Show More
@@ -7093,8 +7093,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito' | |||
|
7093 | 7093 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
7094 | 7094 | |
|
7095 | 7095 | #, python-format |
|
7096 |
msgid " |
|
|
7097 |
msgstr " |
|
|
7096 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
|
7097 | msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
|
7098 | ||
|
7099 | #, python-format | |
|
7100 | msgid "invalid chunk length %d" | |
|
7101 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" | |
|
7098 | 7102 | |
|
7099 | 7103 | #, python-format |
|
7100 | 7104 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
@@ -9044,6 +9048,9 b' msgstr ""' | |||
|
9044 | 9048 | msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
|
9045 | 9049 | msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
|
9046 | 9050 | |
|
9051 | msgid "remote doesn't support bookmarks\n" | |
|
9052 | msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" | |
|
9053 | ||
|
9047 | 9054 | msgid "create a new repository in the given directory" |
|
9048 | 9055 | msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
|
9049 | 9056 | |
@@ -10148,6 +10155,14 b' msgid "%d outgoing"' | |||
|
10148 | 10155 | msgstr "%d de saída" |
|
10149 | 10156 | |
|
10150 | 10157 | #, python-format |
|
10158 | msgid "%d incoming bookmarks" | |
|
10159 | msgstr "%d marcadores a serem trazidos" | |
|
10160 | ||
|
10161 | #, python-format | |
|
10162 | msgid "%d outgoing bookmarks" | |
|
10163 | msgstr "%d marcadores a serem enviados" | |
|
10164 | ||
|
10165 | #, python-format | |
|
10151 | 10166 | msgid "remote: %s\n" |
|
10152 | 10167 | msgstr "remoto: %s\n" |
|
10153 | 10168 | |
@@ -14870,12 +14885,12 b' msgid "no interrupted transaction availa' | |||
|
14870 | 14885 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" |
|
14871 | 14886 | |
|
14872 | 14887 | #, python-format |
|
14873 |
msgid "r |
|
|
14874 | msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n" | |
|
14875 | ||
|
14876 | #, python-format | |
|
14877 |
msgid "r |
|
|
14878 | msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n" | |
|
14888 | msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" | |
|
14889 | msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n" | |
|
14890 | ||
|
14891 | #, python-format | |
|
14892 | msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" | |
|
14893 | msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n" | |
|
14879 | 14894 | |
|
14880 | 14895 | msgid "rolling back unknown transaction\n" |
|
14881 | 14896 | msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" |
@@ -14884,6 +14899,14 b' msgstr "desfazendo transa\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida\\n"' | |||
|
14884 | 14899 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
14885 | 14900 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" |
|
14886 | 14901 | |
|
14902 | #, python-format | |
|
14903 | msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | |
|
14904 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n" | |
|
14905 | ||
|
14906 | #, python-format | |
|
14907 | msgid "working directory now based on revision %d\n" | |
|
14908 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" | |
|
14909 | ||
|
14887 | 14910 | msgid "no rollback information available\n" |
|
14888 | 14911 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
|
14889 | 14912 | |
@@ -15165,6 +15188,10 b' msgstr "nada para mesclar (use \'hg updat' | |||
|
15165 | 15188 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
15166 | 15189 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" |
|
15167 | 15190 | |
|
15191 | #, python-format | |
|
15192 | msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
|
15193 | msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" | |
|
15194 | ||
|
15168 | 15195 | msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
15169 | 15196 | msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" |
|
15170 | 15197 | |
@@ -16415,15 +16442,15 b' msgstr "(primeira revis\xc3\xa3o danificada parece ser %d)\\n"' | |||
|
16415 | 16442 | msgid "look up remote revision" |
|
16416 | 16443 | msgstr "procurar revisão remota" |
|
16417 | 16444 | |
|
16445 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
|
16446 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
|
16447 | ||
|
16418 | 16448 | msgid "look up remote changes" |
|
16419 | 16449 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
16420 | 16450 | |
|
16421 | 16451 | msgid "push failed:" |
|
16422 | 16452 | msgstr "o push falhou:" |
|
16423 | 16453 | |
|
16424 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
|
16425 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
|
16426 | ||
|
16427 | 16454 | msgid "options:" |
|
16428 | 16455 | msgstr "opções:" |
|
16429 | 16456 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now