##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 6e0368b6e0bb
FUJIWARA Katsunori -
r32081:1527b389 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3669 lines changed) Show them Hide them
@@ -38,6 +38,7 b''
38 # bookmark アクティブ
38 # bookmark アクティブ
39 # branch アクティブ
39 # branch アクティブ
40 # add (構成管理への)追加登録
40 # add (構成管理への)追加登録
41 # advanced 高度な用途
41 # alias 別名
42 # alias 別名
42 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
43 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
43 # ancestor 祖先
44 # ancestor 祖先
@@ -70,6 +71,7 b''
70 # commit comment コミットログ
71 # commit comment コミットログ
71 # commit message コミットログ
72 # commit message コミットログ
72 # commit text コミットログ
73 # commit text コミットログ
74 # colorize カラー化
73 # copy(of file, repo) 複製
75 # copy(of file, repo) 複製
74 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
76 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
75 # delete (作業領域からの)ファイル削除
77 # delete (作業領域からの)ファイル削除
@@ -169,8 +171,8 b' msgid ""'
169 msgstr ""
171 msgstr ""
170 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
171 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
172 "POT-Creation-Date: 2017-02-28 19:28+0900\n"
174 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 22:12+0900\n"
173 "PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:33+0900\n"
175 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 07:00+0900\n"
174 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
175 "Language-Team: Japanese\n"
177 "Language-Team: Japanese\n"
176 "Language: ja\n"
178 "Language: ja\n"
@@ -643,7 +645,7 b' msgid "acl: user \\"%s\\" not allowed on \\'
643 msgstr ""
645 msgstr ""
644 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
645
647
646 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
648 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
647 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
649 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
648
650
649 msgid ""
651 msgid ""
@@ -772,25 +774,28 b' msgstr ""'
772 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
774 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
773 "にすることも可能です。"
775 "にすることも可能です。"
774
776
775 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
777 msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
776 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
778 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の4種類から選択できます:"
777
779
778 msgid ""
780 msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
779 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
781 msgstr "1. Bugzilla REST-API インタフェースを使用。 Bugzilla 5.0 以降が必要。"
780 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
782
781
783 msgid ""
782 msgid ""
784 "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
783 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
785 msgstr "2. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
786
787 msgid ""
788 "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
784 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
789 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
785 msgstr ""
790 msgstr ""
786 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
791 "3. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
787 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
792 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
788
793
789 msgid ""
794 msgid ""
790 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
795 "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
791 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
796 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
792 msgstr ""
797 msgstr ""
793 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
798 "4. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
794 " Python MySQLdb が必要。"
799 " Python MySQLdb が必要。"
795
800
796 msgid ""
801 msgid ""
@@ -847,6 +852,15 b' msgstr ""'
847 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
852 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
848 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
853 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
849
854
855 msgid ""
856 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
857 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
858 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
859 msgstr ""
860 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n"
861 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n"
862 "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。"
863
850 msgid "Configuration items common to all access modes:"
864 msgid "Configuration items common to all access modes:"
851 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
865 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
852
866
@@ -858,6 +872,7 b' msgstr ""'
858 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
872 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
859
873
860 msgid ""
874 msgid ""
875 " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
861 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
876 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
862 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
877 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
863 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
878 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
@@ -866,11 +881,12 b' msgid ""'
866 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
881 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
867 " including 2.18."
882 " including 2.18."
868 msgstr ""
883 msgstr ""
869 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
884 " :``restapi``: Bugzilla REST-API 経由で連携: Bugzilla 5.0 以降限定\n"
870 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由で連携\n"
885 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由で連携\n"
871 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
886 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由で連携\n"
872 " :``2.18``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
887 " :``3.0``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
873 " :``2.16``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
888 " :``2.18``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
889 " :``2.16``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
874
890
875 msgid ""
891 msgid ""
876 "bugzilla.regexp\n"
892 "bugzilla.regexp\n"
@@ -1030,8 +1046,8 b' msgstr ""'
1030 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
1046 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
1031 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
1047 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
1032
1048
1033 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
1049 msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
1034 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
1050 msgstr "XMLRPC および REST-API 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
1035
1051
1036 msgid ""
1052 msgid ""
1037 "bugzilla.bzurl\n"
1053 "bugzilla.bzurl\n"
@@ -1058,6 +1074,19 b' msgstr ""'
1058 "bugzilla.password\n"
1074 "bugzilla.password\n"
1059 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
1075 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
1060
1076
1077 msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
1078 msgstr "REST-API 連携では、 以下設定項目も使用されます:"
1079
1080 msgid ""
1081 "bugzilla.apikey\n"
1082 " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
1083 " Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
1084 " options."
1085 msgstr ""
1086 "bugzilla.apikey\n"
1087 " API アクセス向けに Bugzilla 上で作成された APIKEY。\n"
1088 " APIKEY の利用により、 ユーザ名やパスワード情報の格納が不要になります。"
1089
1061 msgid ""
1090 msgid ""
1062 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1091 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1063 "and also:"
1092 "and also:"
@@ -1388,6 +1417,9 b' msgstr "\'bzemail\' \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1388 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1417 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1389 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1418 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1390
1419
1420 msgid "authorization failed"
1421 msgstr "認証に失敗"
1422
1391 #, python-format
1423 #, python-format
1392 msgid "bugzilla version %s not supported"
1424 msgid "bugzilla version %s not supported"
1393 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
1425 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
@@ -1940,370 +1972,25 b' msgid ""'
1940 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1972 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1941 msgstr ""
1973 msgstr ""
1942
1974
1943 msgid "colorize output from some commands"
1975 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
1944 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1976 msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)"
1945
1977
1946 msgid ""
1978 msgid ""
1947 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1979 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
1948 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1980 "available in Mercurial core. You can access it using::"
1949 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1981 msgstr ""
1950 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1982 "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n"
1951 "these colors."
1983 "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::"
1952 msgstr ""
1984
1953 "本エクステンションは、 Mercurial コマンドの出力をカラー化します。\n"
1985 msgid ""
1954 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といった色付けが、\n"
1986 " [ui]\n"
1955 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n"
1987 " color = auto"
1956 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n"
1988 msgstr ""
1957 "カスタマイズ可能です。"
1989 " [ui]\n"
1958
1990 " color = auto"
1959 msgid ""
1991
1960 "Effects\n"
1992 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
1961 "-------"
1993 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
1962 msgstr ""
1963 "効果\n"
1964 "----"
1965
1966 msgid ""
1967 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1968 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1969 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1970 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1971 "function (aka ANSI escape codes)."
1972 msgstr ""
1973 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1974 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1975 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1976 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1977
1978 msgid ""
1979 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1980 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1981 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1982 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1983 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1984 "silently ignored."
1985 msgstr ""
1986 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink', 'bold', 'dim', 'inverse',\n"
1987 "'invisible', 'italic', 'standout' および 'underline' です。\n"
1988 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold', 'inverse', 'italic' および\n"
1989 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1990 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1991 "警告等を発せずに無視されます。"
1992
1993 msgid ""
1994 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
1995 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
1996 "configuration::"
1997 msgstr ""
1998 "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n"
1999 "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::"
2000
2001 msgid ""
2002 " [color]\n"
2003 " terminfo.dim = \\E[2m"
2004 msgstr ""
2005 " [color]\n"
2006 " terminfo.dim = \\E[2m"
2007
2008 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
2009 msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。"
2010
2011 msgid ""
2012 "Labels\n"
2013 "------"
2014 msgstr ""
2015 "ラベル\n"
2016 "------"
2017
2018 msgid ""
2019 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
2020 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
2021 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
2022 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
2023 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
2024 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
2025 "other effects."
2026 msgstr ""
2027 "出力のカラー化は、 個々の表示要素が持つ 「ラベル」 情報の影響を受けます。\n"
2028 "Mercurial コマンドの出力の多くは、 ラベル情報付き表示要素で構成されます。\n"
2029 "テンプレート機能の 'label' 関数を使うことで、 独自ラベルも定義できます。\n"
2030 "(詳細は :hg:`help templates` 参照) 単一の表示要素に対して、\n"
2031 "複数ラベルの付与も可能です。 複数ラベルが指定された場合のカラー化では、\n"
2032 "他の効果を打ち消す \"none\" 指定を含め、最後のラベルのものが優先します。"
2033
2034 msgid ""
2035 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
2036 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
2037 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
2038 msgstr ""
2039 "ラベル情報は不可視ですが、 ラベルと表示要素の関係を視認したい場合は、\n"
2040 "``--color=debug`` を指定します。 以下は複数ラベルを持つ単一表示要素の例です"
2041
2042 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
2043 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
2044
2045 msgid ""
2046 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
2047 "effects may be overridden from your configuration file::"
2048 msgstr ""
2049 "以下はラベルと表示効果のデフォルト設定です。 これらのデフォルト設定は、\n"
2050 "設定ファイル既述ににより上書き可能です::"
2051
2052 msgid ""
2053 " [color]\n"
2054 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
2055 " status.added = green bold\n"
2056 " status.removed = red bold blue_background\n"
2057 " status.deleted = cyan bold underline\n"
2058 " status.unknown = magenta bold underline\n"
2059 " status.ignored = black bold"
2060 msgstr ""
2061 " [color]\n"
2062 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
2063 " status.added = green bold\n"
2064 " status.removed = red bold blue_background\n"
2065 " status.deleted = cyan bold underline\n"
2066 " status.unknown = magenta bold underline\n"
2067 " status.ignored = black bold"
2068
2069 msgid ""
2070 " # 'none' turns off all effects\n"
2071 " status.clean = none\n"
2072 " status.copied = none"
2073 msgstr ""
2074 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
2075 " status.clean = none\n"
2076 " status.copied = none"
2077
2078 msgid ""
2079 " qseries.applied = blue bold underline\n"
2080 " qseries.unapplied = black bold\n"
2081 " qseries.missing = red bold"
2082 msgstr ""
2083 " qseries.applied = blue bold underline\n"
2084 " qseries.unapplied = black bold\n"
2085 " qseries.missing = red bold"
2086
2087 msgid ""
2088 " diff.diffline = bold\n"
2089 " diff.extended = cyan bold\n"
2090 " diff.file_a = red bold\n"
2091 " diff.file_b = green bold\n"
2092 " diff.hunk = magenta\n"
2093 " diff.deleted = red\n"
2094 " diff.inserted = green\n"
2095 " diff.changed = white\n"
2096 " diff.tab =\n"
2097 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
2098 msgstr ""
2099 " diff.diffline = bold\n"
2100 " diff.extended = cyan bold\n"
2101 " diff.file_a = red bold\n"
2102 " diff.file_b = green bold\n"
2103 " diff.hunk = magenta\n"
2104 " diff.deleted = red\n"
2105 " diff.inserted = green\n"
2106 " diff.changed = white\n"
2107 " diff.tab =\n"
2108 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
2109
2110 msgid ""
2111 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
2112 " changeset.public =\n"
2113 " changeset.draft =\n"
2114 " changeset.secret ="
2115 msgstr ""
2116 " # 空値設定により、より外側のカラー設定を引き継ぎます\n"
2117 " changeset.public =\n"
2118 " changeset.draft =\n"
2119 " changeset.secret ="
2120
2121 msgid ""
2122 " resolve.unresolved = red bold\n"
2123 " resolve.resolved = green bold"
2124 msgstr ""
2125 " resolve.unresolved = red bold\n"
2126 " resolve.resolved = green bold"
2127
2128 msgid " bookmarks.active = green"
2129 msgstr " bookmarks.active = green"
2130
2131 msgid ""
2132 " branches.active = none\n"
2133 " branches.closed = black bold\n"
2134 " branches.current = green\n"
2135 " branches.inactive = none"
2136 msgstr ""
2137 " branches.active = none\n"
2138 " branches.closed = black bold\n"
2139 " branches.current = green\n"
2140 " branches.inactive = none"
2141
2142 msgid ""
2143 " tags.normal = green\n"
2144 " tags.local = black bold"
2145 msgstr ""
2146 " tags.normal = green\n"
2147 " tags.local = black bold"
2148
2149 msgid ""
2150 " rebase.rebased = blue\n"
2151 " rebase.remaining = red bold"
2152 msgstr ""
2153 " rebase.rebased = blue\n"
2154 " rebase.remaining = red bold"
2155
2156 msgid ""
2157 " shelve.age = cyan\n"
2158 " shelve.newest = green bold\n"
2159 " shelve.name = blue bold"
2160 msgstr ""
2161 " shelve.age = cyan\n"
2162 " shelve.newest = green bold\n"
2163 " shelve.name = blue bold"
2164
2165 msgid " histedit.remaining = red bold"
2166 msgstr " histedit.remaining = red bold"
2167
2168 msgid ""
2169 "Custom colors\n"
2170 "-------------"
2171 msgstr ""
2172 "色設定のカスタマイズ\n"
2173 "--------------------"
2174
2175 msgid ""
2176 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
2177 "to define color names for other color slots which might be available\n"
2178 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
2179 msgstr ""
2180 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
2181 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
2182 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
2183
2184 msgid ""
2185 " color.brightblue = 12\n"
2186 " color.pink = 207\n"
2187 " color.orange = 202"
2188 msgstr ""
2189 " color.brightblue = 12\n"
2190 " color.pink = 207\n"
2191 " color.orange = 202"
2192
2193 msgid ""
2194 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
2195 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
2196 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
2197 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
2198 "including appending '_background' to set the background to that color."
2199 msgstr ""
2200 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
2201 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
2202 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
2203 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
2204 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
2205 "事前定義された8色と同様に使えます。"
2206
2207 msgid ""
2208 "Modes\n"
2209 "-----"
2210 msgstr ""
2211 "モード\n"
2212 "------"
2213
2214 msgid ""
2215 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
2216 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
2217 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
2218 msgstr ""
2219 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
2220 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
2221 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
2222
2223 msgid ""
2224 " [color]\n"
2225 " mode = terminfo"
2226 msgstr ""
2227 " [color]\n"
2228 " mode = terminfo"
2229
2230 msgid ""
2231 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
2232 "disable color."
2233 msgstr ""
2234 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
2235 "色付けは無効化されます。"
2236
2237 msgid ""
2238 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
2239 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
2240 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
2241 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
2242 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
2243 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
2244 "codes)."
2245 msgstr ""
2246 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
2247 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
2248 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
2249 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
2250 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
2251 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
2252 "状況が改善される可能性があります。"
2253
2254 msgid ""
2255 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
2256 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
2257 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
2258 "the pager is active::"
2259 msgstr ""
2260 "環境によっては、 \"pager\" エクステンションが起動するページャプログラムと、\n"
2261 "ターミナルソフトの色付け方式が異なる場合があります (Windows 上の MSYS 等)。\n"
2262 "ページャプログラム起動の有無に応じて、 異なる色付け方式の指定が可能です::"
2263
2264 msgid ""
2265 " [color]\n"
2266 " mode = auto\n"
2267 " pagermode = ansi"
2268 msgstr ""
2269 " [color]\n"
2270 " mode = auto\n"
2271 " pagermode = ansi"
2272
2273 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
2274 msgstr "``pagermode`` が無指定の場合は、 ``mode`` 設定が使用されます。\n"
2275
2276 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
2277 msgstr ""
2278 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
2279
2280 #, python-format
2281 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
2282 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
2283
2284 #, python-format
2285 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2286 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
2287
2288 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
2289 #. and should not be translated
2290 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
2291 msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)"
2292
2293 msgid "TYPE"
2294 msgstr "種別"
2295
2296 msgid "show all configured styles"
2297 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
2298
2299 msgid "show available color, effects or style"
2300 msgstr "利用可能な色/効果/スタイルの表示"
2301
2302 msgid "available colors:\n"
2303 msgstr "利用可能な色指定:\n"
2304
2305 msgid "available style:\n"
2306 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
2307
1994
2308 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1995 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2309 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1996 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
@@ -2311,6 +1998,9 b' msgstr "\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x84\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 Mercurial \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf"'
2311 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1998 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
2312 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)"
1999 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)"
2313
2000
2001 msgid "TYPE"
2002 msgstr "種別"
2003
2314 msgid "source repository type"
2004 msgid "source repository type"
2315 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2005 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2316
2006
@@ -2480,7 +2170,7 b' msgstr ""'
2480 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
2170 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
2481 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
2171 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
2482 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
2172 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
2483 " 1行1ユーザ変換となります::"
2173 " 1行1ユーザ変換となります::"
2484
2174
2485 msgid " source author = destination author"
2175 msgid " source author = destination author"
2486 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
2176 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
@@ -2564,7 +2254,7 b' msgstr ""'
2564 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
2254 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
2565 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
2255 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
2566 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
2256 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
2567 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
2257 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
2568
2258
2569 msgid " key parent1, parent2"
2259 msgid " key parent1, parent2"
2570 msgstr " キー 親1, 親2"
2260 msgstr " キー 親1, 親2"
@@ -4176,7 +3866,7 b' msgid "--patch cannot be used with --sub'
4176 msgstr "--patch と --subrepos は併用できません"
3866 msgstr "--patch と --subrepos は併用できません"
4177
3867
4178 msgid "--patch requires two revisions"
3868 msgid "--patch requires two revisions"
4179 msgstr "--patch にはつのリビジョン指定が必要です"
3869 msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です"
4180
3870
4181 msgid "cleaning up temp directory\n"
3871 msgid "cleaning up temp directory\n"
4182 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3872 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
@@ -4332,7 +4022,7 b' msgid "invoke editor on commit messages"'
4332 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
4022 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
4333
4023
4334 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4024 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4335 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
4025 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)"
4336
4026
4337 msgid "switch parents when merging"
4027 msgid "switch parents when merging"
4338 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
4028 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
@@ -4960,7 +4650,7 b' msgid ""'
4960 " # p, pick = use commit\n"
4650 " # p, pick = use commit\n"
4961 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4651 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4962 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4652 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4963 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4653 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
4964 " # d, drop = remove commit from history\n"
4654 " # d, drop = remove commit from history\n"
4965 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4655 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4966 " #"
4656 " #"
@@ -4973,7 +4663,7 b' msgstr ""'
4973 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4663 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4974 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4664 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4975 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4665 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4976 " # r, roll = リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログは破棄\n"
4666 " # r, roll = リビジョンを採用: fold 同様の併合 (コミットログ/日付は破棄)\n"
4977 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4667 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4978 " # m, mess = リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4668 " # m, mess = リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4979 " #"
4669 " #"
@@ -5024,13 +4714,16 b' msgstr ""'
5024 " Add delta"
4714 " Add delta"
5025
4715
5026 msgid ""
4716 msgid ""
5027 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4717 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date "
5028 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4718 "used\n"
5029 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4719 "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this "
5030 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4720 "example,\n"
5031 "like this::"
4721 "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
5032 msgstr ""
4722 "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
5033 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
4723 "revisions it needed, the history looks like this::"
4724 msgstr ""
4725 "コミットログの編集を終えたら、 エディタを終了します。 コミットの日付は、\n"
4726 "併合先/併合対象の両リビジョンの、 新しい方が採用されます。 この例では、\n"
5034 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
4727 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
5035 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
4728 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
5036
4729
@@ -5068,7 +4761,7 b' msgstr ""'
5068 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
4761 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
5069 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
4762 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
5070 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
4763 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
5071 "上記の例の場合、 回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
4764 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
5072 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
4765 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
5073 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
4766 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
5074
4767
@@ -5077,16 +4770,18 b' msgid ""'
5077 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4770 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
5078 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4771 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
5079 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4772 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
5080 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4773 "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
5081 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4774 "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
5082 "original message for the ``edit`` ed revision."
4775 "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
4776 "revision, and the date of the original commit will be preserved."
5083 msgstr ""
4777 msgstr ""
5084 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
4778 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
5085 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
4779 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
5086 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
4780 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
5087 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
4781 "を実行することで、 作業領域中の未コミット変更が、 変更後リビジョンとして、\n"
5088 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
4782 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
5089 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
4783 "元になる内容は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。\n"
4784 "コミット日付は、 変更前のものが維持されます。"
5090
4785
5091 msgid ""
4786 msgid ""
5092 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4787 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
@@ -5231,6 +4926,27 b' msgstr ""'
5231 " [histedit]\n"
4926 " [histedit]\n"
5232 " dropmissing = True"
4927 " dropmissing = True"
5233
4928
4929 msgid ""
4930 "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
4931 "performance purposes, you can configure histedit to use a single "
4932 "transaction\n"
4933 "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant "
4934 "risk\n"
4935 "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
4936 "unexpectedly::"
4937 msgstr ""
4938 "特に指定が無い場合、 個々の処理毎に、 トランザクションが作成されます。\n"
4939 "実行性能の観点から、 単一トランザクションでの histedit 実行も可能です。\n"
4940 "警告: histedit が予期せず中断した場合、 作業内容を失うかもしれない、\n"
4941 "深刻な危険性を持つ設定ですので、 設定の際は注意してください::"
4942
4943 msgid ""
4944 " [histedit]\n"
4945 " singletransaction = True"
4946 msgstr ""
4947 " [histedit]\n"
4948 " singletransaction = True"
4949
5234 #, python-format
4950 #, python-format
5235 msgid "Edit history between %s and %s"
4951 msgid "Edit history between %s and %s"
5236 msgstr "リビジョン %s から %s にかけての履歴の改変"
4952 msgstr "リビジョン %s から %s にかけての履歴の改変"
@@ -5332,8 +5048,8 b' msgid ""'
5332 " "
5048 " "
5333 msgstr ""
5049 msgstr ""
5334
5050
5335 msgid "like fold, but discard this commit's description"
5051 msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
5336 msgstr "リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログは破棄"
5052 msgstr "リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄"
5337
5053
5338 msgid "remove commit from history"
5054 msgid "remove commit from history"
5339 msgstr "リビジョンを破棄"
5055 msgstr "リビジョンを破棄"
@@ -5402,14 +5118,17 b' msgstr " - `drop` \xe3\x81\xa7\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84"'
5402 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5118 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5403 msgstr " - `mess` でコミットログを修正"
5119 msgstr " - `mess` でコミットログを修正"
5404
5120
5405 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
5121 msgid ""
5406 msgstr " - `fold` で直前のリビジョンに併合"
5122 " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
5407
5123 "date)"
5408 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
5124 msgstr " - `fold` で直前のリビジョンに併合 (新しい方の日付を採用)"
5409 msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログは破棄"
5125
5410
5126 msgid ""
5411 msgid " - `edit` to edit this changeset"
5127 " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
5412 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集"
5128 msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄"
5129
5130 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5131 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)"
5413
5132
5414 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5133 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5415 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:"
5134 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:"
@@ -5585,7 +5304,7 b' msgid "no revisions allowed with --outgo'
5585 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
5304 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
5586
5305
5587 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
5306 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
5588 msgstr "--outgoing 指定時には、引数はつしか指定できません"
5307 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
5589
5308
5590 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5309 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5591 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
5310 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
@@ -5685,7 +5404,7 b' msgstr "hg histedit --continue"'
5685 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5404 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5686 msgstr ""
5405 msgstr ""
5687
5406
5688 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5407 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5689 msgstr ""
5408 msgstr ""
5690
5409
5691 msgid ""
5410 msgid ""
@@ -6764,7 +6483,7 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81"'
6764 msgid "download all versions of all largefiles"
6483 msgid "download all versions of all largefiles"
6765 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
6484 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
6766
6485
6767 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6486 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6768 msgstr ""
6487 msgstr ""
6769
6488
6770 msgid ""
6489 msgid ""
@@ -6829,7 +6548,7 b' msgstr ""'
6829 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
6548 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
6830 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
6549 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
6831
6550
6832 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
6551 msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
6833 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
6552 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
6834
6553
6835 msgid ""
6554 msgid ""
@@ -7105,6 +6824,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab qrefresh \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
7105 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6824 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
7106 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
6825 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
7107
6826
6827 msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
6828 msgstr "パッチ名の冒頭/末尾に空白文字は使用できません"
6829
7108 #, python-format
6830 #, python-format
7109 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
6831 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
7110 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
6832 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
@@ -7360,7 +7082,7 b' msgid "keep patch file"'
7360 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
7082 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
7361
7083
7362 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
7084 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
7363 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
7085 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外 (非推奨)"
7364
7086
7365 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
7087 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
7366 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
7088 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
@@ -7511,7 +7233,7 b' msgid "hg qinit [-c]"'
7511 msgstr "hg qinit [-c]"
7233 msgstr "hg qinit [-c]"
7512
7234
7513 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
7235 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
7514 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
7236 msgstr "パッチ管理領域の初期化 (非推奨)"
7515
7237
7516 msgid ""
7238 msgid ""
7517 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
7239 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -7641,7 +7363,7 b' msgid "print the name of the preceding a'
7641 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
7363 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
7642
7364
7643 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
7365 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
7644 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
7366 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み (非推奨)"
7645
7367
7646 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
7368 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
7647 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
7369 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
@@ -7929,10 +7651,10 b' msgid "apply all patches"'
7929 msgstr "全てのパッチを適用"
7651 msgstr "全てのパッチを適用"
7930
7652
7931 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7653 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7932 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
7654 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ (非推奨)"
7933
7655
7934 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7656 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7935 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
7657 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名 (非推奨)"
7936
7658
7937 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7659 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7938 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
7660 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
@@ -7966,7 +7688,7 b' msgid "pop all patches"'
7966 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
7688 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
7967
7689
7968 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7690 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7969 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
7691 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名 (非推奨)"
7970
7692
7971 msgid "forget any local changes to patched files"
7693 msgid "forget any local changes to patched files"
7972 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
7694 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
@@ -8024,7 +7746,7 b' msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"'
8024 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7746 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
8025
7747
8026 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7748 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
8027 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
7749 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧 (非推奨)"
8028
7750
8029 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7751 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
8030 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
7752 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
@@ -8045,7 +7767,7 b' msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c]'
8045 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7767 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
8046
7768
8047 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7769 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
8048 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
7770 msgstr "パッチ管理状態の保存 (非推奨)"
8049
7771
8050 #, python-format
7772 #, python-format
8051 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7773 msgid "destination %s exists and is not a directory"
@@ -8697,106 +8419,24 b' msgstr ""'
8697 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
8419 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
8698 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
8420 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
8699
8421
8700 msgid "browse command output with an external pager"
8422 msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
8701 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
8423 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャの適用 (非推奨)"
8702
8424
8703 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
8425 msgid ""
8704 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
8426 "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
8705
8427 "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
8706 msgid ""
8428 "takes precedence over ignore options and defaults::"
8707 " [pager]\n"
8429 msgstr ""
8708 " pager = less -FRX"
8430 "通常はページャが適用されないコマンドに対して、 ``attend-<command>``\n"
8709 msgstr ""
8431 "設定を行うことで、 ページャの適用を強制できます。 ``ignore`` 設定や、\n"
8710 " [pager]\n"
8432 "デフォルト挙動よりも、 この設定が優先されます::"
8711 " pager = less -FRX"
8712
8713 msgid ""
8714 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
8715 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
8716 msgstr ""
8717 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
8718 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
8719
8720 msgid ""
8721 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
8722 "pager.ignore list::"
8723 msgstr ""
8724 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
8725 "ページャーの使用を抑止できます::"
8726
8727 msgid ""
8728 " [pager]\n"
8729 " ignore = version, help, update"
8730 msgstr ""
8731 " [pager]\n"
8732 " ignore = version, help, update"
8733
8734 msgid ""
8735 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
8736 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
8737 msgstr ""
8738 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
8739 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
8740 "デフォルトのページャー使用対象です::"
8741
8433
8742 msgid ""
8434 msgid ""
8743 " [pager]\n"
8435 " [pager]\n"
8744 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8436 " attend-cat = false\n"
8745 msgstr ""
8746 " [pager]\n"
8747 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8748
8749 msgid ""
8750 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
8751 "paged."
8752 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
8753
8754 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
8755 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
8756
8757 msgid ""
8758 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
8759 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
8760 "existing attend and ignore options and defaults::"
8761 msgstr ""
8762 "``attend-<command>`` 設定により、 ページングの有無を、 個別のコマンド毎に、\n"
8763 "設定可能です。 既存の ``attend`` や ``ignore`` 設定やデフォルト挙動よりも、\n"
8764 "この設定が優先されます::"
8765
8766 msgid ""
8767 " [pager]\n"
8768 " attend-cat = false"
8769 msgstr ""
8437 msgstr ""
8770 " [pager]\n"
8438 " [pager]\n"
8771 " attend-cat = false"
8439 " attend-cat = false\n"
8772
8773 msgid ""
8774 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
8775 "to specify them in your user configuration file."
8776 msgstr ""
8777 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
8778 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
8779 "その旨を明記してください。"
8780
8781 msgid ""
8782 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
8783 "you can use --pager=<value>::"
8784 msgstr ""
8785 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
8786 "明示することができます::"
8787
8788 msgid ""
8789 " - use as needed: `auto`.\n"
8790 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
8791 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
8792 " will also work)."
8793 msgstr ""
8794 " - 必要に応じて使う: `auto`\n"
8795 " - 使用する: `yes` または `on`\n"
8796 " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)"
8797
8798 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8799 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
8800
8440
8801 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
8441 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
8802 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
8442 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
@@ -8923,6 +8563,25 b' msgstr ""'
8923 " intro=always # 導入メッセージを常に含める"
8563 " intro=always # 導入メッセージを常に含める"
8924
8564
8925 msgid ""
8565 msgid ""
8566 "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
8567 "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
8568 msgstr ""
8569 "subject ヘッダ欄に追加するフラグ指定に、 テンプレート機能が使用できます。\n"
8570 "--flag オプションで指定されたフラグは、 ``{flags}`` キーワードとして、\n"
8571 "参照できます::"
8572
8573 msgid ""
8574 " [patchbomb]\n"
8575 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8576 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8577 " flags)}\""
8578 msgstr ""
8579 " [patchbomb]\n"
8580 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8581 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8582 " flags)}\""
8583
8584 msgid ""
8926 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8585 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8927 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8586 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8928 msgstr ""
8587 msgstr ""
@@ -9124,17 +8783,12 b' msgid ""'
9124 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
8783 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
9125 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
8784 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
9126 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
8785 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
9127 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
8786 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
9128 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
9129 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
9130 msgstr ""
8787 msgstr ""
9131 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
8788 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
9132 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
8789 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
9133 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
8790 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
9134 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
8791 " 送信されるメールの内容が表示されます。"
9135 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
9136 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
9137 " 内容を確認することができます。"
9138
8792
9139 msgid ""
8793 msgid ""
9140 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
8794 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
@@ -9673,6 +9327,24 b' msgstr " - \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa4\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x85\xa8\xe4\xbd\x93\xe3\x82\x92\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95::"'
9673 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9327 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9674 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9328 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9675
9329
9330 msgid " Configuration Options:"
9331 msgstr " 設定項目:"
9332
9333 msgid ""
9334 " You can make rebase require a destination if you set the following "
9335 "config\n"
9336 " option:"
9337 msgstr ""
9338 " 以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:"
9339
9340 msgid ""
9341 " [commands]\n"
9342 " rebase.requiredest = False"
9343 msgstr ""
9344
9345 msgid " Return Values:"
9346 msgstr " コマンド終了値:"
9347
9676 msgid ""
9348 msgid ""
9677 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
9349 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
9678 " unresolved conflicts."
9350 " unresolved conflicts."
@@ -9711,6 +9383,12 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --base \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9711 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9383 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9712 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
9384 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
9713
9385
9386 msgid "you must specify a destination"
9387 msgstr "更新先リビジョンを指定してください"
9388
9389 msgid "use: hg rebase -d REV"
9390 msgstr "実行例: hg rebase -d REV"
9391
9714 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9392 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9715 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
9393 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
9716
9394
@@ -9763,8 +9441,8 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9763 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9441 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9764 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
9442 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
9765
9443
9766 msgid "no rebase in progress"
9444 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
9767 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
9445 msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です"
9768
9446
9769 #, python-format
9447 #, python-format
9770 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9448 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
@@ -9788,6 +9466,12 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9788 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9466 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9789 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
9467 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
9790
9468
9469 msgid "rebase destination required by configuration"
9470 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています"
9471
9472 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
9473 msgstr "'hg pull' に続けて 'hg rebase -d 移動先リビジョン' を実行してください"
9474
9791 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9475 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9792 msgstr ""
9476 msgstr ""
9793 "rebase するためには、未コミット変更を commit または shelve してください"
9477 "rebase するためには、未コミット変更を commit または shelve してください"
@@ -9924,7 +9608,7 b' msgid "[ORIGIN]"'
9924 msgstr "[ORIGIN]"
9608 msgstr "[ORIGIN]"
9925
9609
9926 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9610 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9927 msgstr "つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
9611 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
9928
9612
9929 msgid ""
9613 msgid ""
9930 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
9614 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
@@ -10184,6 +9868,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10184 msgid "also share bookmarks"
9868 msgid "also share bookmarks"
10185 msgstr "ブックマークも共有"
9869 msgstr "ブックマークも共有"
10186
9870
9871 msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
9872 msgstr "共有元情報を相対パスで保持 (実験的実装)"
9873
10187 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9874 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
10188 msgstr "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9875 msgstr "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
10189
9876
@@ -10356,11 +10043,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xae\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a"'
10356 msgid "keep shelve after unshelving"
10043 msgid "keep shelve after unshelving"
10357 msgstr "復旧後も退避情報を維持"
10044 msgstr "復旧後も退避情報を維持"
10358
10045
10046 msgid "restore shelved change with given name"
10047 msgstr "指定名称の退避内容を作業領域に復旧"
10048
10359 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
10049 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
10360 msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)"
10050 msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)"
10361
10051
10362 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
10052 msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
10363 msgstr "hg unshelve [SHELVED]"
10053 msgstr "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
10364
10054
10365 msgid "restore a shelved change to the working directory"
10055 msgid "restore a shelved change to the working directory"
10366 msgstr "作業領域への退避内容の復旧"
10056 msgstr "作業領域への退避内容の復旧"
@@ -10590,6 +10280,94 b' msgstr "\'hg unshelve --continue\' \xe3\x81\x8b \'hg unshelve --abort\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
10590 msgid "hg unshelve --continue"
10280 msgid "hg unshelve --continue"
10591 msgstr "hg unshelve --continue"
10281 msgstr "hg unshelve --continue"
10592
10282
10283 msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
10284 msgstr ""
10285
10286 msgid ""
10287 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10288 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10289 "data.\n"
10290 msgstr ""
10291
10292 #, fuzzy
10293 msgid "show various repository information"
10294 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10295
10296 msgid " A requested view of repository data is displayed."
10297 msgstr ""
10298
10299 msgid ""
10300 " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
10301 " command aborts."
10302 msgstr ""
10303
10304 msgid ""
10305 " There are no backwards compatibility guarantees for the output of "
10306 "this\n"
10307 " command. Output may change in any future Mercurial release."
10308 msgstr ""
10309
10310 msgid ""
10311 " Consumers wanting stable command output should specify a template "
10312 "via\n"
10313 " ``-T/--template``."
10314 msgstr ""
10315
10316 #, fuzzy
10317 msgid " List of available views:"
10318 msgstr "有効なキューの一覧表示"
10319
10320 #, fuzzy
10321 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
10322 msgstr ""
10323 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
10324 " 関連付けられている場合のみ)"
10325
10326 msgid ""
10327 " work changesets that aren't finished\n"
10328 " "
10329 msgstr ""
10330
10331 msgid "VIEW"
10332 msgstr ""
10333
10334 msgid "invoke with -T/--template to control output format"
10335 msgstr ""
10336
10337 #, fuzzy
10338 msgid "must specify a template in plain mode"
10339 msgstr "テンプレートを指定してください"
10340
10341 #, fuzzy
10342 msgid "available views:\n"
10343 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
10344
10345 msgid "no view requested"
10346 msgstr ""
10347
10348 msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
10349 msgstr ""
10350
10351 #, fuzzy, python-format
10352 msgid "unknown view: %s"
10353 msgstr "未知のキーです: %r"
10354
10355 #, fuzzy
10356 msgid "run \"hg show\" to see available views"
10357 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10358
10359 #, fuzzy
10360 msgid "(no bookmarks set)\n"
10361 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 msgid "commitage requires a string"
10365 msgstr "date には文字列を指定してください"
10366
10367 #, fuzzy
10368 msgid "headage requires a string"
10369 msgstr "date には文字列を指定してください"
10370
10593 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10371 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10594 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
10372 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
10595
10373
@@ -10623,7 +10401,7 b' msgid "no backups"'
10623 msgstr "バックアップ作成の抑止"
10401 msgstr "バックアップ作成の抑止"
10624
10402
10625 msgid "no backups (DEPRECATED)"
10403 msgid "no backups (DEPRECATED)"
10626 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
10404 msgstr "バックアップ作成の抑止 (非推奨)"
10627
10405
10628 msgid "ignored (DEPRECATED)"
10406 msgid "ignored (DEPRECATED)"
10629 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
10407 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
@@ -11292,9 +11070,6 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
11292 msgid "deleted"
11070 msgid "deleted"
11293 msgstr "削除"
11071 msgstr "削除"
11294
11072
11295 msgid "File pointer is not seekable"
11296 msgstr "対象ファイルは seek できません"
11297
11298 msgid "not a Mercurial bundle"
11073 msgid "not a Mercurial bundle"
11299 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
11074 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
11300
11075
@@ -11305,6 +11080,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s"'
11305 msgid "Seek failed\n"
11080 msgid "Seek failed\n"
11306 msgstr "seek に失敗しました\n"
11081 msgstr "seek に失敗しました\n"
11307
11082
11083 msgid "File pointer is not seekable"
11084 msgstr "対象ファイルは seek できません"
11085
11308 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11086 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11309 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
11087 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
11310
11088
@@ -11892,6 +11670,18 b' msgstr "hg commit"'
11892 msgid "no %s in progress"
11670 msgid "no %s in progress"
11893 msgstr "中断中の %s 処理はありません"
11671 msgstr "中断中の %s 処理はありません"
11894
11672
11673 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
11674 msgstr ""
11675 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
11676
11677 #, python-format
11678 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
11679 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
11680
11681 #, python-format
11682 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
11683 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
11684
11895 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11685 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11896 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
11686 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
11897
11687
@@ -11910,6 +11700,11 b' msgstr "\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
11910 msgid "enable additional output"
11700 msgid "enable additional output"
11911 msgstr "付加的な出力を有効化"
11701 msgstr "付加的な出力を有効化"
11912
11702
11703 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
11704 #. and should not be translated
11705 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
11706 msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)"
11707
11913 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11708 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11914 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
11709 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
11915
11710
@@ -11952,6 +11747,9 b' msgstr "\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"'
11952 msgid "consider hidden changesets"
11747 msgid "consider hidden changesets"
11953 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
11748 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
11954
11749
11750 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
11751 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)"
11752
11955 msgid "do not perform actions, just print output"
11753 msgid "do not perform actions, just print output"
11956 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
11754 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
11957
11755
@@ -12003,6 +11801,9 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
12003 msgid "treat all files as text"
11801 msgid "treat all files as text"
12004 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
11802 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
12005
11803
11804 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
11805 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)"
11806
12006 msgid "omit dates from diff headers"
11807 msgid "omit dates from diff headers"
12007 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
11808 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
12008
11809
@@ -12249,7 +12050,7 b' msgid "annotate the specified revision"'
12249 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
12050 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
12250
12051
12251 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
12052 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
12252 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
12053 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示 (非推奨)"
12253
12054
12254 msgid "don't follow copies and renames"
12055 msgid "don't follow copies and renames"
12255 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
12056 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
@@ -12910,7 +12711,7 b' msgid "new bookmark name required"'
12910 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
12711 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
12911
12712
12912 msgid "only one new bookmark name allowed"
12713 msgid "only one new bookmark name allowed"
12913 msgstr "新規ブックマーク名の指定はつだけです"
12714 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
12914
12715
12915 msgid "no bookmarks set\n"
12716 msgid "no bookmarks set\n"
12916 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
12717 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
@@ -12949,7 +12750,7 b' msgid ""'
12949 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
12750 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
12950 " branch."
12751 " branch."
12951 msgstr ""
12752 msgstr ""
12952 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数がつ指定された場合、\n"
12753 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
12953 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
12754 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
12954 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
12755 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
12955 " 使用することをお勧めします。"
12756 " 使用することをお勧めします。"
@@ -13049,18 +12850,15 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x85\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe5\x90\xab\xe3\x82\x81\xe3\x82\x8b"'
13049 msgid "bundle compression type to use"
12850 msgid "bundle compression type to use"
13050 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
12851 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
13051
12852
13052 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
12853 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13053 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
12854 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13054
12855
13055 msgid "create a changegroup file"
12856 msgid "create a bundle file"
13056 msgstr "バンドルファイルの生成"
12857 msgstr "バンドルファイルの生成"
13057
12858
13058 msgid ""
12859 msgid " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
13059 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
12860 msgstr ""
13060 " to a repository."
12861 " 連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。"
13061 msgstr ""
13062 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報を、\n"
13063 " バンドルファイルに書き出します。"
13064
12862
13065 msgid ""
12863 msgid ""
13066 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
12864 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
@@ -13076,16 +12874,14 b' msgstr ""'
13076 " 書き出し対象リビジョンを判断します。"
12874 " 書き出し対象リビジョンを判断します。"
13077
12875
13078 msgid ""
12876 msgid ""
13079 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12877 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
13080 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12878 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
13081 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12879 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
13082 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12880 " bzip2."
13083 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
12881 msgstr ""
13084 msgstr ""
12882 " 出力フォーマットは -t/--type で指定可能です。 フォーマットの詳細は\n"
13085 " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n"
12883 " :hg:`help bundlespec` を参照してください。 特に指定が無い場合は、\n"
13086 " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n"
12884 " 最適なフォーマットを、 bzip2 で圧縮します。"
13087 " 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n"
13088 " bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)"
13089
12885
13090 msgid ""
12886 msgid ""
13091 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
12887 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -13115,8 +12911,8 b' msgstr ""'
13115 msgid "no commits to bundle"
12911 msgid "no commits to bundle"
13116 msgstr "リビジョン指定は空です"
12912 msgstr "リビジョン指定は空です"
13117
12913
13118 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
12914 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
13119 msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundle' を参照してください"
12915 msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundlespec' を参照してください"
13120
12916
13121 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12917 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13122 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
12918 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
@@ -13658,600 +13454,6 b' msgstr ""'
13658 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
13454 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
13659 " "
13455 " "
13660
13456
13661 msgid "test Mercurial installation"
13662 msgstr "Mercurial インストールの検証"
13663
13664 #, python-format
13665 msgid "checking encoding (%s)...\n"
13666 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
13667
13668 #, python-format
13669 msgid ""
13670 " %s\n"
13671 " (check that your locale is properly set)\n"
13672 msgstr ""
13673 " %s\n"
13674 " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
13675
13676 #, python-format
13677 msgid "checking Python executable (%s)\n"
13678 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n"
13679
13680 #, python-format
13681 msgid "checking Python version (%s)\n"
13682 msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n"
13683
13684 #, python-format
13685 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
13686 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
13687
13688 #, python-format
13689 msgid "checking Python security support (%s)\n"
13690 msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n"
13691
13692 msgid ""
13693 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
13694 "security\n"
13695 msgstr ""
13696 " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが"
13697 "低下します。\n"
13698
13699 msgid ""
13700 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
13701 "some servers\n"
13702 msgstr ""
13703 " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可"
13704 "能性があります\n"
13705
13706 #, python-format
13707 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
13708 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n"
13709
13710 #, python-format
13711 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
13712 msgstr "Mercurial 固有ビルドの検証中 (%s)\n"
13713
13714 #, python-format
13715 msgid "checking module policy (%s)\n"
13716 msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n"
13717
13718 #, python-format
13719 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
13720 msgstr "インストール済みモジュールの検証中 (%s)...\n"
13721
13722 #, python-format
13723 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
13724 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n"
13725
13726 #, python-format
13727 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
13728 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
13729
13730 #, python-format
13731 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
13732 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
13733
13734 msgid " no template directories found\n"
13735 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
13736
13737 #, python-format
13738 msgid "checking default template (%s)\n"
13739 msgstr "default テンプレートの検証中 (%s)\n"
13740
13741 #, python-format
13742 msgid " template '%s' not found\n"
13743 msgstr " テンプレート '%s' が見つかりません\n"
13744
13745 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
13746 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
13747
13748 #, python-format
13749 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
13750 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中... (%s)\n"
13751
13752 #, python-format
13753 msgid ""
13754 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
13755 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
13756 msgstr ""
13757 " 使用エディタの設定が無く、 現状の PATH 設定では %s も起動できません\n"
13758 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
13759
13760 #, python-format
13761 msgid ""
13762 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
13763 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
13764 msgstr ""
13765 " 現状の PATH 設定ではエディタ '%s' を起動できません\n"
13766 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
13767
13768 #, python-format
13769 msgid "checking username (%s)\n"
13770 msgstr "ユーザ名の検証中 (%s)\n"
13771
13772 #, python-format
13773 msgid ""
13774 "checking username...\n"
13775 " %s\n"
13776 " (specify a username in your configuration file)\n"
13777 msgstr ""
13778 "ユーザ名の検証中...\n"
13779 " %s\n"
13780 " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
13781
13782 msgid "no problems detected\n"
13783 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
13784
13785 #, python-format
13786 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
13787 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
13788
13789 msgid "REPO ID..."
13790 msgstr "REPO ID..."
13791
13792 msgid "test whether node ids are known to a repo"
13793 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
13794
13795 msgid ""
13796 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
13797 " and 1s indicating unknown/known.\n"
13798 " "
13799 msgstr ""
13800 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
13801 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
13802 " "
13803
13804 msgid "LABEL..."
13805 msgstr "LABEL..."
13806
13807 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
13808 msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)"
13809
13810 msgid "print merge state"
13811 msgstr "マージ状態の表示"
13812
13813 msgid ""
13814 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge "
13815 "state\n"
13816 " was chosen."
13817 msgstr ""
13818 " v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n"
13819 " オプション指定で表示されます。"
13820
13821 msgid "NAME..."
13822 msgstr "NAME..."
13823
13824 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
13825 msgstr "タグ、ブランチ名、ブックマーク名といった『名前』の補完"
13826
13827 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
13828 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)"
13829
13830 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
13831 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
13832
13833 msgid "[OPTION]..."
13834 msgstr "[OPTION]..."
13835
13836 msgid "show or modify state of locks"
13837 msgstr "排他状況の表示又は変更"
13838
13839 msgid ""
13840 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
13841 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
13842 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
13843 " running if it's not local."
13844 msgstr ""
13845 " 特に指定がない場合、 本コマンドはリポジトリの排他状況を表示します。\n"
13846 " 「排他状況」には、 排他を保持するユーザ/プロセスや、 経過時間、\n"
13847 " プロセスの稼動ホスト名 (ローカルプロセスではない場合) が含まれます。"
13848
13849 msgid ""
13850 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
13851 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
13852 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
13853 " detect and remove such stale locks automatically."
13854 msgstr ""
13855 " Mercurial の管理情報は、 排他によって保護されていますので、\n"
13856 " 排他の解放には十分な配慮が必要です。 システムクラッシュや割り込み等、\n"
13857 " 排他が適切に解放されない場合がありますが、 通常のケースであれば、\n"
13858 " Mercurial はこれらを自動的に検出して、 適切に問題を解消します。"
13859
13860 msgid ""
13861 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
13862 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
13863 " blocked by filesystem permissions."
13864 msgstr ""
13865 " しかし、 自動的な問題の解消は、 必ずしも成功するとは限りません\n"
13866 " (例: 共有ファイルシステムでの作業等)。 ファイルシステムによって、\n"
13867 " 排他の解放が阻害される可能性もあります。"
13868
13869 msgid " Returns 0 if no locks are held."
13870 msgstr " 排他が保持されていない場合のコマンド終了値は 0 です。"
13871
13872 msgid "markers flag"
13873 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
13874
13875 msgid "record parent information for the precursor"
13876 msgstr "廃止対象への親情報の記録"
13877
13878 msgid "display markers relevant to REV"
13879 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
13880
13881 msgid "display index of the marker"
13882 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示"
13883
13884 msgid "delete markers specified by indices"
13885 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄"
13886
13887 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
13888 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
13889
13890 msgid "create arbitrary obsolete marker"
13891 msgstr "任意の廃止状態の設定"
13892
13893 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
13894 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
13895
13896 #, python-format
13897 msgid "invalid index value: %r"
13898 msgstr "不正なインデックス値: %r"
13899
13900 msgid "use integers for indices"
13901 msgstr "インデックス値には整数を指定してください"
13902
13903 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
13904 msgstr "トランザクション実施途中は廃止マーカを破棄できません"
13905
13906 #, python-format
13907 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
13908 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n"
13909
13910 #, python-format
13911 msgid "bad obsmarker input: %s"
13912 msgstr "不正な obsmarker 指定: %s"
13913
13914 msgid "complete an entire path"
13915 msgstr "パス全体を補完"
13916
13917 msgid "show only normal files"
13918 msgstr "通常ファイルのみを表示"
13919
13920 msgid "show only added files"
13921 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
13922
13923 msgid "show only removed files"
13924 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
13925
13926 msgid "FILESPEC..."
13927 msgstr "FILESPEC..."
13928
13929 msgid "complete part or all of a tracked path"
13930 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完"
13931
13932 msgid ""
13933 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
13934 " currently completes only files already known to the dirstate."
13935 msgstr ""
13936 " 本コマンドは、 シェルの持つパス名補完機能を補助します。\n"
13937 " 現時点の機能は、 dirstate で認識されているファイルのみを補完します。"
13938
13939 msgid ""
13940 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
13941 " --full is specified, in which case entire paths are used."
13942 msgstr ""
13943 " --full が指定された場合、 パス全体が補完されますが、\n"
13944 " それ以外の場合は、 次のパス要素までが補完されます。"
13945
13946 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
13947 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
13948
13949 msgid "access the pushkey key/value protocol"
13950 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
13951
13952 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
13953 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
13954
13955 msgid ""
13956 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
13957 " Reports success or failure.\n"
13958 " "
13959 msgstr ""
13960 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
13961 " 実行成否が出力されます。\n"
13962 " "
13963
13964 msgid "A B"
13965 msgstr "A B"
13966
13967 #, python-format
13968 msgid "a: %s\n"
13969 msgstr "a: %s\n"
13970
13971 #, python-format
13972 msgid "b: %s\n"
13973 msgstr "b: %s\n"
13974
13975 #, python-format
13976 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
13977 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
13978
13979 #, python-format
13980 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
13981 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
13982
13983 msgid "revision to rebuild to"
13984 msgstr "再構築対象リビジョン"
13985
13986 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13987 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
13988
13989 msgid "[-r REV]"
13990 msgstr "[-r REV]"
13991
13992 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
13993 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
13994
13995 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
13996 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。"
13997
13998 msgid ""
13999 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
14000 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
14001 " information such as adds or removes is not considered."
14002 msgstr ""
14003 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
14004 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
14005 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
14006
14007 msgid ""
14008 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim "
14009 "to be\n"
14010 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
14011 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, "
14012 "or\n"
14013 " modified files that are in the working copy parent."
14014 msgstr ""
14015 " ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n"
14016 " 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n"
14017 " 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n"
14018 " 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n"
14019 " 何も実施しません。"
14020
14021 msgid ""
14022 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
14023 " check the actual file content.\n"
14024 " "
14025 msgstr ""
14026 " 本コマンドの実行により、 次回の :hg:`status` 実行での確認の際に、\n"
14027 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
14028 " "
14029
14030 msgid "rebuild the fncache file"
14031 msgstr "fncache ファイルの再構築"
14032
14033 msgid "revision to debug"
14034 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
14035
14036 msgid "[-r REV] FILE"
14037 msgstr "[-r REV] FILE"
14038
14039 msgid "dump rename information"
14040 msgstr "改名情報の表示"
14041
14042 #, python-format
14043 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
14044 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
14045
14046 #, python-format
14047 msgid "%s not renamed\n"
14048 msgstr "%s は改名されていません\n"
14049
14050 msgid "dump index data"
14051 msgstr "インデックスデータのダンプ"
14052
14053 msgid "-c|-m|FILE"
14054 msgstr "-c|-m|FILE"
14055
14056 msgid "show data and statistics about a revlog"
14057 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
14058
14059 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14060 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
14061
14062 msgid "print parsed tree at the given stage"
14063 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
14064
14065 msgid "evaluate tree without optimization"
14066 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
14067
14068 msgid "verify optimized result"
14069 msgstr "最適化結果を検証"
14070
14071 msgid "parse and apply a revision specification"
14072 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
14073
14074 msgid ""
14075 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given "
14076 "stages.\n"
14077 " Use -p all to print tree at every stage."
14078 msgstr ""
14079 " -p/--show-stage 指定時は、 指定解析段階の解析ツリーを表示します。\n"
14080 " -p all 指定時は、 全ての解析段階で解析ツリーを表示します。"
14081
14082 msgid ""
14083 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the "
14084 "unoptimized\n"
14085 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14086 " "
14087 msgstr ""
14088 " --verify-optimized 指定時は、 最適化前後の評価結果を比較します。\n"
14089 " 最適化により評価結果が異なる場合、 コマンド終了値は 1 です。\n"
14090 " "
14091
14092 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14093 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
14094
14095 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14096 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
14097
14098 #, python-format
14099 msgid "invalid stage name: %s"
14100 msgstr "不正な解析段階名: %s"
14101
14102 msgid "REV1 [REV2]"
14103 msgstr "REV1 [REV2]"
14104
14105 msgid "manually set the parents of the current working directory"
14106 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
14107
14108 msgid ""
14109 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
14110 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
14111 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
14112 " command."
14113 msgstr ""
14114 " 本コマンドはリポジトリ変換ツール等で有用ですが、 十分な注意が必要です。\n"
14115 " 本コマンドは、 作業領域中のファイルも dirstate も更新しませんので、\n"
14116 " 実行直後の状態表示は、 想定しているものと異なるかもしれません。"
14117
14118 msgid "do not display the saved mtime"
14119 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
14120
14121 msgid "sort by saved mtime"
14122 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
14123
14124 msgid "show the contents of the current dirstate"
14125 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
14126
14127 #, python-format
14128 msgid "copy: %s -> %s\n"
14129 msgstr "%s から %s に複製\n"
14130
14131 msgid "revision to check"
14132 msgstr "確認対象リビジョン"
14133
14134 msgid "[-r REV] [REV]"
14135 msgstr "[-r REV] [REV]"
14136
14137 msgid "[REV]"
14138 msgstr "[REV]"
14139
14140 msgid "show set of successors for revision"
14141 msgstr "指定リビジョンの後継セットの表示"
14142
14143 msgid ""
14144 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
14145 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
14146 msgstr ""
14147 " リビジョン A の後継リビジョンの、 意味のある集まりのことを、\n"
14148 " 『リビジョン A の後継セット』と呼びます。 後継セットには、\n"
14149 " 廃止リビジョンが含まれません。"
14150
14151 msgid ""
14152 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
14153 "single\n"
14154 " successor (changeset A replaced by A')."
14155 msgstr ""
14156 " 殆どの場合、 リビジョン A の後継セットは1つだけで、 その構成要素は、\n"
14157 " 単一後継リビジョン (対象 A を置き換える A') のみです。"
14158
14159 msgid ""
14160 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
14161 "\".\n"
14162 " Such changesets have no successors sets at all."
14163 msgstr ""
14164 " 廃止の際に、 後継リビジョン指定が無かったリビジョンは、 \"pruned\"\n"
14165 " と呼ばれます。 このようなリビジョンには、 後継セットが存在しません。"
14166
14167 msgid ""
14168 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
14169 "containing\n"
14170 " more than one successor."
14171 msgstr ""
14172 " 分割 (\"split\") されたリビジョンには、 後継リビジョンを複数持つ、\n"
14173 " 後継セットが存在します。"
14174
14175 msgid ""
14176 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
14177 "called\n"
14178 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
14179 "which\n"
14180 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
14181 msgstr ""
14182 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
14183 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
14184 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
14185 " 分割後継セットかもしれません)"
14186
14187 msgid " Results are displayed as follows::"
14188 msgstr " 実行結果は以下のように表示されます::"
14189
14190 msgid ""
14191 " <rev1>\n"
14192 " <successors-1A>\n"
14193 " <rev2>\n"
14194 " <successors-2A>\n"
14195 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
14196 msgstr ""
14197 " <リビジョン-1>\n"
14198 " <後継-1A>\n"
14199 " <リビジョン-2>\n"
14200 " <後継-2A>\n"
14201 " <後継-2B1> <後継-2B2> <後継-2B3>"
14202
14203 msgid ""
14204 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
14205 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
14206 "has\n"
14207 " been split).\n"
14208 " "
14209 msgstr ""
14210 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n"
14211 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n"
14212 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。"
14213
14214 msgid "apply template on changesets"
14215 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示"
14216
14217 msgid "KEY=VALUE"
14218 msgstr "キーワード=値"
14219
14220 msgid "define template keyword"
14221 msgstr "テンプレートキーワードを定義"
14222
14223 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
14224 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
14225
14226 msgid "parse and apply a template"
14227 msgstr "テンプレートの解析と適用"
14228
14229 msgid ""
14230 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
14231 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a "
14232 "generic\n"
14233 " template."
14234 msgstr ""
14235 " -r/--rev 指定がある場合、 テンプレート指定はログ出力向けとみなされ、\n"
14236 " 対象リビジョンに適用されます。 無指定時は汎用テンプレートとみなされます。"
14237
14238 msgid ""
14239 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
14240 " "
14241 msgstr ""
14242 " --verbose 指定時は、 解析木を表示します。\n"
14243 " "
14244
14245 #, python-format
14246 msgid "malformed keyword definition: %s"
14247 msgstr "不正なキーワード定義: %s"
14248
14249 msgid "show how files match on given patterns"
14250 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
14251
14252 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
14253 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
14254
14255 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13457 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
14256 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13458 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
14257
13459
@@ -14933,9 +14135,6 b' msgstr ""'
14933 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
14135 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
14934 " "
14136 " "
14935
14137
14936 msgid "help section not found"
14937 msgstr "指定のヘルプセクションが見つかりません"
14938
14939 msgid "identify the specified revision"
14138 msgid "identify the specified revision"
14940 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
14139 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
14941
14140
@@ -15061,10 +14260,11 b' msgstr ""'
15061 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
14260 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
15062
14261
15063 msgid ""
14262 msgid ""
15064 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14263 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
15065 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
14264 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
15066 msgstr ""
14265 " there."
15067 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
14266 msgstr ""
14267 " 標準入力 (stdin) からの取り込みは、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
15068 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。"
14268 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。"
15069
14269
15070 msgid ""
14270 msgid ""
@@ -15186,6 +14386,12 b' msgstr " - Unix \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f mbox \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf::"'
15186 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
14386 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
15187 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
14387 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
15188
14388
14389 msgid " - import patches from stdin::"
14390 msgstr " - 標準入力 (stdin) からのパッチ取り込み::"
14391
14392 msgid " hg import -"
14393 msgstr " hg import -"
14394
15189 msgid ""
14395 msgid ""
15190 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
14396 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
15191 " possible)::"
14397 " possible)::"
@@ -15606,6 +14812,9 b' msgstr "\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
15606 msgid "list files from all revisions"
14812 msgid "list files from all revisions"
15607 msgstr "関連する全ファイルの表示"
14813 msgstr "関連する全ファイルの表示"
15608
14814
14815 msgid "[-r REV]"
14816 msgstr "[-r REV]"
14817
15609 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
14818 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
15610 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
14819 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
15611
14820
@@ -16034,6 +15243,12 b' msgstr ""'
16034 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
15243 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
16035 " "
15244 " "
16036
15245
15246 msgid "update destination required by configuration"
15247 msgstr "設定により更新先リビジョン指定が必須となっています"
15248
15249 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
15250 msgstr "'hg pull' に続けて 'hg update 更新先リビジョン' を実行してください"
15251
16037 #, python-format
15252 #, python-format
16038 msgid "remote bookmark %s not found!"
15253 msgid "remote bookmark %s not found!"
16039 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
15254 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
@@ -16299,7 +15514,7 b' msgstr ""'
16299 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
15514 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
16300 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
15515 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
16301 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
15516 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
16302 " (この際には、 作業領域はつの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
15517 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
16303 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
15518 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
16304
15519
16305 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
15520 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
@@ -16342,11 +15557,15 b' msgstr ""'
16342
15557
16343 msgid ""
15558 msgid ""
16344 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
15559 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
16345 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15560 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
15561 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
15562 " the list. See :hg:`help filesets` for details."
16346 msgstr ""
15563 msgstr ""
16347 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
15564 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
16348 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
15565 " 一覧表示において ``U`` は未解消 (Unresolved) を、 ``R`` は解消済み\n"
16349 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
15566 " (Resolved) を意味します。 一覧表示の出力は ``set:unresolved()`` や\n"
15567 " ``set:resolved()`` で取捨選択できます。 この記述形式に関する詳細は\n"
15568 " :hg:`help filesets` を参照してください。"
16350
15569
16351 msgid ""
15570 msgid ""
16352 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
15571 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
@@ -16528,7 +15747,7 b' msgid ""'
16528 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
15747 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
16529 " the working directory."
15748 " the working directory."
16530 msgstr ""
15749 msgstr ""
16531 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは段階限りで、 \n"
15750 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
16532 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
15751 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
16533 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
15752 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
16534 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
15753 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
@@ -16651,8 +15870,8 b' msgstr "hgweb \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
16651 msgid "name of file to write process ID to"
15870 msgid "name of file to write process ID to"
16652 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
15871 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
16653
15872
16654 msgid "for remote clients"
15873 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
16655 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
15874 msgstr "ホスト間連携での内部用途向け (高度な用途)"
16656
15875
16657 msgid "web templates to use"
15876 msgid "web templates to use"
16658 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
15877 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
@@ -16666,6 +15885,9 b' msgstr "IPv4 \xe3\x81\xab\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x88\xe3\x81\xa6 IPv6 \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
16666 msgid "SSL certificate file"
15885 msgid "SSL certificate file"
16667 msgstr "SSL 証明書ファイル"
15886 msgstr "SSL 証明書ファイル"
16668
15887
15888 msgid "[OPTION]..."
15889 msgstr "[OPTION]..."
15890
16669 msgid "start stand-alone webserver"
15891 msgid "start stand-alone webserver"
16670 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
15892 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
16671
15893
@@ -16719,6 +15941,12 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
16719 msgid "show only modified files"
15941 msgid "show only modified files"
16720 msgstr "変更されたファイルを表示"
15942 msgstr "変更されたファイルを表示"
16721
15943
15944 msgid "show only added files"
15945 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
15946
15947 msgid "show only removed files"
15948 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
15949
16722 msgid "show only deleted (but tracked) files"
15950 msgid "show only deleted (but tracked) files"
16723 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
15951 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
16724
15952
@@ -16876,6 +16104,9 b' msgstr " (\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa)"'
16876 msgid " (no revision checked out)"
16104 msgid " (no revision checked out)"
16877 msgstr " (作業領域が未更新)"
16105 msgstr " (作業領域が未更新)"
16878
16106
16107 msgid " (obsolete)"
16108 msgstr " (廃止済み)"
16109
16879 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16110 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16880 #, python-format
16111 #, python-format
16881 msgid "branch: %s\n"
16112 msgid "branch: %s\n"
@@ -17158,12 +16389,10 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0"'
17158 msgid "[-u] FILE..."
16389 msgid "[-u] FILE..."
17159 msgstr "[-u] FILE..."
16390 msgstr "[-u] FILE..."
17160
16391
17161 msgid "apply one or more changegroup files"
16392 msgid "apply one or more bundle files"
17162 msgstr "バンドルファイルの適用"
16393 msgstr "バンドルファイルの適用"
17163
16394
17164 msgid ""
16395 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
17165 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
17166 " bundle command."
17167 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
16396 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
17168
16397
17169 msgid ""
16398 msgid ""
@@ -17192,8 +16421,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84(\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x97)"'
17192 msgid "require clean working directory"
16421 msgid "require clean working directory"
17193 msgstr "未コミット変更が無いか事前確認"
16422 msgstr "未コミット変更が無いか事前確認"
17194
16423
17195 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16424 msgid "merge uncommitted changes"
17196 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16425 msgstr "作業領域の未コミット変更のマージ"
16426
16427 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
16428 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
17197
16429
17198 msgid "update working directory (or switch revisions)"
16430 msgid "update working directory (or switch revisions)"
17199 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
16431 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
@@ -17229,12 +16461,16 b' msgstr ""'
17229 " 変更が無かった場合には、 指定リビジョンで作業領域を更新します。"
16461 " 変更が無かった場合には、 指定リビジョンで作業領域を更新します。"
17230
16462
17231 msgid ""
16463 msgid ""
17232 " The following rules apply when the working directory contains\n"
16464 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
17233 " uncommitted changes:"
16465 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
17234 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
16466 " At most of one of them can be specified."
17235
16467 msgstr ""
17236 msgid ""
16468 " -C/--clean, -c/--check および -m/--merge は、 作業領域中に、\n"
17237 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16469 " 未コミット変更が存在する際の、 挙動を指定します。\n"
16470 " 複数指定はできません。"
16471
16472 msgid ""
16473 " 1. If no option is specified, and if\n"
17238 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
16474 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
17239 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
16475 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
17240 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
16476 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
@@ -17243,26 +16479,35 b' msgid ""'
17243 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
16479 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
17244 " are preserved."
16480 " are preserved."
17245 msgstr ""
16481 msgstr ""
17246 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
16482 " 1. 未コミット変更の取り扱い指定が無く、 指定リビジョンが、\n"
17247 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n"
16483 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫場合、\n"
17248 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンとマージされ、\n"
16484 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンの内容とマージされ、\n"
17249 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
16485 " その結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
17250 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
16486 " 別の (名前無し) ブランチ上リビジョンなど、\n"
17251 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
16487 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
17252 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
16488 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
17253
16489
17254 msgid ""
16490 msgid ""
17255 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16491 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
16492 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
16493 " the working directory's parent."
16494 msgstr ""
16495 " 2. -m/--merge が指定された場合、 指定リビジョンが、\n"
16496 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先/子孫以外でも、\n"
16497 " 指定リビジョンへの更新が実施されます。"
16498
16499 msgid ""
16500 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
17256 " uncommitted changes are preserved."
16501 " uncommitted changes are preserved."
17257 msgstr ""
16502 msgstr ""
17258 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
16503 " 3. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
17259 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
16504 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
17260
16505
17261 msgid ""
16506 msgid ""
17262 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16507 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
17263 " the working directory is updated to the requested changeset."
16508 " the working directory is updated to the requested changeset."
17264 msgstr ""
16509 msgstr ""
17265 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
16510 " 4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
17266 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
16511 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
17267
16512
17268 msgid ""
16513 msgid ""
@@ -17287,8 +16532,11 b' msgstr ""'
17287 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
16532 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
17288 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
16533 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
17289
16534
17290 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
16535 msgid "for example: hg update \".::\""
17291 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
16536 msgstr "指定例: hg update \".::\""
16537
16538 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
16539 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/merge は複数指定できません"
17292
16540
17293 msgid "verify the integrity of the repository"
16541 msgid "verify the integrity of the repository"
17294 msgstr "リポジトリの整合性検証"
16542 msgstr "リポジトリの整合性検証"
@@ -17378,10 +16626,6 b' msgid "not found in manifest"'
17378 msgstr "マニフェストにありません"
16626 msgstr "マニフェストにありません"
17379
16627
17380 #, python-format
16628 #, python-format
17381 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
17382 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
17383
17384 #, python-format
17385 msgid "hidden revision '%s'"
16629 msgid "hidden revision '%s'"
17386 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
16630 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
17387
16631
@@ -17393,6 +16637,10 b' msgid "filtered revision \'%s\' (not in \'%'
17393 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
16637 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
17394
16638
17395 #, python-format
16639 #, python-format
16640 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16641 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
16642
16643 #, python-format
17396 msgid "unknown revision '%s'"
16644 msgid "unknown revision '%s'"
17397 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
16645 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
17398
16646
@@ -17676,6 +16924,15 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81 \xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b %s \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
17676 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
16924 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
17677 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
16925 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
17678
16926
16927 msgid "show all configured styles"
16928 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
16929
16930 msgid "available colors:\n"
16931 msgstr "利用可能な色指定:\n"
16932
16933 msgid "available style:\n"
16934 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
16935
17679 msgid "[COMMAND]"
16936 msgid "[COMMAND]"
17680 msgstr "[COMMAND]"
16937 msgstr "[COMMAND]"
17681
16938
@@ -17716,6 +16973,19 b' msgstr "\xe6\x8b\xa1\xe5\xbc\xb5\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
17716 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
16973 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
17717 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
16974 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
17718
16975
16976 msgid "-c|-m|FILE"
16977 msgstr "-c|-m|FILE"
16978
16979 msgid "do not display the saved mtime"
16980 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
16981
16982 msgid "sort by saved mtime"
16983 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
16984
16985 #, python-format
16986 msgid "copy: %s -> %s\n"
16987 msgstr "%s から %s に複製\n"
16988
17719 msgid "use old-style discovery"
16989 msgid "use old-style discovery"
17720 msgstr "旧形式の探索を実施"
16990 msgstr "旧形式の探索を実施"
17721
16991
@@ -17794,20 +17064,294 b' msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"'
17794 msgid "unknown format %d"
17064 msgid "unknown format %d"
17795 msgstr "未知のフォーマット: %d"
17065 msgstr "未知のフォーマット: %d"
17796
17066
17067 #, python-format
17068 msgid "checking encoding (%s)...\n"
17069 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
17070
17071 #, python-format
17072 msgid ""
17073 " %s\n"
17074 " (check that your locale is properly set)\n"
17075 msgstr ""
17076 " %s\n"
17077 " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
17078
17079 #, python-format
17080 msgid "checking Python executable (%s)\n"
17081 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n"
17082
17083 #, python-format
17084 msgid "checking Python version (%s)\n"
17085 msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n"
17086
17087 #, python-format
17088 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
17089 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
17090
17091 #, python-format
17092 msgid "checking Python security support (%s)\n"
17093 msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n"
17094
17095 msgid ""
17096 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
17097 "security\n"
17098 msgstr ""
17099 " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが"
17100 "低下します。\n"
17101
17102 msgid ""
17103 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
17104 "some servers\n"
17105 msgstr ""
17106 " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可"
17107 "能性があります\n"
17108
17109 #, python-format
17110 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
17111 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n"
17112
17113 #, python-format
17114 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
17115 msgstr "Mercurial 固有ビルドの検証中 (%s)\n"
17116
17117 #, python-format
17118 msgid "checking module policy (%s)\n"
17119 msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n"
17120
17121 #, python-format
17122 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
17123 msgstr "インストール済みモジュールの検証中 (%s)...\n"
17124
17125 #, python-format
17126 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
17127 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n"
17128
17129 #, python-format
17130 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
17131 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
17132
17133 #, python-format
17134 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
17135 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
17136
17137 msgid " no template directories found\n"
17138 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
17139
17140 #, python-format
17141 msgid "checking default template (%s)\n"
17142 msgstr "default テンプレートの検証中 (%s)\n"
17143
17144 #, python-format
17145 msgid " template '%s' not found\n"
17146 msgstr " テンプレート '%s' が見つかりません\n"
17147
17148 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
17149 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
17150
17151 #, python-format
17152 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
17153 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中... (%s)\n"
17154
17155 #, python-format
17156 msgid ""
17157 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
17158 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
17159 msgstr ""
17160 " 使用エディタの設定が無く、 現状の PATH 設定では %s も起動できません\n"
17161 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
17162
17163 #, python-format
17164 msgid ""
17165 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
17166 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
17167 msgstr ""
17168 " 現状の PATH 設定ではエディタ '%s' を起動できません\n"
17169 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
17170
17171 #, python-format
17172 msgid "checking username (%s)\n"
17173 msgstr "ユーザ名の検証中 (%s)\n"
17174
17175 #, python-format
17176 msgid ""
17177 "checking username...\n"
17178 " %s\n"
17179 " (specify a username in your configuration file)\n"
17180 msgstr ""
17181 "ユーザ名の検証中...\n"
17182 " %s\n"
17183 " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
17184
17185 msgid "no problems detected\n"
17186 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
17187
17188 #, python-format
17189 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
17190 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
17191
17192 msgid "REPO ID..."
17193 msgstr "REPO ID..."
17194
17195 msgid "LABEL..."
17196 msgstr "LABEL..."
17197
17198 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
17199 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)"
17200
17201 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
17202 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
17203
17204 msgid "NAME..."
17205 msgstr "NAME..."
17206
17207 msgid "markers flag"
17208 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
17209
17210 msgid "record parent information for the precursor"
17211 msgstr "廃止対象への親情報の記録"
17212
17213 msgid "display markers relevant to REV"
17214 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
17215
17216 msgid "display index of the marker"
17217 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示"
17218
17219 msgid "delete markers specified by indices"
17220 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄"
17221
17222 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
17223 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
17224
17225 #, python-format
17226 msgid "invalid index value: %r"
17227 msgstr "不正なインデックス値: %r"
17228
17229 msgid "use integers for indices"
17230 msgstr "インデックス値には整数を指定してください"
17231
17232 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
17233 msgstr "トランザクション実施途中は廃止マーカを破棄できません"
17234
17235 #, python-format
17236 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
17237 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n"
17238
17239 #, python-format
17240 msgid "bad obsmarker input: %s"
17241 msgstr "不正な obsmarker 指定: %s"
17242
17243 msgid "complete an entire path"
17244 msgstr "パス全体を補完"
17245
17246 msgid "show only normal files"
17247 msgstr "通常ファイルのみを表示"
17248
17249 msgid "FILESPEC..."
17250 msgstr "FILESPEC..."
17251
17252 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17253 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17254
17255 msgid "A B"
17256 msgstr "A B"
17257
17258 #, python-format
17259 msgid "a: %s\n"
17260 msgstr "a: %s\n"
17261
17262 #, python-format
17263 msgid "b: %s\n"
17264 msgstr "b: %s\n"
17265
17266 #, python-format
17267 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
17268 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
17269
17270 #, python-format
17271 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
17272 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
17273
17274 msgid "revision to rebuild to"
17275 msgstr "再構築対象リビジョン"
17276
17277 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
17278 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
17279
17280 msgid "revision to debug"
17281 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
17282
17283 msgid "[-r REV] FILE"
17284 msgstr "[-r REV] FILE"
17285
17286 #, python-format
17287 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
17288 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
17289
17290 #, python-format
17291 msgid "%s not renamed\n"
17292 msgstr "%s は改名されていません\n"
17293
17294 msgid "dump index data"
17295 msgstr "インデックスデータのダンプ"
17296
17297 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
17298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
17299
17300 msgid "print parsed tree at the given stage"
17301 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
17302
17303 msgid "evaluate tree without optimization"
17304 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
17305
17306 msgid "verify optimized result"
17307 msgstr "最適化結果を検証"
17308
17309 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
17310 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
17311
17312 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
17313 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
17314
17315 #, python-format
17316 msgid "invalid stage name: %s"
17317 msgstr "不正な解析段階名: %s"
17318
17319 msgid "REV1 [REV2]"
17320 msgstr "REV1 [REV2]"
17321
17322 msgid "revision to check"
17323 msgstr "確認対象リビジョン"
17324
17325 msgid "[-r REV] [REV]"
17326 msgstr "[-r REV] [REV]"
17327
17328 msgid "[REV]"
17329 msgstr "[REV]"
17330
17331 msgid "apply template on changesets"
17332 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示"
17333
17334 msgid "KEY=VALUE"
17335 msgstr "キーワード=値"
17336
17337 msgid "define template keyword"
17338 msgstr "テンプレートキーワードを定義"
17339
17340 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
17341 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
17342
17343 #, python-format
17344 msgid "malformed keyword definition: %s"
17345 msgstr "不正なキーワード定義: %s"
17346
17797 msgid "extra optimization to perform"
17347 msgid "extra optimization to perform"
17798 msgstr "追加実施する最適化"
17348 msgstr "追加実施する最適化"
17799
17349
17800 msgid "performs an upgrade"
17350 msgid "performs an upgrade"
17801 msgstr "アップグレードの実施"
17351 msgstr "アップグレードの実施"
17802
17352
17803 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
17353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
17804 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
17354 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
17805
17806 msgid "not a linear update"
17807 msgstr "ブランチを横断する更新です"
17808
17809 msgid "merge or update --check to force update"
17810 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
17811
17355
17812 msgid ""
17356 msgid ""
17813 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
17357 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
@@ -18016,6 +17560,10 b' msgstr "(%s)\\n"'
18016 msgid "interrupted!\n"
17560 msgid "interrupted!\n"
18017 msgstr "中断されました!\n"
17561 msgstr "中断されました!\n"
18018
17562
17563 #, python-format
17564 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
17565 msgstr "潜在的セキュリティ問題の可能性がある serve --stdio 実行: %r"
17566
18019 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17567 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
18020 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
17568 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
18021
17569
@@ -18179,6 +17727,10 b' msgid "%s is not a recognized bundle spe'
18179 msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません"
17727 msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません"
18180
17728
18181 #, python-format
17729 #, python-format
17730 msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
17731 msgstr "圧縮エンジン %s は v1 形式のバンドルファイルでは使用できません"
17732
17733 #, python-format
18182 msgid "missing support for repository features: %s"
17734 msgid "missing support for repository features: %s"
18183 msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s"
17735 msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s"
18184
17736
@@ -18494,7 +18046,7 b' msgid ""'
18494 msgstr ""
18046 msgstr ""
18495 "``:merge``\n"
18047 "``:merge``\n"
18496 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18048 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18497 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18049 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
18498 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18050 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18499 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
18051 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
18500
18052
@@ -18508,9 +18060,9 b' msgid ""'
18508 msgstr ""
18060 msgstr ""
18509 "``:merge3``\n"
18061 "``:merge3``\n"
18510 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18062 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18511 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18063 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
18512 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18064 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18513 " マージ対象のつのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
18065 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n"
18514 " 衝突情報として記録されます。"
18066 " 衝突情報として記録されます。"
18515
18067
18516 msgid ""
18068 msgid ""
@@ -18569,6 +18121,10 b' msgid "warning: %s cannot merge change/d'
18569 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
18121 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
18570
18122
18571 #, python-format
18123 #, python-format
18124 msgid "running merge tool %s for file %s\n"
18125 msgstr "ツール %s でファイル %s をマージ中\n"
18126
18127 #, python-format
18572 msgid "merging %s failed!\n"
18128 msgid "merging %s failed!\n"
18573 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
18129 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
18574
18130
@@ -18871,6 +18427,50 b' msgid "copied takes no arguments"'
18871 msgstr "copied には引数が指定できません"
18427 msgstr "copied には引数が指定できません"
18872
18428
18873 msgid ""
18429 msgid ""
18430 "``revs(revs, pattern)``\n"
18431 " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
18432 " revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
18433 msgstr ""
18434 "``revs(revs, pattern)``\n"
18435 " リビジョン revs での filesets 記述 pattern による合致判定の実施。\n"
18436 " 複数リビジョンに合致する revsets 表記が指定された場合、\n"
18437 " いずれか1つのリビジョンにおいて、 パターンに合致するファイルは、\n"
18438 " すべて合致扱いとなります。"
18439
18440 #. i18n: "revs" is a keyword
18441 msgid "revs takes two arguments"
18442 msgstr "revs の引数は2個です"
18443
18444 #. i18n: "revs" is a keyword
18445 msgid "first argument to revs must be a revision"
18446 msgstr "revs の第1引数にはリビジョンを指定してください"
18447
18448 msgid ""
18449 "``status(base, rev, pattern)``\n"
18450 " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
18451 " ``rev``. Examples:"
18452 msgstr ""
18453 "``status(base, rev, pattern)``\n"
18454 " ``base`` と ``rev`` の間で filesets 記述 pattern を評価します。\n"
18455 " 例えば:"
18456
18457 msgid ""
18458 " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
18459 msgstr ""
18460 " - ``status(3, 7, added())`` - \"3\" から \"7\" にかけての追加ファイル"
18461
18462 #. i18n: "status" is a keyword
18463 msgid "status takes three arguments"
18464 msgstr "status の引数は3個です"
18465
18466 #. i18n: "status" is a keyword
18467 msgid "first argument to status must be a revision"
18468 msgstr "status の第1引数にはリビジョンを指定してください"
18469
18470 msgid "second argument to status must be a revision"
18471 msgstr "status の第2引数にはリビジョンを指定してください"
18472
18473 msgid ""
18874 "``subrepo([pattern])``\n"
18474 "``subrepo([pattern])``\n"
18875 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
18475 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
18876 msgstr ""
18476 msgstr ""
@@ -18962,6 +18562,10 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe3\x80\x81 \xe6\x9c\x80\xe5\x88\x9d\xe3\x81\xae good \xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x81\xb8\xe6\x8a\x9e\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99:\\n"'
18962 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
18562 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
18963 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
18563 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
18964
18564
18565 #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
18566 msgid "(ADVANCED)"
18567 msgstr "(高度な用途)"
18568
18965 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18569 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18966 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18570 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18967 msgstr "(実験的実装)"
18571 msgstr "(実験的実装)"
@@ -18978,6 +18582,9 b' msgstr " ([+] \xe5\x8d\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe8\xa4\x87\xe6\x95\xb0\xe5\x9b\x9e\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)"'
18978 msgid "Bundles"
18582 msgid "Bundles"
18979 msgstr "bundle フォーマット"
18583 msgstr "bundle フォーマット"
18980
18584
18585 msgid "Censor"
18586 msgstr "検閲"
18587
18981 msgid "Changegroups"
18588 msgid "Changegroups"
18982 msgstr "changegroups フォーマット"
18589 msgstr "changegroups フォーマット"
18983
18590
@@ -18990,6 +18597,12 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88"'
18990 msgid "Wire Protocol"
18597 msgid "Wire Protocol"
18991 msgstr "通信プロトコル"
18598 msgstr "通信プロトコル"
18992
18599
18600 msgid "Bundle File Formats"
18601 msgstr "バンドルファイルフォーマット"
18602
18603 msgid "Colorizing Outputs"
18604 msgstr "コマンド出力のカラー化"
18605
18993 msgid "Configuration Files"
18606 msgid "Configuration Files"
18994 msgstr "設定ファイル"
18607 msgstr "設定ファイル"
18995
18608
@@ -19044,6 +18657,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x83\x88\xe3\x82\x84\xe8\x87\xaa\xe5\x8b\x95\xe5\x8c\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae Mercurial \xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8"'
19044 msgid "Technical implementation topics"
18657 msgid "Technical implementation topics"
19045 msgstr "実装上の技術情報"
18658 msgstr "実装上の技術情報"
19046
18659
18660 msgid "Pager Support"
18661 msgstr "ページャ利用"
18662
19047 #, python-format
18663 #, python-format
19048 msgid ""
18664 msgid ""
19049 "\n"
18665 "\n"
@@ -19198,6 +18814,435 b' msgstr "\'hg help --keyword %s\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
19198 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
18814 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19199 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
18815 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
19200
18816
18817 #, python-format
18818 msgid "help section not found: %s"
18819 msgstr "指定のヘルプセクションが見つかりません: %s"
18820
18821 msgid ""
18822 "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold "
18823 "repository\n"
18824 "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or "
18825 "exchanged\n"
18826 "between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
18827 "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
18828 msgstr ""
18829
18830 msgid ""
18831 "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
18832 "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process "
18833 "how\n"
18834 "to create the bundle."
18835 msgstr ""
18836
18837 msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
18838 msgstr ""
18839
18840 msgid ""
18841 "type\n"
18842 " A string denoting the bundle format to use."
18843 msgstr ""
18844
18845 msgid ""
18846 "compression\n"
18847 " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
18848 msgstr ""
18849
18850 msgid ""
18851 "parameters\n"
18852 " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
18853 msgstr ""
18854
18855 msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
18856 msgstr ""
18857
18858 msgid ""
18859 "<type>\n"
18860 " The literal bundle format string is used."
18861 msgstr ""
18862
18863 msgid ""
18864 "<compression>-<type>\n"
18865 " The compression engine and format are delimited by a hypthen (``-``)."
18866 msgstr ""
18867
18868 msgid ""
18869 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
18870 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
18871 "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
18872 "value."
18873 msgstr ""
18874
18875 msgid ""
18876 "Available Types\n"
18877 "==============="
18878 msgstr ""
18879
18880 msgid "The following bundle <type> strings are available:"
18881 msgstr ""
18882
18883 msgid ""
18884 "v1\n"
18885 " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
18886 msgstr ""
18887
18888 msgid ""
18889 " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it "
18890 "is\n"
18891 " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no "
18892 "longer\n"
18893 " the default for new repositories."
18894 msgstr ""
18895
18896 msgid ""
18897 " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the "
18898 "\"generaldelta\"\n"
18899 " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and "
18900 "the\n"
18901 " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
18902 msgstr ""
18903
18904 msgid ""
18905 " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` "
18906 "compression\n"
18907 " formats."
18908 msgstr ""
18909
18910 msgid ""
18911 "v2\n"
18912 " Produces a version 2 bundle."
18913 msgstr ""
18914
18915 msgid ""
18916 " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
18917 " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
18918 " store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
18919 msgstr ""
18920
18921 msgid ""
18922 " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
18923 " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
18924 msgstr ""
18925
18926 msgid ""
18927 "Available Compression Engines\n"
18928 "============================="
18929 msgstr ""
18930
18931 msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
18932 msgstr ""
18933
18934 msgid ".. bundlecompressionmarker"
18935 msgstr ""
18936
18937 msgid ""
18938 "Examples\n"
18939 "========"
18940 msgstr ""
18941 "記述例\n"
18942 "======"
18943
18944 msgid ""
18945 "``v2``\n"
18946 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
18947 msgstr ""
18948
18949 msgid ""
18950 "``none-v1``\n"
18951 " Produce a ``v2`` bundle with no compression."
18952 msgstr ""
18953
18954 msgid ""
18955 "``zstd-v2``\n"
18956 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
18957 " settings."
18958 msgstr ""
18959
18960 msgid ""
18961 "``zstd-v1``\n"
18962 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
18963 msgstr ""
18964
18965 msgid "Mercurial can colorizes output from several commands."
18966 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。"
18967
18968 msgid ""
18969 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
18970 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
18971 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
18972 "these colors."
18973 msgstr ""
18974 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n"
18975 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n"
18976 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n"
18977 "カスタマイズ可能です。"
18978
18979 msgid "To enable color use::"
18980 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
18981
18982 msgid ""
18983 "Mode\n"
18984 "===="
18985 msgstr ""
18986 "モード\n"
18987 "======"
18988
18989 msgid ""
18990 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
18991 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for "
18992 "details\n"
18993 "about how to control the mode"
18994 msgstr ""
18995 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n"
18996 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n"
18997 "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。"
18998
18999 msgid ""
19000 "Effects\n"
19001 "======="
19002 msgstr ""
19003 "効果\n"
19004 "===="
19005
19006 msgid ""
19007 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
19008 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
19009 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
19010 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
19011 "function (aka ANSI escape codes)."
19012 msgstr ""
19013 "文字の強調や下線付けといった、 色付け以外の効果も指定できます。\n"
19014 "色や効果を付与するための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
19015 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
19016 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
19017
19018 msgid ""
19019 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
19020 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
19021 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
19022 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
19023 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
19024 "silently ignored."
19025 msgstr ""
19026 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink', 'bold', 'dim', 'inverse',\n"
19027 "'invisible', 'italic', 'standout' および 'underline' です。\n"
19028 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold', 'inverse', 'italic' および\n"
19029 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
19030 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
19031 "警告等を発せずに無視されます。"
19032
19033 msgid ""
19034 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
19035 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
19036 "configuration::"
19037 msgstr ""
19038 "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n"
19039 "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::"
19040
19041 msgid ""
19042 " [color]\n"
19043 " terminfo.dim = \\E[2m"
19044 msgstr ""
19045 " [color]\n"
19046 " terminfo.dim = \\E[2m"
19047
19048 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
19049 msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。"
19050
19051 msgid ""
19052 "Labels\n"
19053 "======"
19054 msgstr ""
19055 "ラベル\n"
19056 "======"
19057
19058 msgid ""
19059 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
19060 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
19061 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
19062 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
19063 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
19064 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
19065 "other effects."
19066 msgstr ""
19067 "出力のカラー化は、 個々の表示要素が持つ 「ラベル」 情報の影響を受けます。\n"
19068 "Mercurial コマンドの出力の多くは、 ラベル情報付き表示要素で構成されます。\n"
19069 "テンプレート機能の 'label' 関数を使うことで、 独自ラベルも定義できます。\n"
19070 "(詳細は :hg:`help templates` 参照) 単一の表示要素に対して、\n"
19071 "複数ラベルの付与も可能です。 複数ラベルが指定された場合のカラー化では、\n"
19072 "他の効果を打ち消す \"none\" 指定を含め、最後のラベルのものが優先します。"
19073
19074 msgid ""
19075 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
19076 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
19077 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
19078 msgstr ""
19079 "ラベル情報は不可視ですが、 ラベルと表示要素の関係を視認したい場合は、\n"
19080 "``--color=debug`` を指定します。 以下は複数ラベルを持つ単一表示要素の例です"
19081
19082 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
19083 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
19084
19085 msgid ""
19086 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
19087 "effects may be overridden from your configuration file::"
19088 msgstr ""
19089 "以下はラベルと表示効果のデフォルト設定です。 これらのデフォルト設定は、\n"
19090 "設定ファイル既述ににより上書き可能です::"
19091
19092 msgid ""
19093 " [color]\n"
19094 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
19095 " status.added = green bold\n"
19096 " status.removed = red bold blue_background\n"
19097 " status.deleted = cyan bold underline\n"
19098 " status.unknown = magenta bold underline\n"
19099 " status.ignored = black bold"
19100 msgstr ""
19101 " [color]\n"
19102 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
19103 " status.added = green bold\n"
19104 " status.removed = red bold blue_background\n"
19105 " status.deleted = cyan bold underline\n"
19106 " status.unknown = magenta bold underline\n"
19107 " status.ignored = black bold"
19108
19109 msgid ""
19110 " # 'none' turns off all effects\n"
19111 " status.clean = none\n"
19112 " status.copied = none"
19113 msgstr ""
19114 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
19115 " status.clean = none\n"
19116 " status.copied = none"
19117
19118 msgid ""
19119 " qseries.applied = blue bold underline\n"
19120 " qseries.unapplied = black bold\n"
19121 " qseries.missing = red bold"
19122 msgstr ""
19123 " qseries.applied = blue bold underline\n"
19124 " qseries.unapplied = black bold\n"
19125 " qseries.missing = red bold"
19126
19127 msgid ""
19128 " diff.diffline = bold\n"
19129 " diff.extended = cyan bold\n"
19130 " diff.file_a = red bold\n"
19131 " diff.file_b = green bold\n"
19132 " diff.hunk = magenta\n"
19133 " diff.deleted = red\n"
19134 " diff.inserted = green\n"
19135 " diff.changed = white\n"
19136 " diff.tab =\n"
19137 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
19138 msgstr ""
19139 " diff.diffline = bold\n"
19140 " diff.extended = cyan bold\n"
19141 " diff.file_a = red bold\n"
19142 " diff.file_b = green bold\n"
19143 " diff.hunk = magenta\n"
19144 " diff.deleted = red\n"
19145 " diff.inserted = green\n"
19146 " diff.changed = white\n"
19147 " diff.tab =\n"
19148 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
19149
19150 msgid ""
19151 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
19152 " changeset.public =\n"
19153 " changeset.draft =\n"
19154 " changeset.secret ="
19155 msgstr ""
19156 " # 空値設定により、より外側のカラー設定を引き継ぎます\n"
19157 " changeset.public =\n"
19158 " changeset.draft =\n"
19159 " changeset.secret ="
19160
19161 msgid ""
19162 " resolve.unresolved = red bold\n"
19163 " resolve.resolved = green bold"
19164 msgstr ""
19165 " resolve.unresolved = red bold\n"
19166 " resolve.resolved = green bold"
19167
19168 msgid " bookmarks.active = green"
19169 msgstr " bookmarks.active = green"
19170
19171 msgid ""
19172 " branches.active = none\n"
19173 " branches.closed = black bold\n"
19174 " branches.current = green\n"
19175 " branches.inactive = none"
19176 msgstr ""
19177 " branches.active = none\n"
19178 " branches.closed = black bold\n"
19179 " branches.current = green\n"
19180 " branches.inactive = none"
19181
19182 msgid ""
19183 " tags.normal = green\n"
19184 " tags.local = black bold"
19185 msgstr ""
19186 " tags.normal = green\n"
19187 " tags.local = black bold"
19188
19189 msgid ""
19190 " rebase.rebased = blue\n"
19191 " rebase.remaining = red bold"
19192 msgstr ""
19193 " rebase.rebased = blue\n"
19194 " rebase.remaining = red bold"
19195
19196 msgid ""
19197 " shelve.age = cyan\n"
19198 " shelve.newest = green bold\n"
19199 " shelve.name = blue bold"
19200 msgstr ""
19201 " shelve.age = cyan\n"
19202 " shelve.newest = green bold\n"
19203 " shelve.name = blue bold"
19204
19205 msgid " histedit.remaining = red bold"
19206 msgstr " histedit.remaining = red bold"
19207
19208 msgid ""
19209 "Custom colors\n"
19210 "============="
19211 msgstr ""
19212 "色指定のカスタマイズ\n"
19213 "===================="
19214
19215 msgid ""
19216 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
19217 "to define color names for other color slots which might be available\n"
19218 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
19219 msgstr ""
19220 "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n"
19221 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
19222 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
19223
19224 msgid ""
19225 " color.brightblue = 12\n"
19226 " color.pink = 207\n"
19227 " color.orange = 202"
19228 msgstr ""
19229 " color.brightblue = 12\n"
19230 " color.pink = 207\n"
19231 " color.orange = 202"
19232
19233 msgid ""
19234 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
19235 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
19236 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
19237 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
19238 "including appending '_background' to set the background to that color.\n"
19239 msgstr ""
19240 "上記設定により、 'brightblue' という名称が、 色スロット 12\n"
19241 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色を、 後半8色で定義)\n"
19242 "として、 また 'pink' および 'orange' という名称が、 256色 xterm の、\n"
19243 "色立体中に定義されます。 新規定義された色名称は、 事前定義された8色と、\n"
19244 "同じ様に使えます。 名称末尾が '_background' なら、 背景色指定になります。\n"
19245
19201 msgid ".. Common link and substitution definitions."
19246 msgid ".. Common link and substitution definitions."
19202 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
19247 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
19203
19248
@@ -19327,6 +19372,7 b' msgstr " Unix \xe7\x92\xb0\xe5\xa2\x83\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
19327 msgid ""
19372 msgid ""
19328 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
19373 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
19329 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
19374 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
19375 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
19330 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
19376 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
19331 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
19377 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
19332 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
19378 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
@@ -19335,6 +19381,7 b' msgid ""'
19335 msgstr ""
19381 msgstr ""
19336 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n"
19382 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n"
19337 " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
19383 " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
19384 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
19338 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n"
19385 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n"
19339 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
19386 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
19340 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
19387 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
@@ -19770,8 +19817,8 b' msgstr ""'
19770 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
19817 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
19771 "より実践的な例としては::"
19818 "より実践的な例としては::"
19772
19819
19773 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
19820 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
19774 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
19821 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
19775
19822
19776 msgid ""
19823 msgid ""
19777 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
19824 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
@@ -19870,18 +19917,62 b' msgstr ""'
19870 "--------"
19917 "--------"
19871
19918
19872 msgid ""
19919 msgid ""
19873 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
19920 "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
19874 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
19921 "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
19875 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
19922 "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
19876 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
19923 ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
19877 msgstr ""
19924 "your HTTP server."
19878 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
19925 msgstr ""
19926 "HTTP 認証のための認証関連情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
19879 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
19927 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
19880 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
19928 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
19881 ":hg:`help config.web` を参照してください。"
19929 ":hg:`help config.web` を参照してください。"
19882
19930
19883 msgid "Each line has the following format::"
19931 msgid "The following options apply to all hosts."
19884 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
19932 msgstr "以下の設定は、 全ての接続先に適用されます。"
19933
19934 msgid ""
19935 "``cookiefile``\n"
19936 " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
19937 " host will be sent automatically."
19938 msgstr ""
19939 "``cookiefile``\n"
19940 " HTTP クッキー情報保存先ファイルへのパス。 ホスト/クッキーの選択は、\n"
19941 " 自動的に実施されます。"
19942
19943 msgid ""
19944 " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines "
19945 "cookies\n"
19946 " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
19947 " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
19948 " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
19949 " format.\""
19950 msgstr ""
19951 " クッキー情報ファイルは、 Mozilla cookies.txt 形式 (1行1クッキー)\n"
19952 " であることが期待されます。 各行はタブ区切りで7つの情報を保持します\n"
19953 " (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name, value\n"
19954 " に相当)。 より詳細な情報は、 \"Netscape cookies.txt format\"\n"
19955 " で検索してください。"
19956
19957 msgid ""
19958 " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
19959 " will need to remove ports from the domain for the cookie to be "
19960 "recognized.\n"
19961 " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
19962 msgstr ""
19963 " 備考: クッキー情報の解析では、 ポート番号指定が正しく処理されません。\n"
19964 " クッキーを認識させるために、 ポート番号指定を取り除く必要があります。\n"
19965 " 但し、 ドメイン名からポート番号を取り除いた場合、 当該クッキーが、\n"
19966 " 想定外のサーバに開示されてしまう可能性もあります。"
19967
19968 msgid " The cookies file is read-only."
19969 msgstr " クッキー情報ファイルの利用は、 読み出しアクセスのみです。"
19970
19971 msgid ""
19972 "Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
19973 "format::"
19974 msgstr ""
19975 "本セクションでの他の設定項目は、 以下の形式で、 名前毎にグループ化されます::"
19885
19976
19886 msgid " <name>.<argument> = <value>"
19977 msgid " <name>.<argument> = <value>"
19887 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
19978 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
@@ -19890,7 +19981,8 b' msgid ""'
19890 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
19981 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
19891 "entries. Example::"
19982 "entries. Example::"
19892 msgstr ""
19983 msgstr ""
19893 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
19984 "``<名前>`` は、 設定項目群を、 1つの認証情報項目に束ねる働きをします。\n"
19985 "例えば::"
19894
19986
19895 msgid ""
19987 msgid ""
19896 " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
19988 " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
@@ -20001,11 +20093,105 b' msgstr ""'
20001 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
20093 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
20002
20094
20003 msgid ""
20095 msgid ""
20004 "\n"
20096 "``color``\n"
20097 "---------"
20098 msgstr ""
20099 "``color``\n"
20100 "---------"
20101
20102 msgid ""
20103 "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your "
20104 "custom\n"
20105 "effect and style see :hg:`help color`."
20106 msgstr ""
20107 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n"
20108 ":hg:`help color` を参照してください。"
20109
20110 msgid ""
20111 "``mode``\n"
20112 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, "
20113 "``ansi``,\n"
20114 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode the color extension "
20115 "will\n"
20116 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
20117 " terminal. Any invalid value will disable color."
20118 msgstr ""
20119 "``mode``\n"
20120 " 文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n"
20121 " ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n"
20122 " 対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n"
20123 " デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。"
20124
20125 msgid ""
20126 "``pagermode``\n"
20127 " String: optinal override of ``color.mode`` used with pager (from the "
20128 "pager\n"
20129 " extensions)."
20130 msgstr ""
20131 "``pagermode``\n"
20132 " 文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n"
20133 " エクステンション由来)。"
20134
20135 msgid ""
20136 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
20137 " color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
20138 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
20139 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
20140 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
20141 " pass through all terminal control codes, not just color control\n"
20142 " codes)."
20143 msgstr ""
20144 " terminfo 方式でのカラー化は、 pager エクステンションでの ``less -R``\n"
20145 " 利用と併用した場合、 稼働環境によっては、 正しく機能しません。\n"
20146 " terminfo 形式でのカラー化には、 ``less -R`` が解釈可能な ECMA-48\n"
20147 " の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n"
20148 " カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n"
20149 " (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n"
20150 " 対処してください。"
20151
20152 msgid ""
20153 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
20154 " a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
20155 " extension)."
20156 msgstr ""
20157 " 環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n"
20158 " ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n"
20159 " (Windows 上の MSYS 等)。"
20160
20161 msgid ""
20162 "``commands``\n"
20163 "------------"
20164 msgstr ""
20165 "``commands``\n"
20166 "------------"
20167
20168 msgid ""
20169 "``status.relative``\n"
20170 " Make paths in ``hg status`` output relative to the current directory.\n"
20171 " (default: False)"
20172 msgstr ""
20173 "``status.relative``\n"
20174 " :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n"
20175 " (デフォルト値: False)"
20176
20177 msgid ""
20178 "``update.requiredest``\n"
20179 " Require that the user pass a destination when running ``hg update``.\n"
20180 " For example, ``hg update .::`` will be allowed, but a plain ``hg "
20181 "update``\n"
20182 " will be disallowed.\n"
20183 " (default: False)"
20184 msgstr ""
20185 "``update.requiredest``\n"
20186 " :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n"
20187 " 例えば、 :hg:`update .::` は実行されますが、 単なる :hg:`update`\n"
20188 " は実行されません。\n"
20189 " (デフォルト値: False)"
20190
20191 msgid ""
20005 "``committemplate``\n"
20192 "``committemplate``\n"
20006 "------------------"
20193 "------------------"
20007 msgstr ""
20194 msgstr ""
20008 "\n"
20009 "``committemplate``\n"
20195 "``committemplate``\n"
20010 "------------------"
20196 "------------------"
20011
20197
@@ -20650,14 +20836,14 b' msgstr "``~/.hgrc`` \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"'
20650
20836
20651 msgid ""
20837 msgid ""
20652 " [extensions]\n"
20838 " [extensions]\n"
20653 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
20839 " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
20654 " color =\n"
20840 " churn =\n"
20655 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
20841 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
20656 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20842 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20657 msgstr ""
20843 msgstr ""
20658 " [extensions]\n"
20844 " [extensions]\n"
20659 " # (color エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
20845 " # (churn エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
20660 " color =\n"
20846 " chrun =\n"
20661 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
20847 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
20662 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20848 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20663
20849
@@ -20759,6 +20945,9 b' msgstr ""'
20759 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
20945 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
20760 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
20946 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
20761
20947
20948 msgid "Each line has the following format::"
20949 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
20950
20762 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
20951 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
20763 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
20952 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
20764
20953
@@ -20848,11 +21037,19 b' msgstr ""'
20848
21037
20849 msgid ""
21038 msgid ""
20850 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
21039 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
20851 "additional information. For each hook below, the environment\n"
21040 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
20852 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
21041 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
20853 msgstr ""
21042 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
20854 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
21043 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
20855 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
21044 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
21045 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21046 msgstr ""
21047 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n"
21048 "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n"
21049 "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n"
21050 "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n"
21051 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n"
21052 "といった具合です。"
20856
21053
20857 msgid ""
21054 msgid ""
20858 "``changegroup``\n"
21055 "``changegroup``\n"
@@ -21849,10 +22046,11 b' msgid ""'
21849 msgstr ""
22046 msgstr ""
21850 "``premerge``\n"
22047 "``premerge``\n"
21851 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
22048 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
21852 " ``true`` ``false`` ``keep`` および ``keep-merge3`` を指定可能です。\n"
22049 " ``true``, ``false``, ``keep`` および ``keep-merge3`` を指定可能です。\n"
21853 " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n"
22050 " ``keep`` 選択時に事前マージが失敗した場合、 ``$local`` 相当ファイルに、\n"
21854 " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n"
22051 " 衝突マークが残されたままになります。 衝突マークに共通祖先 (base)\n"
21855 " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n"
22052 " の情報も含まれる以外は、 ``keep-merge3`` の動作は ``keep`` と同じです\n"
22053 " (:hg:`help merge-tools` での ``:merge3`` の説明も参照してください)。\n"
21856 " (デフォルト値: True)"
22054 " (デフォルト値: True)"
21857
22055
21858 msgid ""
22056 msgid ""
@@ -22186,8 +22384,8 b' msgstr ""'
22186 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
22384 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
22187 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
22385 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
22188 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
22386 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
22189 " コミット中断 \"abort\" 時か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
22387 " コミット中断 (\"abort\" 時) か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
22190 " \"follow\" 時します。 (デフォルト値: follow)"
22388 " (\"follow\" 時) します。 (デフォルト値: follow)"
22191
22389
22192 msgid ""
22390 msgid ""
22193 "\n"
22391 "\n"
@@ -22989,6 +23187,23 b' msgid " By default, the first bundle '
22989 msgstr ""
23187 msgstr ""
22990
23188
22991 msgid ""
23189 msgid ""
23190 "``color``\n"
23191 " String: when to use to colorize output. possible value are auto, "
23192 "always,\n"
23193 " never, or debug (default: auto). 'auto' will use color whenever it "
23194 "seems\n"
23195 " possible. See :hg:`help color` for details."
23196 msgstr ""
23197 "``color``\n"
23198 " 文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n"
23199 " never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n"
23200 " 可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n"
23201 " を参照してください。"
23202
23203 msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)"
23204 msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)"
23205
23206 msgid ""
22992 "``commitsubrepos``\n"
23207 "``commitsubrepos``\n"
22993 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
23208 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
22994 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
23209 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -23666,6 +23881,8 b' msgid ""'
23666 "``csp``\n"
23881 "``csp``\n"
23667 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
23882 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
23668 msgstr ""
23883 msgstr ""
23884 "``csp``\n"
23885 " HTTP ヘッダ ``Content-Security-Policy`` として送信される値。"
23669
23886
23670 msgid ""
23887 msgid ""
23671 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be "
23888 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be "
@@ -24418,7 +24635,7 b' msgid ""'
24418 " - interactive prompt\n"
24635 " - interactive prompt\n"
24419 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
24636 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
24420 msgstr ""
24637 msgstr ""
24421 " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n"
24638 " - HGUSER 環境変数値 (非推奨)\n"
24422 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
24639 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
24423 " - EMAIL 環境変数値\n"
24640 " - EMAIL 環境変数値\n"
24424 " - 対話的な入力\n"
24641 " - 対話的な入力\n"
@@ -24645,13 +24862,6 b' msgstr "\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\xbf\xb0\xe8\xaa\x9e\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
24645 msgid ".. predicatesmarker"
24862 msgid ".. predicatesmarker"
24646 msgstr ".. predicatesmarker"
24863 msgstr ".. predicatesmarker"
24647
24864
24648 msgid ""
24649 "Examples\n"
24650 "========"
24651 msgstr ""
24652 "記述例\n"
24653 "======"
24654
24655 msgid "Some sample queries:"
24865 msgid "Some sample queries:"
24656 msgstr "問い合わせの記述例:"
24866 msgstr "問い合わせの記述例:"
24657
24867
@@ -24686,6 +24896,12 b' msgstr "- \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xa7\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe6\x89\xb1\xe3\x81\x84\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97::"'
24686 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
24896 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
24687 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
24897 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
24688
24898
24899 msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
24900 msgstr "- 作業領域中の追加登録ファイルの取り消し::"
24901
24902 msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
24903 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
24904
24689 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
24905 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
24690 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
24906 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
24691
24907
@@ -24952,7 +25168,7 b' msgid ""'
24952 " committed."
25168 " committed."
24953 msgstr ""
25169 msgstr ""
24954 "Changeset, merge\n"
25170 "Changeset, merge\n"
24955 " [マージリビジョン] 親リビジョンをつ持つリビジョン。\n"
25171 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
24956 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
25172 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
24957
25173
24958 msgid ""
25174 msgid ""
@@ -24966,7 +25182,7 b' msgstr ""'
24966 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
25182 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
24967 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
25183 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
24968 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
25184 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
24969 " 最大でつです。"
25185 " 最大で2つです。"
24970
25186
24971 msgid ""
25187 msgid ""
24972 "Checkout\n"
25188 "Checkout\n"
@@ -25132,7 +25348,7 b' msgid ""'
25132 " \"diff\" and \"patch\"."
25348 " \"diff\" and \"patch\"."
25133 msgstr ""
25349 msgstr ""
25134 "Diff\n"
25350 "Diff\n"
25135 " (名詞) [差分] つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
25351 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
25136 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
25352 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
25137 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
25353 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
25138 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
25354 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
@@ -25516,7 +25732,7 b' msgid ""'
25516 msgstr ""
25732 msgstr ""
25517 "Root\n"
25733 "Root\n"
25518 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
25734 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
25519 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンはつだけです。"
25735 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
25520
25736
25521 msgid ""
25737 msgid ""
25522 "Secret\n"
25738 "Secret\n"
@@ -26419,10 +26635,10 b' msgid ""'
26419 msgstr ""
26635 msgstr ""
26420 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
26636 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
26421 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
26637 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
26422 "- つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
26638 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
26423 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
26639 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
26424 " としてアクセス可能です。\n"
26640 " としてアクセス可能です。\n"
26425 "- つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
26641 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
26426 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
26642 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
26427
26643
26428 msgid ""
26644 msgid ""
@@ -26712,6 +26928,84 b' msgstr ""'
26712 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
26928 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
26713
26929
26714 msgid ""
26930 msgid ""
26931 "Some Mercurial commands produce a lot of output, and Mercurial will\n"
26932 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
26933 msgstr ""
26934 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n"
26935 "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。"
26936
26937 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
26938 msgstr "使用するページャは、 以下のように設定します::"
26939
26940 msgid ""
26941 " [pager]\n"
26942 " pager = less -FRX"
26943 msgstr ""
26944 " [pager]\n"
26945 " pager = less -FRX"
26946
26947 msgid ""
26948 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
26949 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
26950 "will be used, typically `more`."
26951 msgstr ""
26952 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
26953 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
26954 "(通常は `more` コマンド)。"
26955
26956 msgid ""
26957 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
26958 "pager.ignore list::"
26959 msgstr ""
26960 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
26961 "ページャの使用を抑止できます::"
26962
26963 msgid ""
26964 " [pager]\n"
26965 " ignore = version, help, update"
26966 msgstr ""
26967 " [pager]\n"
26968 " ignore = version, help, update"
26969
26970 msgid ""
26971 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
26972 "to specify them in your user configuration file."
26973 msgstr ""
26974 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
26975 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
26976 "その旨を明記してください。"
26977
26978 msgid ""
26979 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
26980 "you can use --pager=<value>::"
26981 msgstr ""
26982 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
26983 "明示することができます::"
26984
26985 msgid ""
26986 " - use as needed: `auto`.\n"
26987 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
26988 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
26989 " will also work)."
26990 msgstr ""
26991 " - 必要に応じて使う: `auto`\n"
26992 " - 使用する: `yes` または `on`\n"
26993 " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)"
26994
26995 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
26996 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::"
26997
26998 msgid ""
26999 " [pager]\n"
27000 " enable = false"
27001 msgstr ""
27002 " [pager]\n"
27003 " enable = false"
27004
27005 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
27006 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n"
27007
27008 msgid ""
26715 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
27009 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
26716 "at a time."
27010 "at a time."
26717 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
27011 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
@@ -26737,11 +27031,19 b' msgstr ""'
26737 msgid ""
27031 msgid ""
26738 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
27032 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
26739 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
27033 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
26740 "current repository root."
27034 "current repository root, and when the path points to a directory, it is "
26741 msgstr ""
27035 "matched\n"
26742 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
27036 "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not "
26743 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
27037 "including\n"
26744 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
27038 "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
27039 "absolute path (relative to the repository root)."
27040 msgstr ""
27041 "パターンマッチング無しで、 パス名そのものを指定する場合は、 ``path:``\n"
27042 "前置詞を付加してください。 この場合のパス名は、 リポジトリルート相対で、\n"
27043 "厳密一致が必要です。 ディレクトリに合致する場合は、 配下のファイルが、\n"
27044 "全て合致扱いされます。 合致対象を、 ディレクトリ直下に限定したい\n"
27045 "(再帰的な合致が不要な) 場合は、 ``rootfilesin:`` 前置詞を使用します\n"
27046 "(パス指定は、 リポジトリルート相対)。"
26745
27047
26746 msgid ""
27048 msgid ""
26747 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
27049 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -26799,23 +27101,31 b' msgstr ""'
26799 msgid ""
27101 msgid ""
26800 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
27102 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
26801 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
27103 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
26802 "under matched directories are treated as matched."
27104 "under matched directories are treated as matched.\n"
27105 "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
26803 msgstr ""
27106 msgstr ""
26804 "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n"
27107 "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n"
26805 "パターンに合致したものとみなされます。但し( ``-I`` や ``-X`` 向けを除く)\n"
27108 "パターンに合致したものとみなされます。 なお、 ``-I`` や ``-X`` での\n"
26806 "コマンドライン引数での ``glob:`` 形式指定は、ファイルにしか合致しません。\n"
27109 "``glob:`` 指定は、 合致ディレクトリ配下のファイルも、 合致扱いされますが、\n"
26807 "(※ 訳注: 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
27110 "それ以外のコマンド行引数での ``glob:`` は、ファイルにしか合致しません。\n"
27111 "(※ 訳注: 必要に応じて末尾に ``**`` 等を補ってください)"
26808
27112
26809 msgid "Plain examples::"
27113 msgid "Plain examples::"
26810 msgstr "パターン合致未使用例::"
27114 msgstr "パターン合致未使用例::"
26811
27115
26812 msgid ""
27116 msgid ""
26813 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
27117 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
26814 " of the repository\n"
27118 " of the repository\n"
26815 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
27119 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
26816 msgstr ""
27120 " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any "
26817 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
27121 "files\n"
26818 " path:path:name \"path:name\" という名前"
27122 " in its subdirectories and not a file bar in directory "
27123 "foo"
27124 msgstr ""
27125 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
27126 " path:path:name \"path:name\" というファイルまたはディレクトリ\n"
27127 " rootfilesin:foo/bar リポジトリルート相対の foo/bar ディレクトリ直下の\n"
27128 " 全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)"
26819
27129
26820 msgid "Glob examples::"
27130 msgid "Glob examples::"
26821 msgstr "ワイルドカード指定例::"
27131 msgstr "ワイルドカード指定例::"
@@ -26825,6 +27135,8 b' msgid ""'
26825 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
27135 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
26826 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
27136 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
26827 " current directory including itself.\n"
27137 " current directory including itself.\n"
27138 " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
27139 " recursively\n"
26828 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
27140 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
26829 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
27141 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
26830 " including itself."
27142 " including itself."
@@ -26833,6 +27145,8 b' msgstr ""'
26833 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
27145 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
26834 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
27146 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
26835 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
27147 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
27148 " foo/* ディレクトリ foo 配下の全てのファイル\n"
27149 " (※ 訳注: コマンド行引数で指定した場合は除く)\n"
26836 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
27150 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
26837 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
27151 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
26838 " 名前が \".c\" で終わるもの"
27152 " 名前が \".c\" で終わるもの"
@@ -27239,7 +27553,7 b' msgstr ""'
27239 "``x % y``\n"
27553 "``x % y``\n"
27240 " リビジョン群 x の祖先で、 且つリビジョン群 y の祖先で「ない」もの\n"
27554 " リビジョン群 x の祖先で、 且つリビジョン群 y の祖先で「ない」もの\n"
27241 " (::x - ::y と等価)。 ``only(x, y)`` の別表記です。 \n"
27555 " (::x - ::y と等価)。 ``only(x, y)`` の別表記です。 \n"
27242 " 第引数は省略可能で、 省略時は ``only(x)`` と等価です。"
27556 " 第2引数は省略可能で、 省略時は ``only(x)`` と等価です。"
27243
27557
27244 msgid ""
27558 msgid ""
27245 "``x^n``\n"
27559 "``x^n``\n"
@@ -28167,6 +28481,15 b' msgstr ""'
28167 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
28481 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
28168
28482
28169 msgid ""
28483 msgid ""
28484 ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
28485 " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n"
28486 " are currently silently ignored."
28487 msgstr ""
28488 ":serve: -S/--subrepos 指定が無い限り、 serve 機能によるリポジトリ公開は、\n"
28489 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
28490 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに無視されます。"
28491
28492 msgid ""
28170 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
28493 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
28171 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
28494 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
28172 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
28495 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
@@ -28405,7 +28728,7 b' msgid ""'
28405 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
28728 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
28406 "``leftpad()``."
28729 "``leftpad()``."
28407 msgstr ""
28730 msgstr ""
28408 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` のつのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n"
28731 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n"
28409 "を別名として定義します。"
28732 "を別名として定義します。"
28410
28733
28411 msgid ""
28734 msgid ""
@@ -28740,6 +29063,9 b' msgstr "\xe5\x85\xb1\xe6\x9c\x89\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
28740 msgid "destination already exists"
29063 msgid "destination already exists"
28741 msgstr "複製先は既に存在します"
29064 msgstr "複製先は既に存在します"
28742
29065
29066 msgid "cannot calculate relative path"
29067 msgstr "相対パスが算出できません"
29068
28743 msgid "updating working directory\n"
29069 msgid "updating working directory\n"
28744 msgstr "作業領域の更新中\n"
29070 msgstr "作業領域の更新中\n"
28745
29071
@@ -29412,8 +29738,30 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xad\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88"'
29412 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
29738 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
29413 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
29739 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
29414
29740
29415 msgid "connection ended unexpectedly"
29741 #, python-format
29416 msgstr "想定外の接続終了"
29742 msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
29743 msgstr "HTTP 要求エラー (不完全な応答; 想定 %d バイトに対して %d バイト)"
29744
29745 msgid "HTTP request error (incomplete response)"
29746 msgstr "HTTP 要求エラー (不完全な応答)"
29747
29748 msgid ""
29749 "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider "
29750 "contacting the network or server operator"
29751 msgstr ""
29752 "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
29753 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
29754
29755 #, python-format
29756 msgid "HTTP request error (%s)"
29757 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)"
29758
29759 msgid ""
29760 "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider "
29761 "contacting the network or server operator"
29762 msgstr ""
29763 "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
29764 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
29417
29765
29418 #, python-format
29766 #, python-format
29419 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
29767 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
@@ -29422,9 +29770,6 b' msgstr "URL \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0 \\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
29422 msgid "operation not supported over http"
29770 msgid "operation not supported over http"
29423 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
29771 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
29424
29772
29425 msgid "authorization failed"
29426 msgstr "認証に失敗"
29427
29428 #, python-format
29773 #, python-format
29429 msgid "real URL is %s\n"
29774 msgid "real URL is %s\n"
29430 msgstr "実際の URL: %s\n"
29775 msgstr "実際の URL: %s\n"
@@ -29482,16 +29827,6 b' msgstr "obsolete \xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81 %i \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!\\n"'
29482 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
29827 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
29483 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
29828 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
29484
29829
29485 #, python-format
29486 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
29487 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
29488
29489 msgid "working copy of .hgtags is changed"
29490 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています"
29491
29492 msgid "please commit .hgtags manually"
29493 msgstr ".hgtags を手動でコミットしてください"
29494
29495 msgid "abandoned transaction found"
29830 msgid "abandoned transaction found"
29496 msgstr "中断トランザクションを検出しました"
29831 msgstr "中断トランザクションを検出しました"
29497
29832
@@ -29829,6 +30164,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xaf \'hg status\' \xe3\x81\xa7\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
29829 msgid "commit or update --clean to discard changes"
30164 msgid "commit or update --clean to discard changes"
29830 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
30165 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
29831
30166
30167 msgid "conflicting changes"
30168 msgstr "変更の衝突が検出されました"
30169
29832 #, python-format
30170 #, python-format
29833 msgid ""
30171 msgid ""
29834 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
30172 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
@@ -29963,10 +30301,10 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"'
29963
30301
29964 #, python-format
30302 #, python-format
29965 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
30303 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
29966 msgstr "%(func)s の引数は最低 %(nargs)d 個必要です"
30304 msgstr "%(func)s の引数は最低 %(nargs)d 個です"
29967
30305
29968 #, python-format
30306 #, python-format
29969 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
30307 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
29970 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
30308 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
29971
30309
29972 #, python-format
30310 #, python-format
@@ -29982,8 +30320,8 b' msgid "%(func)s got multiple values for '
29982 msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます"
30320 msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます"
29983
30321
29984 #, python-format
30322 #, python-format
29985 msgid "at %s: %s"
30323 msgid "at %d: %s"
29986 msgstr "文字位置: %s: %s"
30324 msgstr "文字位置: %d: %s"
29987
30325
29988 #, python-format
30326 #, python-format
29989 msgid "invalid symbol '%s'"
30327 msgid "invalid symbol '%s'"
@@ -30325,12 +30663,6 b' msgstr "%d %s/\xe7\xa7\x92"'
30325 msgid "saved backup bundle to %s\n"
30663 msgid "saved backup bundle to %s\n"
30326 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
30664 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
30327
30665
30328 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
30329 msgstr "内部エラー: トランザクション内では strip 処理を実施できません"
30330
30331 msgid "contact your extension maintainer"
30332 msgstr "原因と思われるエクステンションの管理者に相談してください"
30333
30334 msgid "adding branch\n"
30666 msgid "adding branch\n"
30335 msgstr "ブランチを追加中\n"
30667 msgstr "ブランチを追加中\n"
30336
30668
@@ -30364,275 +30696,6 b' msgstr "fncache \xe3\x81\xab %d \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x80\x81 %d \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0\xe3\x82\x92\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\\n"'
30364 msgid "fncache already up to date\n"
30696 msgid "fncache already up to date\n"
30365 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
30697 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
30366
30698
30367 msgid ""
30368 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
30369 "is sub-optimal"
30370 msgstr ""
30371
30372 msgid ""
30373 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
30374 "of certain operations should be improved"
30375 msgstr ""
30376
30377 msgid ""
30378 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
30379 msgstr ""
30380
30381 msgid ""
30382 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
30383 "period"
30384 msgstr ""
30385
30386 msgid ""
30387 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
30388 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
30389 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\" "
30390 "and \"hg pull\" slower"
30391 msgstr ""
30392
30393 msgid ""
30394 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
30395 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
30396 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
30397 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
30398 msgstr ""
30399
30400 msgid ""
30401 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
30402 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
30403 msgstr ""
30404
30405 msgid ""
30406 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading "
30407 "will be faster; changelog size may be reduced"
30408 msgstr ""
30409
30410 msgid ""
30411 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
30412 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
30413 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
30414 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
30415 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
30416 msgstr ""
30417
30418 msgid ""
30419 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
30420 msgstr ""
30421
30422 msgid ""
30423 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
30424 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
30425 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
30426 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
30427 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
30428 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
30429 "thousands of merges"
30430 msgstr ""
30431
30432 msgid ""
30433 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
30434 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
30435 msgstr ""
30436
30437 msgid ""
30438 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
30439 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this "
30440 "optimization is typically not needed"
30441 msgstr ""
30442
30443 msgid ""
30444 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
30445 "drastically slow down execution time"
30446 msgstr ""
30447
30448 #, python-format
30449 msgid ""
30450 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
30451 "changelog)\n"
30452 msgstr ""
30453
30454 #, python-format
30455 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
30456 msgstr ""
30457
30458 #, python-format
30459 msgid ""
30460 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
30461 "size: %s\n"
30462 msgstr ""
30463
30464 #, python-format
30465 msgid ""
30466 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
30467 msgstr ""
30468
30469 msgid "changelog revisions"
30470 msgstr ""
30471
30472 #, python-format
30473 msgid ""
30474 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
30475 "%s\n"
30476 msgstr ""
30477
30478 #, python-format
30479 msgid ""
30480 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
30481 "data)\n"
30482 msgstr ""
30483
30484 msgid "manifest revisions"
30485 msgstr ""
30486
30487 #, python-format
30488 msgid ""
30489 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
30490 "data)\n"
30491 msgstr ""
30492
30493 msgid "file revisions"
30494 msgstr ""
30495
30496 #, python-format
30497 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
30498 msgstr ""
30499
30500 #, python-format
30501 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
30502 msgstr ""
30503
30504 #, python-format
30505 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
30506 msgstr ""
30507
30508 msgid ""
30509 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
30510 "completes)\n"
30511 msgstr ""
30512
30513 #, python-format
30514 msgid "copying %s\n"
30515 msgstr ""
30516
30517 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
30518 msgstr ""
30519
30520 msgid ""
30521 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
30522 "from repository\n"
30523 msgstr ""
30524
30525 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
30526 msgstr ""
30527
30528 #, python-format
30529 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
30530 msgstr ""
30531
30532 msgid "replacing store...\n"
30533 msgstr ""
30534
30535 #, python-format
30536 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
30537 msgstr ""
30538
30539 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
30540 msgstr ""
30541
30542 #, python-format
30543 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
30544 msgstr ""
30545
30546 #, python-format
30547 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
30548 msgstr ""
30549
30550 #, python-format
30551 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
30552 msgstr ""
30553
30554 #, python-format
30555 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
30556 msgstr ""
30557
30558 #, python-format
30559 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
30560 msgstr ""
30561
30562 #, python-format
30563 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
30564 msgstr ""
30565
30566 #, python-format
30567 msgid "unknown optimization action requested: %s"
30568 msgstr ""
30569
30570 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
30571 msgstr ""
30572
30573 msgid "requirements\n"
30574 msgstr ""
30575
30576 #, python-format
30577 msgid " preserved: %s\n"
30578 msgstr ""
30579
30580 #, python-format
30581 msgid " removed: %s\n"
30582 msgstr ""
30583
30584 #, python-format
30585 msgid " added: %s\n"
30586 msgstr ""
30587
30588 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
30589 msgstr ""
30590
30591 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
30592 msgstr ""
30593
30594 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
30595 msgstr ""
30596
30597 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
30598 msgstr ""
30599
30600 msgid ""
30601 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
30602 msgstr ""
30603
30604 #, python-format
30605 msgid ""
30606 "%s\n"
30607 " %s"
30608 msgstr ""
30609
30610 msgid "upgrade will perform the following actions:"
30611 msgstr ""
30612
30613 msgid "beginning upgrade...\n"
30614 msgstr ""
30615
30616 msgid "repository locked and read-only\n"
30617 msgstr ""
30618
30619 #, python-format
30620 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
30621 msgstr ""
30622
30623 #, python-format
30624 msgid "removing temporary repository %s\n"
30625 msgstr ""
30626
30627 #, python-format
30628 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
30629 msgstr ""
30630
30631 msgid ""
30632 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once "
30633 "the upgraded repository is verified\n"
30634 msgstr ""
30635
30636 #, python-format
30699 #, python-format
30637 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
30700 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
30638 msgstr ""
30701 msgstr ""
@@ -30731,13 +30794,6 b' msgstr ""'
30731 msgid "destination revlog has filtered revisions"
30794 msgid "destination revlog has filtered revisions"
30732 msgstr ""
30795 msgstr ""
30733
30796
30734 #, python-format
30735 msgid "syntax error in revset '%s'"
30736 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー"
30737
30738 msgid "not a symbol"
30739 msgstr "シンボル以外が指定されました"
30740
30741 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30797 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30742 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
30798 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
30743
30799
@@ -30756,7 +30812,7 b' msgid ""'
30756 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
30812 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
30757 " directory."
30813 " directory."
30758 msgstr ""
30814 msgstr ""
30759 " 明示的種別例 ``glob:`` を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
30815 " 明示的種別 (例 ``glob:``) を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
30760 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
30816 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
30761
30817
30762 #. i18n: "adds" is a keyword
30818 #. i18n: "adds" is a keyword
@@ -30936,7 +30992,7 b' msgid ""'
30936 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
30992 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
30937 " for efficiency."
30993 " for efficiency."
30938 msgstr ""
30994 msgstr ""
30939 " 実行効率上、 明示的種別例 ``glob:`` を持たないパターンは、\n"
30995 " 実行効率上、 明示的種別 (例 ``glob:``) を持たないパターンは、\n"
30940 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
30996 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
30941
30997
30942 #. i18n: "contains" is a keyword
30998 #. i18n: "contains" is a keyword
@@ -31048,11 +31104,11 b' msgstr "extra \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
31048
31104
31049 #. i18n: "extra" is a keyword
31105 #. i18n: "extra" is a keyword
31050 msgid "first argument to extra must be a string"
31106 msgid "first argument to extra must be a string"
31051 msgstr "extra の第引数には文字列を指定してください"
31107 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
31052
31108
31053 #. i18n: "extra" is a keyword
31109 #. i18n: "extra" is a keyword
31054 msgid "second argument to extra must be a string"
31110 msgid "second argument to extra must be a string"
31055 msgstr "extra の第引数には文字列を指定してください"
31111 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
31056
31112
31057 msgid ""
31113 msgid ""
31058 "``filelog(pattern)``\n"
31114 "``filelog(pattern)``\n"
@@ -31120,10 +31176,10 b' msgstr ""'
31120 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。"
31176 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。"
31121
31177
31122 msgid ""
31178 msgid ""
31123 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
31179 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
31124 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
31180 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
31125 msgstr ""
31181 msgstr ""
31126 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
31182 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
31127 " 指定ファイル中の行範囲 fromline 〜 toline に関わる変更をした、\n"
31183 " 指定ファイル中の行範囲 fromline 〜 toline に関わる変更をした、\n"
31128 " 一連のリビジョン。"
31184 " 一連のリビジョン。"
31129
31185
@@ -31138,6 +31194,16 b' msgstr ""'
31138 " 整合性が取れている必要があります。 startrev が未指定の場合、\n"
31194 " 整合性が取れている必要があります。 startrev が未指定の場合、\n"
31139 " 作業領域の親リビジョン指定相当とみなされます。"
31195 " 作業領域の親リビジョン指定相当とみなされます。"
31140
31196
31197 msgid ""
31198 " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
31199 " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) "
31200 "not\n"
31201 " followed in this direction."
31202 msgstr ""
31203 " 特に指定の無い場合は、 'startrev' の祖先が合致します。 'descend' が\n"
31204 " True の場合、 'startrev' の子孫が合致しますが、 この場合、 (現状では)\n"
31205 " 改名には追従しません。"
31206
31141 msgid "followlines requires a line range"
31207 msgid "followlines requires a line range"
31142 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31208 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31143
31209
@@ -31156,11 +31222,8 b' msgstr "followlines \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xa1\x8c\xe7\xaf\x84\xe5\x9b\xb2\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
31156 msgid "line range bounds must be integers"
31222 msgid "line range bounds must be integers"
31157 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
31223 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
31158
31224
31159 msgid "line range must be positive"
31225 msgid "'descend' argument must be a boolean"
31160 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
31226 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください"
31161
31162 msgid "fromline must be strictly positive"
31163 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください"
31164
31227
31165 msgid ""
31228 msgid ""
31166 "``all()``\n"
31229 "``all()``\n"
@@ -31610,7 +31673,7 b' msgstr ""'
31610 " 一般的な項目には、 ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
31673 " 一般的な項目には、 ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
31611 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
31674 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
31612 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
31675 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
31613 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 つのリビジョンにおいて\n"
31676 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
31614 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
31677 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
31615
31678
31616 msgid ""
31679 msgid ""
@@ -31620,7 +31683,7 b' msgid ""'
31620 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
31683 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
31621 msgstr ""
31684 msgstr ""
31622 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
31685 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
31623 " は ``description`` の行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
31686 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
31624 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
31687 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
31625 " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
31688 " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
31626
31689
@@ -31782,6 +31845,16 b' msgstr ""'
31782 msgid "wdir takes no arguments"
31845 msgid "wdir takes no arguments"
31783 msgstr "wdir には引数が指定できません"
31846 msgstr "wdir には引数が指定できません"
31784
31847
31848 msgid "empty query"
31849 msgstr "問い合わせが空です"
31850
31851 #, python-format
31852 msgid "syntax error in revset '%s'"
31853 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー"
31854
31855 msgid "not a symbol"
31856 msgstr "シンボル以外が指定されました"
31857
31785 msgid "can't negate that"
31858 msgid "can't negate that"
31786 msgstr "負値にできません"
31859 msgstr "負値にできません"
31787
31860
@@ -31792,9 +31865,6 b' msgstr "revset \xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe5\xae\x9a\xe7\xbe\xa9"'
31792 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
31865 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
31793 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません"
31866 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません"
31794
31867
31795 msgid "empty query"
31796 msgstr "問い合わせが空です"
31797
31798 #, python-format
31868 #, python-format
31799 msgid "unexpected revspec format character %s"
31869 msgid "unexpected revspec format character %s"
31800 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
31870 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
@@ -31875,27 +31945,6 b' msgstr "ui.portablefilenames \xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\'%s\')"'
31875 msgid "possible case-folding collision for %s"
31945 msgid "possible case-folding collision for %s"
31876 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
31946 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
31877
31947
31878 msgid "can only have 1 active background file closer"
31879 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer"
31880
31881 #, python-format
31882 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
31883 msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です"
31884
31885 msgid ""
31886 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is "
31887 "active"
31888 msgstr ""
31889 "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing "
31890 "context manager is active"
31891
31892 #, python-format
31893 msgid "could not symlink to %r: %s"
31894 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
31895
31896 msgid "this vfs is read only"
31897 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました"
31898
31899 msgid "empty revision range"
31948 msgid "empty revision range"
31900 msgstr "該当するリビジョンがありません"
31949 msgstr "該当するリビジョンがありません"
31901
31950
@@ -31925,9 +31974,6 b' msgid ""'
31925 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
31974 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
31926 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
31975 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
31927
31976
31928 msgid "can only call close() when context manager active"
31929 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
31930
31931 msgid "child process failed to start"
31977 msgid "child process failed to start"
31932 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
31978 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
31933
31979
@@ -31939,6 +31985,9 b' msgstr "--daemon-postexec \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"'
31939 msgid "unknown mode %s"
31985 msgid "unknown mode %s"
31940 msgstr "未知のモード %s"
31986 msgstr "未知のモード %s"
31941
31987
31988 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
31989 msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません"
31990
31942 msgid "searching for changes\n"
31991 msgid "searching for changes\n"
31943 msgstr "変更点を探索中\n"
31992 msgstr "変更点を探索中\n"
31944
31993
@@ -31968,7 +32017,7 b' msgid "%s looks like a binary file."'
31968 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
32017 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
31969
32018
31970 msgid "can only specify three labels."
32019 msgid "can only specify three labels."
31971 msgstr "ラベルはつのみ指定可。"
32020 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
31972
32021
31973 #, python-format
32022 #, python-format
31974 msgid "couldn't parse location %s"
32023 msgid "couldn't parse location %s"
@@ -32212,6 +32261,18 b' msgstr ""'
32212 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n"
32261 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n"
32213
32262
32214 #, python-format
32263 #, python-format
32264 msgid ""
32265 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you "
32266 "trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] and "
32267 "remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
32268 "SHA-256 fingerprint: %s.fingerprints=%s)\n"
32269 msgstr ""
32270 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが"
32271 "記述されています。この値が信用できる場合は、後述する設定を [hostsecurity]セク"
32272 "ションに記述した上で、[hostfingerprints] のエントリを削除することで、より強固"
32273 "な SHA-256 フィンガープリントに移行してください: %s.fingerprints=%s)\n"
32274
32275 #, python-format
32215 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
32276 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
32216 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です"
32277 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です"
32217
32278
@@ -32566,6 +32627,16 b' msgstr ""'
32566 msgid ".hgtags merged successfully\n"
32627 msgid ".hgtags merged successfully\n"
32567 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n"
32628 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n"
32568
32629
32630 msgid "working copy of .hgtags is changed"
32631 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています"
32632
32633 msgid "please commit .hgtags manually"
32634 msgstr ".hgtags を手動でコミットしてください"
32635
32636 #, python-format
32637 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
32638 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
32639
32569 msgid ""
32640 msgid ""
32570 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
32641 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
32571 " every line except the last."
32642 " every line except the last."
@@ -32894,12 +32965,20 b' msgstr ""'
32894 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
32965 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
32895 " リビジョン表示で使用する文字。"
32966 " リビジョン表示で使用する文字。"
32896
32967
32968 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
32969 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)"
32970
32971 msgid "can't use index in this context"
32972 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
32973
32897 msgid ""
32974 msgid ""
32898 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
32975 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
32899 " tagged ancestor of this changeset."
32976 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
32977 " consists of the single string \"null\"."
32900 msgstr ""
32978 msgstr ""
32901 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
32979 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
32902 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧"
32980 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
32981 " 単一要素 \"null\" を持つ配列。"
32903
32982
32904 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
32983 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
32905 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
32984 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
@@ -32921,6 +33000,11 b' msgid ""'
32921 " digit string."
33000 " digit string."
32922 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
33001 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
32923
33002
33003 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
33004 msgstr ""
33005 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンが廃止済みか否か。\n"
33006 " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます)"
33007
32924 msgid ""
33008 msgid ""
32925 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
33009 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
32926 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
33010 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
@@ -32959,7 +33043,7 b' msgid ""'
32959 " revision) nothing is shown."
33043 " revision) nothing is shown."
32960 msgstr ""
33044 msgstr ""
32961 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
33045 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
32962 " 親が単一で、 且つリビジョン番号がつ前の場合は、 何も表示されません。"
33046 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
32963
33047
32964 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
33048 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
32965 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
33049 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
@@ -32981,6 +33065,7 b' msgstr ":termwidth: \xe6\x95\xb4\xe6\x95\xb0\xe3\x80\x82 \xe7\xab\xaf\xe6\x9c\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\xab\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xa0\xe6\x95\xb0\xe3\x80\x82"'
32981
33065
32982 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
33066 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
32983 msgstr ""
33067 msgstr ""
33068 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。"
32984
33069
32985 msgid " (EXPERIMENTAL)"
33070 msgid " (EXPERIMENTAL)"
32986 msgstr " (実験的実装)"
33071 msgstr " (実験的実装)"
@@ -33012,6 +33097,10 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa'
33012 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
33097 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
33013
33098
33014 #, python-format
33099 #, python-format
33100 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
33101 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません"
33102
33103 #, python-format
33015 msgid "keyword '%s' is not iterable"
33104 msgid "keyword '%s' is not iterable"
33016 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
33105 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
33017
33106
@@ -33051,6 +33140,21 b' msgid "date expects a date information"'
33051 msgstr "date の入力には日付情報を与えてください"
33140 msgstr "date の入力には日付情報を与えてください"
33052
33141
33053 msgid ""
33142 msgid ""
33143 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be "
33144 "omitted if\n"
33145 " a value expression can provide an unambiguous name."
33146 msgstr ""
33147 ":dict([[key=]value...]): キー/値の対からの辞書作成。 重複が無い場合は、\n"
33148 " キーを省略しても、 値そのものが、 キーとして使用されます。"
33149
33150 msgid "dict key cannot be inferred"
33151 msgstr "辞書のキーが推定できません"
33152
33153 #, python-format
33154 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
33155 msgstr "辞書のキー '%s' が重複しています"
33156
33157 msgid ""
33054 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
33158 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
33055 " specifying files to include or exclude."
33159 " specifying files to include or exclude."
33056 msgstr ""
33160 msgstr ""
@@ -33089,6 +33193,15 b' msgid "fill expects an integer width"'
33089 msgstr "fill には数値を指定してください"
33193 msgstr "fill には数値を指定してください"
33090
33194
33091 msgid ""
33195 msgid ""
33196 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
33197 "(DEPRECATED)"
33198 msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)"
33199
33200 #. i18n: "formatnode" is a keyword
33201 msgid "formatnode expects one argument"
33202 msgstr "formatnode の引数は1個です"
33203
33204 msgid ""
33092 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
33205 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
33093 " fill character."
33206 " fill character."
33094 msgstr ""
33207 msgstr ""
@@ -33103,6 +33216,10 b' msgstr "pad() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf 2 \xe3\x80\x9c 4 \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
33103 msgid "pad() expects an integer width"
33216 msgid "pad() expects an integer width"
33104 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください"
33217 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください"
33105
33218
33219 #. i18n: "pad" is a keyword
33220 msgid "pad() expects a single fill character"
33221 msgstr "pad() への字詰め文字指定には単一の文字を指定してください"
33222
33106 msgid ""
33223 msgid ""
33107 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
33224 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
33108 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
33225 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
@@ -33187,10 +33304,15 b' msgstr "label \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
33187
33304
33188 msgid ""
33305 msgid ""
33189 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
33306 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
33190 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
33307 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
33308 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
33309 " the string \"null\"."
33191 msgstr ""
33310 msgstr ""
33192 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n"
33311 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n"
33193 " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。"
33312 " pattern に合致するグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
33313 " \"{tag}\" テンプレートは \"null\" で置換されます (※ 訳注:\n"
33314 " 当該タグが存在しない場合は、テンプレートキーワード latesttag と同様、\n"
33315 " 「単一要素 \"null\" を持つ配列」扱いになります)"
33194
33316
33195 #. i18n: "latesttag" is a keyword
33317 #. i18n: "latesttag" is a keyword
33196 msgid "latesttag expects at most one argument"
33318 msgid "latesttag expects at most one argument"
@@ -33408,8 +33530,8 b' msgid "%s.%s is not a boolean (\'%s\')"'
33408 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
33530 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
33409
33531
33410 #, python-format
33532 #, python-format
33411 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
33533 msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
33412 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
33534 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は妥当な %s ではありません"
33413
33535
33414 #, python-format
33536 #, python-format
33415 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
33537 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
@@ -33433,6 +33555,10 b' msgid "username %s contains a newline\\n"'
33433 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
33555 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
33434
33556
33435 #, python-format
33557 #, python-format
33558 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
33559 msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n"
33560
33561 #, python-format
33436 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
33562 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
33437 msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s\n"
33563 msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s\n"
33438
33564
@@ -33466,6 +33592,271 b' msgstr ""'
33466 msgid "cannot create new union repository"
33592 msgid "cannot create new union repository"
33467 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
33593 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
33468
33594
33595 msgid ""
33596 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
33597 "is sub-optimal"
33598 msgstr ""
33599
33600 msgid ""
33601 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
33602 "of certain operations should be improved"
33603 msgstr ""
33604
33605 msgid ""
33606 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
33607 msgstr ""
33608
33609 msgid ""
33610 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
33611 "period"
33612 msgstr ""
33613
33614 msgid ""
33615 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
33616 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
33617 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\" "
33618 "and \"hg pull\" slower"
33619 msgstr ""
33620
33621 msgid ""
33622 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
33623 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
33624 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
33625 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
33626 msgstr ""
33627
33628 msgid ""
33629 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
33630 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
33631 msgstr ""
33632
33633 msgid ""
33634 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading "
33635 "will be faster; changelog size may be reduced"
33636 msgstr ""
33637
33638 msgid ""
33639 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
33640 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
33641 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
33642 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
33643 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
33644 msgstr ""
33645
33646 msgid ""
33647 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
33648 msgstr ""
33649
33650 msgid ""
33651 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
33652 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
33653 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
33654 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
33655 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
33656 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
33657 "thousands of merges"
33658 msgstr ""
33659
33660 msgid ""
33661 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
33662 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
33663 msgstr ""
33664
33665 msgid ""
33666 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
33667 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this "
33668 "optimization is typically not needed"
33669 msgstr ""
33670
33671 msgid ""
33672 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
33673 "drastically slow down execution time"
33674 msgstr ""
33675
33676 #, python-format
33677 msgid ""
33678 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
33679 "changelog)\n"
33680 msgstr ""
33681
33682 #, python-format
33683 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
33684 msgstr ""
33685
33686 #, python-format
33687 msgid ""
33688 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
33689 "size: %s\n"
33690 msgstr ""
33691
33692 #, python-format
33693 msgid ""
33694 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
33695 msgstr ""
33696
33697 msgid "changelog revisions"
33698 msgstr ""
33699
33700 #, python-format
33701 msgid ""
33702 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
33703 "%s\n"
33704 msgstr ""
33705
33706 #, python-format
33707 msgid ""
33708 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
33709 "data)\n"
33710 msgstr ""
33711
33712 msgid "manifest revisions"
33713 msgstr ""
33714
33715 #, python-format
33716 msgid ""
33717 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
33718 "data)\n"
33719 msgstr ""
33720
33721 msgid "file revisions"
33722 msgstr ""
33723
33724 #, python-format
33725 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
33726 msgstr ""
33727
33728 #, python-format
33729 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
33730 msgstr ""
33731
33732 #, python-format
33733 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
33734 msgstr ""
33735
33736 msgid ""
33737 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
33738 "completes)\n"
33739 msgstr ""
33740
33741 #, python-format
33742 msgid "copying %s\n"
33743 msgstr ""
33744
33745 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
33746 msgstr ""
33747
33748 msgid ""
33749 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
33750 "from repository\n"
33751 msgstr ""
33752
33753 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
33754 msgstr ""
33755
33756 #, python-format
33757 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
33758 msgstr ""
33759
33760 msgid "replacing store...\n"
33761 msgstr ""
33762
33763 #, python-format
33764 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
33765 msgstr ""
33766
33767 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
33768 msgstr ""
33769
33770 #, python-format
33771 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
33772 msgstr ""
33773
33774 #, python-format
33775 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
33776 msgstr ""
33777
33778 #, python-format
33779 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
33780 msgstr ""
33781
33782 #, python-format
33783 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
33784 msgstr ""
33785
33786 #, python-format
33787 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
33788 msgstr ""
33789
33790 #, python-format
33791 msgid "unknown optimization action requested: %s"
33792 msgstr ""
33793
33794 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
33795 msgstr ""
33796
33797 msgid "requirements\n"
33798 msgstr ""
33799
33800 #, python-format
33801 msgid " preserved: %s\n"
33802 msgstr ""
33803
33804 #, python-format
33805 msgid " removed: %s\n"
33806 msgstr ""
33807
33808 #, python-format
33809 msgid " added: %s\n"
33810 msgstr ""
33811
33812 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
33813 msgstr ""
33814
33815 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
33816 msgstr ""
33817
33818 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
33819 msgstr ""
33820
33821 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
33822 msgstr ""
33823
33824 msgid ""
33825 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
33826 msgstr ""
33827
33828 #, python-format
33829 msgid ""
33830 "%s\n"
33831 " %s"
33832 msgstr ""
33833
33834 msgid "upgrade will perform the following actions:"
33835 msgstr ""
33836
33837 msgid "beginning upgrade...\n"
33838 msgstr ""
33839
33840 msgid "repository locked and read-only\n"
33841 msgstr ""
33842
33843 #, python-format
33844 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
33845 msgstr ""
33846
33847 #, python-format
33848 msgid "removing temporary repository %s\n"
33849 msgstr ""
33850
33851 #, python-format
33852 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
33853 msgstr ""
33854
33855 msgid ""
33856 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once "
33857 "the upgraded repository is verified\n"
33858 msgstr ""
33859
33469 #, python-format
33860 #, python-format
33470 msgid "http authorization required for %s"
33861 msgid "http authorization required for %s"
33471 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
33862 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
@@ -33490,6 +33881,10 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n'
33490 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
33881 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
33491
33882
33492 #, python-format
33883 #, python-format
33884 msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
33885 msgstr "(クッキーファイル %s の読み込みエラー: %s; クッキー無しで処理を継続)\n"
33886
33887 #, python-format
33493 msgid "unknown digest type: %s"
33888 msgid "unknown digest type: %s"
33494 msgstr "未知のダイジェスト種別: %s"
33889 msgstr "未知のダイジェスト種別: %s"
33495
33890
@@ -33506,12 +33901,12 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae %s: \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe5\xae\x9f\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf %s"'
33506 msgid "command '%s' failed: %s"
33901 msgid "command '%s' failed: %s"
33507 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
33902 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
33508
33903
33904 msgid "copying"
33905 msgstr "コピー中"
33906
33509 msgid "linking"
33907 msgid "linking"
33510 msgstr "ハードリンク中"
33908 msgstr "ハードリンク中"
33511
33909
33512 msgid "copying"
33513 msgstr "コピー中"
33514
33515 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
33910 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
33516 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
33911 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
33517
33912
@@ -33579,6 +33974,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xae\xe5\x80\xa4\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84 (\'hg help dates\' \xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7)"'
33579 msgid "invalid regular expression: %s"
33974 msgid "invalid regular expression: %s"
33580 msgstr "不正な正規表現: %s"
33975 msgstr "不正な正規表現: %s"
33581
33976
33977 msgid "line range must be positive"
33978 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
33979
33980 msgid "fromline must be strictly positive"
33981 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください"
33982
33582 #, python-format
33983 #, python-format
33583 msgid "%.0f GB"
33984 msgid "%.0f GB"
33584 msgstr "%.0f GB"
33985 msgstr "%.0f GB"
@@ -33888,6 +34289,30 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad"'
33888 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
34289 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
33889 msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています"
34290 msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています"
33890
34291
34292 msgid "can only have 1 active background file closer"
34293 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer"
34294
34295 #, python-format
34296 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
34297 msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です"
34298
34299 msgid ""
34300 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is "
34301 "active"
34302 msgstr ""
34303 "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing "
34304 "context manager is active"
34305
34306 #, python-format
34307 msgid "could not symlink to %r: %s"
34308 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
34309
34310 msgid "this vfs is read only"
34311 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました"
34312
34313 msgid "can only call close() when context manager active"
34314 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
34315
33891 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
34316 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
33892 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
34317 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
33893
34318
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now