
12164 msgstr ""
12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12166 " "
12166 " "
12167
12167
12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12170
12170
12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12173
12173
12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12176
12176
12177 #, python-format
12177 #, python-format
12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12180
12180
12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12183
12183
12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an"
12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an"
12186
12186
12187 #, python-format
12187 #, python-format
12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12190
12190
12191 msgid "nothing to merge"
12191 msgid "nothing to merge"
12192 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
12192 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
12193
12193
12194 msgid "use 'hg update' instead"
12194 msgid "use 'hg update' instead"
12195 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
12195 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
12196
12196
12197 msgid "working directory not at a head revision"
12197 msgid "working directory not at a head revision"
12198 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
12198 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
12199
12199
12200 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12200 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12201 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
12201 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
12202
12202
12203 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12203 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12204 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
12204 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
12205
12205
12206 msgid "a specific branch you would like to push"
12206 msgid "a specific branch you would like to push"
12207 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
12207 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
12208
12208
12209 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12209 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12210 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12210 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12211
12211
12212 msgid "show changesets not found in the destination"
12212 msgid "show changesets not found in the destination"
12213 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12213 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12214
12214
12215 msgid ""
12215 msgid ""
12216 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12216 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12217 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12217 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12218 " be pushed if a push was requested."
12218 " be pushed if a push was requested."
12219 msgstr ""
12219 msgstr ""
12220 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
12220 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
12221 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
12221 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
12222 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
12222 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
12223
12223
12224 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12224 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12225 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
12225 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
12226
12226
12227 msgid ""
12227 msgid ""
12228 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12228 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12229 " "
12229 " "
12230 msgstr ""
12230 msgstr ""
12231
12231
12232 msgid "show parents of the specified revision"
12232 msgid "show parents of the specified revision"
12233 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12233 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12234
12234
12235 msgid "[-r REV] [FILE]"
12235 msgid "[-r REV] [FILE]"
12236 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12236 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12237
12237
12238 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12238 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12239 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
12239 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
12240
12240
12241 msgid ""
12241 msgid ""
12242 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12242 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12243 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12243 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12244 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12244 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12245 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12245 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12246 " argument to --rev if given) is printed."
12246 " argument to --rev if given) is printed."
12247 msgstr ""
12247 msgstr ""
12248 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
12248 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
12249 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
12249 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
12250 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
12250 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
12251 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
12251 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
12252 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
12252 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
12253 " angegeben)."
12253 " angegeben)."
12254
12254
12255 msgid "can only specify an explicit filename"
12255 msgid "can only specify an explicit filename"
12256 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
12256 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
12257
12257
12258 #, python-format
12258 #, python-format
12259 msgid "'%s' not found in manifest!"
12259 msgid "'%s' not found in manifest!"
12260 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
12260 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
12261
12261
12262 msgid "[NAME]"
12262 msgid "[NAME]"
12263 msgstr "[NAME]"
12263 msgstr "[NAME]"
12264
12264
12265 msgid "show aliases for remote repositories"
12265 msgid "show aliases for remote repositories"
12266 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
12266 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
12267
12267
12268 msgid ""
12268 msgid ""
12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12270 " show definition of all available names."
12270 " show definition of all available names."
12271 msgstr ""
12271 msgstr ""
12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n"
12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n"
12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12274
12274
12275 msgid ""
12275 msgid ""
12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12277 " and shows only the path names when listing all definitions."
12277 " and shows only the path names when listing all definitions."
12278 msgstr ""
12278 msgstr ""
12279
12279
12280 msgid ""
12280 msgid ""
12281 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12281 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12282 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12282 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12283 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12283 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12284 msgstr ""
12284 msgstr ""
12285 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
12285 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
12286 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
12286 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
12287 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
12287 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
12288 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
12288 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
12289
12289
12290 msgid ""
12290 msgid ""
12291 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12291 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12292 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12292 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12293 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12293 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12294 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12294 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12295 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12295 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12296 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12296 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12297 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12297 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12298 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12298 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12299 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12299 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12300 " :hg:`bundle`) operations."
12300 " :hg:`bundle`) operations."
12301 msgstr ""
12301 msgstr ""
12302
12302
12303 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12303 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12304 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
12304 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
12305
12305
12306 msgid "not found!\n"
12306 msgid "not found!\n"
12307 msgstr "nicht gefunden!\n"
12307 msgstr "nicht gefunden!\n"
12308
12308
12309 msgid "set changeset phase to public"
12309 msgid "set changeset phase to public"
12310 msgstr ""
12310 msgstr ""
12311
12311
12312 msgid "set changeset phase to draft"
12312 msgid "set changeset phase to draft"
12313 msgstr ""
12313 msgstr ""
12314
12314
12315 msgid "set changeset phase to secret"
12315 msgid "set changeset phase to secret"
12316 msgstr ""
12316 msgstr ""
12317
12317
12318 msgid "allow to move boundary backward"
12318 msgid "allow to move boundary backward"
12319 msgstr ""
12319 msgstr ""
12320
12320
12321 msgid "target revision"
12321 msgid "target revision"
12322 msgstr ""
12322 msgstr ""
12323
12323
12324 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12324 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12325 msgstr ""
12325 msgstr ""
12326
12326
12327 msgid "set or show the current phase name"
12327 msgid "set or show the current phase name"
12328 msgstr ""
12328 msgstr ""
12329
12329
12330 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12330 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12331 msgstr ""
12331 msgstr ""
12332
12332
12333 msgid ""
12333 msgid ""
12334 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12334 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12335 " phase value of the specified revisions."
12335 " phase value of the specified revisions."
12336 msgstr ""
12336 msgstr ""
12337
12337
12338 msgid ""
12338 msgid ""
12339 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12339 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12340 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12340 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12341 msgstr ""
12341 msgstr ""
12342
12342
12343 msgid " public < draft < secret"
12343 msgid " public < draft < secret"
12344 msgstr ""
12344 msgstr ""
12345
12345
12346 #, fuzzy
12346 #, fuzzy
12347 msgid ""
12347 msgid ""
12348 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12348 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12349 " be changed.\n"
12349 " be changed.\n"
12350 " "
12350 " "
12351 msgstr ""
12351 msgstr ""
12352 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
12352 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
12353 " "
12353 " "
12354
12354
12355 msgid "only one phase can be specified"
12355 msgid "only one phase can be specified"
12356 msgstr ""
12356 msgstr ""
12357
12357
12358 #, python-format
12358 #, python-format
12359 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12359 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12360 msgstr ""
12360 msgstr ""
12361
12361
12362 #, fuzzy, python-format
12362 #, fuzzy, python-format
12363 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12363 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12364 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12364 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12365
12365
12366 msgid "no phases changed\n"
12366 msgid "no phases changed\n"
12367 msgstr ""
12367 msgstr ""
12368
12368
12369 #, python-format
12369 #, python-format
12370 msgid "not updating: %s\n"
12370 msgid "not updating: %s\n"
12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
12372
12372
12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12375
12375
12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12378
12378
12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
12381
12381
12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12383 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
12383 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
12384
12384
12385 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12385 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12386 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12386 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12387
12387
12388 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12388 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12389 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12389 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12390
12390
12391 msgid "BOOKMARK"
12391 msgid "BOOKMARK"
12392 msgstr "LESEZEICHEN"
12392 msgstr "LESEZEICHEN"
12393
12393
12394 msgid "bookmark to pull"
12394 msgid "bookmark to pull"
12395 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12395 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12396
12396
12397 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12397 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12398 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12398 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12399
12399
12400 msgid "pull changes from the specified source"
12400 msgid "pull changes from the specified source"
12401 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
12401 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
12402
12402
12403 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12403 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12404 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
12404 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
12405
12405
12406 msgid ""
12406 msgid ""
12407 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12407 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12408 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12408 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12409 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12409 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12410 " project in the working directory."
12410 " project in the working directory."
12411 msgstr ""
12411 msgstr ""
12412 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
12412 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
12413 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
12413 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
12414 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
12414 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
12415 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
12415 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
12416
12416
12417 msgid ""
12417 msgid ""
12418 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12418 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12419 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12419 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12420 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12420 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12421 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12421 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12422 msgstr ""
12422 msgstr ""
12423 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
12423 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
12424 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
12424 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
12425 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
12425 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
12426 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
12426 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
12427
12427
12428 msgid ""
12428 msgid ""
12429 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12429 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12430 " See :hg:`help urls` for more information."
12430 " See :hg:`help urls` for more information."
12431 msgstr ""
12431 msgstr ""
12432 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
12432 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
12433 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
12433 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
12434 " Formate für die Quellangabe."
12434 " Formate für die Quellangabe."
12435
12435
12436 msgid ""
12436 msgid ""
12437 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12437 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12438 " "
12438 " "
12439 msgstr ""
12439 msgstr ""
12440 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
12440 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
12441 " "
12441 " "
12442
12442
12443 #, python-format
12443 #, python-format
12444 msgid "remote bookmark %s not found!"
12444 msgid "remote bookmark %s not found!"
12445 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
12445 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
12446
12446
12447 #, python-format
12447 #, python-format
12448 msgid "importing bookmark %s\n"
12448 msgid "importing bookmark %s\n"
12449 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
12449 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
12450
12450
12451 msgid "force push"
12451 msgid "force push"
12452 msgstr "Erzwingt Push"
12452 msgstr "Erzwingt Push"
12453
12453
12454 msgid "bookmark to push"
12454 msgid "bookmark to push"
12455 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12455 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12456
12456
12457 msgid "allow pushing a new branch"
12457 msgid "allow pushing a new branch"
12458 msgstr ""
12458 msgstr ""
12459
12459
12460 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12460 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12461 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12461 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12462
12462
12463 msgid "push changes to the specified destination"
12463 msgid "push changes to the specified destination"
12464 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
12464 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
12465
12465
12466 msgid ""
12466 msgid ""
12467 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12467 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12468 " destination."
12468 " destination."
12469 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
12469 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
12470
12470
12471 msgid ""
12471 msgid ""
12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12473 " in the destination repository from the current one."
12473 " in the destination repository from the current one."
12474 msgstr ""
12474 msgstr ""
12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
12478 " aktuellen."
12478 " aktuellen."
12479
12479
12480 msgid ""
12480 msgid ""
12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12483 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12483 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12484 " before pushing."
12484 " before pushing."
12485 msgstr ""
12485 msgstr ""
12486 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
12486 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
12487 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
12487 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
12488 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
12488 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
12489 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
12489 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
12490
12490
12491 msgid ""
12491 msgid ""
12492 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12492 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12493 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12493 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12494 " only create a new branch without forcing other changes."
12494 " only create a new branch without forcing other changes."
12495 msgstr ""
12495 msgstr ""
12496 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
12496 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
12497 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
12497 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
12498 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
12498 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
12499
12499
12500 msgid ""
12500 msgid ""
12501 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12501 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12502 " changesets on all branches."
12502 " changesets on all branches."
12503 msgstr ""
12503 msgstr ""
12504 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
12504 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
12505 " sätze zu übertragen."
12505 " sätze zu übertragen."
12506
12506
12507 msgid ""
12507 msgid ""
12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12509 " will be pushed to the remote repository."
12509 " will be pushed to the remote repository."
12510 msgstr ""
12510 msgstr ""
12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12512 " in das entfernte Archiv übertragen."
12512 " in das entfernte Archiv übertragen."
12513
12513
12514 #, fuzzy
12514 #, fuzzy
12515 msgid ""
12515 msgid ""
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
12518 " repository."
12518 " repository."
12519 msgstr ""
12519 msgstr ""
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12521 " in das entfernte Archiv übertragen."
12521 " in das entfernte Archiv übertragen."
12522
12522
12523 msgid ""
12523 msgid ""
12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12526 msgstr ""
12526 msgstr ""
12527 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
12527 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
12528 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
12528 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
12529 " genutzt."
12529 " genutzt."
12530
12530
12531 msgid ""
12531 msgid ""
12532 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12532 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12533 " "
12533 " "
12534 msgstr ""
12534 msgstr ""
12535 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
12535 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
12536 " "
12536 " "
12537
12537
12538 #, python-format
12538 #, python-format
12539 msgid "pushing to %s\n"
12539 msgid "pushing to %s\n"
12540 msgstr "Übertrage nach %s\n"
12540 msgstr "Übertrage nach %s\n"
12541
12541
12542 #, python-format
12542 #, python-format
12543 msgid "exporting bookmark %s\n"
12543 msgid "exporting bookmark %s\n"
12544 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
12544 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
12545
12545
12546 #, python-format
12546 #, python-format
12547 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12547 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12548 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
12548 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
12549
12549
12550 #, python-format
12550 #, python-format
12551 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12551 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12552 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
12552 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
12553
12553
12554 #, python-format
12554 #, python-format
12555 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12555 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12556 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
12556 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
12557
12557
12558 msgid "roll back an interrupted transaction"
12558 msgid "roll back an interrupted transaction"
12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
12560
12560
12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12563
12563
12564 msgid ""
12564 msgid ""
12565 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12565 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12567 " suggests it."
12567 " suggests it."
12568 msgstr ""
12568 msgstr ""
12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n"
12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n"
12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
12571
12571
12572 msgid ""
12572 msgid ""
12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12574 " "
12574 " "
12575 msgstr ""
12575 msgstr ""
12576
12576
12577 msgid "record delete for missing files"
12577 msgid "record delete for missing files"
12578 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12578 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12579
12579
12580 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12580 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12581 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12581 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12582
12582
12583 msgid "remove the specified files on the next commit"
12583 msgid "remove the specified files on the next commit"
12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
12585
12585
12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12588
12588
12589 msgid ""
12589 msgid ""
12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12592 " files, see :hg:`forget`."
12592 " files, see :hg:`forget`."
12593 msgstr ""
12593 msgstr ""
12594 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
12594 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
12595 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
12595 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
12596 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
12596 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
12597 " :hg:`forget`."
12597 " :hg:`forget`."
12598
12598
12599 msgid ""
12599 msgid ""
12600 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12600 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12601 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12601 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12602 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12602 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12603 " deleting them from the working directory."
12603 " deleting them from the working directory."
12604 msgstr ""
12604 msgstr ""
12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
12609
12609
12610 msgid ""
12610 msgid ""
12611 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12611 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12615 " (from branch) and Delete (from disk):"
12615 " (from branch) and Delete (from disk):"
12616 msgstr ""
12616 msgstr ""
12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
12622 " (von der Festplatte)::"
12622 " (von der Festplatte)::"
12623
12623
12624 msgid ""
12624 msgid ""
12625 " ======= == == == ==\n"
12625 " ======= == == == ==\n"
12626 " A C M !\n"
12626 " A C M !\n"
12627 " ======= == == == ==\n"
12627 " ======= == == == ==\n"
12628 " none W RD W R\n"
12628 " none W RD W R\n"
12629 " -f R RD RD R\n"
12629 " -f R RD RD R\n"
12630 " -A W W W R\n"
12630 " -A W W W R\n"
12631 " -Af R R R R\n"
12631 " -Af R R R R\n"
12632 " ======= == == == =="
12632 " ======= == == == =="
12633 msgstr ""
12633 msgstr ""
12634 " ======= == == == ==\n"
12634 " ======= == == == ==\n"
12635 " A C M !\n"
12635 " A C M !\n"
12636 " ======= == == == ==\n"
12636 " ======= == == == ==\n"
12637 " keine W EL W E\n"
12637 " keine W EL W E\n"
12638 " -f E EL EL E\n"
12638 " -f E EL EL E\n"
12639 " -A W W W E\n"
12639 " -A W W W E\n"
12640 " -Af E E E E\n"
12640 " -Af E E E E\n"
12641 " ======= == == == =="
12641 " ======= == == == =="
12642
12642
12643 msgid ""
12643 msgid ""
12644 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12644 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12645 " working directory, not even if option --force is specified."
12645 " working directory, not even if option --force is specified."
12646 msgstr ""
12646 msgstr ""
12647
12647
12648 msgid ""
12648 msgid ""
12649 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12649 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12650 " "
12650 " "
12651 msgstr ""
12651 msgstr ""
12652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
12652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
12653 " "
12653 " "
12654
12654
12655 #, python-format
12655 #, python-format
12656 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12656 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12657 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
12657 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
12658
12658
12659 #, python-format
12659 #, python-format
12660 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12660 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12661 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
12661 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
12662
12662
12663 #, python-format
12663 #, python-format
12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
12666
12666
12667 #, python-format
12667 #, python-format
12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n"
12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n"
12670
12670
12671 msgid "record a rename that has already occurred"
12671 msgid "record a rename that has already occurred"
12672 msgstr ""
12672 msgstr ""
12673
12673
12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12675 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12675 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12676
12676
12677 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12677 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12678 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
12678 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
12679
12679
12680 msgid ""
12680 msgid ""
12681 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12681 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12682 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12682 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12683 " file, there can only be one source."
12683 " file, there can only be one source."
12684 msgstr ""
12684 msgstr ""
12685 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
12685 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
12686 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
12686 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
12687 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
12687 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
12688
12688
12689 msgid ""
12689 msgid ""
12690 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12690 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12691 " before that, see :hg:`revert`."
12691 " before that, see :hg:`revert`."
12692 msgstr ""
12692 msgstr ""
12693 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
12693 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
12694 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
12694 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
12695 " rückgängig gemacht werden."
12695 " rückgängig gemacht werden."
12696
12696
12697 msgid "select all unresolved files"
12697 msgid "select all unresolved files"
12698 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12698 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12699
12699
12700 msgid "list state of files needing merge"
12700 msgid "list state of files needing merge"
12701 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12701 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12702
12702
12703 msgid "mark files as resolved"
12703 msgid "mark files as resolved"
12704 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12704 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12705
12705
12706 msgid "mark files as unresolved"
12706 msgid "mark files as unresolved"
12707 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
12707 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
12708
12708
12709 msgid "hide status prefix"
12709 msgid "hide status prefix"
12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12711
12711
12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei"
12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei"
12714
12714
12715 msgid ""
12715 msgid ""
12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12719 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12719 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12720 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12720 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12721 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12721 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12722 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12722 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12723 msgstr ""
12723 msgstr ""
12724
12724
12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12726 msgstr ""
12726 msgstr ""
12727
12727
12728 msgid ""
12728 msgid ""
12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12735 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12735 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12736 msgstr ""
12736 msgstr ""
12737
12737
12738 msgid ""
12738 msgid ""
12739 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12739 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12740 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12740 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12741 " to mark all unresolved files."
12741 " to mark all unresolved files."
12742 msgstr ""
12742 msgstr ""
12743
12743
12744 msgid ""
12744 msgid ""
12745 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12745 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12746 " default is to mark all resolved files."
12746 " default is to mark all resolved files."
12747 msgstr ""
12747 msgstr ""
12748
12748
12749 msgid ""
12749 msgid ""
12750 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12750 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12751 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12751 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12752 msgstr ""
12752 msgstr ""
12753
12753
12754 msgid ""
12754 msgid ""
12755 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12755 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12756 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12756 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12757 " commit after a conflicting merge."
12757 " commit after a conflicting merge."
12758 msgstr ""
12758 msgstr ""
12759
12759
12760 msgid ""
12760 msgid ""
12761 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12761 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12762 " "
12762 " "
12763 msgstr ""
12763 msgstr ""
12764
12764
12765 msgid "too many options specified"
12765 msgid "too many options specified"
12766 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
12766 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
12767
12767
12768 msgid "can't specify --all and patterns"
12768 msgid "can't specify --all and patterns"
12769 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
12769 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
12770
12770
12771 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12771 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12772 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
12772 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
12773
12773
12774 msgid "revert all changes when no arguments given"
12774 msgid "revert all changes when no arguments given"
12775 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
12775 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
12776
12776
12777 msgid "tipmost revision matching date"
12777 msgid "tipmost revision matching date"
12778 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12778 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12779
12779
12780 msgid "revert to the specified revision"
12780 msgid "revert to the specified revision"
12781 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
12781 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
12782
12782
12783 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12783 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12784 msgstr ""
12784 msgstr ""
12785
12785
12786 msgid "restore files to their checkout state"
12786 msgid "restore files to their checkout state"
12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12788
12788
12789 msgid " .. note::"
12789 msgid " .. note::"
12790 msgstr ""
12790 msgstr ""
12791
12791
12792 #, fuzzy
12792 #, fuzzy
12793 msgid ""
12793 msgid ""
12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
12796 " :hg:`update --clean .`."
12796 " :hg:`update --clean .`."
12797 msgstr ""
12797 msgstr ""
12798 " .. note::\n"
12798 " .. note::\n"
12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12802
12802
12803 msgid ""
12803 msgid ""
12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12806 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12806 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12807 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12807 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12808 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12808 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12809 " revision."
12809 " revision."
12810 msgstr ""
12810 msgstr ""
12811 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
12811 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
12812 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
12812 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
12813 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
12813 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
12814 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
12814 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
12815 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
12815 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
12816 " explizit angegeben werden."
12816 " explizit angegeben werden."
12817
12817
12818 msgid ""
12818 msgid ""
12819 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12819 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12820 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12820 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12821 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12821 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12822 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12822 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12824 " related method."
12824 " related method."
12825 msgstr ""
12825 msgstr ""
12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12832
12832
12833 msgid ""
12833 msgid ""
12834 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12834 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12835 " To disable these backups, use --no-backup."
12835 " To disable these backups, use --no-backup."
12836 msgstr ""
12836 msgstr ""
12837 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
12837 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
12838 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
12838 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
12839
12839
12840 msgid "you can't specify a revision and a date"
12840 msgid "you can't specify a revision and a date"
12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12842
12842
12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12845
12845
12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12848
12848
12849 msgid "no files or directories specified"
12849 msgid "no files or directories specified"
12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12851
12851
12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen"
12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen"
12854
12854
12855 #, python-format
12855 #, python-format
12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12858
12858
12859 #, python-format
12859 #, python-format
12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12861 msgstr ""
12861 msgstr ""
12862
12862
12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen"
12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen"
12865
12865
12866 msgid "use --all to revert all files"
12866 msgid "use --all to revert all files"
12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12868
12868
12869 msgid "ignore safety measures"
12869 msgid "ignore safety measures"
12870 msgstr ""
12870 msgstr ""
12871
12871
12872 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12872 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12873 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
12873 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
12874
12874
12875 msgid ""
12875 msgid ""
12876 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12876 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12877 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12877 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12880 " the working directory."
12880 " the working directory."
12881 msgstr ""
12881 msgstr ""
12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12886 " verloren."
12886 " verloren."
12887
12887
12888 #, fuzzy
12888 #, fuzzy
12889 msgid ""
12889 msgid ""
12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12892 " repository."
12892 " repository."
12893 msgstr ""
12893 msgstr ""
12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n"
12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n"
12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12897
12897
12898 msgid ""
12898 msgid ""
12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
12900 " effects can be rolled back:"
12900 " effects can be rolled back:"
12901 msgstr ""
12901 msgstr ""
12902
12902
12903 #, fuzzy
12903 #, fuzzy
12904 msgid ""
12904 msgid ""
12905 " - commit\n"
12905 " - commit\n"
12906 " - import\n"
12906 " - import\n"
12907 " - pull\n"
12907 " - pull\n"
12908 " - push (with this repository as the destination)\n"
12908 " - push (with this repository as the destination)\n"
12909 " - unbundle"
12909 " - unbundle"
12910 msgstr ""
12910 msgstr ""
12911 " - commit\n"
12911 " - commit\n"
12912 " - import\n"
12912 " - import\n"
12913 " - pull\n"
12913 " - pull\n"
12914 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
12914 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
12915 " - unbundle"
12915 " - unbundle"
12916
12916
12917 #, fuzzy
12917 #, fuzzy
12918 msgid ""
12918 msgid ""
12919 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12919 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12920 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12920 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12921 " override this protection."
12921 " override this protection."
12922 msgstr ""
12922 msgstr ""
12923 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
12923 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
12924 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
12924 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
12925 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
12925 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
12926 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
12926 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
12927
12927
12928 msgid ""
12928 msgid ""
12929 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12929 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12930 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12930 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12934 " may fail if a rollback is performed."
12934 " may fail if a rollback is performed."
12935 msgstr ""
12935 msgstr ""
12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
12940 " ein 'pull' ausführt."
12940 " ein 'pull' ausführt."
12941
12941
12942 msgid ""
12942 msgid ""
12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12944 " "
12944 " "
12945 msgstr ""
12945 msgstr ""
12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n"
12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n"
12947 " "
12947 " "
12948
12948
12949 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12949 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12951
12951
12952 msgid " Print the root directory of the current repository."
12952 msgid " Print the root directory of the current repository."
12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12954
12954
12955 msgid "name of access log file to write to"
12955 msgid "name of access log file to write to"
12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12957
12957
12958 msgid "name of error log file to write to"
12958 msgid "name of error log file to write to"
12959 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12959 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12960
12960
12961 msgid "PORT"
12961 msgid "PORT"
12962 msgstr ""
12962 msgstr ""
12963
12963
12964 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12964 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12965 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
12965 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
12966
12966
12967 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12967 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12968 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
12968 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
12969
12969
12970 msgid "ADDR"
12970 msgid "ADDR"
12971 msgstr ""
12971 msgstr ""
12972
12972
12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12975
12975
12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12978
12978
12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12981
12981
12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12983 msgstr ""
12983 msgstr ""
12984
12984
12985 msgid "for remote clients"
12985 msgid "for remote clients"
12986 msgstr "für entfernte Clients"
12986 msgstr "für entfernte Clients"
12987
12987
12988 msgid "web templates to use"
12988 msgid "web templates to use"
12989 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12989 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12990
12990
12991 msgid "template style to use"
12991 msgid "template style to use"
12992 msgstr "Zu verwendender Stil"
12992 msgstr "Zu verwendender Stil"
12993
12993
12994 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12994 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12995 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12995 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12996
12996
12997 msgid "SSL certificate file"
12997 msgid "SSL certificate file"
12998 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12998 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12999
12999
13000 msgid "start stand-alone webserver"
13000 msgid "start stand-alone webserver"
13001 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
13001 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
13002
13002
13003 msgid ""
13003 msgid ""
13004 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13004 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13005 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13005 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13006 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13006 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13007 " longer periods of time."
13007 " longer periods of time."
13008 msgstr ""
13008 msgstr ""
13009
13009
13010 msgid ""
13010 msgid ""
13011 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13011 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13012 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13012 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13013 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13013 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13014 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13014 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13015 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13015 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13016 msgstr ""
13016 msgstr ""
13017
13017
13018 msgid ""
13018 msgid ""
13019 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13019 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13020 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13020 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13021 " files."
13021 " files."
13022 msgstr ""
13022 msgstr ""
13023 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
13023 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
13024 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
13024 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
13025 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
13025 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
13026
13026
13027 msgid ""
13027 msgid ""
13028 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13028 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13029 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13029 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13030 " number it uses."
13030 " number it uses."
13031 msgstr ""
13031 msgstr ""
13032
13032
13033 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13033 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13034 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
13034 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
13035
13035
13036 #, python-format
13036 #, python-format
13037 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13037 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13038 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
13038 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
13039
13039
13040 msgid "show untrusted configuration options"
13040 msgid "show untrusted configuration options"
13041 msgstr ""
13041 msgstr ""
13042
13042
13043 msgid "[-u] [NAME]..."
13043 msgid "[-u] [NAME]..."
13044 msgstr ""
13044 msgstr ""
13045
13045
13046 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13046 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13047 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
13047 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
13048
13048
13049 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13049 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13050 msgstr ""
13050 msgstr ""
13051 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
13051 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
13052 " angezeigt."
13052 " angezeigt."
13053
13053
13054 msgid ""
13054 msgid ""
13055 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13055 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13056 " of that config item."
13056 " of that config item."
13057 msgstr ""
13057 msgstr ""
13058 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
13058 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
13059 " Konfigurationseintrages angezeigt."
13059 " Konfigurationseintrages angezeigt."
13060
13060
13061 msgid ""
13061 msgid ""
13062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13063 " items with matching section names."
13063 " items with matching section names."
13064 msgstr ""
13064 msgstr ""
13065 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
13065 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
13066 " Konfigurationseinträge angezeigt."
13066 " Konfigurationseinträge angezeigt."
13067
13067
13068 msgid ""
13068 msgid ""
13069 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13069 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13070 " for each config item."
13070 " for each config item."
13071 msgstr ""
13071 msgstr ""
13072 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
13072 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
13073 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
13073 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
13074
13074
13075 msgid "only one config item permitted"
13075 msgid "only one config item permitted"
13076 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
13076 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
13077
13077
13078 msgid "show status of all files"
13078 msgid "show status of all files"
13079 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13079 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13080
13080
13081 msgid "show only modified files"
13081 msgid "show only modified files"
13082 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13082 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13083
13083
13084 msgid "show only added files"
13084 msgid "show only added files"
13085 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
13085 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
13086
13086
13087 msgid "show only removed files"
13087 msgid "show only removed files"
13088 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
13088 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
13089
13089
13090 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13090 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13091 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13091 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13092
13092
13093 msgid "show only files without changes"
13093 msgid "show only files without changes"
13094 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
13094 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
13095
13095
13096 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13096 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13097 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
13097 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
13098
13098
13099 msgid "show only ignored files"
13099 msgid "show only ignored files"
13100 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
13100 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
13101
13101
13102 msgid "show source of copied files"
13102 msgid "show source of copied files"
13103 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
13103 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
13104
13104
13105 msgid "show difference from revision"
13105 msgid "show difference from revision"
13106 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
13106 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
13107
13107
13108 msgid "list the changed files of a revision"
13108 msgid "list the changed files of a revision"
13109 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
13109 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
13110
13110
13111 msgid "show changed files in the working directory"
13111 msgid "show changed files in the working directory"
13112 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
13112 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
13113
13113
13114 msgid ""
13114 msgid ""
13115 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13115 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13116 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13116 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13117 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13117 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13118 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13118 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13119 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13119 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13120 " options -mardu are used."
13120 " options -mardu are used."
13121 msgstr ""
13121 msgstr ""
13122 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
13122 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
13123 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
13123 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
13124 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
13124 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
13125 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
13125 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
13126 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
13126 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
13127 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
13127 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
13128 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
13128 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
13129
13129
13130 msgid ""
13130 msgid ""
13131 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13131 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13132 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13132 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13133 msgstr ""
13133 msgstr ""
13134 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
13134 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
13135 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
13135 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
13136 " -i/--ignored angefordert."
13136 " -i/--ignored angefordert."
13137
13137
13138 msgid ""
13138 msgid ""
13139 " .. note::\n"
13139 " .. note::\n"
13140 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13140 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13143 " relative to one merge parent."
13143 " relative to one merge parent."
13144 msgstr ""
13144 msgstr ""
13145 " .. note:\n"
13145 " .. note:\n"
13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13150 " Zusammenführung an."
13150 " Zusammenführung an."
13151
13151
13152 msgid ""
13152 msgid ""
13153 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13153 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13154 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13154 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13155 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13155 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13156 " the changed files of a revision from its first parent."
13156 " the changed files of a revision from its first parent."
13157 msgstr ""
13157 msgstr ""
13158 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
13158 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
13159 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
13159 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
13160 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
13160 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
13161 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
13161 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
13162
13162
13163 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13163 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13164 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
13164 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
13165
13165
13166 msgid ""
13166 msgid ""
13167 " M = modified\n"
13167 " M = modified\n"
13168 " A = added\n"
13168 " A = added\n"
13169 " R = removed\n"
13169 " R = removed\n"
13170 " C = clean\n"
13170 " C = clean\n"
13171 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13171 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13172 " ? = not tracked\n"
13172 " ? = not tracked\n"
13173 " I = ignored\n"
13173 " I = ignored\n"
13174 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13174 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13175 msgstr ""
13175 msgstr ""
13176 " M = modifiziert\n"
13176 " M = modifiziert\n"
13177 " A = hinzugefügt (added)\n"
13177 " A = hinzugefügt (added)\n"
13178 " R = entfernt (removed)\n"
13178 " R = entfernt (removed)\n"
13179 " C = unverändert (clean)\n"
13179 " C = unverändert (clean)\n"
13180 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
13180 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
13181 " noch überwacht)\n"
13181 " noch überwacht)\n"
13182 " ? = nicht überwacht\n"
13182 " ? = nicht überwacht\n"
13183 " I = ignoriert\n"
13183 " I = ignoriert\n"
13184 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
13184 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
13185
13185
13186 msgid ""
13186 msgid ""
13187 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13187 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13188 " changeset::"
13188 " changeset::"
13189 msgstr ""
13189 msgstr ""
13190 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
13190 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
13191 " Revision::"
13191 " Revision::"
13192
13192
13193 msgid " hg status --rev 9353"
13193 msgid " hg status --rev 9353"
13194 msgstr ""
13194 msgstr ""
13195
13195
13196 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13196 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13197 msgstr ""
13197 msgstr ""
13198
13198
13199 msgid " hg status --copies --change 9353"
13199 msgid " hg status --copies --change 9353"
13200 msgstr ""
13200 msgstr ""
13201
13201
13202 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13202 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13203 msgstr ""
13203 msgstr ""
13204
13204
13205 msgid " hg status -an0"
13205 msgid " hg status -an0"
13206 msgstr ""
13206 msgstr ""
13207
13207
13208 msgid "check for push and pull"
13208 msgid "check for push and pull"
13209 msgstr ""
13209 msgstr ""
13210
13210
13211 msgid "summarize working directory state"
13211 msgid "summarize working directory state"
13212 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
13212 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
13213
13213
13214 msgid ""
13214 msgid ""
13215 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13215 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13216 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13216 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13217 msgstr ""
13217 msgstr ""
13218
13218
13219 msgid ""
13219 msgid ""
13220 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13220 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13221 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13221 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13222 msgstr ""
13222 msgstr ""
13223
13223
13224 #, python-format
13224 #, python-format
13225 msgid "parent: %d:%s "
13225 msgid "parent: %d:%s "
13226 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13226 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13227
13227
13228 msgid " (empty repository)"
13228 msgid " (empty repository)"
13229 msgstr " (leeres Archiv)"
13229 msgstr " (leeres Archiv)"
13230
13230
13231 msgid " (no revision checked out)"
13231 msgid " (no revision checked out)"
13232 msgstr " (keine Revision geladen)"
13232 msgstr " (keine Revision geladen)"
13233
13233
13234 #, python-format
13234 #, python-format
13235 msgid "branch: %s\n"
13235 msgid "branch: %s\n"
13236 msgstr "Zweig: %s\n"
13236 msgstr "Zweig: %s\n"
13237
13237
13238 msgid "bookmarks:"
13238 msgid "bookmarks:"
13239 msgstr "Lesezeichen:"
13239 msgstr "Lesezeichen:"
13240
13240
13241 #, python-format
13241 #, python-format
13242 msgid "%d modified"
13242 msgid "%d modified"
13243 msgstr "%d modifiziert"
13243 msgstr "%d modifiziert"
13244
13244
13245 #, python-format
13245 #, python-format
13246 msgid "%d added"
13246 msgid "%d added"
13247 msgstr "%d hinzugefügt"
13247 msgstr "%d hinzugefügt"
13248
13248
13249 #, python-format
13249 #, python-format
13250 msgid "%d removed"
13250 msgid "%d removed"
13251 msgstr "%d entfernt"
13251 msgstr "%d entfernt"
13252
13252
13253 #, python-format
13253 #, python-format
13254 msgid "%d renamed"
13254 msgid "%d renamed"
13255 msgstr "%d umbenannt"
13255 msgstr "%d umbenannt"
13256
13256
13257 #, python-format
13257 #, python-format
13258 msgid "%d copied"
13258 msgid "%d copied"
13259 msgstr "%d kopiert"
13259 msgstr "%d kopiert"
13260
13260
13261 #, python-format
13261 #, python-format
13262 msgid "%d deleted"
13262 msgid "%d deleted"
13263 msgstr "%d gelöscht"
13263 msgstr "%d gelöscht"
13264
13264
13265 #, python-format
13265 #, python-format
13266 msgid "%d unknown"
13266 msgid "%d unknown"
13267 msgstr "%d unbekannt"
13267 msgstr "%d unbekannt"
13268
13268
13269 #, python-format
13269 #, python-format
13270 msgid "%d ignored"
13270 msgid "%d ignored"
13271 msgstr "%d ignoriert"
13271 msgstr "%d ignoriert"
13272
13272
13273 #, python-format
13273 #, python-format
13274 msgid "%d unresolved"
13274 msgid "%d unresolved"
13275 msgstr "%d konfliktbehaftet"
13275 msgstr "%d konfliktbehaftet"
13276
13276
13277 #, python-format
13277 #, python-format
13278 msgid "%d subrepos"
13278 msgid "%d subrepos"
13279 msgstr "%d Unterarchive"
13279 msgstr "%d Unterarchive"
13280
13280
13281 msgid " (merge)"
13281 msgid " (merge)"
13282 msgstr "(Zusammenführung)"
13282 msgstr "(Zusammenführung)"
13283
13283
13284 msgid " (new branch)"
13284 msgid " (new branch)"
13285 msgstr "(neuer Zeig)"
13285 msgstr "(neuer Zeig)"
13286
13286
13287 msgid " (head closed)"
13287 msgid " (head closed)"
13288 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
13288 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
13289
13289
13290 msgid " (clean)"
13290 msgid " (clean)"
13291 msgstr ""
13291 msgstr ""
13292
13292
13293 msgid " (new branch head)"
13293 msgid " (new branch head)"
13294 msgstr ""
13294 msgstr ""
13295
13295
13296 #, python-format
13296 #, python-format
13297 msgid "commit: %s\n"
13297 msgid "commit: %s\n"
13298 msgstr "Übernehme: %s\n"
13298 msgstr "Übernehme: %s\n"
13299
13299
13300 msgid "update: (current)\n"
13300 msgid "update: (current)\n"
13301 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
13301 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
13302
13302
13303 #, python-format
13303 #, python-format
13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
13306
13306
13307 #, python-format
13307 #, python-format
13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13310
13310
13311 msgid "1 or more incoming"
13311 msgid "1 or more incoming"
13312 msgstr ""
13312 msgstr ""
13313
13313
13314 #, python-format
13314 #, python-format
13315 msgid "%d outgoing"
13315 msgid "%d outgoing"
13316 msgstr ""
13316 msgstr ""
13317
13317
13318 #, python-format
13318 #, python-format
13319 msgid "%d incoming bookmarks"
13319 msgid "%d incoming bookmarks"
13320 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
13320 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
13321
13321
13322 #, python-format
13322 #, python-format
13323 msgid "%d outgoing bookmarks"
13323 msgid "%d outgoing bookmarks"
13324 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
13324 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
13325
13325
13326 #, python-format
13326 #, python-format
13327 msgid "remote: %s\n"
13327 msgid "remote: %s\n"
13328 msgstr "Entfernt: %s\n"
13328 msgstr "Entfernt: %s\n"
13329
13329
13330 msgid "remote: (synced)\n"
13330 msgid "remote: (synced)\n"
13331 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
13331 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
13332
13332
13333 msgid "force tag"
13333 msgid "force tag"
13334 msgstr "erzwinge Etikett"
13334 msgstr "erzwinge Etikett"
13335
13335
13336 msgid "make the tag local"
13336 msgid "make the tag local"
13337 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
13337 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
13338
13338
13339 msgid "revision to tag"
13339 msgid "revision to tag"
13340 msgstr "Zu taggende Revision"
13340 msgstr "Zu taggende Revision"
13341
13341
13342 msgid "remove a tag"
13342 msgid "remove a tag"
13343 msgstr "Entfernt ein Tag"
13343 msgstr "Entfernt ein Tag"
13344
13344
13345 msgid "use <text> as commit message"
13345 msgid "use <text> as commit message"
13346 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
13346 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
13347
13347
13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
13350
13350
13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13353
13353
13354 msgid " Name a particular revision using <name>."
13354 msgid " Name a particular revision using <name>."
13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
13356
13356
13357 msgid ""
13357 msgid ""
13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13362 msgstr ""
13362 msgstr ""
13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
13367
13367
13368 msgid ""
13368 msgid ""
13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13370 " used, or tip if no revision is checked out."
13370 " used, or tip if no revision is checked out."
13371 msgstr ""
13371 msgstr ""
13372 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
13372 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
13373 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
13373 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
13374
13374
13375 msgid ""
13375 msgid ""
13376 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13376 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13377 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13377 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13378 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13378 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13381 " repositories)."
13381 " repositories)."
13382 msgstr ""
13382 msgstr ""
13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
13389
13389
13390 msgid ""
13390 msgid ""
13391 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13391 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13392 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13392 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13393 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13393 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13394 " changeset."
13394 " changeset."
13395 msgstr ""
13395 msgstr ""
13396
13396
13397 msgid ""
13397 msgid ""
13398 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13398 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13399 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13399 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13400 msgstr ""
13400 msgstr ""
13401
13401
13402 msgid "tag names must be unique"
13402 msgid "tag names must be unique"
13403 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
13403 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
13404
13404
13405 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13405 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13406 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
13406 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
13407
13407
13408 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13408 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13409 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
13409 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
13410
13410
13411 #, python-format
13411 #, python-format
13412 msgid "tag '%s' does not exist"
13412 msgid "tag '%s' does not exist"
13413 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
13413 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
13414
13414
13415 #, python-format
13415 #, python-format
13416 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13416 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13417 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
13417 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
13418
13418
13419 #, python-format
13419 #, python-format
13420 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13420 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13421 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
13421 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
13422
13422
13423 #, python-format
13423 #, python-format
13424 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13424 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13425 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
13425 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
13426
13426
13427 msgid "uncommitted merge"
13427 msgid "uncommitted merge"
13428 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
13428 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
13429
13429
13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
13432
13432
13433 #, fuzzy
13433 #, fuzzy
13434 msgid "null revision specified"
13434 msgid "null revision specified"
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
13436
13436
13437 msgid "list repository tags"
13437 msgid "list repository tags"
13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
13439
13439
13440 msgid ""
13440 msgid ""
13441 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13441 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13442 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13442 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13443 msgstr ""
13443 msgstr ""
13444 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
13444 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
13445 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
13445 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
13446
13446
13447 msgid "[-p] [-g]"
13447 msgid "[-p] [-g]"
13448 msgstr ""
13448 msgstr ""
13449
13449
13450 msgid "show the tip revision"
13450 msgid "show the tip revision"
13451 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
13451 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
13452
13452
13453 msgid ""
13453 msgid ""
13454 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13454 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13455 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13455 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13456 " recently changed head)."
13456 " recently changed head)."
13457 msgstr ""
13457 msgstr ""
13458 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
13458 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
13459 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
13459 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
13460
13460
13461 msgid ""
13461 msgid ""
13462 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13462 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13463 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13463 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13464 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13464 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13465 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13465 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13466 msgstr ""
13466 msgstr ""
13467 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
13467 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
13471
13471
13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13474
13474
13475 msgid "[-u] FILE..."
13475 msgid "[-u] FILE..."
13476 msgstr "[-u] DATEI..."
13476 msgstr "[-u] DATEI..."
13477
13477
13478 msgid "apply one or more changegroup files"
13478 msgid "apply one or more changegroup files"
13479 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
13479 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
13480
13480
13481 msgid ""
13481 msgid ""
13482 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13482 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13483 " bundle command."
13483 " bundle command."
13484 msgstr ""
13484 msgstr ""
13485 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
13485 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
13486 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
13486 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
13487
13487
13488 msgid ""
13488 msgid ""
13489 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13489 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13490 " "
13490 " "
13491 msgstr ""
13491 msgstr ""
13492
13492
13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
13495
13495
13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)"
13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)"
13498
13498
13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
13501
13501
13502 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13502 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13503 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
13503 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
13504
13504
13505 msgid ""
13505 msgid ""
13506 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13506 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13507 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13507 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13508 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13508 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13509 " bookmarks`)."
13509 " bookmarks`)."
13510 msgstr ""
13510 msgstr ""
13511 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
13511 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
13512 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
13512 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
13513 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
13513 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
13514 " :hg:`help bookmarks`)."
13514 " :hg:`help bookmarks`)."
13515
13515
13516 #, fuzzy
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13517 msgid ""
13518 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
13518 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
13519 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13519 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13520 msgstr ""
13520 msgstr ""
13521 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13521 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13522 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13522 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13523
13523
13524 msgid ""
13524 msgid ""
13525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13529 " changeset."
13529 " changeset."
13530 msgstr ""
13530 msgstr ""
13531
13531
13532 #, fuzzy
13532 #, fuzzy
13533 msgid ""
13533 msgid ""
13534 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13534 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13535 " uncommitted changes:"
13535 " uncommitted changes:"
13536 msgstr ""
13536 msgstr ""
13537 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
13537 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
13538 " folgenden Regeln vorgegangen:"
13538 " folgenden Regeln vorgegangen:"
13539
13539
13540 #, fuzzy
13540 #, fuzzy
13541 msgid ""
13541 msgid ""
13542 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13542 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13543 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13543 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13544 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13544 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13545 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13545 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13546 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13546 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13547 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13547 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13548 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13548 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13549 " are preserved."
13549 " are preserved."
13550 msgstr ""
13550 msgstr ""
13551 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
13551 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
13552 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
13552 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
13553 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
13553 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
13554 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
13554 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
13555 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
13555 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
13556 " ohne Veränderung abgebrochen."
13556 " ohne Veränderung abgebrochen."
13557
13557
13558 #, fuzzy
13558 #, fuzzy
13559 msgid ""
13559 msgid ""
13560 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13560 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13561 " uncommitted changes are preserved."
13561 " uncommitted changes are preserved."
13562 msgstr ""
13562 msgstr ""
13563 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
13563 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
13564 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
13564 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
13565
13565
13566 #, fuzzy
13566 #, fuzzy
13567 msgid ""
13567 msgid ""
13568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13569 " the working directory is updated to the requested changeset."
13569 " the working directory is updated to the requested changeset."
13570 msgstr ""
13570 msgstr ""
13571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
13571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
13572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
13572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
13573
13573
13574 #, fuzzy
13574 #, fuzzy
13575 msgid ""
13575 msgid ""
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13577 " :hg:`update --clean .`."
13577 " :hg:`update --clean .`."
13578 msgstr ""
13578 msgstr ""
13579 " .. note::\n"
13579 " .. note::\n"
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13583
13583
13584 msgid ""
13584 msgid ""
13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13586 " :hg:`clone -U`)."
13586 " :hg:`clone -U`)."
13587 msgstr ""
13587 msgstr ""
13588 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
13588 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
13589 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
13589 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
13590
13590
13591 msgid ""
13591 msgid ""
13592 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13592 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13593 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13593 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13594 msgstr ""
13594 msgstr ""
13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
13597
13597
13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13600
13600
13601 msgid "verify the integrity of the repository"
13601 msgid "verify the integrity of the repository"
13602 msgstr ""
13602 msgstr ""
13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
13604 "\n"
13604 "\n"
13605 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13605 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
13607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
13608 " "
13608 " "
13609
13609
13610 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13610 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13611 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
13611 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
13612
13612
13613 msgid ""
13613 msgid ""
13614 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13614 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13615 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13615 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13616 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13616 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13617 " integrity of their crosslinks and indices."
13617 " integrity of their crosslinks and indices."
13618 msgstr ""
13618 msgstr ""
13619 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13619 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13620 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13620 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13621 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
13621 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
13622
13622
13623 msgid "output version and copyright information"
13623 msgid "output version and copyright information"
13624 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
13624 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
13625
13625
13626 #, python-format
13626 #, python-format
13627 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13627 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13628 msgstr ""
13628 msgstr ""
13629
13629
13630 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13630 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13631 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
13631 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
13632
13632
13633 msgid ""
13633 msgid ""
13634 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13634 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13635 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13635 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13636 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13636 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13637 msgstr ""
13637 msgstr ""
13638 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
13638 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
13639 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
13639 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
13640 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
13640 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
13641 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
13641 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
13642
13642
13643 #, python-format
13643 #, python-format
13644 msgid "unknown mode %s"
13644 msgid "unknown mode %s"
13645 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
13645 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
13646
13646
13647 #, python-format
13647 #, python-format
13648 msgid "unknown command %s"
13648 msgid "unknown command %s"
13649 msgstr "unbekannter Befehl %s"
13649 msgstr "unbekannter Befehl %s"
13650
13650
13651 #, python-format
13651 #, python-format
13652 msgid "cannot include %s (%s)"
13652 msgid "cannot include %s (%s)"
13653 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
13653 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
13654
13654
13655 #, python-format
13655 #, python-format
13656 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13656 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13657 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
13657 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
13658
13658
13659 #, python-format
13659 #, python-format
13660 msgid "unknown revision '%s'"
13660 msgid "unknown revision '%s'"
13661 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
13661 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
13662
13662
13663 msgid "not found in manifest"
13663 msgid "not found in manifest"
13664 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
13664 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
13665
13665
13666 #, python-format
13666 #, python-format
13667 msgid "no such file in rev %s"
13667 msgid "no such file in rev %s"
13668 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
13668 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
13669
13669
13670 msgid "branch name not in UTF-8!"
13670 msgid "branch name not in UTF-8!"
13671 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
13671 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
13672
13672
13673 #, python-format
13673 #, python-format
13674 msgid "%s does not exist!\n"
13674 msgid "%s does not exist!\n"
13675 msgstr "%s existiert nicht!\n"
13675 msgstr "%s existiert nicht!\n"
13676
13676
13677 #, python-format
13677 #, python-format
13678 msgid ""
13678 msgid ""
13679 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13679 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13680 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13680 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13681 msgstr ""
13681 msgstr ""
13682
13682
13683 #, python-format
13683 #, python-format
13684 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13684 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13685 msgstr ""
13685 msgstr ""
13686 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
13686 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
13687 "zur Zeit unterstützt\n"
13687 "zur Zeit unterstützt\n"
13688
13688
13689 #, python-format
13689 #, python-format
13690 msgid "%s already tracked!\n"
13690 msgid "%s already tracked!\n"
13691 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
13691 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
13692
13692
13693 #, python-format
13693 #, python-format
13694 msgid "%s not tracked!\n"
13694 msgid "%s not tracked!\n"
13695 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
13695 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
13696
13696
13697 #, python-format
13697 #, python-format
13698 msgid "%s not removed!\n"
13698 msgid "%s not removed!\n"
13699 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
13699 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
13700
13700
13701 #, python-format
13701 #, python-format
13702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13703 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
13703 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
13704
13704
13705 #, python-format
13705 #, python-format
13706 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13706 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13707 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
13707 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
13708
13708
13709 #, python-format
13709 #, python-format
13710 msgid "expected id %i, got %i"
13710 msgid "expected id %i, got %i"
13711 msgstr ""
13711 msgstr ""
13712
13712
13713 #, python-format
13713 #, python-format
13714 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13714 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13715 msgstr ""
13715 msgstr ""
13716
13716
13717 #, python-format
13717 #, python-format
13718 msgid "invalid event type in dag: %s"
13718 msgid "invalid event type in dag: %s"
13719 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
13719 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
13720
13720
13721 msgid "nullid"
13721 msgid "nullid"
13722 msgstr ""
13722 msgstr ""
13723
13723
13724 msgid "working directory state appears damaged!"
13724 msgid "working directory state appears damaged!"
13725 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
13725 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
13726
13726
13727 #, python-format
13727 #, python-format
13728 msgid "directory %r already in dirstate"
13728 msgid "directory %r already in dirstate"
13729 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
13729 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
13730
13730
13731 #, python-format
13731 #, python-format
13732 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13732 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13733 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
13733 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
13734
13734
13735 #, python-format
13735 #, python-format
13736 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13736 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13737 msgstr ""
13737 msgstr ""
13738
13738
13739 msgid "unknown"
13739 msgid "unknown"
13740 msgstr "Unbekannt"
13740 msgstr "Unbekannt"
13741
13741
13742 msgid "character device"
13742 msgid "character device"
13743 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
13743 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
13744
13744
13745 msgid "block device"
13745 msgid "block device"
13746 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
13746 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
13747
13747
13748 msgid "fifo"
13748 msgid "fifo"
13749 msgstr "FIFO"
13749 msgstr "FIFO"
13750
13750
13751 msgid "socket"
13751 msgid "socket"
13752 msgstr "Socket"
13752 msgstr "Socket"
13753
13753
13754 msgid "directory"
13754 msgid "directory"
13755 msgstr "Verzeichnis"
13755 msgstr "Verzeichnis"
13756
13756
13757 #, python-format
13757 #, python-format
13758 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13758 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13759 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
13759 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
13760
13760
13761 #, python-format
13761 #, python-format
13762 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13762 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13763 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
13763 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
13764
13764
13765 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13765 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13766 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
13766 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
13767
13767
13768 #, python-format
13768 #, python-format
13769 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13769 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13770 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
13770 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
13771
13771
13772 #, python-format
13772 #, python-format
13773 msgid "push creates new remote head %s!"
13773 msgid "push creates new remote head %s!"
13774 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13774 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13775
13775
13776 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13776 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13777 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
13777 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
13778
13778
13779 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13779 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13780 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13780 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13781
13781
13782 #, python-format
13782 #, python-format
13783 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13783 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13784 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
13784 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
13785
13785
13786 #, python-format
13786 #, python-format
13787 msgid "new remote head %s\n"
13787 msgid "new remote head %s\n"
13788 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
13788 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
13789
13789
13790 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13790 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13791 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
13791 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
13792
13792
13793 #, python-format
13793 #, python-format
13794 msgid "abort: %s\n"
13794 msgid "abort: %s\n"
13795 msgstr "Abbruch: %s\n"
13795 msgstr "Abbruch: %s\n"
13796
13796
13797 #, python-format
13797 #, python-format
13798 msgid "(%s)\n"
13798 msgid "(%s)\n"
13799 msgstr ""
13799 msgstr ""
13800
13800
13801 #, python-format
13801 #, python-format
13802 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13802 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13803 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
13803 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
13804
13804
13805 #, python-format
13805 #, python-format
13806 msgid "hg: parse error: %s\n"
13806 msgid "hg: parse error: %s\n"
13807 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
13807 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
13808
13808
13809 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13809 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13810 msgstr ""
13810 msgstr ""
13811
13811
13812 #, python-format
13812 #, python-format
13813 msgid ""
13813 msgid ""
13814 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13814 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13815 " %s\n"
13815 " %s\n"
13816 msgstr ""
13816 msgstr ""
13817 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
13817 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
13818 " %s\n"
13818 " %s\n"
13819
13819
13820 #, python-format
13820 #, python-format
13821 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13821 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13822 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
13822 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
13823
13823
13824 #, python-format
13824 #, python-format
13825 msgid "lock held by %s"
13825 msgid "lock held by %s"
13826 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
13826 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
13827
13827
13828 #, python-format
13828 #, python-format
13829 msgid "abort: %s: %s\n"
13829 msgid "abort: %s: %s\n"
13830 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
13830 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
13831
13831
13832 #, python-format
13832 #, python-format
13833 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13833 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13834 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
13834 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
13835
13835
13836 #, python-format
13836 #, python-format
13837 msgid "hg %s: %s\n"
13837 msgid "hg %s: %s\n"
13838 msgstr ""
13838 msgstr ""
13839
13839
13840 #, python-format
13840 #, python-format
13841 msgid "hg: %s\n"
13841 msgid "hg: %s\n"
13842 msgstr ""
13842 msgstr ""
13843
13843
13844 msgid "abort: remote error:\n"
13844 msgid "abort: remote error:\n"
13845 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
13845 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
13846
13846
13847 #, python-format
13847 #, python-format
13848 msgid "abort: %s!\n"
13848 msgid "abort: %s!\n"
13849 msgstr "Abbruch: %s!\n"
13849 msgstr "Abbruch: %s!\n"
13850
13850
13851 #, python-format
13851 #, python-format
13852 msgid "abort: %s"
13852 msgid "abort: %s"
13853 msgstr "Abbruch: %s"
13853 msgstr "Abbruch: %s"
13854
13854
13855 msgid " empty string\n"
13855 msgid " empty string\n"
13856 msgstr " leere Zeichenkette\n"
13856 msgstr " leere Zeichenkette\n"
13857
13857
13858 msgid "killed!\n"
13858 msgid "killed!\n"
13859 msgstr "getötet!\n"
13859 msgstr "getötet!\n"
13860
13860
13861 #, python-format
13861 #, python-format
13862 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13862 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13863 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
13863 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
13864
13864
13865 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13865 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13866 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
13866 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
13867
13867
13868 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13868 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13869 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
13869 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
13870
13870
13871 #, python-format
13871 #, python-format
13872 msgid "abort: error: %s\n"
13872 msgid "abort: error: %s\n"
13873 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
13873 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
13874
13874
13875 msgid "broken pipe\n"
13875 msgid "broken pipe\n"
13876 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
13876 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
13877
13877
13878 msgid "interrupted!\n"
13878 msgid "interrupted!\n"
13879 msgstr "unterbrochen!\n"
13879 msgstr "unterbrochen!\n"
13880
13880
13881 msgid ""
13881 msgid ""
13882 "\n"
13882 "\n"
13883 "broken pipe\n"
13883 "broken pipe\n"
13884 msgstr ""
13884 msgstr ""
13885 "\n"
13885 "\n"
13886 "Datenübergabe unterbrochen\n"
13886 "Datenübergabe unterbrochen\n"
13887
13887
13888 msgid "abort: out of memory\n"
13888 msgid "abort: out of memory\n"
13889 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
13889 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
13890
13890
13891 msgid "the extension author."
13891 msgid "the extension author."
13892 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13892 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13893
13893
13894 #, python-format
13894 #, python-format
13895 msgid ""
13895 msgid ""
13896 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
13896 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
13897 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13897 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13898 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13898 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13899 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13899 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13900 msgstr ""
13900 msgstr ""
13901
13901
13902 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13902 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13903 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
13903 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
13904
13904
13905 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13905 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13906 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13906 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13907
13907
13908 #, python-format
13908 #, python-format
13909 msgid "** Python %s\n"
13909 msgid "** Python %s\n"
13910 msgstr "** Python %s\n"
13910 msgstr "** Python %s\n"
13911
13911
13912 #, python-format
13912 #, python-format
13913 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13913 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13914 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
13914 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
13915
13915
13916 #, python-format
13916 #, python-format
13917 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13917 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13918 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13918 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13919
13919
13920 msgid "too few arguments for command alias"
13920 msgid "too few arguments for command alias"
13921 msgstr ""
13921 msgstr ""
13922
13922
13923 #, python-format
13923 #, python-format
13924 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13924 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13925 msgstr ""
13925 msgstr ""
13926
13926
13927 #, python-format
13927 #, python-format
13928 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
13928 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
13929 msgstr ""
13929 msgstr ""
13930
13930
13931 #, python-format
13931 #, python-format
13932 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13932 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13933 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13933 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13934
13934
13935 #, python-format
13935 #, python-format
13936 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13936 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13937 msgstr ""
13937 msgstr ""
13938
13938
13939 #, python-format
13939 #, python-format
13940 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13940 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13941 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
13941 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
13942
13942
13943 #, python-format
13943 #, python-format
13944 msgid "error getting current working directory: %s"
13944 msgid "error getting current working directory: %s"
13945 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
13945 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
13946
13946
13947 #, python-format
13947 #, python-format
13948 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13948 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13949 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
13949 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
13950
13950
13951 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13951 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13952 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13952 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13953
13953
13954 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13954 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13955 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13955 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13956
13956
13957 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
13957 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
13958 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13958 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13959
13959
13960 #, python-format
13960 #, python-format
13961 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13961 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13962 msgstr ""
13962 msgstr ""
13963
13963
13964 #, python-format
13964 #, python-format
13965 msgid "repository '%s' is not local"
13965 msgid "repository '%s' is not local"
13966 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
13966 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
13967
13967
13968 #, python-format
13968 #, python-format
13969 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13969 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13970 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
13970 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
13971
13971
13972 msgid "warning: --repository ignored\n"
13972 msgid "warning: --repository ignored\n"
13973 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
13973 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
13974
13974
13975 #, python-format
13975 #, python-format
13976 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13976 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13977 msgstr ""
13977 msgstr ""
13978
13978
13979 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13979 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13980 msgstr ""
13980 msgstr ""
13981
13981
13982 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13982 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13983 msgstr ""
13983 msgstr ""
13984
13984
13985 #, python-format
13985 #, python-format
13986 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13986 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13987 msgstr ""
13987 msgstr ""
13988
13988
13989 #, python-format
13989 #, python-format
13990 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13990 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13991 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
13991 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
13992
13992
13993 #, python-format
13993 #, python-format
13994 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13994 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13995 msgstr ""
13995 msgstr ""
13996
13996
13997 #, python-format
13997 #, python-format
13998 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13998 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13999 msgstr ""
13999 msgstr ""
14000
14000
14001 #, python-format
14001 #, python-format
14002 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14002 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14003 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
14003 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
14004
14004
14005 #, python-format
14005 #, python-format
14006 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14006 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14007 msgstr ""
14007 msgstr ""
14008
14008
14009 #, python-format
14009 #, python-format
14010 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14010 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14011 msgstr ""
14011 msgstr ""
14012
14012
14013 #, python-format
14013 #, python-format
14014 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14014 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14015 msgstr ""
14015 msgstr ""
14016
14016
14017 #, python-format
14017 #, python-format
14018 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14018 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14019 msgstr ""
14019 msgstr ""
14020
14020
14021 msgid ""
14021 msgid ""
14022 "``internal:prompt``\n"
14022 "``internal:prompt``\n"
14023 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14023 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14024 " the merged version."
14024 " the merged version."
14025 msgstr ""
14025 msgstr ""
14026
14026
14027 #, python-format
14027 #, python-format
14028 msgid ""
14028 msgid ""
14029 " no tool found to merge %s\n"
14029 " no tool found to merge %s\n"
14030 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14030 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14031 msgstr ""
14031 msgstr ""
14032
14032
14033 msgid ""
14033 msgid ""
14034 "``internal:local``\n"
14034 "``internal:local``\n"
14035 "Uses the local version of files as the merged version."
14035 "Uses the local version of files as the merged version."
14036 msgstr ""
14036 msgstr ""
14037
14037
14038 msgid ""
14038 msgid ""
14039 "``internal:other``\n"
14039 "``internal:other``\n"
14040 "Uses the other version of files as the merged version."
14040 "Uses the other version of files as the merged version."
14041 msgstr ""
14041 msgstr ""
14042
14042
14043 msgid ""
14043 msgid ""
14044 "``internal:fail``\n"
14044 "``internal:fail``\n"
14045 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14045 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14046 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14046 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14047 " used to resolve these conflicts."
14047 " used to resolve these conflicts."
14048 msgstr ""
14048 msgstr ""
14049
14049
14050 #, python-format
14050 #, python-format
14051 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14051 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14052 msgstr ""
14052 msgstr ""
14053
14053
14054 msgid ""
14054 msgid ""
14055 "``internal:merge``\n"
14055 "``internal:merge``\n"
14056 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14056 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14057 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14057 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14058 " the partially merged file."
14058 " the partially merged file."
14059 msgstr ""
14059 msgstr ""
14060
14060
14061 #, python-format
14061 #, python-format
14062 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14062 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14063 msgstr ""
14063 msgstr ""
14064
14064
14065 msgid ""
14065 msgid ""
14066 "``internal:dump``\n"
14066 "``internal:dump``\n"
14067 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14067 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14068 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14068 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14069 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14069 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14070 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14070 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14071 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14071 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14072 " same directory as ``a.txt``."
14072 " same directory as ``a.txt``."
14073 msgstr ""
14073 msgstr ""
14074
14074
14075 #, python-format
14075 #, python-format
14076 msgid "merging %s failed!\n"
14076 msgid "merging %s failed!\n"
14077 msgstr ""
14077 msgstr ""
14078
14078
14079 #, python-format
14079 #, python-format
14080 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14080 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14081 msgstr ""
14081 msgstr ""
14082
14082
14083 #, python-format
14083 #, python-format
14084 msgid ""
14084 msgid ""
14085 " output file %s appears unchanged\n"
14085 " output file %s appears unchanged\n"
14086 "was merge successful (yn)?"
14086 "was merge successful (yn)?"
14087 msgstr ""
14087 msgstr ""
14088
14088
14089 msgid "unterminated string"
14089 msgid "unterminated string"
14090 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14090 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14091
14091
14092 msgid "syntax error"
14092 msgid "syntax error"
14093 msgstr "Syntaxfehler"
14093 msgstr "Syntaxfehler"
14094
14094
14095 msgid "missing argument"
14095 msgid "missing argument"
14096 msgstr "fehlendes Argument"
14096 msgstr "fehlendes Argument"
14097
14097
14098 msgid "can't use a list in this context"
14098 msgid "can't use a list in this context"
14099 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
14099 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
14100
14100
14101 msgid ""
14101 msgid ""
14102 "``modified()``\n"
14102 "``modified()``\n"
14103 " File that is modified according to status."
14103 " File that is modified according to status."
14104 msgstr ""
14104 msgstr ""
14105
14105
14106 #. i18n: "modified" is a keyword
14106 #. i18n: "modified" is a keyword
14107 msgid "modified takes no arguments"
14107 msgid "modified takes no arguments"
14108 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
14108 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
14109
14109
14110 msgid ""
14110 msgid ""
14111 "``added()``\n"
14111 "``added()``\n"
14112 " File that is added according to status."
14112 " File that is added according to status."
14113 msgstr ""
14113 msgstr ""
14114
14114
14115 #. i18n: "added" is a keyword
14115 #. i18n: "added" is a keyword
14116 msgid "added takes no arguments"
14116 msgid "added takes no arguments"
14117 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
14117 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
14118
14118
14119 msgid ""
14119 msgid ""
14120 "``removed()``\n"
14120 "``removed()``\n"
14121 " File that is removed according to status."
14121 " File that is removed according to status."
14122 msgstr ""
14122 msgstr ""
14123
14123
14124 #. i18n: "removed" is a keyword
14124 #. i18n: "removed" is a keyword
14125 msgid "removed takes no arguments"
14125 msgid "removed takes no arguments"
14126 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
14126 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
14127
14127
14128 msgid ""
14128 msgid ""
14129 "``deleted()``\n"
14129 "``deleted()``\n"
14130 " File that is deleted according to status."
14130 " File that is deleted according to status."
14131 msgstr ""
14131 msgstr ""
14132
14132
14133 #. i18n: "deleted" is a keyword
14133 #. i18n: "deleted" is a keyword
14134 msgid "deleted takes no arguments"
14134 msgid "deleted takes no arguments"
14135 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
14135 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
14136
14136
14137 msgid ""
14137 msgid ""
14138 "``unknown()``\n"
14138 "``unknown()``\n"
14139 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14139 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14140 " considered if this predicate is used."
14140 " considered if this predicate is used."
14141 msgstr ""
14141 msgstr ""
14142
14142
14143 #. i18n: "unknown" is a keyword
14143 #. i18n: "unknown" is a keyword
14144 msgid "unknown takes no arguments"
14144 msgid "unknown takes no arguments"
14145 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
14145 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
14146
14146
14147 msgid ""
14147 msgid ""
14148 "``ignored()``\n"
14148 "``ignored()``\n"
14149 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14149 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14150 " considered if this predicate is used."
14150 " considered if this predicate is used."
14151 msgstr ""
14151 msgstr ""
14152
14152
14153 #. i18n: "ignored" is a keyword
14153 #. i18n: "ignored" is a keyword
14154 msgid "ignored takes no arguments"
14154 msgid "ignored takes no arguments"
14155 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
14155 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
14156
14156
14157 msgid ""
14157 msgid ""
14158 "``clean()``\n"
14158 "``clean()``\n"
14159 " File that is clean according to status."
14159 " File that is clean according to status."
14160 msgstr ""
14160 msgstr ""
14161
14161
14162 #. i18n: "clean" is a keyword
14162 #. i18n: "clean" is a keyword
14163 msgid "clean takes no arguments"
14163 msgid "clean takes no arguments"
14164 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
14164 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
14165
14165
14166 #, python-format
14166 #, python-format
14167 msgid "not a function: %s"
14167 msgid "not a function: %s"
14168 msgstr "keine Funktion: %s"
14168 msgstr "keine Funktion: %s"
14169
14169
14170 msgid ""
14170 msgid ""
14171 "``binary()``\n"
14171 "``binary()``\n"
14172 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14172 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14173 msgstr ""
14173 msgstr ""
14174
14174
14175 #. i18n: "binary" is a keyword
14175 #. i18n: "binary" is a keyword
14176 msgid "binary takes no arguments"
14176 msgid "binary takes no arguments"
14177 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
14177 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
14178
14178
14179 msgid ""
14179 msgid ""
14180 "``exec()``\n"
14180 "``exec()``\n"
14181 " File that is marked as executable."
14181 " File that is marked as executable."
14182 msgstr ""
14182 msgstr ""
14183 "``exec()``\n"
14183 "``exec()``\n"
14184 " Datei ist als ausführbar markiert."
14184 " Datei ist als ausführbar markiert."
14185
14185
14186 #. i18n: "exec" is a keyword
14186 #. i18n: "exec" is a keyword
14187 msgid "exec takes no arguments"
14187 msgid "exec takes no arguments"
14188 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
14188 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
14189
14189
14190 msgid ""
14190 msgid ""
14191 "``symlink()``\n"
14191 "``symlink()``\n"
14192 " File that is marked as a symlink."
14192 " File that is marked as a symlink."
14193 msgstr ""
14193 msgstr ""
14194
14194
14195 #. i18n: "symlink" is a keyword
14195 #. i18n: "symlink" is a keyword
14196 msgid "symlink takes no arguments"
14196 msgid "symlink takes no arguments"
14197 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
14197 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
14198
14198
14199 msgid ""
14199 msgid ""
14200 "``resolved()``\n"
14200 "``resolved()``\n"
14201 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14201 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14202 msgstr ""
14202 msgstr ""
14203 "``resolved()``\n"
14203 "``resolved()``\n"
14204 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
14204 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
14205
14205
14206 #. i18n: "resolved" is a keyword
14206 #. i18n: "resolved" is a keyword
14207 msgid "resolved takes no arguments"
14207 msgid "resolved takes no arguments"
14208 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
14208 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
14209
14209
14210 msgid ""
14210 msgid ""
14211 "``unresolved()``\n"
14211 "``unresolved()``\n"
14212 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14212 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14213 msgstr ""
14213 msgstr ""
14214
14214
14215 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14215 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14216 msgid "unresolved takes no arguments"
14216 msgid "unresolved takes no arguments"
14217 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
14217 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
14218
14218
14219 msgid ""
14219 msgid ""
14220 "``hgignore()``\n"
14220 "``hgignore()``\n"
14221 " File that matches the active .hgignore pattern."
14221 " File that matches the active .hgignore pattern."
14222 msgstr ""
14222 msgstr ""
14223 "``hgignore()``\n"
14223 "``hgignore()``\n"
14224 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
14224 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
14225
14225
14226 msgid "hgignore takes no arguments"
14226 msgid "hgignore takes no arguments"
14227 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
14227 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
14228
14228
14229 msgid ""
14229 msgid ""
14230 "``grep(regex)``\n"
14230 "``grep(regex)``\n"
14231 " File contains the given regular expression."
14231 " File contains the given regular expression."
14232 msgstr ""
14232 msgstr ""
14233
14233
14234 #. i18n: "grep" is a keyword
14234 #. i18n: "grep" is a keyword
14235 msgid "grep requires a pattern"
14235 msgid "grep requires a pattern"
14236 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
14236 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
14237
14237
14238 #, python-format
14238 #, python-format
14239 msgid "invalid match pattern: %s"
14239 msgid "invalid match pattern: %s"
14240 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
14240 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
14241
14241
14242 #, python-format
14242 #, python-format
14243 msgid "couldn't parse size: %s"
14243 msgid "couldn't parse size: %s"
14244 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
14244 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
14245
14245
14246 msgid ""
14246 msgid ""
14247 "``size(expression)``\n"
14247 "``size(expression)``\n"
14248 " File size matches the given expression. Examples:"
14248 " File size matches the given expression. Examples:"
14249 msgstr ""
14249 msgstr ""
14250
14250
14251 msgid ""
14251 msgid ""
14252 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14252 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14253 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14253 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14254 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14254 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14255 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14255 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14256 msgstr ""
14256 msgstr ""
14257
14257
14258 #. i18n: "size" is a keyword
14258 #. i18n: "size" is a keyword
14259 msgid "size requires an expression"
14259 msgid "size requires an expression"
14260 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
14260 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
14261
14261
14262 msgid ""
14262 msgid ""
14263 "``encoding(name)``\n"
14263 "``encoding(name)``\n"
14264 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14264 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14265 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14265 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14266 " UTF-8."
14266 " UTF-8."
14267 msgstr ""
14267 msgstr ""
14268
14268
14269 #. i18n: "encoding" is a keyword
14269 #. i18n: "encoding" is a keyword
14270 msgid "encoding requires an encoding name"
14270 msgid "encoding requires an encoding name"
14271 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
14271 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
14272
14272
14273 #, python-format
14273 #, python-format
14274 msgid "unknown encoding '%s'"
14274 msgid "unknown encoding '%s'"
14275 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
14275 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
14276
14276
14277 msgid ""
14277 msgid ""
14278 "``copied()``\n"
14278 "``copied()``\n"
14279 " File that is recorded as being copied."
14279 " File that is recorded as being copied."
14280 msgstr ""
14280 msgstr ""
14281 "``copied()``\n"
14281 "``copied()``\n"
14282 " Datei, die als kopiert markiert ist."
14282 " Datei, die als kopiert markiert ist."
14283
14283
14284 #. i18n: "copied" is a keyword
14284 #. i18n: "copied" is a keyword
14285 msgid "copied takes no arguments"
14285 msgid "copied takes no arguments"
14286 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
14286 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
14287
14287
14288 msgid ""
14288 msgid ""
14289 "``subrepo([pattern])``\n"
14289 "``subrepo([pattern])``\n"
14290 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14290 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14291 msgstr ""
14291 msgstr ""
14292 "``subrepo([Muster])``\n"
14292 "``subrepo([Muster])``\n"
14293 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
14293 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
14294 " Muster passen."
14294 " Muster passen."
14295
14295
14296 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14296 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14297 msgid "subrepo takes at most one argument"
14297 msgid "subrepo takes at most one argument"
14298 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
14298 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
14299
14299
14300 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14300 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14301 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
14301 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
14302
14302
14303 msgid "invalid token"
14303 msgid "invalid token"
14304 msgstr "Ungültiges Token"
14304 msgstr "Ungültiges Token"
14305
14305
14306 msgid "starting revisions are not directly related"
14306 msgid "starting revisions are not directly related"
14307 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
14307 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
14308
14308
14309 #, python-format
14309 #, python-format
14310 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14310 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14311 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
14311 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
14312
14312
14313 #, python-format
14313 #, python-format
14314 msgid "unknown bisect kind %s"
14314 msgid "unknown bisect kind %s"
14315 msgstr ""
14315 msgstr ""
14316
14316
14317 msgid "invalid bisect state"
14317 msgid "invalid bisect state"
14318 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
14318 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
14319
14319
14320 #. i18n: bisect changeset status
14320 #. i18n: bisect changeset status
14321 msgid "good"
14321 msgid "good"
14322 msgstr "gut"
14322 msgstr "gut"
14323
14323
14324 #. i18n: bisect changeset status
14324 #. i18n: bisect changeset status
14325 msgid "bad"
14325 msgid "bad"
14326 msgstr "schlecht"
14326 msgstr "schlecht"
14327
14327
14328 #. i18n: bisect changeset status
14328 #. i18n: bisect changeset status
14329 msgid "skipped"
14329 msgid "skipped"
14330 msgstr "übersprungen"
14330 msgstr "übersprungen"
14331
14331
14332 #. i18n: bisect changeset status
14332 #. i18n: bisect changeset status
14333 msgid "untested"
14333 msgid "untested"
14334 msgstr "ungetestet"
14334 msgstr "ungetestet"
14335
14335
14336 #. i18n: bisect changeset status
14336 #. i18n: bisect changeset status
14337 msgid "good (implicit)"
14337 msgid "good (implicit)"
14338 msgstr "gut (implizit)"
14338 msgstr "gut (implizit)"
14339
14339
14340 #. i18n: bisect changeset status
14340 #. i18n: bisect changeset status
14341 msgid "bad (implicit)"
14341 msgid "bad (implicit)"
14342 msgstr "schlecht (implizit)"
14342 msgstr "schlecht (implizit)"
14343
14343
14344 msgid "disabled extensions:"
14344 msgid "disabled extensions:"
14345 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
14345 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
14346
14346
14347 msgid "VALUE"
14347 msgid "VALUE"
14348 msgstr "WERT"
14348 msgstr "WERT"
14349
14349
14350 msgid "DEPRECATED"
14350 msgid "DEPRECATED"
14351 msgstr "VERALTET"
14351 msgstr "VERALTET"
14352
14352
14353 msgid ""
14353 msgid ""
14354 "\n"
14354 "\n"
14355 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
14355 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
14356 msgstr ""
14356 msgstr ""
14357 "\n"
14357 "\n"
14358 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
14358 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
14359
14359
14360 msgid "Configuration Files"
14360 msgid "Configuration Files"
14361 msgstr "Konfigurationsdateien"
14361 msgstr "Konfigurationsdateien"
14362
14362
14363 msgid "Date Formats"
14363 msgid "Date Formats"
14364 msgstr "Datumsformate"
14364 msgstr "Datumsformate"
14365
14365
14366 msgid "File Name Patterns"
14366 msgid "File Name Patterns"
14367 msgstr "Dateimuster"
14367 msgstr "Dateimuster"
14368
14368
14369 msgid "Environment Variables"
14369 msgid "Environment Variables"
14370 msgstr "Umgebungsvariablen"
14370 msgstr "Umgebungsvariablen"
14371
14371
14372 msgid "Specifying Single Revisions"
14372 msgid "Specifying Single Revisions"
14373 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
14373 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
14374
14374
14375 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14375 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14376 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
14376 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
14377
14377
14378 msgid "Specifying Revision Sets"
14378 msgid "Specifying Revision Sets"
14379 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
14379 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
14380
14380
14381 msgid "Specifying File Sets"
14381 msgid "Specifying File Sets"
14382 msgstr ""
14382 msgstr ""
14383
14383
14384 msgid "Diff Formats"
14384 msgid "Diff Formats"
14385 msgstr "Diff-Formate"
14385 msgstr "Diff-Formate"
14386
14386
14387 msgid "Merge Tools"
14387 msgid "Merge Tools"
14388 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
14388 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
14389
14389
14390 msgid "Template Usage"
14390 msgid "Template Usage"
14391 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
14391 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
14392
14392
14393 msgid "URL Paths"
14393 msgid "URL Paths"
14394 msgstr "URL-Pfade"
14394 msgstr "URL-Pfade"
14395
14395
14396 msgid "Using Additional Features"
14396 msgid "Using Additional Features"
14397 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
14397 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
14398
14398
14399 msgid "Subrepositories"
14399 msgid "Subrepositories"
14400 msgstr "Unterarchive"
14400 msgstr "Unterarchive"
14401
14401
14402 msgid "Configuring hgweb"
14402 msgid "Configuring hgweb"
14403 msgstr "hgweb-Konfiguration"
14403 msgstr "hgweb-Konfiguration"
14404
14404
14405 msgid "Glossary"
14405 msgid "Glossary"
14406 msgstr "Glossar"
14406 msgstr "Glossar"
14407
14407
14408 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14408 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14409 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
14409 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
14410
14410
14411 msgid "Working with Phases"
14411 msgid "Working with Phases"
14412 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
14412 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
14413
14413
14414 msgid ""
14414 msgid ""
14415 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14415 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14416 "aspects of its behavior."
14416 "aspects of its behavior."
14417 msgstr ""
14417 msgstr ""
14418
14418
14419 msgid ""
14419 msgid ""
14420 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14420 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14421 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14421 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14422 "by ``name = value`` entries::"
14422 "by ``name = value`` entries::"
14423 msgstr ""
14423 msgstr ""
14424 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
14424 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
14425 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14425 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14426 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
14426 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
14427
14427
14428 msgid ""
14428 msgid ""
14429 " [ui]\n"
14429 " [ui]\n"
14430 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14430 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14431 " verbose = True"
14431 " verbose = True"
14432 msgstr ""
14432 msgstr ""
14433 " [ui]\n"
14433 " [ui]\n"
14434 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
14434 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
14435 " verbose = True"
14435 " verbose = True"
14436
14436
14437 msgid ""
14437 msgid ""
14438 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14438 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14439 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14439 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14440 msgstr ""
14440 msgstr ""
14441 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
14441 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
14442 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
14442 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
14443
14443
14444 msgid ""
14444 msgid ""
14445 "Files\n"
14445 "Files\n"
14446 "====="
14446 "====="
14447 msgstr ""
14447 msgstr ""
14448
14448
14449 msgid ""
14449 msgid ""
14450 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14450 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14451 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14451 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14452 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14452 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14453 "the username setting is typically put into\n"
14453 "the username setting is typically put into\n"
14454 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14454 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14455 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14455 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14456 msgstr ""
14456 msgstr ""
14457
14457
14458 msgid ""
14458 msgid ""
14459 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14459 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14460 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14460 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14461 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14461 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14462 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14462 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14463 "ones."
14463 "ones."
14464 msgstr ""
14464 msgstr ""
14465
14465
14466 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14466 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14467 msgstr ""
14467 msgstr ""
14468
14468
14469 msgid ""
14469 msgid ""
14470 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14470 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14471 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14471 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14472 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14472 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14473 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14473 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14474 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14474 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14475 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14475 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14476 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14476 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14477 msgstr ""
14477 msgstr ""
14478
14478
14479 msgid ""
14479 msgid ""
14480 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14480 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14481 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14481 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14482 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14482 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14483 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14483 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14484 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14484 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14485 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14485 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14486 msgstr ""
14486 msgstr ""
14487
14487
14488 msgid ""
14488 msgid ""
14489 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14489 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14490 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14490 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14491 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14491 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14492 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14492 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14493 " options."
14493 " options."
14494 msgstr ""
14494 msgstr ""
14495
14495
14496 msgid ""
14496 msgid ""
14497 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14497 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14499 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14499 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14501 msgstr ""
14501 msgstr ""
14502
14502
14503 msgid ""
14503 msgid ""
14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14505 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14505 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14506 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14506 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14507 " override per-installation options."
14507 " override per-installation options."
14508 msgstr ""
14508 msgstr ""
14509
14509
14510 msgid ""
14510 msgid ""
14511 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14511 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14512 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14512 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14513 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14513 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14514 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14514 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14515 msgstr ""
14515 msgstr ""
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14517 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14517 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14519 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14519 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14520
14520
14521 msgid ""
14521 msgid ""
14522 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14522 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14523 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14523 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14524 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14524 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14525 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14525 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14526 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14526 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14527 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14527 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14528 msgstr ""
14528 msgstr ""
14529
14529
14530 msgid ""
14530 msgid ""
14531 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14531 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14532 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14532 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14533 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14533 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14534 msgstr ""
14534 msgstr ""
14535
14535
14536 msgid ""
14536 msgid ""
14537 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14537 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14538 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14538 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14539 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14539 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14540 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14540 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14541 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14541 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14542 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14542 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14543 " order until one or more configuration files are detected."
14543 " order until one or more configuration files are detected."
14544 msgstr ""
14544 msgstr ""
14545
14545
14546 msgid ""
14546 msgid ""
14547 "Syntax\n"
14547 "Syntax\n"
14548 "======"
14548 "======"
14549 msgstr ""
14549 msgstr ""
14550
14550
14551 msgid ""
14551 msgid ""
14552 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14552 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14553 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14553 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14554 "``configuration keys``)::"
14554 "``configuration keys``)::"
14555 msgstr ""
14555 msgstr ""
14556 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14556 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14557 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
14557 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
14558 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
14558 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
14559
14559
14560 msgid ""
14560 msgid ""
14561 " [spam]\n"
14561 " [spam]\n"
14562 " eggs=ham\n"
14562 " eggs=ham\n"
14563 " green=\n"
14563 " green=\n"
14564 " eggs"
14564 " eggs"
14565 msgstr ""
14565 msgstr ""
14566
14566
14567 msgid ""
14567 msgid ""
14568 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14568 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14569 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14569 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14570 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14570 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14571 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14571 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14572 msgstr ""
14572 msgstr ""
14573
14573
14574 msgid ""
14574 msgid ""
14575 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14575 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14576 "will use the value that was configured last. As an example::"
14576 "will use the value that was configured last. As an example::"
14577 msgstr ""
14577 msgstr ""
14578
14578
14579 msgid ""
14579 msgid ""
14580 " [spam]\n"
14580 " [spam]\n"
14581 " eggs=large\n"
14581 " eggs=large\n"
14582 " ham=serrano\n"
14582 " ham=serrano\n"
14583 " eggs=small"
14583 " eggs=small"
14584 msgstr ""
14584 msgstr ""
14585
14585
14586 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14586 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14587 msgstr ""
14587 msgstr ""
14588
14588
14589 msgid ""
14589 msgid ""
14590 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14590 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14591 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14591 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14592 "example::"
14592 "example::"
14593 msgstr ""
14593 msgstr ""
14594
14594
14595 msgid ""
14595 msgid ""
14596 " [foo]\n"
14596 " [foo]\n"
14597 " eggs=large\n"
14597 " eggs=large\n"
14598 " ham=serrano\n"
14598 " ham=serrano\n"
14599 " eggs=small"
14599 " eggs=small"
14600 msgstr ""
14600 msgstr ""
14601
14601
14602 msgid ""
14602 msgid ""
14603 " [bar]\n"
14603 " [bar]\n"
14604 " eggs=ham\n"
14604 " eggs=ham\n"
14605 " green=\n"
14605 " green=\n"
14606 " eggs"
14606 " eggs"
14607 msgstr ""
14607 msgstr ""
14608
14608
14609 msgid ""
14609 msgid ""
14610 " [foo]\n"
14610 " [foo]\n"
14611 " ham=prosciutto\n"
14611 " ham=prosciutto\n"
14612 " eggs=medium\n"
14612 " eggs=medium\n"
14613 " bread=toasted"
14613 " bread=toasted"
14614 msgstr ""
14614 msgstr ""
14615
14615
14616 msgid ""
14616 msgid ""
14617 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14617 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14618 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14618 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14619 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14619 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14620 "value that was set for each of the configuration keys."
14620 "value that was set for each of the configuration keys."
14621 msgstr ""
14621 msgstr ""
14622
14622
14623 msgid ""
14623 msgid ""
14624 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14624 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14625 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14625 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14626 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14626 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14627 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14627 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14628 "above."
14628 "above."
14629 msgstr ""
14629 msgstr ""
14630
14630
14631 msgid ""
14631 msgid ""
14632 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14632 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14633 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14633 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14634 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14634 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14635 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14635 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14636 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14636 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14637 "``file``. This lets you do something like::"
14637 "``file``. This lets you do something like::"
14638 msgstr ""
14638 msgstr ""
14639
14639
14640 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14640 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14641 msgstr ""
14641 msgstr ""
14642
14642
14643 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14643 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14644 msgstr ""
14644 msgstr ""
14645
14645
14646 msgid ""
14646 msgid ""
14647 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14647 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14648 "section, if it has been set previously."
14648 "section, if it has been set previously."
14649 msgstr ""
14649 msgstr ""
14650
14650
14651 msgid ""
14651 msgid ""
14652 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14652 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14653 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14653 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14654 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14654 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14655 "(all case insensitive)."
14655 "(all case insensitive)."
14656 msgstr ""
14656 msgstr ""
14657
14657
14658 msgid ""
14658 msgid ""
14659 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14659 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14660 "placed in double quotation marks::"
14660 "placed in double quotation marks::"
14661 msgstr ""
14661 msgstr ""
14662
14662
14663 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14663 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14664 msgstr ""
14664 msgstr ""
14665
14665
14666 msgid ""
14666 msgid ""
14667 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14667 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14668 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14668 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14669 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14669 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14670 msgstr ""
14670 msgstr ""
14671
14671
14672 msgid ""
14672 msgid ""
14673 "Sections\n"
14673 "Sections\n"
14674 "========"
14674 "========"
14675 msgstr ""
14675 msgstr ""
14676
14676
14677 msgid ""
14677 msgid ""
14678 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14678 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14679 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14679 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14680 "keys, and their possible values."
14680 "keys, and their possible values."
14681 msgstr ""
14681 msgstr ""
14682
14682
14683 #, fuzzy
14683 #, fuzzy
14684 msgid ""
14684 msgid ""
14685 "``alias``\n"
14685 "``alias``\n"
14686 "---------"
14686 "---------"
14687 msgstr ""
14687 msgstr ""
14688 "Beispiele\n"
14688 "Beispiele\n"
14689 "----------"
14689 "----------"
14690
14690
14691 msgid ""
14691 msgid ""
14692 "Defines command aliases.\n"
14692 "Defines command aliases.\n"
14693 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14693 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14694 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14694 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14695 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14695 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14696 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14696 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14697 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14697 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14698 "command to be executed."
14698 "command to be executed."
14699 msgstr ""
14699 msgstr ""
14700
14700
14701 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14701 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14702 msgstr ""
14702 msgstr ""
14703
14703
14704 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14704 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14705 msgstr ""
14705 msgstr ""
14706
14706
14707 msgid "For example, this definition::"
14707 msgid "For example, this definition::"
14708 msgstr ""
14708 msgstr ""
14709
14709
14710 msgid " latest = log --limit 5"
14710 msgid " latest = log --limit 5"
14711 msgstr ""
14711 msgstr ""
14712
14712
14713 msgid ""
14713 msgid ""
14714 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14714 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14715 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14715 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14716 msgstr ""
14716 msgstr ""
14717
14717
14718 msgid " stable5 = latest -b stable"
14718 msgid " stable5 = latest -b stable"
14719 msgstr ""
14719 msgstr ""
14720
14720
14721 msgid ""
14721 msgid ""
14722 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14722 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14723 " existing commands, which will then override the original\n"
14723 " existing commands, which will then override the original\n"
14724 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14724 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14725 msgstr ""
14725 msgstr ""
14726
14726
14727 msgid ""
14727 msgid ""
14728 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14728 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14729 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14729 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14730 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14730 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14731 msgstr ""
14731 msgstr ""
14732
14732
14733 msgid " echo = !echo $@"
14733 msgid " echo = !echo $@"
14734 msgstr ""
14734 msgstr ""
14735
14735
14736 msgid ""
14736 msgid ""
14737 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14737 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14738 "terminal. A better example might be::"
14738 "terminal. A better example might be::"
14739 msgstr ""
14739 msgstr ""
14740
14740
14741 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14741 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14742 msgstr ""
14742 msgstr ""
14743
14743
14744 msgid ""
14744 msgid ""
14745 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14745 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14746 "repository in the same manner as the purge extension."
14746 "repository in the same manner as the purge extension."
14747 msgstr ""
14747 msgstr ""
14748
14748
14749 msgid ""
14749 msgid ""
14750 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14750 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14751 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14751 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14752 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14752 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14753 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14753 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14754 "command is passed to the shell."
14754 "command is passed to the shell."
14755 msgstr ""
14755 msgstr ""
14756
14756
14757 msgid ""
14757 msgid ""
14758 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14758 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14759 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14759 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14760 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14760 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14761 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14761 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14762 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14762 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14763 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14763 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14764 msgstr ""
14764 msgstr ""
14765
14765
14766 msgid ""
14766 msgid ""
14767 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14767 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14768 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14768 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14769 " aliases."
14769 " aliases."
14770 msgstr ""
14770 msgstr ""
14771
14771
14772 msgid ""
14772 msgid ""
14773 "\n"
14773 "\n"
14774 "``annotate``\n"
14774 "``annotate``\n"
14775 "------------"
14775 "------------"
14776 msgstr ""
14776 msgstr ""
14777
14777
14778 msgid ""
14778 msgid ""
14779 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14779 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14780 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14780 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14781 "options for the diff command."
14781 "options for the diff command."
14782 msgstr ""
14782 msgstr ""
14783
14783
14784 msgid ""
14784 msgid ""
14785 "``ignorews``\n"
14785 "``ignorews``\n"
14786 " Ignore white space when comparing lines."
14786 " Ignore white space when comparing lines."
14787 msgstr ""
14787 msgstr ""
14788
14788
14789 msgid ""
14789 msgid ""
14790 "``ignorewsamount``\n"
14790 "``ignorewsamount``\n"
14791 " Ignore changes in the amount of white space."
14791 " Ignore changes in the amount of white space."
14792 msgstr ""
14792 msgstr ""
14793
14793
14794 msgid ""
14794 msgid ""
14795 "``ignoreblanklines``\n"
14795 "``ignoreblanklines``\n"
14796 " Ignore changes whose lines are all blank."
14796 " Ignore changes whose lines are all blank."
14797 msgstr ""
14797 msgstr ""
14798
14798
14799 msgid ""
14799 msgid ""
14800 "\n"
14800 "\n"
14801 "``auth``\n"
14801 "``auth``\n"
14802 "--------"
14802 "--------"
14803 msgstr ""
14803 msgstr ""
14804
14804
14805 msgid ""
14805 msgid ""
14806 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14806 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14807 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14807 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14808 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14808 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14809 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14809 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14810 msgstr ""
14810 msgstr ""
14811
14811
14812 msgid "Each line has the following format::"
14812 msgid "Each line has the following format::"
14813 msgstr ""
14813 msgstr ""
14814
14814
14815 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14815 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14816 msgstr ""
14816 msgstr ""
14817
14817
14818 msgid ""
14818 msgid ""
14819 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14819 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14820 "entries. Example::"
14820 "entries. Example::"
14821 msgstr ""
14821 msgstr ""
14822
14822
14823 msgid ""
14823 msgid ""
14824 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14824 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14825 " foo.username = foo\n"
14825 " foo.username = foo\n"
14826 " foo.password = bar\n"
14826 " foo.password = bar\n"
14827 " foo.schemes = http https"
14827 " foo.schemes = http https"
14828 msgstr ""
14828 msgstr ""
14829
14829
14830 msgid ""
14830 msgid ""
14831 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14831 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14832 " bar.key = path/to/file.key\n"
14832 " bar.key = path/to/file.key\n"
14833 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14833 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14834 " bar.schemes = https"
14834 " bar.schemes = https"
14835 msgstr ""
14835 msgstr ""
14836
14836
14837 msgid "Supported arguments:"
14837 msgid "Supported arguments:"
14838 msgstr "Unterstützte Argumente:"
14838 msgstr "Unterstützte Argumente:"
14839
14839
14840 msgid ""
14840 msgid ""
14841 "``prefix``\n"
14841 "``prefix``\n"
14842 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14842 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14843 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14843 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14844 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14844 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14845 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14845 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14846 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14846 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14847 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14847 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14848 msgstr ""
14848 msgstr ""
14849
14849
14850 msgid ""
14850 msgid ""
14851 "``username``\n"
14851 "``username``\n"
14852 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14852 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14853 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14853 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14854 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14854 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14855 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14855 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14856 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14856 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14857 " username or without a username will be considered."
14857 " username or without a username will be considered."
14858 msgstr ""
14858 msgstr ""
14859
14859
14860 msgid ""
14860 msgid ""
14861 "``password``\n"
14861 "``password``\n"
14862 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14862 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14863 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14863 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14864 " will be prompted for it."
14864 " will be prompted for it."
14865 msgstr ""
14865 msgstr ""
14866
14866
14867 msgid ""
14867 msgid ""
14868 "``key``\n"
14868 "``key``\n"
14869 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14869 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14870 " variables are expanded in the filename."
14870 " variables are expanded in the filename."
14871 msgstr ""
14871 msgstr ""
14872
14872
14873 msgid ""
14873 msgid ""
14874 "``cert``\n"
14874 "``cert``\n"
14875 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14875 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14876 " variables are expanded in the filename."
14876 " variables are expanded in the filename."
14877 msgstr ""
14877 msgstr ""
14878
14878
14879 msgid ""
14879 msgid ""
14880 "``schemes``\n"
14880 "``schemes``\n"
14881 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14881 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14882 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14882 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14883 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14883 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14884 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14884 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14885 " Default: https."
14885 " Default: https."
14886 msgstr ""
14886 msgstr ""
14887
14887
14888 msgid ""
14888 msgid ""
14889 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14889 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14890 "for credentials as usual if required by the remote."
14890 "for credentials as usual if required by the remote."
14891 msgstr ""
14891 msgstr ""
14892
14892
14893 #, fuzzy
14893 #, fuzzy
14894 msgid ""
14894 msgid ""
14895 "\n"
14895 "\n"
14896 "``decode/encode``\n"
14896 "``decode/encode``\n"
14897 "-----------------"
14897 "-----------------"
14898 msgstr ""
14898 msgstr ""
14899 "Phasen und Server\n"
14899 "Phasen und Server\n"
14900 "--------------------------"
14900 "--------------------------"
14901
14901
14902 msgid ""
14902 msgid ""
14903 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14903 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14904 "typically be used for newline processing or other\n"
14904 "typically be used for newline processing or other\n"
14905 "localization/canonicalization of files."
14905 "localization/canonicalization of files."
14906 msgstr ""
14906 msgstr ""
14907
14907
14908 msgid ""
14908 msgid ""
14909 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14909 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14910 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14910 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14911 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14911 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14912 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14912 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14913 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14913 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14914 "For each file only the first matching filter applies."
14914 "For each file only the first matching filter applies."
14915 msgstr ""
14915 msgstr ""
14916
14916
14917 msgid ""
14917 msgid ""
14918 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14918 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14919 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14919 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14920 msgstr ""
14920 msgstr ""
14921
14921
14922 msgid ""
14922 msgid ""
14923 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14923 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14924 "data on stdout."
14924 "data on stdout."
14925 msgstr ""
14925 msgstr ""
14926
14926
14927 msgid "Pipe example::"
14927 msgid "Pipe example::"
14928 msgstr "Pipe-Beispiele::"
14928 msgstr "Pipe-Beispiele::"
14929
14929
14930 msgid ""
14930 msgid ""
14931 " [encode]\n"
14931 " [encode]\n"
14932 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14932 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14933 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14933 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14934 " *.gz = pipe: gunzip"
14934 " *.gz = pipe: gunzip"
14935 msgstr ""
14935 msgstr ""
14936
14936
14937 msgid ""
14937 msgid ""
14938 " [decode]\n"
14938 " [decode]\n"
14939 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14939 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14940 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14940 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14941 " *.gz = gzip"
14941 " *.gz = gzip"
14942 msgstr ""
14942 msgstr ""
14943
14943
14944 msgid ""
14944 msgid ""
14945 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14945 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14946 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14946 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14947 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14947 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14948 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14948 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14949 "the command."
14949 "the command."
14950 msgstr ""
14950 msgstr ""
14951
14951
14952 msgid ""
14952 msgid ""
14953 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14953 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14954 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14954 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14955 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14955 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14956 msgstr ""
14956 msgstr ""
14957
14957
14958 msgid ""
14958 msgid ""
14959 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14959 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14960 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14960 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14961 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14961 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14962 msgstr ""
14962 msgstr ""
14963
14963
14964 msgid ""
14964 msgid ""
14965 "\n"
14965 "\n"
14966 "``defaults``\n"
14966 "``defaults``\n"
14967 "------------"
14967 "------------"
14968 msgstr ""
14968 msgstr ""
14969
14969
14970 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14970 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14971 msgstr ""
14971 msgstr ""
14972
14972
14973 msgid ""
14973 msgid ""
14974 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14974 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14975 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14975 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14976 msgstr ""
14976 msgstr ""
14977
14977
14978 msgid ""
14978 msgid ""
14979 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14979 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14980 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14980 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14981 msgstr ""
14981 msgstr ""
14982
14982
14983 msgid ""
14983 msgid ""
14984 " [defaults]\n"
14984 " [defaults]\n"
14985 " log = -v\n"
14985 " log = -v\n"
14986 " status = -m"
14986 " status = -m"
14987 msgstr ""
14987 msgstr ""
14988
14988
14989 msgid ""
14989 msgid ""
14990 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14990 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14991 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14991 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14992 "to the aliases of the commands defined."
14992 "to the aliases of the commands defined."
14993 msgstr ""
14993 msgstr ""
14994
14994
14995 msgid ""
14995 msgid ""
14996 "\n"
14996 "\n"
14997 "``diff``\n"
14997 "``diff``\n"
14998 "--------"
14998 "--------"
14999 msgstr ""
14999 msgstr ""
15000
15000
15001 msgid ""
15001 msgid ""
15002 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15002 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15003 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15003 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15004 "related options for the annotate command."
15004 "related options for the annotate command."
15005 msgstr ""
15005 msgstr ""
15006
15006
15007 msgid ""
15007 msgid ""
15008 "``git``\n"
15008 "``git``\n"
15009 " Use git extended diff format."
15009 " Use git extended diff format."
15010 msgstr ""
15010 msgstr ""
15011 "``git``\n"
15011 "``git``\n"
15012 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
15012 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
15013
15013
15014 msgid ""
15014 msgid ""
15015 "``nodates``\n"
15015 "``nodates``\n"
15016 " Don't include dates in diff headers."
15016 " Don't include dates in diff headers."
15017 msgstr ""
15017 msgstr ""
15018
15018
15019 msgid ""
15019 msgid ""
15020 "``showfunc``\n"
15020 "``showfunc``\n"
15021 " Show which function each change is in."
15021 " Show which function each change is in."
15022 msgstr ""
15022 msgstr ""
15023 "``showfunc``\n"
15023 "``showfunc``\n"
15024 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
15024 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
15025
15025
15026 msgid ""
15026 msgid ""
15027 "``unified``\n"
15027 "``unified``\n"
15028 " Number of lines of context to show."
15028 " Number of lines of context to show."
15029 msgstr ""
15029 msgstr ""
15030 "``unified``\n"
15030 "``unified``\n"
15031 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
15031 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
15032
15032
15033 #, fuzzy
15033 #, fuzzy
15034 msgid ""
15034 msgid ""
15035 "``email``\n"
15035 "``email``\n"
15036 "---------"
15036 "---------"
15037 msgstr ""
15037 msgstr ""
15038 "Abschnitte\n"
15038 "Abschnitte\n"
15039 "----------"
15039 "----------"
15040
15040
15041 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15041 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15042 msgstr ""
15042 msgstr ""
15043
15043
15044 msgid ""
15044 msgid ""
15045 "``from``\n"
15045 "``from``\n"
15046 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15046 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15047 " of outgoing messages."
15047 " of outgoing messages."
15048 msgstr ""
15048 msgstr ""
15049
15049
15050 msgid ""
15050 msgid ""
15051 "``to``\n"
15051 "``to``\n"
15052 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15052 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15053 msgstr ""
15053 msgstr ""
15054
15054
15055 msgid ""
15055 msgid ""
15056 "``cc``\n"
15056 "``cc``\n"
15057 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15057 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15058 " email addresses."
15058 " email addresses."
15059 msgstr ""
15059 msgstr ""
15060
15060
15061 msgid ""
15061 msgid ""
15062 "``bcc``\n"
15062 "``bcc``\n"
15063 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15063 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15064 " email addresses."
15064 " email addresses."
15065 msgstr ""
15065 msgstr ""
15066
15066
15067 msgid ""
15067 msgid ""
15068 "``method``\n"
15068 "``method``\n"
15069 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15069 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15070 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15070 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15071 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15071 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15072 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15072 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15073 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15073 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15074 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15074 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15075 msgstr ""
15075 msgstr ""
15076
15076
15077 msgid ""
15077 msgid ""
15078 "``charsets``\n"
15078 "``charsets``\n"
15079 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15079 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15080 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15080 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15081 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15081 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15082 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15082 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15083 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15083 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15084 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15084 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15085 " empty (explicit) list."
15085 " empty (explicit) list."
15086 msgstr ""
15086 msgstr ""
15087
15087
15088 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15088 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15089 msgstr ""
15089 msgstr ""
15090
15090
15091 msgid ""
15091 msgid ""
15092 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15092 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15093 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15093 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15094 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15094 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15095 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15095 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15096 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15096 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15097 msgstr ""
15097 msgstr ""
15098
15098
15099 msgid "Email example::"
15099 msgid "Email example::"
15100 msgstr "Email-Beispiele::"
15100 msgstr "Email-Beispiele::"
15101
15101
15102 msgid ""
15102 msgid ""
15103 " [email]\n"
15103 " [email]\n"
15104 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15104 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15105 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15105 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15106 " # charsets for western Europeans\n"
15106 " # charsets for western Europeans\n"
15107 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15107 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15108 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15108 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15109 msgstr ""
15109 msgstr ""
15110
15110
15111 #, fuzzy
15111 #, fuzzy
15112 msgid ""
15112 msgid ""
15113 "\n"
15113 "\n"
15114 "``extensions``\n"
15114 "``extensions``\n"
15115 "--------------"
15115 "--------------"
15116 msgstr ""
15116 msgstr ""
15117 "Beschreibung\n"
15117 "Beschreibung\n"
15118 "-----------"
15118 "-----------"
15119
15119
15120 msgid ""
15120 msgid ""
15121 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15121 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15122 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15122 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15123 msgstr ""
15123 msgstr ""
15124
15124
15125 msgid ""
15125 msgid ""
15126 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15126 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15127 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15127 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15128 "after the ``=``."
15128 "after the ``=``."
15129 msgstr ""
15129 msgstr ""
15130
15130
15131 msgid ""
15131 msgid ""
15132 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15132 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15133 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15133 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15134 "defines the extension."
15134 "defines the extension."
15135 msgstr ""
15135 msgstr ""
15136
15136
15137 msgid ""
15137 msgid ""
15138 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15138 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15139 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15139 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15140 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15140 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15141 msgstr ""
15141 msgstr ""
15142 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
15142 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
15143 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
15143 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
15144
15144
15145 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15145 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15146 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
15146 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
15147
15147
15148 msgid ""
15148 msgid ""
15149 " [extensions]\n"
15149 " [extensions]\n"
15150 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15150 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15151 " mq =\n"
15151 " mq =\n"
15152 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15152 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15153 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15153 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15154 msgstr ""
15154 msgstr ""
15155
15155
15156 msgid ""
15156 msgid ""
15157 "\n"
15157 "\n"
15158 "``format``\n"
15158 "``format``\n"
15159 "----------"
15159 "----------"
15160 msgstr ""
15160 msgstr ""
15161
15161
15162 msgid ""
15162 msgid ""
15163 "``usestore``\n"
15163 "``usestore``\n"
15164 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15164 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15165 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15165 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15166 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15166 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15167 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15167 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15168 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15168 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15169 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15169 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15170 msgstr ""
15170 msgstr ""
15171
15171
15172 msgid ""
15172 msgid ""
15173 "``usefncache``\n"
15173 "``usefncache``\n"
15174 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15174 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15175 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15175 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15176 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15176 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15177 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15177 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15178 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15178 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15179 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15179 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15180 msgstr ""
15180 msgstr ""
15181
15181
15182 msgid ""
15182 msgid ""
15183 "``dotencode``\n"
15183 "``dotencode``\n"
15184 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15184 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15185 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15185 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15186 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15186 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15187 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15187 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15188 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15188 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15189 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15189 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15190 msgstr ""
15190 msgstr ""
15191
15191
15192 #, fuzzy
15192 #, fuzzy
15193 msgid ""
15193 msgid ""
15194 "``graph``\n"
15194 "``graph``\n"
15195 "---------"
15195 "---------"
15196 msgstr ""
15196 msgstr ""
15197 "Beispiele\n"
15197 "Beispiele\n"
15198 "----------"
15198 "----------"
15199
15199
15200 msgid ""
15200 msgid ""
15201 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15201 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15202 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15202 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15203 "``default`` branch stand out."
15203 "``default`` branch stand out."
15204 msgstr ""
15204 msgstr ""
15205
15205
15206 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15206 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15207 msgstr ""
15207 msgstr ""
15208
15208
15209 msgid ""
15209 msgid ""
15210 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15210 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15211 "customized. Example::"
15211 "customized. Example::"
15212 msgstr ""
15212 msgstr ""
15213
15213
15214 msgid ""
15214 msgid ""
15215 " [graph]\n"
15215 " [graph]\n"
15216 " # 2px width\n"
15216 " # 2px width\n"
15217 " default.width = 2\n"
15217 " default.width = 2\n"
15218 " # red color\n"
15218 " # red color\n"
15219 " default.color = FF0000"
15219 " default.color = FF0000"
15220 msgstr ""
15220 msgstr ""
15221
15221
15222 msgid ""
15222 msgid ""
15223 "``width``\n"
15223 "``width``\n"
15224 " Set branch edges width in pixels."
15224 " Set branch edges width in pixels."
15225 msgstr ""
15225 msgstr ""
15226
15226
15227 msgid ""
15227 msgid ""
15228 "``color``\n"
15228 "``color``\n"
15229 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15229 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15230 msgstr ""
15230 msgstr ""
15231
15231
15232 #, fuzzy
15232 #, fuzzy
15233 msgid ""
15233 msgid ""
15234 "``hooks``\n"
15234 "``hooks``\n"
15235 "---------"
15235 "---------"
15236 msgstr ""
15236 msgstr ""
15237 "Abschnitte\n"
15237 "Abschnitte\n"
15238 "----------"
15238 "----------"
15239
15239
15240 msgid ""
15240 msgid ""
15241 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15241 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15242 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15242 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15243 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15243 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15244 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15244 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15245 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15245 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15246 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15246 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15247 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15247 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15248 "not specified."
15248 "not specified."
15249 msgstr ""
15249 msgstr ""
15250
15250
15251 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15251 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15252 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
15252 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
15253
15253
15254 msgid ""
15254 msgid ""
15255 " [hooks]\n"
15255 " [hooks]\n"
15256 " # update working directory after adding changesets\n"
15256 " # update working directory after adding changesets\n"
15257 " changegroup.update = hg update\n"
15257 " changegroup.update = hg update\n"
15258 " # do not use the site-wide hook\n"
15258 " # do not use the site-wide hook\n"
15259 " incoming =\n"
15259 " incoming =\n"
15260 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15260 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15261 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15261 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15262 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15262 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15263 " priority.incoming.autobuild = 1"
15263 " priority.incoming.autobuild = 1"
15264 msgstr ""
15264 msgstr ""
15265
15265
15266 msgid ""
15266 msgid ""
15267 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15267 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15268 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15268 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15269 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15269 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15270 msgstr ""
15270 msgstr ""
15271
15271
15272 msgid ""
15272 msgid ""
15273 "``changegroup``\n"
15273 "``changegroup``\n"
15274 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15274 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15275 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15275 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15276 " changes came is in ``$HG_URL``."
15276 " changes came is in ``$HG_URL``."
15277 msgstr ""
15277 msgstr ""
15278
15278
15279 msgid ""
15279 msgid ""
15280 "``commit``\n"
15280 "``commit``\n"
15281 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15281 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15282 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15282 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15283 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15283 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15284 msgstr ""
15284 msgstr ""
15285
15285
15286 msgid ""
15286 msgid ""
15287 "``incoming``\n"
15287 "``incoming``\n"
15288 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15288 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15289 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15289 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15290 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15290 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15291 msgstr ""
15291 msgstr ""
15292
15292
15293 msgid ""
15293 msgid ""
15294 "``outgoing``\n"
15294 "``outgoing``\n"
15295 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15295 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15296 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15296 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15297 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15297 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15298 msgstr ""
15298 msgstr ""
15299
15299
15300 msgid ""
15300 msgid ""
15301 "``post-<command>``\n"
15301 "``post-<command>``\n"
15302 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15302 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15303 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15303 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15304 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15304 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15305 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15305 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15306 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15306 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15307 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15307 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15308 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15308 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15309 msgstr ""
15309 msgstr ""
15310
15310
15311 msgid ""
15311 msgid ""
15312 "``pre-<command>``\n"
15312 "``pre-<command>``\n"
15313 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15313 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15314 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15314 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15315 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15315 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15316 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15316 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15317 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15317 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15318 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15318 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15319 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15319 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15320 " code."
15320 " code."
15321 msgstr ""
15321 msgstr ""
15322
15322
15323 msgid ""
15323 msgid ""
15324 "``prechangegroup``\n"
15324 "``prechangegroup``\n"
15325 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15325 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15326 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15326 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15327 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15327 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15328 " will come is in ``$HG_URL``."
15328 " will come is in ``$HG_URL``."
15329 msgstr ""
15329 msgstr ""
15330
15330
15331 msgid ""
15331 msgid ""
15332 "``precommit``\n"
15332 "``precommit``\n"
15333 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15333 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15334 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15334 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15335 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15335 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15336 msgstr ""
15336 msgstr ""
15337
15337
15338 msgid ""
15338 msgid ""
15339 "``prelistkeys``\n"
15339 "``prelistkeys``\n"
15340 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15340 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15341 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15341 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15342 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15342 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15343 msgstr ""
15343 msgstr ""
15344
15344
15345 msgid ""
15345 msgid ""
15346 "``preoutgoing``\n"
15346 "``preoutgoing``\n"
15347 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15347 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15348 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15348 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15349 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15349 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15350 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15350 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15351 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15351 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15352 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15352 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15353 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15353 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15354 " is happening on behalf of repository on same system."
15354 " is happening on behalf of repository on same system."
15355 msgstr ""
15355 msgstr ""
15356
15356
15357 msgid ""
15357 msgid ""
15358 "``prepushkey``\n"
15358 "``prepushkey``\n"
15359 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15359 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15360 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15360 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15361 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15361 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15362 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15362 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15363 " ``$HG_NEW``."
15363 " ``$HG_NEW``."
15364 msgstr ""
15364 msgstr ""
15365
15365
15366 msgid ""
15366 msgid ""
15367 "``pretag``\n"
15367 "``pretag``\n"
15368 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15368 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15369 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15369 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15370 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15370 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15371 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15371 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15372 msgstr ""
15372 msgstr ""
15373
15373
15374 msgid ""
15374 msgid ""
15375 "``pretxnchangegroup``\n"
15375 "``pretxnchangegroup``\n"
15376 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15376 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15377 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15377 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15378 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15378 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15379 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15379 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15380 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15380 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15381 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15381 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15382 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15382 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15383 " ``$HG_URL``."
15383 " ``$HG_URL``."
15384 msgstr ""
15384 msgstr ""
15385
15385
15386 msgid ""
15386 msgid ""
15387 "``pretxncommit``\n"
15387 "``pretxncommit``\n"
15388 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15388 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15389 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15389 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15390 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15390 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15391 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15391 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15392 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15392 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15393 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15393 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15394 msgstr ""
15394 msgstr ""
15395
15395
15396 msgid ""
15396 msgid ""
15397 "``preupdate``\n"
15397 "``preupdate``\n"
15398 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15398 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15399 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15399 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15400 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15400 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15401 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15401 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15402 msgstr ""
15402 msgstr ""
15403
15403
15404 msgid ""
15404 msgid ""
15405 "``listkeys``\n"
15405 "``listkeys``\n"
15406 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15406 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15407 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15407 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15408 " dictionary containing the keys and values."
15408 " dictionary containing the keys and values."
15409 msgstr ""
15409 msgstr ""
15410
15410
15411 msgid ""
15411 msgid ""
15412 "``pushkey``\n"
15412 "``pushkey``\n"
15413 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15413 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15414 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15414 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15415 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15415 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15416 " value is in ``$HG_NEW``."
15416 " value is in ``$HG_NEW``."
15417 msgstr ""
15417 msgstr ""
15418
15418
15419 msgid ""
15419 msgid ""
15420 "``tag``\n"
15420 "``tag``\n"
15421 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15421 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15422 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15422 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15423 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15423 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15424 msgstr ""
15424 msgstr ""
15425
15425
15426 msgid ""
15426 msgid ""
15427 "``update``\n"
15427 "``update``\n"
15428 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15428 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15429 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15429 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15430 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15430 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15431 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15431 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15432 msgstr ""
15432 msgstr ""
15433
15433
15434 msgid ""
15434 msgid ""
15435 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15435 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15436 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15436 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15437 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15437 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15438 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15438 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15439 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15439 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15440 msgstr ""
15440 msgstr ""
15441
15441
15442 msgid ""
15442 msgid ""
15443 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15443 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15444 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15444 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15445 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15445 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15446 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15446 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15447 msgstr ""
15447 msgstr ""
15448
15448
15449 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15449 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15450 msgstr ""
15450 msgstr ""
15451
15451
15452 msgid ""
15452 msgid ""
15453 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15453 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15454 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15454 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15455 msgstr ""
15455 msgstr ""
15456
15456
15457 msgid ""
15457 msgid ""
15458 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15458 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15459 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15459 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15460 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15460 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15461 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15461 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15462 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15462 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15463 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15463 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15464 msgstr ""
15464 msgstr ""
15465
15465
15466 msgid ""
15466 msgid ""
15467 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15467 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15468 "is treated as a failure."
15468 "is treated as a failure."
15469 msgstr ""
15469 msgstr ""
15470
15470
15471 #, fuzzy
15471 #, fuzzy
15472 msgid ""
15472 msgid ""
15473 "\n"
15473 "\n"
15474 "``hostfingerprints``\n"
15474 "``hostfingerprints``\n"
15475 "--------------------"
15475 "--------------------"
15476 msgstr ""
15476 msgstr ""
15477 "\n"
15477 "\n"
15478 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
15478 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
15479 "-----------------------------"
15479 "-----------------------------"
15480
15480
15481 msgid ""
15481 msgid ""
15482 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15482 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15483 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15483 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15484 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15484 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15485 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15485 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15486 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15486 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15487 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15487 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15488 msgstr ""
15488 msgstr ""
15489
15489
15490 msgid "For example::"
15490 msgid "For example::"
15491 msgstr "Zum Beispiel::"
15491 msgstr "Zum Beispiel::"
15492
15492
15493 msgid ""
15493 msgid ""
15494 " [hostfingerprints]\n"
15494 " [hostfingerprints]\n"
15495 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15495 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15496 msgstr ""
15496 msgstr ""
15497
15497
15498 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15498 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15499 msgstr ""
15499 msgstr ""
15500
15500
15501 msgid ""
15501 msgid ""
15502 "\n"
15502 "\n"
15503 "``http_proxy``\n"
15503 "``http_proxy``\n"
15504 "--------------"
15504 "--------------"
15505 msgstr ""
15505 msgstr ""
15506
15506
15507 msgid ""
15507 msgid ""
15508 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15508 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15509 "proxy."
15509 "proxy."
15510 msgstr ""
15510 msgstr ""
15511
15511
15512 msgid ""
15512 msgid ""
15513 "``host``\n"
15513 "``host``\n"
15514 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15514 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15515 " \"myproxy:8000\"."
15515 " \"myproxy:8000\"."
15516 msgstr ""
15516 msgstr ""
15517
15517
15518 msgid ""
15518 msgid ""
15519 "``no``\n"
15519 "``no``\n"
15520 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15520 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15521 " the proxy."
15521 " the proxy."
15522 msgstr ""
15522 msgstr ""
15523
15523
15524 msgid ""
15524 msgid ""
15525 "``passwd``\n"
15525 "``passwd``\n"
15526 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15526 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15527 msgstr ""
15527 msgstr ""
15528 "``passwd``\n"
15528 "``passwd``\n"
15529 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
15529 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
15530
15530
15531 msgid ""
15531 msgid ""
15532 "``user``\n"
15532 "``user``\n"
15533 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15533 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15534 msgstr ""
15534 msgstr ""
15535
15535
15536 msgid ""
15536 msgid ""
15537 "``always``\n"
15537 "``always``\n"
15538 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15538 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15539 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15539 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15540 msgstr ""
15540 msgstr ""
15541
15541
15542 #, fuzzy
15542 #, fuzzy
15543 msgid ""
15543 msgid ""
15544 "``merge-patterns``\n"
15544 "``merge-patterns``\n"
15545 "------------------"
15545 "------------------"
15546 msgstr ""
15546 msgstr ""
15547 "Phasen und Server\n"
15547 "Phasen und Server\n"
15548 "--------------------------"
15548 "--------------------------"
15549
15549
15550 msgid ""
15550 msgid ""
15551 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15551 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15552 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15552 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15553 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15553 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15554 "root."
15554 "root."
15555 msgstr ""
15555 msgstr ""
15556
15556
15557 msgid ""
15557 msgid ""
15558 " [merge-patterns]\n"
15558 " [merge-patterns]\n"
15559 " **.c = kdiff3\n"
15559 " **.c = kdiff3\n"
15560 " **.jpg = myimgmerge"
15560 " **.jpg = myimgmerge"
15561 msgstr ""
15561 msgstr ""
15562
15562
15563 msgid ""
15563 msgid ""
15564 "``merge-tools``\n"
15564 "``merge-tools``\n"
15565 "---------------"
15565 "---------------"
15566 msgstr ""
15566 msgstr ""
15567
15567
15568 msgid ""
15568 msgid ""
15569 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15569 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15570 "merges."
15570 "merges."
15571 msgstr ""
15571 msgstr ""
15572
15572
15573 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15573 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15574 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
15574 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
15575
15575
15576 msgid ""
15576 msgid ""
15577 " [merge-tools]\n"
15577 " [merge-tools]\n"
15578 " # Override stock tool location\n"
15578 " # Override stock tool location\n"
15579 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15579 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15580 " # Specify command line\n"
15580 " # Specify command line\n"
15581 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15581 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15582 " # Give higher priority\n"
15582 " # Give higher priority\n"
15583 " kdiff3.priority = 1"
15583 " kdiff3.priority = 1"
15584 msgstr ""
15584 msgstr ""
15585
15585
15586 msgid ""
15586 msgid ""
15587 " # Define new tool\n"
15587 " # Define new tool\n"
15588 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15588 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15589 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15589 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15590 " myHtmlTool.priority = 1"
15590 " myHtmlTool.priority = 1"
15591 msgstr ""
15591 msgstr ""
15592
15592
15593 msgid ""
15593 msgid ""
15594 "``priority``\n"
15594 "``priority``\n"
15595 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15595 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15596 " Default: 0."
15596 " Default: 0."
15597 msgstr ""
15597 msgstr ""
15598
15598
15599 msgid ""
15599 msgid ""
15600 "``executable``\n"
15600 "``executable``\n"
15601 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15601 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15602 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15602 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15603 " Default: the tool name."
15603 " Default: the tool name."
15604 msgstr ""
15604 msgstr ""
15605
15605
15606 msgid ""
15606 msgid ""
15607 "``args``\n"
15607 "``args``\n"
15608 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15608 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15609 " files being merged as well as the output file through these\n"
15609 " files being merged as well as the output file through these\n"
15610 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15610 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15611 " Default: ``$local $base $other``"
15611 " Default: ``$local $base $other``"
15612 msgstr ""
15612 msgstr ""
15613
15613
15614 msgid ""
15614 msgid ""
15615 "``premerge``\n"
15615 "``premerge``\n"
15616 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15616 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15617 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15617 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15618 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15618 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15619 " Default: True"
15619 " Default: True"
15620 msgstr ""
15620 msgstr ""
15621
15621
15622 msgid ""
15622 msgid ""
15623 "``binary``\n"
15623 "``binary``\n"
15624 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15624 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15625 " was selected by file pattern match."
15625 " was selected by file pattern match."
15626 msgstr ""
15626 msgstr ""
15627
15627
15628 msgid ""
15628 msgid ""
15629 "``symlink``\n"
15629 "``symlink``\n"
15630 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15630 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15631 " selected by file pattern match."
15631 " selected by file pattern match."
15632 msgstr ""
15632 msgstr ""
15633
15633
15634 msgid ""
15634 msgid ""
15635 "``check``\n"
15635 "``check``\n"
15636 " A list of merge success-checking options:"
15636 " A list of merge success-checking options:"
15637 msgstr ""
15637 msgstr ""
15638
15638
15639 msgid ""
15639 msgid ""
15640 " ``changed``\n"
15640 " ``changed``\n"
15641 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15641 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15642 " ``conflicts``\n"
15642 " ``conflicts``\n"
15643 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15643 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15644 " ``prompt``\n"
15644 " ``prompt``\n"
15645 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15645 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15646 msgstr ""
15646 msgstr ""
15647
15647
15648 msgid ""
15648 msgid ""
15649 "``checkchanged``\n"
15649 "``checkchanged``\n"
15650 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15650 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15651 " Default: False"
15651 " Default: False"
15652 msgstr ""
15652 msgstr ""
15653
15653
15654 msgid ""
15654 msgid ""
15655 "``checkconflicts``\n"
15655 "``checkconflicts``\n"
15656 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15656 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15657 " Default: False"
15657 " Default: False"
15658 msgstr ""
15658 msgstr ""
15659
15659
15660 msgid ""
15660 msgid ""
15661 "``fixeol``\n"
15661 "``fixeol``\n"
15662 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15662 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15663 " Default: False"
15663 " Default: False"
15664 msgstr ""
15664 msgstr ""
15665
15665
15666 msgid ""
15666 msgid ""
15667 "``gui``\n"
15667 "``gui``\n"
15668 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15668 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15669 msgstr ""
15669 msgstr ""
15670
15670
15671 msgid ""
15671 msgid ""
15672 "``regkey``\n"
15672 "``regkey``\n"
15673 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15673 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15674 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15674 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15675 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15675 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15676 " Default: None"
15676 " Default: None"
15677 msgstr ""
15677 msgstr ""
15678
15678
15679 msgid ""
15679 msgid ""
15680 "``regkeyalt``\n"
15680 "``regkeyalt``\n"
15681 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15681 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15682 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15682 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15683 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15683 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15684 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15684 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15685 " Default: None"
15685 " Default: None"
15686 msgstr ""
15686 msgstr ""
15687
15687
15688 msgid ""
15688 msgid ""
15689 "``regname``\n"
15689 "``regname``\n"
15690 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15690 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15691 " unnamed (default) value."
15691 " unnamed (default) value."
15692 msgstr ""
15692 msgstr ""
15693
15693
15694 msgid ""
15694 msgid ""
15695 "``regappend``\n"
15695 "``regappend``\n"
15696 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15696 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15697 " the executable name of the tool.\n"
15697 " the executable name of the tool.\n"
15698 " Default: None"
15698 " Default: None"
15699 msgstr ""
15699 msgstr ""
15700
15700
15701 msgid ""
15701 msgid ""
15702 "\n"
15702 "\n"
15703 "``patch``\n"
15703 "``patch``\n"
15704 "---------"
15704 "---------"
15705 msgstr ""
15705 msgstr ""
15706
15706
15707 msgid ""
15707 msgid ""
15708 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15708 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15709 "command or with Mercurial Queues extension."
15709 "command or with Mercurial Queues extension."
15710 msgstr ""
15710 msgstr ""
15711
15711
15712 msgid ""
15712 msgid ""
15713 "``eol``\n"
15713 "``eol``\n"
15714 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15714 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15715 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15715 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15716 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15716 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15717 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15717 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15718 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15718 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15719 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15719 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15720 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15720 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15721 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15721 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15722 " Default: strict."
15722 " Default: strict."
15723 msgstr ""
15723 msgstr ""
15724
15724
15725 msgid ""
15725 msgid ""
15726 "\n"
15726 "\n"
15727 "``paths``\n"
15727 "``paths``\n"
15728 "---------"
15728 "---------"
15729 msgstr ""
15729 msgstr ""
15730
15730
15731 msgid ""
15731 msgid ""
15732 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15732 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15733 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15733 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15734 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15734 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15735 "the following entries."
15735 "the following entries."
15736 msgstr ""
15736 msgstr ""
15737
15737
15738 msgid ""
15738 msgid ""
15739 "``default``\n"
15739 "``default``\n"
15740 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15740 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15741 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15741 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15742 " cloned."
15742 " cloned."
15743 msgstr ""
15743 msgstr ""
15744
15744
15745 msgid ""
15745 msgid ""
15746 "``default-push``\n"
15746 "``default-push``\n"
15747 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15747 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15748 " is specified."
15748 " is specified."
15749 msgstr ""
15749 msgstr ""
15750
15750
15751 #, fuzzy
15751 #, fuzzy
15752 msgid ""
15752 msgid ""
15753 "``phases``\n"
15753 "``phases``\n"
15754 "----------"
15754 "----------"
15755 msgstr ""
15755 msgstr ""
15756 "Zusammenfassung\n"
15756 "Zusammenfassung\n"
15757 "-------"
15757 "-------"
15758
15758
15759 msgid ""
15759 msgid ""
15760 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15760 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15761 "information about working with phases."
15761 "information about working with phases."
15762 msgstr ""
15762 msgstr ""
15763
15763
15764 msgid ""
15764 msgid ""
15765 "``publish``\n"
15765 "``publish``\n"
15766 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15766 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15767 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15767 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15768 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15768 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15769 " Default: True"
15769 " Default: True"
15770 msgstr ""
15770 msgstr ""
15771
15771
15772 msgid ""
15772 msgid ""
15773 "``new-commit``\n"
15773 "``new-commit``\n"
15774 " Phase of newly-created commits.\n"
15774 " Phase of newly-created commits.\n"
15775 " Default: draft"
15775 " Default: draft"
15776 msgstr ""
15776 msgstr ""
15777
15777
15778 #, fuzzy
15778 #, fuzzy
15779 msgid ""
15779 msgid ""
15780 "``profiling``\n"
15780 "``profiling``\n"
15781 "-------------"
15781 "-------------"
15782 msgstr ""
15782 msgstr ""
15783 "Beschreibung\n"
15783 "Beschreibung\n"
15784 "-----------"
15784 "-----------"
15785
15785
15786 msgid ""
15786 msgid ""
15787 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15787 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15788 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15788 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15789 "profiler (named ``stat``)."
15789 "profiler (named ``stat``)."
15790 msgstr ""
15790 msgstr ""
15791
15791
15792 msgid ""
15792 msgid ""
15793 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
15793 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
15794 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
15794 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
15795 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
15795 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
15796 "profiling is done using lsprof."
15796 "profiling is done using lsprof."
15797 msgstr ""
15797 msgstr ""
15798
15798
15799 msgid ""
15799 msgid ""
15800 "``type``\n"
15800 "``type``\n"
15801 " The type of profiler to use.\n"
15801 " The type of profiler to use.\n"
15802 " Default: ls."
15802 " Default: ls."
15803 msgstr ""
15803 msgstr ""
15804
15804
15805 msgid ""
15805 msgid ""
15806 " ``ls``\n"
15806 " ``ls``\n"
15807 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
15807 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
15808 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
15808 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
15809 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
15809 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
15810 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
15810 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
15811 " ``stat``\n"
15811 " ``stat``\n"
15812 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
15812 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
15813 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
15813 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
15814 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
15814 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
15815 msgstr ""
15815 msgstr ""
15816
15816
15817 msgid ""
15817 msgid ""
15818 "``format``\n"
15818 "``format``\n"
15819 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15819 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15820 " Default: text."
15820 " Default: text."
15821 msgstr ""
15821 msgstr ""
15822
15822
15823 msgid ""
15823 msgid ""
15824 " ``text``\n"
15824 " ``text``\n"
15825 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15825 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15826 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15826 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15827 " not kept.\n"
15827 " not kept.\n"
15828 " ``kcachegrind``\n"
15828 " ``kcachegrind``\n"
15829 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15829 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15830 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15830 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15831 " kcachegrind."
15831 " kcachegrind."
15832 msgstr ""
15832 msgstr ""
15833
15833
15834 msgid ""
15834 msgid ""
15835 "``frequency``\n"
15835 "``frequency``\n"
15836 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
15836 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
15837 " Default: 1000."
15837 " Default: 1000."
15838 msgstr ""
15838 msgstr ""
15839
15839
15840 msgid ""
15840 msgid ""
15841 "``output``\n"
15841 "``output``\n"
15842 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15842 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15843 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15843 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15844 " stderr"
15844 " stderr"
15845 msgstr ""
15845 msgstr ""
15846
15846
15847 msgid ""
15847 msgid ""
15848 "``revsetalias``\n"
15848 "``revsetalias``\n"
15849 "---------------"
15849 "---------------"
15850 msgstr ""
15850 msgstr ""
15851
15851
15852 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15852 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15853 msgstr ""
15853 msgstr ""
15854
15854
15855 msgid ""
15855 msgid ""
15856 "``server``\n"
15856 "``server``\n"
15857 "----------"
15857 "----------"
15858 msgstr ""
15858 msgstr ""
15859
15859
15860 msgid "Controls generic server settings."
15860 msgid "Controls generic server settings."
15861 msgstr ""
15861 msgstr ""
15862
15862
15863 msgid ""
15863 msgid ""
15864 "``uncompressed``\n"
15864 "``uncompressed``\n"
15865 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15865 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15866 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15866 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15867 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15867 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15868 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15868 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15869 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15869 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15870 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15870 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15871 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15871 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15872 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15872 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15873 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15873 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15874 " Default is True."
15874 " Default is True."
15875 msgstr ""
15875 msgstr ""
15876
15876
15877 msgid ""
15877 msgid ""
15878 "``preferuncompressed``\n"
15878 "``preferuncompressed``\n"
15879 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
15879 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
15880 " protocol. Default is False."
15880 " protocol. Default is False."
15881 msgstr ""
15881 msgstr ""
15882
15882
15883 msgid ""
15883 msgid ""
15884 "``validate``\n"
15884 "``validate``\n"
15885 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15885 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15886 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15886 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15887 " present. Default is False."
15887 " present. Default is False."
15888 msgstr ""
15888 msgstr ""
15889
15889
15890 #, fuzzy
15890 #, fuzzy
15891 msgid ""
15891 msgid ""
15892 "``smtp``\n"
15892 "``smtp``\n"
15893 "--------"
15893 "--------"
15894 msgstr ""
15894 msgstr ""
15895 "Beispiele\n"
15895 "Beispiele\n"
15896 "----------"
15896 "----------"
15897
15897
15898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15899 msgstr ""
15899 msgstr ""
15900
15900
15901 msgid ""
15901 msgid ""
15902 "``host``\n"
15902 "``host``\n"
15903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15904 msgstr ""
15904 msgstr ""
15905
15905
15906 msgid ""
15906 msgid ""
15907 "``port``\n"
15907 "``port``\n"
15908 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15908 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15909 msgstr ""
15909 msgstr ""
15910
15910
15911 msgid ""
15911 msgid ""
15912 "``tls``\n"
15912 "``tls``\n"
15913 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15913 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15914 " smtps or none. Default: none."
15914 " smtps or none. Default: none."
15915 msgstr ""
15915 msgstr ""
15916
15916
15917 msgid ""
15917 msgid ""
15918 "``username``\n"
15918 "``username``\n"
15919 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15919 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15920 " Default: none."
15920 " Default: none."
15921 msgstr ""
15921 msgstr ""
15922
15922
15923 msgid ""
15923 msgid ""
15924 "``password``\n"
15924 "``password``\n"
15925 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15925 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15926 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15926 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15927 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15927 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15928 msgstr ""
15928 msgstr ""
15929
15929
15930 msgid ""
15930 msgid ""
15931 "``local_hostname``\n"
15931 "``local_hostname``\n"
15932 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15932 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15933 " itself to the MTA."
15933 " itself to the MTA."
15934 msgstr ""
15934 msgstr ""
15935
15935
15936 #, fuzzy
15936 #, fuzzy
15937 msgid ""
15937 msgid ""
15938 "\n"
15938 "\n"
15939 "``subpaths``\n"
15939 "``subpaths``\n"
15940 "------------"
15940 "------------"
15941 msgstr ""
15941 msgstr ""
15942 "Beschreibung\n"
15942 "Beschreibung\n"
15943 "-----------"
15943 "-----------"
15944
15944
15945 msgid ""
15945 msgid ""
15946 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
15946 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
15947 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
15947 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
15948 "rewrite rules of the form::"
15948 "rewrite rules of the form::"
15949 msgstr ""
15949 msgstr ""
15950
15950
15951 msgid " <pattern> = <replacement>"
15951 msgid " <pattern> = <replacement>"
15952 msgstr ""
15952 msgstr ""
15953
15953
15954 msgid ""
15954 msgid ""
15955 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
15955 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
15956 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
15956 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
15957 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
15957 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
15958 "``replacements``. For instance::"
15958 "``replacements``. For instance::"
15959 msgstr ""
15959 msgstr ""
15960
15960
15961 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15961 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15962 msgstr ""
15962 msgstr ""
15963
15963
15964 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15964 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15965 msgstr ""
15965 msgstr ""
15966
15966
15967 msgid ""
15967 msgid ""
15968 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
15968 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
15969 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
15969 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
15970 "are applied in definition order."
15970 "are applied in definition order."
15971 msgstr ""
15971 msgstr ""
15972
15972
15973 #, fuzzy
15973 #, fuzzy
15974 msgid ""
15974 msgid ""
15975 "``trusted``\n"
15975 "``trusted``\n"
15976 "-----------"
15976 "-----------"
15977 msgstr ""
15977 msgstr ""
15978 "Beschreibung\n"
15978 "Beschreibung\n"
15979 "-----------"
15979 "-----------"
15980
15980
15981 msgid ""
15981 msgid ""
15982 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15982 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15983 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15983 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15984 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15984 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15985 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15985 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15986 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15986 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15987 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15987 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15988 "section."
15988 "section."
15989 msgstr ""
15989 msgstr ""
15990
15990
15991 msgid ""
15991 msgid ""
15992 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15992 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15993 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15993 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15994 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15994 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15995 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15995 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15996 "user or service running Mercurial."
15996 "user or service running Mercurial."
15997 msgstr ""
15997 msgstr ""
15998
15998
15999 msgid ""
15999 msgid ""
16000 "``users``\n"
16000 "``users``\n"
16001 " Comma-separated list of trusted users."
16001 " Comma-separated list of trusted users."
16002 msgstr ""
16002 msgstr ""
16003
16003
16004 msgid ""
16004 msgid ""
16005 "``groups``\n"
16005 "``groups``\n"
16006 " Comma-separated list of trusted groups."
16006 " Comma-separated list of trusted groups."
16007 msgstr ""
16007 msgstr ""
16008
16008
16009 msgid ""
16009 msgid ""
16010 "\n"
16010 "\n"
16011 "``ui``\n"
16011 "``ui``\n"
16012 "------"
16012 "------"
16013 msgstr ""
16013 msgstr ""
16014
16014
16015 msgid "User interface controls."
16015 msgid "User interface controls."
16016 msgstr ""
16016 msgstr ""
16017
16017
16018 msgid ""
16018 msgid ""
16019 "``archivemeta``\n"
16019 "``archivemeta``\n"
16020 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16020 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16021 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16021 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16022 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16022 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16023 " Default is True."
16023 " Default is True."
16024 msgstr ""
16024 msgstr ""
16025
16025
16026 msgid ""
16026 msgid ""
16027 "``askusername``\n"
16027 "``askusername``\n"
16028 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16028 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16029 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16029 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16030 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16030 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16031 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16031 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16032 " Default is False."
16032 " Default is False."
16033 msgstr ""
16033 msgstr ""
16034
16034
16035 msgid ""
16035 msgid ""
16036 "``commitsubrepos``\n"
16036 "``commitsubrepos``\n"
16037 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16037 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16038 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16038 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16039 " changes, abort the commit.\n"
16039 " changes, abort the commit.\n"
16040 " Default is False."
16040 " Default is False."
16041 msgstr ""
16041 msgstr ""
16042 "``commitsubrepos``\n"
16042 "``commitsubrepos``\n"
16043 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
16043 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
16044 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
16044 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
16045 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
16045 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
16046 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
16046 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
16047 " abgebrochen.\n"
16047 " abgebrochen.\n"
16048 " Voreinstellung ist False."
16048 " Voreinstellung ist False."
16049
16049
16050 msgid ""
16050 msgid ""
16051 "``debug``\n"
16051 "``debug``\n"
16052 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16052 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16053 msgstr ""
16053 msgstr ""
16054
16054
16055 msgid ""
16055 msgid ""
16056 "``editor``\n"
16056 "``editor``\n"
16057 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16057 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16058 msgstr ""
16058 msgstr ""
16059
16059
16060 msgid ""
16060 msgid ""
16061 "``fallbackencoding``\n"
16061 "``fallbackencoding``\n"
16062 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16062 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16063 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16063 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16064 msgstr ""
16064 msgstr ""
16065
16065
16066 msgid ""
16066 msgid ""
16067 "``ignore``\n"
16067 "``ignore``\n"
16068 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16068 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16069 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16069 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16070 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16070 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16071 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16071 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16072 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16072 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16073 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16073 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16074 msgstr ""
16074 msgstr ""
16075
16075
16076 msgid ""
16076 msgid ""
16077 "``interactive``\n"
16077 "``interactive``\n"
16078 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16078 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16079 msgstr ""
16079 msgstr ""
16080
16080
16081 msgid ""
16081 msgid ""
16082 "``logtemplate``\n"
16082 "``logtemplate``\n"
16083 " Template string for commands that print changesets."
16083 " Template string for commands that print changesets."
16084 msgstr ""
16084 msgstr ""
16085
16085
16086 msgid ""
16086 msgid ""
16087 "``merge``\n"
16087 "``merge``\n"
16088 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16088 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16089 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16089 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16090 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16090 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16091 msgstr ""
16091 msgstr ""
16092
16092
16093 msgid ""
16093 msgid ""
16094 "``portablefilenames``\n"
16094 "``portablefilenames``\n"
16095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16096 " Default is ``warn``.\n"
16096 " Default is ``warn``.\n"
16097 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16097 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16098 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16098 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16099 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16099 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16100 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16100 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16101 " collision with an existing file).\n"
16101 " collision with an existing file).\n"
16102 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16102 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16103 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16103 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16104 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16104 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16105 msgstr ""
16105 msgstr ""
16106
16106
16107 msgid ""
16107 msgid ""
16108 "``quiet``\n"
16108 "``quiet``\n"
16109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16110 msgstr ""
16110 msgstr ""
16111
16111
16112 msgid ""
16112 msgid ""
16113 "``remotecmd``\n"
16113 "``remotecmd``\n"
16114 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16114 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16115 msgstr ""
16115 msgstr ""
16116
16116
16117 msgid ""
16117 msgid ""
16118 "``reportoldssl``\n"
16118 "``reportoldssl``\n"
16119 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16119 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16120 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16120 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16121 msgstr ""
16121 msgstr ""
16122
16122
16123 msgid ""
16123 msgid ""
16124 "``report_untrusted``\n"
16124 "``report_untrusted``\n"
16125 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16125 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16126 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16126 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16127 msgstr ""
16127 msgstr ""
16128
16128
16129 msgid ""
16129 msgid ""
16130 "``slash``\n"
16130 "``slash``\n"
16131 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16131 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16132 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16132 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16133 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16133 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16134 " backslash character (``\\``)).\n"
16134 " backslash character (``\\``)).\n"
16135 " Default is False."
16135 " Default is False."
16136 msgstr ""
16136 msgstr ""
16137
16137
16138 msgid ""
16138 msgid ""
16139 "``ssh``\n"
16139 "``ssh``\n"
16140 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16140 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16141 msgstr ""
16141 msgstr ""
16142
16142
16143 msgid ""
16143 msgid ""
16144 "``strict``\n"
16144 "``strict``\n"
16145 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16145 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16146 " abbreviations. True or False. Default is False."
16146 " abbreviations. True or False. Default is False."
16147 msgstr ""
16147 msgstr ""
16148
16148
16149 msgid ""
16149 msgid ""
16150 "``style``\n"
16150 "``style``\n"
16151 " Name of style to use for command output."
16151 " Name of style to use for command output."
16152 msgstr ""
16152 msgstr ""
16153 "``style``\n"
16153 "``style``\n"
16154 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
16154 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
16155
16155
16156 msgid ""
16156 msgid ""
16157 "``timeout``\n"
16157 "``timeout``\n"
16158 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16158 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16159 " means no timeout. Default is 600."
16159 " means no timeout. Default is 600."
16160 msgstr ""
16160 msgstr ""
16161
16161
16162 msgid ""
16162 msgid ""
16163 "``traceback``\n"
16163 "``traceback``\n"
16164 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16164 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16165 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16165 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16166 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16166 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16167 " IOError or MemoryError). Default is False."
16167 " IOError or MemoryError). Default is False."
16168 msgstr ""
16168 msgstr ""
16169
16169
16170 msgid ""
16170 msgid ""
16171 "``username``\n"
16171 "``username``\n"
16172 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16172 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16173 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16173 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16174 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16174 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16175 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16175 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16176 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16176 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16177 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16177 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16178 " username are expanded."
16178 " username are expanded."
16179 msgstr ""
16179 msgstr ""
16180
16180
16181 msgid ""
16181 msgid ""
16182 "``verbose``\n"
16182 "``verbose``\n"
16183 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16183 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16184 msgstr ""
16184 msgstr ""
16185
16185
16186 msgid ""
16186 msgid ""
16187 "\n"
16187 "\n"
16188 "``web``\n"
16188 "``web``\n"
16189 "-------"
16189 "-------"
16190 msgstr ""
16190 msgstr ""
16191
16191
16192 msgid ""
16192 msgid ""
16193 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16193 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16194 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16194 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16195 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16195 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16196 "and WSGI)."
16196 "and WSGI)."
16197 msgstr ""
16197 msgstr ""
16198
16198
16199 msgid ""
16199 msgid ""
16200 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16200 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16201 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16201 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16202 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16202 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16203 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16203 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16204 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16204 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16205 "checks."
16205 "checks."
16206 msgstr ""
16206 msgstr ""
16207
16207
16208 msgid ""
16208 msgid ""
16209 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16209 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16210 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16210 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16211 "command line::"
16211 "command line::"
16212 msgstr ""
16212 msgstr ""
16213
16213
16214 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16214 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16215 msgstr ""
16215 msgstr ""
16216
16216
16217 msgid ""
16217 msgid ""
16218 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16218 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16219 "that this should not be used for public servers."
16219 "that this should not be used for public servers."
16220 msgstr ""
16220 msgstr ""
16221
16221
16222 msgid "The full set of options is:"
16222 msgid "The full set of options is:"
16223 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
16223 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
16224
16224
16225 msgid ""
16225 msgid ""
16226 "``accesslog``\n"
16226 "``accesslog``\n"
16227 " Where to output the access log. Default is stdout."
16227 " Where to output the access log. Default is stdout."
16228 msgstr ""
16228 msgstr ""
16229
16229
16230 msgid ""
16230 msgid ""
16231 "``address``\n"
16231 "``address``\n"
16232 " Interface address to bind to. Default is all."
16232 " Interface address to bind to. Default is all."
16233 msgstr ""
16233 msgstr ""
16234
16234
16235 msgid ""
16235 msgid ""
16236 "``allow_archive``\n"
16236 "``allow_archive``\n"
16237 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16237 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16238 " Default is empty."
16238 " Default is empty."
16239 msgstr ""
16239 msgstr ""
16240
16240
16241 msgid ""
16241 msgid ""
16242 "``allowbz2``\n"
16242 "``allowbz2``\n"
16243 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16243 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16244 " revisions.\n"
16244 " revisions.\n"
16245 " Default is False."
16245 " Default is False."
16246 msgstr ""
16246 msgstr ""
16247
16247
16248 msgid ""
16248 msgid ""
16249 "``allowgz``\n"
16249 "``allowgz``\n"
16250 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16250 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16251 " revisions.\n"
16251 " revisions.\n"
16252 " Default is False."
16252 " Default is False."
16253 msgstr ""
16253 msgstr ""
16254
16254
16255 msgid ""
16255 msgid ""
16256 "``allowpull``\n"
16256 "``allowpull``\n"
16257 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16257 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16258 msgstr ""
16258 msgstr ""
16259
16259
16260 msgid ""
16260 msgid ""
16261 "``allow_push``\n"
16261 "``allow_push``\n"
16262 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16262 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16263 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16263 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16264 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16264 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16265 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16265 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16266 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16266 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16267 " examined after the deny_push list."
16267 " examined after the deny_push list."
16268 msgstr ""
16268 msgstr ""
16269
16269
16270 msgid ""
16270 msgid ""
16271 "``allow_read``\n"
16271 "``allow_read``\n"
16272 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16272 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16273 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16273 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16274 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16274 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16275 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16275 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16276 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16276 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16277 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16277 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16278 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16278 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16279 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16279 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16280 " examined after the deny_read list."
16280 " examined after the deny_read list."
16281 msgstr ""
16281 msgstr ""
16282
16282
16283 msgid ""
16283 msgid ""
16284 "``allowzip``\n"
16284 "``allowzip``\n"
16285 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16285 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16286 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16286 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16287 msgstr ""
16287 msgstr ""
16288
16288
16289 msgid ""
16289 msgid ""
16290 "``baseurl``\n"
16290 "``baseurl``\n"
16291 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16291 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16292 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16292 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16293 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16293 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16294 msgstr ""
16294 msgstr ""
16295
16295
16296 msgid ""
16296 msgid ""
16297 "``cacerts``\n"
16297 "``cacerts``\n"
16298 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16298 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16299 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16299 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16300 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16300 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16301 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16301 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16302 " with these certificates."
16302 " with these certificates."
16303 msgstr ""
16303 msgstr ""
16304
16304
16305 msgid ""
16305 msgid ""
16306 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16306 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16307 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16307 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16308 " version of the ssl library that is available from\n"
16308 " version of the ssl library that is available from\n"
16309 " ``http://pypi.python.org``."
16309 " ``http://pypi.python.org``."
16310 msgstr ""
16310 msgstr ""
16311
16311
16312 msgid ""
16312 msgid ""
16313 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16313 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16314 " command line."
16314 " command line."
16315 msgstr ""
16315 msgstr ""
16316
16316
16317 msgid ""
16317 msgid ""
16318 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
16318 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
16319 " one. On most Linux systems this will be\n"
16319 " one. On most Linux systems this will be\n"
16320 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
16320 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
16321 " generate this file manually. The form must be as follows::"
16321 " generate this file manually. The form must be as follows::"
16322 msgstr ""
16322 msgstr ""
16323
16323
16324 msgid ""
16324 msgid ""
16325 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16325 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16326 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16326 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16327 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16327 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16328 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16328 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16329 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16329 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16330 " -----END CERTIFICATE-----"
16330 " -----END CERTIFICATE-----"
16331 msgstr ""
16331 msgstr ""
16332
16332
16333 msgid ""
16333 msgid ""
16334 "``cache``\n"
16334 "``cache``\n"
16335 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16335 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16336 msgstr ""
16336 msgstr ""
16337
16337
16338 msgid ""
16338 msgid ""
16339 "``collapse``\n"
16339 "``collapse``\n"
16340 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
16340 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
16341 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
16341 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
16342 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
16342 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
16343 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
16343 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
16344 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
16344 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
16345 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
16345 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
16346 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
16346 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
16347 msgstr ""
16347 msgstr ""
16348
16348
16349 msgid ""
16349 msgid ""
16350 "``comparisoncontext``\n"
16350 "``comparisoncontext``\n"
16351 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
16351 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
16352 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
16352 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
16353 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
16353 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
16354 " ``comparison`` command, taking the same values."
16354 " ``comparison`` command, taking the same values."
16355 msgstr ""
16355 msgstr ""
16356
16356
16357 msgid ""
16357 msgid ""
16358 "``contact``\n"
16358 "``contact``\n"
16359 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16359 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16360 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16360 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16361 msgstr ""
16361 msgstr ""
16362
16362
16363 msgid ""
16363 msgid ""
16364 "``deny_push``\n"
16364 "``deny_push``\n"
16365 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16365 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16366 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16366 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16367 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16367 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16368 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16368 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16369 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16369 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16370 msgstr ""
16370 msgstr ""
16371
16371
16372 msgid ""
16372 msgid ""
16373 "``deny_read``\n"
16373 "``deny_read``\n"
16374 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16374 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16375 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16375 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16376 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16376 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16377 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16377 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16378 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16378 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16379 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16379 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16380 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16380 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16381 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16381 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16382 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16382 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16383 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16383 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16384 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16384 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16385 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16385 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16386 " list."
16386 " list."
16387 msgstr ""
16387 msgstr ""
16388
16388
16389 msgid ""
16389 msgid ""
16390 "``descend``\n"
16390 "``descend``\n"
16391 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16391 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16392 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16392 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16393 " available from the index corresponding to their containing path)."
16393 " available from the index corresponding to their containing path)."
16394 msgstr ""
16394 msgstr ""
16395
16395
16396 msgid ""
16396 msgid ""
16397 "``description``\n"
16397 "``description``\n"
16398 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16398 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16399 " Default is \"unknown\"."
16399 " Default is \"unknown\"."
16400 msgstr ""
16400 msgstr ""
16401
16401
16402 msgid ""
16402 msgid ""
16403 "``encoding``\n"
16403 "``encoding``\n"
16404 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16404 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16405 " Example: \"UTF-8\""
16405 " Example: \"UTF-8\""
16406 msgstr ""
16406 msgstr ""
16407
16407
16408 msgid ""
16408 msgid ""
16409 "``errorlog``\n"
16409 "``errorlog``\n"
16410 " Where to output the error log. Default is stderr."
16410 " Where to output the error log. Default is stderr."
16411 msgstr ""
16411 msgstr ""
16412
16412
16413 msgid ""
16413 msgid ""
16414 "``guessmime``\n"
16414 "``guessmime``\n"
16415 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16415 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16416 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16416 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16417 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16417 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16418 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16418 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16419 " repositories. Default is False."
16419 " repositories. Default is False."
16420 msgstr ""
16420 msgstr ""
16421
16421
16422 msgid ""
16422 msgid ""
16423 "``hidden``\n"
16423 "``hidden``\n"
16424 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16424 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16425 " Default is False."
16425 " Default is False."
16426 msgstr ""
16426 msgstr ""
16427
16427
16428 msgid ""
16428 msgid ""
16429 "``ipv6``\n"
16429 "``ipv6``\n"
16430 " Whether to use IPv6. Default is False."
16430 " Whether to use IPv6. Default is False."
16431 msgstr ""
16431 msgstr ""
16432
16432
16433 msgid ""
16433 msgid ""
16434 "``logoimg``\n"
16434 "``logoimg``\n"
16435 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16435 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16436 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16436 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16437 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16437 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16438 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16438 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16439 msgstr ""
16439 msgstr ""
16440
16440
16441 msgid ""
16441 msgid ""
16442 "``logourl``\n"
16442 "``logourl``\n"
16443 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16443 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16444 " will be used."
16444 " will be used."
16445 msgstr ""
16445 msgstr ""
16446
16446
16447 msgid ""
16447 msgid ""
16448 "``maxchanges``\n"
16448 "``maxchanges``\n"
16449 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16449 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16450 msgstr ""
16450 msgstr ""
16451
16451
16452 msgid ""
16452 msgid ""
16453 "``maxfiles``\n"
16453 "``maxfiles``\n"
16454 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16454 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16455 msgstr ""
16455 msgstr ""
16456
16456
16457 msgid ""
16457 msgid ""
16458 "``maxshortchanges``\n"
16458 "``maxshortchanges``\n"
16459 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
16459 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
16460 " pages. Default is 60."
16460 " pages. Default is 60."
16461 msgstr ""
16461 msgstr ""
16462
16462
16463 msgid ""
16463 msgid ""
16464 "``name``\n"
16464 "``name``\n"
16465 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16465 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16466 " working directory."
16466 " working directory."
16467 msgstr ""
16467 msgstr ""
16468
16468
16469 msgid ""
16469 msgid ""
16470 "``port``\n"
16470 "``port``\n"
16471 " Port to listen on. Default is 8000."
16471 " Port to listen on. Default is 8000."
16472 msgstr ""
16472 msgstr ""
16473 "``port``\n"
16473 "``port``\n"
16474 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
16474 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
16475
16475
16476 msgid ""
16476 msgid ""
16477 "``prefix``\n"
16477 "``prefix``\n"
16478 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16478 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16479 msgstr ""
16479 msgstr ""
16480 "``prefix``\n"
16480 "``prefix``\n"
16481 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
16481 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
16482
16482
16483 msgid ""
16483 msgid ""
16484 "``push_ssl``\n"
16484 "``push_ssl``\n"
16485 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16485 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16486 " prevent password sniffing. Default is True."
16486 " prevent password sniffing. Default is True."
16487 msgstr ""
16487 msgstr ""
16488
16488
16489 msgid ""
16489 msgid ""
16490 "``staticurl``\n"
16490 "``staticurl``\n"
16491 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16491 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16492 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16492 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16493 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16493 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16494 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16494 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16495 msgstr ""
16495 msgstr ""
16496
16496
16497 msgid ""
16497 msgid ""
16498 "``stripes``\n"
16498 "``stripes``\n"
16499 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16499 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16500 " Default is 1; set to 0 to disable."
16500 " Default is 1; set to 0 to disable."
16501 msgstr ""
16501 msgstr ""
16502
16502
16503 msgid ""
16503 msgid ""
16504 "``style``\n"
16504 "``style``\n"
16505 " Which template map style to use."
16505 " Which template map style to use."
16506 msgstr ""
16506 msgstr ""
16507 "``style``\n"
16507 "``style``\n"
16508 " Zu verwendender Stil"
16508 " Zu verwendender Stil"
16509
16509
16510 msgid ""
16510 msgid ""
16511 "``templates``\n"
16511 "``templates``\n"
16512 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16512 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16513 msgstr ""
16513 msgstr ""
16514
16514
16515 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16515 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16516 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
16516 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
16517
16517
16518 msgid ""
16518 msgid ""
16519 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16519 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16520 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16520 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16521 msgstr ""
16521 msgstr ""
16522 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
16522 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
16523 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
16523 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
16524
16524
16525 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16525 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16526 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
16526 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
16527
16527
16528 msgid ""
16528 msgid ""
16529 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16529 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16530 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16530 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16531 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16531 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16532 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16532 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16533 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16533 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16534 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16534 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16535 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16535 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16536 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16536 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16537 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16537 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16538 "- ``2006-12-6``\n"
16538 "- ``2006-12-6``\n"
16539 "- ``12-6``\n"
16539 "- ``12-6``\n"
16540 "- ``12/6``\n"
16540 "- ``12/6``\n"
16541 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16541 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16542 msgstr ""
16542 msgstr ""
16543 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
16543 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
16544 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
16544 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
16545 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
16545 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
16546 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
16546 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
16547 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
16547 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
16548 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
16548 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
16549 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
16549 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
16550 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16550 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16551 " ``2006-12-6 13:18``\n"
16551 " ``2006-12-6 13:18``\n"
16552 " ``2006-12-6``\n"
16552 " ``2006-12-6``\n"
16553 " ``12-6``\n"
16553 " ``12-6``\n"
16554 " ``12/6``\n"
16554 " ``12/6``\n"
16555 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16555 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16556
16556
16557 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16557 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16558 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
16558 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
16559
16559
16560 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16560 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16561 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16561 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16562
16562
16563 msgid ""
16563 msgid ""
16564 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16564 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16565 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16565 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16566 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16566 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16567 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16567 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16568 msgstr ""
16568 msgstr ""
16569 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
16569 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
16570 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
16570 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
16571 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
16571 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
16572 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
16572 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
16573
16573
16574 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16574 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16575 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
16575 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
16576
16576
16577 msgid ""
16577 msgid ""
16578 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16578 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16579 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16579 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16580 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16580 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16581 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16581 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16582 msgstr ""
16582 msgstr ""
16583 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16583 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16584 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16584 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16585 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
16585 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
16586 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
16586 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
16587
16587
16588 msgid ""
16588 msgid ""
16589 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16589 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16590 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16590 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16591 "used by GNU patch and many other standard tools."
16591 "used by GNU patch and many other standard tools."
16592 msgstr ""
16592 msgstr ""
16593 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
16593 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
16594 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
16594 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
16595 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
16595 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
16596 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
16596 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
16597
16597
16598 msgid ""
16598 msgid ""
16599 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16599 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16600 "following information:"
16600 "following information:"
16601 msgstr ""
16601 msgstr ""
16602 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
16602 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
16603 "folgenden Informationen:"
16603 "folgenden Informationen:"
16604
16604
16605 msgid ""
16605 msgid ""
16606 "- executable status and other permission bits\n"
16606 "- executable status and other permission bits\n"
16607 "- copy or rename information\n"
16607 "- copy or rename information\n"
16608 "- changes in binary files\n"
16608 "- changes in binary files\n"
16609 "- creation or deletion of empty files"
16609 "- creation or deletion of empty files"
16610 msgstr ""
16610 msgstr ""
16611 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
16611 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
16612 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
16612 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
16613 "- Änderungen in Binärdateien\n"
16613 "- Änderungen in Binärdateien\n"
16614 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
16614 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
16615
16615
16616 msgid ""
16616 msgid ""
16617 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16617 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16618 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16618 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16619 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16619 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16620 "format."
16620 "format."
16621 msgstr ""
16621 msgstr ""
16622 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
16622 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
16623 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
16623 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
16624 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
16624 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
16625 "nicht unterstützen."
16625 "nicht unterstützen."
16626
16626
16627 msgid ""
16627 msgid ""
16628 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16628 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16629 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16629 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16630 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16630 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16631 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16631 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16632 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16632 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16633 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16633 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16634 "format for communicating changes."
16634 "format for communicating changes."
16635 msgstr ""
16635 msgstr ""
16636 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
16636 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
16637 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
16637 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
16638 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
16638 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
16639 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
16639 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
16640 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
16640 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
16641 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
16641 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
16642 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
16642 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
16643
16643
16644 msgid ""
16644 msgid ""
16645 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16645 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16646 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16646 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16647 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16647 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16648 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16648 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16649 msgstr ""
16649 msgstr ""
16650 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
16650 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
16651 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
16651 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
16652 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
16652 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
16653 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
16653 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
16654 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
16654 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
16655 "werden.\n"
16655 "werden.\n"
16656
16656
16657 msgid ""
16657 msgid ""
16658 "HG\n"
16658 "HG\n"
16659 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16659 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16660 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16660 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16661 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16661 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16662 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16662 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16663 " Windows) is searched."
16663 " Windows) is searched."
16664 msgstr ""
16664 msgstr ""
16665 "HG\n"
16665 "HG\n"
16666 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
16666 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
16667 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
16667 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
16668 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
16668 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
16669 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
16669 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
16670 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
16670 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
16671 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
16671 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
16672
16672
16673 msgid ""
16673 msgid ""
16674 "HGEDITOR\n"
16674 "HGEDITOR\n"
16675 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16675 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16676 msgstr ""
16676 msgstr ""
16677 "HGEDITOR\n"
16677 "HGEDITOR\n"
16678 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16678 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16679
16679
16680 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16680 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16681 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
16681 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
16682
16682
16683 #, fuzzy
16683 #, fuzzy
16684 msgid ""
16684 msgid ""
16685 "HGENCODING\n"
16685 "HGENCODING\n"
16686 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16686 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16687 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16687 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16688 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16688 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16689 " be overridden with the --encoding command-line option."
16689 " be overridden with the --encoding command-line option."
16690 msgstr ""
16690 msgstr ""
16691 "HGENCODING\n"
16691 "HGENCODING\n"
16692 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
16692 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
16693 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
16693 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
16694 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
16694 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
16695 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
16695 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
16696
16696
16697 msgid ""
16697 msgid ""
16698 "HGENCODINGMODE\n"
16698 "HGENCODINGMODE\n"
16699 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16699 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16700 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16700 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16701 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16701 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16702 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16702 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16703 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16703 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16704 " the --encodingmode command-line option."
16704 " the --encodingmode command-line option."
16705 msgstr ""
16705 msgstr ""
16706 "HGENCODINGMODE\n"
16706 "HGENCODINGMODE\n"
16707 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
16707 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
16708 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
16708 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
16709 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
16709 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
16710 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
16710 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
16711 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
16711 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
16712 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
16712 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
16713 " Kommandozeile überschrieben werden."
16713 " Kommandozeile überschrieben werden."
16714
16714
16715 msgid ""
16715 msgid ""
16716 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16716 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16717 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16717 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16718 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16718 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16719 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16719 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16720 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16720 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16721 " formatting problems."
16721 " formatting problems."
16722 msgstr ""
16722 msgstr ""
16723
16723
16724 msgid ""
16724 msgid ""
16725 "HGMERGE\n"
16725 "HGMERGE\n"
16726 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16726 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16727 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16727 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16728 " ancestor file."
16728 " ancestor file."
16729 msgstr ""
16729 msgstr ""
16730 "HGMERGE\n"
16730 "HGMERGE\n"
16731 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
16731 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
16732 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
16732 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
16733 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
16733 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
16734
16734
16735 msgid ""
16735 msgid ""
16736 "HGRCPATH\n"
16736 "HGRCPATH\n"
16737 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16737 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16738 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16738 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16739 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16739 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16740 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16740 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16741 msgstr ""
16741 msgstr ""
16742 "HGRCPATH\n"
16742 "HGRCPATH\n"
16743 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n"
16743 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n"
16744 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
16744 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
16745 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
16745 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
16746 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
16746 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
16747 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
16747 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
16748 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
16748 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
16749
16749
16750 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16750 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16751 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
16751 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
16752
16752
16753 msgid ""
16753 msgid ""
16754 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16754 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16755 " - otherwise, the file itself will be added"
16755 " - otherwise, the file itself will be added"
16756 msgstr ""
16756 msgstr ""
16757 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
16757 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
16758 " enden, hinzugefügt.\n"
16758 " enden, hinzugefügt.\n"
16759 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
16759 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
16760
16760
16761 msgid ""
16761 msgid ""
16762 "HGPLAIN\n"
16762 "HGPLAIN\n"
16763 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16763 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16764 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16764 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16765 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16765 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16766 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16766 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16767 " in the face of existing user configuration."
16767 " in the face of existing user configuration."
16768 msgstr ""
16768 msgstr ""
16769
16769
16770 msgid ""
16770 msgid ""
16771 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16771 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16772 " variables are not overridden."
16772 " variables are not overridden."
16773 msgstr ""
16773 msgstr ""
16774
16774
16775 msgid ""
16775 msgid ""
16776 "HGPLAINEXCEPT\n"
16776 "HGPLAINEXCEPT\n"
16777 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16777 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16778 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16778 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16779 " which preserves internationalization in plain mode."
16779 " which preserves internationalization in plain mode."
16780 msgstr ""
16780 msgstr ""
16781
16781
16782 msgid ""
16782 msgid ""
16783 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16783 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16784 " enable plain mode."
16784 " enable plain mode."
16785 msgstr ""
16785 msgstr ""
16786
16786
16787 msgid ""
16787 msgid ""
16788 "HGUSER\n"
16788 "HGUSER\n"
16789 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16789 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16790 " available values will be considered in this order:"
16790 " available values will be considered in this order:"
16791 msgstr ""
16791 msgstr ""
16792 "HGUSER\n"
16792 "HGUSER\n"
16793 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
16793 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
16794 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
16794 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
16795 " Reihenfolge ausgewertet:"
16795 " Reihenfolge ausgewertet:"
16796
16796
16797 msgid ""
16797 msgid ""
16798 " - HGUSER (deprecated)\n"
16798 " - HGUSER (deprecated)\n"
16799 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16799 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16800 " - EMAIL\n"
16800 " - EMAIL\n"
16801 " - interactive prompt\n"
16801 " - interactive prompt\n"
16802 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16802 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16803 msgstr ""
16803 msgstr ""
16804 " - HGUSER (veraltet)\n"
16804 " - HGUSER (veraltet)\n"
16805 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
16805 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
16806 " - EMAIL\n"
16806 " - EMAIL\n"
16807 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
16807 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
16808 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
16808 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
16809
16809
16810 msgid ""
16810 msgid ""
16811 "EMAIL\n"
16811 "EMAIL\n"
16812 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16812 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16813 msgstr ""
16813 msgstr ""
16814 "EMAIL\n"
16814 "EMAIL\n"
16815 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16815 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16816
16816
16817 msgid ""
16817 msgid ""
16818 "LOGNAME\n"
16818 "LOGNAME\n"
16819 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16819 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16820 msgstr ""
16820 msgstr ""
16821 "LOGNAME\n"
16821 "LOGNAME\n"
16822 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16822 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16823
16823
16824 msgid ""
16824 msgid ""
16825 "VISUAL\n"
16825 "VISUAL\n"
16826 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16826 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16827 msgstr ""
16827 msgstr ""
16828 "VISUAL\n"
16828 "VISUAL\n"
16829 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
16829 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
16830 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
16830 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
16831
16831
16832 msgid ""
16832 msgid ""
16833 "EDITOR\n"
16833 "EDITOR\n"
16834 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16834 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16835 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16835 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16836 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16836 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16837 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16837 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16838 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16838 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16839 " defaults to 'vi'."
16839 " defaults to 'vi'."
16840 msgstr ""
16840 msgstr ""
16841 "EDITOR\n"
16841 "EDITOR\n"
16842 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
16842 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
16843 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
16843 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
16844 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
16844 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
16845 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n"
16845 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n"
16846 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
16846 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
16847 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
16847 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
16848
16848
16849 msgid ""
16849 msgid ""
16850 "PYTHONPATH\n"
16850 "PYTHONPATH\n"
16851 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16851 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16852 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16852 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16853 msgstr ""
16853 msgstr ""
16854 "PYTHONPATH\n"
16854 "PYTHONPATH\n"
16855 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
16855 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
16856 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
16856 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
16857 " systemweit installiert ist.\n"
16857 " systemweit installiert ist.\n"
16858
16858
16859 msgid ""
16859 msgid ""
16860 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16860 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16861 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16861 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16862 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16862 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16863 "implement hooks."
16863 "implement hooks."
16864 msgstr ""
16864 msgstr ""
16865 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
16865 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
16866 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
16866 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
16867 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
16867 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
16868 "oder Hooks implementieren."
16868 "oder Hooks implementieren."
16869
16869
16870 msgid ""
16870 msgid ""
16871 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16871 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16872 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16872 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16873 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16873 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16874 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16874 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16875 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16875 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16876 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16876 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16877 "needed."
16877 "needed."
16878 msgstr ""
16878 msgstr ""
16879 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
16879 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
16880 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
16880 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
16881 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
16881 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
16882 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
16882 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
16883 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
16883 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
16884 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
16884 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
16885 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
16885 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
16886
16886
16887 msgid ""
16887 msgid ""
16888 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16888 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16889 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16889 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16890 "like this::"
16890 "like this::"
16891 msgstr ""
16891 msgstr ""
16892 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
16892 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
16893 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
16893 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
16894 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
16894 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
16895
16895
16896 msgid ""
16896 msgid ""
16897 " [extensions]\n"
16897 " [extensions]\n"
16898 " foo ="
16898 " foo ="
16899 msgstr ""
16899 msgstr ""
16900 " [extensions]\n"
16900 " [extensions]\n"
16901 " foo ="
16901 " foo ="
16902
16902
16903 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16903 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16904 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
16904 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
16905
16905
16906 msgid ""
16906 msgid ""
16907 " [extensions]\n"
16907 " [extensions]\n"
16908 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16908 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16909 msgstr ""
16909 msgstr ""
16910 " [extensions]\n"
16910 " [extensions]\n"
16911 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
16911 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
16912
16912
16913 msgid ""
16913 msgid ""
16914 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16914 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16915 "broader scope, prepend its path with !::"
16915 "broader scope, prepend its path with !::"
16916 msgstr ""
16916 msgstr ""
16917 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16917 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16918 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
16918 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
16919
16919
16920 msgid ""
16920 msgid ""
16921 " [extensions]\n"
16921 " [extensions]\n"
16922 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16922 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16923 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16923 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16924 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16924 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16925 " baz = !\n"
16925 " baz = !\n"
16926 msgstr ""
16926 msgstr ""
16927 " [extensions]\n"
16927 " [extensions]\n"
16928 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
16928 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
16929 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
16929 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
16930 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
16930 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
16931 " baz = !\n"
16931 " baz = !\n"
16932
16932
16933 msgid ""
16933 msgid ""
16934 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16934 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16935 "files. "
16935 "files. "
16936 msgstr ""
16936 msgstr ""
16937 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
16937 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
16938 "Dateien auszuwählen."
16938 "Dateien auszuwählen."
16939
16939
16940 msgid ""
16940 msgid ""
16941 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16941 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16942 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16942 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16943 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16943 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16944 msgstr ""
16944 msgstr ""
16945 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
16945 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
16946 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
16946 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
16947 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
16947 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
16948 "Gruppierung verwendet werden."
16948 "Gruppierung verwendet werden."
16949
16949
16950 msgid ""
16950 msgid ""
16951 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16951 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16952 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16952 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16953 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16953 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16954 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16954 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16955 "than globs and arguments for predicates."
16955 "than globs and arguments for predicates."
16956 msgstr ""
16956 msgstr ""
16957 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
16957 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
16958 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
16958 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
16959 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
16959 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
16960 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
16960 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
16961 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
16961 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
16962 "wird ``\\n"
16962 "wird ``\\n"
16963 "`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16963 "`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16964
16964
16965 msgid ""
16965 msgid ""
16966 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16966 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16967 "e.g., ``\\n"
16967 "e.g., ``\\n"
16968 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16968 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16969 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16969 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16970 msgstr ""
16970 msgstr ""
16971
16971
16972 msgid "There is a single prefix operator:"
16972 msgid "There is a single prefix operator:"
16973 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
16973 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
16974
16974
16975 msgid ""
16975 msgid ""
16976 "``not x``\n"
16976 "``not x``\n"
16977 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16977 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16978 msgstr ""
16978 msgstr ""
16979 "``not x``\n"
16979 "``not x``\n"
16980 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
16980 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
16981
16981
16982 msgid "These are the supported infix operators:"
16982 msgid "These are the supported infix operators:"
16983 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
16983 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
16984
16984
16985 msgid ""
16985 msgid ""
16986 "``x and y``\n"
16986 "``x and y``\n"
16987 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16987 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16988 msgstr ""
16988 msgstr ""
16989 "``x and y``\n"
16989 "``x and y``\n"
16990 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
16990 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
16991
16991
16992 msgid ""
16992 msgid ""
16993 "``x or y``\n"
16993 "``x or y``\n"
16994 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16994 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16995 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16995 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16996 msgstr ""
16996 msgstr ""
16997 "``x or y``\n"
16997 "``x or y``\n"
16998 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
16998 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
16999 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
16999 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
17000
17000
17001 msgid ""
17001 msgid ""
17002 "``x - y``\n"
17002 "``x - y``\n"
17003 " Files in x but not in y."
17003 " Files in x but not in y."
17004 msgstr ""
17004 msgstr ""
17005 "``x - y``\n"
17005 "``x - y``\n"
17006 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
17006 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
17007
17007
17008 msgid "The following predicates are supported:"
17008 msgid "The following predicates are supported:"
17009 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
17009 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
17010
17010
17011 msgid ".. predicatesmarker"
17011 msgid ".. predicatesmarker"
17012 msgstr ""
17012 msgstr ""
17013
17013
17014 msgid "Some sample queries:"
17014 msgid "Some sample queries:"
17015 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
17015 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
17016
17016
17017 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17017 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17018 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
17018 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
17019
17019
17020 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17020 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17021 msgstr ""
17021 msgstr ""
17022
17022
17023 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17023 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17024 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
17024 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
17025
17025
17026 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17026 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17027 msgstr ""
17027 msgstr ""
17028
17028
17029 msgid "- Find text files that contain a string::"
17029 msgid "- Find text files that contain a string::"
17030 msgstr ""
17030 msgstr ""
17031
17031
17032 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17032 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17033 msgstr ""
17033 msgstr ""
17034
17034
17035 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17035 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17036 msgstr ""
17036 msgstr ""
17037
17037
17038 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17038 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17039 msgstr ""
17039 msgstr ""
17040
17040
17041 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17041 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17042 msgstr ""
17042 msgstr ""
17043
17043
17044 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17044 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17045 msgstr ""
17045 msgstr ""
17046
17046
17047 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17047 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17048 msgstr ""
17048 msgstr ""
17049
17049
17050 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17050 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17051 msgstr ""
17051 msgstr ""
17052
17052
17053 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17053 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17054 msgstr ""
17054 msgstr ""
17055
17055
17056 msgid ""
17056 msgid ""
17057 "Ancestor\n"
17057 "Ancestor\n"
17058 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17058 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17059 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17059 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17060 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17060 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17061 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17061 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17062 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17062 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17063 msgstr ""
17063 msgstr ""
17064
17064
17065 msgid ""
17065 msgid ""
17066 "Bookmark\n"
17066 "Bookmark\n"
17067 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17067 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17068 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17068 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17069 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17069 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17070 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17070 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17071 " when you make a commit."
17071 " when you make a commit."
17072 msgstr ""
17072 msgstr ""
17073 "Lesezeichen\n"
17073 "Lesezeichen\n"
17074 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
17074 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
17075 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
17075 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
17076 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
17076 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
17077 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
17077 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
17078 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
17078 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
17079
17079
17080 msgid ""
17080 msgid ""
17081 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17081 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17082 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17082 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17083 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17083 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17084 " on a branch without creating a named branch."
17084 " on a branch without creating a named branch."
17085 msgstr ""
17085 msgstr ""
17086 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
17086 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
17087 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
17087 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
17088 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
17088 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
17089 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
17089 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
17090
17090
17091 msgid ""
17091 msgid ""
17092 "Branch\n"
17092 "Branch\n"
17093 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17093 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17094 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17094 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17095 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17095 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17096 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17096 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17097 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17097 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17098 msgstr ""
17098 msgstr ""
17099
17099
17100 msgid ""
17100 msgid ""
17101 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17101 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17102 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17102 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17103 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17103 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17104 " to describe a development process in which certain development is\n"
17104 " to describe a development process in which certain development is\n"
17105 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17105 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17106 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17106 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17107 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17107 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17108 msgstr ""
17108 msgstr ""
17109
17109
17110 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17110 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17111 msgstr ""
17111 msgstr ""
17112
17112
17113 msgid ""
17113 msgid ""
17114 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17114 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17115 " its parent having more than one child."
17115 " its parent having more than one child."
17116 msgstr ""
17116 msgstr ""
17117
17117
17118 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17118 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17119 msgstr ""
17119 msgstr ""
17120
17120
17121 msgid ""
17121 msgid ""
17122 "Branch, anonymous\n"
17122 "Branch, anonymous\n"
17123 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17123 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17124 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17124 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17125 " branch is created."
17125 " branch is created."
17126 msgstr ""
17126 msgstr ""
17127
17127
17128 msgid ""
17128 msgid ""
17129 "Branch, closed\n"
17129 "Branch, closed\n"
17130 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17130 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17131 msgstr ""
17131 msgstr ""
17132
17132
17133 msgid ""
17133 msgid ""
17134 "Branch, default\n"
17134 "Branch, default\n"
17135 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17135 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17136 " assigned."
17136 " assigned."
17137 msgstr ""
17137 msgstr ""
17138
17138
17139 msgid ""
17139 msgid ""
17140 "Branch head\n"
17140 "Branch head\n"
17141 " See 'Head, branch'."
17141 " See 'Head, branch'."
17142 msgstr ""
17142 msgstr ""
17143
17143
17144 msgid ""
17144 msgid ""
17145 "Branch, inactive\n"
17145 "Branch, inactive\n"
17146 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17146 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17147 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17147 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17148 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17148 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17149 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17149 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17150 " :hg:`branches --active`."
17150 " :hg:`branches --active`."
17151 msgstr ""
17151 msgstr ""
17152
17152
17153 msgid ""
17153 msgid ""
17154 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17154 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17155 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17155 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17156 " --close-branch` when they are no longer needed."
17156 " --close-branch` when they are no longer needed."
17157 msgstr ""
17157 msgstr ""
17158
17158
17159 msgid ""
17159 msgid ""
17160 "Branch, named\n"
17160 "Branch, named\n"
17161 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17161 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17162 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17162 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17163 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17163 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17164 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17164 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17165 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17165 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17166 " branches."
17166 " branches."
17167 msgstr ""
17167 msgstr ""
17168
17168
17169 msgid ""
17169 msgid ""
17170 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17170 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17171 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17171 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17172 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17172 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17173 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17173 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17174 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17174 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17175 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17175 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17176 " previous branch will be a branch in name only."
17176 " previous branch will be a branch in name only."
17177 msgstr ""
17177 msgstr ""
17178
17178
17179 msgid ""
17179 msgid ""
17180 "Branch tip\n"
17180 "Branch tip\n"
17181 " See 'Tip, branch'."
17181 " See 'Tip, branch'."
17182 msgstr ""
17182 msgstr ""
17183
17183
17184 msgid ""
17184 msgid ""
17185 "Branch, topological\n"
17185 "Branch, topological\n"
17186 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17186 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17187 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17187 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17188 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17188 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17189 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17189 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17190 " current, possibly default, branch."
17190 " current, possibly default, branch."
17191 msgstr ""
17191 msgstr ""
17192
17192
17193 msgid ""
17193 msgid ""
17194 "Changelog\n"
17194 "Changelog\n"
17195 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17195 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17196 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17196 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17197 " author, commit message, date, and list of changed files."
17197 " author, commit message, date, and list of changed files."
17198 msgstr ""
17198 msgstr ""
17199
17199
17200 msgid ""
17200 msgid ""
17201 "Changeset\n"
17201 "Changeset\n"
17202 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17202 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17203 msgstr ""
17203 msgstr ""
17204
17204
17205 msgid ""
17205 msgid ""
17206 "Changeset, child\n"
17206 "Changeset, child\n"
17207 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17207 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17208 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17208 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17209 " changeset may have."
17209 " changeset may have."
17210 msgstr ""
17210 msgstr ""
17211
17211
17212 msgid ""
17212 msgid ""
17213 "Changeset id\n"
17213 "Changeset id\n"
17214 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17214 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17215 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17215 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17216 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17216 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17217 msgstr ""
17217 msgstr ""
17218
17218
17219 msgid ""
17219 msgid ""
17220 "Changeset, merge\n"
17220 "Changeset, merge\n"
17221 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17221 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17222 " committed."
17222 " committed."
17223 msgstr ""
17223 msgstr ""
17224
17224
17225 msgid ""
17225 msgid ""
17226 "Changeset, parent\n"
17226 "Changeset, parent\n"
17227 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17227 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17228 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17228 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17229 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17229 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17230 " parents."
17230 " parents."
17231 msgstr ""
17231 msgstr ""
17232
17232
17233 msgid ""
17233 msgid ""
17234 "Checkout\n"
17234 "Checkout\n"
17235 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17235 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17236 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17236 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17237 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17237 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17238 msgstr ""
17238 msgstr ""
17239
17239
17240 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17240 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17241 msgstr ""
17241 msgstr ""
17242
17242
17243 msgid ""
17243 msgid ""
17244 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17244 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17245 " :hg:`help update`."
17245 " :hg:`help update`."
17246 msgstr ""
17246 msgstr ""
17247 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
17247 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
17248 " Siehe :hg:`help update`."
17248 " Siehe :hg:`help update`."
17249
17249
17250 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17250 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17251 msgstr ""
17251 msgstr ""
17252
17252
17253 msgid ""
17253 msgid ""
17254 "Child changeset\n"
17254 "Child changeset\n"
17255 " See 'Changeset, child'."
17255 " See 'Changeset, child'."
17256 msgstr ""
17256 msgstr ""
17257
17257
17258 msgid ""
17258 msgid ""
17259 "Close changeset\n"
17259 "Close changeset\n"
17260 " See 'Head, closed branch'"
17260 " See 'Head, closed branch'"
17261 msgstr ""
17261 msgstr ""
17262
17262
17263 msgid ""
17263 msgid ""
17264 "Closed branch\n"
17264 "Closed branch\n"
17265 " See 'Branch, closed'."
17265 " See 'Branch, closed'."
17266 msgstr ""
17266 msgstr ""
17267
17267
17268 msgid ""
17268 msgid ""
17269 "Clone\n"
17269 "Clone\n"
17270 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17270 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17271 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17271 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17272 msgstr ""
17272 msgstr ""
17273
17273
17274 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17274 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17275 msgstr ""
17275 msgstr ""
17276
17276
17277 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17277 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17278 msgstr ""
17278 msgstr ""
17279
17279
17280 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17280 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17281 msgstr ""
17281 msgstr ""
17282
17282
17283 msgid ""
17283 msgid ""
17284 "Closed branch head\n"
17284 "Closed branch head\n"
17285 " See 'Head, closed branch'."
17285 " See 'Head, closed branch'."
17286 msgstr ""
17286 msgstr ""
17287
17287
17288 msgid ""
17288 msgid ""
17289 "Commit\n"
17289 "Commit\n"
17290 " (Noun) A synonym for changeset."
17290 " (Noun) A synonym for changeset."
17291 msgstr ""
17291 msgstr ""
17292
17292
17293 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17293 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17294 msgstr ""
17294 msgstr ""
17295
17295
17296 msgid ""
17296 msgid ""
17297 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17297 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17298 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17298 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17299 " differences between the committed files and their parent\n"
17299 " differences between the committed files and their parent\n"
17300 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17300 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17301 msgstr ""
17301 msgstr ""
17302
17302
17303 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17303 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17304 msgstr ""
17304 msgstr ""
17305
17305
17306 msgid ""
17306 msgid ""
17307 "Cset\n"
17307 "Cset\n"
17308 " A common abbreviation of the term changeset."
17308 " A common abbreviation of the term changeset."
17309 msgstr ""
17309 msgstr ""
17310
17310
17311 msgid ""
17311 msgid ""
17312 "DAG\n"
17312 "DAG\n"
17313 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17313 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17314 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17314 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17315 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17315 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17316 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17316 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17317 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17317 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17318 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17318 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17319 " for children to have at most two parents."
17319 " for children to have at most two parents."
17320 msgstr ""
17320 msgstr ""
17321
17321
17322 msgid ""
17322 msgid ""
17323 "Default branch\n"
17323 "Default branch\n"
17324 " See 'Branch, default'."
17324 " See 'Branch, default'."
17325 msgstr ""
17325 msgstr ""
17326
17326
17327 msgid ""
17327 msgid ""
17328 "Descendant\n"
17328 "Descendant\n"
17329 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17329 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17330 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17330 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17331 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17331 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17332 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17332 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17333 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17333 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17334 msgstr ""
17334 msgstr ""
17335
17335
17336 msgid ""
17336 msgid ""
17337 "Diff\n"
17337 "Diff\n"
17338 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17338 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17339 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17339 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17340 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17340 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17341 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17341 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17342 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17342 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17343 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17343 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17344 " \"diff\" and \"patch\"."
17344 " \"diff\" and \"patch\"."
17345 msgstr ""
17345 msgstr ""
17346
17346
17347 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17347 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17348 msgstr ""
17348 msgstr ""
17349
17349
17350 msgid ""
17350 msgid ""
17351 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17351 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17352 " patch."
17352 " patch."
17353 msgstr ""
17353 msgstr ""
17354
17354
17355 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17355 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17356 msgstr ""
17356 msgstr ""
17357
17357
17358 msgid ""
17358 msgid ""
17359 "Directory, working\n"
17359 "Directory, working\n"
17360 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17360 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17361 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17361 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17362 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17362 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17363 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17363 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17364 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17364 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17365 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17365 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17366 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17366 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17367 msgstr ""
17367 msgstr ""
17368
17368
17369 msgid ""
17369 msgid ""
17370 "Draft\n"
17370 "Draft\n"
17371 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17371 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17372 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17372 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17373 " extensions. See :hg:`help phases`."
17373 " extensions. See :hg:`help phases`."
17374 msgstr ""
17374 msgstr ""
17375
17375
17376 msgid ""
17376 msgid ""
17377 "Graph\n"
17377 "Graph\n"
17378 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17378 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17379 msgstr ""
17379 msgstr ""
17380
17380
17381 msgid ""
17381 msgid ""
17382 "Head\n"
17382 "Head\n"
17383 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17383 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17384 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17384 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17385 " 'Head, repository' for specific definitions."
17385 " 'Head, repository' for specific definitions."
17386 msgstr ""
17386 msgstr ""
17387 "Kopf\n"
17387 "Kopf\n"
17388 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
17388 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
17389 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
17389 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
17390 " entsprechende Definition."
17390 " entsprechende Definition."
17391
17391
17392 msgid ""
17392 msgid ""
17393 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17393 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17394 " usual targets for update and merge operations."
17394 " usual targets for update and merge operations."
17395 msgstr ""
17395 msgstr ""
17396 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
17396 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
17397 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
17397 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
17398
17398
17399 msgid ""
17399 msgid ""
17400 "Head, branch\n"
17400 "Head, branch\n"
17401 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17401 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17402 msgstr ""
17402 msgstr ""
17403 "Kopf, Zweig\n"
17403 "Kopf, Zweig\n"
17404 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
17404 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
17405
17405
17406 msgid ""
17406 msgid ""
17407 "Head, closed branch\n"
17407 "Head, closed branch\n"
17408 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17408 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17409 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17409 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17410 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17410 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17411 " listed by :hg:`branches`."
17411 " listed by :hg:`branches`."
17412 msgstr ""
17412 msgstr ""
17413 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
17413 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
17414 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
17414 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
17415 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
17415 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
17416 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
17416 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
17417 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
17417 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
17418
17418
17419 msgid ""
17419 msgid ""
17420 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
17420 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
17421 " child of the changeset that marks a head as closed."
17421 " child of the changeset that marks a head as closed."
17422 msgstr ""
17422 msgstr ""
17423
17423
17424 msgid ""
17424 msgid ""
17425 "Head, repository\n"
17425 "Head, repository\n"
17426 " A topological head which has not been closed."
17426 " A topological head which has not been closed."
17427 msgstr ""
17427 msgstr ""
17428 "Kopf, Archiv\n"
17428 "Kopf, Archiv\n"
17429 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
17429 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
17430
17430
17431 msgid ""
17431 msgid ""
17432 "Head, topological\n"
17432 "Head, topological\n"
17433 " A changeset with no children in the repository."
17433 " A changeset with no children in the repository."
17434 msgstr ""
17434 msgstr ""
17435 "Kopf, topologisch\n"
17435 "Kopf, topologisch\n"
17436 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
17436 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
17437
17437
17438 msgid ""
17438 msgid ""
17439 "History, immutable\n"
17439 "History, immutable\n"
17440 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17440 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17441 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17441 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17442 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17442 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17443 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17443 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17444 " reintroduced to the repository."
17444 " reintroduced to the repository."
17445 msgstr ""
17445 msgstr ""
17446
17446
17447 msgid ""
17447 msgid ""
17448 "History, rewriting\n"
17448 "History, rewriting\n"
17449 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17449 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17450 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17450 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17451 " a way as to preserve changeset contents."
17451 " a way as to preserve changeset contents."
17452 msgstr ""
17452 msgstr ""
17453
17453
17454 msgid ""
17454 msgid ""
17455 "Immutable history\n"
17455 "Immutable history\n"
17456 " See 'History, immutable'."
17456 " See 'History, immutable'."
17457 msgstr ""
17457 msgstr ""
17458
17458
17459 msgid ""
17459 msgid ""
17460 "Merge changeset\n"
17460 "Merge changeset\n"
17461 " See 'Changeset, merge'."
17461 " See 'Changeset, merge'."
17462 msgstr ""
17462 msgstr ""
17463
17463
17464 msgid ""
17464 msgid ""
17465 "Manifest\n"
17465 "Manifest\n"
17466 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17466 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17467 " tracked by the changeset."
17467 " tracked by the changeset."
17468 msgstr ""
17468 msgstr ""
17469
17469
17470 msgid ""
17470 msgid ""
17471 "Merge\n"
17471 "Merge\n"
17472 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17472 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17473 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17473 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17474 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17474 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17475 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17475 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17476 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17476 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17477 msgstr ""
17477 msgstr ""
17478
17478
17479 msgid ""
17479 msgid ""
17480 "Named branch\n"
17480 "Named branch\n"
17481 " See 'Branch, named'."
17481 " See 'Branch, named'."
17482 msgstr ""
17482 msgstr ""
17483 "Benannter Zweig\n"
17483 "Benannter Zweig\n"
17484 " Siehe 'Zweig, benannt'."
17484 " Siehe 'Zweig, benannt'."
17485
17485
17486 msgid ""
17486 msgid ""
17487 "Null changeset\n"
17487 "Null changeset\n"
17488 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17488 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17489 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17489 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17490 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17490 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17491 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17491 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17492 " or by the changeset ID '000000000000'."
17492 " or by the changeset ID '000000000000'."
17493 msgstr ""
17493 msgstr ""
17494
17494
17495 msgid ""
17495 msgid ""
17496 "Parent\n"
17496 "Parent\n"
17497 " See 'Changeset, parent'."
17497 " See 'Changeset, parent'."
17498 msgstr ""
17498 msgstr ""
17499
17499
17500 msgid ""
17500 msgid ""
17501 "Parent changeset\n"
17501 "Parent changeset\n"
17502 " See 'Changeset, parent'."
17502 " See 'Changeset, parent'."
17503 msgstr ""
17503 msgstr ""
17504
17504
17505 msgid ""
17505 msgid ""
17506 "Parent, working directory\n"
17506 "Parent, working directory\n"
17507 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17507 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17508 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17508 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17509 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17509 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17510 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17510 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17511 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17511 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17512 msgstr ""
17512 msgstr ""
17513
17513
17514 msgid ""
17514 msgid ""
17515 "Patch\n"
17515 "Patch\n"
17516 " (Noun) The product of a diff operation."
17516 " (Noun) The product of a diff operation."
17517 msgstr ""
17517 msgstr ""
17518
17518
17519 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17519 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17520 msgstr ""
17520 msgstr ""
17521
17521
17522 msgid ""
17522 msgid ""
17523 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17523 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17524 " changeset into another."
17524 " changeset into another."
17525 msgstr ""
17525 msgstr ""
17526
17526
17527 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17527 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17528 msgstr ""
17528 msgstr ""
17529
17529
17530 msgid ""
17530 msgid ""
17531 "Phase\n"
17531 "Phase\n"
17532 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17532 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17533 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17533 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17534 msgstr ""
17534 msgstr ""
17535
17535
17536 msgid ""
17536 msgid ""
17537 "Public\n"
17537 "Public\n"
17538 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17538 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17539 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17539 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17540 " phases`."
17540 " phases`."
17541 msgstr ""
17541 msgstr ""
17542
17542
17543 msgid ""
17543 msgid ""
17544 "Pull\n"
17544 "Pull\n"
17545 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17545 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17546 " not in the local repository are brought into the local\n"
17546 " not in the local repository are brought into the local\n"
17547 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17547 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17548 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17548 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17549 " working directory. See :hg:`help pull`."
17549 " working directory. See :hg:`help pull`."
17550 msgstr ""
17550 msgstr ""
17551
17551
17552 msgid ""
17552 msgid ""
17553 "Push\n"
17553 "Push\n"
17554 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17554 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17555 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17555 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17556 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17556 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17557 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17557 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17558 " sent. See :hg:`help push`."
17558 " sent. See :hg:`help push`."
17559 msgstr ""
17559 msgstr ""
17560
17560
17561 msgid ""
17561 msgid ""
17562 "Repository\n"
17562 "Repository\n"
17563 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17563 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17564 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17564 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17565 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17565 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17566 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17566 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17567 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17567 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17568 " changeset."
17568 " changeset."
17569 msgstr ""
17569 msgstr ""
17570
17570
17571 msgid ""
17571 msgid ""
17572 "Repository head\n"
17572 "Repository head\n"
17573 " See 'Head, repository'."
17573 " See 'Head, repository'."
17574 msgstr ""
17574 msgstr ""
17575
17575
17576 msgid ""
17576 msgid ""
17577 "Revision\n"
17577 "Revision\n"
17578 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17578 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17579 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17579 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17580 " number'; See also 'Changeset'."
17580 " number'; See also 'Changeset'."
17581 msgstr ""
17581 msgstr ""
17582
17582
17583 msgid ""
17583 msgid ""
17584 "Revision number\n"
17584 "Revision number\n"
17585 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17585 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17586 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17586 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17587 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17587 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17588 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17588 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17589 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17589 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17590 " 'Changeset id'."
17590 " 'Changeset id'."
17591 msgstr ""
17591 msgstr ""
17592
17592
17593 msgid ""
17593 msgid ""
17594 "Revlog\n"
17594 "Revlog\n"
17595 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17595 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17596 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17596 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17597 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17597 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17598 " pointing to the data."
17598 " pointing to the data."
17599 msgstr ""
17599 msgstr ""
17600
17600
17601 msgid ""
17601 msgid ""
17602 "Rewriting history\n"
17602 "Rewriting history\n"
17603 " See 'History, rewriting'."
17603 " See 'History, rewriting'."
17604 msgstr ""
17604 msgstr ""
17605
17605
17606 msgid ""
17606 msgid ""
17607 "Root\n"
17607 "Root\n"
17608 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17608 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17609 " repositories have only a single root changeset."
17609 " repositories have only a single root changeset."
17610 msgstr ""
17610 msgstr ""
17611
17611
17612 msgid ""
17612 msgid ""
17613 "Secret\n"
17613 "Secret\n"
17614 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17614 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17615 " or clone. See :hg:`help phases`."
17615 " or clone. See :hg:`help phases`."
17616 msgstr ""
17616 msgstr ""
17617
17617
17618 msgid ""
17618 msgid ""
17619 "Tag\n"
17619 "Tag\n"
17620 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17620 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17621 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17621 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17622 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17622 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17623 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17623 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17624 msgstr ""
17624 msgstr ""
17625
17625
17626 msgid ""
17626 msgid ""
17627 "Tip\n"
17627 "Tip\n"
17628 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17628 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17629 " most recently added in a repository."
17629 " most recently added in a repository."
17630 msgstr ""
17630 msgstr ""
17631
17631
17632 msgid ""
17632 msgid ""
17633 "Tip, branch\n"
17633 "Tip, branch\n"
17634 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17634 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17635 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17635 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17636 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17636 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17637 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17637 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17638 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17638 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17639 msgstr ""
17639 msgstr ""
17640
17640
17641 msgid ""
17641 msgid ""
17642 "Update\n"
17642 "Update\n"
17643 " (Noun) Another synonym of changeset."
17643 " (Noun) Another synonym of changeset."
17644 msgstr ""
17644 msgstr ""
17645
17645
17646 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17646 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17647 msgstr ""
17647 msgstr ""
17648
17648
17649 msgid ""
17649 msgid ""
17650 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17650 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17651 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17651 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17652 " :hg:`help update`."
17652 " :hg:`help update`."
17653 msgstr ""
17653 msgstr ""
17654
17654
17655 msgid " Example: \"You should update\"."
17655 msgid " Example: \"You should update\"."
17656 msgstr ""
17656 msgstr ""
17657
17657
17658 msgid ""
17658 msgid ""
17659 "Working directory\n"
17659 "Working directory\n"
17660 " See 'Directory, working'."
17660 " See 'Directory, working'."
17661 msgstr ""
17661 msgstr ""
17662
17662
17663 msgid ""
17663 msgid ""
17664 "Working directory parent\n"
17664 "Working directory parent\n"
17665 " See 'Parent, working directory'.\n"
17665 " See 'Parent, working directory'.\n"
17666 msgstr ""
17666 msgstr ""
17667 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
17667 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
17668 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
17668 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
17669
17669
17670 msgid ""
17670 msgid ""
17671 "Synopsis\n"
17671 "Synopsis\n"
17672 "========"
17672 "========"
17673 msgstr ""
17673 msgstr ""
17674
17674
17675 msgid ""
17675 msgid ""
17676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17678 "for files that it is not currently tracking."
17678 "for files that it is not currently tracking."
17679 msgstr ""
17679 msgstr ""
17680
17680
17681 #, fuzzy
17681 #, fuzzy
17682 msgid ""
17682 msgid ""
17683 "Description\n"
17683 "Description\n"
17684 "==========="
17684 "==========="
17685 msgstr "Beschreibung:\n"
17685 msgstr "Beschreibung:\n"
17686
17686
17687 msgid ""
17687 msgid ""
17688 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17688 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17689 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17689 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17690 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17690 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17691 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17691 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17692 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17692 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17693 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17693 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17694 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17694 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17695 msgstr ""
17695 msgstr ""
17696
17696
17697 msgid ""
17697 msgid ""
17698 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17698 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17699 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17699 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17700 "any pattern in ``.hgignore``."
17700 "any pattern in ``.hgignore``."
17701 msgstr ""
17701 msgstr ""
17702
17702
17703 msgid ""
17703 msgid ""
17704 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17704 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17705 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17705 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17706 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17706 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17707 msgstr ""
17707 msgstr ""
17708
17708
17709 msgid ""
17709 msgid ""
17710 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17710 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17711 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17711 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17712 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17712 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17713 "configure these files."
17713 "configure these files."
17714 msgstr ""
17714 msgstr ""
17715
17715
17716 msgid ""
17716 msgid ""
17717 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17717 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17718 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17718 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17719 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17719 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17720 msgstr ""
17720 msgstr ""
17721
17721
17722 msgid ""
17722 msgid ""
17723 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
17723 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
17724 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
17724 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
17725 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
17725 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
17726 "in .hgignore."
17726 "in .hgignore."
17727 msgstr ""
17727 msgstr ""
17728
17728
17729 msgid ""
17729 msgid ""
17730 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17730 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17731 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17731 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17732 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17732 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17733 "is treated as an escape character."
17733 "is treated as an escape character."
17734 msgstr ""
17734 msgstr ""
17735 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
17735 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
17736 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
17736 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
17737 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
17737 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
17738 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
17738 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
17739
17739
17740 msgid ""
17740 msgid ""
17741 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17741 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17742 "is Python/Perl-style regular expressions."
17742 "is Python/Perl-style regular expressions."
17743 msgstr ""
17743 msgstr ""
17744 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
17744 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
17745 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
17745 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
17746
17746
17747 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17747 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17748 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
17748 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
17749
17749
17750 msgid " syntax: NAME"
17750 msgid " syntax: NAME"
17751 msgstr " Syntax: NAME"
17751 msgstr " Syntax: NAME"
17752
17752
17753 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17753 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17754 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
17754 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
17755
17755
17756 msgid ""
17756 msgid ""
17757 "``regexp``\n"
17757 "``regexp``\n"
17758 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17758 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17759 "``glob``\n"
17759 "``glob``\n"
17760 " Shell-style glob."
17760 " Shell-style glob."
17761 msgstr ""
17761 msgstr ""
17762
17762
17763 msgid ""
17763 msgid ""
17764 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17764 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17765 "follow, until another syntax is selected."
17765 "follow, until another syntax is selected."
17766 msgstr ""
17766 msgstr ""
17767 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
17767 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
17768 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
17768 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
17769
17769
17770 msgid ""
17770 msgid ""
17771 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17771 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17772 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17772 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17773 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17773 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17774 "regexp pattern, start it with ``^``."
17774 "regexp pattern, start it with ``^``."
17775 msgstr ""
17775 msgstr ""
17776
17776
17777 msgid ""
17777 msgid ""
17778 ".. note::\n"
17778 ".. note::\n"
17779 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
17779 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
17780 " Please see :hg:`help patterns` for details."
17780 " Please see :hg:`help patterns` for details."
17781 msgstr ""
17781 msgstr ""
17782
17782
17783 msgid ""
17783 msgid ""
17784 "Example\n"
17784 "Example\n"
17785 "======="
17785 "======="
17786 msgstr ""
17786 msgstr ""
17787
17787
17788 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17788 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17789 msgstr ""
17789 msgstr ""
17790
17790
17791 msgid ""
17791 msgid ""
17792 " # use glob syntax.\n"
17792 " # use glob syntax.\n"
17793 " syntax: glob"
17793 " syntax: glob"
17794 msgstr ""
17794 msgstr ""
17795
17795
17796 msgid ""
17796 msgid ""
17797 " *.elc\n"
17797 " *.elc\n"
17798 " *.pyc\n"
17798 " *.pyc\n"
17799 " *~"
17799 " *~"
17800 msgstr ""
17800 msgstr ""
17801
17801
17802 msgid ""
17802 msgid ""
17803 " # switch to regexp syntax.\n"
17803 " # switch to regexp syntax.\n"
17804 " syntax: regexp\n"
17804 " syntax: regexp\n"
17805 " ^\\.pc/\n"
17805 " ^\\.pc/\n"
17806 msgstr ""
17806 msgstr ""
17807
17807
17808 msgid ""
17808 msgid ""
17809 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17809 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17810 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
17810 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
17811 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
17811 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
17812 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
17812 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
17813 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
17813 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
17814 msgstr ""
17814 msgstr ""
17815
17815
17816 msgid ""
17816 msgid ""
17817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
17817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
17818 "but recognizes only the following sections:"
17818 "but recognizes only the following sections:"
17819 msgstr ""
17819 msgstr ""
17820
17820
17821 msgid ""
17821 msgid ""
17822 " - web\n"
17822 " - web\n"
17823 " - paths\n"
17823 " - paths\n"
17824 " - collections"
17824 " - collections"
17825 msgstr ""
17825 msgstr ""
17826
17826
17827 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
17827 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
17828 msgstr ""
17828 msgstr ""
17829
17829
17830 msgid ""
17830 msgid ""
17831 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
17831 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
17832 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
17832 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
17833 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
17833 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
17834 "configuration."
17834 "configuration."
17835 msgstr ""
17835 msgstr ""
17836
17836
17837 msgid ""
17837 msgid ""
17838 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
17838 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
17839 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
17839 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
17840 "nested repositories to avoid confusing effects."
17840 "nested repositories to avoid confusing effects."
17841 msgstr ""
17841 msgstr ""
17842
17842
17843 msgid ""
17843 msgid ""
17844 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
17844 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
17845 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
17845 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
17846 "recursively for repositories below that point.\n"
17846 "recursively for repositories below that point.\n"
17847 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
17847 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
17848 "``.hg/patches``).\n"
17848 "``.hg/patches``).\n"
17849 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
17849 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
17850 "and possibly find subrepositories."
17850 "and possibly find subrepositories."
17851 msgstr ""
17851 msgstr ""
17852
17852
17853 #, fuzzy
17853 #, fuzzy
17854 msgid "In this example::"
17854 msgid "In this example::"
17855 msgstr "Pipe-Beispiele::"
17855 msgstr "Pipe-Beispiele::"
17856
17856
17857 msgid ""
17857 msgid ""
17858 " [paths]\n"
17858 " [paths]\n"
17859 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
17859 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
17860 " /projects/b = c:/repos/b\n"
17860 " /projects/b = c:/repos/b\n"
17861 " / = /srv/repos/*\n"
17861 " / = /srv/repos/*\n"
17862 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
17862 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
17863 msgstr ""
17863 msgstr ""
17864
17864
17865 msgid ""
17865 msgid ""
17866 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17866 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17867 " appear under the same directory in the web interface\n"
17867 " appear under the same directory in the web interface\n"
17868 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
17868 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
17869 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
17869 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
17870 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
17870 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
17871 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
17871 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
17872 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
17872 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
17873 msgstr ""
17873 msgstr ""
17874
17874
17875 msgid ""
17875 msgid ""
17876 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
17876 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
17877 "``paths``.\n"
17877 "``paths``.\n"
17878 msgstr ""
17878 msgstr ""
17879
17879
17880 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17880 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17881 msgstr ""
17881 msgstr ""
17882
17882
17883 msgid ""
17883 msgid ""
17884 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17884 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17885 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17885 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17886 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17886 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17887 "made on both branches."
17887 "made on both branches."
17888 msgstr ""
17888 msgstr ""
17889
17889
17890 msgid ""
17890 msgid ""
17891 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17891 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17892 ":hg:`backout` and in several extensions."
17892 ":hg:`backout` and in several extensions."
17893 msgstr ""
17893 msgstr ""
17894
17894
17895 msgid ""
17895 msgid ""
17896 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17896 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17897 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17897 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17898 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17898 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17899 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17899 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17900 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17900 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17901 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17901 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17902 "programs but relies on external tools for that."
17902 "programs but relies on external tools for that."
17903 msgstr ""
17903 msgstr ""
17904
17904
17905 msgid ""
17905 msgid ""
17906 "Available merge tools\n"
17906 "Available merge tools\n"
17907 "====================="
17907 "====================="
17908 msgstr ""
17908 msgstr ""
17909
17909
17910 msgid ""
17910 msgid ""
17911 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17911 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17912 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17912 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17913 "be named by their executable."
17913 "be named by their executable."
17914 msgstr ""
17914 msgstr ""
17915
17915
17916 msgid ""
17916 msgid ""
17917 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17917 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17918 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17918 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17919 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17919 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17920 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17920 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17921 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17921 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17922 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17922 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17923 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17923 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17924 msgstr ""
17924 msgstr ""
17925
17925
17926 msgid ""
17926 msgid ""
17927 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17927 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17928 "merge tools are:"
17928 "merge tools are:"
17929 msgstr ""
17929 msgstr ""
17930
17930
17931 msgid ".. internaltoolsmarker"
17931 msgid ".. internaltoolsmarker"
17932 msgstr ""
17932 msgstr ""
17933
17933
17934 msgid ""
17934 msgid ""
17935 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17935 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17936 "not handle symlinks or binary files."
17936 "not handle symlinks or binary files."
17937 msgstr ""
17937 msgstr ""
17938
17938
17939 msgid ""
17939 msgid ""
17940 "Choosing a merge tool\n"
17940 "Choosing a merge tool\n"
17941 "====================="
17941 "====================="
17942 msgstr ""
17942 msgstr ""
17943
17943
17944 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17944 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17945 msgstr ""
17945 msgstr ""
17946
17946
17947 msgid ""
17947 msgid ""
17948 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17948 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17949 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17949 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17950 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17950 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17951 " the shell."
17951 " the shell."
17952 msgstr ""
17952 msgstr ""
17953
17953
17954 msgid ""
17954 msgid ""
17955 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17955 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17956 " must be executable by the shell."
17956 " must be executable by the shell."
17957 msgstr ""
17957 msgstr ""
17958
17958
17959 msgid ""
17959 msgid ""
17960 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17960 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17961 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17961 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17962 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17962 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17963 " merge tool are not considered."
17963 " merge tool are not considered."
17964 msgstr ""
17964 msgstr ""
17965
17965
17966 msgid ""
17966 msgid ""
17967 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17967 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17968 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17968 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17969 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17969 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17970 msgstr ""
17970 msgstr ""
17971
17971
17972 msgid ""
17972 msgid ""
17973 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17973 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17974 " section, the one with the highest priority is used."
17974 " section, the one with the highest priority is used."
17975 msgstr ""
17975 msgstr ""
17976
17976
17977 msgid ""
17977 msgid ""
17978 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17978 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17979 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17979 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17980 msgstr ""
17980 msgstr ""
17981
17981
17982 msgid ""
17982 msgid ""
17983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17984 " ``internal:merge`` is used."
17984 " ``internal:merge`` is used."
17985 msgstr ""
17985 msgstr ""
17986
17986
17987 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17987 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17988 msgstr ""
17988 msgstr ""
17989
17989
17990 msgid ""
17990 msgid ""
17991 ".. note::\n"
17991 ".. note::\n"
17992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17994 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17994 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17995 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17995 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17996 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17996 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17997 " default unless the file is binary or a symlink."
17997 " default unless the file is binary or a symlink."
17998 msgstr ""
17998 msgstr ""
17999
17999
18000 msgid ""
18000 msgid ""
18001 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18001 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18002 "configuration of merge tools.\n"
18002 "configuration of merge tools.\n"
18003 msgstr ""
18003 msgstr ""
18004
18004
18005 msgid ""
18005 msgid ""
18006 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18006 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18007 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18007 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18008 "separated by the \":\" character."
18008 "separated by the \":\" character."
18009 msgstr ""
18009 msgstr ""
18010 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
18010 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
18011 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
18011 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
18012 "angegeben werden."
18012 "angegeben werden."
18013
18013
18014 msgid ""
18014 msgid ""
18015 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18015 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18016 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18016 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18017 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18017 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18018 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18018 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18019 msgstr ""
18019 msgstr ""
18020 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
18020 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
18021 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
18021 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
18022 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
18022 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
18023 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
18023 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
18024 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
18024 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
18025
18025
18026 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18026 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18027 msgstr ""
18027 msgstr ""
18028 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
18028 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
18029 "Reihenfolge betrachtet."
18029 "Reihenfolge betrachtet."
18030
18030
18031 msgid ""
18031 msgid ""
18032 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18032 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18033 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18033 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18034 msgstr ""
18034 msgstr ""
18035 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
18035 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
18036 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
18036 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
18037 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
18037 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
18038
18038
18039 msgid ""
18039 msgid ""
18040 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18040 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18041 "at a time."
18041 "at a time."
18042 msgstr ""
18042 msgstr ""
18043 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
18043 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
18044 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
18044 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
18045
18045
18046 msgid ""
18046 msgid ""
18047 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18047 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18048 "patterns."
18048 "patterns."
18049 msgstr ""
18049 msgstr ""
18050 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
18050 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
18051 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
18051 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
18052
18052
18053 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18053 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18054 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
18054 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
18055
18055
18056 msgid ""
18056 msgid ""
18057 ".. note::\n"
18057 ".. note::\n"
18058 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
18058 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
18059 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
18059 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
18060 msgstr ""
18060 msgstr ""
18061
18061
18062 msgid ""
18062 msgid ""
18063 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18063 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18064 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18064 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18065 "current repository root."
18065 "current repository root."
18066 msgstr ""
18066 msgstr ""
18067 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
18067 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
18068 "ohne Mustererkennung angenommen."
18068 "ohne Mustererkennung angenommen."
18069
18069
18070 msgid ""
18070 msgid ""
18071 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18071 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18072 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18072 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18073 "in the current directory ending with ``.c``."
18073 "in the current directory ending with ``.c``."
18074 msgstr ""
18074 msgstr ""
18075 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
18075 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
18076 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
18076 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
18077 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
18077 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
18078 "enden."
18078 "enden."
18079
18079
18080 msgid ""
18080 msgid ""
18081 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18081 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18082 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18082 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18083 msgstr ""
18083 msgstr ""
18084 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
18084 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
18085 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
18085 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
18086 "oder b\"."
18086 "oder b\"."
18087
18087
18088 msgid ""
18088 msgid ""
18089 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18089 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18090 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18090 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18091 msgstr ""
18091 msgstr ""
18092 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
18092 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
18093 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
18093 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
18094 "Projektarchivs."
18094 "Projektarchivs."
18095
18095
18096 msgid ""
18096 msgid ""
18097 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18097 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18098 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18098 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18099 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18099 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18100 "pattern."
18100 "pattern."
18101 msgstr ""
18101 msgstr ""
18102
18102
18103 msgid "Plain examples::"
18103 msgid "Plain examples::"
18104 msgstr "Einfache Beispiele::"
18104 msgstr "Einfache Beispiele::"
18105
18105
18106 msgid ""
18106 msgid ""
18107 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18107 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18108 " of the repository\n"
18108 " of the repository\n"
18109 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18109 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18110 msgstr ""
18110 msgstr ""
18111 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
18111 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
18112 " des Projektarchivs\n"
18112 " des Projektarchivs\n"
18113 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
18113 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
18114
18114
18115 msgid "Glob examples::"
18115 msgid "Glob examples::"
18116 msgstr "Glob-Beispiele::"
18116 msgstr "Glob-Beispiele::"
18117
18117
18118 msgid ""
18118 msgid ""
18119 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18119 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18120 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18120 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18121 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18121 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18122 " current directory including itself.\n"
18122 " current directory including itself.\n"
18123 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18123 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18124 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18124 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18125 " including itself."
18125 " including itself."
18126 msgstr ""
18126 msgstr ""
18127 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18127 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18128 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18128 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18129 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18129 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18130 " und jedem Unterverzeichnis\n"
18130 " und jedem Unterverzeichnis\n"
18131 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18131 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18132 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18132 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18133 " und jedem Unterverzeichnis."
18133 " und jedem Unterverzeichnis."
18134
18134
18135 msgid "Regexp examples::"
18135 msgid "Regexp examples::"
18136 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
18136 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
18137
18137
18138 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18138 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18139 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
18139 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
18140
18140
18141 msgid "File examples::"
18141 msgid "File examples::"
18142 msgstr "Datei-Beispiele::"
18142 msgstr "Datei-Beispiele::"
18143
18143
18144 msgid ""
18144 msgid ""
18145 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18145 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18146 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18146 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18147 msgstr ""
18147 msgstr ""
18148
18148
18149 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18149 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18150 msgstr ""
18150 msgstr ""
18151
18151
18152 msgid ""
18152 msgid ""
18153 "What are phases?\n"
18153 "What are phases?\n"
18154 "================"
18154 "================"
18155 msgstr ""
18155 msgstr ""
18156
18156
18157 msgid ""
18157 msgid ""
18158 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18158 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18159 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18159 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18160 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18160 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18161 msgstr ""
18161 msgstr ""
18162
18162
18163 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18163 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18164 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18164 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18165
18165
18166 msgid ""
18166 msgid ""
18167 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18167 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18168 " - draft : changeset is not yet published\n"
18168 " - draft : changeset is not yet published\n"
18169 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18169 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18170 msgstr ""
18170 msgstr ""
18171
18171
18172 msgid ""
18172 msgid ""
18173 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18173 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18174 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18174 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18175 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18175 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18176 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18176 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18177 msgstr ""
18177 msgstr ""
18178
18178
18179 msgid ""
18179 msgid ""
18180 "How are phases managed?\n"
18180 "How are phases managed?\n"
18181 "======================="
18181 "======================="
18182 msgstr ""
18182 msgstr ""
18183
18183
18184 msgid ""
18184 msgid ""
18185 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18185 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18186 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18186 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18187 "phase when it is pushed to another repository."
18187 "phase when it is pushed to another repository."
18188 msgstr ""
18188 msgstr ""
18189
18189
18190 msgid ""
18190 msgid ""
18191 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18191 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18192 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18192 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18193 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18193 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18194 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18194 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18195 msgstr ""
18195 msgstr ""
18196
18196
18197 msgid ""
18197 msgid ""
18198 "Phases and servers\n"
18198 "Phases and servers\n"
18199 "=================="
18199 "=================="
18200 msgstr ""
18200 msgstr ""
18201
18201
18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18203 msgstr ""
18203 msgstr ""
18204
18204
18205 msgid ""
18205 msgid ""
18206 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18206 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18207 " public on the client"
18207 " public on the client"
18208 msgstr ""
18208 msgstr ""
18209
18209
18210 msgid ""
18210 msgid ""
18211 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18211 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18212 " client and server"
18212 " client and server"
18213 msgstr ""
18213 msgstr ""
18214
18214
18215 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18215 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18216 msgstr ""
18216 msgstr ""
18217
18217
18218 msgid ""
18218 msgid ""
18219 ".. note::\n"
18219 ".. note::\n"
18220 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18220 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18221 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18221 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18222 msgstr ""
18222 msgstr ""
18223
18223
18224 msgid ""
18224 msgid ""
18225 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18225 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18226 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18226 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18227 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18227 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18228 msgstr ""
18228 msgstr ""
18229
18229
18230 msgid ""
18230 msgid ""
18231 " [phases]\n"
18231 " [phases]\n"
18232 " publish = False"
18232 " publish = False"
18233 msgstr ""
18233 msgstr ""
18234 " [phases]\n"
18234 " [phases]\n"
18235 " publish = False"
18235 " publish = False"
18236
18236
18237 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18237 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18238 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18238 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18239
18239
18240 msgid ""
18240 msgid ""
18241 ".. note::\n"
18241 ".. note::\n"
18242 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18242 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18243 " publishing."
18243 " publishing."
18244 msgstr ""
18244 msgstr ""
18245
18245
18246 msgid ""
18246 msgid ""
18247 "Examples\n"
18247 "Examples\n"
18248 "========"
18248 "========"
18249 msgstr ""
18249 msgstr ""
18250
18250
18251 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18251 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18252 msgstr ""
18252 msgstr ""
18253
18253
18254 msgid " hg log -r \"not public()\""
18254 msgid " hg log -r \"not public()\""
18255 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18255 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18256
18256
18257 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18257 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18258 msgstr ""
18258 msgstr ""
18259
18259
18260 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18260 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18261 msgstr ""
18261 msgstr ""
18262
18262
18263 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18263 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18264 msgstr ""
18264 msgstr ""
18265
18265
18266 msgid " hg phase --force --draft ."
18266 msgid " hg phase --force --draft ."
18267 msgstr ""
18267 msgstr ""
18268
18268
18269 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18269 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18270 msgstr ""
18270 msgstr ""
18271
18271
18272 msgid ""
18272 msgid ""
18273 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n"
18273 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n"
18274 "\""
18274 "\""
18275 msgstr ""
18275 msgstr ""
18276
18276
18277 #, fuzzy
18277 #, fuzzy
18278 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18278 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18279 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18279 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18280
18280
18281 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18281 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18282 msgstr ""
18282 msgstr ""
18283
18283
18284 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18284 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18285 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n"
18285 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n"
18286
18286
18287 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18287 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18288 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
18288 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
18289
18289
18290 msgid ""
18290 msgid ""
18291 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18291 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18292 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18292 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18293 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18293 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18294 msgstr ""
18294 msgstr ""
18295 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
18295 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
18296 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
18296 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
18297 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
18297 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
18298
18298
18299 msgid ""
18299 msgid ""
18300 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18300 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18301 "identifier."
18301 "identifier."
18302 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
18302 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
18303
18303
18304 msgid ""
18304 msgid ""
18305 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18305 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18306 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18306 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18307 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18307 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18308 "of exactly one full-length identifier."
18308 "of exactly one full-length identifier."
18309 msgstr ""
18309 msgstr ""
18310 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
18310 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
18311 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
18311 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
18312 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
18312 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
18313 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
18313 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
18314
18314
18315 msgid ""
18315 msgid ""
18316 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
18316 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
18317 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
18317 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
18318 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
18318 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
18319 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
18319 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
18320 "character."
18320 "character."
18321 msgstr ""
18321 msgstr ""
18322 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
18322 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
18323 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
18323 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
18324 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
18324 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
18325 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
18325 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
18326 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
18326 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
18327
18327
18328 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
18328 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
18329 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
18329 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
18330
18330
18331 msgid ""
18331 msgid ""
18332 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18332 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18333 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18333 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18334 msgstr ""
18334 msgstr ""
18335 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
18335 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
18336 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
18336 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
18337
18337
18338 msgid ""
18338 msgid ""
18339 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18339 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18340 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18340 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18341 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18341 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18342 "parent.\n"
18342 "parent.\n"
18343 msgstr ""
18343 msgstr ""
18344 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
18344 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
18345 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
18345 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
18346 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
18346 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
18347 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
18347 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
18348
18348
18349 msgid ""
18349 msgid ""
18350 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18350 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18351 "revisions."
18351 "revisions."
18352 msgstr ""
18352 msgstr ""
18353 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
18353 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
18354 "Revisionen auszuwählen."
18354 "Revisionen auszuwählen."
18355
18355
18356 msgid ""
18356 msgid ""
18357 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18357 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18358 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18358 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18359 msgstr ""
18359 msgstr ""
18360 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18360 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18361 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18361 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18362 "Gruppierung verwendet werden."
18362 "Gruppierung verwendet werden."
18363
18363
18364 msgid ""
18364 msgid ""
18365 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18365 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18366 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18366 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18367 "one of the predefined predicates."
18367 "one of the predefined predicates."
18368 msgstr ""
18368 msgstr ""
18369 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18369 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18370 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
18370 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
18371 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
18371 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
18372 "entsprechen."
18372 "entsprechen."
18373
18373
18374 msgid ""
18374 msgid ""
18375 "``not x``\n"
18375 "``not x``\n"
18376 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18376 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18377 msgstr ""
18377 msgstr ""
18378 "``not x``\n"
18378 "``not x``\n"
18379 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
18379 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
18380
18380
18381 msgid ""
18381 msgid ""
18382 "``x::y``\n"
18382 "``x::y``\n"
18383 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18383 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18384 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18384 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18385 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18385 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18386 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18386 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18387 msgstr ""
18387 msgstr ""
18388 "``x::y``\n"
18388 "``x::y``\n"
18389 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
18389 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
18390 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
18390 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
18391 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
18391 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
18392 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
18392 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
18393
18393
18394 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18394 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18395 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
18395 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
18396
18396
18397 msgid ""
18397 msgid ""
18398 "``x:y``\n"
18398 "``x:y``\n"
18399 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18399 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18400 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18400 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18401 " tip."
18401 " tip."
18402 msgstr ""
18402 msgstr ""
18403 "``x:y``\n"
18403 "``x:y``\n"
18404 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
18404 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
18405 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
18405 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
18406 " entsprechen 0 und tip."
18406 " entsprechen 0 und tip."
18407
18407
18408 msgid ""
18408 msgid ""
18409 "``x and y``\n"
18409 "``x and y``\n"
18410 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18410 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18411 msgstr ""
18411 msgstr ""
18412 "``x and y``\n"
18412 "``x and y``\n"
18413 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18413 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18414
18414
18415 msgid ""
18415 msgid ""
18416 "``x or y``\n"
18416 "``x or y``\n"
18417 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18417 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18418 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18418 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18419 msgstr ""
18419 msgstr ""
18420 "``x or y``\n"
18420 "``x or y``\n"
18421 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18421 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18422 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18422 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18423
18423
18424 msgid ""
18424 msgid ""
18425 "``x - y``\n"
18425 "``x - y``\n"
18426 " Changesets in x but not in y."
18426 " Changesets in x but not in y."
18427 msgstr ""
18427 msgstr ""
18428 "``x - y``\n"
18428 "``x - y``\n"
18429 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18429 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18430
18430
18431 msgid ""
18431 msgid ""
18432 "``x^n``\n"
18432 "``x^n``\n"
18433 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18433 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18434 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18434 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18435 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18435 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18436 msgstr ""
18436 msgstr ""
18437
18437
18438 msgid ""
18438 msgid ""
18439 "``x~n``\n"
18439 "``x~n``\n"
18440 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18440 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18441 msgstr ""
18441 msgstr ""
18442
18442
18443 msgid "There is a single postfix operator:"
18443 msgid "There is a single postfix operator:"
18444 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
18444 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
18445
18445
18446 msgid ""
18446 msgid ""
18447 "``x^``\n"
18447 "``x^``\n"
18448 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18448 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18449 msgstr ""
18449 msgstr ""
18450
18450
18451 msgid ""
18451 msgid ""
18452 "\n"
18452 "\n"
18453 "The following predicates are supported:"
18453 "The following predicates are supported:"
18454 msgstr ""
18454 msgstr ""
18455 "\n"
18455 "\n"
18456 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18456 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18457
18457
18458 msgid ""
18458 msgid ""
18459 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
18459 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
18460 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18460 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18461 msgstr ""
18461 msgstr ""
18462
18462
18463 msgid " <alias> = <definition>"
18463 msgid " <alias> = <definition>"
18464 msgstr ""
18464 msgstr ""
18465
18465
18466 msgid ""
18466 msgid ""
18467 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18467 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18468 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18468 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18469 "definition."
18469 "definition."
18470 msgstr ""
18470 msgstr ""
18471
18471
18472 msgid "For example,"
18472 msgid "For example,"
18473 msgstr "Zum Beispiel,"
18473 msgstr "Zum Beispiel,"
18474
18474
18475 msgid ""
18475 msgid ""
18476 " [revsetalias]\n"
18476 " [revsetalias]\n"
18477 " h = heads()\n"
18477 " h = heads()\n"
18478 " d($1) = sort($1, date)\n"
18478 " d($1) = sort($1, date)\n"
18479 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18479 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18480 msgstr ""
18480 msgstr ""
18481
18481
18482 msgid ""
18482 msgid ""
18483 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18483 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18484 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18484 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18485 msgstr ""
18485 msgstr ""
18486
18486
18487 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18487 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18488 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
18488 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
18489
18489
18490 msgid ""
18490 msgid ""
18491 " -f -> ::.\n"
18491 " -f -> ::.\n"
18492 " -d x -> date(x)\n"
18492 " -d x -> date(x)\n"
18493 " -k x -> keyword(x)\n"
18493 " -k x -> keyword(x)\n"
18494 " -m -> merge()\n"
18494 " -m -> merge()\n"
18495 " -u x -> user(x)\n"
18495 " -u x -> user(x)\n"
18496 " -b x -> branch(x)\n"
18496 " -b x -> branch(x)\n"
18497 " -P x -> !::x\n"
18497 " -P x -> !::x\n"
18498 " -l x -> limit(expr, x)"
18498 " -l x -> limit(expr, x)"
18499 msgstr ""
18499 msgstr ""
18500 " -f -> ::.\n"
18500 " -f -> ::.\n"
18501 " -d x -> date(x)\n"
18501 " -d x -> date(x)\n"
18502 " -k x -> keyword(x)\n"
18502 " -k x -> keyword(x)\n"
18503 " -m -> merge()\n"
18503 " -m -> merge()\n"
18504 " -u x -> user(x)\n"
18504 " -u x -> user(x)\n"
18505 " -b x -> branch(x)\n"
18505 " -b x -> branch(x)\n"
18506 " -P x -> !::x\n"
18506 " -P x -> !::x\n"
18507 " -l x -> limit(expr, x)"
18507 " -l x -> limit(expr, x)"
18508
18508
18509 msgid "- Changesets on the default branch::"
18509 msgid "- Changesets on the default branch::"
18510 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
18510 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
18511
18511
18512 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18512 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18513 msgstr ""
18513 msgstr ""
18514
18514
18515 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18515 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18516 msgstr ""
18516 msgstr ""
18517
18517
18518 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18518 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18519 msgstr ""
18519 msgstr ""
18520
18520
18521 msgid "- Open branch heads::"
18521 msgid "- Open branch heads::"
18522 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
18522 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
18523
18523
18524 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18524 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18525 msgstr ""
18525 msgstr ""
18526
18526
18527 msgid ""
18527 msgid ""
18528 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18528 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18529 " ``hgext/*``::"
18529 " ``hgext/*``::"
18530 msgstr ""
18530 msgstr ""
18531
18531
18532 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18532 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18533 msgstr ""
18533 msgstr ""
18534
18534
18535 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18535 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18536 msgstr ""
18536 msgstr ""
18537
18537
18538 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18538 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18539 msgstr ""
18539 msgstr ""
18540
18540
18541 msgid ""
18541 msgid ""
18542 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18542 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18543 " release::"
18543 " release::"
18544 msgstr ""
18544 msgstr ""
18545
18545
18546 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
18546 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
18547 msgstr ""
18547 msgstr ""
18548
18548
18549 msgid ""
18549 msgid ""
18550 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18550 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18551 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18551 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18552 "group."
18552 "group."
18553 msgstr ""
18553 msgstr ""
18554
18554
18555 msgid ""
18555 msgid ""
18556 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18556 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18557 "subrepositories."
18557 "subrepositories."
18558 msgstr ""
18558 msgstr ""
18559 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
18559 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
18560 "Unterarchive."
18560 "Unterarchive."
18561
18561
18562 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18562 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18563 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
18563 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
18564
18564
18565 msgid ""
18565 msgid ""
18566 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18566 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18567 " parent working directory."
18567 " parent working directory."
18568 msgstr ""
18568 msgstr ""
18569 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
18569 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
18570 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
18570 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
18571
18571
18572 msgid ""
18572 msgid ""
18573 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18573 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18574 " should be placed in the root of working directory, and\n"
18574 " should be placed in the root of working directory, and\n"
18575 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18575 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18576 " subrepositories are referenced like:"
18576 " subrepositories are referenced like:"
18577 msgstr ""
18577 msgstr ""
18578 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18578 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18579 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
18579 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
18580 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
18580 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
18581
18581
18582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18583 msgstr ""
18583 msgstr ""
18584
18584
18585 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18585 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18586 msgstr ""
18586 msgstr ""
18587
18587
18588 msgid ""
18588 msgid ""
18589 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18589 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18590 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18590 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18591 msgstr ""
18591 msgstr ""
18592
18592
18593 msgid ""
18593 msgid ""
18594 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18594 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18595 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18595 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18596 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18596 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18597 " filesystem path."
18597 " filesystem path."
18598 msgstr ""
18598 msgstr ""
18599
18599
18600 msgid ""
18600 msgid ""
18601 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18601 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18602 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18602 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18603 " repository before using subrepositories."
18603 " repository before using subrepositories."
18604 msgstr ""
18604 msgstr ""
18605
18605
18606 msgid ""
18606 msgid ""
18607 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
18607 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
18608 " is placed in the root of working directory, and\n"
18608 " is placed in the root of working directory, and\n"
18609 " capture whatever information is required to restore the\n"
18609 " capture whatever information is required to restore the\n"
18610 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18610 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18611 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18611 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18612 " repositories states when committing in the parent repository."
18612 " repositories states when committing in the parent repository."
18613 msgstr ""
18613 msgstr ""
18614
18614
18615 msgid ""
18615 msgid ""
18616 " .. note::\n"
18616 " .. note::\n"
18617 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18617 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18618 msgstr ""
18618 msgstr ""
18619
18619
18620 msgid ""
18620 msgid ""
18621 "\n"
18621 "\n"
18622 "Adding a Subrepository\n"
18622 "Adding a Subrepository\n"
18623 "======================"
18623 "======================"
18624 msgstr ""
18624 msgstr ""
18625
18625
18626 msgid ""
18626 msgid ""
18627 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18627 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18628 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18628 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18629 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18629 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18630 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18630 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18631 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18631 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18632 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18632 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18633 msgstr ""
18633 msgstr ""
18634 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18634 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18635 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18635 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18636 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18636 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18637 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18637 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18638 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18638 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18639 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18639 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18640 "und an die übernommene Änderung gebunden."
18640 "und an die übernommene Änderung gebunden."
18641
18641
18642 msgid ""
18642 msgid ""
18643 "Synchronizing a Subrepository\n"
18643 "Synchronizing a Subrepository\n"
18644 "============================="
18644 "============================="
18645 msgstr ""
18645 msgstr ""
18646
18646
18647 #, fuzzy
18647 #, fuzzy
18648 msgid ""
18648 msgid ""
18649 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18649 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18650 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18650 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18651 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18651 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18652 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18652 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18653 "libraries when they update."
18653 "libraries when they update."
18654 msgstr ""
18654 msgstr ""
18655 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
18655 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
18656 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
18656 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
18657 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
18657 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
18658 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
18658 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
18659 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
18659 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
18660
18660
18661 #, fuzzy
18661 #, fuzzy
18662 msgid ""
18662 msgid ""
18663 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18663 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18664 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18664 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18665 "commit in the parent repository to record the new combination."
18665 "commit in the parent repository to record the new combination."
18666 msgstr ""
18666 msgstr ""
18667 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
18667 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
18668 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
18668 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
18669 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
18669 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
18670 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
18670 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
18671 "zu erfassen."
18671 "zu erfassen."
18672
18672
18673 msgid ""
18673 msgid ""
18674 "Deleting a Subrepository\n"
18674 "Deleting a Subrepository\n"
18675 "========================"
18675 "========================"
18676 msgstr ""
18676 msgstr ""
18677
18677
18678 msgid ""
18678 msgid ""
18679 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18679 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18680 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18680 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18681 msgstr ""
18681 msgstr ""
18682 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
18682 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
18683 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
18683 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
18684
18684
18685 msgid ""
18685 msgid ""
18686 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18686 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18687 "==================================="
18687 "==================================="
18688 msgstr ""
18688 msgstr ""
18689
18689
18690 msgid ""
18690 msgid ""
18691 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18691 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18692 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18692 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18693 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18693 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18694 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18694 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18695 " ignored."
18695 " ignored."
18696 msgstr ""
18696 msgstr ""
18697 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
18697 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
18698 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
18698 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
18699 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
18699 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
18700 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
18700 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
18701 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18701 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18702
18702
18703 msgid ""
18703 msgid ""
18704 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18704 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18705 " -S/--subrepos is specified."
18705 " -S/--subrepos is specified."
18706 msgstr ""
18706 msgstr ""
18707 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18707 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18708 " -S/--subrepos angegeben."
18708 " -S/--subrepos angegeben."
18709
18709
18710 msgid ""
18710 msgid ""
18711 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18711 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18712 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18712 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18713 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18713 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18714 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18714 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18715 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18715 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18716 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18716 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18717 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18717 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18718 " finally commits it in the parent repository."
18718 " finally commits it in the parent repository."
18719 msgstr ""
18719 msgstr ""
18720 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
18720 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
18721 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
18721 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
18722 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
18722 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
18723 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
18723 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
18724 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
18724 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
18725 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
18725 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
18726 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
18726 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
18727 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
18727 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
18728 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
18728 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
18729 " übergeordneten Projektarchiv."
18729 " übergeordneten Projektarchiv."
18730
18730
18731 msgid ""
18731 msgid ""
18732 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18732 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18733 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18733 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18734 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18734 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18735 " silently ignored."
18735 " silently ignored."
18736 msgstr ""
18736 msgstr ""
18737 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18737 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18738 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
18738 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
18739 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
18739 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
18740 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18740 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18741
18741
18742 msgid ""
18742 msgid ""
18743 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18743 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18744 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18744 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18745 msgstr ""
18745 msgstr ""
18746 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
18746 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
18747 " in Unterarchiven.\n"
18747 " in Unterarchiven.\n"
18748 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18748 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18749
18749
18750 msgid ""
18750 msgid ""
18751 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18751 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18752 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18752 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18753 " silently ignored."
18753 " silently ignored."
18754 msgstr ""
18754 msgstr ""
18755 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18755 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18756 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18756 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18757 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18757 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18758
18758
18759 msgid ""
18759 msgid ""
18760 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18760 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18761 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18761 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18762 " silently ignored."
18762 " silently ignored."
18763 msgstr ""
18763 msgstr ""
18764 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18764 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18765 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18765 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18766 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18766 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18767
18767
18768 msgid ""
18768 msgid ""
18769 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18769 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18770 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18770 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18771 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18771 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18772 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18772 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18773 " case."
18773 " case."
18774 msgstr ""
18774 msgstr ""
18775 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
18775 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
18776 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
18776 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
18777 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
18777 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
18778 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
18778 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
18779 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
18779 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
18780 " Falle von Subversion."
18780 " Falle von Subversion."
18781
18781
18782 #, fuzzy
18782 #, fuzzy
18783 msgid ""
18783 msgid ""
18784 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18784 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18785 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18785 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18786 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18786 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18787 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18787 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18788 msgstr ""
18788 msgstr ""
18789 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
18789 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
18790 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
18790 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
18791 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
18791 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
18792 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
18792 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
18793 " \"push\" ist keine\n"
18793 " \"push\" ist keine\n"
18794 " Option für Subversion-Unterarchive."
18794 " Option für Subversion-Unterarchive."
18795
18795
18796 msgid ""
18796 msgid ""
18797 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18797 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18798 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18798 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18799 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18799 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18800 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18800 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18801 " ignored."
18801 " ignored."
18802 msgstr ""
18802 msgstr ""
18803 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18803 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18804 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
18804 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
18805 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
18805 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
18806 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18806 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18807
18807
18808 msgid ""
18808 msgid ""
18809 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18809 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18810 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18810 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18811 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18811 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18812 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18812 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18813 " can require network access when using subrepositories."
18813 " can require network access when using subrepositories."
18814 msgstr ""
18814 msgstr ""
18815 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
18815 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
18816 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
18816 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
18817 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
18817 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
18818 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
18818 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
18819 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
18819 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
18820 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
18820 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
18821
18821
18822 msgid ""
18822 msgid ""
18823 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18823 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18824 "================================="
18824 "================================="
18825 msgstr ""
18825 msgstr ""
18826
18826
18827 msgid ""
18827 msgid ""
18828 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18828 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18829 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18829 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18830 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18830 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18831 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18831 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18832 "hgrc(5) for more details."
18832 "hgrc(5) for more details."
18833 msgstr ""
18833 msgstr ""
18834 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
18834 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
18835 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
18835 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
18836 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
18836 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
18837 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
18837 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
18838 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
18838 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
18839 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
18839 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
18840 "Details."
18840 "Details."
18841
18841
18842 msgid ""
18842 msgid ""
18843 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18843 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18844 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18844 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18845 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18845 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18846 "template-style (--style)."
18846 "template-style (--style)."
18847 msgstr ""
18847 msgstr ""
18848 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
18848 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
18849 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
18849 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
18850 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
18850 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
18851 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
18851 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
18852
18852
18853 msgid ""
18853 msgid ""
18854 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18854 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18855 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18855 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18856 msgstr ""
18856 msgstr ""
18857 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
18857 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
18858 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
18858 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
18859
18859
18860 msgid ""
18860 msgid ""
18861 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18861 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18862 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18862 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18863 "and xml.\n"
18863 "and xml.\n"
18864 "Usage::"
18864 "Usage::"
18865 msgstr ""
18865 msgstr ""
18866 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
18866 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
18867 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
18867 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
18868 "changelog und xml. Benutzung::"
18868 "changelog und xml. Benutzung::"
18869
18869
18870 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18870 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18871 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18871 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18872
18872
18873 msgid ""
18873 msgid ""
18874 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18874 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18875 "expansion::"
18875 "expansion::"
18876 msgstr ""
18876 msgstr ""
18877 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
18877 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
18878 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
18878 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
18879
18879
18880 msgid ""
18880 msgid ""
18881 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18881 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18882 "\"\n"
18882 "\"\n"
18883 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18883 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18884 msgstr ""
18884 msgstr ""
18885 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18885 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18886 "\"\n"
18886 "\"\n"
18887 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18887 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18888
18888
18889 msgid ""
18889 msgid ""
18890 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18890 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18891 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18891 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18892 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18892 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18893 msgstr ""
18893 msgstr ""
18894 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
18894 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
18895 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
18895 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
18896 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
18896 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
18897 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
18897 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
18898
18898
18899 msgid ".. keywordsmarker"
18899 msgid ".. keywordsmarker"
18900 msgstr ""
18900 msgstr ""
18901
18901
18902 msgid ""
18902 msgid ""
18903 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18903 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18904 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18904 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18905 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18905 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18906 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18906 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18907 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18907 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18908 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18908 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18909 msgstr ""
18909 msgstr ""
18910 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
18910 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
18911 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
18911 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
18912 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
18912 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
18913 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
18913 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
18914 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
18914 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
18915 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
18915 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
18916 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
18916 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
18917 "erhalten::"
18917 "erhalten::"
18918
18918
18919 msgid ""
18919 msgid ""
18920 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18920 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18921 "\"\n"
18921 "\"\n"
18922 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18922 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18923 msgstr ""
18923 msgstr ""
18924 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18924 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18925 "\"\n"
18925 "\"\n"
18926 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18926 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18927
18927
18928 msgid "List of filters:"
18928 msgid "List of filters:"
18929 msgstr "Liste aller Filter:"
18929 msgstr "Liste aller Filter:"
18930
18930
18931 msgid ".. filtersmarker\n"
18931 msgid ".. filtersmarker\n"
18932 msgstr ""
18932 msgstr ""
18933
18933
18934 msgid "Valid URLs are of the form::"
18934 msgid "Valid URLs are of the form::"
18935 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
18935 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
18936
18936
18937 msgid ""
18937 msgid ""
18938 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18938 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18939 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18939 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18940 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18940 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18941 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18941 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18942 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18942 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18943 msgstr ""
18943 msgstr ""
18944 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18944 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18945 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18945 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18946 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18946 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18947 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18947 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18948 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
18948 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
18949
18949
18950 msgid ""
18950 msgid ""
18951 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18951 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18952 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18952 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18953 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18953 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18954 msgstr ""
18954 msgstr ""
18955 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
18955 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
18956 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
18956 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
18957 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
18957 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
18958
18958
18959 msgid ""
18959 msgid ""
18960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18961 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18961 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18962 "revisions`."
18962 "revisions`."
18963 msgstr ""
18963 msgstr ""
18964 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
18964 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
18965 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
18965 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
18966 "`help revisions`."
18966 "`help revisions`."
18967
18967
18968 msgid ""
18968 msgid ""
18969 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18969 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18970 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18970 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18971 "server."
18971 "server."
18972 msgstr ""
18972 msgstr ""
18973 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
18973 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
18974 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
18974 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
18975 "Mercurial-Server aktiviert sind."
18975 "Mercurial-Server aktiviert sind."
18976
18976
18977 msgid ""
18977 msgid ""
18978 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18978 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18979 "web.cacerts."
18979 "web.cacerts."
18980 msgstr ""
18980 msgstr ""
18981 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n"
18981 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n"
18982 "von web.cacerts abhängt."
18982 "von web.cacerts abhängt."
18983
18983
18984 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18984 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18985 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
18985 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
18986
18986
18987 msgid ""
18987 msgid ""
18988 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18988 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18989 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18989 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18990 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18990 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18991 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18991 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18992 msgstr ""
18992 msgstr ""
18993 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
18993 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
18994 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
18994 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
18995 " remotecmd angegeben.\n"
18995 " remotecmd angegeben.\n"
18996 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
18996 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
18997 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
18997 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
18998 " anzugeben::"
18998 " anzugeben::"
18999
18999
19000 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19000 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19001 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
19001 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
19002
19002
19003 msgid ""
19003 msgid ""
19004 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19004 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19005 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19005 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19006 msgstr ""
19006 msgstr ""
19007 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
19007 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
19008 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
19008 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
19009
19009
19010 msgid ""
19010 msgid ""
19011 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19011 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19012 " Compression no\n"
19012 " Compression no\n"
19013 " Host *\n"
19013 " Host *\n"
19014 " Compression yes"
19014 " Compression yes"
19015 msgstr ""
19015 msgstr ""
19016 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19016 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19017 " Compression no\n"
19017 " Compression no\n"
19018 " Host *\n"
19018 " Host *\n"
19019 " Compression yes"
19019 " Compression yes"
19020
19020
19021 msgid ""
19021 msgid ""
19022 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19022 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19023 " configuration file or with the --ssh command line option."
19023 " configuration file or with the --ssh command line option."
19024 msgstr ""
19024 msgstr ""
19025 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
19025 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
19026 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
19026 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
19027
19027
19028 msgid ""
19028 msgid ""
19029 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19029 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19030 "aliases under the [paths] section like so::"
19030 "aliases under the [paths] section like so::"
19031 msgstr ""
19031 msgstr ""
19032 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
19032 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
19033 "wie folgt abgelegt werden::"
19033 "wie folgt abgelegt werden::"
19034
19034
19035 msgid ""
19035 msgid ""
19036 " [paths]\n"
19036 " [paths]\n"
19037 " alias1 = URL1\n"
19037 " alias1 = URL1\n"
19038 " alias2 = URL2\n"
19038 " alias2 = URL2\n"
19039 " ..."
19039 " ..."
19040 msgstr ""
19040 msgstr ""
19041 " [paths]\n"
19041 " [paths]\n"
19042 " alias1 = URL1\n"
19042 " alias1 = URL1\n"
19043 " alias2 = URL2\n"
19043 " alias2 = URL2\n"
19044 " ..."
19044 " ..."
19045
19045
19046 msgid ""
19046 msgid ""
19047 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19047 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19048 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19048 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19049 msgstr ""
19049 msgstr ""
19050 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
19050 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
19051 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
19051 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
19052
19052
19053 msgid ""
19053 msgid ""
19054 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19054 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19055 "you do not provide the URL to a command:"
19055 "you do not provide the URL to a command:"
19056 msgstr ""
19056 msgstr ""
19057 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
19057 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
19058 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
19058 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
19059
19059
19060 msgid ""
19060 msgid ""
19061 "default:\n"
19061 "default:\n"
19062 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19062 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19063 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19063 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19064 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19064 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19065 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19065 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19066 msgstr ""
19066 msgstr ""
19067 "default:\n"
19067 "default:\n"
19068 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n"
19068 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n"
19069 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
19069 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
19070 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
19070 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
19071 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
19071 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
19072
19072
19073 msgid ""
19073 msgid ""
19074 "default-push:\n"
19074 "default-push:\n"
19075 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19075 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19076 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19076 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19077 msgstr ""
19077 msgstr ""
19078 "default-push:\n"
19078 "default-push:\n"
19079 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
19079 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
19080 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
19080 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
19081
19081
19082 msgid "remote branch lookup not supported"
19082 msgid "remote branch lookup not supported"
19083 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
19083 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
19084
19084
19085 msgid "dirstate branch not accessible"
19085 msgid "dirstate branch not accessible"
19086 msgstr ""
19086 msgstr ""
19087
19087
19088 #, python-format
19088 #, python-format
19089 msgid "unknown branch '%s'"
19089 msgid "unknown branch '%s'"
19090 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
19090 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
19091
19091
19092 msgid "can only share local repositories"
19092 msgid "can only share local repositories"
19093 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
19093 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
19094
19094
19095 msgid "destination already exists"
19095 msgid "destination already exists"
19096 msgstr "Ziel existiert bereits"
19096 msgstr "Ziel existiert bereits"
19097
19097
19098 msgid "updating working directory\n"
19098 msgid "updating working directory\n"
19099 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
19099 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
19100
19100
19101 #, python-format
19101 #, python-format
19102 msgid "destination directory: %s\n"
19102 msgid "destination directory: %s\n"
19103 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
19103 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
19104
19104
19105 #, fuzzy
19105 #, fuzzy
19106 msgid "empty destination path is not valid"
19106 msgid "empty destination path is not valid"
19107 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
19107 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
19108
19108
19109 #, python-format
19109 #, python-format
19110 msgid "destination '%s' already exists"
19110 msgid "destination '%s' already exists"
19111 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
19111 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
19112
19112
19113 #, python-format
19113 #, python-format
19114 msgid "destination '%s' is not empty"
19114 msgid "destination '%s' is not empty"
19115 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19115 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19116
19116
19117 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
19117 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
19118 msgstr ""
19118 msgstr ""
19119 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
19119 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
19120 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19120 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19121
19121
19122 msgid "clone from remote to remote not supported"
19122 msgid "clone from remote to remote not supported"
19123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
19123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
19124
19124
19125 #, python-format
19125 #, python-format
19126 msgid "updating to branch %s\n"
19126 msgid "updating to branch %s\n"
19127 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
19127 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
19128
19128
19129 #, python-format
19129 #, python-format
19130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19131 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n"
19131 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n"
19132
19132
19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19135
19135
19136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
19136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
19137 msgstr ""
19137 msgstr ""
19138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19139 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
19139 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
19140
19140
19141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19142 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
19142 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
19143
19143
19144 #, python-format
19144 #, python-format
19145 msgid "config file %s not found!"
19145 msgid "config file %s not found!"
19146 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
19146 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
19147
19147
19148 #, python-format
19148 #, python-format
19149 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19149 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19150 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
19150 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
19151
19151
19152 #, python-format
19152 #, python-format
19153 msgid "error accessing repository at %s\n"
19153 msgid "error accessing repository at %s\n"
19154 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
19154 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
19155
19155
19156 msgid "SSL support is unavailable"
19156 msgid "SSL support is unavailable"
19157 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
19157 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
19158
19158
19159 msgid "IPv6 is not available on this system"
19159 msgid "IPv6 is not available on this system"
19160 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
19160 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
19161
19161
19162 #, python-format
19162 #, python-format
19163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19164 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
19164 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
19165
19165
19166 #, python-format
19166 #, python-format
19167 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
19167 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
19168 msgstr ""
19168 msgstr ""
19169
19169
19170 #, python-format
19170 #, python-format
19171 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19171 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19172 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19172 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19173
19173
19174 #, python-format
19174 #, python-format
19175 msgid "calling hook %s: %s\n"
19175 msgid "calling hook %s: %s\n"
19176 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
19176 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
19177
19177
19178 #, python-format
19178 #, python-format
19179 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19179 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19180 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
19180 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
19181
19181
19182 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19182 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19183 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19183 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19184
19184
19185 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19185 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19186 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19186 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19187
19187
19188 #, python-format
19188 #, python-format
19189 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19189 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19190 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
19190 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
19191
19191
19192 #, python-format
19192 #, python-format
19193 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19193 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19194 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
19194 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
19195
19195
19196 #, python-format
19196 #, python-format
19197 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19197 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19198 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
19198 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
19199
19199
19200 #, python-format
19200 #, python-format
19201 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19201 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19202 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
19202 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
19203
19203
19204 #, python-format
19204 #, python-format
19205 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19205 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19206 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
19206 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
19207
19207
19208 #, python-format
19208 #, python-format
19209 msgid "%s hook failed"
19209 msgid "%s hook failed"
19210 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
19210 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
19211
19211
19212 #, python-format
19212 #, python-format
19213 msgid "warning: %s hook failed\n"
19213 msgid "warning: %s hook failed\n"
19214 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19214 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19215
19215
19216 #, python-format
19216 #, python-format
19217 msgid "running hook %s: %s\n"
19217 msgid "running hook %s: %s\n"
19218 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
19218 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
19219
19219
19220 #, python-format
19220 #, python-format
19221 msgid "%s hook %s"
19221 msgid "%s hook %s"
19222 msgstr "%s-Hook %s"
19222 msgstr "%s-Hook %s"
19223
19223
19224 #, python-format
19224 #, python-format
19225 msgid "warning: %s hook %s\n"
19225 msgid "warning: %s hook %s\n"
19226 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
19226 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
19227
19227
19228 #, fuzzy, python-format
19228 #, fuzzy, python-format
19229 msgid "loading %s hook failed:\n"
19229 msgid "loading %s hook failed:\n"
19230 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19230 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19231
19231
19232 msgid "kb"
19232 msgid "kb"
19233 msgstr ""
19233 msgstr ""
19234
19234
19235 #, python-format
19235 #, python-format
19236 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19236 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19237 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
19237 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
19238
19238
19239 msgid "connection ended unexpectedly"
19239 msgid "connection ended unexpectedly"
19240 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
19240 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
19241
19241
19242 #, python-format
19242 #, python-format
19243 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19243 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19244 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
19244 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
19245
19245
19246 msgid "operation not supported over http"
19246 msgid "operation not supported over http"
19247 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
19247 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
19248
19248
19249 msgid "authorization failed"
19249 msgid "authorization failed"
19250 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
19250 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
19251
19251
19252 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19252 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19253 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
19253 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
19254
19254
19255 #, python-format
19255 #, python-format
19256 msgid "real URL is %s\n"
19256 msgid "real URL is %s\n"
19257 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
19257 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
19258
19258
19259 #, python-format
19259 #, python-format
19260 msgid ""
19260 msgid ""
19261 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19261 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19262 "---%%<--- (%s)\n"
19262 "---%%<--- (%s)\n"
19263 "%s\n"
19263 "%s\n"
19264 "---%%<---\n"
19264 "---%%<---\n"
19265 msgstr ""
19265 msgstr ""
19266 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
19266 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
19267 "---%%<--- (%s)\n"
19267 "---%%<--- (%s)\n"
19268 "%s\n"
19268 "%s\n"
19269 "---%%<---\n"
19269 "---%%<---\n"
19270
19270
19271 #, python-format
19271 #, python-format
19272 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19272 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19273 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
19273 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
19274
19274
19275 #, python-format
19275 #, python-format
19276 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19276 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19277 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
19277 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
19278
19278
19279 #, python-format
19279 #, python-format
19280 msgid "push failed: %s"
19280 msgid "push failed: %s"
19281 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
19281 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
19282
19282
19283 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19283 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19284 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
19284 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
19285
19285
19286 msgid "cannot create new http repository"
19286 msgid "cannot create new http repository"
19287 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
19287 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
19288
19288
19289 #, python-format
19289 #, python-format
19290 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19290 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19291 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
19291 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
19292
19292
19293 #, python-format
19293 #, python-format
19294 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19294 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19295 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
19295 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
19296
19296
19297 #, python-format
19297 #, python-format
19298 msgid "repository %s not found"
19298 msgid "repository %s not found"
19299 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
19299 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
19300
19300
19301 #, python-format
19301 #, python-format
19302 msgid "repository %s already exists"
19302 msgid "repository %s already exists"
19303 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
19303 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
19304
19304
19305 #, python-format
19305 #, python-format
19306 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19306 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19307 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
19307 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
19308
19308
19309 #, python-format
19309 #, python-format
19310 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19310 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19311 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19311 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19312
19312
19313 #, python-format
19313 #, python-format
19314 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19314 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19315 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19315 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19316
19316
19317 #, python-format
19317 #, python-format
19318 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19318 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19319 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
19319 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
19320
19320
19321 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19321 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19322 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19322 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19323
19323
19324 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19324 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19325 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
19325 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
19326
19326
19327 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19327 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19328 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
19328 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
19329
19329
19330 msgid "no interrupted transaction available\n"
19330 msgid "no interrupted transaction available\n"
19331 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
19331 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
19332
19332
19333 msgid "no rollback information available\n"
19333 msgid "no rollback information available\n"
19334 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
19334 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
19335
19335
19336 #, python-format
19336 #, python-format
19337 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19337 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19338 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
19338 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
19339
19339
19340 #, python-format
19340 #, python-format
19341 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19341 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19342 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
19342 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
19343
19343
19344 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19344 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19345 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
19345 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
19346
19346
19347 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19347 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19348 msgstr ""
19348 msgstr ""
19349
19349
19350 msgid "use -f to force"
19350 msgid "use -f to force"
19351 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
19351 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
19352
19352
19353 #, python-format
19353 #, python-format
19354 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19354 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19355 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n"
19355 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n"
19356
19356
19357 #, python-format
19357 #, python-format
19358 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19358 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19359 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
19359 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
19360
19360
19361 #, python-format
19361 #, python-format
19362 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19362 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19363 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
19363 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
19364
19364
19365 #, python-format
19365 #, python-format
19366 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19366 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19367 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
19367 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
19368
19368
19369 #, python-format
19369 #, python-format
19370 msgid "repository %s"
19370 msgid "repository %s"
19371 msgstr "Projektarchiv %s"
19371 msgstr "Projektarchiv %s"
19372
19372
19373 #, python-format
19373 #, python-format
19374 msgid "working directory of %s"
19374 msgid "working directory of %s"
19375 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
19375 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
19376
19376
19377 #, python-format
19377 #, python-format
19378 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19378 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19379 msgstr ""
19379 msgstr ""
19380
19380
19381 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19381 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19382 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)"
19382 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)"
19383
19383
19384 #, python-format
19384 #, python-format
19385 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19385 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19386 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19386 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19387
19387
19388 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19388 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19389 msgstr ""
19389 msgstr ""
19390
19390
19391 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19391 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19392 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
19392 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
19393
19393
19394 msgid "file not found!"
19394 msgid "file not found!"
19395 msgstr "Datei nicht gefunden!"
19395 msgstr "Datei nicht gefunden!"
19396
19396
19397 msgid "no match under directory!"
19397 msgid "no match under directory!"
19398 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
19398 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
19399
19399
19400 msgid "file not tracked!"
19400 msgid "file not tracked!"
19401 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
19401 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
19402
19402
19403 msgid "cannot commit merge with missing files"
19403 msgid "cannot commit merge with missing files"
19404 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19404 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19405
19405
19406 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19406 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19407 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
19407 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
19408
19408
19409 #, python-format
19409 #, python-format
19410 msgid "committing subrepository %s\n"
19410 msgid "committing subrepository %s\n"
19411 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
19411 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
19412
19412
19413 #, python-format
19413 #, python-format
19414 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19414 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19415 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
19415 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
19416
19416
19417 #, python-format
19417 #, python-format
19418 msgid "trouble committing %s!\n"
19418 msgid "trouble committing %s!\n"
19419 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
19419 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
19420
19420
19421 msgid "requesting all changes\n"
19421 msgid "requesting all changes\n"
19422 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
19422 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
19423
19423
19424 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
19424 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
19425 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt."
19425 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt."
19426
19426
19427 #, fuzzy
19427 #, fuzzy
19428 msgid "destination does not support push"
19428 msgid "destination does not support push"
19429 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19429 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19430
19430
19431 #, fuzzy, python-format
19431 #, fuzzy, python-format
19432 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
19432 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
19433 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
19433 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
19434
19434
19435 #, fuzzy, python-format
19435 #, fuzzy, python-format
19436 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
19436 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
19437 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
19437 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
19438
19438
19439 #, python-format
19439 #, python-format
19440 msgid "updating %s to public failed!\n"
19440 msgid "updating %s to public failed!\n"
19441 msgstr ""
19441 msgstr ""
19442
19442
19443 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
19443 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
19444 msgstr ""
19444 msgstr ""
19445
19445
19446 #, python-format
19446 #, python-format
19447 msgid "%d changesets found\n"
19447 msgid "%d changesets found\n"
19448 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
19448 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
19449
19449
19450 msgid "bundling"
19450 msgid "bundling"
19451 msgstr "Bündle"
19451 msgstr "Bündle"
19452
19452
19453 msgid "manifests"
19453 msgid "manifests"
19454 msgstr "Manifeste"
19454 msgstr "Manifeste"
19455
19455
19456 #, python-format
19456 #, python-format
19457 msgid "empty or missing revlog for %s"
19457 msgid "empty or missing revlog for %s"
19458 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
19458 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
19459
19459
19460 msgid "adding changesets\n"
19460 msgid "adding changesets\n"
19461 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
19461 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
19462
19462
19463 msgid "chunks"
19463 msgid "chunks"
19464 msgstr "Blöcke"
19464 msgstr "Blöcke"
19465
19465
19466 msgid "received changelog group is empty"
19466 msgid "received changelog group is empty"
19467 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
19467 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
19468
19468
19469 msgid "adding manifests\n"
19469 msgid "adding manifests\n"
19470 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
19470 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
19471
19471
19472 msgid "adding file changes\n"
19472 msgid "adding file changes\n"
19473 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
19473 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
19474
19474
19475 msgid "received file revlog group is empty"
19475 msgid "received file revlog group is empty"
19476 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
19476 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
19477
19477
19478 #, python-format
19478 #, python-format
19479 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19479 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19480 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
19480 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
19481
19481
19482 #, python-format
19482 #, python-format
19483 msgid " (%+d heads)"
19483 msgid " (%+d heads)"
19484 msgstr " (%+d Köpfe)"
19484 msgstr " (%+d Köpfe)"
19485
19485
19486 #, python-format
19486 #, python-format
19487 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19487 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19488 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
19488 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
19489
19489
19490 #, fuzzy
19490 #, fuzzy
19491 msgid "unexpected response from remote server:"
19491 msgid "unexpected response from remote server:"
19492 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
19492 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
19493
19493
19494 msgid "operation forbidden by server"
19494 msgid "operation forbidden by server"
19495 msgstr "Kommando vom Server verboten"
19495 msgstr "Kommando vom Server verboten"
19496
19496
19497 msgid "locking the remote repository failed"
19497 msgid "locking the remote repository failed"
19498 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
19498 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
19499
19499
19500 msgid "the server sent an unknown error code"
19500 msgid "the server sent an unknown error code"
19501 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
19501 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
19502
19502
19503 msgid "streaming all changes\n"
19503 msgid "streaming all changes\n"
19504 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
19504 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
19505
19505
19506 #, python-format
19506 #, python-format
19507 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19507 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19508 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
19508 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
19509
19509
19510 msgid "clone"
19510 msgid "clone"
19511 msgstr ""
19511 msgstr ""
19512
19512
19513 #, python-format
19513 #, python-format
19514 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19514 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19515 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
19515 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
19516
19516
19517 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19517 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19518 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
19518 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
19519
19519
19520 msgid "(using smtps)\n"
19520 msgid "(using smtps)\n"
19521 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
19521 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
19522
19522
19523 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19523 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19524 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
19524 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
19525
19525
19526 #, python-format
19526 #, python-format
19527 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19527 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19528 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
19528 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
19529
19529
19530 msgid "(using starttls)\n"
19530 msgid "(using starttls)\n"
19531 msgstr "(benutze starttls)\n"
19531 msgstr "(benutze starttls)\n"
19532
19532
19533 #, python-format
19533 #, python-format
19534 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19534 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19535 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
19535 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
19536
19536
19537 #, python-format
19537 #, python-format
19538 msgid "sending mail: %s\n"
19538 msgid "sending mail: %s\n"
19539 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
19539 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
19540
19540
19541 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19541 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19542 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert"
19542 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert"
19543
19543
19544 #, python-format
19544 #, python-format
19545 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19545 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19546 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19546 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19547
19547
19548 #, python-format
19548 #, python-format
19549 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19549 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19550 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
19550 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
19551
19551
19552 #, python-format
19552 #, python-format
19553 msgid "invalid email address: %s"
19553 msgid "invalid email address: %s"
19554 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
19554 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
19555
19555
19556 #, python-format
19556 #, python-format
19557 msgid "invalid local address: %s"
19557 msgid "invalid local address: %s"
19558 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
19558 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
19559
19559
19560 #, python-format
19560 #, python-format
19561 msgid ""
19561 msgid ""
19562 "'\\n"
19562 "'\\n"
19563 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19563 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19564 msgstr ""
19564 msgstr ""
19565 "'\\n"
19565 "'\\n"
19566 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19566 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19567
19567
19568 #, python-format
19568 #, python-format
19569 msgid "failed to remove %s from manifest"
19569 msgid "failed to remove %s from manifest"
19570 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
19570 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
19571
19571
19572 #, python-format
19572 #, python-format
19573 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19573 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19574 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
19574 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
19575
19575
19576 msgid "invalid pattern"
19576 msgid "invalid pattern"
19577 msgstr "Ungültiges Muster"
19577 msgstr "Ungültiges Muster"
19578
19578
19579 #, python-format
19579 #, python-format
19580 msgid "unable to read file list (%s)"
19580 msgid "unable to read file list (%s)"
19581 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
19581 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
19582
19582
19583 #, python-format
19583 #, python-format
19584 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19584 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19585 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
19585 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
19586
19586
19587 #, python-format
19587 #, python-format
19588 msgid "%s: untracked file differs\n"
19588 msgid "%s: untracked file differs\n"
19589 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
19589 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
19590
19590
19591 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19591 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19592 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision"
19592 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision"
19593
19593
19594 #, python-format
19594 #, python-format
19595 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19595 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19596 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
19596 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
19597
19597
19598 #, python-format
19598 #, python-format
19599 msgid ""
19599 msgid ""
19600 " conflicting flags for %s\n"
19600 " conflicting flags for %s\n"
19601 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19601 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19602 msgstr ""
19602 msgstr ""
19603
19603
19604 msgid "&None"
19604 msgid "&None"
19605 msgstr ""
19605 msgstr ""
19606
19606
19607 msgid "E&xec"
19607 msgid "E&xec"
19608 msgstr ""
19608 msgstr ""
19609
19609
19610 msgid "Sym&link"
19610 msgid "Sym&link"
19611 msgstr ""
19611 msgstr ""
19612
19612
19613 msgid "resolving manifests\n"
19613 msgid "resolving manifests\n"
19614 msgstr "Manifeste auflösen\n"
19614 msgstr "Manifeste auflösen\n"
19615
19615
19616 #, python-format
19616 #, python-format
19617 msgid ""
19617 msgid ""
19618 " local changed %s which remote deleted\n"
19618 " local changed %s which remote deleted\n"
19619 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19619 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19620 msgstr ""
19620 msgstr ""
19621 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
19621 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
19622 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19622 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19623
19623
19624 msgid "&Changed"
19624 msgid "&Changed"
19625 msgstr "(&C) Geändert"
19625 msgstr "(&C) Geändert"
19626
19626
19627 msgid "&Delete"
19627 msgid "&Delete"
19628 msgstr "(&D) Löschen"
19628 msgstr "(&D) Löschen"
19629
19629
19630 #, python-format
19630 #, python-format
19631 msgid ""
19631 msgid ""
19632 "remote changed %s which local deleted\n"
19632 "remote changed %s which local deleted\n"
19633 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19633 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19634 msgstr ""
19634 msgstr ""
19635 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
19635 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
19636 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19636 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19637
19637
19638 msgid "&Deleted"
19638 msgid "&Deleted"
19639 msgstr "(&D) Gelöscht"
19639 msgstr "(&D) Gelöscht"
19640
19640
19641 msgid "updating"
19641 msgid "updating"
19642 msgstr "Aktualisiere"
19642 msgstr "Aktualisiere"
19643
19643
19644 #, python-format
19644 #, python-format
19645 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19645 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19646 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
19646 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
19647
19647
19648 #, python-format
19648 #, python-format
19649 msgid "getting %s\n"
19649 msgid "getting %s\n"
19650 msgstr "Hole %s\n"
19650 msgstr "Hole %s\n"
19651
19651
19652 #, python-format
19652 #, python-format
19653 msgid "getting %s to %s\n"
19653 msgid "getting %s to %s\n"
19654 msgstr "Hole %s nach %s\n"
19654 msgstr "Hole %s nach %s\n"
19655
19655
19656 #, python-format
19656 #, python-format
19657 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19657 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19658 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
19658 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
19659
19659
19660 #, python-format
19660 #, python-format
19661 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
19661 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
19662 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
19662 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
19663
19663
19664 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19664 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19665 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
19665 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
19666
19666
19667 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19667 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19668 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
19668 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
19669
19669
19670 msgid "use 'hg status' to list changes"
19670 msgid "use 'hg status' to list changes"
19671 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
19671 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
19672
19672
19673 #, python-format
19673 #, python-format
19674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19675 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
19675 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
19676
19676
19677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)"
19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)"
19679
19679
19680 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19680 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19681 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19681 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19682
19682
19683 msgid "Attention:"
19683 msgid "Attention:"
19684 msgstr "Obacht:"
19684 msgstr "Obacht:"
19685
19685
19686 msgid "Caution:"
19686 msgid "Caution:"
19687 msgstr "Vorsicht:"
19687 msgstr "Vorsicht:"
19688
19688
19689 msgid "!Danger!"
19689 msgid "!Danger!"
19690 msgstr "!Gefahr!"
19690 msgstr "!Gefahr!"
19691
19691
19692 msgid "Error:"
19692 msgid "Error:"
19693 msgstr "Fehler:"
19693 msgstr "Fehler:"
19694
19694
19695 msgid "Hint:"
19695 msgid "Hint:"
19696 msgstr "Tipp:"
19696 msgstr "Tipp:"
19697
19697
19698 msgid "Important:"
19698 msgid "Important:"
19699 msgstr "Wichtig:"
19699 msgstr "Wichtig:"
19700
19700
19701 msgid "Note:"
19701 msgid "Note:"
19702 msgstr "Hinweis: "
19702 msgstr "Hinweis: "
19703
19703
19704 msgid "Tip:"
19704 msgid "Tip:"
19705 msgstr "Tipp:"
19705 msgstr "Tipp:"
19706
19706
19707 msgid "Warning!"
19707 msgid "Warning!"
19708 msgstr "Warnung!"
19708 msgstr "Warnung!"
19709
19709
19710 #, python-format
19710 #, python-format
19711 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
19711 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
19712 msgstr ""
19712 msgstr ""
19713
19713
19714 #, python-format
19714 #, python-format
19715 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
19715 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
19716 msgstr ""
19716 msgstr ""
19717
19717
19718 #, fuzzy, python-format
19718 #, fuzzy, python-format
19719 msgid "unknown key: %r"
19719 msgid "unknown key: %r"
19720 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19720 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19721
19721
19722 #, fuzzy
19722 #, fuzzy
19723 msgid "unexpected old value"
19723 msgid "unexpected old value"
19724 msgstr "Unerwartete Antwort:"
19724 msgstr "Unerwartete Antwort:"
19725
19725
19726 #, python-format
19726 #, python-format
19727 msgid "unexpected token: %s"
19727 msgid "unexpected token: %s"
19728 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
19728 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
19729
19729
19730 #, python-format
19730 #, python-format
19731 msgid "not a prefix: %s"
19731 msgid "not a prefix: %s"
19732 msgstr "kein Präfix: %s"
19732 msgstr "kein Präfix: %s"
19733
19733
19734 #, python-format
19734 #, python-format
19735 msgid "not an infix: %s"
19735 msgid "not an infix: %s"
19736 msgstr "kein Infix: %s"
19736 msgstr "kein Infix: %s"
19737
19737
19738 #, python-format
19738 #, python-format
19739 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19739 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19740 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n"
19740 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n"
19741
19741
19742 #, python-format
19742 #, python-format
19743 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19743 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19744 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
19744 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
19745
19745
19746 #, python-format
19746 #, python-format
19747 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19747 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19748 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
19748 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
19749
19749
19750 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
19750 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
19751 #, python-format
19751 #, python-format
19752 msgid "patching file %s\n"
19752 msgid "patching file %s\n"
19753 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
19753 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
19754
19754
19755 #, python-format
19755 #, python-format
19756 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19756 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19757 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
19757 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
19758
19758
19759 #, python-format
19759 #, python-format
19760 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19760 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19761 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
19761 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
19762
19762
19763 #, python-format
19763 #, python-format
19764 msgid "file %s already exists\n"
19764 msgid "file %s already exists\n"
19765 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
19765 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
19766
19766
19767 #, python-format
19767 #, python-format
19768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19769 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19769 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19770
19770
19771 #, python-format
19771 #, python-format
19772 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19772 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19773 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19773 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19774
19774
19775 #, python-format
19775 #, python-format
19776 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19776 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19777 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
19777 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
19778
19778
19779 #, python-format
19779 #, python-format
19780 msgid "bad hunk #%d"
19780 msgid "bad hunk #%d"
19781 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
19781 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
19782
19782
19783 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
19783 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
19784 #, python-format
19784 #, python-format
19785 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19785 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19786 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
19786 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
19787
19787
19788 #, python-format
19788 #, python-format
19789 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
19789 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
19790 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
19790 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
19791
19791
19792 #, python-format
19792 #, python-format
19793 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
19793 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
19794 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
19794 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
19795
19795
19796 #, python-format
19796 #, python-format
19797 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
19797 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
19798 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
19798 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
19799
19799
19800 #, python-format
19800 #, python-format
19801 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19801 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19802 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
19802 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
19803
19803
19804 msgid "undefined source and destination files"
19804 msgid "undefined source and destination files"
19805 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
19805 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
19806
19806
19807 #, python-format
19807 #, python-format
19808 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
19808 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
19809 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
19809 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
19810
19810
19811 #, python-format
19811 #, python-format
19812 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19812 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19813 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
19813 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
19814
19814
19815 #, python-format
19815 #, python-format
19816 msgid "unsupported parser state: %s"
19816 msgid "unsupported parser state: %s"
19817 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
19817 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
19818
19818
19819 #, python-format
19819 #, python-format
19820 msgid "patch command failed: %s"
19820 msgid "patch command failed: %s"
19821 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
19821 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
19822
19822
19823 #, python-format
19823 #, python-format
19824 msgid "unsupported line endings type: %s"
19824 msgid "unsupported line endings type: %s"
19825 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
19825 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
19826
19826
19827 msgid "patch failed to apply"
19827 msgid "patch failed to apply"
19828 msgstr "Patch schlug fehl"
19828 msgstr "Patch schlug fehl"
19829
19829
19830 #, python-format
19830 #, python-format
19831 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19831 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19832 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19832 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19833
19833
19834 msgid "cannot change null revision phase"
19834 msgid "cannot change null revision phase"
19835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
19835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
19836
19836
19837 #, python-format
19837 #, python-format
19838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19839 msgstr ""
19839 msgstr ""
19840
19840
19841 #, python-format
19841 #, python-format
19842 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19842 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19843 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n"
19843 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n"
19844
19844
19845 #, python-format
19845 #, python-format
19846 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19846 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19847 msgstr ""
19847 msgstr ""
19848
19848
19849 #, python-format
19849 #, python-format
19850 msgid "exited with status %d"
19850 msgid "exited with status %d"
19851 msgstr "Beendet mit Status %d"
19851 msgstr "Beendet mit Status %d"
19852
19852
19853 #, python-format
19853 #, python-format
19854 msgid "killed by signal %d"
19854 msgid "killed by signal %d"
19855 msgstr "Getötet von Signal %d"
19855 msgstr "Getötet von Signal %d"
19856
19856
19857 #, python-format
19857 #, python-format
19858 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19858 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19859 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
19859 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
19860
19860
19861 msgid "adding branch\n"
19861 msgid "adding branch\n"
19862 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
19862 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
19863
19863
19864 #, python-format
19864 #, python-format
19865 msgid "error removing %s: %s\n"
19865 msgid "error removing %s: %s\n"
19866 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
19866 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
19867
19867
19868 #, python-format
19868 #, python-format
19869 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19869 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19870 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
19870 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
19871
19871
19872 #, python-format
19872 #, python-format
19873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
19874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
19875
19875
19876 #, fuzzy, python-format
19876 #, fuzzy, python-format
19877 msgid "revlog decompress error: %s"
19877 msgid "revlog decompress error: %s"
19878 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
19878 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
19879
19879
19880 #, python-format
19880 #, python-format
19881 msgid "unknown compression type %r"
19881 msgid "unknown compression type %r"
19882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
19882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
19883
19883
19884 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19884 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
19885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
19886
19886
19887 #, python-format
19887 #, python-format
19888 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19888 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19889 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
19889 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
19890
19890
19891 #, python-format
19891 #, python-format
19892 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19892 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19893 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
19893 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
19894
19894
19895 #, python-format
19895 #, python-format
19896 msgid "index %s unknown format %d"
19896 msgid "index %s unknown format %d"
19897 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
19897 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
19898
19898
19899 #, python-format
19899 #, python-format
19900 msgid "index %s is corrupted"
19900 msgid "index %s is corrupted"
19901 msgstr "Index %s ist beschädigt"
19901 msgstr "Index %s ist beschädigt"
19902
19902
19903 msgid "no node"
19903 msgid "no node"
19904 msgstr "kein Knoten"
19904 msgstr "kein Knoten"
19905
19905
19906 msgid "ambiguous identifier"
19906 msgid "ambiguous identifier"
19907 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
19907 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
19908
19908
19909 msgid "no match found"
19909 msgid "no match found"
19910 msgstr "Kein Treffer gefunden"
19910 msgstr "Kein Treffer gefunden"
19911
19911
19912 #, python-format
19912 #, python-format
19913 msgid "incompatible revision flag %x"
19913 msgid "incompatible revision flag %x"
19914 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
19914 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
19915
19915
19916 #, python-format
19916 #, python-format
19917 msgid "%s not found in the transaction"
19917 msgid "%s not found in the transaction"
19918 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
19918 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
19919
19919
19920 msgid "consistency error in delta"
19920 msgid "consistency error in delta"
19921 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
19921 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
19922
19922
19923 msgid "unknown delta base"
19923 msgid "unknown delta base"
19924 msgstr "unbekannte delta-Basis"
19924 msgstr "unbekannte delta-Basis"
19925
19925
19926 #, python-format
19926 #, python-format
19927 msgid "can't use %s here"
19927 msgid "can't use %s here"
19928 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
19928 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
19929
19929
19930 msgid ""
19930 msgid ""
19931 "``adds(pattern)``\n"
19931 "``adds(pattern)``\n"
19932 " Changesets that add a file matching pattern."
19932 " Changesets that add a file matching pattern."
19933 msgstr ""
19933 msgstr ""
19934 "``adds(muster)``\n"
19934 "``adds(muster)``\n"
19935 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
19935 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
19936
19936
19937 #. i18n: "adds" is a keyword
19937 #. i18n: "adds" is a keyword
19938 msgid "adds requires a pattern"
19938 msgid "adds requires a pattern"
19939 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
19939 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
19940
19940
19941 msgid ""
19941 msgid ""
19942 "``ancestor(single, single)``\n"
19942 "``ancestor(single, single)``\n"
19943 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19943 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19944 msgstr ""
19944 msgstr ""
19945 "``ancestor(single, single)``\n"
19945 "``ancestor(single, single)``\n"
19946 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
19946 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
19947
19947
19948 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19948 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19949 msgid "ancestor requires two arguments"
19949 msgid "ancestor requires two arguments"
19950 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
19950 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
19951
19951
19952 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19952 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19953 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19953 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19954 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
19954 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
19955
19955
19956 msgid ""
19956 msgid ""
19957 "``ancestors(set)``\n"
19957 "``ancestors(set)``\n"
19958 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19958 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19959 msgstr ""
19959 msgstr ""
19960 "``ancestors(Liste)``\n"
19960 "``ancestors(Liste)``\n"
19961 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
19961 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
19962
19962
19963 msgid "~ expects a number"
19963 msgid "~ expects a number"
19964 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
19964 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
19965
19965
19966 msgid ""
19966 msgid ""
19967 "``author(string)``\n"
19967 "``author(string)``\n"
19968 " Alias for ``user(string)``."
19968 " Alias for ``user(string)``."
19969 msgstr ""
19969 msgstr ""
19970 "``author(zeichenkette)``\n"
19970 "``author(zeichenkette)``\n"
19971 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
19971 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
19972
19972
19973 #. i18n: "author" is a keyword
19973 #. i18n: "author" is a keyword
19974 msgid "author requires a string"
19974 msgid "author requires a string"
19975 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
19975 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
19976
19976
19977 msgid ""
19977 msgid ""
19978 "``bisect(string)``\n"
19978 "``bisect(string)``\n"
19979 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19979 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19980 msgstr ""
19980 msgstr ""
19981 "``bisect(zeichenkette)``\n"
19981 "``bisect(zeichenkette)``\n"
19982 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
19982 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
19983
19983
19984 msgid ""
19984 msgid ""
19985 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19985 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19986 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19986 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19987 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19987 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19988 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19988 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19989 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19989 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19990 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19990 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19991 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
19991 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
19992 msgstr ""
19992 msgstr ""
19993
19993
19994 #. i18n: "bisect" is a keyword
19994 #. i18n: "bisect" is a keyword
19995 msgid "bisect requires a string"
19995 msgid "bisect requires a string"
19996 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
19996 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
19997
19997
19998 msgid ""
19998 msgid ""
19999 "``bookmark([name])``\n"
19999 "``bookmark([name])``\n"
20000 " The named bookmark or all bookmarks."
20000 " The named bookmark or all bookmarks."
20001 msgstr ""
20001 msgstr ""
20002
20002
20003 msgid ""
20003 msgid ""
20004 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20004 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20005 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
20005 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
20006 " use the prefix `literal:`."
20006 " use the prefix `literal:`."
20007 msgstr ""
20007 msgstr ""
20008
20008
20009 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20009 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20010 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20010 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20011 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
20011 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
20012
20012
20013 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20013 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20014 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20014 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20015 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
20015 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
20016
20016
20017 #, python-format
20017 #, python-format
20018 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
20018 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
20019 msgstr ""
20019 msgstr ""
20020
20020
20021 msgid ""
20021 msgid ""
20022 "``branch(string or set)``\n"
20022 "``branch(string or set)``\n"
20023 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
20023 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
20024 " changesets."
20024 " changesets."
20025 msgstr ""
20025 msgstr ""
20026 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
20026 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
20027 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
20027 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
20028 " Liste von Änderungssätzen."
20028 " Liste von Änderungssätzen."
20029
20029
20030 msgid ""
20030 msgid ""
20031 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20031 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20032 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
20032 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
20033 " use the prefix `literal:`."
20033 " use the prefix `literal:`."
20034 msgstr ""
20034 msgstr ""
20035
20035
20036 msgid ""
20036 msgid ""
20037 "``children(set)``\n"
20037 "``children(set)``\n"
20038 " Child changesets of changesets in set."
20038 " Child changesets of changesets in set."
20039 msgstr ""
20039 msgstr ""
20040 "``children(liste)``\n"
20040 "``children(liste)``\n"
20041 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
20041 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
20042
20042
20043 msgid ""
20043 msgid ""
20044 "``closed()``\n"
20044 "``closed()``\n"
20045 " Changeset is closed."
20045 " Changeset is closed."
20046 msgstr ""
20046 msgstr ""
20047 "``closed()``\n"
20047 "``closed()``\n"
20048 " Änderungssatz ist geschlossen."
20048 " Änderungssatz ist geschlossen."
20049
20049
20050 #. i18n: "closed" is a keyword
20050 #. i18n: "closed" is a keyword
20051 msgid "closed takes no arguments"
20051 msgid "closed takes no arguments"
20052 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
20052 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
20053
20053
20054 msgid ""
20054 msgid ""
20055 "``contains(pattern)``\n"
20055 "``contains(pattern)``\n"
20056 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20056 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20057 " for information about file patterns."
20057 " for information about file patterns."
20058 msgstr ""
20058 msgstr ""
20059
20059
20060 #. i18n: "contains" is a keyword
20060 #. i18n: "contains" is a keyword
20061 msgid "contains requires a pattern"
20061 msgid "contains requires a pattern"
20062 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
20062 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
20063
20063
20064 msgid ""
20064 msgid ""
20065 "``converted([id])``\n"
20065 "``converted([id])``\n"
20066 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
20066 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
20067 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
20067 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
20068 msgstr ""
20068 msgstr ""
20069
20069
20070 #. i18n: "converted" is a keyword
20070 #. i18n: "converted" is a keyword
20071 #, fuzzy
20071 #, fuzzy
20072 msgid "converted takes one or no arguments"
20072 msgid "converted takes one or no arguments"
20073 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20073 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20074
20074
20075 #. i18n: "converted" is a keyword
20075 #. i18n: "converted" is a keyword
20076 #, fuzzy
20076 #, fuzzy
20077 msgid "converted requires a revision"
20077 msgid "converted requires a revision"
20078 msgstr "Konvertiere Revisionen"
20078 msgstr "Konvertiere Revisionen"
20079
20079
20080 msgid ""
20080 msgid ""
20081 "``date(interval)``\n"
20081 "``date(interval)``\n"
20082 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20082 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20083 msgstr ""
20083 msgstr ""
20084 "``date(intervall)``\n"
20084 "``date(intervall)``\n"
20085 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
20085 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
20086
20086
20087 #. i18n: "date" is a keyword
20087 #. i18n: "date" is a keyword
20088 msgid "date requires a string"
20088 msgid "date requires a string"
20089 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
20089 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
20090
20090
20091 msgid ""
20091 msgid ""
20092 "``desc(string)``\n"
20092 "``desc(string)``\n"
20093 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20093 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20094 msgstr ""
20094 msgstr ""
20095 "``desc(zeichenkette)``\n"
20095 "``desc(zeichenkette)``\n"
20096 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
20096 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
20097 " ignoriert)."
20097 " ignoriert)."
20098
20098
20099 #. i18n: "desc" is a keyword
20099 #. i18n: "desc" is a keyword
20100 msgid "desc requires a string"
20100 msgid "desc requires a string"
20101 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
20101 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
20102
20102
20103 msgid ""
20103 msgid ""
20104 "``descendants(set)``\n"
20104 "``descendants(set)``\n"
20105 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20105 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20106 msgstr ""
20106 msgstr ""
20107 "``descendants(liste)``\n"
20107 "``descendants(liste)``\n"
20108 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20108 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20109
20109
20110 msgid ""
20110 msgid ""
20111 "``destination([set])``\n"
20111 "``destination([set])``\n"
20112 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
20112 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
20113 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
20113 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
20114 " is the same as passing all()."
20114 " is the same as passing all()."
20115 msgstr ""
20115 msgstr ""
20116
20116
20117 msgid ""
20117 msgid ""
20118 "``draft()``\n"
20118 "``draft()``\n"
20119 " Changeset in draft phase."
20119 " Changeset in draft phase."
20120 msgstr ""
20120 msgstr ""
20121
20121
20122 #. i18n: "draft" is a keyword
20122 #. i18n: "draft" is a keyword
20123 msgid "draft takes no arguments"
20123 msgid "draft takes no arguments"
20124 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
20124 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
20125
20125
20126 #, fuzzy
20126 #, fuzzy
20127 msgid ""
20127 msgid ""
20128 "``extinct()``\n"
20128 "``extinct()``\n"
20129 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
20129 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
20130 msgstr ""
20130 msgstr ""
20131 "``descendants(liste)``\n"
20131 "``descendants(liste)``\n"
20132 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20132 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20133
20133
20134 #. i18n: "extinct" is a keyword
20134 #. i18n: "extinct" is a keyword
20135 #, fuzzy
20135 #, fuzzy
20136 msgid "extinct takes no arguments"
20136 msgid "extinct takes no arguments"
20137 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
20137 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
20138
20138
20139 msgid ""
20139 msgid ""
20140 "``extra(label, [value])``\n"
20140 "``extra(label, [value])``\n"
20141 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
20141 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
20142 " optional value."
20142 " optional value."
20143 msgstr ""
20143 msgstr ""
20144
20144
20145 msgid ""
20145 msgid ""
20146 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
20146 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
20147 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
20147 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
20148 " use the prefix `literal:`."
20148 " use the prefix `literal:`."
20149 msgstr ""
20149 msgstr ""
20150
20150
20151 #. i18n: "extra" is a keyword
20151 #. i18n: "extra" is a keyword
20152 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
20152 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
20153 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
20153 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
20154
20154
20155 #. i18n: "extra" is a keyword
20155 #. i18n: "extra" is a keyword
20156 msgid "first argument to extra must be a string"
20156 msgid "first argument to extra must be a string"
20157 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20157 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20158
20158
20159 #. i18n: "extra" is a keyword
20159 #. i18n: "extra" is a keyword
20160 msgid "second argument to extra must be a string"
20160 msgid "second argument to extra must be a string"
20161 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20161 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20162
20162
20163 msgid ""
20163 msgid ""
20164 "``filelog(pattern)``\n"
20164 "``filelog(pattern)``\n"
20165 " Changesets connected to the specified filelog."
20165 " Changesets connected to the specified filelog."
20166 msgstr ""
20166 msgstr ""
20167 "``filelog(muster)``\n"
20167 "``filelog(muster)``\n"
20168 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
20168 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
20169
20169
20170 msgid ""
20170 msgid ""
20171 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
20171 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
20172 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
20172 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
20173 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
20173 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
20174 msgstr ""
20174 msgstr ""
20175
20175
20176 #. i18n: "filelog" is a keyword
20176 #. i18n: "filelog" is a keyword
20177 msgid "filelog requires a pattern"
20177 msgid "filelog requires a pattern"
20178 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
20178 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
20179
20179
20180 msgid ""
20180 msgid ""
20181 "``first(set, [n])``\n"
20181 "``first(set, [n])``\n"
20182 " An alias for limit()."
20182 " An alias for limit()."
20183 msgstr ""
20183 msgstr ""
20184 "``first(liste, [n])``\n"
20184 "``first(liste, [n])``\n"
20185 " Alias für limit()."
20185 " Alias für limit()."
20186
20186
20187 #, python-format
20187 #, python-format
20188 msgid "%s takes no arguments or a filename"
20188 msgid "%s takes no arguments or a filename"
20189 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
20189 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
20190
20190
20191 #, python-format
20191 #, python-format
20192 msgid "%s expected a filename"
20192 msgid "%s expected a filename"
20193 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
20193 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
20194
20194
20195 msgid ""
20195 msgid ""
20196 "``follow([file])``\n"
20196 "``follow([file])``\n"
20197 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20197 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20198 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20198 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20199 " including copies."
20199 " including copies."
20200 msgstr ""
20200 msgstr ""
20201 "``follow([dateiname])``\n"
20201 "``follow([dateiname])``\n"
20202 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
20202 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
20203 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
20203 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
20204 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
20204 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
20205
20205
20206 msgid ""
20206 msgid ""
20207 "``all()``\n"
20207 "``all()``\n"
20208 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20208 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20209 msgstr ""
20209 msgstr ""
20210 "``all()``\n"
20210 "``all()``\n"
20211 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20211 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20212
20212
20213 #. i18n: "all" is a keyword
20213 #. i18n: "all" is a keyword
20214 msgid "all takes no arguments"
20214 msgid "all takes no arguments"
20215 msgstr "all erwartet keine Argumente"
20215 msgstr "all erwartet keine Argumente"
20216
20216
20217 msgid ""
20217 msgid ""
20218 "``grep(regex)``\n"
20218 "``grep(regex)``\n"
20219 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20219 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20220 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20220 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20221 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20221 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20222 msgstr ""
20222 msgstr ""
20223
20223
20224 #. i18n: "grep" is a keyword
20224 #. i18n: "grep" is a keyword
20225 msgid "grep requires a string"
20225 msgid "grep requires a string"
20226 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
20226 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
20227
20227
20228 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20228 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20229 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
20229 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
20230 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
20230 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
20231
20231
20232 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20232 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20233 msgid "_matchfiles requires string arguments"
20233 msgid "_matchfiles requires string arguments"
20234 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
20234 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
20235
20235
20236 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20236 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20237 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
20237 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
20238 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
20238 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
20239
20239
20240 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20240 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20241 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
20241 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
20242 msgstr ""
20242 msgstr ""
20243
20243
20244 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20244 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20245 #, python-format
20245 #, python-format
20246 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
20246 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
20247 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
20247 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
20248
20248
20249 msgid ""
20249 msgid ""
20250 "``file(pattern)``\n"
20250 "``file(pattern)``\n"
20251 " Changesets affecting files matched by pattern."
20251 " Changesets affecting files matched by pattern."
20252 msgstr ""
20252 msgstr ""
20253 "``file(muster)``\n"
20253 "``file(muster)``\n"
20254 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
20254 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
20255
20255
20256 msgid ""
20256 msgid ""
20257 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
20257 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
20258 " instead."
20258 " instead."
20259 msgstr ""
20259 msgstr ""
20260
20260
20261 #. i18n: "file" is a keyword
20261 #. i18n: "file" is a keyword
20262 msgid "file requires a pattern"
20262 msgid "file requires a pattern"
20263 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
20263 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
20264
20264
20265 msgid ""
20265 msgid ""
20266 "``head()``\n"
20266 "``head()``\n"
20267 " Changeset is a named branch head."
20267 " Changeset is a named branch head."
20268 msgstr ""
20268 msgstr ""
20269 "``head()``\n"
20269 "``head()``\n"
20270 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
20270 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
20271
20271
20272 #. i18n: "head" is a keyword
20272 #. i18n: "head" is a keyword
20273 msgid "head takes no arguments"
20273 msgid "head takes no arguments"
20274 msgstr "head erwartet keine Argumente"
20274 msgstr "head erwartet keine Argumente"
20275
20275
20276 msgid ""
20276 msgid ""
20277 "``heads(set)``\n"
20277 "``heads(set)``\n"
20278 " Members of set with no children in set."
20278 " Members of set with no children in set."
20279 msgstr ""
20279 msgstr ""
20280 "``heads(liste)``\n"
20280 "``heads(liste)``\n"
20281 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
20281 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
20282
20282
20283 msgid ""
20283 msgid ""
20284 "``keyword(string)``\n"
20284 "``keyword(string)``\n"
20285 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20285 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20286 " string. The match is case-insensitive."
20286 " string. The match is case-insensitive."
20287 msgstr ""
20287 msgstr ""
20288 "``keyword(zeichenkette)``\n"
20288 "``keyword(zeichenkette)``\n"
20289 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
20289 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
20290 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
20290 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
20291
20291
20292 #. i18n: "keyword" is a keyword
20292 #. i18n: "keyword" is a keyword
20293 msgid "keyword requires a string"
20293 msgid "keyword requires a string"
20294 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
20294 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
20295
20295
20296 msgid ""
20296 msgid ""
20297 "``limit(set, [n])``\n"
20297 "``limit(set, [n])``\n"
20298 " First n members of set, defaulting to 1."
20298 " First n members of set, defaulting to 1."
20299 msgstr ""
20299 msgstr ""
20300 "``limit(liste, [n])``\n"
20300 "``limit(liste, [n])``\n"
20301 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
20301 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
20302
20302
20303 #. i18n: "limit" is a keyword
20303 #. i18n: "limit" is a keyword
20304 msgid "limit requires one or two arguments"
20304 msgid "limit requires one or two arguments"
20305 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
20305 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
20306
20306
20307 #. i18n: "limit" is a keyword
20307 #. i18n: "limit" is a keyword
20308 msgid "limit requires a number"
20308 msgid "limit requires a number"
20309 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
20309 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
20310
20310
20311 #. i18n: "limit" is a keyword
20311 #. i18n: "limit" is a keyword
20312 msgid "limit expects a number"
20312 msgid "limit expects a number"
20313 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
20313 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
20314
20314
20315 msgid ""
20315 msgid ""
20316 "``last(set, [n])``\n"
20316 "``last(set, [n])``\n"
20317 " Last n members of set, defaulting to 1."
20317 " Last n members of set, defaulting to 1."
20318 msgstr ""
20318 msgstr ""
20319 "``last(liste, [n])``\n"
20319 "``last(liste, [n])``\n"
20320 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
20320 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
20321
20321
20322 #. i18n: "last" is a keyword
20322 #. i18n: "last" is a keyword
20323 msgid "last requires one or two arguments"
20323 msgid "last requires one or two arguments"
20324 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
20324 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
20325
20325
20326 #. i18n: "last" is a keyword
20326 #. i18n: "last" is a keyword
20327 msgid "last requires a number"
20327 msgid "last requires a number"
20328 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
20328 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
20329
20329
20330 #. i18n: "last" is a keyword
20330 #. i18n: "last" is a keyword
20331 msgid "last expects a number"
20331 msgid "last expects a number"
20332 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
20332 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
20333
20333
20334 msgid ""
20334 msgid ""
20335 "``max(set)``\n"
20335 "``max(set)``\n"
20336 " Changeset with highest revision number in set."
20336 " Changeset with highest revision number in set."
20337 msgstr ""
20337 msgstr ""
20338 "``max(set)``\n"
20338 "``max(set)``\n"
20339 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
20339 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
20340
20340
20341 msgid ""
20341 msgid ""
20342 "``merge()``\n"
20342 "``merge()``\n"
20343 " Changeset is a merge changeset."
20343 " Changeset is a merge changeset."
20344 msgstr ""
20344 msgstr ""
20345 "``merge()``\n"
20345 "``merge()``\n"
20346 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20346 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20347
20347
20348 #. i18n: "merge" is a keyword
20348 #. i18n: "merge" is a keyword
20349 msgid "merge takes no arguments"
20349 msgid "merge takes no arguments"
20350 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
20350 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
20351
20351
20352 msgid ""
20352 msgid ""
20353 "``min(set)``\n"
20353 "``min(set)``\n"
20354 " Changeset with lowest revision number in set."
20354 " Changeset with lowest revision number in set."
20355 msgstr ""
20355 msgstr ""
20356 "``min(liste)``\n"
20356 "``min(liste)``\n"
20357 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
20357 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
20358
20358
20359 msgid ""
20359 msgid ""
20360 "``modifies(pattern)``\n"
20360 "``modifies(pattern)``\n"
20361 " Changesets modifying files matched by pattern."
20361 " Changesets modifying files matched by pattern."
20362 msgstr ""
20362 msgstr ""
20363 "``modifies(muster)``\n"
20363 "``modifies(muster)``\n"
20364 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
20364 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
20365
20365
20366 #. i18n: "modifies" is a keyword
20366 #. i18n: "modifies" is a keyword
20367 msgid "modifies requires a pattern"
20367 msgid "modifies requires a pattern"
20368 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
20368 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
20369
20369
20370 msgid ""
20370 msgid ""
20371 "``id(string)``\n"
20371 "``id(string)``\n"
20372 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20372 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20373 msgstr ""
20373 msgstr ""
20374 "``id(zeichenkette)``\n"
20374 "``id(zeichenkette)``\n"
20375 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
20375 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
20376 " identifiziert wird."
20376 " identifiziert wird."
20377
20377
20378 #. i18n: "id" is a keyword
20378 #. i18n: "id" is a keyword
20379 msgid "id requires one argument"
20379 msgid "id requires one argument"
20380 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
20380 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
20381
20381
20382 #. i18n: "id" is a keyword
20382 #. i18n: "id" is a keyword
20383 msgid "id requires a string"
20383 msgid "id requires a string"
20384 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
20384 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
20385
20385
20386 #, fuzzy
20386 #, fuzzy
20387 msgid ""
20387 msgid ""
20388 "``obsolete()``\n"
20388 "``obsolete()``\n"
20389 " Mutable changeset with a newer version."
20389 " Mutable changeset with a newer version."
20390 msgstr ""
20390 msgstr ""
20391 "``merge()``\n"
20391 "``merge()``\n"
20392 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20392 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20393
20393
20394 #. i18n: "obsolete" is a keyword
20394 #. i18n: "obsolete" is a keyword
20395 #, fuzzy
20395 #, fuzzy
20396 msgid "obsolete takes no arguments"
20396 msgid "obsolete takes no arguments"
20397 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
20397 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
20398
20398
20399 msgid ""
20399 msgid ""
20400 "``origin([set])``\n"
20400 "``origin([set])``\n"
20401 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
20401 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
20402 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
20402 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
20403 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
20403 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
20404 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
20404 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
20405 " for the first operation is selected."
20405 " for the first operation is selected."
20406 msgstr ""
20406 msgstr ""
20407
20407
20408 msgid ""
20408 msgid ""
20409 "``outgoing([path])``\n"
20409 "``outgoing([path])``\n"
20410 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20410 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20411 " default push location."
20411 " default push location."
20412 msgstr ""
20412 msgstr ""
20413 "``outgoing([pfad])``\n"
20413 "``outgoing([pfad])``\n"
20414 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
20414 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
20415 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
20415 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
20416
20416
20417 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20417 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20418 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20418 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20419 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
20419 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
20420
20420
20421 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20421 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20422 msgid "outgoing requires a repository path"
20422 msgid "outgoing requires a repository path"
20423 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
20423 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
20424
20424
20425 msgid ""
20425 msgid ""
20426 "``p1([set])``\n"
20426 "``p1([set])``\n"
20427 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20427 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20428 msgstr ""
20428 msgstr ""
20429 "``p1([liste])``\n"
20429 "``p1([liste])``\n"
20430 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20430 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20431 " verzeichnisses."
20431 " verzeichnisses."
20432
20432
20433 msgid ""
20433 msgid ""
20434 "``p2([set])``\n"
20434 "``p2([set])``\n"
20435 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20435 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20436 msgstr ""
20436 msgstr ""
20437 "``p2([liste])``\n"
20437 "``p2([liste])``\n"
20438 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20438 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20439 " verzeichnisses."
20439 " verzeichnisses."
20440
20440
20441 msgid ""
20441 msgid ""
20442 "``parents([set])``\n"
20442 "``parents([set])``\n"
20443 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
20443 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
20444 msgstr ""
20444 msgstr ""
20445 "``parents([liste])``\n"
20445 "``parents([liste])``\n"
20446 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
20446 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
20447 " Arbeitverzeichnisses.."
20447 " Arbeitverzeichnisses.."
20448
20448
20449 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20449 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20450 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
20450 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
20451
20451
20452 msgid ""
20452 msgid ""
20453 "``present(set)``\n"
20453 "``present(set)``\n"
20454 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20454 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20455 " all revisions in set."
20455 " all revisions in set."
20456 msgstr ""
20456 msgstr ""
20457 "``present(liste)``\n"
20457 "``present(liste)``\n"
20458 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
20458 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
20459 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
20459 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
20460
20460
20461 msgid ""
20461 msgid ""
20462 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
20462 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
20463 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
20463 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
20464 " to continue even in such cases."
20464 " to continue even in such cases."
20465 msgstr ""
20465 msgstr ""
20466
20466
20467 msgid ""
20467 msgid ""
20468 "``public()``\n"
20468 "``public()``\n"
20469 " Changeset in public phase."
20469 " Changeset in public phase."
20470 msgstr ""
20470 msgstr ""
20471
20471
20472 #. i18n: "public" is a keyword
20472 #. i18n: "public" is a keyword
20473 msgid "public takes no arguments"
20473 msgid "public takes no arguments"
20474 msgstr "public erwartet keine Argumente"
20474 msgstr "public erwartet keine Argumente"
20475
20475
20476 msgid ""
20476 msgid ""
20477 "``remote([id [,path]])``\n"
20477 "``remote([id [,path]])``\n"
20478 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20478 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20479 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20479 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20480 " synonym for the current local branch."
20480 " synonym for the current local branch."
20481 msgstr ""
20481 msgstr ""
20482
20482
20483 #. i18n: "remote" is a keyword
20483 #. i18n: "remote" is a keyword
20484 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20484 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20485 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
20485 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
20486
20486
20487 #. i18n: "remote" is a keyword
20487 #. i18n: "remote" is a keyword
20488 msgid "remote requires a string id"
20488 msgid "remote requires a string id"
20489 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
20489 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
20490
20490
20491 #. i18n: "remote" is a keyword
20491 #. i18n: "remote" is a keyword
20492 msgid "remote requires a repository path"
20492 msgid "remote requires a repository path"
20493 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
20493 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
20494
20494
20495 msgid ""
20495 msgid ""
20496 "``removes(pattern)``\n"
20496 "``removes(pattern)``\n"
20497 " Changesets which remove files matching pattern."
20497 " Changesets which remove files matching pattern."
20498 msgstr ""
20498 msgstr ""
20499 "``removes(muster)``\n"
20499 "``removes(muster)``\n"
20500 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
20500 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
20501
20501
20502 #. i18n: "removes" is a keyword
20502 #. i18n: "removes" is a keyword
20503 msgid "removes requires a pattern"
20503 msgid "removes requires a pattern"
20504 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
20504 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
20505
20505
20506 msgid ""
20506 msgid ""
20507 "``rev(number)``\n"
20507 "``rev(number)``\n"
20508 " Revision with the given numeric identifier."
20508 " Revision with the given numeric identifier."
20509 msgstr ""
20509 msgstr ""
20510
20510
20511 #. i18n: "rev" is a keyword
20511 #. i18n: "rev" is a keyword
20512 msgid "rev requires one argument"
20512 msgid "rev requires one argument"
20513 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
20513 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
20514
20514
20515 #. i18n: "rev" is a keyword
20515 #. i18n: "rev" is a keyword
20516 msgid "rev requires a number"
20516 msgid "rev requires a number"
20517 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
20517 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
20518
20518
20519 #. i18n: "rev" is a keyword
20519 #. i18n: "rev" is a keyword
20520 msgid "rev expects a number"
20520 msgid "rev expects a number"
20521 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
20521 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
20522
20522
20523 msgid ""
20523 msgid ""
20524 "``matching(revision [, field])``\n"
20524 "``matching(revision [, field])``\n"
20525 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
20525 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
20526 " selected revision or set."
20526 " selected revision or set."
20527 msgstr ""
20527 msgstr ""
20528
20528
20529 msgid ""
20529 msgid ""
20530 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20530 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20531 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20531 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20532 msgstr ""
20532 msgstr ""
20533
20533
20534 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20534 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20535 msgstr ""
20535 msgstr ""
20536
20536
20537 msgid ""
20537 msgid ""
20538 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20538 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20539 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
20539 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
20540 " and ``diff``.\n"
20540 " and ``diff``.\n"
20541 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
20541 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
20542 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
20542 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
20543 " also match their ``files``."
20543 " also match their ``files``."
20544 msgstr ""
20544 msgstr ""
20545
20545
20546 msgid ""
20546 msgid ""
20547 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
20547 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
20548 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
20548 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
20549 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
20549 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
20550 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
20550 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
20551 msgstr ""
20551 msgstr ""
20552
20552
20553 msgid ""
20553 msgid ""
20554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
20554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
20555 " specified. You can match more than one field at a time."
20555 " specified. You can match more than one field at a time."
20556 msgstr ""
20556 msgstr ""
20557
20557
20558 #. i18n: "matching" is a keyword
20558 #. i18n: "matching" is a keyword
20559 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
20559 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
20560 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
20560 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
20561
20561
20562 #. i18n: "matching" is a keyword
20562 #. i18n: "matching" is a keyword
20563 msgid "matching requires a string as its second argument"
20563 msgid "matching requires a string as its second argument"
20564 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
20564 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
20565
20565
20566 #. i18n: "matching" is a keyword
20566 #. i18n: "matching" is a keyword
20567 #, python-format
20567 #, python-format
20568 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
20568 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
20569 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
20569 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
20570
20570
20571 msgid ""
20571 msgid ""
20572 "``reverse(set)``\n"
20572 "``reverse(set)``\n"
20573 " Reverse order of set."
20573 " Reverse order of set."
20574 msgstr ""
20574 msgstr ""
20575 "``reverse(set)``\n"
20575 "``reverse(set)``\n"
20576 " Kehrt die Liste um."
20576 " Kehrt die Liste um."
20577
20577
20578 msgid ""
20578 msgid ""
20579 "``roots(set)``\n"
20579 "``roots(set)``\n"
20580 " Changesets in set with no parent changeset in set."
20580 " Changesets in set with no parent changeset in set."
20581 msgstr ""
20581 msgstr ""
20582 "``roots(Menge)``\n"
20582 "``roots(Menge)``\n"
20583 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
20583 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
20584
20584
20585 msgid ""
20585 msgid ""
20586 "``secret()``\n"
20586 "``secret()``\n"
20587 " Changeset in secret phase."
20587 " Changeset in secret phase."
20588 msgstr ""
20588 msgstr ""
20589
20589
20590 #. i18n: "secret" is a keyword
20590 #. i18n: "secret" is a keyword
20591 msgid "secret takes no arguments"
20591 msgid "secret takes no arguments"
20592 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
20592 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
20593
20593
20594 msgid ""
20594 msgid ""
20595 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20595 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20596 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20596 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20597 " as ``-key`` to sort in descending order."
20597 " as ``-key`` to sort in descending order."
20598 msgstr ""
20598 msgstr ""
20599 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
20599 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
20600 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
20600 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
20601 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
20601 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
20602
20602
20603 msgid " The keys can be:"
20603 msgid " The keys can be:"
20604 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
20604 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
20605
20605
20606 msgid ""
20606 msgid ""
20607 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20607 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20608 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20608 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20609 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20609 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20610 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20610 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20611 " - ``date`` for the commit date"
20611 " - ``date`` for the commit date"
20612 msgstr ""
20612 msgstr ""
20613 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
20613 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
20614 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
20614 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
20615 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
20615 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
20616 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
20616 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
20617 " - ``date`` für das Datum des Commits"
20617 " - ``date`` für das Datum des Commits"
20618
20618
20619 #. i18n: "sort" is a keyword
20619 #. i18n: "sort" is a keyword
20620 msgid "sort requires one or two arguments"
20620 msgid "sort requires one or two arguments"
20621 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
20621 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
20622
20622
20623 #. i18n: "sort" is a keyword
20623 #. i18n: "sort" is a keyword
20624 msgid "sort spec must be a string"
20624 msgid "sort spec must be a string"
20625 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
20625 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
20626
20626
20627 #, python-format
20627 #, python-format
20628 msgid "unknown sort key %r"
20628 msgid "unknown sort key %r"
20629 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
20629 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
20630
20630
20631 #, python-format
20631 #, python-format
20632 msgid "invalid regular expression: %s"
20632 msgid "invalid regular expression: %s"
20633 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
20633 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
20634
20634
20635 msgid ""
20635 msgid ""
20636 "``tag([name])``\n"
20636 "``tag([name])``\n"
20637 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20637 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20638 msgstr ""
20638 msgstr ""
20639
20639
20640 #. i18n: "tag" is a keyword
20640 #. i18n: "tag" is a keyword
20641 msgid "tag takes one or no arguments"
20641 msgid "tag takes one or no arguments"
20642 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20642 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20643
20643
20644 #. i18n: "tag" is a keyword
20644 #. i18n: "tag" is a keyword
20645 msgid "the argument to tag must be a string"
20645 msgid "the argument to tag must be a string"
20646 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
20646 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
20647
20647
20648 #, python-format
20648 #, python-format
20649 msgid "no tags exist that match '%s'"
20649 msgid "no tags exist that match '%s'"
20650 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20650 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20651
20651
20652 #, fuzzy
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20653 msgid ""
20654 "``unstable()``\n"
20654 "``unstable()``\n"
20655 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
20655 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
20656 msgstr ""
20656 msgstr ""
20657 "``all()``\n"
20657 "``all()``\n"
20658 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20658 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20659
20659
20660 #. i18n: "unstable" is a keyword
20660 #. i18n: "unstable" is a keyword
20661 #, fuzzy
20661 #, fuzzy
20662 msgid "unstable takes no arguments"
20662 msgid "unstable takes no arguments"
20663 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
20663 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
20664
20664
20665 msgid ""
20665 msgid ""
20666 "``user(string)``\n"
20666 "``user(string)``\n"
20667 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20667 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20668 msgstr ""
20668 msgstr ""
20669 "``user(zeichenkette)``\n"
20669 "``user(zeichenkette)``\n"
20670 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
20670 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
20671
20671
20672 msgid ""
20672 msgid ""
20673 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
20673 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
20674 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20674 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20675 " the prefix `literal:`."
20675 " the prefix `literal:`."
20676 msgstr ""
20676 msgstr ""
20677
20677
20678 msgid "can't negate that"
20678 msgid "can't negate that"
20679 msgstr "kann dies nicht negieren"
20679 msgstr "kann dies nicht negieren"
20680
20680
20681 msgid "not a symbol"
20681 msgid "not a symbol"
20682 msgstr "kein Symbol"
20682 msgstr "kein Symbol"
20683
20683
20684 #, python-format
20684 #, python-format
20685 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
20685 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
20686 msgstr ""
20686 msgstr ""
20687
20687
20688 #, python-format
20688 #, python-format
20689 msgid "invalid number of arguments: %s"
20689 msgid "invalid number of arguments: %s"
20690 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
20690 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
20691
20691
20692 msgid "empty query"
20692 msgid "empty query"
20693 msgstr "Leere Anfrage"
20693 msgstr "Leere Anfrage"
20694
20694
20695 #, python-format
20695 #, python-format
20696 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20696 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20697 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20697 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20698
20698
20699 #, python-format
20699 #, python-format
20700 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20700 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20701 msgstr ""
20701 msgstr ""
20702
20702
20703 #, python-format
20703 #, python-format
20704 msgid "possible case-folding collision for %s"
20704 msgid "possible case-folding collision for %s"
20705 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
20705 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
20706
20706
20707 #, python-format
20707 #, python-format
20708 msgid "path ends in directory separator: %s"
20708 msgid "path ends in directory separator: %s"
20709 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
20709 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
20710
20710
20711 #, python-format
20711 #, python-format
20712 msgid "path contains illegal component: %s"
20712 msgid "path contains illegal component: %s"
20713 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
20713 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
20714
20714
20715 #, python-format
20715 #, python-format
20716 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20716 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20717 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
20717 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
20718
20718
20719 #, python-format
20719 #, python-format
20720 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20720 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20721 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
20721 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
20722
20722
20723 #, python-format
20723 #, python-format
20724 msgid "could not symlink to %r: %s"
20724 msgid "could not symlink to %r: %s"
20725 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
20725 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
20726
20726
20727 msgid "empty revision range"
20727 msgid "empty revision range"
20728 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20728 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20729
20729
20730 #, python-format
20730 #, python-format
20731 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20731 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20732 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20732 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20733
20733
20734 #, python-format
20734 #, python-format
20735 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20735 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20736 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n"
20736 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n"
20737
20737
20738 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20738 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20739 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
20739 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
20740
20740
20741 #, python-format
20741 #, python-format
20742 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20742 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20743 msgstr ""
20743 msgstr ""
20744
20744
20745 msgid "searching for changes\n"
20745 msgid "searching for changes\n"
20746 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
20746 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
20747
20747
20748 msgid "all local heads known remotely\n"
20748 msgid "all local heads known remotely\n"
20749 msgstr ""
20749 msgstr ""
20750
20750
20751 msgid "sampling from both directions\n"
20751 msgid "sampling from both directions\n"
20752 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
20752 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
20753
20753
20754 msgid "queries"
20754 msgid "queries"
20755 msgstr ""
20755 msgstr ""
20756
20756
20757 msgid "searching"
20757 msgid "searching"
20758 msgstr ""
20758 msgstr ""
20759
20759
20760 msgid "repository is unrelated"
20760 msgid "repository is unrelated"
20761 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
20761 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
20762
20762
20763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20764 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
20764 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
20765
20765
20766 msgid "searching for exact renames"
20766 msgid "searching for exact renames"
20767 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
20767 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
20768
20768
20769 msgid "searching for similar files"
20769 msgid "searching for similar files"
20770 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
20770 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
20771
20771
20772 #, python-format
20772 #, python-format
20773 msgid "%s looks like a binary file."
20773 msgid "%s looks like a binary file."
20774 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
20774 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
20775
20775
20776 msgid "can only specify two labels."
20776 msgid "can only specify two labels."
20777 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
20777 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
20778
20778
20779 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20779 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20780 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
20780 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
20781
20781
20782 #, python-format
20782 #, python-format
20783 msgid "couldn't parse location %s"
20783 msgid "couldn't parse location %s"
20784 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
20784 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
20785
20785
20786 msgid "password in URL not supported"
20786 msgid "password in URL not supported"
20787 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
20787 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
20788
20788
20789 msgid "could not create remote repo"
20789 msgid "could not create remote repo"
20790 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
20790 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
20791
20791
20792 msgid "no suitable response from remote hg"
20792 msgid "no suitable response from remote hg"
20793 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
20793 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
20794
20794
20795 #, python-format
20795 #, python-format
20796 msgid "push refused: %s"
20796 msgid "push refused: %s"
20797 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
20797 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
20798
20798
20799 msgid "ssl connection failed"
20799 msgid "ssl connection failed"
20800 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
20800 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
20801
20801
20802 msgid "Python SSL support not found"
20802 msgid "Python SSL support not found"
20803 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
20803 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
20804
20804
20805 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20805 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20806 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
20806 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
20807
20807
20808 msgid "no certificate received"
20808 msgid "no certificate received"
20809 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
20809 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
20810
20810
20811 #, python-format
20811 #, python-format
20812 msgid "certificate is for %s"
20812 msgid "certificate is for %s"
20813 msgstr "Zertifikat ist für %s"
20813 msgstr "Zertifikat ist für %s"
20814
20814
20815 msgid "IDN in certificate not supported"
20815 msgid "IDN in certificate not supported"
20816 msgstr ""
20816 msgstr ""
20817
20817
20818 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20818 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20819 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
20819 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
20820
20820
20821 #, python-format
20821 #, python-format
20822 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20822 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20823 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
20823 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
20824
20824
20825 #, python-format
20825 #, python-format
20826 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20826 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20827 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20827 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20828
20828
20829 #, python-format
20829 #, python-format
20830 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20830 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20831 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n"
20831 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n"
20832
20832
20833 #, python-format
20833 #, python-format
20834 msgid "%s ssl connection error"
20834 msgid "%s ssl connection error"
20835 msgstr ""
20835 msgstr ""
20836
20836
20837 #, python-format
20837 #, python-format
20838 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20838 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20839 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
20839 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
20840
20840
20841 #, python-format
20841 #, python-format
20842 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20842 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20843 msgstr ""
20843 msgstr ""
20844
20844
20845 msgid "check hostfingerprint configuration"
20845 msgid "check hostfingerprint configuration"
20846 msgstr ""
20846 msgstr ""
20847
20847
20848 #, python-format
20848 #, python-format
20849 msgid "%s certificate error: %s"
20849 msgid "%s certificate error: %s"
20850 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
20850 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
20851
20851
20852 #, python-format
20852 #, python-format
20853 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20853 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20854 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden"
20854 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden"
20855
20855
20856 #, python-format
20856 #, python-format
20857 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20857 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20858 msgstr ""
20858 msgstr ""
20859
20859
20860 #, python-format
20860 #, python-format
20861 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20861 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20862 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20862 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20863
20863
20864 msgid "cannot lock static-http repository"
20864 msgid "cannot lock static-http repository"
20865 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
20865 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
20866
20866
20867 msgid "cannot create new static-http repository"
20867 msgid "cannot create new static-http repository"
20868 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
20868 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
20869
20869
20870 #, python-format
20870 #, python-format
20871 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20871 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20872 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
20872 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
20873
20873
20874 #, python-format
20874 #, python-format
20875 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20875 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20876 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
20876 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
20877
20877
20878 #, python-format
20878 #, python-format
20879 msgid "subrepo spec file %s not found"
20879 msgid "subrepo spec file %s not found"
20880 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
20880 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
20881
20881
20882 #, python-format
20882 #, python-format
20883 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
20883 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
20884 msgstr ""
20884 msgstr ""
20885
20885
20886 #, python-format
20886 #, python-format
20887 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20887 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20888 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
20888 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
20889
20889
20890 msgid "missing ] in subrepo source"
20890 msgid "missing ] in subrepo source"
20891 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
20891 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
20892
20892
20893 #, python-format
20893 #, python-format
20894 msgid ""
20894 msgid ""
20895 " subrepository sources for %s differ\n"
20895 " subrepository sources for %s differ\n"
20896 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20896 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20897 msgstr ""
20897 msgstr ""
20898 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20898 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20899 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
20899 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
20900
20900
20901 msgid "&Remote"
20901 msgid "&Remote"
20902 msgstr "Entfe&rnt"
20902 msgstr "Entfe&rnt"
20903
20903
20904 #, python-format
20904 #, python-format
20905 msgid ""
20905 msgid ""
20906 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20906 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20907 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20907 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20908 msgstr ""
20908 msgstr ""
20909 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
20909 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
20910 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20910 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20911
20911
20912 #, python-format
20912 #, python-format
20913 msgid ""
20913 msgid ""
20914 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20914 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20915 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20915 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20916 msgstr ""
20916 msgstr ""
20917 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
20917 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
20918 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20918 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20919
20919
20920 #, python-format
20920 #, python-format
20921 msgid ""
20921 msgid ""
20922 " subrepository sources for %s differ\n"
20922 " subrepository sources for %s differ\n"
20923 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20923 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20924 msgstr ""
20924 msgstr ""
20925 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20925 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20926 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20926 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20927
20927
20928 #, python-format
20928 #, python-format
20929 msgid ""
20929 msgid ""
20930 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20930 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20931 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20931 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20932 msgstr ""
20932 msgstr ""
20933 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
20933 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
20934 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20934 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20935
20935
20936 #, python-format
20936 #, python-format
20937 msgid "default path for subrepository %s not found"
20937 msgid "default path for subrepository %s not found"
20938 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
20938 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
20939
20939
20940 #, python-format
20940 #, python-format
20941 msgid "unknown subrepo type %s"
20941 msgid "unknown subrepo type %s"
20942 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
20942 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
20943
20943
20944 #, python-format
20944 #, python-format
20945 msgid "archiving (%s)"
20945 msgid "archiving (%s)"
20946 msgstr "Archiviere (%s)"
20946 msgstr "Archiviere (%s)"
20947
20947
20948 #, python-format
20948 #, python-format
20949 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20949 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20950 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
20950 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
20951
20951
20952 #, python-format
20952 #, python-format
20953 msgid "removing subrepo %s\n"
20953 msgid "removing subrepo %s\n"
20954 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
20954 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
20955
20955
20956 #, python-format
20956 #, python-format
20957 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20957 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20958 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
20958 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
20959
20959
20960 #, python-format
20960 #, python-format
20961 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20961 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20962 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
20962 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
20963
20963
20964 #, python-format
20964 #, python-format
20965 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20965 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20966 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
20966 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
20967
20967
20968 #, python-format
20968 #, python-format
20969 msgid "reverting subrepo %s\n"
20969 msgid "reverting subrepo %s\n"
20970 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
20970 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
20971
20971
20972 #, python-format
20972 #, python-format
20973 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20973 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20974 msgstr ""
20974 msgstr ""
20975
20975
20976 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20976 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20977 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20977 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20978
20978
20979 msgid "cannot commit svn externals"
20979 msgid "cannot commit svn externals"
20980 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
20980 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
20981
20981
20982 msgid "cannot commit missing svn entries"
20982 msgid "cannot commit missing svn entries"
20983 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
20983 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
20984
20984
20985 msgid "failed to commit svn changes"
20985 msgid "failed to commit svn changes"
20986 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
20986 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
20987
20987
20988 #, python-format
20988 #, python-format
20989 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20989 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20990 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
20990 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
20991
20991
20992 #, fuzzy
20992 #, fuzzy
20993 msgid "cannot retrieve git version"
20993 msgid "cannot retrieve git version"
20994 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20994 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20995
20995
20996 #, fuzzy
20996 #, fuzzy
20997 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
20997 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
20998 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
20998 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
20999
20999
21000 #, python-format
21000 #, python-format
21001 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21001 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21002 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
21002 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
21003
21003
21004 #, python-format
21004 #, python-format
21005 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21005 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21006 msgstr ""
21006 msgstr ""
21007
21007
21008 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21008 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21009 msgstr ""
21009 msgstr ""
21010
21010
21011 #, python-format
21011 #, python-format
21012 msgid "subrepo %s is missing"
21012 msgid "subrepo %s is missing"
21013 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
21013 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
21014
21014
21015 #, python-format
21015 #, python-format
21016 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21016 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21017 msgstr ""
21017 msgstr ""
21018
21018
21019 #, python-format
21019 #, python-format
21020 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21020 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21021 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
21021 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
21022
21022
21023 #, fuzzy, python-format
21023 #, fuzzy, python-format
21024 msgid ""
21024 msgid ""
21025 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21025 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21026 "cannot push revision %s\n"
21026 "cannot push revision %s\n"
21027 msgstr ""
21027 msgstr ""
21028 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
21028 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
21029 "Revision %s kann nicht übertragen werden"
21029 "Revision %s kann nicht übertragen werden"
21030
21030
21031 #, python-format
21031 #, python-format
21032 msgid "%s, line %s: %s\n"
21032 msgid "%s, line %s: %s\n"
21033 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
21033 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
21034
21034
21035 msgid "cannot parse entry"
21035 msgid "cannot parse entry"
21036 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
21036 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
21037
21037
21038 #, python-format
21038 #, python-format
21039 msgid "node '%s' is not well formed"
21039 msgid "node '%s' is not well formed"
21040 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
21040 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
21041
21041
21042 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21042 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21043 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
21043 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
21044
21044
21045 msgid ""
21045 msgid ""
21046 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21046 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21047 " every line except the last."
21047 " every line except the last."
21048 msgstr ""
21048 msgstr ""
21049 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
21049 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
21050 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
21050 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
21051
21051
21052 msgid ""
21052 msgid ""
21053 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21053 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21054 " given date/time and the current date/time."
21054 " given date/time and the current date/time."
21055 msgstr ""
21055 msgstr ""
21056 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
21056 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
21057 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
21057 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
21058
21058
21059 msgid ""
21059 msgid ""
21060 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21060 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21061 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21061 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21062 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21062 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21063 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21063 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21064 msgstr ""
21064 msgstr ""
21065 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
21065 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
21066 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
21066 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
21067 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
21067 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
21068 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
21068 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
21069 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
21069 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
21070
21070
21071 msgid ""
21071 msgid ""
21072 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21072 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21073 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21073 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21074 msgstr ""
21074 msgstr ""
21075 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
21075 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
21076 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21076 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21077
21077
21078 msgid ""
21078 msgid ""
21079 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21079 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21080 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21080 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21081 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21081 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21082 msgstr ""
21082 msgstr ""
21083 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
21083 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
21084 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
21084 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
21085 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
21085 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
21086
21086
21087 msgid ""
21087 msgid ""
21088 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21088 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21089 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21089 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21090 " ``user@example.com``."
21090 " ``user@example.com``."
21091 msgstr ""
21091 msgstr ""
21092 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
21092 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
21093 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
21093 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
21094 " zu ``user@example.com``."
21094 " zu ``user@example.com``."
21095
21095
21096 msgid ""
21096 msgid ""
21097 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21097 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21098 " and \">\" with XML entities."
21098 " and \">\" with XML entities."
21099 msgstr ""
21099 msgstr ""
21100 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
21100 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
21101 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
21101 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
21102
21102
21103 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21103 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21104 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
21104 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
21105
21105
21106 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21106 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21107 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
21107 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
21108
21108
21109 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21109 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21110 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
21110 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
21111
21111
21112 msgid ""
21112 msgid ""
21113 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21113 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21114 " its long hexadecimal representation."
21114 " its long hexadecimal representation."
21115 msgstr ""
21115 msgstr ""
21116 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
21116 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
21117 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
21117 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
21118
21118
21119 msgid ""
21119 msgid ""
21120 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21120 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21121 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21121 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21122 msgstr ""
21122 msgstr ""
21123 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
21123 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
21124 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
21124 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
21125
21125
21126 msgid ""
21126 msgid ""
21127 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21127 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21128 " +0200\"."
21128 " +0200\"."
21129 msgstr ""
21129 msgstr ""
21130 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
21130 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
21131 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
21131 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
21132
21132
21133 msgid ""
21133 msgid ""
21134 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21134 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21135 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21135 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21136 " filter."
21136 " filter."
21137 msgstr ""
21137 msgstr ""
21138 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
21138 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
21139 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
21139 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
21140 " rfc3339date-Filter."
21140 " rfc3339date-Filter."
21141
21141
21142 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21142 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21143 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
21143 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
21144
21144
21145 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21145 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21146 msgstr ""
21146 msgstr ""
21147 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
21147 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
21148 " zurück."
21148 " zurück."
21149
21149
21150 msgid ""
21150 msgid ""
21151 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21151 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21152 " XML entities."
21152 " XML entities."
21153 msgstr ""
21153 msgstr ""
21154 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
21154 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
21155 " zurück."
21155 " zurück."
21156
21156
21157 msgid ""
21157 msgid ""
21158 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
21158 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
21159 " interpreting it as per RFC 5322."
21159 " interpreting it as per RFC 5322."
21160 msgstr ""
21160 msgstr ""
21161 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
21161 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
21162 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
21162 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
21163
21163
21164 msgid ""
21164 msgid ""
21165 " >>> person('foo@bar')\n"
21165 " >>> person('foo@bar')\n"
21166 " 'foo'\n"
21166 " 'foo'\n"
21167 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
21167 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
21168 " 'Foo Bar'\n"
21168 " 'Foo Bar'\n"
21169 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
21169 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
21170 " 'Foo Bar'\n"
21170 " 'Foo Bar'\n"
21171 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
21171 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
21172 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21172 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21173 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
21173 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
21174 " ...\n"
21174 " ...\n"
21175 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
21175 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
21176 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21176 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21177 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
21177 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
21178 " 'Foo Bar'"
21178 " 'Foo Bar'"
21179 msgstr ""
21179 msgstr ""
21180
21180
21181 msgid ""
21181 msgid ""
21182 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21182 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21183 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21183 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21184 msgstr ""
21184 msgstr ""
21185 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
21185 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
21186 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21186 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21187
21187
21188 msgid ""
21188 msgid ""
21189 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21189 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21190 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21190 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21191 msgstr ""
21191 msgstr ""
21192 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
21192 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
21193 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
21193 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
21194 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21194 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21195
21195
21196 msgid ""
21196 msgid ""
21197 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21197 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21198 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21198 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21199 msgstr ""
21199 msgstr ""
21200 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
21200 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
21201 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21201 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21202
21202
21203 msgid ""
21203 msgid ""
21204 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21204 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21205 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21205 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21206 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21206 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21207 " is not a valid bisection status."
21207 " is not a valid bisection status."
21208 msgstr ""
21208 msgstr ""
21209 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
21209 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
21210 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
21210 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
21211 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
21211 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
21212 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
21212 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
21213
21213
21214 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21214 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21215 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
21215 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
21216
21216
21217 msgid ""
21217 msgid ""
21218 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21218 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21219 " text and concatenating them."
21219 " text and concatenating them."
21220 msgstr ""
21220 msgstr ""
21221 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
21221 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
21222 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
21222 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
21223
21223
21224 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21224 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21225 msgstr ""
21225 msgstr ""
21226 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
21226 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
21227 " Leerraum."
21227 " Leerraum."
21228
21228
21229 msgid ""
21229 msgid ""
21230 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21230 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21231 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21231 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21232 msgstr ""
21232 msgstr ""
21233 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
21233 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
21234 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n"
21234 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n"
21235 " dann \"bar\"."
21235 " dann \"bar\"."
21236
21236
21237 msgid ""
21237 msgid ""
21238 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21238 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21239 " first starting with a tab character."
21239 " first starting with a tab character."
21240 msgstr ""
21240 msgstr ""
21241 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
21241 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
21242 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
21242 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
21243
21243
21244 msgid ""
21244 msgid ""
21245 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21245 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21246 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21246 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21247 msgstr ""
21247 msgstr ""
21248 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
21248 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
21249 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
21249 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
21250
21250
21251 msgid ""
21251 msgid ""
21252 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
21252 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
21253 " address."
21253 " address."
21254 msgstr ""
21254 msgstr ""
21255 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
21255 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
21256 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
21256 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
21257
21257
21258 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
21258 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
21259 msgstr ""
21259 msgstr ""
21260 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
21260 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
21261 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
21261 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
21262
21262
21263 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21263 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21264 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
21264 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
21265
21265
21266 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21266 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21267 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
21267 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
21268
21268
21269 msgid ""
21269 msgid ""
21270 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21270 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21271 " committed."
21271 " committed."
21272 msgstr ""
21272 msgstr ""
21273 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21273 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21274 " versioniert wurde."
21274 " versioniert wurde."
21275
21275
21276 msgid ""
21276 msgid ""
21277 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21277 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21278 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21278 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21279 " default."
21279 " default."
21280 msgstr ""
21280 msgstr ""
21281 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21281 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21282 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
21282 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
21283
21283
21284 msgid ""
21284 msgid ""
21285 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21285 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21286 " changeset."
21286 " changeset."
21287 msgstr ""
21287 msgstr ""
21288 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
21288 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
21289 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
21289 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
21290
21290
21291 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21291 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21292 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
21292 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
21293
21293
21294 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21294 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21295 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21295 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21296
21296
21297 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21297 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21298 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
21298 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
21299
21299
21300 msgid ""
21300 msgid ""
21301 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21301 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21302 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21302 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21303 msgstr ""
21303 msgstr ""
21304 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
21304 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
21305 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
21305 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
21306
21306
21307 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21307 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21308 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
21308 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
21309
21309
21310 msgid ""
21310 msgid ""
21311 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21311 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21312 " their sources."
21312 " their sources."
21313 msgstr ""
21313 msgstr ""
21314 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
21314 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
21315 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
21315 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
21316
21316
21317 msgid ""
21317 msgid ""
21318 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21318 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21319 " only if the --copied switch is set."
21319 " only if the --copied switch is set."
21320 msgstr ""
21320 msgstr ""
21321 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
21321 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
21322 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
21322 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
21323
21323
21324 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21324 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21325 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
21325 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
21326
21326
21327 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21327 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21328 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
21328 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
21329
21329
21330 msgid ""
21330 msgid ""
21331 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21331 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21332 " changeset."
21332 " changeset."
21333 msgstr ""
21333 msgstr ""
21334 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
21334 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
21335 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
21335 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
21336
21336
21337 msgid ""
21337 msgid ""
21338 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21338 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21339 " changeset."
21339 " changeset."
21340 msgstr ""
21340 msgstr ""
21341 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
21341 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
21342 " dieses Änderungssatzes."
21342 " dieses Änderungssatzes."
21343
21343
21344 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21344 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21345 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
21345 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
21346
21346
21347 msgid ""
21347 msgid ""
21348 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21348 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21349 " digit string."
21349 " digit string."
21350 msgstr ""
21350 msgstr ""
21351 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
21351 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
21352 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21352 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21353
21353
21354 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21354 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21355 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
21355 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
21356
21356
21357 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21357 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21358 msgstr ""
21358 msgstr ""
21359
21359
21360 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21360 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21361 msgstr ""
21361 msgstr ""
21362 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
21362 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
21363 " Änderungssatzes."
21363 " Änderungssatzes."
21364
21364
21365 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21365 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21366 msgstr ""
21366 msgstr ""
21367 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
21367 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
21368 " zugewiesen wurden."
21368 " zugewiesen wurden."
21369
21369
21370 msgid ""
21370 msgid ""
21371 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
21371 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
21372 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
21372 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
21373 " revision) nothing is shown."
21373 " revision) nothing is shown."
21374 msgstr ""
21374 msgstr ""
21375
21375
21376 #, python-format
21376 #, python-format
21377 msgid "unknown method '%s'"
21377 msgid "unknown method '%s'"
21378 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
21378 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
21379
21379
21380 msgid "expected a symbol"
21380 msgid "expected a symbol"
21381 msgstr "erwartete ein Symbol"
21381 msgstr "erwartete ein Symbol"
21382
21382
21383 #, python-format
21383 #, python-format
21384 msgid "unknown function '%s'"
21384 msgid "unknown function '%s'"
21385 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
21385 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
21386
21386
21387 msgid "expected template specifier"
21387 msgid "expected template specifier"
21388 msgstr ""
21388 msgstr ""
21389
21389
21390 #, python-format
21390 #, python-format
21391 msgid "filter %s expects one argument"
21391 msgid "filter %s expects one argument"
21392 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
21392 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
21393
21393
21394 msgid "unmatched quotes"
21394 msgid "unmatched quotes"
21395 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
21395 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
21396
21396
21397 #, python-format
21397 #, python-format
21398 msgid "style not found: %s"
21398 msgid "style not found: %s"
21399 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
21399 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
21400
21400
21401 #, fuzzy, python-format
21401 #, fuzzy, python-format
21402 msgid "%s: missing value"
21402 msgid "%s: missing value"
21403 msgstr "fehlendes Argument"
21403 msgstr "fehlendes Argument"
21404
21404
21405 #, python-format
21405 #, python-format
21406 msgid "\"%s\" not in template map"
21406 msgid "\"%s\" not in template map"
21407 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
21407 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
21408
21408
21409 #, python-format
21409 #, python-format
21410 msgid "template file %s: %s"
21410 msgid "template file %s: %s"
21411 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
21411 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
21412
21412
21413 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21413 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21414 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21414 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21415
21415
21416 #, python-format
21416 #, python-format
21417 msgid "failed to truncate %s\n"
21417 msgid "failed to truncate %s\n"
21418 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
21418 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
21419
21419
21420 msgid "transaction abort!\n"
21420 msgid "transaction abort!\n"
21421 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
21421 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
21422
21422
21423 msgid "rollback completed\n"
21423 msgid "rollback completed\n"
21424 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
21424 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
21425
21425
21426 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21426 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21427 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
21427 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
21428
21428
21429 msgid "already have changeset "
21429 msgid "already have changeset "
21430 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
21430 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
21431
21431
21432 #, fuzzy, python-format
21432 #, fuzzy, python-format
21433 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21433 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21434 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
21434 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
21435
21435
21436 #, fuzzy, python-format
21436 #, fuzzy, python-format
21437 msgid "ignored: %s\n"
21437 msgid "ignored: %s\n"
21438 msgstr "Ignoriert: %s\n"
21438 msgstr "Ignoriert: %s\n"
21439
21439
21440 #, python-format
21440 #, python-format
21441 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21441 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21442 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
21442 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
21443
21443
21444 #, python-format
21444 #, python-format
21445 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21445 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21446 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
21446 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
21447
21447
21448 #, python-format
21448 #, python-format
21449 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21449 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21450 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
21450 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
21451
21451
21452 msgid "enter a commit username:"
21452 msgid "enter a commit username:"
21453 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
21453 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
21454
21454
21455 #, fuzzy, python-format
21455 #, fuzzy, python-format
21456 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
21456 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
21457 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
21457 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
21458
21458
21459 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21459 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21460 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
21460 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
21461
21461
21462 #, python-format
21462 #, python-format
21463 msgid "username %s contains a newline\n"
21463 msgid "username %s contains a newline\n"
21464 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
21464 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
21465
21465
21466 msgid "response expected"
21466 msgid "response expected"
21467 msgstr "Antwort erwartet"
21467 msgstr "Antwort erwartet"
21468
21468
21469 msgid "unrecognized response\n"
21469 msgid "unrecognized response\n"
21470 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
21470 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
21471
21471
21472 msgid "password: "
21472 msgid "password: "
21473 msgstr "Passwort: "
21473 msgstr "Passwort: "
21474
21474
21475 msgid "http authorization required"
21475 msgid "http authorization required"
21476 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
21476 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
21477
21477
21478 msgid "http authorization required\n"
21478 msgid "http authorization required\n"
21479 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
21479 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
21480
21480
21481 #, python-format
21481 #, python-format
21482 msgid "realm: %s\n"
21482 msgid "realm: %s\n"
21483 msgstr "Bereich: %s\n"
21483 msgstr "Bereich: %s\n"
21484
21484
21485 #, python-format
21485 #, python-format
21486 msgid "user: %s\n"
21486 msgid "user: %s\n"
21487 msgstr "Benutzer: %s\n"
21487 msgstr "Benutzer: %s\n"
21488
21488
21489 msgid "user:"
21489 msgid "user:"
21490 msgstr "Benutzer:"
21490 msgstr "Benutzer:"
21491
21491
21492 #, python-format
21492 #, python-format
21493 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21493 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21494 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
21494 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
21495
21495
21496 #, python-format
21496 #, python-format
21497 msgid "command '%s' failed: %s"
21497 msgid "command '%s' failed: %s"
21498 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
21498 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
21499
21499
21500 #, python-format
21500 #, python-format
21501 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21501 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21502 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
21502 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
21503
21503
21504 #, python-format
21504 #, python-format
21505 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21505 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21506 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
21506 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
21507
21507
21508 #, python-format
21508 #, python-format
21509 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21509 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21510 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
21510 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
21511
21511
21512 msgid "check your clock"
21512 msgid "check your clock"
21513 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
21513 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
21514
21514
21515 #, python-format
21515 #, python-format
21516 msgid "negative timestamp: %d"
21516 msgid "negative timestamp: %d"
21517 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
21517 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
21518
21518
21519 #, python-format
21519 #, python-format
21520 msgid "invalid date: %r"
21520 msgid "invalid date: %r"
21521 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
21521 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
21522
21522
21523 #, python-format
21523 #, python-format
21524 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21524 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21525 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
21525 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
21526
21526
21527 #, python-format
21527 #, python-format
21528 msgid "negative date value: %d"
21528 msgid "negative date value: %d"
21529 msgstr "negativer Datumswert: %d"
21529 msgstr "negativer Datumswert: %d"
21530
21530
21531 #, python-format
21531 #, python-format
21532 msgid "impossible time zone offset: %d"
21532 msgid "impossible time zone offset: %d"
21533 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
21533 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
21534
21534
21535 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21535 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21536 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
21536 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
21537
21537
21538 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21538 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21539 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
21539 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
21540
21540
21541 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21541 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21542 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
21542 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
21543
21543
21544 #, python-format
21544 #, python-format
21545 msgid "invalid day spec: %s"
21545 msgid "invalid day spec: %s"
21546 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
21546 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
21547
21547
21548 #, python-format
21548 #, python-format
21549 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21549 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21550 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
21550 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
21551
21551
21552 #, python-format
21552 #, python-format
21553 msgid "%.0f GB"
21553 msgid "%.0f GB"
21554 msgstr "%.0f GB"
21554 msgstr "%.0f GB"
21555
21555
21556 #, python-format
21556 #, python-format
21557 msgid "%.1f GB"
21557 msgid "%.1f GB"
21558 msgstr "%.1f GB"
21558 msgstr "%.1f GB"
21559
21559
21560 #, python-format
21560 #, python-format
21561 msgid "%.2f GB"
21561 msgid "%.2f GB"
21562 msgstr "%.2f GB"
21562 msgstr "%.2f GB"
21563
21563
21564 #, python-format
21564 #, python-format
21565 msgid "%.0f MB"
21565 msgid "%.0f MB"
21566 msgstr "%.0f MB"
21566 msgstr "%.0f MB"
21567
21567
21568 #, python-format
21568 #, python-format
21569 msgid "%.1f MB"
21569 msgid "%.1f MB"
21570 msgstr "%.1f MB"
21570 msgstr "%.1f MB"
21571
21571
21572 #, python-format
21572 #, python-format
21573 msgid "%.2f MB"
21573 msgid "%.2f MB"
21574 msgstr "%.2f MB"
21574 msgstr "%.2f MB"
21575
21575
21576 #, python-format
21576 #, python-format
21577 msgid "%.0f KB"
21577 msgid "%.0f KB"
21578 msgstr "%.0f KB"
21578 msgstr "%.0f KB"
21579
21579
21580 #, python-format
21580 #, python-format
21581 msgid "%.1f KB"
21581 msgid "%.1f KB"
21582 msgstr "%.1f KB"
21582 msgstr "%.1f KB"
21583
21583
21584 #, python-format
21584 #, python-format
21585 msgid "%.2f KB"
21585 msgid "%.2f KB"
21586 msgstr "%.2f KB"
21586 msgstr "%.2f KB"
21587
21587
21588 #, python-format
21588 #, python-format
21589 msgid "%.0f bytes"
21589 msgid "%.0f bytes"
21590 msgstr "%.0f Bytes"
21590 msgstr "%.0f Bytes"
21591
21591
21592 #, python-format
21592 #, python-format
21593 msgid "no port number associated with service '%s'"
21593 msgid "no port number associated with service '%s'"
21594 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
21594 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
21595
21595
21596 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21596 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21597 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
21597 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
21598
21598
21599 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21599 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21600 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
21600 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
21601
21601
21602 msgid "interrupted"
21602 msgid "interrupted"
21603 msgstr "unterbrochen"
21603 msgstr "unterbrochen"
21604
21604
21605 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
21605 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
21606 #, python-format
21606 #, python-format
21607 msgid "empty or missing %s"
21607 msgid "empty or missing %s"
21608 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
21608 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
21609
21609
21610 #, python-format
21610 #, python-format
21611 msgid "data length off by %d bytes"
21611 msgid "data length off by %d bytes"
21612 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
21612 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
21613
21613
21614 #, python-format
21614 #, python-format
21615 msgid "index contains %d extra bytes"
21615 msgid "index contains %d extra bytes"
21616 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
21616 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
21617
21617
21618 #, python-format
21618 #, python-format
21619 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21619 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21620 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
21620 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
21621
21621
21622 #, python-format
21622 #, python-format
21623 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21623 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21624 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
21624 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
21625
21625
21626 #, python-format
21626 #, python-format
21627 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21627 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21628 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
21628 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
21629
21629
21630 #, python-format
21630 #, python-format
21631 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21631 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21632 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
21632 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
21633
21633
21634 #, python-format
21634 #, python-format
21635 msgid " (expected %s)"
21635 msgid " (expected %s)"
21636 msgstr " (erwartete %s)"
21636 msgstr " (erwartete %s)"
21637
21637
21638 #, python-format
21638 #, python-format
21639 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21639 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21640 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
21640 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
21641
21641
21642 #, python-format
21642 #, python-format
21643 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21643 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21644 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
21644 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
21645
21645
21646 #, python-format
21646 #, python-format
21647 msgid "checking parents of %s"
21647 msgid "checking parents of %s"
21648 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
21648 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
21649
21649
21650 #, python-format
21650 #, python-format
21651 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21651 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21652 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
21652 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
21653
21653
21654 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21654 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21655 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
21655 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
21656
21656
21657 #, python-format
21657 #, python-format
21658 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21658 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21659 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
21659 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
21660
21660
21661 msgid "checking changesets\n"
21661 msgid "checking changesets\n"
21662 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
21662 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
21663
21663
21664 msgid "checking"
21664 msgid "checking"
21665 msgstr "Prüfe"
21665 msgstr "Prüfe"
21666
21666
21667 #, python-format
21667 #, python-format
21668 msgid "unpacking changeset %s"
21668 msgid "unpacking changeset %s"
21669 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
21669 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
21670
21670
21671 msgid "checking manifests\n"
21671 msgid "checking manifests\n"
21672 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
21672 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
21673
21673
21674 #, python-format
21674 #, python-format
21675 msgid "%s not in changesets"
21675 msgid "%s not in changesets"
21676 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
21676 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
21677
21677
21678 msgid "file without name in manifest"
21678 msgid "file without name in manifest"
21679 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
21679 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
21680
21680
21681 #, python-format
21681 #, python-format
21682 msgid "reading manifest delta %s"
21682 msgid "reading manifest delta %s"
21683 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
21683 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
21684
21684
21685 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21685 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21686 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
21686 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
21687
21687
21688 msgid "crosschecking"
21688 msgid "crosschecking"
21689 msgstr "Überkreuzprüfung"
21689 msgstr "Überkreuzprüfung"
21690
21690
21691 #, python-format
21691 #, python-format
21692 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21692 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21693 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
21693 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
21694
21694
21695 msgid "in changeset but not in manifest"
21695 msgid "in changeset but not in manifest"
21696 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
21696 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
21697
21697
21698 msgid "in manifest but not in changeset"
21698 msgid "in manifest but not in changeset"
21699 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
21699 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
21700
21700
21701 msgid "checking files\n"
21701 msgid "checking files\n"
21702 msgstr "Prüfe Dateien\n"
21702 msgstr "Prüfe Dateien\n"
21703
21703
21704 #, python-format
21704 #, python-format
21705 msgid "cannot decode filename '%s'"
21705 msgid "cannot decode filename '%s'"
21706 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
21706 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
21707
21707
21708 #, python-format
21708 #, python-format
21709 msgid "broken revlog! (%s)"
21709 msgid "broken revlog! (%s)"
21710 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
21710 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
21711
21711
21712 msgid "missing revlog!"
21712 msgid "missing revlog!"
21713 msgstr "Fehlendes Revlog!"
21713 msgstr "Fehlendes Revlog!"
21714
21714
21715 #, python-format
21715 #, python-format
21716 msgid "%s not in manifests"
21716 msgid "%s not in manifests"
21717 msgstr "%s nicht in Manifesten"
21717 msgstr "%s nicht in Manifesten"
21718
21718
21719 #, python-format
21719 #, python-format
21720 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21720 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21721 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
21721 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
21722
21722
21723 #, python-format
21723 #, python-format
21724 msgid "unpacking %s"
21724 msgid "unpacking %s"
21725 msgstr "entpacke %s"
21725 msgstr "entpacke %s"
21726
21726
21727 #, python-format
21727 #, python-format
21728 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21728 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21729 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
21729 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
21730
21730
21731 #, python-format
21731 #, python-format
21732 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21732 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21733 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
21733 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
21734
21734
21735 #, python-format
21735 #, python-format
21736 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21736 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21737 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
21737 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
21738
21738
21739 #, python-format
21739 #, python-format
21740 msgid "checking rename of %s"
21740 msgid "checking rename of %s"
21741 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
21741 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
21742
21742
21743 #, python-format
21743 #, python-format
21744 msgid "%s in manifests not found"
21744 msgid "%s in manifests not found"
21745 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
21745 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
21746
21746
21747 #, python-format
21747 #, python-format
21748 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21748 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21749 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
21749 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
21750
21750
21751 #, python-format
21751 #, python-format
21752 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21752 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21753 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
21753 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
21754
21754
21755 #, python-format
21755 #, python-format
21756 msgid "%d warnings encountered!\n"
21756 msgid "%d warnings encountered!\n"
21757 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
21757 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
21758
21758
21759 #, python-format
21759 #, python-format
21760 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21760 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21761 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
21761 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
21762
21762
21763 #, python-format
21763 #, python-format
21764 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21764 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21765 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
21765 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
21766
21766
21767 msgid "look up remote revision"
21767 msgid "look up remote revision"
21768 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21768 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21769
21769
21770 msgid "push failed (unexpected response):"
21770 msgid "push failed (unexpected response):"
21771 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
21771 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
21772
21772
21773 msgid "look up remote changes"
21773 msgid "look up remote changes"
21774 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21774 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21775
21775
21776 msgid "push failed:"
21776 msgid "push failed:"
21777 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21777 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21778
21778
21779 #~ msgid ""
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Branch-based Access Control\n"
21780 #~ "Branch-based Access Control\n"
21781 #~ "..........................."
21781 #~ "..........................."
21782 #~ msgstr ""
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
21783 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
21784 #~ "................................"
21784 #~ "................................"
21785
21785
21786 #~ msgid ""
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Path-based Access Control\n"
21787 #~ "Path-based Access Control\n"
21788 #~ "........................."
21788 #~ "........................."
21789 #~ msgstr ""
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
21790 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
21791 #~ "..............................."
21791 #~ "..............................."
21792
21792
21793 #~ msgid ""
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Groups\n"
21794 #~ "Groups\n"
21795 #~ "......"
21795 #~ "......"
21796 #~ msgstr ""
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "Gruppen\n"
21797 #~ "Gruppen\n"
21798 #~ "......."
21798 #~ "......."
21799
21799
21800 #~ msgid ""
21800 #~ msgid ""
21801 #~ " Mercurial Destination\n"
21801 #~ " Mercurial Destination\n"
21802 #~ " '''''''''''''''''''''"
21802 #~ " '''''''''''''''''''''"
21803 #~ msgstr ""
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ " Mercurial als Ziel\n"
21804 #~ " Mercurial als Ziel\n"
21805 #~ " ''''''''''''''''''"
21805 #~ " ''''''''''''''''''"
21806
21806
21807 #~ msgid ""
21807 #~ msgid ""
21808 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
21808 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
21809 #~ "specified."
21809 #~ "specified."
21810 #~ msgstr ""
21810 #~ msgstr ""
21811 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
21811 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
21812 #~ "keine Revision angegeben werden."
21812 #~ "keine Revision angegeben werden."
21813
21813
21814 #~ msgid ""
21814 #~ msgid ""
21815 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
21815 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
21816 #~ "setting the previous entry to an empty value."
21816 #~ "setting the previous entry to an empty value."
21817 #~ msgstr ""
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
21818 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
21819 #~ "Abonnements\n"
21819 #~ "Abonnements\n"
21820 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
21820 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
21821
21821
21822 #~ msgid ""
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "notify.sources\n"
21823 #~ "notify.sources\n"
21824 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
21824 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
21825 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
21825 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
21826 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
21826 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
21827 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
21827 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
21828 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
21828 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
21829 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
21829 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
21830 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
21830 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
21831 #~ msgstr ""
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "notify.sources\n"
21832 #~ "notify.sources\n"
21833 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
21833 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
21834 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
21834 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
21835 #~ "wurden.\n"
21835 #~ "wurden.\n"
21836 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
21836 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
21837 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
21837 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
21838 #~ "`unbundle`\n"
21838 #~ "`unbundle`\n"
21839 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
21839 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
21840 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
21840 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
21841 #~ " Voreinstellung: serve."
21841 #~ " Voreinstellung: serve."
21842
21842
21843 #~ msgid ""
21843 #~ msgid ""
21844 #~ "notify.domain\n"
21844 #~ "notify.domain\n"
21845 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
21845 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
21846 #~ "them\n"
21846 #~ "them\n"
21847 #~ " with this value."
21847 #~ " with this value."
21848 #~ msgstr ""
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "notify.domain\n"
21849 #~ "notify.domain\n"
21850 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
21850 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
21851 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
21851 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
21852
21852
21853 #~ msgid "Sending "
21853 #~ msgid "Sending "
21854 #~ msgstr "Sende "
21854 #~ msgstr "Sende "
21855
21855
21856 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
21856 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
21857 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
21857 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
21858
21858
21859 #~ msgid ""
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
21860 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
21861 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21861 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21862 #~ msgstr ""
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
21863 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
21864 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21864 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21865
21865
21866 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
21866 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
21867 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
21867 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
21868
21868
21869 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
21869 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
21870 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
21870 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
21871
21871
21872 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
21872 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
21873 #~ msgstr ""
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
21874 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
21875
21875
21876 #~ msgid "must specify local origin repository"
21876 #~ msgid "must specify local origin repository"
21877 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
21877 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
21878
21878
21879 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
21879 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
21880 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
21880 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
21881
21881
21882 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
21882 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
21883 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
21883 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
21884
21884
21885 #~ msgid ""
21885 #~ msgid ""
21886 #~ " [collections]\n"
21886 #~ " [collections]\n"
21887 #~ " /foo = /foo"
21887 #~ " /foo = /foo"
21888 #~ msgstr ""
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ " [collections]\n"
21889 #~ " [collections]\n"
21890 #~ " /foo = /foo"
21890 #~ " /foo = /foo"
21891
21891
21892 #~ msgid ""
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
21893 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
21894 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
21894 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
21895 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
21895 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
21896 #~ msgstr ""
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
21897 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
21898 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
21898 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
21899 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
21899 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
21900
21900
21901 #~ msgid ""
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
21902 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
21903 #~ "-----------------------------------"
21903 #~ "-----------------------------------"
21904 #~ msgstr ""
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
21905 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
21906 #~ "----------------------------------"
21906 #~ "----------------------------------"
21907
21907
21908 #~ msgid ""
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
21909 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
21910 #~ "---------------------------------"
21910 #~ "---------------------------------"
21911 #~ msgstr ""
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
21912 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
21913 #~ "---------------------------------------"
21913 #~ "---------------------------------------"
21914
21914
21915 #~ msgid "The hook does not change bug status."
21915 #~ msgid "The hook does not change bug status."
21916 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
21916 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
21917
21917
21918 #~ msgid ""
21918 #~ msgid ""
21919 #~ "bugzilla.regexp\n"
21919 #~ "bugzilla.regexp\n"
21920 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
21920 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
21921 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
21921 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
21922 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
21922 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
21923 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
21923 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
21924 #~ " insensitive."
21924 #~ " insensitive."
21925 #~ msgstr ""
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ "bugzilla.regexp\n"
21926 #~ "bugzilla.regexp\n"
21927 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
21927 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
21928 #~ "erkannt\n"
21928 #~ "erkannt\n"
21929 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
21929 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
21930 #~ "erkennt:\n"
21930 #~ "erkennt:\n"
21931 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
21931 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
21932 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
21932 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
21933
21933
21934 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
21934 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
21935 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
21935 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
21936
21936
21937 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
21937 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
21938 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
21938 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
21939
21939
21940 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
21940 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
21941 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
21941 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
21942
21942
21943 #~ msgid "import a patch"
21943 #~ msgid "import a patch"
21944 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
21944 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
21945
21945
21946 #~ msgid ""
21946 #~ msgid ""
21947 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
21947 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
21948 #~ " will be lost."
21948 #~ " will be lost."
21949 #~ msgstr ""
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
21950 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
21951 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
21951 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
21952
21952
21953 #~ msgid ""
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
21954 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
21955 #~ "setting::"
21955 #~ "setting::"
21956 #~ msgstr ""
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
21957 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
21958 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
21958 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
21959
21959
21960 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
21960 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
21961 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
21961 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
21962
21962
21963 #~ msgid "follow takes no arguments"
21963 #~ msgid "follow takes no arguments"
21964 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
21964 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
21965
21965
21966 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
21966 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
21967 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
21967 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now