##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 00276525e2b7
Wagner Bruna -
r15535:17d0c033 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22231 +1,22261 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Language: \n"
43 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47 47
48 48 #, python-format
49 49 msgid " (default: %s)"
50 50 msgstr " (padrão: %s)"
51 51
52 52 msgid "Options"
53 53 msgstr "Opções"
54 54
55 55 msgid "Commands"
56 56 msgstr "Comandos"
57 57
58 58 msgid "Extensions"
59 59 msgstr "Extensões"
60 60
61 61 msgid ""
62 62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 64 msgstr ""
65 65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 67 " ajuda."
68 68
69 69 msgid "Options:"
70 70 msgstr "Opções:"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid " aliases: %s"
74 74 msgstr " apelidos: %s"
75 75
76 76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 83 msgstr ""
84 84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 92 msgstr ""
93 93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 95 "que este é meramente informativo)."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 103 "distinguish them."
104 104 msgstr ""
105 105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111 111
112 112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114 114
115 115 msgid ""
116 116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 120 msgstr ""
121 121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125 125
126 126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "Branch-based Access Control\n"
131 131 "..........................."
132 132 msgstr ""
133 133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 134 "..................................."
135 135
136 136 msgid ""
137 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 139 "either:"
140 140 msgstr ""
141 141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143 143
144 144 msgid ""
145 145 "- a branch name, or\n"
146 146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 147 msgstr ""
148 148 "- um nome de ramo;\n"
149 149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150 150
151 151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153 153
154 154 msgid ""
155 155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 157 msgstr ""
158 158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160 160
161 161 msgid ""
162 162 "Path-based Access Control\n"
163 163 "........................."
164 164 msgstr ""
165 165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 166 "......................................"
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 172 "syntax as the other sections above."
173 173 msgstr ""
174 174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 178 "seções acima."
179 179
180 180 msgid ""
181 181 "Groups\n"
182 182 "......"
183 183 msgstr ""
184 184 "Grupos\n"
185 185 "......"
186 186
187 187 msgid ""
188 188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 190 msgstr ""
191 191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 193 "dentro desse grupo."
194 194
195 195 msgid ""
196 196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 200 msgstr ""
201 201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205 205
206 206 msgid ""
207 207 "Example Configuration\n"
208 208 "....................."
209 209 msgstr ""
210 210 "Exemplo de Configuração\n"
211 211 "......................."
212 212
213 213 msgid "::"
214 214 msgstr "::"
215 215
216 216 msgid " [hooks]"
217 217 msgstr " [hooks]"
218 218
219 219 msgid ""
220 220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 222 msgstr ""
223 223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225 225
226 226 msgid ""
227 227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 228 " # bundle and serve.\n"
229 229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 230 msgstr ""
231 231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 232 " # bundle e serve.\n"
233 233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234 234
235 235 msgid ""
236 236 " [acl]\n"
237 237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 240 " # related commands are run locally.\n"
241 241 " # Default: serve\n"
242 242 " sources = serve"
243 243 msgstr ""
244 244 " [acl]\n"
245 245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 249 " # executados do lado local.\n"
250 250 " # Padrão: serve\n"
251 251 " sources = serve"
252 252
253 253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255 255
256 256 msgid ""
257 257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 258 " frozen-branch = *"
259 259 msgstr ""
260 260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 261 " frozen-branch = * "
262 262
263 263 msgid ""
264 264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 265 " * = bad-user"
266 266 msgstr ""
267 267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 268 " * = usuário-mau"
269 269
270 270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272 272
273 273 msgid ""
274 274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 276 msgstr ""
277 277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279 279
280 280 msgid ""
281 281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 282 " branch-b = user-1"
283 283 msgstr ""
284 284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 285 " ramo-b = usuário-1"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 289 " * = super-user"
290 290 msgstr ""
291 291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 292 " * = super-usuário"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 296 " branch-for-tests = *"
297 297 msgstr ""
298 298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 299 " ramo-de-testes = *"
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " [acl.deny]\n"
303 303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 306 msgstr ""
307 307 " [acl.deny]\n"
308 308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312 312
313 313 msgid ""
314 314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 315 " # my/glob/pattern = *"
316 316 msgstr ""
317 317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 318 " # meu/padrão/glob = *"
319 319
320 320 msgid ""
321 321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 322 " ** = user6"
323 323 msgstr ""
324 324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 325 " ** = usuário6"
326 326
327 327 msgid ""
328 328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 329 " ** = @hg-denied"
330 330 msgstr ""
331 331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 332 " ** = @hg-negado"
333 333
334 334 msgid ""
335 335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 338 msgstr ""
339 339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342 342
343 343 msgid ""
344 344 " [acl.allow]\n"
345 345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 347 msgstr ""
348 348 " [acl.allow]\n"
349 349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 350 " # por padrão permitidos\n"
351 351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352 352
353 353 msgid ""
354 354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 355 " # folder:\n"
356 356 " docs/** = doc_writer"
357 357 msgstr ""
358 358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 360 " docs/** = escritor_de_docs"
361 361
362 362 msgid ""
363 363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 365 " images/** = jack, @designers"
366 366 msgstr ""
367 367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 369 " imagens/** = joao, @designers"
370 370
371 371 msgid ""
372 372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 374 " # file. See acl.deny):\n"
375 375 " src/main/resources/** = *"
376 376 msgstr ""
377 377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
380 380 " src/main/resources/** = *"
381 381
382 382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384 384
385 385 #, python-format
386 386 msgid "group '%s' is undefined"
387 387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388 388
389 389 #, python-format
390 390 msgid ""
391 391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 392 msgstr ""
393 393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 394 "consolidações nem revisões de entrada"
395 395
396 396 #, python-format
397 397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399 399
400 400 #, python-format
401 401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403 403
404 404 #, python-format
405 405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407 407
408 408 #, python-format
409 409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411 411
412 412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414 414
415 415 msgid ""
416 416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 418 "the Mercurial template mechanism."
419 419 msgstr ""
420 420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 423 "do Mercurial."
424 424
425 425 msgid "The hook does not change bug status."
426 426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
427 427
428 428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430 430
431 431 msgid ""
432 432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 433 msgstr ""
434 434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436 436
437 437 msgid ""
438 438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 440 msgstr ""
441 441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444 444
445 445 msgid ""
446 446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 448 msgstr ""
449 449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 451 "MySQLdb do Python."
452 452
453 453 msgid ""
454 454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 462 "forward."
463 463 msgstr ""
464 464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
473 473
474 474 msgid ""
475 475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 479 "necessary to add comments."
480 480 msgstr ""
481 481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 486 "comentários."
487 487
488 488 msgid ""
489 489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
496 496 msgstr ""
497 497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
505 505
506 506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508 508
509 509 msgid ""
510 510 "bugzilla.version\n"
511 511 " This access type to use. Values recognised are:"
512 512 msgstr ""
513 513 "bugzilla.version\n"
514 514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515 515
516 516 msgid ""
517 517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 521 " including 3.0.\n"
522 522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 523 " including 2.18."
524 524 msgstr ""
525 525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530 530
531 531 msgid ""
532 532 "bugzilla.regexp\n"
533 533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 537 " insensitive."
538 538 msgstr ""
539 539 "bugzilla.regexp\n"
540 540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
545 545
546 546 msgid ""
547 547 "bugzilla.style\n"
548 548 " The style file to use when formatting comments."
549 549 msgstr ""
550 550 "bugzilla.style\n"
551 551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552 552
553 553 msgid ""
554 554 "bugzilla.template\n"
555 555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 557 " extension specifies:"
558 558 msgstr ""
559 559 "bugzilla.template\n"
560 560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 562 " especifica:"
563 563
564 564 msgid ""
565 565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 569 msgstr ""
570 570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574 574
575 575 msgid ""
576 576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 578 msgstr ""
579 579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 "bugzilla.strip\n"
584 584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 589 msgstr ""
590 590 "bugzilla.strip\n"
591 591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 596 " O padrão é 0."
597 597
598 598 msgid ""
599 599 "web.baseurl\n"
600 600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 601 " templates as ``{hgweb}``."
602 602 msgstr ""
603 603 "web.baseurl\n"
604 604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 605 " em modelos como ``{hgweb}``."
606 606
607 607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 608 msgstr ""
609 609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610 610
611 611 msgid ""
612 612 "bugzilla.usermap\n"
613 613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 615 " line::"
616 616 msgstr ""
617 617 "bugzilla.usermap\n"
618 618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621 621
622 622 msgid " committer = Bugzilla user"
623 623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624 624
625 625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627 627
628 628 msgid ""
629 629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 632 msgstr ""
633 633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637 637
638 638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640 640
641 641 msgid ""
642 642 "bugzilla.bzurl\n"
643 643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 645 msgstr ""
646 646 "bugzilla.bzurl\n"
647 647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649 649
650 650 msgid ""
651 651 "bugzilla.user\n"
652 652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 653 " ``bugs``."
654 654 msgstr ""
655 655 "bugzilla.user\n"
656 656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 657 " O padrão é ``bugs``."
658 658
659 659 msgid ""
660 660 "bugzilla.password\n"
661 661 " The password for Bugzilla login."
662 662 msgstr ""
663 663 "bugzilla.password\n"
664 664 " A senha de login do Bugzilla."
665 665
666 666 msgid ""
667 667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 668 "and also:"
669 669 msgstr ""
670 670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 671 "XMLRPC, além de:"
672 672
673 673 msgid ""
674 674 "bugzilla.bzemail\n"
675 675 " The Bugzilla email address."
676 676 msgstr ""
677 677 "bugzilla.bzemail\n"
678 678 " O endereço de email do Bugzilla."
679 679
680 680 msgid ""
681 681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 683 msgstr ""
684 684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686 686
687 687 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689 689
690 690 msgid ""
691 691 "bugzilla.host\n"
692 692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 693 " Default ``localhost``."
694 694 msgstr ""
695 695 "bugzilla.host\n"
696 696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 697 " O padrão é ``localhost``."
698 698
699 699 msgid ""
700 700 "bugzilla.db\n"
701 701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 702 msgstr ""
703 703 "bugzilla.db\n"
704 704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705 705
706 706 msgid ""
707 707 "bugzilla.user\n"
708 708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 709 msgstr ""
710 710 "bugzilla.user\n"
711 711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712 712
713 713 msgid ""
714 714 "bugzilla.password\n"
715 715 " Password to use to access MySQL server."
716 716 msgstr ""
717 717 "bugzilla.password\n"
718 718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719 719
720 720 msgid ""
721 721 "bugzilla.timeout\n"
722 722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 723 msgstr ""
724 724 "bugzilla.timeout\n"
725 725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 726 " segundos). O padrão é 5."
727 727
728 728 msgid ""
729 729 "bugzilla.bzuser\n"
730 730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 732 msgstr ""
733 733 "bugzilla.bzuser\n"
734 734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 736 " Bugzilla."
737 737
738 738 msgid ""
739 739 "bugzilla.bzdir\n"
740 740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 742 msgstr ""
743 743 "bugzilla.bzdir\n"
744 744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746 746
747 747 msgid ""
748 748 "bugzilla.notify\n"
749 749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 754 msgstr ""
755 755 "bugzilla.notify\n"
756 756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761 761
762 762 msgid "Activating the extension::"
763 763 msgstr "Para ativar a extensão::"
764 764
765 765 msgid ""
766 766 " [extensions]\n"
767 767 " bugzilla ="
768 768 msgstr ""
769 769 " [extensions]\n"
770 770 " bugzilla ="
771 771
772 772 msgid ""
773 773 " [hooks]\n"
774 774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 776 msgstr ""
777 777 " [hooks]\n"
778 778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780 780
781 781 msgid "Example configurations:"
782 782 msgstr "Exemplos de configuração:"
783 783
784 784 msgid ""
785 785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 790 msgstr ""
791 791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796 796
797 797 msgid ""
798 798 " [bugzilla]\n"
799 799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 800 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 801 " password=plugh\n"
802 802 " version=xmlrpc\n"
803 803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 805 " {desc}\\n\n"
806 806 " strip=5"
807 807 msgstr ""
808 808 " [bugzilla]\n"
809 809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 810 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 811 " password=plugh\n"
812 812 " version=xmlrpc\n"
813 813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 815 " {desc}\\n\n"
816 816 " strip=5"
817 817
818 818 msgid ""
819 819 " [web]\n"
820 820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 821 msgstr ""
822 822 " [web]\n"
823 823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824 824
825 825 msgid ""
826 826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 833 msgstr ""
834 834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841 841
842 842 msgid ""
843 843 " [bugzilla]\n"
844 844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 845 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 846 " password=plugh\n"
847 847 " version=xmlrpc\n"
848 848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 851 " {desc}\\n\n"
852 852 " strip=5"
853 853 msgstr ""
854 854 " [bugzilla]\n"
855 855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 856 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 857 " password=plugh\n"
858 858 " version=xmlrpc\n"
859 859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 862 " {desc}\\n\n"
863 863 " strip=5"
864 864
865 865 msgid ""
866 866 " [usermap]\n"
867 867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 868 msgstr ""
869 869 " [usermap]\n"
870 870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871 871
872 872 msgid ""
873 873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 879 msgstr ""
880 880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886 886
887 887 msgid ""
888 888 " [bugzilla]\n"
889 889 " host=localhost\n"
890 890 " password=XYZZY\n"
891 891 " version=3.0\n"
892 892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 896 " {desc}\\n\n"
897 897 " strip=5"
898 898 msgstr ""
899 899 " [bugzilla]\n"
900 900 " host=localhost\n"
901 901 " password=XYZZY\n"
902 902 " version=3.0\n"
903 903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 907 " {desc}\\n\n"
908 908 " strip=5"
909 909
910 910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 911 msgstr ""
912 912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 913 "do Bugzilla com a forma::"
914 914
915 915 msgid ""
916 916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 918 msgstr ""
919 919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921 921
922 922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924 924
925 925 #, python-format
926 926 msgid "python mysql support not available: %s"
927 927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928 928
929 929 #, python-format
930 930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932 932
933 933 #, python-format
934 934 msgid "query: %s %s\n"
935 935 msgstr "consulta: %s %s\n"
936 936
937 937 #, python-format
938 938 msgid "failed query: %s %s\n"
939 939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940 940
941 941 msgid "unknown database schema"
942 942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947 947
948 948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950 950
951 951 #, python-format
952 952 msgid " bug %s\n"
953 953 msgstr " bug %s\n"
954 954
955 955 #, python-format
956 956 msgid "running notify command %s\n"
957 957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958 958
959 959 #, python-format
960 960 msgid "bugzilla notify command %s"
961 961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962 962
963 963 msgid "done\n"
964 964 msgstr "feito\n"
965 965
966 966 #, python-format
967 967 msgid "looking up user %s\n"
968 968 msgstr "procurando usuário %s\n"
969 969
970 970 #, python-format
971 971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973 973
974 974 #, python-format
975 975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977 977
978 978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980 980
981 981 #, python-format
982 982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984 984
985 985 #, python-format
986 986 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988 988
989 989 msgid ""
990 990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 991 "details:\n"
992 992 "\t{desc|tabindent}"
993 993 msgstr ""
994 994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 995 "detalhes:\n"
996 996 "\t{desc|tabindent}"
997 997
998 998 #, python-format
999 999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001 1001
1002 1002 #, python-format
1003 1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005 1005
1006 1006 msgid "command to display child changesets"
1007 1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008 1008
1009 1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011 1011
1012 1012 msgid ""
1013 1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 1018 " "
1019 1019 msgstr ""
1020 1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 1025 " "
1026 1026
1027 1027 msgid "REV"
1028 1028 msgstr "REV"
1029 1029
1030 1030 msgid "show children of the specified revision"
1031 1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032 1032
1033 1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035 1035
1036 1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038 1038
1039 1039 #, python-format
1040 1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042 1042
1043 1043 msgid "analyzing"
1044 1044 msgstr "analisando"
1045 1045
1046 1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048 1048
1049 1049 msgid ""
1050 1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 1054 " date instead."
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 1060 " data."
1061 1061
1062 1062 msgid ""
1063 1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 1065 " --changesets option is specified."
1066 1066 msgstr ""
1067 1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 1069 " --changesets."
1070 1070
1071 1071 msgid " Examples::"
1072 1072 msgstr " Exemplos::"
1073 1073
1074 1074 msgid ""
1075 1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 1077 msgstr ""
1078 1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1080 1080
1081 1081 msgid ""
1082 1082 " # display daily activity graph\n"
1083 1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087 1087
1088 1088 msgid ""
1089 1089 " # display activity of developers by month\n"
1090 1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 1091 msgstr ""
1092 1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094 1094
1095 1095 msgid ""
1096 1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 1098 msgstr ""
1099 1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1101 1101
1102 1102 msgid ""
1103 1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 1104 " by providing a file using the following format::"
1105 1105 msgstr ""
1106 1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 1108 " formato:"
1109 1109
1110 1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112 1112
1113 1113 msgid ""
1114 1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 1116 " "
1117 1117 msgstr ""
1118 1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 1120 " de trabalho, se existir.\n"
1121 1121 " "
1122 1122
1123 1123 #, python-format
1124 1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126 1126
1127 1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129 1129
1130 1130 msgid "DATE"
1131 1131 msgstr "DATA"
1132 1132
1133 1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135 1135
1136 1136 msgid "TEMPLATE"
1137 1137 msgstr "MODELO"
1138 1138
1139 1139 msgid "template to group changesets"
1140 1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141 1141
1142 1142 msgid "FORMAT"
1143 1143 msgstr "FORMATO"
1144 1144
1145 1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147 1147
1148 1148 msgid "count rate by number of changesets"
1149 1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150 1150
1151 1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153 1153
1154 1154 msgid "display added/removed lines separately"
1155 1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156 1156
1157 1157 msgid "FILE"
1158 1158 msgstr "ARQUIVO"
1159 1159
1160 1160 msgid "file with email aliases"
1161 1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162 1162
1163 1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165 1165
1166 1166 msgid "colorize output from some commands"
1167 1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168 1168
1169 1169 msgid ""
1170 1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 1174 "and trailing whitespace."
1175 1175 msgstr ""
1176 1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 1181 "branco no final das linhas."
1182 1182
1183 1183 msgid ""
1184 1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 1189 msgstr ""
1190 1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196 1196
1197 1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 1198 msgstr ""
1199 1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200 1200
1201 1201 msgid ""
1202 1202 " [color]\n"
1203 1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 1204 " status.added = green bold\n"
1205 1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 1208 " status.ignored = black bold"
1209 1209 msgstr ""
1210 1210 " [color]\n"
1211 1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 1212 " status.added = green bold\n"
1213 1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 1216 " status.ignored = black bold"
1217 1217
1218 1218 msgid ""
1219 1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 1220 " status.clean = none\n"
1221 1221 " status.copied = none"
1222 1222 msgstr ""
1223 1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 1224 " status.clean = none\n"
1225 1225 " status.copied = none"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 1230 " qseries.missing = red bold"
1231 1231 msgstr ""
1232 1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 1234 " qseries.missing = red bold"
1235 1235
1236 1236 msgid ""
1237 1237 " diff.diffline = bold\n"
1238 1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 1239 " diff.file_a = red bold\n"
1240 1240 " diff.file_b = green bold\n"
1241 1241 " diff.hunk = magenta\n"
1242 1242 " diff.deleted = red\n"
1243 1243 " diff.inserted = green\n"
1244 1244 " diff.changed = white\n"
1245 1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 1246 msgstr ""
1247 1247 " diff.diffline = bold\n"
1248 1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 1249 " diff.file_a = red bold\n"
1250 1250 " diff.file_b = green bold\n"
1251 1251 " diff.hunk = magenta\n"
1252 1252 " diff.deleted = red\n"
1253 1253 " diff.inserted = green\n"
1254 1254 " diff.changed = white\n"
1255 1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256 1256
1257 1257 msgid ""
1258 1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 1259 " resolve.resolved = green bold"
1260 1260 msgstr ""
1261 1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 1262 " resolve.resolved = green bold"
1263 1263
1264 1264 msgid " bookmarks.current = green"
1265 1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1266 1266
1267 1267 msgid ""
1268 1268 " branches.active = none\n"
1269 1269 " branches.closed = black bold\n"
1270 1270 " branches.current = green\n"
1271 1271 " branches.inactive = none"
1272 1272 msgstr ""
1273 1273 " branches.active = none\n"
1274 1274 " branches.closed = black bold\n"
1275 1275 " branches.current = green\n"
1276 1276 " branches.inactive = none"
1277 1277
1278 1278 msgid ""
1279 1279 " tags.normal = green\n"
1280 1280 " tags.local = black bold"
1281 1281 msgstr ""
1282 1282 " tags.normal = green\n"
1283 1283 " tags.local = black bold"
1284 1284
1285 1285 msgid ""
1286 1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 1291 "silently ignored."
1292 1292 msgstr ""
1293 1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299 1299
1300 1300 msgid ""
1301 1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 1307 "codes)."
1308 1308 msgstr ""
1309 1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1316 1316
1317 1317 msgid ""
1318 1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 1321 msgstr ""
1322 1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 1325 "Por exemplo::"
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 " color.brightblue = 12\n"
1329 1329 " color.pink = 207\n"
1330 1330 " color.orange = 202"
1331 1331 msgstr ""
1332 1332 " color.brightblue = 12\n"
1333 1333 " color.pink = 207\n"
1334 1334 " color.orange = 202"
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 1354 msgstr ""
1355 1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 1358 "opção de configuração::"
1359 1359
1360 1360 msgid ""
1361 1361 " [color]\n"
1362 1362 " mode = terminfo"
1363 1363 msgstr ""
1364 1364 " [color]\n"
1365 1365 " mode = terminfo"
1366 1366
1367 1367 msgid ""
1368 1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 1369 "disable color.\n"
1370 1370 msgstr ""
1371 1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 1372 "desabilitará a coloração.\n"
1373 1373
1374 1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 1375 msgstr ""
1376 1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377 1377
1378 1378 #, python-format
1379 1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381 1381
1382 1382 #, python-format
1383 1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385 1385
1386 1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 1387 #. not be translated
1388 1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1392 1392
1393 1393 msgid "TYPE"
1394 1394 msgstr "TIPO"
1395 1395
1396 1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398 1398
1399 1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401 1401
1402 1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404 1404
1405 1405 msgid ""
1406 1406 " - Mercurial [hg]\n"
1407 1407 " - CVS [cvs]\n"
1408 1408 " - Darcs [darcs]\n"
1409 1409 " - git [git]\n"
1410 1410 " - Subversion [svn]\n"
1411 1411 " - Monotone [mtn]\n"
1412 1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 1414 " - Perforce [p4]"
1415 1415 msgstr ""
1416 1416 " - Mercurial [hg]\n"
1417 1417 " - CVS [cvs]\n"
1418 1418 " - Darcs [darcs]\n"
1419 1419 " - git [git]\n"
1420 1420 " - Subversion [svn]\n"
1421 1421 " - Monotone [mtn]\n"
1422 1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 1424 " - Perforce [p4]"
1425 1425
1426 1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428 1428
1429 1429 msgid ""
1430 1430 " - Mercurial [hg]\n"
1431 1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 1432 msgstr ""
1433 1433 " - Mercurial [hg]\n"
1434 1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435 1435
1436 1436 msgid ""
1437 1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 1439 " (given in a format understood by the source)."
1440 1440 msgstr ""
1441 1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444 1444
1445 1445 msgid ""
1446 1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 1449 msgstr ""
1450 1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 1452 " de destino não existir, ele será criado."
1453 1453
1454 1454 msgid ""
1455 1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 1458 msgstr ""
1459 1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 1462 " os seguintes efeitos:"
1463 1463
1464 1464 msgid ""
1465 1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 1467 " the other. It generates more compact repositories."
1468 1468 msgstr ""
1469 1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 1472 " compactos."
1473 1473
1474 1474 msgid ""
1475 1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 1478 " --branchsort."
1479 1479 msgstr ""
1480 1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 1483 " gerados por --branchsort."
1484 1484
1485 1485 msgid ""
1486 1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 1487 " supported by Mercurial sources."
1488 1488 msgstr ""
1489 1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491 1491
1492 1492 msgid ""
1493 1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 1496 " for that revision, like so::"
1497 1497 msgstr ""
1498 1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502 1502
1503 1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505 1505
1506 1506 msgid ""
1507 1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 1510 msgstr ""
1511 1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514 1514
1515 1515 msgid ""
1516 1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 1519 " author mapping and the line format is::"
1520 1520 msgstr ""
1521 1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 1525 " por mapeamento, com a forma::"
1526 1526
1527 1527 msgid " source author = destination author"
1528 1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529 1529
1530 1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532 1532
1533 1533 msgid ""
1534 1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 1536 " directives::"
1537 1537 msgstr ""
1538 1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540 1540
1541 1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543 1543
1544 1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546 1546
1547 1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549 1549
1550 1550 msgid ""
1551 1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 1555 msgstr ""
1556 1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 1560 " caminho mais longo que combine."
1561 1561
1562 1562 msgid ""
1563 1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 1570 msgstr ""
1571 1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 1578 " de destino."
1579 1579
1580 1580 msgid ""
1581 1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 1586 " comma-separated values::"
1587 1587 msgstr ""
1588 1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594 1594
1595 1595 msgid " key parent1, parent2"
1596 1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597 1597
1598 1598 msgid ""
1599 1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 1607 msgstr ""
1608 1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 1615 " segundo."
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 1623 " lines of the form::"
1624 1624 msgstr ""
1625 1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631 1631
1632 1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634 1634
1635 1635 msgid ""
1636 1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647 1647
1648 1648 msgid ""
1649 1649 " Mercurial Source\n"
1650 1650 " ''''''''''''''''"
1651 1651 msgstr ""
1652 1652 " Origem Mercurial\n"
1653 1653 " ''''''''''''''''"
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 1658 msgstr ""
1659 1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661 1661
1662 1662 msgid ""
1663 1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 1666 msgstr ""
1667 1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 1670 " O valor padrão é False."
1671 1671
1672 1672 msgid ""
1673 1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 1675 " defaults to False."
1676 1676 msgstr ""
1677 1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 1684 msgstr ""
1685 1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 1687 " valor padrão é 0."
1688 1688
1689 1689 msgid ""
1690 1690 " CVS Source\n"
1691 1691 " ''''''''''"
1692 1692 msgstr ""
1693 1693 " Origem CVS\n"
1694 1694 " ''''''''''"
1695 1695
1696 1696 msgid ""
1697 1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 1705 " sandbox is ignored."
1706 1706 msgstr ""
1707 1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 1715 " local do CVS é ignorada."
1716 1716
1717 1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719 1719
1720 1720 msgid ""
1721 1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 1723 msgstr ""
1724 1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726 1726
1727 1727 msgid ""
1728 1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 1732 " The default is 60."
1733 1733 msgstr ""
1734 1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739 1739
1740 1740 msgid ""
1741 1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 1746 " ([-\\w]+)}}``"
1747 1747 msgstr ""
1748 1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754 1754
1755 1755 msgid ""
1756 1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768 1768
1769 1769 msgid ""
1770 1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 1773 " delete them."
1774 1774 msgstr ""
1775 1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778 1778
1779 1779 msgid ""
1780 1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 1784 msgstr ""
1785 1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 1789 " remover suas entradas."
1790 1790
1791 1791 msgid ""
1792 1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 1795 " the command help for more details."
1796 1796 msgstr ""
1797 1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801 1801
1802 1802 msgid ""
1803 1803 " Subversion Source\n"
1804 1804 " '''''''''''''''''"
1805 1805 msgstr ""
1806 1806 " Origem Subversion\n"
1807 1807 " '''''''''''''''''"
1808 1808
1809 1809 msgid ""
1810 1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 1819 " detection."
1820 1820 msgstr ""
1821 1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1832 1832
1833 1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835 1835
1836 1836 msgid ""
1837 1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 1838 " The default is ``branches``."
1839 1839 msgstr ""
1840 1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 1841 " O valor padrão é ``branches``."
1842 1842
1843 1843 msgid ""
1844 1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 1845 " default is ``tags``."
1846 1846 msgstr ""
1847 1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 1848 " O valor padrão é ``tags``."
1849 1849
1850 1850 msgid ""
1851 1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 1852 " default is ``trunk``."
1853 1853 msgstr ""
1854 1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1856 1856
1857 1857 msgid ""
1858 1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 1860 " conversions are supported."
1861 1861 msgstr ""
1862 1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865 1865
1866 1866 msgid ""
1867 1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 1868 " The default is 0."
1869 1869 msgstr ""
1870 1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 1871 " O valor padrão é 0."
1872 1872
1873 1873 msgid ""
1874 1874 " Perforce Source\n"
1875 1875 " '''''''''''''''"
1876 1876 msgstr ""
1877 1877 " Origem Perforce\n"
1878 1878 " '''''''''''''''"
1879 1879
1880 1880 msgid ""
1881 1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 1886 " target may be named ``...-hg``."
1887 1887 msgstr ""
1888 1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 1894 " ``...-hg``."
1895 1895
1896 1896 msgid ""
1897 1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 1899 msgstr ""
1900 1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902 1902
1903 1903 msgid ""
1904 1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 1905 " Perforce changelist number)."
1906 1906 msgstr ""
1907 1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1909 1909
1910 1910 msgid ""
1911 1911 " Mercurial Destination\n"
1912 1912 " '''''''''''''''''''''"
1913 1913 msgstr ""
1914 1914 " Destino Mercurial\n"
1915 1915 " '''''''''''''''''"
1916 1916
1917 1917 msgid " The following options are supported:"
1918 1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919 1919
1920 1920 msgid ""
1921 1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 1922 " clones. The default is False."
1923 1923 msgstr ""
1924 1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 1925 " O padrão é False."
1926 1926
1927 1927 msgid ""
1928 1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 1929 " ``default``."
1930 1930 msgstr ""
1931 1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 1932 " padrão é ``default``."
1933 1933
1934 1934 msgid ""
1935 1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 1936 " True.\n"
1937 1937 " "
1938 1938 msgstr ""
1939 1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 1940 " padrão é True.\n"
1941 1941 " "
1942 1942
1943 1943 msgid "create changeset information from CVS"
1944 1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945 1945
1946 1946 msgid ""
1947 1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 1949 " cvsps."
1950 1950 msgstr ""
1951 1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 1953 " direto do cvsps."
1954 1954
1955 1955 msgid ""
1956 1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 1959 " dates."
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 1964 " entradas no log de commit e datas."
1965 1965
1966 1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968 1968
1969 1969 msgid "source repository type"
1970 1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971 1971
1972 1972 msgid "destination repository type"
1973 1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974 1974
1975 1975 msgid "import up to target revision REV"
1976 1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977 1977
1978 1978 msgid "remap usernames using this file"
1979 1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980 1980
1981 1981 msgid "remap file names using contents of file"
1982 1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983 1983
1984 1984 msgid "splice synthesized history into place"
1985 1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986 1986
1987 1987 msgid "change branch names while converting"
1988 1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989 1989
1990 1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992 1992
1993 1993 msgid "try to sort changesets by date"
1994 1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995 1995
1996 1996 msgid "preserve source changesets order"
1997 1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998 1998
1999 1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001 2001
2002 2002 msgid "only return changes on specified branches"
2003 2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004 2004
2005 2005 msgid "prefix to remove from file names"
2006 2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007 2007
2008 2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010 2010
2011 2011 msgid "update cvs log cache"
2012 2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013 2013
2014 2014 msgid "create new cvs log cache"
2015 2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016 2016
2017 2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019 2019
2020 2020 msgid "specify cvsroot"
2021 2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2022 2022
2023 2023 msgid "show parent changesets"
2024 2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2025 2025
2026 2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028 2028
2029 2029 msgid "ignored for compatibility"
2030 2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031 2031
2032 2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034 2034
2035 2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037 2037
2038 2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040 2040
2041 2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 2042 msgstr ""
2043 2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 2044 "convertida."
2045 2045
2046 2046 #, python-format
2047 2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049 2049
2050 2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052 2052
2053 2053 msgid ""
2054 2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 2055 "regular branch instead.\n"
2056 2056 msgstr ""
2057 2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 2058 " um branch comum.\n"
2059 2059
2060 2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062 2062
2063 2063 #, python-format
2064 2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2066 2066
2067 2067 #, python-format
2068 2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070 2070
2071 2071 #, python-format
2072 2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074 2074
2075 2075 #, python-format
2076 2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078 2078
2079 2079 #, python-format
2080 2080 msgid "%s error:\n"
2081 2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082 2082
2083 2083 #, python-format
2084 2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086 2086
2087 2087 #, python-format
2088 2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090 2090
2091 2091 #, python-format
2092 2092 msgid "%s: invalid source repository type"
2093 2093 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2094 2094
2095 2095 #, python-format
2096 2096 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2097 2097 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2098 2098
2099 2099 #, python-format
2100 2100 msgid "%s: invalid destination repository type"
2101 2101 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2102 2102
2103 2103 #, python-format
2104 2104 msgid "convert: %s\n"
2105 2105 msgstr "convert: %s\n"
2106 2106
2107 2107 #, python-format
2108 2108 msgid "%s: unknown repository type"
2109 2109 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2110 2110
2111 2111 msgid "getting files"
2112 2112 msgstr "obtendo arquivos"
2113 2113
2114 2114 msgid "revisions"
2115 2115 msgstr "revisões"
2116 2116
2117 2117 msgid "scanning"
2118 2118 msgstr "varrendo"
2119 2119
2120 2120 #, python-format
2121 2121 msgid "unknown sort mode: %s"
2122 2122 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2123 2123
2124 2124 #, python-format
2125 2125 msgid "cycle detected between %s and %s"
2126 2126 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2127 2127
2128 2128 msgid "not all revisions were sorted"
2129 2129 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2130 2130
2131 2131 #, python-format
2132 2132 msgid "Writing author map file %s\n"
2133 2133 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2134 2134
2135 2135 #, python-format
2136 2136 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2137 2137 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2138 2138
2139 2139 #, python-format
2140 2140 msgid "mapping author %s to %s\n"
2141 2141 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2142 2142
2143 2143 #, python-format
2144 2144 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2145 2145 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2146 2146
2147 2147 #, python-format
2148 2148 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2149 2149 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2150 2150
2151 2151 msgid "scanning source...\n"
2152 2152 msgstr "decodificando entrada...\n"
2153 2153
2154 2154 msgid "sorting...\n"
2155 2155 msgstr "ordenando...\n"
2156 2156
2157 2157 msgid "converting...\n"
2158 2158 msgstr "convertendo...\n"
2159 2159
2160 2160 #, python-format
2161 2161 msgid "source: %s\n"
2162 2162 msgstr "origem: %s\n"
2163 2163
2164 2164 msgid "converting"
2165 2165 msgstr "convertendo"
2166 2166
2167 2167 #, python-format
2168 2168 msgid "assuming destination %s\n"
2169 2169 msgstr "assumindo destino %s\n"
2170 2170
2171 2171 msgid "more than one sort mode specified"
2172 2172 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2173 2173
2174 2174 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2175 2175 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2176 2176
2177 2177 #, python-format
2178 2178 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2179 2179 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2180 2180
2181 2181 #, python-format
2182 2182 msgid "revision %s is not a patchset number"
2183 2183 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2184 2184
2185 2185 #, python-format
2186 2186 msgid "connecting to %s\n"
2187 2187 msgstr "conectando em %s\n"
2188 2188
2189 2189 msgid "CVS pserver authentication failed"
2190 2190 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2191 2191
2192 2192 #, python-format
2193 2193 msgid ""
2194 2194 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2195 2195 "%r)"
2196 2196 msgstr ""
2197 2197 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2198 2198 "recebida)"
2199 2199
2200 2200 #, python-format
2201 2201 msgid "%d bytes missing from remote file"
2202 2202 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2203 2203
2204 2204 msgid "malformed response from CVS"
2205 2205 msgstr "resposta malformada do CVS"
2206 2206
2207 2207 #, python-format
2208 2208 msgid "cvs server: %s\n"
2209 2209 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2210 2210
2211 2211 #, python-format
2212 2212 msgid "unknown CVS response: %s"
2213 2213 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2214 2214
2215 2215 msgid "collecting CVS rlog\n"
2216 2216 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2217 2217
2218 2218 msgid "not a CVS sandbox"
2219 2219 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2220 2220
2221 2221 #, python-format
2222 2222 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2223 2223 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2224 2224
2225 2225 #, python-format
2226 2226 msgid "cache has %d log entries\n"
2227 2227 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2228 2228
2229 2229 #, python-format
2230 2230 msgid "error reading cache: %r\n"
2231 2231 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2232 2232
2233 2233 #, python-format
2234 2234 msgid "running %s\n"
2235 2235 msgstr "executando %s\n"
2236 2236
2237 2237 msgid "RCS file must be followed by working file"
2238 2238 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2239 2239
2240 2240 msgid "must have at least some revisions"
2241 2241 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2242 2242
2243 2243 msgid "expected revision number"
2244 2244 msgstr "número de revisão esperado"
2245 2245
2246 2246 msgid "revision must be followed by date line"
2247 2247 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2248 2248
2249 2249 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2250 2250 msgstr ""
2251 2251 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2252 2252 "cache."
2253 2253
2254 2254 #, python-format
2255 2255 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2256 2256 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2257 2257
2258 2258 #, python-format
2259 2259 msgid "%d log entries\n"
2260 2260 msgstr "%d entradas de log\n"
2261 2261
2262 2262 msgid "creating changesets\n"
2263 2263 msgstr "criando revisões\n"
2264 2264
2265 2265 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2266 2266 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2267 2267
2268 2268 #, python-format
2269 2269 msgid ""
2270 2270 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2271 2271 "%s\n"
2272 2272 msgstr ""
2273 2273 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2274 2274 "%s\n"
2275 2275
2276 2276 #, python-format
2277 2277 msgid "%d changeset entries\n"
2278 2278 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2279 2279
2280 2280 #, python-format
2281 2281 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2282 2282 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2283 2283
2284 2284 #, python-format
2285 2285 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2286 2286 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2287 2287
2288 2288 msgid "Python ElementTree module is not available"
2289 2289 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2290 2290
2291 2291 #, python-format
2292 2292 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2293 2293 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2294 2294
2295 2295 msgid "failed to detect repository format!"
2296 2296 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2297 2297
2298 2298 msgid "internal calling inconsistency"
2299 2299 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2300 2300
2301 2301 msgid "errors in filemap"
2302 2302 msgstr "erros no filemap"
2303 2303
2304 2304 #, python-format
2305 2305 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2306 2306 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2307 2307
2308 2308 #, python-format
2309 2309 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2310 2310 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2311 2311
2312 2312 #, python-format
2313 2313 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2314 2314 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2315 2315
2316 2316 #, python-format
2317 2317 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2318 2318 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2319 2319
2320 2320 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2321 2321 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2322 2322
2323 2323 #, python-format
2324 2324 msgid "%s does not look like a Git repository"
2325 2325 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2326 2326
2327 2327 msgid "cannot retrieve git heads"
2328 2328 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2329 2329
2330 2330 #, python-format
2331 2331 msgid "cannot read %r object at %s"
2332 2332 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2333 2333
2334 2334 #, python-format
2335 2335 msgid "cannot read changes in %s"
2336 2336 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2337 2337
2338 2338 #, python-format
2339 2339 msgid "cannot read tags from %s"
2340 2340 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2341 2341
2342 2342 #, python-format
2343 2343 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2344 2344 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2345 2345
2346 2346 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2347 2347 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2348 2348
2349 2349 #, python-format
2350 2350 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2351 2351 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2352 2352
2353 2353 #, python-format
2354 2354 msgid ""
2355 2355 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2356 2356 msgstr ""
2357 2357 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2358 2358 "%s...\n"
2359 2359
2360 2360 #, python-format
2361 2361 msgid "could not parse cat-log of %s"
2362 2362 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2363 2363
2364 2364 #, python-format
2365 2365 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2366 2366 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2367 2367
2368 2368 #, python-format
2369 2369 msgid "initializing destination %s repository\n"
2370 2370 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2371 2371
2372 2372 #, python-format
2373 2373 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2374 2374 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2375 2375
2376 2376 #, python-format
2377 2377 msgid "pulling from %s into %s\n"
2378 2378 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2379 2379
2380 2380 msgid "filtering out empty revision\n"
2381 2381 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2382 2382
2383 2383 msgid "updating tags\n"
2384 2384 msgstr "atualizando tags\n"
2385 2385
2386 2386 msgid "updating bookmarks\n"
2387 2387 msgstr "atualizando marcadores\n"
2388 2388
2389 2389 #, python-format
2390 2390 msgid "%s is not a valid start revision"
2391 2391 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2392 2392
2393 2393 #, python-format
2394 2394 msgid "ignoring: %s\n"
2395 2395 msgstr "ignorando: %s\n"
2396 2396
2397 2397 #, python-format
2398 2398 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2399 2399 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2400 2400
2401 2401 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2402 2402 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2403 2403
2404 2404 #, python-format
2405 2405 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2406 2406 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2407 2407
2408 2408 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2409 2409 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2410 2410
2411 2411 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2412 2412 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2413 2413
2414 2414 #, python-format
2415 2415 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2416 2416 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2417 2417
2418 2418 #, python-format
2419 2419 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2420 2420 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2421 2421
2422 2422 #, python-format
2423 2423 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2424 2424 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2425 2425
2426 2426 #, python-format
2427 2427 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2428 2428 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2429 2429
2430 2430 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2431 2431 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2432 2432
2433 2433 #, python-format
2434 2434 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2435 2435 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2436 2436
2437 2437 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2438 2438 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2439 2439
2440 2440 #, python-format
2441 2441 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2442 2442 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2443 2443
2444 2444 msgid "reading p4 views\n"
2445 2445 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2446 2446
2447 2447 msgid "collecting p4 changelists\n"
2448 2448 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2449 2449
2450 2450 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2451 2451 msgstr ""
2452 2452 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2453 2453 "PATH"
2454 2454
2455 2455 msgid ""
2456 2456 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2457 2457 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2458 2458 msgstr ""
2459 2459 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2460 2460 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2461 2461
2462 2462 #, python-format
2463 2463 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2464 2464 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2465 2465
2466 2466 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2467 2467 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2468 2468
2469 2469 #, python-format
2470 2470 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2471 2471 msgstr ""
2472 2472 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2473 2473 "ou posterior"
2474 2474
2475 2475 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2476 2476 msgstr ""
2477 2477 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2478 2478 "ou posterior"
2479 2479
2480 2480 #, python-format
2481 2481 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2482 2482 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2483 2483
2484 2484 #, python-format
2485 2485 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2486 2486 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2487 2487
2488 2488 #, python-format
2489 2489 msgid "no revision found in module %s"
2490 2490 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2491 2491
2492 2492 #, python-format
2493 2493 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2494 2494 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2495 2495
2496 2496 #, python-format
2497 2497 msgid "found %s at %r\n"
2498 2498 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2499 2499
2500 2500 #, python-format
2501 2501 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2502 2502 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2503 2503
2504 2504 #, python-format
2505 2505 msgid "found branch %s at %d\n"
2506 2506 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2507 2507
2508 2508 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2509 2509 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2510 2510
2511 2511 #, python-format
2512 2512 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2513 2513 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2514 2514
2515 2515 #, python-format
2516 2516 msgid "%s not found up to revision %d"
2517 2517 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2518 2518
2519 2519 msgid "scanning paths"
2520 2520 msgstr "varrendo caminhos"
2521 2521
2522 2522 #, python-format
2523 2523 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2524 2524 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2525 2525
2526 2526 #, python-format
2527 2527 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2528 2528 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2529 2529
2530 2530 #, python-format
2531 2531 msgid "svn: branch has no revision %s"
2532 2532 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "initializing svn repository %r\n"
2536 2536 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2537 2537
2538 2538 #, python-format
2539 2539 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2540 2540 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2541 2541
2542 2542 msgid "unexpected svn output:\n"
2543 2543 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2544 2544
2545 2545 msgid "unable to cope with svn output"
2546 2546 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2547 2547
2548 2548 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2549 2549 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2550 2550
2551 2551 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2552 2552 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2553 2553
2554 2554 msgid ""
2555 2555 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2556 2556 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2557 2557 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2558 2558 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2559 2559 msgstr ""
2560 2560 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2561 2561 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2562 2562 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2563 2563 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2564 2564
2565 2565 msgid ""
2566 2566 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2567 2567 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2568 2568 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2569 2569 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2570 2570 "``[repository]``."
2571 2571 msgstr ""
2572 2572 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2573 2573 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2574 2574 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2575 2575 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2576 2576
2577 2577 msgid ""
2578 2578 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2579 2579 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2580 2580 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2581 2581 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2582 2582 "``CRLF``, and ``BIN``."
2583 2583 msgstr ""
2584 2584 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2585 2585 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2586 2586 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2587 2587 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2588 2588 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2589 2589 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2590 2590
2591 2591 msgid ""
2592 2592 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2593 2593 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2594 2594 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2595 2595 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2596 2596 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2597 2597 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2598 2598 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2599 2599 "more general pattern."
2600 2600 msgstr ""
2601 2601 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2602 2602 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2603 2603 "e arquivos declarados como\n"
2604 2604 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2605 2605 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2606 2606 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2607 2607 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2608 2608 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2609 2609 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2610 2610 "posterior mais geral."
2611 2611
2612 2612 msgid ""
2613 2613 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2614 2614 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2615 2615 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2616 2616 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2617 2617 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2618 2618 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2619 2619 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2620 2620 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2621 2621 "are always stored as-is in the repository."
2622 2622 msgstr ""
2623 2623 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2624 2624 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2625 2625 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2626 2626 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2627 2627 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2628 2628 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2629 2629 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2630 2630 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2631 2631 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2632 2632 "correspondente no repositório."
2633 2633
2634 2634 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2635 2635 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2636 2636
2637 2637 msgid ""
2638 2638 " [patterns]\n"
2639 2639 " **.py = native\n"
2640 2640 " **.vcproj = CRLF\n"
2641 2641 " **.txt = native\n"
2642 2642 " Makefile = LF\n"
2643 2643 " **.jpg = BIN"
2644 2644 msgstr ""
2645 2645 " [patterns]\n"
2646 2646 " **.py = native\n"
2647 2647 " **.vcproj = CRLF\n"
2648 2648 " **.txt = native\n"
2649 2649 " Makefile = LF\n"
2650 2650 " **.jpg = BIN"
2651 2651
2652 2652 msgid ""
2653 2653 " [repository]\n"
2654 2654 " native = LF"
2655 2655 msgstr ""
2656 2656 " [repository]\n"
2657 2657 " native = LF"
2658 2658
2659 2659 msgid ""
2660 2660 ".. note::\n"
2661 2661 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2662 2662 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2663 2663 msgstr ""
2664 2664 ".. note::\n"
2665 2665 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2666 2666 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2667 2667 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2668 2668 " todos os arquivos."
2669 2669
2670 2670 msgid ""
2671 2671 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2672 2672 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2673 2673 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2674 2674 "overall behavior. There are three settings:"
2675 2675 msgstr ""
2676 2676 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2677 2677 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2678 2678 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2679 2679 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2680 2680
2681 2681 msgid ""
2682 2682 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2683 2683 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2684 2684 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2685 2685 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2686 2686 msgstr ""
2687 2687 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2688 2688 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2689 2689 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2690 2690 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2691 2691 " quebras de linha Windows."
2692 2692
2693 2693 msgid ""
2694 2694 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2695 2695 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2696 2696 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2697 2697 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2698 2698 " have mixed EOLs on purpose."
2699 2699 msgstr ""
2700 2700 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2701 2701 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2702 2702 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2703 2703 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2704 2704 " quebras de linha seja intencional."
2705 2705
2706 2706 msgid ""
2707 2707 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2708 2708 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2709 2709 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2710 2710 msgstr ""
2711 2711 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2712 2712 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2713 2713 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2714 2714
2715 2715 msgid ""
2716 2716 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2717 2717 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2718 2718 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2719 2719 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2720 2720 msgstr ""
2721 2721 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2722 2722 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2723 2723 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2724 2724 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2725 2725 "``.hgeol``."
2726 2726
2727 2727 msgid ""
2728 2728 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2729 2729 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2730 2730 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2731 2731 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2732 2732 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2733 2733 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2734 2734 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2735 2735 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2736 2736 msgstr ""
2737 2737 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2738 2738 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2739 2739 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2740 2740 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2741 2741 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2742 2742 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2743 2743 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2744 2744 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2745 2745 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2746 2746 "``pretxnchangegroup``."
2747 2747
2748 2748 msgid ""
2749 2749 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2750 2750 "used.\n"
2751 2751 msgstr ""
2752 2752 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2753 2753 "arquivo usados.\n"
2754 2754
2755 2755 #, python-format
2756 2756 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2757 2757 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2758 2758
2759 2759 #, python-format
2760 2760 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2761 2761 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2762 2762
2763 2763 #, python-format
2764 2764 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2765 2765 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2766 2766
2767 2767 msgid "end-of-line check failed:\n"
2768 2768 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2769 2769
2770 2770 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2771 2771 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2772 2772
2773 2773 #, python-format
2774 2774 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2775 2775 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2776 2776
2777 2777 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2778 2778 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2779 2779
2780 2780 msgid ""
2781 2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2782 2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2783 2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2784 2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2785 2785 "files to compare."
2786 2786 msgstr ""
2787 2787 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2788 2788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2789 2789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2790 2790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2791 2791 "dos arquivos a serem comparados."
2792 2792
2793 2793 msgid ""
2794 2794 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2795 2795 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2796 2796 msgstr ""
2797 2797 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2798 2798 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2799 2799 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2800 2800
2801 2801 msgid ""
2802 2802 " [extdiff]\n"
2803 2803 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2804 2804 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2805 2805 " ## or the old way:\n"
2806 2806 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2807 2807 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2808 2808 msgstr ""
2809 2809 " [extdiff]\n"
2810 2810 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2811 2811 " # 'context diff'\n"
2812 2812 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2813 2813 " ## ou do modo antigo:\n"
2814 2814 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2815 2815 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2816 2816
2817 2817 msgid ""
2818 2818 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2819 2819 " vdiff = kdiff3"
2820 2820 msgstr ""
2821 2821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2822 2822 " vdiff = kdiff3"
2823 2823
2824 2824 msgid ""
2825 2825 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2826 2826 " meld ="
2827 2827 msgstr ""
2828 2828 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2829 2829 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2830 2830 " meld ="
2831 2831
2832 2832 msgid ""
2833 2833 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2834 2834 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2835 2835 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2836 2836 " # your .vimrc\n"
2837 2837 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2838 2838 msgstr ""
2839 2839 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2840 2840 " # com o plugin DirDiff\n"
2841 2841 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2842 2842 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2843 2843 " # em seu .vimrc\n"
2844 2844 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2845 2845
2846 2846 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2847 2847 msgstr ""
2848 2848 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2849 2849 " a execução::"
2850 2850
2851 2851 msgid ""
2852 2852 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2853 2853 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2854 2854 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2855 2855 " $root - repository root\n"
2856 2856 " $parent is an alias for $parent1."
2857 2857 msgstr ""
2858 2858 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2859 2859 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2860 2860 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2861 2861 " $root - raiz do repositório\n"
2862 2862 " $parent é um apelido para $parent1."
2863 2863
2864 2864 msgid ""
2865 2865 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2866 2866 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2867 2867 msgstr ""
2868 2868 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2869 2869 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2870 2870 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2871 2871
2872 2872 msgid ""
2873 2873 " [extdiff]\n"
2874 2874 " kdiff3 ="
2875 2875 msgstr ""
2876 2876 " [extdiff]\n"
2877 2877 " kdiff3 ="
2878 2878
2879 2879 msgid ""
2880 2880 " [diff-tools]\n"
2881 2881 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2882 2882 msgstr ""
2883 2883 " [diff-tools]\n"
2884 2884 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2885 2885
2886 2886 msgid ""
2887 2887 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2888 2888 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2889 2889 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2890 2890 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2891 2891 msgstr ""
2892 2892 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2893 2893 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2894 2894 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2895 2895 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2896 2896 "árvore completa).\n"
2897 2897
2898 2898 #, python-format
2899 2899 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2900 2900 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2901 2901
2902 2902 #, python-format
2903 2903 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2904 2904 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2905 2905
2906 2906 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2907 2907 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2908 2908
2909 2909 msgid "cleaning up temp directory\n"
2910 2910 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2911 2911
2912 2912 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2913 2913 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2914 2914
2915 2915 msgid ""
2916 2916 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2917 2917 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2918 2918 " default options \"-Npru\"."
2919 2919 msgstr ""
2920 2920 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2921 2921 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2922 2922 " as opções padrão \"-Npru\"."
2923 2923
2924 2924 msgid ""
2925 2925 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2926 2926 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2927 2927 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2928 2928 " will be passed before the names of the directories to compare."
2929 2929 msgstr ""
2930 2930 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2931 2931 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2932 2932 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2933 2933 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2934 2934 " diretórios a serem comparados."
2935 2935
2936 2936 msgid ""
2937 2937 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2938 2938 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2939 2939 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2940 2940 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2941 2941 " to its parent."
2942 2942 msgstr ""
2943 2943 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2944 2944 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2945 2945 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2946 2946 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2947 2947 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2948 2948
2949 2949 msgid "CMD"
2950 2950 msgstr "COMANDO"
2951 2951
2952 2952 msgid "comparison program to run"
2953 2953 msgstr "programa de comparação a executar"
2954 2954
2955 2955 msgid "OPT"
2956 2956 msgstr "OPÇÃO"
2957 2957
2958 2958 msgid "pass option to comparison program"
2959 2959 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2960 2960
2961 2961 msgid "revision"
2962 2962 msgstr "revisão"
2963 2963
2964 2964 msgid "change made by revision"
2965 2965 msgstr "mudança feita pela revisão"
2966 2966
2967 2967 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2968 2968 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2969 2969
2970 2970 #, python-format
2971 2971 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2972 2972 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2973 2973
2974 2974 #, python-format
2975 2975 msgid ""
2976 2976 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2977 2977 " the %(path)s program."
2978 2978 msgstr ""
2979 2979 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2980 2980 " usando o programa %(path)s."
2981 2981
2982 2982 #, python-format
2983 2983 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2984 2984 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2985 2985
2986 2986 msgid "pull, update and merge in one command"
2987 2987 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2988 2988
2989 2989 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2990 2990 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2991 2991
2992 2992 msgid ""
2993 2993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2994 2994 " or URL and adds them to the local repository."
2995 2995 msgstr ""
2996 2996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2997 2997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2998 2998
2999 2999 msgid ""
3000 3000 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3001 3001 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3002 3002 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3003 3003 " changes."
3004 3004 msgstr ""
3005 3005 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3006 3006 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3007 3007 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3008 3008 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3009 3009
3010 3010 msgid ""
3011 3011 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3012 3012 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3013 3013 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3014 3014 " order, use --switch-parent."
3015 3015 msgstr ""
3016 3016 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3017 3017 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3018 3018 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3019 3019 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3020 3020
3021 3021 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3022 3022 msgstr ""
3023 3023 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3024 3024 " válidos para -d/--date."
3025 3025
3026 3026 msgid ""
3027 3027 " Returns 0 on success.\n"
3028 3028 " "
3029 3029 msgstr ""
3030 3030 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3031 3031 " "
3032 3032
3033 3033 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3034 3034 msgstr ""
3035 3035 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3036 3036 "obter a tip do ramo)"
3037 3037
3038 3038 msgid "outstanding uncommitted merge"
3039 3039 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3040 3040
3041 3041 msgid "outstanding uncommitted changes"
3042 3042 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3043 3043
3044 3044 msgid "working directory is missing some files"
3045 3045 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3046 3046
3047 3047 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3048 3048 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3049 3049
3050 3050 #, python-format
3051 3051 msgid "pulling from %s\n"
3052 3052 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3053 3053
3054 3054 msgid ""
3055 3055 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3056 3056 "specified."
3057 3057 msgstr ""
3058 3058 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3059 3059 "pode ser especificada."
3060 3060
3061 3061 #, python-format
3062 3062 msgid ""
3063 3063 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3064 3064 "merge\" to merge them)\n"
3065 3065 msgstr ""
3066 3066 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3067 3067 " merge\" para mescla-los)\n"
3068 3068
3069 3069 #, python-format
3070 3070 msgid "updating to %d:%s\n"
3071 3071 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3072 3072
3073 3073 #, python-format
3074 3074 msgid "merging with %d:%s\n"
3075 3075 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3076 3076
3077 3077 #, python-format
3078 3078 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3079 3079 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3080 3080
3081 3081 msgid "a specific revision you would like to pull"
3082 3082 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3083 3083
3084 3084 msgid "edit commit message"
3085 3085 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3086 3086
3087 3087 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3088 3088 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3089 3089
3090 3090 msgid "switch parents when merging"
3091 3091 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3092 3092
3093 3093 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3094 3094 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3095 3095
3096 3096 msgid "commands to sign and verify changesets"
3097 3097 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3098 3098
3099 3099 msgid "error while verifying signature"
3100 3100 msgstr "erro verificando assinatura"
3101 3101
3102 3102 #, python-format
3103 3103 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3104 3104 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3105 3105
3106 3106 #, python-format
3107 3107 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3108 3108 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3109 3109
3110 3110 #, python-format
3111 3111 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3112 3112 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3113 3113
3114 3114 msgid "hg sigs"
3115 3115 msgstr "hg sigs"
3116 3116
3117 3117 msgid "list signed changesets"
3118 3118 msgstr "lista as revisões assinadas"
3119 3119
3120 3120 #, python-format
3121 3121 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3122 3122 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3123 3123
3124 3124 msgid "hg sigcheck REVISION"
3125 3125 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3126 3126
3127 3127 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3128 3128 msgstr ""
3129 3129 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3130 3130 "particular"
3131 3131
3132 3132 #, python-format
3133 3133 msgid "No valid signature for %s\n"
3134 3134 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3135 3135
3136 3136 msgid "make the signature local"
3137 3137 msgstr "torna a assinatura local"
3138 3138
3139 3139 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3140 3140 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3141 3141
3142 3142 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3143 3143 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3144 3144
3145 3145 msgid "ID"
3146 3146 msgstr "ID"
3147 3147
3148 3148 msgid "the key id to sign with"
3149 3149 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3150 3150
3151 3151 msgid "TEXT"
3152 3152 msgstr "TEXTO"
3153 3153
3154 3154 msgid "commit message"
3155 3155 msgstr "mensagem de consolidação"
3156 3156
3157 3157 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3158 3158 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3159 3159
3160 3160 msgid "add a signature for the current or given revision"
3161 3161 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3162 3162
3163 3163 msgid ""
3164 3164 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3165 3165 " or tip if no revision is checked out."
3166 3166 msgstr ""
3167 3167 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3168 3168 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3169 3169 " nenhuma revisão."
3170 3170
3171 3171 msgid ""
3172 3172 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3173 3173 " "
3174 3174 msgstr ""
3175 3175 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3176 3176 " -d/--date.\n"
3177 3177 " "
3178 3178
3179 3179 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3180 3180 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3181 3181
3182 3182 #, python-format
3183 3183 msgid "Signing %d:%s\n"
3184 3184 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3185 3185
3186 3186 msgid "error while signing"
3187 3187 msgstr "erro ao assinar"
3188 3188
3189 3189 msgid ""
3190 3190 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3191 3191 "--force)"
3192 3192 msgstr ""
3193 3193 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3194 3194 "manualmente ou use --force)"
3195 3195
3196 3196 msgid "unknown signature version"
3197 3197 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3198 3198
3199 3199 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3200 3200 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3201 3201
3202 3202 msgid ""
3203 3203 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3204 3204 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3205 3205 "revision graph is also shown.\n"
3206 3206 msgstr ""
3207 3207 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3208 3208 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3209 3209 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3210 3210
3211 3211 #, python-format
3212 3212 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3213 3213 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3214 3214
3215 3215 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3216 3216 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3217 3217
3218 3218 msgid "NUM"
3219 3219 msgstr "NÚMERO"
3220 3220
3221 3221 msgid "limit number of changes displayed"
3222 3222 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3223 3223
3224 3224 msgid "show patch"
3225 3225 msgstr "mostra o patch"
3226 3226
3227 3227 msgid "show the specified revision or range"
3228 3228 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3229 3229
3230 3230 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3231 3231 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3232 3232
3233 3233 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3234 3234 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3235 3235
3236 3236 msgid ""
3237 3237 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3238 3238 " ASCII characters."
3239 3239 msgstr ""
3240 3240 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3241 3241 " desenhado com caracteres ASCII."
3242 3242
3243 3243 msgid ""
3244 3244 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3245 3245 " directory.\n"
3246 3246 " "
3247 3247 msgstr ""
3248 3248 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3249 3249 " trabalho.\n"
3250 3250 " "
3251 3251
3252 3252 msgid "show the revision DAG"
3253 3253 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3254 3254
3255 3255 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3256 3256 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3257 3257
3258 3258 msgid ""
3259 3259 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3260 3260 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3261 3261 msgstr ""
3262 3262 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3263 3263 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3264 3264
3265 3265 msgid ""
3266 3266 " [cia]\n"
3267 3267 " # your registered CIA user name\n"
3268 3268 " user = foo\n"
3269 3269 " # the name of the project in CIA\n"
3270 3270 " project = foo\n"
3271 3271 " # the module (subproject) (optional)\n"
3272 3272 " #module = foo\n"
3273 3273 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3274 3274 " #diffstat = False\n"
3275 3275 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3276 3276 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3277 3277 " # Style to use (optional)\n"
3278 3278 " #style = foo\n"
3279 3279 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3280 3280 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3281 3281 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3282 3282 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3283 3283 " #url = http://cia.vc/\n"
3284 3284 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3285 3285 " #test = False\n"
3286 3286 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3287 3287 " #strip = 0"
3288 3288 msgstr ""
3289 3289 " [cia]\n"
3290 3290 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3291 3291 " user = foo\n"
3292 3292 " # o nome do projeto CIA\n"
3293 3293 " project = foo\n"
3294 3294 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3295 3295 " #module = foo\n"
3296 3296 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3297 3297 " #diffstat = False\n"
3298 3298 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3299 3299 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3300 3300 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3301 3301 " #style = foo\n"
3302 3302 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3303 3303 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3304 3304 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3305 3305 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3306 3306 " #url = http://cia.vc/\n"
3307 3307 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3308 3308 " #test = False\n"
3309 3309 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3310 3310 " #strip = 0"
3311 3311
3312 3312 msgid ""
3313 3313 " [hooks]\n"
3314 3314 " # one of these:\n"
3315 3315 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3316 3316 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3317 3317 msgstr ""
3318 3318 " [hooks]\n"
3319 3319 " # use um destes:\n"
3320 3320 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3321 3321 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3322 3322
3323 3323 msgid ""
3324 3324 " [web]\n"
3325 3325 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3326 3326 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3327 3327 msgstr ""
3328 3328 " [web]\n"
3329 3329 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3330 3330 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3331 3331
3332 3332 #, python-format
3333 3333 msgid "%s returned an error: %s"
3334 3334 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3335 3335
3336 3336 #, python-format
3337 3337 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3338 3338 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3339 3339
3340 3340 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3341 3341 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3342 3342
3343 3343 msgid "browse the repository in a graphical way"
3344 3344 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3345 3345
3346 3346 msgid ""
3347 3347 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3348 3348 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3349 3349 "distributed with Mercurial.)"
3350 3350 msgstr ""
3351 3351 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3352 3352 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3353 3353 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3354 3354
3355 3355 msgid ""
3356 3356 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3357 3357 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3358 3358 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3359 3359 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3360 3360 "repository, and needs to be enabled."
3361 3361 msgstr ""
3362 3362 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3363 3363 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3364 3364 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3365 3365 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3366 3366 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3367 3367
3368 3368 msgid ""
3369 3369 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3370 3370 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3371 3371 "the path to hgk in your configuration file::"
3372 3372 msgstr ""
3373 3373 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3374 3374 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3375 3375 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3376 3376 "configuração::"
3377 3377
3378 3378 msgid ""
3379 3379 " [hgk]\n"
3380 3380 " path=/location/of/hgk"
3381 3381 msgstr ""
3382 3382 " [hgk]\n"
3383 3383 " path=/localização/do/hgk"
3384 3384
3385 3385 msgid ""
3386 3386 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3387 3387 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3388 3388 msgstr ""
3389 3389 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3390 3390 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3391 3391 "adicionar::"
3392 3392
3393 3393 msgid ""
3394 3394 " [hgk]\n"
3395 3395 " vdiff=vdiff"
3396 3396 msgstr ""
3397 3397 " [hgk]\n"
3398 3398 " vdiff=vdiff"
3399 3399
3400 3400 msgid ""
3401 3401 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3402 3402 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3403 3403 msgstr ""
3404 3404 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3405 3405 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3406 3406
3407 3407 msgid "diff trees from two commits"
3408 3408 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3409 3409
3410 3410 msgid "output common ancestor information"
3411 3411 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3412 3412
3413 3413 msgid "cat a specific revision"
3414 3414 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3415 3415
3416 3416 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3417 3417 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3418 3418
3419 3419 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3420 3420 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3421 3421
3422 3422 msgid "parse given revisions"
3423 3423 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3424 3424
3425 3425 msgid "print revisions"
3426 3426 msgstr "imprime as revisões"
3427 3427
3428 3428 msgid "print extension options"
3429 3429 msgstr "imprime opções da extensão"
3430 3430
3431 3431 msgid "start interactive history viewer"
3432 3432 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3433 3433
3434 3434 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3435 3435 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3436 3436
3437 3437 msgid "generate patch"
3438 3438 msgstr "gera patch"
3439 3439
3440 3440 msgid "recursive"
3441 3441 msgstr "recursivo"
3442 3442
3443 3443 msgid "pretty"
3444 3444 msgstr "bonito"
3445 3445
3446 3446 msgid "stdin"
3447 3447 msgstr "stdin"
3448 3448
3449 3449 msgid "detect copies"
3450 3450 msgstr "detecta cópias"
3451 3451
3452 3452 msgid "search"
3453 3453 msgstr "procura"
3454 3454
3455 3455 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3456 3456 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3457 3457
3458 3458 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3459 3459 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3460 3460
3461 3461 msgid "hg debug-config"
3462 3462 msgstr "hg debug-config"
3463 3463
3464 3464 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3465 3465 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3466 3466
3467 3467 #. i18n: bisect changeset status
3468 3468 msgid "ignored"
3469 3469 msgstr "ignorado"
3470 3470
3471 3471 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3472 3472 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3473 3473
3474 3474 msgid "header"
3475 3475 msgstr "cabeçalho"
3476 3476
3477 3477 msgid "topo-order"
3478 3478 msgstr "ordem topológica"
3479 3479
3480 3480 msgid "parents"
3481 3481 msgstr "pais"
3482 3482
3483 3483 msgid "max-count"
3484 3484 msgstr "número máximo"
3485 3485
3486 3486 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3487 3487 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3488 3488
3489 3489 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3490 3490 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3491 3491
3492 3492 msgid ""
3493 3493 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3494 3494 "http://pygments.org/"
3495 3495 msgstr ""
3496 3496 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3497 3497 "http://pygments.org/"
3498 3498
3499 3499 msgid "There is a single configuration option::"
3500 3500 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3501 3501
3502 3502 msgid ""
3503 3503 " [web]\n"
3504 3504 " pygments_style = <style>"
3505 3505 msgstr ""
3506 3506 " [web]\n"
3507 3507 " pygments_style = <estilo>"
3508 3508
3509 3509 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3510 3510 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3511 3511
3512 3512 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3513 3513 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3514 3514
3515 3515 msgid "start an inotify server for this repository"
3516 3516 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3517 3517
3518 3518 msgid "debugging information for inotify extension"
3519 3519 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3520 3520
3521 3521 msgid ""
3522 3522 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3523 3523 " "
3524 3524 msgstr ""
3525 3525 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3526 3526 " "
3527 3527
3528 3528 msgid "directories being watched:\n"
3529 3529 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3530 3530
3531 3531 msgid "run server in background"
3532 3532 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3533 3533
3534 3534 msgid "used internally by daemon mode"
3535 3535 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3536 3536
3537 3537 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3538 3538 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3539 3539
3540 3540 msgid "name of file to write process ID to"
3541 3541 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3542 3542
3543 3543 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3544 3544 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3545 3545
3546 3546 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3547 3547 msgstr ""
3548 3548 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3549 3549
3550 3550 #, python-format
3551 3551 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3552 3552 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3553 3553
3554 3554 #, python-format
3555 3555 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3556 3556 msgstr ""
3557 3557 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3558 3558
3559 3559 #, python-format
3560 3560 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3561 3561 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3562 3562
3563 3563 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3564 3564 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3565 3565
3566 3566 #, python-format
3567 3567 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3568 3568 msgstr ""
3569 3569 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3570 3570
3571 3571 #, python-format
3572 3572 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3573 3573 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3574 3574
3575 3575 msgid "this system does not seem to support inotify"
3576 3576 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3577 3577
3578 3578 #, python-format
3579 3579 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3580 3580 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3581 3581
3582 3582 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3583 3583 msgstr ""
3584 3584 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3585 3585 "repositório\n"
3586 3586
3587 3587 msgid "*** counting directories: "
3588 3588 msgstr "*** contando diretórios: "
3589 3589
3590 3590 #, python-format
3591 3591 msgid "found %d\n"
3592 3592 msgstr "encontrado %d\n"
3593 3593
3594 3594 #, python-format
3595 3595 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3596 3596 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3597 3597
3598 3598 #, python-format
3599 3599 msgid "*** echo %d > %s\n"
3600 3600 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3601 3601
3602 3602 #, python-format
3603 3603 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3604 3604 msgstr ""
3605 3605 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3606 3606 "alcançado"
3607 3607
3608 3608 #, python-format
3609 3609 msgid "inotify service not available: %s"
3610 3610 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3611 3611
3612 3612 #, python-format
3613 3613 msgid "watching %r\n"
3614 3614 msgstr "observando %r\n"
3615 3615
3616 3616 #, python-format
3617 3617 msgid "watching directories under %r\n"
3618 3618 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3619 3619
3620 3620 #, python-format
3621 3621 msgid "%s event: created %s\n"
3622 3622 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3623 3623
3624 3624 #, python-format
3625 3625 msgid "%s event: deleted %s\n"
3626 3626 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3627 3627
3628 3628 #, python-format
3629 3629 msgid "%s event: modified %s\n"
3630 3630 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3631 3631
3632 3632 #, python-format
3633 3633 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3634 3634 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3635 3635
3636 3636 #, python-format
3637 3637 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3638 3638 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3639 3639
3640 3640 #, python-format
3641 3641 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3642 3642 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3643 3643
3644 3644 #, python-format
3645 3645 msgid "%s reading %d events\n"
3646 3646 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3647 3647
3648 3648 #, python-format
3649 3649 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3650 3650 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3651 3651
3652 3652 msgid "finished setup\n"
3653 3653 msgstr "setup encerrado\n"
3654 3654
3655 3655 #, python-format
3656 3656 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3657 3657 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3658 3658
3659 3659 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3660 3660 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3661 3661
3662 3662 msgid "cannot start: socket is already bound"
3663 3663 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3664 3664
3665 3665 msgid ""
3666 3666 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3667 3667 ".hg/inotify.sock already exists"
3668 3668 msgstr ""
3669 3669 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3670 3670 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3671 3671
3672 3672 #, python-format
3673 3673 msgid "answering query for %r\n"
3674 3674 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3675 3675
3676 3676 #, python-format
3677 3677 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3678 3678 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3679 3679
3680 3680 #, python-format
3681 3681 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3682 3682 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3683 3683
3684 3684 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3685 3685 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3686 3686
3687 3687 msgid ""
3688 3688 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3689 3689 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3690 3690 "expression, much like InterWiki does."
3691 3691 msgstr ""
3692 3692 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3693 3693 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3694 3694 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3695 3695 "faz."
3696 3696
3697 3697 msgid ""
3698 3698 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3699 3699 "in your hgrc::"
3700 3700 msgstr ""
3701 3701 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3702 3702 "ser usados em seu hgrc::"
3703 3703
3704 3704 msgid ""
3705 3705 " [interhg]\n"
3706 3706 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3707 3707 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3708 3708 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3709 3709 msgstr ""
3710 3710 " [interhg]\n"
3711 3711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3712 3712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3713 3713 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3714 3714
3715 3715 #, python-format
3716 3716 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3717 3717 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3718 3718
3719 3719 #, python-format
3720 3720 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3721 3721 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3722 3722
3723 3723 msgid "expand keywords in tracked files"
3724 3724 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3725 3725
3726 3726 msgid ""
3727 3727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3728 3728 "tracked text files selected by your configuration."
3729 3729 msgstr ""
3730 3730 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3731 3731 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3732 3732 "configuração."
3733 3733
3734 3734 msgid ""
3735 3735 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3736 3736 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3737 3737 "current user or for archive distribution."
3738 3738 msgstr ""
3739 3739 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3740 3740 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3741 3741 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3742 3742 "distribuição em arquivos."
3743 3743
3744 3744 msgid ""
3745 3745 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3746 3746 "relative to the working directory parent of each file."
3747 3747 msgstr ""
3748 3748 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3749 3749 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3750 3750 "arquivo."
3751 3751
3752 3752 msgid ""
3753 3753 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3754 3754 "sections of hgrc files."
3755 3755 msgstr ""
3756 3756 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3757 3757 "de arquivos hgrc."
3758 3758
3759 3759 msgid "Example::"
3760 3760 msgstr "Exemplo::"
3761 3761
3762 3762 msgid ""
3763 3763 " [keyword]\n"
3764 3764 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3765 3765 " **.py =\n"
3766 3766 " x* = ignore"
3767 3767 msgstr ""
3768 3768 " [keyword]\n"
3769 3769 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3770 3770 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3771 3771 " **.py =\n"
3772 3772 " x* = ignore"
3773 3773
3774 3774 msgid ""
3775 3775 " [keywordset]\n"
3776 3776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3777 3777 " svn = True"
3778 3778 msgstr ""
3779 3779 " [keywordset]\n"
3780 3780 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3781 3781 " svn = True"
3782 3782
3783 3783 msgid ""
3784 3784 ".. note::\n"
3785 3785 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3786 3786 " lose speed in huge repositories."
3787 3787 msgstr ""
3788 3788 ".. note::\n"
3789 3789 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3790 3790 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3791 3791
3792 3792 msgid ""
3793 3793 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3794 3794 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3795 3795 "available templates and filters."
3796 3796 msgstr ""
3797 3797 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3798 3798 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3799 3799 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3800 3800
3801 3801 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3802 3802 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3803 3803
3804 3804 msgid ""
3805 3805 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3806 3806 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3807 3807 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3808 3808 msgstr ""
3809 3809 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3810 3810 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3811 3811 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3812 3812
3813 3813 msgid ""
3814 3814 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3815 3815 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3816 3816 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3817 3817 msgstr ""
3818 3818 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3819 3819 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3820 3820 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3821 3821 "suas mudanças na configuração."
3822 3822
3823 3823 msgid ""
3824 3824 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3825 3825 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3826 3826 msgstr ""
3827 3827 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3828 3828 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3829 3829 "no histórico."
3830 3830
3831 3831 msgid ""
3832 3832 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3833 3833 ":hg:`kwexpand`."
3834 3834 msgstr ""
3835 3835 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3836 3836 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3837 3837
3838 3838 msgid ""
3839 3839 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3840 3840 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3841 3841 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3842 3842 msgstr ""
3843 3843 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3844 3844 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3845 3845 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3846 3846 "revisão.\n"
3847 3847
3848 3848 #, python-format
3849 3849 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3850 3850 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3851 3851
3852 3852 #, python-format
3853 3853 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3854 3854 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3855 3855
3856 3856 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3857 3857 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3858 3858
3859 3859 msgid "no [keyword] patterns configured"
3860 3860 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3861 3861
3862 3862 msgid "show default keyword template maps"
3863 3863 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3864 3864
3865 3865 msgid "read maps from rcfile"
3866 3866 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3867 3867
3868 3868 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3869 3869 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3870 3870
3871 3871 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3872 3872 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3873 3873
3874 3874 msgid ""
3875 3875 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3876 3876 " expansions."
3877 3877 msgstr ""
3878 3878 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3879 3879 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3880 3880
3881 3881 msgid ""
3882 3882 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3883 3883 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3884 3884 msgstr ""
3885 3885 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3886 3886 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3887 3887 " hgrc externo adicional."
3888 3888
3889 3889 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3890 3890 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3891 3891
3892 3892 msgid ""
3893 3893 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3894 3894 " "
3895 3895 msgstr ""
3896 3896 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3897 3897 " filtros.\n"
3898 3898 " "
3899 3899
3900 3900 #, python-format
3901 3901 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3902 3902 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3903 3903
3904 3904 msgid ""
3905 3905 "\n"
3906 3906 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3907 3907 msgstr ""
3908 3908 "\n"
3909 3909 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3910 3910
3911 3911 msgid "\textending current template maps\n"
3912 3912 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3913 3913
3914 3914 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3915 3915 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3916 3916
3917 3917 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3918 3918 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3919 3919
3920 3920 msgid ""
3921 3921 "\n"
3922 3922 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3923 3923 msgstr ""
3924 3924 "\n"
3925 3925 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3926 3926
3927 3927 msgid ""
3928 3928 "\n"
3929 3929 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3930 3930 msgstr ""
3931 3931 "\n"
3932 3932 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3933 3933
3934 3934 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3935 3935 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3936 3936
3937 3937 msgid ""
3938 3938 "\n"
3939 3939 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3940 3940 msgstr ""
3941 3941 "\n"
3942 3942 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3943 3943
3944 3944 #, python-format
3945 3945 msgid ""
3946 3946 "\n"
3947 3947 "keywords written to %s:\n"
3948 3948 msgstr ""
3949 3949 "\n"
3950 3950 "palavras chave escritas em %s:\n"
3951 3951
3952 3952 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3953 3953 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3954 3954
3955 3955 msgid ""
3956 3956 "\n"
3957 3957 "\tkeywords expanded\n"
3958 3958 msgstr ""
3959 3959 "\n"
3960 3960 "\tpalavras chave expandidas\n"
3961 3961
3962 3962 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3963 3963 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3964 3964
3965 3965 msgid "expand keywords in the working directory"
3966 3966 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3967 3967
3968 3968 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3969 3969 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3970 3970
3971 3971 msgid ""
3972 3972 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3973 3973 " "
3974 3974 msgstr ""
3975 3975 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3976 3976 " mudanças locais.\n"
3977 3977 " "
3978 3978
3979 3979 msgid "show keyword status flags of all files"
3980 3980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3981 3981
3982 3982 msgid "show files excluded from expansion"
3983 3983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3984 3984
3985 3985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3986 3986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3987 3987
3988 3988 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3989 3989 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3990 3990
3991 3991 msgid "show files configured for keyword expansion"
3992 3992 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3993 3993
3994 3994 msgid ""
3995 3995 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3996 3996 " [keyword] configuration patterns."
3997 3997 msgstr ""
3998 3998 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3999 3999 " padrões de configuração em [keyword]."
4000 4000
4001 4001 msgid ""
4002 4002 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4003 4003 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4004 4004 " expansion."
4005 4005 msgstr ""
4006 4006 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4007 4007 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4008 4008 " expansão."
4009 4009
4010 4010 msgid ""
4011 4011 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4012 4012 " inclusion and exclusion of files."
4013 4013 msgstr ""
4014 4014 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4015 4015 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4016 4016
4017 4017 msgid ""
4018 4018 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4019 4019 " of files are::"
4020 4020 msgstr ""
4021 4021 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4022 4022 " status dos arquivos são::"
4023 4023
4024 4024 msgid ""
4025 4025 " K = keyword expansion candidate\n"
4026 4026 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4027 4027 " I = ignored\n"
4028 4028 " i = ignored (not tracked)\n"
4029 4029 " "
4030 4030 msgstr ""
4031 4031 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4032 4032 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4033 4033 " I = ignorado\n"
4034 4034 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4035 4035 " "
4036 4036
4037 4037 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4038 4038 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4039 4039
4040 4040 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4041 4041 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4042 4042
4043 4043 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4044 4044 msgstr ""
4045 4045 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4046 4046
4047 4047 msgid ""
4048 4048 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4049 4049 " "
4050 4050 msgstr ""
4051 4051 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4052 4052 " mudanças locais.\n"
4053 4053 " "
4054 4054
4055 4055 msgid "track large binary files"
4056 4056 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4057 4057
4058 4058 msgid ""
4059 4059 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4060 4060 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4061 4061 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4062 4062 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4063 4063 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4064 4064 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4065 4065 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4066 4066 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4067 4067 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4068 4068 "need them."
4069 4069 msgstr ""
4070 4070 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4071 4071 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4072 4072 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4073 4073 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4074 4074 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4075 4075 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4076 4076 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4077 4077 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4078 4078 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4079 4079 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4080 4080 "no momento em que são necessárias."
4081 4081
4082 4082 msgid ""
4083 4083 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4084 4084 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4085 4085 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4086 4086 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4087 4087 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4088 4088 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4089 4089 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4090 4090 "of large files when you clone or pull."
4091 4091 msgstr ""
4092 4092 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4093 4093 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4094 4094 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4095 4095 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4096 4096 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4097 4097 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4098 4098 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4099 4099 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4100 4100 "um clone ou pull."
4101 4101
4102 4102 msgid ""
4103 4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4104 4104 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4105 4105 msgstr ""
4106 4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4107 4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4108 4108 "Por exemplo::"
4109 4109
4110 4110 msgid ""
4111 4111 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4112 4112 " $ hg add --large randomdata\n"
4113 4113 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4114 4114 msgstr ""
4115 4115 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4116 4116 " $ hg add --large randomdata\n"
4117 4117 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4118 4118
4119 4119 msgid ""
4120 4120 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4121 4121 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4122 4122 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4123 4123 "enabled for this to work."
4124 4124 msgstr ""
4125 4125 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4126 4126 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4127 4127 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4128 4128 "largefiles habilitada."
4129 4129
4130 4130 msgid ""
4131 4131 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4132 4132 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4133 4133 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4134 4134 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4135 4135 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4136 4136 "not previously updated to."
4137 4137 msgstr ""
4138 4138 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4139 4139 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4140 4140 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4141 4141 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4142 4142 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4143 4143 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4144 4144
4145 4145 msgid ""
4146 4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4147 4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4148 4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4149 4149 ":hg:`lfconvert` command::"
4150 4150 msgstr ""
4151 4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4152 4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4153 4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4154 4154 ":hg:`lfconvert` ::"
4155 4155
4156 4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4157 4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4158 4158
4159 4159 msgid ""
4160 4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4161 4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4162 4162 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4163 4163 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4164 4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4165 4165 msgstr ""
4166 4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4167 4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4168 4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4169 4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4170 4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4171 4171 "add (também em megabytes)::"
4172 4172
4173 4173 msgid ""
4174 4174 " [largefiles]\n"
4175 4175 " minsize = 2"
4176 4176 msgstr ""
4177 4177 " [largefiles]\n"
4178 4178 " minsize = 2"
4179 4179
4180 4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4181 4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4182 4182
4183 4183 msgid ""
4184 4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4185 4185 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4186 4186 "tracked as largefiles::"
4187 4187 msgstr ""
4188 4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4189 4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4190 4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4191 4191
4192 4192 msgid ""
4193 4193 " [largefiles]\n"
4194 4194 " patterns =\n"
4195 4195 " *.jpg\n"
4196 4196 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4197 4197 " library.zip\n"
4198 4198 " content/audio/*"
4199 4199 msgstr ""
4200 4200 " [largefiles]\n"
4201 4201 " patterns =\n"
4202 4202 " *.jpg\n"
4203 4203 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4204 4204 " library.zip\n"
4205 4205 " content/audio/*"
4206 4206
4207 4207 msgid ""
4208 4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4209 4209 "regardless of their size.\n"
4210 4210 msgstr ""
4211 4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4212 4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
4213 4213
4214 4214 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4215 4215 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4216 4216
4217 4217 msgid ""
4218 4218 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4219 4219 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4220 4220 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4221 4221 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4222 4222 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4223 4223 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4224 4224 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4225 4225 " configuration as ``largefiles.size``."
4226 4226 msgstr ""
4227 4227 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4228 4228 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4229 4229 " convertidos como largefiles:\n"
4230 4230 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4231 4231 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4232 4232 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4233 4233 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4234 4234 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4235 4235 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4236 4236 " configuração ``largefiles.size``."
4237 4237
4238 4238 msgid ""
4239 4239 " After running this command you will need to make sure that\n"
4240 4240 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4241 4241 " repository."
4242 4242 msgstr ""
4243 4243 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4244 4244 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4245 4245 " receberão revisões do novo repositório."
4246 4246
4247 4247 msgid ""
4248 4248 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4249 4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4250 4250 msgstr ""
4251 4251 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4252 4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4253 4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4254 4254
4255 4255 msgid "getting largefiles"
4256 4256 msgstr "obtendo largefiles"
4257 4257
4258 4258 #, python-format
4259 4259 msgid "getting %s:%s\n"
4260 4260 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4261 4261
4262 4262 #, python-format
4263 4263 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4264 4264 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4265 4265
4266 4266 #, python-format
4267 4267 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4268 4268 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4269 4269
4270 4270 #, python-format
4271 4271 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4272 4272 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4273 4273
4274 4274 #, python-format
4275 4275 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4276 4276 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4277 4277
4278 4278 #, python-format
4279 4279 msgid "unsupported URL scheme %r"
4280 4280 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4281 4281
4282 4282 #, python-format
4283 4283 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4284 4284 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4285 4285
4286 4286 #, python-format
4287 4287 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4288 4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4289 4289
4290 4290 #, python-format
4291 4291 msgid "initializing destination %s\n"
4292 4292 msgstr "iniciando destino %s\n"
4293 4293
4294 4294 msgid "converting revisions"
4295 4295 msgstr "convertendo revisões"
4296 4296
4297 4297 #, python-format
4298 4298 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4299 4299 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4300 4300
4301 4301 #, python-format
4302 4302 msgid "largefile %s becomes symlink"
4303 4303 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4304 4304
4305 4305 msgid "uploading largefiles"
4306 4306 msgstr "enviando largefiles"
4307 4307
4308 4308 #, python-format
4309 4309 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4310 4310 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4311 4311
4312 4312 msgid "getting changed largefiles\n"
4313 4313 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4314 4314
4315 4315 #, python-format
4316 4316 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4317 4317 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4318 4318
4319 4319 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4320 4320 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4321 4321
4322 4322 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4323 4323 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4324 4324
4325 4325 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4326 4326 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4327 4327
4328 4328 #, python-format
4329 4329 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4330 4330 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4331 4331
4332 4332 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4333 4333 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4334 4334
4335 4335 #, python-format
4336 4336 msgid "unknown operating system: %s\n"
4337 4337 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4338 4338
4339 4339 #, python-format
4340 4340 msgid "Found %s in store\n"
4341 4341 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4342 4342
4343 4343 #, python-format
4344 4344 msgid "Found %s in system cache\n"
4345 4345 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4346 4346
4347 4347 #, python-format
4348 4348 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4349 4349 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
4350 4350
4351 4351 msgid "Can't get file locally"
4352 4352 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4353 4353
4354 4354 #, python-format
4355 4355 msgid ""
4356 4356 "changeset %s: %s missing\n"
4357 4357 " (looked for hash %s)\n"
4358 4358 msgstr ""
4359 4359 "revisão %s: %s faltando\n"
4360 4360 " (procurou pelo hash %s)\n"
4361 4361
4362 4362 #, python-format
4363 4363 msgid ""
4364 4364 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4365 4365 " (%s:\n"
4366 4366 " expected hash %s,\n"
4367 4367 " but got %s)\n"
4368 4368 msgstr ""
4369 4369 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4370 4370 " (%s:\n"
4371 4371 " esperado hash %s,\n"
4372 4372 " mas obteve %s)\n"
4373 4373
4374 4374 #, python-format
4375 4375 msgid "%s already a largefile\n"
4376 4376 msgstr "%s já é um largefile\n"
4377 4377
4378 4378 #, python-format
4379 4379 msgid "adding %s as a largefile\n"
4380 4380 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4381 4381
4382 4382 msgid "no files specified"
4383 4383 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4384 4384
4385 4385 #, python-format
4386 4386 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4387 4387 msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
4388 4388
4389 4389 msgid "file still exists"
4390 4390 msgstr "o arquivo já existe"
4391 4391
4392 4392 msgid "file is modified"
4393 4393 msgstr "o arquivo foi modificado"
4394 4394
4395 4395 msgid "file has been marked for add"
4396 4396 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4397 4397
4398 4398 #, python-format
4399 4399 msgid "removing %s\n"
4400 4400 msgstr "removendo %s\n"
4401 4401
4402 4402 msgid "uncommitted local changes"
4403 4403 msgstr "alterações locais pendentes"
4404 4404
4405 4405 #, python-format
4406 4406 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4407 4407 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4408 4408
4409 4409 #, python-format
4410 4410 msgid "merging %s\n"
4411 4411 msgstr "mesclando %s\n"
4412 4412
4413 4413 #, python-format
4414 4414 msgid ""
4415 4415 "largefile %s has a merge conflict\n"
4416 4416 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4417 4417 msgstr ""
4418 4418 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4419 4419 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4420 4420
4421 4421 msgid "&Local"
4422 4422 msgstr "&Local"
4423 4423
4424 4424 msgid "&Other"
4425 4425 msgstr "&Outra"
4426 4426
4427 4427 msgid "destination largefile already exists"
4428 4428 msgstr "largefile de destino já existe"
4429 4429
4430 4430 msgid "no files to copy"
4431 4431 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4432 4432
4433 4433 #, python-format
4434 4434 msgid "unknown archive type '%s'"
4435 4435 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4436 4436
4437 4437 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4438 4438 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4439 4439
4440 4440 #, python-format
4441 4441 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4442 4442 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4443 4443
4444 4444 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4445 4445 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4446 4446
4447 4447 msgid "largefiles to upload:\n"
4448 4448 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4449 4449
4450 4450 #, python-format
4451 4451 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4452 4452 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4453 4453
4454 4454 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4455 4455 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
4456 4456
4457 msgid "error: could not put received data into largefile store"
4458 msgstr ""
4459 "erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de "
4460 "largefiles"
4457 #, python-format
4458 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4459 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s (%s) no armazenamento: %s"
4461 4460
4462 4461 #, python-format
4463 4462 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4464 4463 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4465 4464
4466 4465 msgid "putlfile failed:"
4467 4466 msgstr "putlfile falhou:"
4468 4467
4469 4468 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4470 4469 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4471 4470
4472 4471 msgid "unexpected response:"
4473 4472 msgstr "resposta inesperada:"
4474 4473
4475 4474 #, python-format
4476 4475 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4477 4476 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4478 4477
4479 4478 #, python-format
4480 4479 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4481 4480 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4482 4481
4483 4482 #, python-format
4484 4483 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4485 4484 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4486 4485
4487 4486 #, python-format
4488 4487 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4489 4488 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4490 4489
4491 4490 #, python-format
4492 4491 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4493 4492 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4494 4493
4495 4494 #, python-format
4496 4495 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4497 4496 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4498 4497
4499 4498 #, python-format
4500 4499 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4501 4500 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4502 4501
4503 4502 #, python-format
4504 4503 msgid ""
4505 4504 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4506 4505 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4507 4506 msgstr ""
4508 4507 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4509 4508 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4510 4509
4511 4510 #, python-format
4512 4511 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4513 4512 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4514 4513
4515 4514 msgid "add as largefile"
4516 4515 msgstr "adiciona como largefile"
4517 4516
4518 4517 msgid ""
4519 4518 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4520 4519 msgstr ""
4521 4520 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4522 4521 "largefiles (padrão: 10)"
4523 4522
4524 4523 msgid "verify largefiles"
4525 4524 msgstr "verifica largefiles"
4526 4525
4527 4526 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4528 4527 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4529 4528
4530 4529 msgid "verify largefile contents not just existence"
4531 4530 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4532 4531
4533 4532 msgid "display outgoing largefiles"
4534 4533 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4535 4534
4536 4535 msgid "manage a stack of patches"
4537 4536 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4538 4537
4539 4538 msgid ""
4540 4539 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4541 4540 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4542 4541 "applied patches (subset of known patches)."
4543 4542 msgstr ""
4544 4543 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4545 4544 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4546 4545 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4547 4546 "conhecidos.)."
4548 4547
4549 4548 msgid ""
4550 4549 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4551 4550 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4552 4551 msgstr ""
4553 4552 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4554 4553 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4555 4554 "patch como revisões."
4556 4555
4557 4556 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4558 4557 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4559 4558
4560 4559 msgid ""
4561 4560 " create new patch qnew\n"
4562 4561 " import existing patch qimport"
4563 4562 msgstr ""
4564 4563 " cria um novo patch qnew\n"
4565 4564 " importa um patch existente qimport"
4566 4565
4567 4566 msgid ""
4568 4567 " print patch series qseries\n"
4569 4568 " print applied patches qapplied"
4570 4569 msgstr ""
4571 4570 " imprime a série de patches qseries\n"
4572 4571 " imprime patches aplicados qapplied"
4573 4572
4574 4573 msgid ""
4575 4574 " add known patch to applied stack qpush\n"
4576 4575 " remove patch from applied stack qpop\n"
4577 4576 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4578 4577 msgstr ""
4579 4578 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4580 4579 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4581 4580 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4582 4581
4583 4582 msgid ""
4584 4583 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4585 4584 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4586 4585 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4587 4586 msgstr ""
4588 4587 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4589 4588 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4590 4589 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4591 4590 "ser configurado com::"
4592 4591
4593 4592 msgid ""
4594 4593 " [mq]\n"
4595 4594 " git = auto/keep/yes/no"
4596 4595 msgstr ""
4597 4596 " [mq]\n"
4598 4597 " git = auto/keep/yes/no"
4599 4598
4600 4599 msgid ""
4601 4600 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4602 4601 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4603 4602 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4604 4603 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4605 4604 msgstr ""
4606 4605 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4607 4606 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4608 4607 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4609 4608 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4610 4609 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4611 4610
4612 4611 msgid ""
4613 4612 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4614 4613 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4615 4614 msgstr ""
4616 4615 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4617 4616 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4618 4617
4619 4618 msgid "print first line of patch header"
4620 4619 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4621 4620
4622 4621 #, python-format
4623 4622 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4624 4623 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4625 4624
4626 4625 #, python-format
4627 4626 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4628 4627 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4629 4628
4630 4629 #, python-format
4631 4630 msgid "%s appears more than once in %s"
4632 4631 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4633 4632
4634 4633 msgid "guard cannot be an empty string"
4635 4634 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4636 4635
4637 4636 #, python-format
4638 4637 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4639 4638 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4640 4639
4641 4640 #, python-format
4642 4641 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4643 4642 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4644 4643
4645 4644 #, python-format
4646 4645 msgid "guard %r too short"
4647 4646 msgstr "guarda %r muito curta"
4648 4647
4649 4648 #, python-format
4650 4649 msgid "guard %r starts with invalid char"
4651 4650 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4652 4651
4653 4652 #, python-format
4654 4653 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4655 4654 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4656 4655
4657 4656 #, python-format
4658 4657 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4659 4658 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4660 4659
4661 4660 #, python-format
4662 4661 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4663 4662 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4664 4663
4665 4664 #, python-format
4666 4665 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4667 4666 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4668 4667
4669 4668 #, python-format
4670 4669 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4671 4670 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4672 4671
4673 4672 #, python-format
4674 4673 msgid "error removing undo: %s\n"
4675 4674 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4676 4675
4677 4676 #, python-format
4678 4677 msgid "apply failed for patch %s"
4679 4678 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4680 4679
4681 4680 #, python-format
4682 4681 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4683 4682 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4684 4683
4685 4684 #, python-format
4686 4685 msgid "update returned %d"
4687 4686 msgstr "update retornou %d"
4688 4687
4689 4688 msgid "repo commit failed"
4690 4689 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4691 4690
4692 4691 #, python-format
4693 4692 msgid "unable to read %s"
4694 4693 msgstr "impossível ler %s"
4695 4694
4696 4695 #, python-format
4697 4696 msgid "patch %s does not exist\n"
4698 4697 msgstr "o patch %s não existe\n"
4699 4698
4700 4699 #, python-format
4701 4700 msgid "patch %s is not applied\n"
4702 4701 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4703 4702
4704 4703 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4705 4704 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4706 4705
4707 4706 #, python-format
4708 4707 msgid "applying %s\n"
4709 4708 msgstr "aplicando %s\n"
4710 4709
4711 4710 #, python-format
4712 4711 msgid "unable to read %s\n"
4713 4712 msgstr "impossível ler %s\n"
4714 4713
4715 4714 #, python-format
4716 4715 msgid "patch %s is empty\n"
4717 4716 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4718 4717
4719 4718 msgid "repository commit failed"
4720 4719 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4721 4720
4722 4721 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4723 4722 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4724 4723
4725 4724 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4726 4725 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4727 4726
4728 4727 #, python-format
4729 4728 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4730 4729 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4731 4730
4732 4731 #, python-format
4733 4732 msgid "unknown patches: %s\n"
4734 4733 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4735 4734
4736 4735 #, python-format
4737 4736 msgid "revision %d is not managed"
4738 4737 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4739 4738
4740 4739 #, python-format
4741 4740 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4742 4741 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4743 4742
4744 4743 #, python-format
4745 4744 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4746 4745 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4747 4746
4748 4747 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4749 4748 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4750 4749
4751 4750 #, python-format
4752 4751 msgid "cannot delete applied patch %s"
4753 4752 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4754 4753
4755 4754 #, python-format
4756 4755 msgid "patch %s not in series file"
4757 4756 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4758 4757
4759 4758 msgid "no patches applied"
4760 4759 msgstr "nenhum patch aplicado"
4761 4760
4762 4761 msgid "working directory revision is not qtip"
4763 4762 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4764 4763
4765 4764 #, python-format
4766 4765 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4767 4766 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4768 4767
4769 4768 msgid "local changes found, refresh first"
4770 4769 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4771 4770
4772 4771 msgid "local changes found"
4773 4772 msgstr "mudanças locais encontradas"
4774 4773
4775 4774 #, python-format
4776 4775 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4777 4776 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4778 4777
4779 4778 #, python-format
4780 4779 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4781 4780 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4782 4781
4783 4782 #, python-format
4784 4783 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4785 4784 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4786 4785
4787 4786 #, python-format
4788 4787 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4789 4788 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4790 4789
4791 4790 #, python-format
4792 4791 msgid "patch \"%s\" already exists"
4793 4792 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4794 4793
4795 4794 msgid "cannot manage merge changesets"
4796 4795 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4797 4796
4798 4797 #, python-format
4799 4798 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4800 4799 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4801 4800
4802 4801 #, python-format
4803 4802 msgid "error unlinking %s\n"
4804 4803 msgstr "erro removendo %s\n"
4805 4804
4806 4805 #, python-format
4807 4806 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4808 4807 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4809 4808
4810 4809 #, python-format
4811 4810 msgid "patch %s not in series"
4812 4811 msgstr "o patch %s não está na série"
4813 4812
4814 4813 msgid "(working directory not at a head)\n"
4815 4814 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4816 4815
4817 4816 msgid "no patches in series\n"
4818 4817 msgstr "nenhum patch na série\n"
4819 4818
4820 4819 #, python-format
4821 4820 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4822 4821 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4823 4822
4824 4823 #, python-format
4825 4824 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4826 4825 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4827 4826
4828 4827 #, python-format
4829 4828 msgid "guarded by %s"
4830 4829 msgstr "guardado por %s"
4831 4830
4832 4831 msgid "no matching guards"
4833 4832 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4834 4833
4835 4834 #, python-format
4836 4835 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4837 4836 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4838 4837
4839 4838 msgid "all patches are currently applied\n"
4840 4839 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4841 4840
4842 4841 msgid "patch series already fully applied\n"
4843 4842 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4844 4843
4845 4844 msgid "cannot use --exact and --move together"
4846 4845 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4847 4846
4848 4847 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4849 4848 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4850 4849
4851 4850 #, python-format
4852 4851 msgid "%s does not have a parent recorded"
4853 4852 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4854 4853
4855 4854 msgid "please specify the patch to move"
4856 4855 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4857 4856
4858 4857 msgid "cleaning up working directory..."
4859 4858 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4860 4859
4861 4860 #, python-format
4862 4861 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4863 4862 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4864 4863
4865 4864 #, python-format
4866 4865 msgid "now at: %s\n"
4867 4866 msgstr "agora em: %s\n"
4868 4867
4869 4868 #, python-format
4870 4869 msgid "patch %s is not applied"
4871 4870 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4872 4871
4873 4872 msgid "no patches applied\n"
4874 4873 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4875 4874
4876 4875 #, python-format
4877 4876 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4878 4877 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4879 4878
4880 4879 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4881 4880 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4882 4881
4883 4882 #, python-format
4884 4883 msgid "trying to pop unknown node %s"
4885 4884 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4886 4885
4887 4886 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4888 4887 msgstr ""
4889 4888 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4890 4889
4891 4890 msgid "deletions found between repo revs"
4892 4891 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4893 4892
4894 4893 #, python-format
4895 4894 msgid "popping %s\n"
4896 4895 msgstr "desempilhando %s\n"
4897 4896
4898 4897 msgid "patch queue now empty\n"
4899 4898 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4900 4899
4901 4900 msgid "cannot refresh a revision with children"
4902 4901 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4903 4902
4904 4903 msgid ""
4905 4904 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4906 4905 "recover)\n"
4907 4906 msgstr ""
4908 4907 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4909 4908 "qpush para recuperar)\n"
4910 4909
4911 4910 msgid "patch queue directory already exists"
4912 4911 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4913 4912
4914 4913 #, python-format
4915 4914 msgid "patch %s is not in series file"
4916 4915 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4917 4916
4918 4917 msgid "No saved patch data found\n"
4919 4918 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4920 4919
4921 4920 #, python-format
4922 4921 msgid "restoring status: %s\n"
4923 4922 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4924 4923
4925 4924 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4926 4925 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4927 4926
4928 4927 #, python-format
4929 4928 msgid "removing save entry %s\n"
4930 4929 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4931 4930
4932 4931 #, python-format
4933 4932 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4934 4933 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4935 4934
4936 4935 msgid "updating queue directory\n"
4937 4936 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4938 4937
4939 4938 msgid "Unable to load queue repository\n"
4940 4939 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4941 4940
4942 4941 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4943 4942 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4944 4943
4945 4944 msgid "status is already saved\n"
4946 4945 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4947 4946
4948 4947 msgid "hg patches saved state"
4949 4948 msgstr "estado de hg patches salvo"
4950 4949
4951 4950 msgid "repo commit failed\n"
4952 4951 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4953 4952
4954 4953 #, python-format
4955 4954 msgid "patch %s is already in the series file"
4956 4955 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4957 4956
4958 4957 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4959 4958 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4960 4959
4961 4960 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4962 4961 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4963 4962
4964 4963 #, python-format
4965 4964 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4966 4965 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4967 4966
4968 4967 #, python-format
4969 4968 msgid "revision %d is already managed"
4970 4969 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4971 4970
4972 4971 #, python-format
4973 4972 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4974 4973 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4975 4974
4976 4975 #, python-format
4977 4976 msgid "revision %d has unmanaged children"
4978 4977 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4979 4978
4980 4979 #, python-format
4981 4980 msgid "cannot import merge revision %d"
4982 4981 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4983 4982
4984 4983 #, python-format
4985 4984 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4986 4985 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4987 4986
4988 4987 msgid "-e is incompatible with import from -"
4989 4988 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4990 4989
4991 4990 #, python-format
4992 4991 msgid "patch %s does not exist"
4993 4992 msgstr "o patch %s não existe"
4994 4993
4995 4994 #, python-format
4996 4995 msgid "renaming %s to %s\n"
4997 4996 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4998 4997
4999 4998 msgid "need --name to import a patch from -"
5000 4999 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5001 5000
5002 5001 #, python-format
5003 5002 msgid "unable to read file %s"
5004 5003 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5005 5004
5006 5005 #, python-format
5007 5006 msgid "adding %s to series file\n"
5008 5007 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5009 5008
5010 5009 msgid "keep patch file"
5011 5010 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5012 5011
5013 5012 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5014 5013 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5015 5014
5016 5015 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5017 5016 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5018 5017
5019 5018 msgid "remove patches from queue"
5020 5019 msgstr "remove patches da fila"
5021 5020
5022 5021 msgid ""
5023 5022 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
5024 5023 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5025 5024 msgstr ""
5026 5025 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5027 5026 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5028 5027 " preservados no diretório de patches."
5029 5028
5030 5029 msgid ""
5031 5030 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5032 5031 " use the :hg:`qfinish` command."
5033 5032 msgstr ""
5034 5033 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5035 5034 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5036 5035
5037 5036 msgid "show only the last patch"
5038 5037 msgstr "mostra apenas o último patch"
5039 5038
5040 5039 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5041 5040 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5042 5041
5043 5042 msgid "print the patches already applied"
5044 5043 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5045 5044
5046 5045 msgid " Returns 0 on success."
5047 5046 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5048 5047
5049 5048 msgid "only one patch applied\n"
5050 5049 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5051 5050
5052 5051 msgid "show only the first patch"
5053 5052 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5054 5053
5055 5054 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5056 5055 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5057 5056
5058 5057 msgid "print the patches not yet applied"
5059 5058 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5060 5059
5061 5060 msgid "all patches applied\n"
5062 5061 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5063 5062
5064 5063 msgid "import file in patch directory"
5065 5064 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5066 5065
5067 5066 msgid "NAME"
5068 5067 msgstr "NOME"
5069 5068
5070 5069 msgid "name of patch file"
5071 5070 msgstr "nome do arquivo de patch"
5072 5071
5073 5072 msgid "overwrite existing files"
5074 5073 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5075 5074
5076 5075 msgid "place existing revisions under mq control"
5077 5076 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5078 5077
5079 5078 msgid "use git extended diff format"
5080 5079 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5081 5080
5082 5081 msgid "qpush after importing"
5083 5082 msgstr "executa qpush após importar"
5084 5083
5085 5084 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5086 5085 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5087 5086
5088 5087 msgid "import a patch"
5089 5088 msgstr "importa um patch"
5090 5089
5091 5090 msgid ""
5092 5091 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5093 5092 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5094 5093 " to the series."
5095 5094 msgstr ""
5096 5095 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5097 5096 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5098 5097 " no começo da série."
5099 5098
5100 5099 msgid ""
5101 5100 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5102 5101 " give it a new one with -n/--name."
5103 5102 msgstr ""
5104 5103 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5105 5104 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5106 5105
5107 5106 msgid ""
5108 5107 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5109 5108 " the -e/--existing flag."
5110 5109 msgstr ""
5111 5110 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5112 5111 " patches usando a opção -e/--existing."
5113 5112
5114 5113 msgid ""
5115 5114 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5116 5115 " overwritten."
5117 5116 msgstr ""
5118 5117 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5119 5118 " sobrescrito."
5120 5119
5121 5120 msgid ""
5122 5121 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5123 5122 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5124 5123 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5125 5124 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5126 5125 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5127 5126 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5128 5127 msgstr ""
5129 5128 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5130 5129 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5131 5130 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5132 5131 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5133 5132 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5134 5133 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5135 5134 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5136 5135
5137 5136 msgid ""
5138 5137 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5139 5138 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5140 5139 " using the --name flag."
5141 5140 msgstr ""
5142 5141 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5143 5142 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5144 5143 " ser especificado usando a opção --name."
5145 5144
5146 5145 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5147 5146 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5148 5147
5149 5148 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5150 5149 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5151 5150
5152 5151 msgid ""
5153 5152 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5154 5153 " "
5155 5154 msgstr ""
5156 5155 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5157 5156 " "
5158 5157
5159 5158 msgid "create queue repository"
5160 5159 msgstr "cria o repositório da fila"
5161 5160
5162 5161 msgid "hg qinit [-c]"
5163 5162 msgstr "hg qinit [-c]"
5164 5163
5165 5164 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5166 5165 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5167 5166
5168 5167 msgid ""
5169 5168 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5170 5169 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5171 5170 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5172 5171 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5173 5172 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5174 5173 msgstr ""
5175 5174 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5176 5175 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5177 5176 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5178 5177 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5179 5178 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5180 5179 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5181 5180
5182 5181 msgid ""
5183 5182 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5184 5183 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5185 5184 msgstr ""
5186 5185 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5187 5186 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5188 5187
5189 5188 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5190 5189 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5191 5190
5192 5191 msgid "do not update the new working directories"
5193 5192 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5194 5193
5195 5194 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5196 5195 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5197 5196
5198 5197 msgid "REPO"
5199 5198 msgstr "REPOSITÓRIO"
5200 5199
5201 5200 msgid "location of source patch repository"
5202 5201 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5203 5202
5204 5203 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5205 5204 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5206 5205
5207 5206 msgid "clone main and patch repository at same time"
5208 5207 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5209 5208
5210 5209 msgid ""
5211 5210 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5212 5211 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5213 5212 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5214 5213 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5215 5214 " before that it has no patches applied."
5216 5215 msgstr ""
5217 5216 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5218 5217 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5219 5218 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5220 5219 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5221 5220 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5222 5221 " aplicados."
5223 5222
5224 5223 msgid ""
5225 5224 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5226 5225 " default. Use -p <url> to change."
5227 5226 msgstr ""
5228 5227 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5229 5228 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5230 5229
5231 5230 msgid ""
5232 5231 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5233 5232 " would be created by :hg:`init --mq`."
5234 5233 msgstr ""
5235 5234 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5236 5235 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5237 5236
5238 5237 msgid ""
5239 5238 " Return 0 on success.\n"
5240 5239 " "
5241 5240 msgstr ""
5242 5241 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5243 5242 " "
5244 5243
5245 5244 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5246 5245 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5247 5246
5248 5247 msgid "cloning main repository\n"
5249 5248 msgstr "clonando repositório principal\n"
5250 5249
5251 5250 msgid "cloning patch repository\n"
5252 5251 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5253 5252
5254 5253 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5255 5254 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5256 5255
5257 5256 msgid "updating destination repository\n"
5258 5257 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5259 5258
5260 5259 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5261 5260 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5262 5261
5263 5262 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5264 5263 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5265 5264
5266 5265 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5267 5266 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5268 5267
5269 5268 msgid "print patches not in series"
5270 5269 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5271 5270
5272 5271 msgid "hg qseries [-ms]"
5273 5272 msgstr "hg qseries [-ms]"
5274 5273
5275 5274 msgid "print the entire series file"
5276 5275 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5277 5276
5278 5277 msgid "hg qtop [-s]"
5279 5278 msgstr "hg qtop [-s]"
5280 5279
5281 5280 msgid "print the name of the current patch"
5282 5281 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5283 5282
5284 5283 msgid "hg qnext [-s]"
5285 5284 msgstr "hg qnext [-s]"
5286 5285
5287 5286 msgid "print the name of the next patch"
5288 5287 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
5289 5288
5290 5289 msgid "hg qprev [-s]"
5291 5290 msgstr "hg qprev [-s]"
5292 5291
5293 5292 msgid "print the name of the previous patch"
5294 5293 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
5295 5294
5296 5295 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5297 5296 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5298 5297
5299 5298 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5300 5299 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5301 5300
5302 5301 msgid "USER"
5303 5302 msgstr "USUÁRIO"
5304 5303
5305 5304 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5306 5305 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5307 5306
5308 5307 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5309 5308 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5310 5309
5311 5310 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5312 5311 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5313 5312
5314 5313 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5315 5314 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5316 5315
5317 5316 msgid "create a new patch"
5318 5317 msgstr "cria um novo patch"
5319 5318
5320 5319 msgid ""
5321 5320 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5322 5321 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5323 5322 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5324 5323 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5325 5324 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5326 5325 " as uncommitted modifications."
5327 5326 msgstr ""
5328 5327 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5329 5328 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5330 5329 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5331 5330 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5332 5331 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5333 5332 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5334 5333 " não consolidadas."
5335 5334
5336 5335 msgid ""
5337 5336 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5338 5337 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5339 5338 " to current user and date to current date."
5340 5339 msgstr ""
5341 5340 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5342 5341 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5343 5342 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5344 5343 " data para a data atual."
5345 5344
5346 5345 msgid ""
5347 5346 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5348 5347 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5349 5348 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5350 5349 msgstr ""
5351 5350 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5352 5351 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5353 5352 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5354 5353 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5355 5354
5356 5355 msgid ""
5357 5356 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5358 5357 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5359 5358 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5360 5359 " information."
5361 5360 msgstr ""
5362 5361 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5363 5362 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5364 5363 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5365 5364 " e informações de cópia e renomeação."
5366 5365
5367 5366 msgid ""
5368 5367 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5369 5368 " "
5370 5369 msgstr ""
5371 5370 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5372 5371 " "
5373 5372
5374 5373 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5375 5374 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5376 5375
5377 5376 msgid "add/update author field in patch with current user"
5378 5377 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5379 5378
5380 5379 msgid "add/update author field in patch with given user"
5381 5380 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5382 5381
5383 5382 msgid "add/update date field in patch with current date"
5384 5383 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5385 5384
5386 5385 msgid "add/update date field in patch with given date"
5387 5386 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5388 5387
5389 5388 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5390 5389 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5391 5390
5392 5391 msgid "update the current patch"
5393 5392 msgstr "atualiza o patch atual"
5394 5393
5395 5394 msgid ""
5396 5395 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5397 5396 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5398 5397 " remaining modifications will remain in the working directory."
5399 5398 msgstr ""
5400 5399 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5401 5400 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5402 5401 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5403 5402 " trabalho."
5404 5403
5405 5404 msgid ""
5406 5405 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5407 5406 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5408 5407 msgstr ""
5409 5408 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5410 5409 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5411 5410 " e permanecerão no patch."
5412 5411
5413 5412 msgid ""
5414 5413 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5415 5414 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5416 5415 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5417 5416 msgstr ""
5418 5417 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5419 5418 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5420 5419 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5421 5420 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5422 5421
5423 5422 msgid ""
5424 5423 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5425 5424 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5426 5425 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5427 5426 " git diff format."
5428 5427 msgstr ""
5429 5428 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5430 5429 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5431 5430 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5432 5431 " mais informações sobre o formato git diff."
5433 5432
5434 5433 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5435 5434 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5436 5435
5437 5436 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5438 5437 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5439 5438
5440 5439 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5441 5440 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5442 5441
5443 5442 msgid ""
5444 5443 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5445 5444 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5446 5445 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5447 5446 " after a qrefresh)."
5448 5447 msgstr ""
5449 5448 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5450 5449 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5451 5450 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5452 5451 " após um qrefresh)."
5453 5452
5454 5453 msgid ""
5455 5454 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5456 5455 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5457 5456 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5458 5457 " qrefresh."
5459 5458 msgstr ""
5460 5459 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5461 5460 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5462 5461 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5463 5462 " desde o último qrefresh."
5464 5463
5465 5464 msgid "edit patch header"
5466 5465 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5467 5466
5468 5467 msgid "keep folded patch files"
5469 5468 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5470 5469
5471 5470 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5472 5471 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5473 5472
5474 5473 msgid "fold the named patches into the current patch"
5475 5474 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5476 5475
5477 5476 msgid ""
5478 5477 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5479 5478 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5480 5479 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5481 5480 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5482 5481 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5483 5482 " removed afterwards."
5484 5483 msgstr ""
5485 5484 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5486 5485 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5487 5486 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5488 5487 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5489 5488 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5490 5489 " removidos em seguida."
5491 5490
5492 5491 msgid ""
5493 5492 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5494 5493 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5495 5494 msgstr ""
5496 5495 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5497 5496 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5498 5497
5499 5498 msgid "qfold requires at least one patch name"
5500 5499 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5501 5500
5502 5501 #, python-format
5503 5502 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5504 5503 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5505 5504
5506 5505 #, python-format
5507 5506 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5508 5507 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5509 5508
5510 5509 #, python-format
5511 5510 msgid "error folding patch %s"
5512 5511 msgstr "erro incorporando patch %s"
5513 5512
5514 5513 msgid "overwrite any local changes"
5515 5514 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5516 5515
5517 5516 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5518 5517 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5519 5518
5520 5519 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5521 5520 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5522 5521
5523 5522 msgid "list all patches and guards"
5524 5523 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5525 5524
5526 5525 msgid "drop all guards"
5527 5526 msgstr "descarta todas as guardas"
5528 5527
5529 5528 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5530 5529 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5531 5530
5532 5531 msgid "set or print guards for a patch"
5533 5532 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5534 5533
5535 5534 msgid ""
5536 5535 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5537 5536 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5538 5537 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5539 5538 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5540 5539 " has activated it."
5541 5540 msgstr ""
5542 5541 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5543 5542 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5544 5543 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5545 5544 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5546 5545 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5547 5546 " :hg:`qselect`."
5548 5547
5549 5548 msgid ""
5550 5549 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5551 5550 " With arguments, set guards for the named patch."
5552 5551 msgstr ""
5553 5552 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5554 5553 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5555 5554
5556 5555 msgid ""
5557 5556 " .. note::\n"
5558 5557 " Specifying negative guards now requires '--'."
5559 5558 msgstr ""
5560 5559 " .. note::\n"
5561 5560 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5562 5561
5563 5562 msgid " To set guards on another patch::"
5564 5563 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5565 5564
5566 5565 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5567 5566 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5568 5567
5569 5568 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5570 5569 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5571 5570
5572 5571 msgid "no patch to work with"
5573 5572 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5574 5573
5575 5574 #, python-format
5576 5575 msgid "no patch named %s"
5577 5576 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5578 5577
5579 5578 msgid "hg qheader [PATCH]"
5580 5579 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5581 5580
5582 5581 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5583 5582 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5584 5583
5585 5584 msgid "apply on top of local changes"
5586 5585 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5587 5586
5588 5587 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5589 5588 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5590 5589
5591 5590 msgid "list patch name in commit text"
5592 5591 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5593 5592
5594 5593 msgid "apply all patches"
5595 5594 msgstr "aplica todos os patches"
5596 5595
5597 5596 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5598 5597 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5599 5598
5600 5599 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5601 5600 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5602 5601
5603 5602 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5604 5603 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5605 5604
5606 5605 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5607 5606 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5608 5607
5609 5608 msgid "push the next patch onto the stack"
5610 5609 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5611 5610
5612 5611 msgid ""
5613 5612 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5614 5613 " will be lost."
5615 5614 msgstr ""
5616 5615 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5617 5616 " modificados pelo patch serão perdidas."
5618 5617
5619 5618 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5620 5619 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5621 5620
5622 5621 #, python-format
5623 5622 msgid "merging with queue at: %s\n"
5624 5623 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5625 5624
5626 5625 msgid "pop all patches"
5627 5626 msgstr "desempilha todos os patches"
5628 5627
5629 5628 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5630 5629 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5631 5630
5632 5631 msgid "forget any local changes to patched files"
5633 5632 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5634 5633
5635 5634 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5636 5635 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5637 5636
5638 5637 msgid "pop the current patch off the stack"
5639 5638 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5640 5639
5641 5640 msgid ""
5642 5641 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5643 5642 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5644 5643 " top of the stack."
5645 5644 msgstr ""
5646 5645 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5647 5646 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5648 5647 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5649 5648
5650 5649 #, python-format
5651 5650 msgid "using patch queue: %s\n"
5652 5651 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5653 5652
5654 5653 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5655 5654 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5656 5655
5657 5656 msgid "rename a patch"
5658 5657 msgstr "renomeia um patch"
5659 5658
5660 5659 msgid ""
5661 5660 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5662 5661 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5663 5662 msgstr ""
5664 5663 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5665 5664 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5666 5665
5667 5666 msgid "delete save entry"
5668 5667 msgstr "apaga entrada salva"
5669 5668
5670 5669 msgid "update queue working directory"
5671 5670 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5672 5671
5673 5672 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5674 5673 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5675 5674
5676 5675 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5677 5676 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5678 5677
5679 5678 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5680 5679 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5681 5680
5682 5681 msgid "copy patch directory"
5683 5682 msgstr "copia o diretório do patch"
5684 5683
5685 5684 msgid "copy directory name"
5686 5685 msgstr "copia o nome do diretório"
5687 5686
5688 5687 msgid "clear queue status file"
5689 5688 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5690 5689
5691 5690 msgid "force copy"
5692 5691 msgstr "força a cópia"
5693 5692
5694 5693 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5695 5694 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5696 5695
5697 5696 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5698 5697 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5699 5698
5700 5699 #, python-format
5701 5700 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5702 5701 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5703 5702
5704 5703 #, python-format
5705 5704 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5706 5705 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5707 5706
5708 5707 #, python-format
5709 5708 msgid "copy %s to %s\n"
5710 5709 msgstr "copia %s para %s\n"
5711 5710
5712 5711 msgid ""
5713 5712 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5714 5713 "option)"
5715 5714 msgstr ""
5716 5715 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5717 5716 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5718 5717
5719 5718 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5720 5719 msgstr ""
5721 5720 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5722 5721
5723 5722 msgid ""
5724 5723 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5725 5724 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5726 5725 msgstr ""
5727 5726 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5728 5727 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5729 5728
5730 5729 msgid "no backups"
5731 5730 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5732 5731
5733 5732 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5734 5733 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5735 5734
5736 5735 msgid "do not modify working copy during strip"
5737 5736 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5738 5737
5739 5738 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5740 5739 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5741 5740
5742 5741 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5743 5742 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5744 5743
5745 5744 msgid ""
5746 5745 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5747 5746 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5748 5747 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5749 5748 " case changes will be discarded."
5750 5749 msgstr ""
5751 5750 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5752 5751 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5753 5752 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5754 5753 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5755 5754 " descartadas."
5756 5755
5757 5756 msgid ""
5758 5757 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5759 5758 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5760 5759 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5761 5760 " completes."
5762 5761 msgstr ""
5763 5762 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5764 5763 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5765 5764 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5766 5765 " removido."
5767 5766
5768 5767 msgid ""
5769 5768 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5770 5769 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5771 5770 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5772 5771 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5773 5772 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5774 5773 " restore."
5775 5774 msgstr ""
5776 5775 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5777 5776 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5778 5777 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5779 5778 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5780 5779 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5781 5780 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5782 5781
5783 5782 msgid ""
5784 5783 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5785 5784 " operation completes."
5786 5785 msgstr ""
5787 5786 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5788 5787 " que a operação terminar."
5789 5788
5790 5789 msgid "empty revision set"
5791 5790 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5792 5791
5793 5792 msgid "disable all guards"
5794 5793 msgstr "desabilita todas as guardas"
5795 5794
5796 5795 msgid "list all guards in series file"
5797 5796 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5798 5797
5799 5798 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5800 5799 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5801 5800
5802 5801 msgid "pop, then reapply patches"
5803 5802 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5804 5803
5805 5804 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5806 5805 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5807 5806
5808 5807 msgid "set or print guarded patches to push"
5809 5808 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5810 5809
5811 5810 msgid ""
5812 5811 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5813 5812 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5814 5813 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5815 5814 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5816 5815 " match the current guard. For example::"
5817 5816 msgstr ""
5818 5817 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5819 5818 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5820 5819 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5821 5820 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5822 5821 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5823 5822
5824 5823 msgid ""
5825 5824 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5826 5825 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5827 5826 " qselect stable"
5828 5827 msgstr ""
5829 5828 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5830 5829 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5831 5830 " qselect stable"
5832 5831
5833 5832 msgid ""
5834 5833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5835 5834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5836 5835 " positive match)."
5837 5836 msgstr ""
5838 5837 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5839 5838 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5840 5839 " ele tem um casamento positivo)."
5841 5840
5842 5841 msgid ""
5843 5842 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5844 5843 " With one argument, sets the active guard."
5845 5844 msgstr ""
5846 5845 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5847 5846 " argumento, define a guarda ativa."
5848 5847
5849 5848 msgid ""
5850 5849 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5851 5850 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5852 5851 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5853 5852 msgstr ""
5854 5853 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5855 5854 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5856 5855 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5857 5856 " são empilhados."
5858 5857
5859 5858 msgid ""
5860 5859 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5861 5860 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5862 5861 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5863 5862 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5864 5863 " guarded patches."
5865 5864 msgstr ""
5866 5865 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5867 5866 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5868 5867 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5869 5868 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5870 5869 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5871 5870
5872 5871 msgid ""
5873 5872 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5874 5873 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5875 5874 msgstr ""
5876 5875 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5877 5876 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5878 5877 " mais informações."
5879 5878
5880 5879 msgid "guards deactivated\n"
5881 5880 msgstr "guardas desativadas\n"
5882 5881
5883 5882 #, python-format
5884 5883 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5885 5884 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5886 5885
5887 5886 #, python-format
5888 5887 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5889 5888 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5890 5889
5891 5890 msgid "guards in series file:\n"
5892 5891 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5893 5892
5894 5893 msgid "no guards in series file\n"
5895 5894 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5896 5895
5897 5896 msgid "active guards:\n"
5898 5897 msgstr "guardas ativas:\n"
5899 5898
5900 5899 msgid "no active guards\n"
5901 5900 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5902 5901
5903 5902 msgid "popping guarded patches\n"
5904 5903 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5905 5904
5906 5905 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5907 5906 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5908 5907
5909 5908 msgid "finish all applied changesets"
5910 5909 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5911 5910
5912 5911 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5913 5912 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5914 5913
5915 5914 msgid "move applied patches into repository history"
5916 5915 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5917 5916
5918 5917 msgid ""
5919 5918 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5920 5919 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5921 5920 " history."
5922 5921 msgstr ""
5923 5922 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5924 5923 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5925 5924 " histórico comum do repositório."
5926 5925
5927 5926 msgid ""
5928 5927 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5929 5928 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5930 5929 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5931 5930 " stack of applied patches."
5932 5931 msgstr ""
5933 5932 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5934 5933 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5935 5934 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5936 5935 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5937 5936
5938 5937 msgid ""
5939 5938 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5940 5939 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5941 5940 " to upstream."
5942 5941 msgstr ""
5943 5942 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5944 5943 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5945 5944 " mudanças para upstream."
5946 5945
5947 5946 msgid "no revisions specified"
5948 5947 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5949 5948
5950 5949 msgid "list all available queues"
5951 5950 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5952 5951
5953 5952 msgid "print name of active queue"
5954 5953 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
5955 5954
5956 5955 msgid "create new queue"
5957 5956 msgstr "cria uma nova fila"
5958 5957
5959 5958 msgid "rename active queue"
5960 5959 msgstr "renomeia a fila ativa"
5961 5960
5962 5961 msgid "delete reference to queue"
5963 5962 msgstr "remove referência para uma fila"
5964 5963
5965 5964 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5966 5965 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5967 5966
5968 5967 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5969 5968 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5970 5969
5971 5970 msgid "manage multiple patch queues"
5972 5971 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5973 5972
5974 5973 msgid ""
5975 5974 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5976 5975 " new patch queues and deleting existing ones."
5977 5976 msgstr ""
5978 5977 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5979 5978 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5980 5979
5981 5980 msgid ""
5982 5981 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5983 5982 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5984 5983 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
5985 5984 " only the name of the active queue."
5986 5985 msgstr ""
5987 5986 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5988 5987 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5989 5988 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5990 5989 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
5991 5990 " o nome da fila ativa seja imprimido."
5992 5991
5993 5992 msgid ""
5994 5993 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5995 5994 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5996 5995 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5997 5996 " created and switching will fail."
5998 5997 msgstr ""
5999 5998 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6000 5999 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6001 6000 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6002 6001 " falhará."
6003 6002
6004 6003 msgid ""
6005 6004 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6006 6005 " active queue."
6007 6006 msgstr ""
6008 6007 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6009 6008 " remover a fila ativa no momento."
6010 6009
6011 6010 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6012 6011 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6013 6012
6014 6013 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6015 6014 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6016 6015
6017 6016 msgid "cannot delete currently active queue"
6018 6017 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6019 6018
6020 6019 msgid " (active)\n"
6021 6020 msgstr " (ativa)\n"
6022 6021
6023 6022 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6024 6023 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6025 6024
6026 6025 #, python-format
6027 6026 msgid "queue \"%s\" already exists"
6028 6027 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6029 6028
6030 6029 #, python-format
6031 6030 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6032 6031 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6033 6032
6034 6033 #, python-format
6035 6034 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6036 6035 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6037 6036
6038 6037 msgid "use --create to create a new queue"
6039 6038 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6040 6039
6041 6040 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6042 6041 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6043 6042
6044 6043 msgid "source has mq patches applied"
6045 6044 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6046 6045
6047 6046 #, python-format
6048 6047 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6049 6048 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6050 6049
6051 6050 #, python-format
6052 6051 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6053 6052 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6054 6053
6055 6054 msgid "cannot import over an applied patch"
6056 6055 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6057 6056
6058 6057 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6059 6058 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6060 6059
6061 6060 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6062 6061 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6063 6062
6064 6063 msgid "no queue repository"
6065 6064 msgstr "repositório da fila não existente"
6066 6065
6067 6066 #, python-format
6068 6067 msgid "%d applied"
6069 6068 msgstr "%d aplicados"
6070 6069
6071 6070 #, python-format
6072 6071 msgid "%d unapplied"
6073 6072 msgstr "%d não aplicados"
6074 6073
6075 6074 msgid "mq: (empty queue)\n"
6076 6075 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6077 6076
6078 6077 msgid ""
6079 6078 "``mq()``\n"
6080 6079 " Changesets managed by MQ."
6081 6080 msgstr ""
6082 6081 "``mq()``\n"
6083 6082 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6084 6083
6085 6084 msgid "mq takes no arguments"
6086 6085 msgstr "mq não tem argumentos"
6087 6086
6088 6087 msgid "operate on patch repository"
6089 6088 msgstr "opera no repositório de patches"
6090 6089
6091 6090 msgid "hooks for sending email push notifications"
6092 6091 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6093 6092
6094 6093 msgid ""
6095 6094 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6096 6095 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6097 6096 msgstr ""
6098 6097 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6099 6098 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6100 6099 "revisões."
6101 6100
6102 6101 msgid ""
6103 6102 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6104 6103 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6105 6104 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6106 6105 "the sender::"
6107 6106 msgstr ""
6108 6107 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6109 6108 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6110 6109 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6111 6110 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6112 6111 "as revisões::"
6113 6112
6114 6113 msgid ""
6115 6114 " [hooks]\n"
6116 6115 " # one email for each incoming changeset\n"
6117 6116 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6118 6117 " # one email for all incoming changesets\n"
6119 6118 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6120 6119 msgstr ""
6121 6120 " [hooks]\n"
6122 6121 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6123 6122 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6124 6123 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6125 6124 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6126 6125
6127 6126 msgid ""
6128 6127 " # one email for all outgoing changesets\n"
6129 6128 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6130 6129 msgstr ""
6131 6130 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6132 6131 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6133 6132
6134 6133 msgid ""
6135 6134 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6136 6135 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6137 6136 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6138 6137 "repository::"
6139 6138 msgstr ""
6140 6139 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6141 6140 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6142 6141 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6143 6142 "únioco repositório::"
6144 6143
6145 6144 msgid ""
6146 6145 " [usersubs]\n"
6147 6146 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6148 6147 " # patterns\n"
6149 6148 " user@host = pattern"
6150 6149 msgstr ""
6151 6150 " [usersubs]\n"
6152 6151 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6153 6152 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6154 6153 " user@host = padrão,padrão"
6155 6154
6156 6155 msgid ""
6157 6156 " [reposubs]\n"
6158 6157 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6159 6158 " # emails\n"
6160 6159 " pattern = user@host"
6161 6160 msgstr ""
6162 6161 " [reposubs]\n"
6163 6162 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6164 6163 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6165 6164 " padrão = user@host"
6166 6165
6167 6166 msgid ""
6168 6167 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6169 6168 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6170 6169 "referenced with::"
6171 6170 msgstr ""
6172 6171 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6173 6172 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6174 6173 "arquivo e referenciadas com::"
6175 6174
6176 6175 msgid ""
6177 6176 " [notify]\n"
6178 6177 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6179 6178 msgstr ""
6180 6179 " [notify]\n"
6181 6180 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6182 6181
6183 6182 msgid ""
6184 6183 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6185 6184 "setting the previous entry to an empty value."
6186 6185 msgstr ""
6187 6186 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6188 6187 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6189 6188
6190 6189 msgid ""
6191 6190 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6192 6191 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6193 6192 msgstr ""
6194 6193 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6195 6194 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6196 6195
6197 6196 msgid ""
6198 6197 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6199 6198 "entries:"
6200 6199 msgstr ""
6201 6200 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6202 6201 "entradas de configuração:"
6203 6202
6204 6203 msgid ""
6205 6204 "notify.test\n"
6206 6205 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6207 6206 msgstr ""
6208 6207 "notify.test\n"
6209 6208 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6210 6209 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6211 6210
6212 6211 msgid ""
6213 6212 "notify.sources\n"
6214 6213 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6215 6214 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6216 6215 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6217 6216 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6218 6217 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6219 6218 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6220 6219 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6221 6220 msgstr ""
6222 6221 "notify.sources\n"
6223 6222 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6224 6223 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6225 6224 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6226 6225 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6227 6226 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6228 6227 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6229 6228 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6230 6229 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6231 6230
6232 6231 msgid ""
6233 6232 "notify.strip\n"
6234 6233 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6235 6234 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6236 6235 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6237 6236 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6238 6237 msgstr ""
6239 6238 "notify.strip\n"
6240 6239 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6241 6240 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6242 6241 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6243 6242 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6244 6243 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6245 6244
6246 6245 msgid ""
6247 6246 "notify.domain\n"
6248 6247 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6249 6248 " with this value."
6250 6249 msgstr ""
6251 6250 "notify.domain\n"
6252 6251 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6253 6252 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6254 6253
6255 6254 msgid ""
6256 6255 "notify.style\n"
6257 6256 " Style file to use when formatting emails."
6258 6257 msgstr ""
6259 6258 "notify.style\n"
6260 6259 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6261 6260
6262 6261 msgid ""
6263 6262 "notify.template\n"
6264 6263 " Template to use when formatting emails."
6265 6264 msgstr ""
6266 6265 "notify.template\n"
6267 6266 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6268 6267
6269 6268 msgid ""
6270 6269 "notify.incoming\n"
6271 6270 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6272 6271 msgstr ""
6273 6272 "notify.incoming\n"
6274 6273 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6275 6274 " ``notify.template``."
6276 6275
6277 6276 msgid ""
6278 6277 "notify.outgoing\n"
6279 6278 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6280 6279 msgstr ""
6281 6280 "notify.incoming\n"
6282 6281 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6283 6282 " ``notify.template``."
6284 6283
6285 6284 msgid ""
6286 6285 "notify.changegroup\n"
6287 6286 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6288 6287 " ``notify.template``."
6289 6288 msgstr ""
6290 6289 "notify.changegroup\n"
6291 6290 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6292 6291 " ``notify.template``."
6293 6292
6294 6293 msgid ""
6295 6294 "notify.maxdiff\n"
6296 6295 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6297 6296 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6298 6297 msgstr ""
6299 6298 "notify.maxdiff\n"
6300 6299 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6301 6300 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6302 6301 " Padrão: 300."
6303 6302
6304 6303 msgid ""
6305 6304 "notify.maxsubject\n"
6306 6305 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6307 6306 msgstr ""
6308 6307 "notify.maxsubject\n"
6309 6308 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6310 6309
6311 6310 msgid ""
6312 6311 "notify.diffstat\n"
6313 6312 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6314 6313 msgstr ""
6315 6314 "notify.diffstat\n"
6316 6315 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6317 6316 " Padrão: True."
6318 6317
6319 6318 msgid ""
6320 6319 "notify.merge\n"
6321 6320 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6322 6321 msgstr ""
6323 6322 "notify.merge\n"
6324 6323 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6325 6324
6326 6325 msgid ""
6327 6326 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6328 6327 "notifications:"
6329 6328 msgstr ""
6330 6329 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6331 6330 "modificar as notificações:"
6332 6331
6333 6332 msgid ""
6334 6333 "email.from\n"
6335 6334 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6336 6335 msgstr ""
6337 6336 "email.from\n"
6338 6337 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6339 6338 " no conteúdo do e-mail gerado."
6340 6339
6341 6340 msgid ""
6342 6341 "web.baseurl\n"
6343 6342 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6344 6343 " references. See also ``notify.strip``."
6345 6344 msgstr ""
6346 6345 "web.baseurl\n"
6347 6346 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6348 6347 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6349 6348 " ``notify.strip``."
6350 6349
6351 6350 #, python-format
6352 6351 msgid "%s: %d new changesets"
6353 6352 msgstr "%s: %d novas revisões"
6354 6353
6355 6354 #, python-format
6356 6355 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6357 6356 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6358 6357
6359 6358 #, python-format
6360 6359 msgid ""
6361 6360 "\n"
6362 6361 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6363 6362 msgstr ""
6364 6363 "\n"
6365 6364 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6366 6365
6367 6366 #, python-format
6368 6367 msgid ""
6369 6368 "\n"
6370 6369 "diffs (%d lines):"
6371 6370 msgstr ""
6372 6371 "\n"
6373 6372 "diffs (%d linhas):"
6374 6373
6375 6374 #, python-format
6376 6375 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6377 6376 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6378 6377
6379 6378 msgid "browse command output with an external pager"
6380 6379 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6381 6380
6382 6381 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6383 6382 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6384 6383
6385 6384 msgid ""
6386 6385 " [pager]\n"
6387 6386 " pager = less -FRSX"
6388 6387 msgstr ""
6389 6388 " [pager]\n"
6390 6389 " pager = less -FRSX"
6391 6390
6392 6391 msgid ""
6393 6392 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6394 6393 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6395 6394 msgstr ""
6396 6395 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6397 6396 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6398 6397 "nenhum pager será usado."
6399 6398
6400 6399 msgid ""
6401 6400 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6402 6401 "setting::"
6403 6402 msgstr ""
6404 6403 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6405 6404 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6406 6405
6407 6406 msgid ""
6408 6407 " [pager]\n"
6409 6408 " quiet = True"
6410 6409 msgstr ""
6411 6410 " [pager]\n"
6412 6411 " quiet = True"
6413 6412
6414 6413 msgid ""
6415 6414 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6416 6415 "pager.ignore list::"
6417 6416 msgstr ""
6418 6417 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6419 6418 "à lista pager.ignore::"
6420 6419
6421 6420 msgid ""
6422 6421 " [pager]\n"
6423 6422 " ignore = version, help, update"
6424 6423 msgstr ""
6425 6424 " [pager]\n"
6426 6425 " ignore = version, help, update"
6427 6426
6428 6427 msgid ""
6429 6428 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6430 6429 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6431 6430 msgstr ""
6432 6431 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6433 6432 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6434 6433 "é::"
6435 6434
6436 6435 msgid ""
6437 6436 " [pager]\n"
6438 6437 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6439 6438 msgstr ""
6440 6439 " [pager]\n"
6441 6440 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6442 6441
6443 6442 msgid ""
6444 6443 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6445 6444 "paged."
6446 6445 msgstr ""
6447 6446 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6448 6447 "comandos usem o pager."
6449 6448
6450 6449 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6451 6450 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6452 6451
6453 6452 msgid ""
6454 6453 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6455 6454 "to specify them in your user configuration file."
6456 6455 msgstr ""
6457 6456 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6458 6457 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6459 6458 "usuário."
6460 6459
6461 6460 msgid ""
6462 6461 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6463 6462 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6464 6463 "normal behavior.\n"
6465 6464 msgstr ""
6466 6465 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6467 6466 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6468 6467 "auto para comportamento normal.\n"
6469 6468
6470 6469 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6471 6470 msgstr ""
6472 6471 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6473 6472 "\"auto\" (automaticamente))"
6474 6473
6475 6474 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6476 6475 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6477 6476
6478 6477 msgid ""
6479 6478 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6480 6479 "describes the series as a whole."
6481 6480 msgstr ""
6482 6481 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6483 6482 "descreve a série como um todo."
6484 6483
6485 6484 msgid ""
6486 6485 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6487 6486 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6488 6487 "message contains two or three body parts:"
6489 6488 msgstr ""
6490 6489 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6491 6490 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6492 6491 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6493 6492 "corpos:"
6494 6493
6495 6494 msgid ""
6496 6495 "- The changeset description.\n"
6497 6496 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6498 6497 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6499 6498 msgstr ""
6500 6499 "- A descrição da revisão.\n"
6501 6500 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6502 6501 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6503 6502
6504 6503 msgid ""
6505 6504 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6506 6505 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6507 6506 "mail and news readers, and in mail archives."
6508 6507 msgstr ""
6509 6508 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6510 6509 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6511 6510 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6512 6511 "notícias, além de mail archives."
6513 6512
6514 6513 msgid ""
6515 6514 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6516 6515 "configuration file::"
6517 6516 msgstr ""
6518 6517 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6519 6518 "arquivo de configuração::"
6520 6519
6521 6520 msgid ""
6522 6521 " [email]\n"
6523 6522 " from = My Name <my@email>\n"
6524 6523 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6525 6524 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6526 6525 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6527 6526 " reply-to = address1, address2, ..."
6528 6527 msgstr ""
6529 6528 " [email]\n"
6530 6529 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6531 6530 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6532 6531 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6533 6532 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6534 6533 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6535 6534
6536 6535 msgid ""
6537 6536 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6538 6537 "override global ``[email]`` address settings."
6539 6538 msgstr ""
6540 6539 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6541 6540 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6542 6541
6543 6542 msgid ""
6544 6543 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6545 6544 "changesets as a patchbomb."
6546 6545 msgstr ""
6547 6546 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6548 6547 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6549 6548
6550 6549 msgid ""
6551 6550 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6552 6551 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6553 6552 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6554 6553 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6555 6554 "hgrc(5) for details.\n"
6556 6555 msgstr ""
6557 6556 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6558 6557 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6559 6558 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6560 6559 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6561 6560 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6562 6561 "mais detalhes.\n"
6563 6562
6564 6563 msgid "send patches as attachments"
6565 6564 msgstr "envia patches como anexos"
6566 6565
6567 6566 msgid "send patches as inline attachments"
6568 6567 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6569 6568
6570 6569 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6571 6570 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6572 6571
6573 6572 msgid "email addresses of copy recipients"
6574 6573 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6575 6574
6576 6575 msgid "ask for confirmation before sending"
6577 6576 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6578 6577
6579 6578 msgid "add diffstat output to messages"
6580 6579 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6581 6580
6582 6581 msgid "use the given date as the sending date"
6583 6582 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6584 6583
6585 6584 msgid "use the given file as the series description"
6586 6585 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6587 6586
6588 6587 msgid "email address of sender"
6589 6588 msgstr "endereço de email do remetente"
6590 6589
6591 6590 msgid "print messages that would be sent"
6592 6591 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6593 6592
6594 6593 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6595 6594 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6596 6595
6597 6596 msgid "email addresses replies should be sent to"
6598 6597 msgstr "endereços para resposta"
6599 6598
6600 6599 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6601 6600 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6602 6601
6603 6602 msgid "message identifier to reply to"
6604 6603 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6605 6604
6606 6605 msgid "flags to add in subject prefixes"
6607 6606 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6608 6607
6609 6608 msgid "email addresses of recipients"
6610 6609 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6611 6610
6612 6611 msgid "omit hg patch header"
6613 6612 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6614 6613
6615 6614 msgid "send changes not found in the target repository"
6616 6615 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6617 6616
6618 6617 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6619 6618 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6620 6619
6621 6620 msgid "name of the bundle attachment file"
6622 6621 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6623 6622
6624 6623 msgid "a revision to send"
6625 6624 msgstr "a revisão a enviar"
6626 6625
6627 6626 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6628 6627 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6629 6628
6630 6629 msgid ""
6631 6630 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6632 6631 msgstr ""
6633 6632 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6634 6633
6635 6634 msgid "send an introduction email for a single patch"
6636 6635 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6637 6636
6638 6637 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6639 6638 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6640 6639
6641 6640 msgid "send changesets by email"
6642 6641 msgstr "envia revisões por e-mail"
6643 6642
6644 6643 msgid ""
6645 6644 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6646 6645 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6647 6646 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6648 6647 msgstr ""
6649 6648 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6650 6649 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6651 6650 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6652 6651
6653 6652 msgid ""
6654 6653 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6655 6654 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6656 6655 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6657 6656 " description."
6658 6657 msgstr ""
6659 6658 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6660 6659 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6661 6660 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6662 6661 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6663 6662
6664 6663 msgid ""
6665 6664 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6666 6665 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6667 6666 msgstr ""
6668 6667 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6669 6668 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6670 6669 " diffstat no patch."
6671 6670
6672 6671 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6673 6672 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6674 6673
6675 6674 msgid ""
6676 6675 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6677 6676 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6678 6677 " the messages are sent."
6679 6678 msgstr ""
6680 6679 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6681 6680 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6682 6681 " confirmação antes do envio das mensagens."
6683 6682
6684 6683 msgid ""
6685 6684 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6686 6685 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6687 6686 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6688 6687 " will be created."
6689 6688 msgstr ""
6690 6689 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6691 6690 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6692 6691 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6693 6692 " um anexo inline será criado."
6694 6693
6695 6694 msgid ""
6696 6695 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6697 6696 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6698 6697 " of the specified revisions if any are provided)"
6699 6698 msgstr ""
6700 6699 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6701 6700 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6702 6701 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6703 6702
6704 6703 msgid ""
6705 6704 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6706 6705 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6707 6706 " will be sent."
6708 6707 msgstr ""
6709 6708 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6710 6709 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6711 6710 " binário do Mercurial será enviado."
6712 6711
6713 6712 msgid ""
6714 6713 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6715 6714 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6716 6715 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6717 6716 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6718 6717 " files."
6719 6718 msgstr ""
6720 6719 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6721 6720 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6722 6721 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6723 6722 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6724 6723 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6725 6724
6726 6725 msgid ""
6727 6726 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6728 6727 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6729 6728 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6730 6729 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6731 6730 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6732 6731 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6733 6732 msgstr ""
6734 6733 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6735 6734 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6736 6735 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6737 6736 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6738 6737 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6739 6738 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6740 6739 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6741 6740 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6742 6741
6743 6742 msgid ""
6744 6743 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6745 6744 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6746 6745 msgstr ""
6747 6746 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6748 6747 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6749 6748
6750 6749 msgid ""
6751 6750 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6752 6751 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6753 6752 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6754 6753 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6755 6754 msgstr ""
6756 6755 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6757 6756 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6758 6757 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6759 6758 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6760 6759
6761 6760 msgid ""
6762 6761 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6763 6762 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6764 6763 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6765 6764 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6766 6765 msgstr ""
6767 6766 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6768 6767 " # no destino padrão\n"
6769 6768 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6770 6769 " # em DEST\n"
6771 6770 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6772 6771 " # presentes no destino padrão\n"
6773 6772 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6774 6773 " # presentes em DEST"
6775 6774
6776 6775 msgid ""
6777 6776 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6778 6777 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6779 6778 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6780 6779 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6781 6780 msgstr ""
6782 6781 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6783 6782 " # não presentes no destino padrão\n"
6784 6783 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6785 6784 " # não presentes em DEST\n"
6786 6785 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6787 6786 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6788 6787 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6789 6788 " # 3000 não presentes em DEST"
6790 6789
6791 6790 msgid ""
6792 6791 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6793 6792 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6794 6793 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6795 6794 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6796 6795 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6797 6796 msgstr ""
6798 6797 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6799 6798 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6800 6799 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6801 6800 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6802 6801 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6803 6802
6804 6803 msgid ""
6805 6804 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6806 6805 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6807 6806 " "
6808 6807 msgstr ""
6809 6808 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6810 6809 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6811 6810 " "
6812 6811
6813 6812 #, python-format
6814 6813 msgid "comparing with %s\n"
6815 6814 msgstr "comparando com %s\n"
6816 6815
6817 6816 msgid "no changes found\n"
6818 6817 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6819 6818
6820 6819 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6821 6820 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6822 6821
6823 6822 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6824 6823 msgstr ""
6825 6824 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6826 6825
6827 6826 msgid "too many destinations"
6828 6827 msgstr "muitos destinos"
6829 6828
6830 6829 msgid "use only one form to specify the revision"
6831 6830 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6832 6831
6833 6832 msgid ""
6834 6833 "\n"
6835 6834 "Write the introductory message for the patch series."
6836 6835 msgstr ""
6837 6836 "\n"
6838 6837 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6839 6838
6840 6839 #, python-format
6841 6840 msgid "This patch series consists of %d patches."
6842 6841 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6843 6842
6844 6843 msgid "no recipient addresses provided"
6845 6844 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
6846 6845
6847 6846 msgid ""
6848 6847 "\n"
6849 6848 "Final summary:"
6850 6849 msgstr ""
6851 6850 "\n"
6852 6851 "Sumário final:"
6853 6852
6854 6853 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6855 6854 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6856 6855
6857 6856 msgid "&No"
6858 6857 msgstr "(&N) não"
6859 6858
6860 6859 msgid "&Yes"
6861 6860 msgstr "(&Y) sim"
6862 6861
6863 6862 msgid "patchbomb canceled"
6864 6863 msgstr "patchbomb cancelado"
6865 6864
6866 6865 msgid "Displaying "
6867 6866 msgstr "Exibindo "
6868 6867
6869 6868 msgid "Writing "
6870 6869 msgstr "Escrevendo "
6871 6870
6872 6871 msgid "writing"
6873 6872 msgstr "escrevendo"
6874 6873
6875 6874 msgid "Sending "
6876 6875 msgstr "Enviando "
6877 6876
6878 6877 msgid "sending"
6879 6878 msgstr "enviando"
6880 6879
6881 6880 msgid "show progress bars for some actions"
6882 6881 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6883 6882
6884 6883 msgid ""
6885 6884 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6886 6885 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6887 6886 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6888 6887 "end point."
6889 6888 msgstr ""
6890 6889 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6891 6890 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6892 6891 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6893 6892 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6894 6893
6895 6894 msgid "The following settings are available::"
6896 6895 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6897 6896
6898 6897 msgid ""
6899 6898 " [progress]\n"
6900 6899 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6901 6900 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6902 6901 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6903 6902 " # be used instead.\n"
6904 6903 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6905 6904 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6906 6905 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6907 6906 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6908 6907 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6909 6908 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6910 6909 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6911 6910 " # disable is given"
6912 6911 msgstr ""
6913 6912 " [progress]\n"
6914 6913 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6915 6914 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
6916 6915 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
6917 6916 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
6918 6917 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6919 6918 " # barra de progresso\n"
6920 6919 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6921 6920 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6922 6921 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6923 6922 " # será usada)\n"
6924 6923 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6925 6924 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6926 6925 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6927 6926 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6928 6927
6929 6928 msgid ""
6930 6929 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6931 6930 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6932 6931 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6933 6932 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6934 6933 "characters.\n"
6935 6934 msgstr ""
6936 6935 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6937 6936 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6938 6937 "e item (item).\n"
6939 6938 "item por padrão são os\n"
6940 6939 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6941 6940 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6942 6941 "para os primeiros num caracteres.\n"
6943 6942
6944 6943 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6945 6944 #, python-format
6946 6945 msgid "%02ds"
6947 6946 msgstr "%02ds"
6948 6947
6949 6948 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6950 6949 #, python-format
6951 6950 msgid "%dm%02ds"
6952 6951 msgstr "%dm%02ds"
6953 6952
6954 6953 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6955 6954 #, python-format
6956 6955 msgid "%dh%02dm"
6957 6956 msgstr "%dh%02dm"
6958 6957
6959 6958 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6960 6959 #, python-format
6961 6960 msgid "%dd%02dh"
6962 6961 msgstr "%dd%02dh"
6963 6962
6964 6963 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6965 6964 #, python-format
6966 6965 msgid "%dw%02dd"
6967 6966 msgstr "%dw%02dd"
6968 6967
6969 6968 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6970 6969 #, python-format
6971 6970 msgid "%dy%02dw"
6972 6971 msgstr "%dy%02dw"
6973 6972
6974 6973 #, python-format
6975 6974 msgid "%d %s/sec"
6976 6975 msgstr "%d %s/seg"
6977 6976
6978 6977 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6979 6978 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6980 6979
6981 6980 msgid "abort if an error occurs"
6982 6981 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6983 6982
6984 6983 msgid "purge ignored files too"
6985 6984 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6986 6985
6987 6986 msgid "print filenames instead of deleting them"
6988 6987 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6989 6988
6990 6989 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6991 6990 msgstr ""
6992 6991 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6993 6992
6994 6993 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6995 6994 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6996 6995
6997 6996 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6998 6997 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6999 6998
7000 6999 msgid ""
7001 7000 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7002 7001 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7003 7002 msgstr ""
7004 7003 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7005 7004 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7006 7005 " apenas essas mudanças."
7007 7006
7008 7007 msgid " This means that purge will delete:"
7009 7008 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7010 7009
7011 7010 msgid ""
7012 7011 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7013 7012 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7014 7013 " they contain files under source control management"
7015 7014 msgstr ""
7016 7015 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7017 7016 " :hg:`status`\n"
7018 7017 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7019 7018 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7020 7019
7021 7020 msgid " But it will leave untouched:"
7022 7021 msgstr " Mas deixará como estão:"
7023 7022
7024 7023 msgid ""
7025 7024 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7026 7025 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7027 7026 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7028 7027 msgstr ""
7029 7028 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7030 7029 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7031 7030 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7032 7031
7033 7032 msgid ""
7034 7033 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7035 7034 " directories are considered."
7036 7035 msgstr ""
7037 7036 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7038 7037 " nesses diretórios serão considerados."
7039 7038
7040 7039 msgid ""
7041 7040 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7042 7041 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7043 7042 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7044 7043 " option.\n"
7045 7044 " "
7046 7045 msgstr ""
7047 7046 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7048 7047 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7049 7048 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7050 7049 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7051 7050 " "
7052 7051
7053 7052 #, python-format
7054 7053 msgid "%s cannot be removed"
7055 7054 msgstr "%s não pode ser removido"
7056 7055
7057 7056 #, python-format
7058 7057 msgid "warning: %s\n"
7059 7058 msgstr "aviso: %s\n"
7060 7059
7061 7060 #, python-format
7062 7061 msgid "Removing file %s\n"
7063 7062 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7064 7063
7065 7064 #, python-format
7066 7065 msgid "Removing directory %s\n"
7067 7066 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7068 7067
7069 7068 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7070 7069 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7071 7070
7072 7071 msgid ""
7073 7072 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7074 7073 "repository."
7075 7074 msgstr ""
7076 7075 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7077 7076 "existente do Mercurial."
7078 7077
7079 7078 msgid ""
7080 7079 "For more information:\n"
7081 7080 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7082 7081 msgstr ""
7083 7082 "Para mais informações:\n"
7084 7083 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7085 7084
7086 7085 msgid "rebase from the specified changeset"
7087 7086 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7088 7087
7089 7088 msgid ""
7090 7089 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7091 7090 "ancestor of base and dest)"
7092 7091 msgstr ""
7093 7092 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7094 7093 "comum de base e dest)"
7095 7094
7096 7095 msgid "rebase these revisions"
7097 7096 msgstr "rebaseia estas revisões"
7098 7097
7099 7098 msgid "rebase onto the specified changeset"
7100 7099 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7101 7100
7102 7101 msgid "collapse the rebased changesets"
7103 7102 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7104 7103
7105 7104 msgid "use text as collapse commit message"
7106 7105 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7107 7106
7108 7107 msgid "invoke editor on commit messages"
7109 7108 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7110 7109
7111 7110 msgid "read collapse commit message from file"
7112 7111 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7113 7112
7114 7113 msgid "keep original changesets"
7115 7114 msgstr "mantém revisões originais"
7116 7115
7117 7116 msgid "keep original branch names"
7118 7117 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7119 7118
7120 7119 msgid "force detaching of source from its original branch"
7121 7120 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7122 7121
7123 7122 msgid "specify merge tool"
7124 7123 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7125 7124
7126 7125 msgid "continue an interrupted rebase"
7127 7126 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7128 7127
7129 7128 msgid "abort an interrupted rebase"
7130 7129 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7131 7130
7132 7131 msgid ""
7133 7132 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7134 7133 "hg rebase {-a|-c}"
7135 7134 msgstr ""
7136 7135 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7137 7136 "hg rebase {-a|-c}"
7138 7137
7139 7138 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7140 7139 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7141 7140
7142 7141 msgid ""
7143 7142 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7144 7143 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7145 7144 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7146 7145 " development tree."
7147 7146 msgstr ""
7148 7147 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7149 7148 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7150 7149 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7151 7150 " mestra de desenvolvimento."
7152 7151
7153 7152 msgid ""
7154 7153 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7155 7154 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7156 7155 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7157 7156 " pulling in your rebased changesets."
7158 7157 msgstr ""
7159 7158 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7160 7159 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7161 7160 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7162 7161 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7163 7162
7164 7163 msgid ""
7165 7164 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7166 7165 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7167 7166 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7168 7167 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7169 7168 msgstr ""
7170 7169 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7171 7170 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7172 7171 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7173 7172 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7174 7173
7175 7174 msgid ""
7176 7175 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7177 7176 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7178 7177 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7179 7178 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7180 7179 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7181 7180 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7182 7181 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7183 7182 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7184 7183 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7185 7184 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7186 7185 " uses the parent of the working directory as the base."
7187 7186 msgstr ""
7188 7187 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7189 7188 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7190 7189 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7191 7190 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7192 7191 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7193 7192 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7194 7193 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7195 7194 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7196 7195 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7197 7196 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7198 7197 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7199 7198 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7200 7199 " como revisão base."
7201 7200
7202 7201 msgid ""
7203 7202 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7204 7203 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7205 7204 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7206 7205 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7207 7206 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7208 7207 msgstr ""
7209 7208 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7210 7209 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7211 7210 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7212 7211 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7213 7212 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7214 7213 " mudança."
7215 7214
7216 7215 msgid ""
7217 7216 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7218 7217 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7219 7218 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7220 7219 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7221 7220 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7222 7221 " the intended source branch)."
7223 7222 msgstr ""
7224 7223 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7225 7224 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7226 7225 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7227 7226 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7228 7227 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7229 7228 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7230 7229
7231 7230 msgid ""
7232 7231 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7233 7232 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7234 7233 msgstr ""
7235 7234 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7236 7235 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7237 7236 " --abort/-a."
7238 7237
7239 7238 msgid ""
7240 7239 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7241 7240 " "
7242 7241 msgstr ""
7243 7242 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7244 7243 " "
7245 7244
7246 7245 msgid "message can only be specified with collapse"
7247 7246 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7248 7247
7249 7248 msgid "cannot use both abort and continue"
7250 7249 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7251 7250
7252 7251 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7253 7252 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7254 7253
7255 7254 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7256 7255 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7257 7256
7258 7257 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7259 7258 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7260 7259
7261 7260 msgid "tool option will be ignored\n"
7262 7261 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7263 7262
7264 7263 msgid "cannot specify both a source and a base"
7265 7264 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7266 7265
7267 7266 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7268 7267 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7269 7268
7270 7269 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7271 7270 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7272 7271
7273 7272 msgid "detach requires a revision to be specified"
7274 7273 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7275 7274
7276 7275 msgid "cannot specify a base with detach"
7277 7276 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7278 7277
7279 7278 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7280 7279 msgstr ""
7281 7280 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7282 7281 "rebaseados"
7283 7282
7284 7283 msgid "use --keep to keep original changesets"
7285 7284 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7286 7285
7287 7286 msgid "nothing to rebase\n"
7288 7287 msgstr "nada para rebasear\n"
7289 7288
7290 7289 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7291 7290 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7292 7291
7293 7292 msgid "rebasing"
7294 7293 msgstr "rebaseando"
7295 7294
7296 7295 msgid "changesets"
7297 7296 msgstr "revisões"
7298 7297
7299 7298 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7300 7299 msgstr ""
7301 7300 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7302 7301 "--continue)"
7303 7302
7304 7303 #, python-format
7305 7304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7306 7305 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7307 7306
7308 7307 msgid "rebase merging completed\n"
7309 7308 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7310 7309
7311 7310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7312 7311 msgstr ""
7313 7312 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7314 7313
7315 7314 msgid "rebase completed\n"
7316 7315 msgstr "rebaseamento completado\n"
7317 7316
7318 7317 #, python-format
7319 7318 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7320 7319 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7321 7320
7322 7321 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7323 7322 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7324 7323
7325 7324 #, python-format
7326 7325 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7327 7326 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7328 7327
7329 7328 msgid "no rebase in progress"
7330 7329 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7331 7330
7332 7331 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7333 7332 msgstr ""
7334 7333 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7335 7334 "abortar\n"
7336 7335
7337 7336 msgid "rebase aborted\n"
7338 7337 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7339 7338
7340 7339 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7341 7340 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7342 7341
7343 7342 msgid "no matching revisions"
7344 7343 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7345 7344
7346 7345 msgid "can't rebase multiple roots"
7347 7346 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7348 7347
7349 7348 msgid "source is ancestor of destination"
7350 7349 msgstr "origem é ancestral do destino"
7351 7350
7352 7351 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7353 7352 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7354 7353
7355 7354 msgid "rebase working directory to branch head"
7356 7355 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7357 7356
7358 7357 msgid "specify merge tool for rebase"
7359 7358 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7360 7359
7361 7360 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7362 7361 msgstr ""
7363 7362 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7364 7363
7365 7364 msgid "ignore white space when comparing lines"
7366 7365 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7367 7366
7368 7367 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7369 7368 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7370 7369
7371 7370 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7372 7371 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7373 7372
7374 7373 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7375 7374 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7376 7375
7377 7376 msgid "this is a binary file\n"
7378 7377 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7379 7378
7380 7379 #, python-format
7381 7380 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7382 7381 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7383 7382
7384 7383 msgid "[Ynsfdaq?]"
7385 7384 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7386 7385
7387 7386 msgid "&Yes, record this change"
7388 7387 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7389 7388
7390 7389 msgid "&No, skip this change"
7391 7390 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7392 7391
7393 7392 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7394 7393 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7395 7394
7396 7395 msgid "Record remaining changes to this &file"
7397 7396 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7398 7397
7399 7398 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7400 7399 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7401 7400
7402 7401 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7403 7402 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7404 7403
7405 7404 msgid "&Quit, recording no changes"
7406 7405 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7407 7406
7408 7407 msgid "&?"
7409 7408 msgstr "&?"
7410 7409
7411 7410 msgid "user quit"
7412 7411 msgstr "usuário encerrou"
7413 7412
7414 7413 #, python-format
7415 7414 msgid "examine changes to %s?"
7416 7415 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7417 7416
7418 7417 msgid " and "
7419 7418 msgstr " e "
7420 7419
7421 7420 #, python-format
7422 7421 msgid "record this change to %r?"
7423 7422 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7424 7423
7425 7424 #, python-format
7426 7425 msgid "record change %d/%d to %r?"
7427 7426 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7428 7427
7429 7428 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7430 7429 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7431 7430
7432 7431 msgid "interactively select changes to commit"
7433 7432 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7434 7433
7435 7434 msgid ""
7436 7435 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7437 7436 " will be candidates for recording."
7438 7437 msgstr ""
7439 7438 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7440 7439 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7441 7440
7442 7441 msgid ""
7443 7442 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7444 7443 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7445 7444 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7446 7445 " possible::"
7447 7446 msgstr ""
7448 7447 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7449 7448 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7450 7449 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7451 7450 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7452 7451
7453 7452 msgid ""
7454 7453 " y - record this change\n"
7455 7454 " n - skip this change"
7456 7455 msgstr ""
7457 7456 " y - grava essa alteração\n"
7458 7457 " n - omite a alteração"
7459 7458
7460 7459 msgid ""
7461 7460 " s - skip remaining changes to this file\n"
7462 7461 " f - record remaining changes to this file"
7463 7462 msgstr ""
7464 7463 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7465 7464 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7466 7465
7467 7466 msgid ""
7468 7467 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7469 7468 " a - record all changes to all remaining files\n"
7470 7469 " q - quit, recording no changes"
7471 7470 msgstr ""
7472 7471 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7473 7472 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7474 7473 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7475 7474
7476 7475 msgid " ? - display help"
7477 7476 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7478 7477
7479 7478 msgid " This command is not available when committing a merge."
7480 7479 msgstr ""
7481 7480 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7482 7481
7483 7482 msgid "interactively record a new patch"
7484 7483 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7485 7484
7486 7485 msgid ""
7487 7486 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7488 7487 " usage.\n"
7489 7488 " "
7490 7489 msgstr ""
7491 7490 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7492 7491 " e mais informações.\n"
7493 7492 " "
7494 7493
7495 7494 msgid "'mq' extension not loaded"
7496 7495 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7497 7496
7498 7497 #, python-format
7499 7498 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7500 7499 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7501 7500
7502 7501 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7503 7502 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7504 7503
7505 7504 msgid "no changes to record\n"
7506 7505 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7507 7506
7508 7507 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7509 7508 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7510 7509
7511 7510 msgid "interactively select changes to refresh"
7512 7511 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7513 7512
7514 7513 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7515 7514 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7516 7515
7517 7516 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7518 7517 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7519 7518
7520 7519 msgid ""
7521 7520 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7522 7521 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7523 7522 msgstr ""
7524 7523 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7525 7524 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7526 7525 " um repositório."
7527 7526
7528 7527 msgid ""
7529 7528 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7530 7529 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7531 7530 " both repositories end up pulling the same changes."
7532 7531 msgstr ""
7533 7532 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7534 7533 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7535 7534 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7536 7535 " mesmas mudanças."
7537 7536
7538 7537 msgid ""
7539 7538 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7540 7539 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7541 7540 " repository."
7542 7541 msgstr ""
7543 7542 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7544 7543 " criando uma cópia completa do repositório."
7545 7544
7546 7545 msgid ""
7547 7546 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7548 7547 " wasted space."
7549 7548 msgstr ""
7550 7549 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7551 7550 " desperdiçado."
7552 7551
7553 7552 msgid ""
7554 7553 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7555 7554 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7556 7555 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7557 7556 msgstr ""
7558 7557 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7559 7558 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7560 7559 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7561 7560
7562 7561 msgid ""
7563 7562 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7564 7563 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7565 7564 " writes.)\n"
7566 7565 " "
7567 7566 msgstr ""
7568 7567 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7569 7568 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7570 7569 " escrita).\n"
7571 7570 " "
7572 7571
7573 7572 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7574 7573 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7575 7574
7576 7575 msgid "must specify local origin repository"
7577 7576 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7578 7577
7579 7578 #, python-format
7580 7579 msgid "relinking %s to %s\n"
7581 7580 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7582 7581
7583 7582 msgid "there is nothing to relink\n"
7584 7583 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7585 7584
7586 7585 #, python-format
7587 7586 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7588 7587 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7589 7588
7590 7589 msgid "collecting"
7591 7590 msgstr "coletando"
7592 7591
7593 7592 msgid "files"
7594 7593 msgstr "arquivos"
7595 7594
7596 7595 #, python-format
7597 7596 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7598 7597 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7599 7598
7600 7599 msgid "source and destination are on different devices"
7601 7600 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7602 7601
7603 7602 msgid "pruning"
7604 7603 msgstr "podando"
7605 7604
7606 7605 #, python-format
7607 7606 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7608 7607 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7609 7608
7610 7609 msgid "relinking"
7611 7610 msgstr "restaurando hardlinks"
7612 7611
7613 7612 #, python-format
7614 7613 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7615 7614 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7616 7615
7617 7616 msgid "[ORIGIN]"
7618 7617 msgstr "[ORIGEM]"
7619 7618
7620 7619 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7621 7620 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7622 7621
7623 7622 msgid ""
7624 7623 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7625 7624 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7626 7625 msgstr ""
7627 7626 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7628 7627 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7629 7628
7630 7629 msgid ""
7631 7630 " [schemes]\n"
7632 7631 " py = http://code.python.org/hg/"
7633 7632 msgstr ""
7634 7633 " [schemes]\n"
7635 7634 " py = http://code.python.org/hg/"
7636 7635
7637 7636 msgid "After that you can use it like::"
7638 7637 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7639 7638
7640 7639 msgid " hg clone py://trunk/"
7641 7640 msgstr " hg clone py://trunk/"
7642 7641
7643 7642 msgid ""
7644 7643 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7645 7644 "example used by Google Code::"
7646 7645 msgstr ""
7647 7646 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7648 7647 "usada pelo Google Code::"
7649 7648
7650 7649 msgid ""
7651 7650 " [schemes]\n"
7652 7651 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7653 7652 msgstr ""
7654 7653 " [schemes]\n"
7655 7654 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7656 7655
7657 7656 msgid ""
7658 7657 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7659 7658 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7660 7659 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7661 7660 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7662 7661 "just appended to an URL."
7663 7662 msgstr ""
7664 7663 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7665 7664 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7666 7665 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7667 7666 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7668 7667 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7669 7668
7670 7669 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7671 7670 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7672 7671
7673 7672 msgid ""
7674 7673 " [schemes]\n"
7675 7674 " py = http://hg.python.org/\n"
7676 7675 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7677 7676 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7678 7677 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7679 7678 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7680 7679 msgstr ""
7681 7680 " [schemes]\n"
7682 7681 " py = http://hg.python.org/\n"
7683 7682 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7684 7683 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7685 7684 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7686 7685 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7687 7686
7688 7687 msgid ""
7689 7688 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7690 7689 "same name.\n"
7691 7690 msgstr ""
7692 7691 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7693 7692 "mesmo nome.\n"
7694 7693
7695 7694 #, python-format
7696 7695 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7697 7696 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7698 7697
7699 7698 msgid "share a common history between several working directories"
7700 7699 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7701 7700
7702 7701 msgid "create a new shared repository"
7703 7702 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7704 7703
7705 7704 msgid ""
7706 7705 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7707 7706 " history with another repository."
7708 7707 msgstr ""
7709 7708 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7710 7709 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7711 7710
7712 7711 msgid ""
7713 7712 " .. note::\n"
7714 7713 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7715 7714 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7716 7715 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7717 7716 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7718 7717 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7719 7718 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7720 7719 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7721 7720 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7722 7721 " (e.g. tip).\n"
7723 7722 " "
7724 7723 msgstr ""
7725 7724 " .. note::\n"
7726 7725 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7727 7726 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7728 7727 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7729 7728 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7730 7729 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7731 7730 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7732 7731 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7733 7732 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7734 7733 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7735 7734 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7736 7735 " "
7737 7736
7738 7737 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7739 7738 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7740 7739
7741 7740 msgid ""
7742 7741 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7743 7742 " "
7744 7743 msgstr ""
7745 7744 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7746 7745 " de compartilhamento de repositório.\n"
7747 7746 " "
7748 7747
7749 7748 msgid "this is not a shared repo"
7750 7749 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7751 7750
7752 7751 msgid "do not create a working copy"
7753 7752 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7754 7753
7755 7754 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7756 7755 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7757 7756
7758 7757 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7759 7758 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7760 7759
7761 7760 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7762 7761 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7763 7762
7764 7763 msgid ""
7765 7764 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7766 7765 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7767 7766 msgstr ""
7768 7767 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7769 7768 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7770 7769 "repositório de origem.\n"
7771 7770
7772 7771 #, python-format
7773 7772 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7774 7773 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7775 7774
7776 7775 #, python-format
7777 7776 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7778 7777 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7779 7778
7780 7779 #, python-format
7781 7780 msgid "%s merged at %s\n"
7782 7781 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7783 7782
7784 7783 #, python-format
7785 7784 msgid "%s transplanted to %s\n"
7786 7785 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7787 7786
7788 7787 #, python-format
7789 7788 msgid "filtering %s\n"
7790 7789 msgstr "filtrando %s\n"
7791 7790
7792 7791 msgid "filter failed"
7793 7792 msgstr "filtro falhou"
7794 7793
7795 7794 msgid "can only omit patchfile if merging"
7796 7795 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7797 7796
7798 7797 #, python-format
7799 7798 msgid "%s: empty changeset"
7800 7799 msgstr "%s: revisão vazia"
7801 7800
7802 7801 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7803 7802 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7804 7803
7805 7804 #, python-format
7806 7805 msgid "%s transplanted as %s\n"
7807 7806 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7808 7807
7809 7808 msgid "transplant log file is corrupt"
7810 7809 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7811 7810
7812 7811 #, python-format
7813 7812 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7814 7813 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7815 7814
7816 7815 msgid "commit failed"
7817 7816 msgstr "falha ao consolidar"
7818 7817
7819 7818 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7820 7819 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7821 7820
7822 7821 msgid ""
7823 7822 "y: transplant this changeset\n"
7824 7823 "n: skip this changeset\n"
7825 7824 "m: merge at this changeset\n"
7826 7825 "p: show patch\n"
7827 7826 "c: commit selected changesets\n"
7828 7827 "q: cancel transplant\n"
7829 7828 "?: show this help\n"
7830 7829 msgstr ""
7831 7830 "y: transplante esta revisão\n"
7832 7831 "n: pula esta revisão\n"
7833 7832 "m: mescla nesta revisão\n"
7834 7833 "p: mostra o patch\n"
7835 7834 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7836 7835 "q: cancela o transplante\n"
7837 7836 "?: exibe esta ajuda\n"
7838 7837
7839 7838 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7840 7839 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7841 7840
7842 7841 msgid "no such option\n"
7843 7842 msgstr "não existe tal opção\n"
7844 7843
7845 7844 msgid "pull patches from REPO"
7846 7845 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7847 7846
7848 7847 msgid "BRANCH"
7849 7848 msgstr "RAMO"
7850 7849
7851 7850 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7852 7851 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7853 7852
7854 7853 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7855 7854 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7856 7855
7857 7856 msgid "skip over REV"
7858 7857 msgstr "omite revisão REV"
7859 7858
7860 7859 msgid "merge at REV"
7861 7860 msgstr "mesclagem em REV"
7862 7861
7863 7862 msgid "append transplant info to log message"
7864 7863 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7865 7864
7866 7865 msgid "continue last transplant session after repair"
7867 7866 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7868 7867
7869 7868 msgid "filter changesets through command"
7870 7869 msgstr "filtra revisões através do comando"
7871 7870
7872 7871 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7873 7872 msgstr ""
7874 7873 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7875 7874
7876 7875 msgid "transplant changesets from another branch"
7877 7876 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7878 7877
7879 7878 msgid ""
7880 7879 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7881 7880 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7882 7881 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7883 7882 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7884 7883 " unpublished changesets."
7885 7884 msgstr ""
7886 7885 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7887 7886 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7888 7887 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7889 7888 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7890 7889 " publicadas, use a extensão rebase."
7891 7890
7892 7891 msgid ""
7893 7892 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7894 7893 " of the form::"
7895 7894 msgstr ""
7896 7895 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7897 7896 " de log com a forma::"
7898 7897
7899 7898 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7900 7899 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7901 7900
7902 7901 msgid ""
7903 7902 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7904 7903 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7905 7904 " $1 and the patch as $2."
7906 7905 msgstr ""
7907 7906 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7908 7907 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7909 7908 " changelog em $1 e o patch em $2."
7910 7909
7911 7910 msgid ""
7912 7911 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7913 7912 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7914 7913 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7915 7914 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7916 7915 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7917 7916 " changesets you want."
7918 7917 msgstr ""
7919 7918 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7920 7919 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7921 7920 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7922 7921 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7923 7922 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7924 7923 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7925 7924
7926 7925 msgid ""
7927 7926 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7928 7927 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7929 7928 " working directory."
7930 7929 msgstr ""
7931 7930 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7932 7931 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7933 7932 " atual."
7934 7933
7935 7934 msgid ""
7936 7935 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7937 7936 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7938 7937 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7939 7938 " normally instead of transplanting them."
7940 7939 msgstr ""
7941 7940 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7942 7941 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7943 7942 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7944 7943 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7945 7944 " transplantá-los."
7946 7945
7947 7946 msgid ""
7948 7947 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7949 7948 " start an interactive changeset browser."
7950 7949 msgstr ""
7951 7950 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7952 7951 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7953 7952
7954 7953 msgid ""
7955 7954 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7956 7955 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7957 7956 " --continue/-c`.\n"
7958 7957 " "
7959 7958 msgstr ""
7960 7959 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7961 7960 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7962 7961 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7963 7962 " "
7964 7963
7965 7964 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7966 7965 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7967 7966
7968 7967 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7969 7968 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7970 7969
7971 7970 msgid "--all requires a branch revision"
7972 7971 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7973 7972
7974 7973 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7975 7974 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7976 7975
7977 7976 msgid "no revision checked out"
7978 7977 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7979 7978
7980 7979 msgid "outstanding uncommitted merges"
7981 7980 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7982 7981
7983 7982 msgid "outstanding local changes"
7984 7983 msgstr "alterações locais pendentes"
7985 7984
7986 7985 msgid ""
7987 7986 "``transplanted([set])``\n"
7988 7987 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7989 7988 msgstr ""
7990 7989 "``transplanted([set])``\n"
7991 7990 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7992 7991
7993 7992 msgid ""
7994 7993 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7995 7994 " changeset if any."
7996 7995 msgstr ""
7997 7996 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7998 7997 " transplantada, se existir."
7999 7998
8000 7999 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8001 8000 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8002 8001
8003 8002 msgid ""
8004 8003 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8005 8004 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8006 8005 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8007 8006 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8008 8007 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8009 8008 "operation."
8010 8009 msgstr ""
8011 8010 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8012 8011 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8013 8012 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8014 8013 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8015 8014 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8016 8015 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8017 8016 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8018 8017
8019 8018 msgid "This extension is useful for:"
8020 8019 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8021 8020
8022 8021 msgid ""
8023 8022 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8024 8023 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8025 8024 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8026 8025 " case-insensitive file system."
8027 8026 msgstr ""
8028 8027 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8029 8028 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8030 8029 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8031 8030 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8032 8031 " maiúsculas / minúsculas."
8033 8032
8034 8033 msgid "This extension is not needed for:"
8035 8034 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8036 8035
8037 8036 msgid ""
8038 8037 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8039 8038 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8040 8039 msgstr ""
8041 8040 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8042 8041 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8043 8042
8044 8043 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8045 8044 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8046 8045
8047 8046 msgid ""
8048 8047 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8049 8048 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8050 8049 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8051 8050 msgstr ""
8052 8051 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8053 8052 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8054 8053 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8055 8054
8056 8055 msgid ""
8057 8056 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8058 8057 "You can specify the encoding by config option::"
8059 8058 msgstr ""
8060 8059 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8061 8060 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8062 8061
8063 8062 msgid ""
8064 8063 " [win32mbcs]\n"
8065 8064 " encoding = sjis"
8066 8065 msgstr ""
8067 8066 " [win32mbcs]\n"
8068 8067 " encoding = sjis"
8069 8068
8070 8069 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8071 8070 msgstr ""
8072 8071 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8073 8072
8074 8073 #, python-format
8075 8074 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8076 8075 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8077 8076
8078 8077 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8079 8078 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8080 8079
8081 8080 msgid "perform automatic newline conversion"
8082 8081 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8083 8082
8084 8083 msgid ""
8085 8084 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8086 8085 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8087 8086 " is not copied when cloning."
8088 8087 msgstr ""
8089 8088 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8090 8089 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8091 8090 " copiada ao clonar."
8092 8091
8093 8092 msgid ""
8094 8093 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8095 8094 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8096 8095 " will therefore use the right settings from the start."
8097 8096 msgstr ""
8098 8097 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8099 8098 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8100 8099 " configurações apropriadas logo no início."
8101 8100
8102 8101 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8103 8102 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8104 8103
8105 8104 msgid ""
8106 8105 " [extensions]\n"
8107 8106 " win32text =\n"
8108 8107 " [encode]\n"
8109 8108 " ** = cleverencode:\n"
8110 8109 " # or ** = macencode:"
8111 8110 msgstr ""
8112 8111 " [extensions]\n"
8113 8112 " win32text =\n"
8114 8113 " [encode]\n"
8115 8114 " ** = cleverencode:\n"
8116 8115 " # or ** = macencode:"
8117 8116
8118 8117 msgid ""
8119 8118 " [decode]\n"
8120 8119 " ** = cleverdecode:\n"
8121 8120 " # or ** = macdecode:"
8122 8121 msgstr ""
8123 8122 " [decode]\n"
8124 8123 " ** = cleverdecode:\n"
8125 8124 " # or ** = macdecode:"
8126 8125
8127 8126 msgid ""
8128 8127 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8129 8128 "accident::"
8130 8129 msgstr ""
8131 8130 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8132 8131 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8133 8132
8134 8133 msgid ""
8135 8134 " [hooks]\n"
8136 8135 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8137 8136 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8138 8137 msgstr ""
8139 8138 " [hooks]\n"
8140 8139 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8141 8140 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8142 8141
8143 8142 msgid ""
8144 8143 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8145 8144 "pushed or pulled::"
8146 8145 msgstr ""
8147 8146 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8148 8147 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8149 8148
8150 8149 msgid ""
8151 8150 " [hooks]\n"
8152 8151 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8153 8152 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8154 8153 msgstr ""
8155 8154 " [hooks]\n"
8156 8155 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8157 8156 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8158 8157
8159 8158 #, python-format
8160 8159 msgid ""
8161 8160 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8162 8161 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8163 8162 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8164 8163 "Mercurial.ini or %s.\n"
8165 8164 msgstr ""
8166 8165 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8167 8166 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8168 8167 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8169 8168 "configurações de encode/decode em\n"
8170 8169 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8171 8170
8172 8171 #, python-format
8173 8172 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8174 8173 msgstr ""
8175 8174 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8176 8175 "linha %s\n"
8177 8176
8178 8177 #, python-format
8179 8178 msgid "in %s: %s\n"
8180 8179 msgstr "em %s: %s\n"
8181 8180
8182 8181 #, python-format
8183 8182 msgid ""
8184 8183 "\n"
8185 8184 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8186 8185 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8187 8186 msgstr ""
8188 8187 "\n"
8189 8188 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8190 8189 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8191 8190
8192 8191 #, python-format
8193 8192 msgid ""
8194 8193 "[hooks]\n"
8195 8194 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8196 8195 msgstr ""
8197 8196 "[hooks]\n"
8198 8197 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8199 8198
8200 8199 #, python-format
8201 8200 msgid "and also consider adding:"
8202 8201 msgstr "e considere também a adição de:"
8203 8202
8204 8203 #, python-format
8205 8204 msgid ""
8206 8205 "[extensions]\n"
8207 8206 "win32text =\n"
8208 8207 "[encode]\n"
8209 8208 "** = %sencode:\n"
8210 8209 "[decode]\n"
8211 8210 "** = %sdecode:\n"
8212 8211 msgstr ""
8213 8212 "[extensions]\n"
8214 8213 "win32text =\n"
8215 8214 "[encode]\n"
8216 8215 "** = %sencode:\n"
8217 8216 "[decode]\n"
8218 8217 "** = %sdecode:\n"
8219 8218
8220 8219 msgid ""
8221 8220 "win32text is deprecated: "
8222 8221 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8223 8222 msgstr ""
8224 8223 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8225 8224
8226 8225 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8227 8226 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8228 8227
8229 8228 msgid ""
8230 8229 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8231 8230 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8232 8231 "without knowing their actual IP address."
8233 8232 msgstr ""
8234 8233 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8235 8234 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8236 8235 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8237 8236
8238 8237 msgid ""
8239 8238 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8240 8239 ":hg:`serve` in your repository::"
8241 8240 msgstr ""
8242 8241 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8243 8242 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8244 8243
8245 8244 msgid ""
8246 8245 " $ cd test\n"
8247 8246 " $ hg serve"
8248 8247 msgstr ""
8249 8248 " $ cd test\n"
8250 8249 " $ hg serve"
8251 8250
8252 8251 msgid ""
8253 8252 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8254 8253 ":hg:`paths`::"
8255 8254 msgstr ""
8256 8255 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8257 8256 ":hg:`paths`::"
8258 8257
8259 8258 msgid ""
8260 8259 " $ hg paths\n"
8261 8260 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8262 8261 msgstr ""
8263 8262 " $ hg paths\n"
8264 8263 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8265 8264
8266 8265 msgid "archive prefix contains illegal components"
8267 8266 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8268 8267
8269 8268 msgid "archiving"
8270 8269 msgstr "empacotando"
8271 8270
8272 8271 #, python-format
8273 8272 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8274 8273 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8275 8274
8276 8275 #, python-format
8277 8276 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8278 8277 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8279 8278
8280 8279 #, python-format
8281 8280 msgid "branch %s not found"
8282 8281 msgstr "ramo %s não encontrado"
8283 8282
8284 8283 #, python-format
8285 8284 msgid "updating bookmark %s\n"
8286 8285 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8287 8286
8288 8287 #, python-format
8289 8288 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
8290 8289 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
8291 8290
8292 8291 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8293 8292 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8294 8293
8295 8294 msgid "no changed bookmarks found\n"
8296 8295 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8297 8296
8298 8297 msgid "unknown parent"
8299 8298 msgstr "pai desconhecido"
8300 8299
8301 8300 #, python-format
8302 8301 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8303 8302 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8304 8303
8305 8304 msgid "cannot create new bundle repository"
8306 8305 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8307 8306
8308 8307 #, python-format
8309 8308 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8310 8309 msgstr ""
8311 8310 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8312 8311
8313 8312 #, python-format
8314 8313 msgid "invalid chunk length %d"
8315 8314 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8316 8315
8317 8316 #, python-format
8318 8317 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8319 8318 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8320 8319
8321 8320 #, python-format
8322 8321 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8323 8322 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8324 8323
8325 8324 msgid "empty username"
8326 8325 msgstr "nome de usuário vazio"
8327 8326
8328 8327 #, python-format
8329 8328 msgid "username %s contains a newline"
8330 8329 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8331 8330
8332 8331 #, python-format
8333 8332 msgid "the name '%s' is reserved"
8334 8333 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8335 8334
8336 8335 #, python-format
8337 8336 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8338 8337 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8339 8338
8340 8339 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8341 8340 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8342 8341
8343 8342 #, python-format
8344 8343 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8345 8344 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8346 8345
8347 8346 msgid "limit must be a positive integer"
8348 8347 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8349 8348
8350 8349 msgid "limit must be positive"
8351 8350 msgstr "o limite deve ser positivo"
8352 8351
8353 8352 #, python-format
8354 8353 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8355 8354 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8356 8355
8357 8356 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8358 8357 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8359 8358
8360 8359 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8361 8360 msgstr ""
8362 8361 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8363 8362
8364 8363 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8365 8364 msgstr ""
8366 8365 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8367 8366
8368 8367 msgid "invalid arguments"
8369 8368 msgstr "argumentos inválidos"
8370 8369
8371 8370 #, python-format
8372 8371 msgid "revlog '%s' not found"
8373 8372 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8374 8373
8375 8374 #, python-format
8376 8375 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8377 8376 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8378 8377
8379 8378 #, python-format
8380 8379 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8381 8380 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8382 8381
8383 8382 #, python-format
8384 8383 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8385 8384 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8386 8385
8387 8386 #, python-format
8388 8387 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8389 8388 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8390 8389
8391 8390 #, python-format
8392 8391 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8393 8392 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8394 8393
8395 8394 #, python-format
8396 8395 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8397 8396 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8398 8397
8399 8398 #, python-format
8400 8399 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8401 8400 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8402 8401
8403 8402 #, python-format
8404 8403 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8405 8404 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8406 8405
8407 8406 #, python-format
8408 8407 msgid "moving %s to %s\n"
8409 8408 msgstr "movendo %s para %s\n"
8410 8409
8411 8410 #, python-format
8412 8411 msgid "copying %s to %s\n"
8413 8412 msgstr "copiando %s para %s\n"
8414 8413
8415 8414 msgid "no source or destination specified"
8416 8415 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8417 8416
8418 8417 msgid "no destination specified"
8419 8418 msgstr "nenhum destino especificado"
8420 8419
8421 8420 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8422 8421 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8423 8422
8424 8423 #, python-format
8425 8424 msgid "destination %s is not a directory"
8426 8425 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8427 8426
8428 8427 msgid "(consider using --after)\n"
8429 8428 msgstr "(considere usar --after)\n"
8430 8429
8431 8430 msgid "child process failed to start"
8432 8431 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8433 8432
8434 8433 #, python-format
8435 8434 msgid "changeset: %d:%s\n"
8436 8435 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8437 8436
8438 8437 #, python-format
8439 8438 msgid "branch: %s\n"
8440 8439 msgstr "ramo: %s\n"
8441 8440
8442 8441 #, python-format
8443 8442 msgid "bookmark: %s\n"
8444 8443 msgstr "marcador: %s\n"
8445 8444
8446 8445 #, python-format
8447 8446 msgid "tag: %s\n"
8448 8447 msgstr "etiqueta: %s\n"
8449 8448
8450 8449 #, python-format
8451 8450 msgid "parent: %d:%s\n"
8452 8451 msgstr "pai: %d:%s\n"
8453 8452
8454 8453 #, python-format
8455 8454 msgid "manifest: %d:%s\n"
8456 8455 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8457 8456
8458 8457 #, python-format
8459 8458 msgid "user: %s\n"
8460 8459 msgstr "usuário: %s\n"
8461 8460
8462 8461 #, python-format
8463 8462 msgid "date: %s\n"
8464 8463 msgstr "data: %s\n"
8465 8464
8466 8465 msgid "files+:"
8467 8466 msgstr "arquivos+:"
8468 8467
8469 8468 msgid "files-:"
8470 8469 msgstr "arquivos-:"
8471 8470
8472 8471 msgid "files:"
8473 8472 msgstr "arquivos:"
8474 8473
8475 8474 #, python-format
8476 8475 msgid "files: %s\n"
8477 8476 msgstr "arquivos: %s\n"
8478 8477
8479 8478 #, python-format
8480 8479 msgid "copies: %s\n"
8481 8480 msgstr "cópias: %s\n"
8482 8481
8483 8482 #, python-format
8484 8483 msgid "extra: %s=%s\n"
8485 8484 msgstr "extra: %s=%s\n"
8486 8485
8487 8486 msgid "description:\n"
8488 8487 msgstr "descrição:\n"
8489 8488
8490 8489 #, python-format
8491 8490 msgid "summary: %s\n"
8492 8491 msgstr "sumário: %s\n"
8493 8492
8494 8493 #, python-format
8495 8494 msgid "%s: no key named '%s'"
8496 8495 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8497 8496
8498 8497 #, python-format
8499 8498 msgid "Found revision %s from %s\n"
8500 8499 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8501 8500
8502 8501 msgid "revision matching date not found"
8503 8502 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8504 8503
8505 8504 #, python-format
8506 8505 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8507 8506 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8508 8507
8509 8508 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8510 8509 msgstr ""
8511 8510 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8512 8511 "explícitos"
8513 8512
8514 8513 #, python-format
8515 8514 msgid "adding %s\n"
8516 8515 msgstr "adicionando %s\n"
8517 8516
8518 8517 #, python-format
8519 8518 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8520 8519 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8521 8520
8522 8521 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8523 8522 msgstr ""
8524 8523 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8525 8524 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8526 8525
8527 8526 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8528 8527 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8529 8528
8530 8529 #, python-format
8531 8530 msgid "HG: user: %s"
8532 8531 msgstr "HG: usuário: %s"
8533 8532
8534 8533 msgid "HG: branch merge"
8535 8534 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8536 8535
8537 8536 #, python-format
8538 8537 msgid "HG: branch '%s'"
8539 8538 msgstr "HG: ramo '%s'"
8540 8539
8541 8540 #, python-format
8542 8541 msgid "HG: subrepo %s"
8543 8542 msgstr "HG: subrepo %s"
8544 8543
8545 8544 #, python-format
8546 8545 msgid "HG: added %s"
8547 8546 msgstr "HG: adicionou %s"
8548 8547
8549 8548 #, python-format
8550 8549 msgid "HG: changed %s"
8551 8550 msgstr "HG: modificou %s"
8552 8551
8553 8552 #, python-format
8554 8553 msgid "HG: removed %s"
8555 8554 msgstr "HG: removeu %s"
8556 8555
8557 8556 msgid "HG: no files changed"
8558 8557 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8559 8558
8560 8559 msgid "empty commit message"
8561 8560 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8562 8561
8563 8562 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8564 8563 msgstr ""
8565 8564 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8566 8565
8567 8566 msgid "DIR"
8568 8567 msgstr "DIR"
8569 8568
8570 8569 msgid "change working directory"
8571 8570 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8572 8571
8573 8572 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8574 8573 msgstr ""
8575 8574 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8576 8575 "escolhas"
8577 8576
8578 8577 msgid "suppress output"
8579 8578 msgstr "suprime saída"
8580 8579
8581 8580 msgid "enable additional output"
8582 8581 msgstr "habilita saída adicional"
8583 8582
8584 8583 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8585 8584 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8586 8585
8587 8586 msgid "CONFIG"
8588 8587 msgstr "CONFIG"
8589 8588
8590 8589 msgid "enable debugging output"
8591 8590 msgstr "habilita saída de depuração"
8592 8591
8593 8592 msgid "start debugger"
8594 8593 msgstr "inicia depurador"
8595 8594
8596 8595 msgid "set the charset encoding"
8597 8596 msgstr "define a codificação de caracteres"
8598 8597
8599 8598 msgid "ENCODE"
8600 8599 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8601 8600
8602 8601 msgid "MODE"
8603 8602 msgstr "MODO"
8604 8603
8605 8604 msgid "set the charset encoding mode"
8606 8605 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8607 8606
8608 8607 msgid "always print a traceback on exception"
8609 8608 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8610 8609
8611 8610 msgid "time how long the command takes"
8612 8611 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8613 8612
8614 8613 msgid "print command execution profile"
8615 8614 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8616 8615
8617 8616 msgid "output version information and exit"
8618 8617 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8619 8618
8620 8619 msgid "display help and exit"
8621 8620 msgstr "exibe ajuda e sai"
8622 8621
8623 8622 msgid "do not perform actions, just print output"
8624 8623 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8625 8624
8626 8625 msgid "specify ssh command to use"
8627 8626 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8628 8627
8629 8628 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8630 8629 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8631 8630
8632 8631 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8633 8632 msgstr ""
8634 8633 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8635 8634 "web.cacerts)"
8636 8635
8637 8636 msgid "PATTERN"
8638 8637 msgstr "PADRÃO"
8639 8638
8640 8639 msgid "include names matching the given patterns"
8641 8640 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8642 8641
8643 8642 msgid "exclude names matching the given patterns"
8644 8643 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8645 8644
8646 8645 msgid "use text as commit message"
8647 8646 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8648 8647
8649 8648 msgid "read commit message from file"
8650 8649 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8651 8650
8652 8651 msgid "record the specified date as commit date"
8653 8652 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8654 8653
8655 8654 msgid "record the specified user as committer"
8656 8655 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8657 8656
8658 8657 msgid "STYLE"
8659 8658 msgstr "ESTILO"
8660 8659
8661 8660 msgid "display using template map file"
8662 8661 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8663 8662
8664 8663 msgid "display with template"
8665 8664 msgstr "exibe usando modelo"
8666 8665
8667 8666 msgid "do not show merges"
8668 8667 msgstr "não mostra mesclagens"
8669 8668
8670 8669 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8671 8670 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8672 8671
8673 8672 msgid "treat all files as text"
8674 8673 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8675 8674
8676 8675 msgid "omit dates from diff headers"
8677 8676 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8678 8677
8679 8678 msgid "show which function each change is in"
8680 8679 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8681 8680
8682 8681 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8683 8682 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8684 8683
8685 8684 msgid "number of lines of context to show"
8686 8685 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8687 8686
8688 8687 msgid "SIMILARITY"
8689 8688 msgstr "SIMILARIDADE"
8690 8689
8691 8690 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8692 8691 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8693 8692
8694 8693 msgid "recurse into subrepositories"
8695 8694 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8696 8695
8697 8696 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8698 8697 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8699 8698
8700 8699 msgid "add the specified files on the next commit"
8701 8700 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8702 8701
8703 8702 msgid ""
8704 8703 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8705 8704 " repository."
8706 8705 msgstr ""
8707 8706 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8708 8707 " e ao repositório."
8709 8708
8710 8709 msgid ""
8711 8710 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8712 8711 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8713 8712 msgstr ""
8714 8713 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8715 8714 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8716 8715 " :hg:`forget`."
8717 8716
8718 8717 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8719 8718 msgstr ""
8720 8719 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8721 8720 " repositório."
8722 8721
8723 8722 msgid " .. container:: verbose"
8724 8723 msgstr " .. container:: verbose"
8725 8724
8726 8725 msgid ""
8727 8726 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8728 8727 " automatically by :hg:`add`::"
8729 8728 msgstr ""
8730 8729 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8731 8730 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8732 8731
8733 8732 msgid ""
8734 8733 " $ ls\n"
8735 8734 " foo.c\n"
8736 8735 " $ hg status\n"
8737 8736 " ? foo.c\n"
8738 8737 " $ hg add\n"
8739 8738 " adding foo.c\n"
8740 8739 " $ hg status\n"
8741 8740 " A foo.c"
8742 8741 msgstr ""
8743 8742 " $ ls\n"
8744 8743 " foo.c\n"
8745 8744 " $ hg status\n"
8746 8745 " ? foo.c\n"
8747 8746 " $ hg add\n"
8748 8747 " adicionando foo.c\n"
8749 8748 " $ hg status\n"
8750 8749 " A foo.c"
8751 8750
8752 8751 msgid ""
8753 8752 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8754 8753 " "
8755 8754 msgstr ""
8756 8755 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8757 8756 " "
8758 8757
8759 8758 msgid "add all new files, delete all missing files"
8760 8759 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8761 8760
8762 8761 msgid ""
8763 8762 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8764 8763 " repository."
8765 8764 msgstr ""
8766 8765 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8767 8766 " repositório todos os arquivos ausentes."
8768 8767
8769 8768 msgid ""
8770 8769 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8771 8770 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8772 8771 " commit."
8773 8772 msgstr ""
8774 8773 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8775 8774 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8776 8775 " próxima consolidação."
8777 8776
8778 8777 msgid ""
8779 8778 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8780 8779 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8781 8780 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8782 8781 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8783 8782 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8784 8783 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8785 8784 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8786 8785 msgstr ""
8787 8786 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8788 8787 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8789 8788 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8790 8789 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8791 8790 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8792 8791 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8793 8792 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8794 8793 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8795 8794 " renomeados."
8796 8795
8797 8796 msgid "similarity must be a number"
8798 8797 msgstr "similaridade deve ser um número"
8799 8798
8800 8799 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8801 8800 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8802 8801
8803 8802 msgid "annotate the specified revision"
8804 8803 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8805 8804
8806 8805 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8807 8806 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8808 8807
8809 8808 msgid "don't follow copies and renames"
8810 8809 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8811 8810
8812 8811 msgid "list the author (long with -v)"
8813 8812 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8814 8813
8815 8814 msgid "list the filename"
8816 8815 msgstr "lista o nome de arquivo"
8817 8816
8818 8817 msgid "list the date (short with -q)"
8819 8818 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8820 8819
8821 8820 msgid "list the revision number (default)"
8822 8821 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8823 8822
8824 8823 msgid "list the changeset"
8825 8824 msgstr "lista a revisão"
8826 8825
8827 8826 msgid "show line number at the first appearance"
8828 8827 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8829 8828
8830 8829 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8831 8830 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8832 8831
8833 8832 msgid "show changeset information by line for each file"
8834 8833 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8835 8834
8836 8835 msgid ""
8837 8836 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8838 8837 " each line"
8839 8838 msgstr ""
8840 8839 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8841 8840 " revisão responsável por cada linha"
8842 8841
8843 8842 msgid ""
8844 8843 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8845 8844 " by whom."
8846 8845 msgstr ""
8847 8846 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8848 8847 " e por quem."
8849 8848
8850 8849 msgid ""
8851 8850 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8852 8851 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8853 8852 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8854 8853 " nor desirable."
8855 8854 msgstr ""
8856 8855 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8857 8856 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8858 8857 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8859 8858 " úteis."
8860 8859
8861 8860 msgid "at least one filename or pattern is required"
8862 8861 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8863 8862
8864 8863 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8865 8864 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8866 8865
8867 8866 #, python-format
8868 8867 msgid "%s: binary file\n"
8869 8868 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8870 8869
8871 8870 msgid "do not pass files through decoders"
8872 8871 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8873 8872
8874 8873 msgid "directory prefix for files in archive"
8875 8874 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8876 8875
8877 8876 msgid "PREFIX"
8878 8877 msgstr "PREFIXO"
8879 8878
8880 8879 msgid "revision to distribute"
8881 8880 msgstr "revisão a ser distribuída"
8882 8881
8883 8882 msgid "type of distribution to create"
8884 8883 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8885 8884
8886 8885 msgid "[OPTION]... DEST"
8887 8886 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8888 8887
8889 8888 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8890 8889 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8891 8890
8892 8891 msgid ""
8893 8892 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8894 8893 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8895 8894 msgstr ""
8896 8895 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8897 8896 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8898 8897
8899 8898 msgid ""
8900 8899 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8901 8900 " extension (or override using -t/--type)."
8902 8901 msgstr ""
8903 8902 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8904 8903 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8905 8904
8906 8905 msgid " Examples:"
8907 8906 msgstr " Exemplos::"
8908 8907
8909 8908 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8910 8909 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
8911 8910
8912 8911 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8913 8912 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8914 8913
8915 8914 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8916 8915 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
8917 8916
8918 8917 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8919 8918 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8920 8919
8921 8920 msgid " Valid types are:"
8922 8921 msgstr " Tipos válidos:"
8923 8922
8924 8923 msgid ""
8925 8924 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8926 8925 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8927 8926 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8928 8927 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8929 8928 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8930 8929 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8931 8930 msgstr ""
8932 8931 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8933 8932 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8934 8933 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8935 8934 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8936 8935 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8937 8936 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8938 8937
8939 8938 msgid ""
8940 8939 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8941 8940 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8942 8941 msgstr ""
8943 8942 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8944 8943 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8945 8944
8946 8945 msgid ""
8947 8946 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8948 8947 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8949 8948 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8950 8949 " removed."
8951 8950 msgstr ""
8952 8951 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8953 8952 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8954 8953 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8955 8954 " com sufixos removidos.\n"
8956 8955 " "
8957 8956
8958 8957 msgid "no working directory: please specify a revision"
8959 8958 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8960 8959
8961 8960 msgid "repository root cannot be destination"
8962 8961 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8963 8962
8964 8963 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8965 8964 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8966 8965
8967 8966 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8968 8967 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8969 8968
8970 8969 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8971 8970 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
8972 8971
8973 8972 msgid "revision to backout"
8974 8973 msgstr "revisão para fazer o backout"
8975 8974
8976 8975 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8977 8976 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8978 8977
8979 8978 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8980 8979 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8981 8980
8982 8981 msgid ""
8983 8982 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8984 8983 " current working directory."
8985 8984 msgstr ""
8986 8985 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8987 8986 " o efeito da revisão REV."
8988 8987
8989 8988 msgid ""
8990 8989 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8991 8990 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8992 8991 " changes and the merged result is left uncommitted."
8993 8992 msgstr ""
8994 8993 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8995 8994 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8996 8995 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8997 8996 " manualmente."
8998 8997
8999 8998 msgid ""
9000 8999 " .. note::\n"
9001 9000 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9002 9001 " incorrect merge."
9003 9002 msgstr ""
9004 9003 " .. note::\n"
9005 9004 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9006 9005 " incorreta ou indesejada."
9007 9006
9008 9007 msgid ""
9009 9008 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9010 9009 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9011 9010 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9012 9011 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9013 9012 msgstr ""
9014 9013 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9015 9014 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9016 9015 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9017 9016 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9018 9017
9019 9018 msgid ""
9020 9019 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9021 9020 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9022 9021 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9023 9022 " merged separately."
9024 9023 msgstr ""
9025 9024 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9026 9025 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9027 9026 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9028 9027 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9029 9028
9030 9029 msgid "please specify just one revision"
9031 9030 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9032 9031
9033 9032 msgid "please specify a revision to backout"
9034 9033 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9035 9034
9036 9035 msgid "cannot backout change on a different branch"
9037 9036 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9038 9037
9039 9038 msgid "cannot backout a change with no parents"
9040 9039 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9041 9040
9042 9041 msgid "cannot backout a merge changeset"
9043 9042 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9044 9043
9045 9044 #, python-format
9046 9045 msgid "%s is not a parent of %s"
9047 9046 msgstr "%s não é um pai de %s"
9048 9047
9049 9048 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9050 9049 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9051 9050
9052 9051 #, python-format
9053 9052 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9054 9053 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9055 9054
9056 9055 #, python-format
9057 9056 msgid "merging with changeset %s\n"
9058 9057 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9059 9058
9060 9059 msgid "reset bisect state"
9061 9060 msgstr "reinicia estado do bisect"
9062 9061
9063 9062 msgid "mark changeset good"
9064 9063 msgstr "marca revisão boa"
9065 9064
9066 9065 msgid "mark changeset bad"
9067 9066 msgstr "marca revisão ruim"
9068 9067
9069 9068 msgid "skip testing changeset"
9070 9069 msgstr "descartando revisão de teste"
9071 9070
9072 9071 msgid "extend the bisect range"
9073 9072 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9074 9073
9075 9074 msgid "use command to check changeset state"
9076 9075 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9077 9076
9078 9077 msgid "do not update to target"
9079 9078 msgstr "não atualiza para o alvo"
9080 9079
9081 9080 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9082 9081 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9083 9082
9084 9083 msgid "subdivision search of changesets"
9085 9084 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9086 9085
9087 9086 msgid ""
9088 9087 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9089 9088 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9090 9089 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9091 9090 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9092 9091 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9093 9092 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9094 9093 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9095 9094 " or announce that it has found the bad revision."
9096 9095 msgstr ""
9097 9096 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9098 9097 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9099 9098 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9100 9099 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9101 9100 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9102 9101 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9103 9102 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9104 9103 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9105 9104 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9106 9105
9107 9106 msgid ""
9108 9107 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9109 9108 " revision as good or bad without checking it out first."
9110 9109 msgstr ""
9111 9110 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9112 9111 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9113 9112
9114 9113 msgid ""
9115 9114 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9116 9115 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9117 9116 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9118 9117 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9119 9118 " non-zero exit status means the revision is bad."
9120 9119 msgstr ""
9121 9120 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9122 9121 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9123 9122 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9124 9123 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9125 9124 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9126 9125 " marcará a revisão como ruim."
9127 9126
9128 9127 msgid " Some examples:"
9129 9128 msgstr " Alguns exemplos::"
9130 9129
9131 9130 msgid ""
9132 9131 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9133 9132 msgstr ""
9134 9133 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9135 9134
9136 9135 msgid ""
9137 9136 " hg bisect --bad 34\n"
9138 9137 " hg bisect --good 12"
9139 9138 msgstr ""
9140 9139 " hg bisect --bad 34\n"
9141 9140 " hg bisect --good 12"
9142 9141
9143 9142 msgid ""
9144 9143 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9145 9144 " bad::"
9146 9145 msgstr ""
9147 9146 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9148 9147 " boa ou ruim::"
9149 9148
9150 9149 msgid ""
9151 9150 " hg bisect --good\n"
9152 9151 " hg bisect --bad"
9153 9152 msgstr ""
9154 9153 " hg bisect --good\n"
9155 9154 " hg bisect --bad"
9156 9155
9157 9156 msgid ""
9158 9157 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9159 9158 " that revision is not usable because of another issue)::"
9160 9159 msgstr ""
9161 9160 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9162 9161 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9163 9162 " devido a algum outro problema)::"
9164 9163
9165 9164 msgid ""
9166 9165 " hg bisect --skip\n"
9167 9166 " hg bisect --skip 23"
9168 9167 msgstr ""
9169 9168 " hg bisect --skip\n"
9170 9169 " hg bisect --skip 23"
9171 9170
9172 9171 msgid " - forget the current bisection::"
9173 9172 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9174 9173
9175 9174 msgid " hg bisect --reset"
9176 9175 msgstr " hg bisect --reset"
9177 9176
9178 9177 msgid ""
9179 9178 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9180 9179 " revision::"
9181 9180 msgstr ""
9182 9181 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9183 9182 " quebrada automaticamente::"
9184 9183
9185 9184 msgid ""
9186 9185 " hg bisect --reset\n"
9187 9186 " hg bisect --bad 34\n"
9188 9187 " hg bisect --good 12\n"
9189 9188 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9190 9189 msgstr ""
9191 9190 " hg bisect --reset\n"
9192 9191 " hg bisect --bad 34\n"
9193 9192 " hg bisect --good 12\n"
9194 9193 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9195 9194
9196 9195 msgid ""
9197 9196 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9198 9197 " bisection::"
9199 9198 msgstr ""
9200 9199 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9201 9200 " na bisecção atual::"
9202 9201
9203 9202 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9204 9203 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9205 9204
9206 9205 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9207 9206 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9208 9207
9209 9208 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9210 9209 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9211 9210
9212 9211 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9213 9212 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9214 9213
9215 9214 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9216 9215 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9217 9216
9218 9217 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9219 9218 msgstr ""
9220 9219 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9221 9220 " chave `bisect()`."
9222 9221
9223 9222 msgid "The first good revision is:\n"
9224 9223 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9225 9224
9226 9225 msgid "The first bad revision is:\n"
9227 9226 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9228 9227
9229 9228 #, python-format
9230 9229 msgid ""
9231 9230 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9232 9231 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9233 9232 "the common ancestor, %s.\n"
9234 9233 msgstr ""
9235 9234 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9236 9235 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9237 9236 "ancestral comum, %s.\n"
9238 9237
9239 9238 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9240 9239 msgstr ""
9241 9240 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9242 9241 "entre:\n"
9243 9242
9244 9243 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9245 9244 msgstr ""
9246 9245 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9247 9246 "entre:\n"
9248 9247
9249 9248 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9250 9249 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9251 9250
9252 9251 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9253 9252 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9254 9253
9255 9254 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9256 9255 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9257 9256
9258 9257 msgid "incompatible arguments"
9259 9258 msgstr "argumentos incompatíveis"
9260 9259
9261 9260 #, python-format
9262 9261 msgid "failed to execute %s"
9263 9262 msgstr "falhou ao executar %s"
9264 9263
9265 9264 #, python-format
9266 9265 msgid "%s killed"
9267 9266 msgstr "%s morto"
9268 9267
9269 9268 #, python-format
9270 9269 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9271 9270 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9272 9271
9273 9272 #, python-format
9274 9273 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9275 9274 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9276 9275
9277 9276 msgid "nothing to extend"
9278 9277 msgstr "nada para ampliar"
9279 9278
9280 9279 #, python-format
9281 9280 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9282 9281 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9283 9282
9284 9283 msgid "force"
9285 9284 msgstr "forçar"
9286 9285
9287 9286 msgid "delete a given bookmark"
9288 9287 msgstr "apaga o marcador pedido"
9289 9288
9290 9289 msgid "rename a given bookmark"
9291 9290 msgstr "renomeia um marcador"
9292 9291
9293 9292 msgid "do not mark a new bookmark active"
9294 9293 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
9295 9294
9296 9295 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9297 9296 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9298 9297
9299 9298 msgid "track a line of development with movable markers"
9300 9299 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9301 9300
9302 9301 msgid ""
9303 9302 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
9304 9303 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
9305 9304 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
9306 9305 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
9307 9306 msgstr ""
9308 9307 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9309 9308 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9310 9309 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9311 9310 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
9312 9311 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
9313 9312
9314 9313 msgid ""
9315 9314 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9316 9315 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9317 9316 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9318 9317 " the bookmark is assigned to that revision."
9319 9318 msgstr ""
9320 9319 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9321 9320 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9322 9321 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9323 9322 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9324 9323
9325 9324 msgid ""
9326 9325 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9327 9326 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9328 9327 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9329 9328 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9330 9329 " "
9331 9330 msgstr ""
9332 9331 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9333 9332 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9334 9333 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
9335 9334 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9336 9335 " precisa ser habilitada.\n"
9337 9336 " "
9338 9337
9339 9338 #, python-format
9340 9339 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9341 9340 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9342 9341
9343 9342 #, python-format
9344 9343 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9345 9344 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9346 9345
9347 9346 msgid "new bookmark name required"
9348 9347 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9349 9348
9350 9349 msgid "bookmark name required"
9351 9350 msgstr "requerido nome do marcador"
9352 9351
9353 9352 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9354 9353 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9355 9354
9356 9355 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9357 9356 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9358 9357
9359 9358 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9360 9359 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9361 9360
9362 9361 msgid "no bookmarks set\n"
9363 9362 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9364 9363
9365 9364 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9366 9365 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9367 9366
9368 9367 msgid "reset branch name to parent branch name"
9369 9368 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9370 9369
9371 9370 msgid "[-fC] [NAME]"
9372 9371 msgstr "[-fC] [NOME]"
9373 9372
9374 9373 msgid "set or show the current branch name"
9375 9374 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9376 9375
9377 9376 msgid ""
9378 9377 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9379 9378 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9380 9379 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9381 9380 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9382 9381 " branch."
9383 9382 msgstr ""
9384 9383 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9385 9384 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9386 9385 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9387 9386 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9388 9387
9389 9388 msgid ""
9390 9389 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9391 9390 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9392 9391 msgstr ""
9393 9392 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9394 9393 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9395 9394 " tal ramo esteja inativo."
9396 9395
9397 9396 msgid ""
9398 9397 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9399 9398 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9400 9399 " change."
9401 9400 msgstr ""
9402 9401 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9403 9402 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9404 9403 " mudança de ramo anterior."
9405 9404
9406 9405 msgid ""
9407 9406 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9408 9407 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9409 9408 msgstr ""
9410 9409 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9411 9410 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9412 9411 " fechado.\n"
9413 9412 " "
9414 9413
9415 9414 msgid ""
9416 9415 " .. note::\n"
9417 9416 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9418 9417 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9419 9418 " information about named branches and bookmarks."
9420 9419 msgstr ""
9421 9420 " .. note::\n"
9422 9421 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
9423 9422 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9424 9423 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9425 9424
9426 9425 #, python-format
9427 9426 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9428 9427 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9429 9428
9430 9429 msgid "a branch of the same name already exists"
9431 9430 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9432 9431
9433 9432 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9434 9433 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9435 9434 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9436 9435
9437 9436 #, python-format
9438 9437 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9439 9438 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9440 9439
9441 9440 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9442 9441 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9443 9442
9444 9443 msgid "show normal and closed branches"
9445 9444 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9446 9445
9447 9446 msgid "[-ac]"
9448 9447 msgstr "[-ac]"
9449 9448
9450 9449 msgid "list repository named branches"
9451 9450 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9452 9451
9453 9452 msgid ""
9454 9453 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9455 9454 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9456 9455 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9457 9456 msgstr ""
9458 9457 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9459 9458 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9460 9459 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9461 9460
9462 9461 msgid ""
9463 9462 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9464 9463 " is considered active if it contains repository heads."
9465 9464 msgstr ""
9466 9465 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9467 9466 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9468 9467
9469 9468 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9470 9469 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9471 9470
9472 9471 msgid ""
9473 9472 " Returns 0.\n"
9474 9473 " "
9475 9474 msgstr ""
9476 9475 " Devolve 0.\n"
9477 9476 " "
9478 9477
9479 9478 msgid " (closed)"
9480 9479 msgstr " (fechado)"
9481 9480
9482 9481 msgid " (inactive)"
9483 9482 msgstr " (inativo)"
9484 9483
9485 9484 msgid "run even when the destination is unrelated"
9486 9485 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9487 9486
9488 9487 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9489 9488 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9490 9489
9491 9490 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9492 9491 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9493 9492
9494 9493 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9495 9494 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9496 9495
9497 9496 msgid "bundle all changesets in the repository"
9498 9497 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9499 9498
9500 9499 msgid "bundle compression type to use"
9501 9500 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9502 9501
9503 9502 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9504 9503 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9505 9504
9506 9505 msgid "create a changegroup file"
9507 9506 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9508 9507
9509 9508 msgid ""
9510 9509 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9511 9510 " known to be in another repository."
9512 9511 msgstr ""
9513 9512 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9514 9513 " encontradas no outro repositório."
9515 9514
9516 9515 msgid ""
9517 9516 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9518 9517 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9519 9518 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9520 9519 " -a/--all (or --base null)."
9521 9520 msgstr ""
9522 9521 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9523 9522 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9524 9523 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9525 9524 " -a/--all (ou --base null)."
9526 9525
9527 9526 msgid ""
9528 9527 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9529 9528 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9530 9529 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9531 9530 msgstr ""
9532 9531 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9533 9532 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9534 9533 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9535 9534 " usando bzip2)."
9536 9535
9537 9536 msgid ""
9538 9537 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9539 9538 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9540 9539 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9541 9540 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9542 9541 msgstr ""
9543 9542 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9544 9543 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9545 9544 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9546 9545 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9547 9546 " completo não for desejável."
9548 9547
9549 9548 msgid ""
9550 9549 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9551 9550 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9552 9551 msgstr ""
9553 9552 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9554 9553 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9555 9554 " de revisões."
9556 9555
9557 9556 msgid ""
9558 9557 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9559 9558 " "
9560 9559 msgstr ""
9561 9560 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9562 9561 " "
9563 9562
9564 9563 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9565 9564 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9566 9565
9567 9566 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9568 9567 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9569 9568
9570 9569 msgid "print output to file with formatted name"
9571 9570 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9572 9571
9573 9572 msgid "print the given revision"
9574 9573 msgstr "imprime a revisão dada"
9575 9574
9576 9575 msgid "apply any matching decode filter"
9577 9576 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9578 9577
9579 9578 msgid "[OPTION]... FILE..."
9580 9579 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9581 9580
9582 9581 msgid "output the current or given revision of files"
9583 9582 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9584 9583
9585 9584 msgid ""
9586 9585 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9587 9586 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9588 9587 " or tip if no revision is checked out."
9589 9588 msgstr ""
9590 9589 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9591 9590 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9592 9591 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9593 9592
9594 9593 msgid ""
9595 9594 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9596 9595 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9597 9596 " for the export command, with the following additions:"
9598 9597 msgstr ""
9599 9598 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9600 9599 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9601 9600 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9602 9601
9603 9602 msgid ""
9604 9603 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9605 9604 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9606 9605 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9607 9606 msgstr ""
9608 9607 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9609 9608 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9610 9609 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9611 9610
9612 9611 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9613 9612 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9614 9613
9615 9614 msgid "revision, tag or branch to check out"
9616 9615 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9617 9616
9618 9617 msgid "include the specified changeset"
9619 9618 msgstr "inclui a revisão especificada"
9620 9619
9621 9620 msgid "clone only the specified branch"
9622 9621 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9623 9622
9624 9623 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9625 9624 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9626 9625
9627 9626 msgid "make a copy of an existing repository"
9628 9627 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9629 9628
9630 9629 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9631 9630 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9632 9631
9633 9632 msgid ""
9634 9633 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9635 9634 " basename of the source."
9636 9635 msgstr ""
9637 9636 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9638 9637 " nome base da origem."
9639 9638
9640 9639 msgid ""
9641 9640 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9642 9641 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9643 9642 msgstr ""
9644 9643 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9645 9644 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9646 9645 " pull."
9647 9646
9648 9647 msgid ""
9649 9648 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9650 9649 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9651 9650 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9652 9651 msgstr ""
9653 9652 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9654 9653 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9655 9654 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9656 9655
9657 9656 msgid ""
9658 9657 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9659 9658 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9660 9659 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9661 9660 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9662 9661 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9663 9662 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9664 9663 " containing the tag."
9665 9664 msgstr ""
9666 9665 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9667 9666 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9668 9667 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9669 9668 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9670 9669 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9671 9670 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9672 9671 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9673 9672
9674 9673 msgid ""
9675 9674 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9676 9675 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9677 9676 msgstr ""
9678 9677 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9679 9678 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9680 9679
9681 9680 msgid ""
9682 9681 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9683 9682 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9684 9683 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9685 9684 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9686 9685 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9687 9686 " --pull option to avoid hardlinking."
9688 9687 msgstr ""
9689 9688 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9690 9689 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9691 9690 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9692 9691 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9693 9692 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9694 9693 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9695 9694 " hardlinks."
9696 9695
9697 9696 msgid ""
9698 9697 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9699 9698 " directory using full hardlinks with ::"
9700 9699 msgstr ""
9701 9700 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9702 9701 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9703 9702
9704 9703 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9705 9704 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9706 9705
9707 9706 msgid ""
9708 9707 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9709 9708 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9710 9709 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9711 9710 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9712 9711 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9713 9712 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9714 9713 msgstr ""
9715 9714 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9716 9715 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9717 9716 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9718 9717 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9719 9718 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9720 9719 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9721 9720 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9722 9721
9723 9722 msgid ""
9724 9723 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9725 9724 " revision from this list:"
9726 9725 msgstr ""
9727 9726 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9728 9727 " aplicável da seguinte lista:"
9729 9728
9730 9729 msgid ""
9731 9730 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9732 9731 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9733 9732 " the source repository's working directory\n"
9734 9733 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9735 9734 " latest head of that branch)\n"
9736 9735 " d) the changeset specified with -r\n"
9737 9736 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9738 9737 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9739 9738 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9740 9739 " h) tip"
9741 9740 msgstr ""
9742 9741 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9743 9742 " tiver revisões\n"
9744 9743 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9745 9744 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9746 9745 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9747 9746 " cabeça de tal ramo)\n"
9748 9747 " d) a revisão especificada com -r\n"
9749 9748 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9750 9749 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9751 9750 " url#ramo\n"
9752 9751 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9753 9752 " h) a tip"
9754 9753
9755 9754 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9756 9755 msgstr ""
9757 9756 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9758 9757
9759 9758 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9760 9759 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9761 9760
9762 9761 msgid " - create a lightweight local clone::"
9763 9762 msgstr " - cria um clone leve local::"
9764 9763
9765 9764 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9766 9765 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9767 9766
9768 9767 msgid ""
9769 9768 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9770 9769 msgstr ""
9771 9770 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9772 9771 " duplicadas)::"
9773 9772
9774 9773 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9775 9774 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9776 9775
9777 9776 msgid ""
9778 9777 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9779 9778 " specified version::"
9780 9779 msgstr ""
9781 9780 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9782 9781 " revisão específica::"
9783 9782
9784 9783 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9785 9784 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9786 9785
9787 9786 msgid ""
9788 9787 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9789 9788 msgstr ""
9790 9789 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9791 9790
9792 9791 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9793 9792 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9794 9793
9795 9794 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9796 9795 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9797 9796
9798 9797 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9799 9798 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9800 9799
9801 9800 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9802 9801 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9803 9802
9804 9803 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9805 9804 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9806 9805
9807 9806 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9808 9807 msgstr ""
9809 9808 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9810 9809 "consolidação"
9811 9810
9812 9811 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9813 9812 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9814 9813
9815 9814 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9816 9815 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
9817 9816
9818 9817 msgid ""
9819 9818 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9820 9819 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9821 9820 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9822 9821 msgstr ""
9823 9822 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
9824 9823 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
9825 9824 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
9826 9825 " de distribuir ativamente suas mudanças."
9827 9826
9828 9827 msgid ""
9829 9828 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9830 9829 " will be committed."
9831 9830 msgstr ""
9832 9831 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
9833 9832 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
9834 9833
9835 9834 msgid ""
9836 9835 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9837 9836 " filenames or -I/-X filters."
9838 9837 msgstr ""
9839 9838 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
9840 9839 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
9841 9840
9842 9841 msgid ""
9843 9842 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9844 9843 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9845 9844 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9846 9845 " ``.hg/last-message.txt``."
9847 9846 msgstr ""
9848 9847 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
9849 9848 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
9850 9849 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
9851 9850 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
9852 9851
9853 9852 msgid ""
9854 9853 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9855 9854 " "
9856 9855 msgstr ""
9857 9856 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
9858 9857 " "
9859 9858
9860 9859 msgid "can only close branch heads"
9861 9860 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
9862 9861
9863 9862 #, python-format
9864 9863 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9865 9864 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9866 9865
9867 9866 msgid "nothing changed\n"
9868 9867 msgstr "nada mudou\n"
9869 9868
9870 9869 msgid "created new head\n"
9871 9870 msgstr "nova cabeça criada\n"
9872 9871
9873 9872 #, python-format
9874 9873 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9875 9874 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9876 9875
9877 9876 #, python-format
9878 9877 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9879 9878 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9880 9879
9881 9880 msgid "record a copy that has already occurred"
9882 9881 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9883 9882
9884 9883 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9885 9884 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9886 9885
9887 9886 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9888 9887 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9889 9888
9890 9889 msgid "mark files as copied for the next commit"
9891 9890 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
9892 9891
9893 9892 msgid ""
9894 9893 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9895 9894 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9896 9895 " the source must be a single file."
9897 9896 msgstr ""
9898 9897 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
9899 9898 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
9900 9899 " um arquivo, só pode haver uma origem."
9901 9900
9902 9901 msgid ""
9903 9902 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9904 9903 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9905 9904 " operation is recorded, but no copying is performed."
9906 9905 msgstr ""
9907 9906 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
9908 9907 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
9909 9908 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
9910 9909
9911 9910 msgid ""
9912 9911 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9913 9912 " before that, see :hg:`revert`."
9914 9913 msgstr ""
9915 9914 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
9916 9915 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
9917 9916
9918 9917 msgid ""
9919 9918 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9920 9919 " "
9921 9920 msgstr ""
9922 9921 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
9923 9922 " "
9924 9923
9925 9924 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9926 9925 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9927 9926
9928 9927 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9929 9928 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
9930 9929
9931 9930 msgid "either two or three arguments required"
9932 9931 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
9933 9932
9934 9933 msgid "add single file mergeable changes"
9935 9934 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
9936 9935
9937 9936 msgid "add single file all revs overwrite"
9938 9937 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
9939 9938
9940 9939 msgid "add new file at each rev"
9941 9940 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
9942 9941
9943 9942 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9944 9943 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
9945 9944
9946 9945 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9947 9946 msgstr ""
9948 9947 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
9949 9948 "existente"
9950 9949
9951 9950 msgid ""
9952 9951 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9953 9952 " command line."
9954 9953 msgstr ""
9955 9954 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
9956 9955 " da entrada padrão."
9957 9956
9958 9957 msgid " Elements:"
9959 9958 msgstr " Elementos:"
9960 9959
9961 9960 msgid ""
9962 9961 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9963 9962 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9964 9963 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9965 9964 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9966 9965 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9967 9966 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9968 9967 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9969 9968 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9970 9969 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9971 9970 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9972 9971 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9973 9972 msgstr ""
9974 9973 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9975 9974 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9976 9975 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9977 9976 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9978 9977 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9979 9978 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9980 9979 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9981 9980 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9982 9981 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9983 9982 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9984 9983 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9985 9984
9986 9985 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9987 9986 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9988 9987
9989 9988 msgid " A backref is either"
9990 9989 msgstr " Uma backref pode ser"
9991 9990
9992 9991 msgid ""
9993 9992 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9994 9993 " node, or\n"
9995 9994 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9996 9995 " - empty to denote the default parent."
9997 9996 msgstr ""
9998 9997 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9999 9998 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10000 9999 " - vazio, denotando o pai default."
10001 10000
10002 10001 msgid ""
10003 10002 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10004 10003 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10005 10004 " "
10006 10005 msgstr ""
10007 10006 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10008 10007 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10009 10008 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10010 10009 " "
10011 10010
10012 10011 msgid "reading DAG from stdin\n"
10013 10012 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10014 10013
10015 10014 msgid "repository is not empty"
10016 10015 msgstr "repositório não está vazio"
10017 10016
10018 10017 msgid "building"
10019 10018 msgstr "construindo"
10020 10019
10021 10020 msgid "show all details"
10022 10021 msgstr "mostra todos os detalhes"
10023 10022
10024 10023 msgid "lists the contents of a bundle"
10025 10024 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10026 10025
10027 10026 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10028 10027 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10029 10028
10030 10029 #, python-format
10031 10030 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10032 10031 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10033 10032
10034 10033 #, python-format
10035 10034 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10036 10035 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10037 10036
10038 10037 #, python-format
10039 10038 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10040 10039 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10041 10040
10042 10041 #, python-format
10043 10042 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10044 10043 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10045 10044
10046 10045 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10047 10046 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10048 10047
10049 10048 msgid "[COMMAND]"
10050 10049 msgstr "[COMANDO]"
10051 10050
10052 10051 msgid "list all available commands and options"
10053 10052 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10054 10053
10055 10054 msgid "show the command options"
10056 10055 msgstr "exibe opções dos comandos"
10057 10056
10058 10057 msgid "[-o] CMD"
10059 10058 msgstr "[-o] CMD"
10060 10059
10061 10060 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10062 10061 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10063 10062
10064 10063 msgid "use tags as labels"
10065 10064 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10066 10065
10067 10066 msgid "annotate with branch names"
10068 10067 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10069 10068
10070 10069 msgid "use dots for runs"
10071 10070 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10072 10071
10073 10072 msgid "separate elements by spaces"
10074 10073 msgstr "separa elementos usando espaços"
10075 10074
10076 10075 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10077 10076 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10078 10077
10079 10078 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10080 10079 msgstr ""
10081 10080 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10082 10081
10083 10082 msgid ""
10084 10083 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10085 10084 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10086 10085 msgstr ""
10087 10086 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10088 10087 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10089 10088 " como rN."
10090 10089
10091 10090 msgid ""
10092 10091 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10093 10092 " "
10094 10093 msgstr ""
10095 10094 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10096 10095 " "
10097 10096
10098 10097 msgid "need repo for changelog dag"
10099 10098 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10100 10099
10101 10100 msgid "open changelog"
10102 10101 msgstr "abre o changelog"
10103 10102
10104 10103 msgid "open manifest"
10105 10104 msgstr "abre o manifesto"
10106 10105
10107 10106 msgid "-c|-m|FILE REV"
10108 10107 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10109 10108
10110 10109 msgid "dump the contents of a data file revision"
10111 10110 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10112 10111
10113 10112 #, python-format
10114 10113 msgid "invalid revision identifier %s"
10115 10114 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10116 10115
10117 10116 msgid "try extended date formats"
10118 10117 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10119 10118
10120 10119 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10121 10120 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10122 10121
10123 10122 msgid "parse and display a date"
10124 10123 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10125 10124
10126 10125 msgid "use old-style discovery"
10127 10126 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10128 10127
10129 10128 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10130 10129 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10131 10130
10132 10131 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10133 10132 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10134 10133
10135 10134 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10136 10135 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10137 10136
10138 10137 msgid "parse and apply a fileset specification"
10139 10138 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10140 10139
10141 10140 msgid "[PATH]"
10142 10141 msgstr "[CAMINHO]"
10143 10142
10144 10143 msgid "show information detected about current filesystem"
10145 10144 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10146 10145
10147 10146 msgid "id of head node"
10148 10147 msgstr "id do nó cabeça"
10149 10148
10150 10149 msgid "id of common node"
10151 10150 msgstr "id do nó comum"
10152 10151
10153 10152 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10154 10153 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10155 10154
10156 10155 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10157 10156 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10158 10157
10159 10158 msgid ""
10160 10159 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10161 10160 " given file.\n"
10162 10161 " "
10163 10162 msgstr ""
10164 10163 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10165 10164 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10166 10165 " "
10167 10166
10168 10167 msgid "display the combined ignore pattern"
10169 10168 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10170 10169
10171 10170 msgid "no ignore patterns found"
10172 10171 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10173 10172
10174 10173 msgid "revlog format"
10175 10174 msgstr "formato do revlog"
10176 10175
10177 10176 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10178 10177 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10179 10178
10180 10179 msgid "dump the contents of an index file"
10181 10180 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10182 10181
10183 10182 #, python-format
10184 10183 msgid "unknown format %d"
10185 10184 msgstr "formato desconhecido %d"
10186 10185
10187 10186 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10188 10187 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10189 10188
10190 10189 msgid "test Mercurial installation"
10191 10190 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10192 10191
10193 10192 #, python-format
10194 10193 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10195 10194 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10196 10195
10197 10196 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10198 10197 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10199 10198
10200 10199 #, python-format
10201 10200 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10202 10201 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10203 10202
10204 10203 msgid " One or more extensions could not be found"
10205 10204 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10206 10205
10207 10206 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10208 10207 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10209 10208
10210 10209 #, python-format
10211 10210 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10212 10211 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10213 10212
10214 10213 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10215 10214 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10216 10215
10217 10216 msgid "Checking commit editor...\n"
10218 10217 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10219 10218
10220 10219 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10221 10220 msgstr ""
10222 10221 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10223 10222 "'vi' no PATH\n"
10224 10223
10225 10224 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10226 10225 msgstr ""
10227 10226 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10228 10227
10229 10228 #, python-format
10230 10229 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10231 10230 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10232 10231
10233 10232 msgid "Checking username...\n"
10234 10233 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10235 10234
10236 10235 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10237 10236 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10238 10237
10239 10238 msgid "No problems detected\n"
10240 10239 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10241 10240
10242 10241 #, python-format
10243 10242 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10244 10243 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10245 10244
10246 10245 msgid "REPO ID..."
10247 10246 msgstr "REPO ID..."
10248 10247
10249 10248 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10250 10249 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10251 10250
10252 10251 msgid ""
10253 10252 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10254 10253 " indicating unknown/known.\n"
10255 10254 " "
10256 10255 msgstr ""
10257 10256 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10258 10257 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10259 10258 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10260 10259 " "
10261 10260
10262 10261 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10263 10262 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10264 10263
10265 10264 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10266 10265 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10267 10266
10268 10267 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10269 10268 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10270 10269
10271 10270 msgid ""
10272 10271 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10273 10272 " Reports success or failure.\n"
10274 10273 " "
10275 10274 msgstr ""
10276 10275 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10277 10276 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10278 10277 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10279 10278 " "
10280 10279
10281 10280 msgid "revision to rebuild to"
10282 10281 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10283 10282
10284 10283 msgid "[-r REV] [REV]"
10285 10284 msgstr "[-r REV] [REV]"
10286 10285
10287 10286 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10288 10287 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10289 10288
10290 10289 msgid "revision to debug"
10291 10290 msgstr "revisão a ser depurada"
10292 10291
10293 10292 msgid "[-r REV] FILE"
10294 10293 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10295 10294
10296 10295 msgid "dump rename information"
10297 10296 msgstr "exibe informações de renomeação"
10298 10297
10299 10298 #, python-format
10300 10299 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10301 10300 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10302 10301
10303 10302 #, python-format
10304 10303 msgid "%s not renamed\n"
10305 10304 msgstr "%s não renomeado\n"
10306 10305
10307 10306 msgid "dump index data"
10308 10307 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10309 10308
10310 10309 msgid "-c|-m|FILE"
10311 10310 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10312 10311
10313 10312 msgid "show data and statistics about a revlog"
10314 10313 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10315 10314
10316 10315 msgid "parse and apply a revision specification"
10317 10316 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10318 10317
10319 10318 msgid "REV1 [REV2]"
10320 10319 msgstr "REV1 [REV2]"
10321 10320
10322 10321 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10323 10322 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10324 10323
10325 10324 msgid ""
10326 10325 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10327 10326 " be used with care."
10328 10327 msgstr ""
10329 10328 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10330 10329 " deve ser usado com cuidado."
10331 10330
10332 10331 msgid "do not display the saved mtime"
10333 10332 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10334 10333
10335 10334 msgid "sort by saved mtime"
10336 10335 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10337 10336
10338 10337 msgid "[OPTION]..."
10339 10338 msgstr "[OPÇÃO]..."
10340 10339
10341 10340 msgid "show the contents of the current dirstate"
10342 10341 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10343 10342
10344 10343 #, python-format
10345 10344 msgid "copy: %s -> %s\n"
10346 10345 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10347 10346
10348 10347 msgid "revision to check"
10349 10348 msgstr "revisão para verificar"
10350 10349
10351 10350 msgid "show how files match on given patterns"
10352 10351 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10353 10352
10354 10353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10355 10354 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10356 10355
10357 10356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10358 10357 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10359 10358
10360 10359 msgid "diff repository (or selected files)"
10361 10360 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10362 10361
10363 10362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10364 10363 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10365 10364
10366 10365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10367 10366 msgstr ""
10368 10367 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10369 10368 " \"unified diff\"."
10370 10369
10371 10370 msgid ""
10372 10371 " .. note::\n"
10373 10372 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10374 10373 " default to comparing against the working directory's first\n"
10375 10374 " parent changeset if no revisions are specified."
10376 10375 msgstr ""
10377 10376 " .. note::\n"
10378 10377 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10379 10378 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10380 10379 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10381 10380
10382 10381 msgid ""
10383 10382 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10384 10383 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10385 10384 msgstr ""
10386 10385 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10387 10386 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10388 10387
10389 10388 msgid ""
10390 10389 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10391 10390 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10392 10391 " anyway, probably with undesirable results."
10393 10392 msgstr ""
10394 10393 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10395 10394 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10396 10395 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10397 10396
10398 10397 msgid ""
10399 10398 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10400 10399 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10401 10400 msgstr ""
10402 10401 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10403 10402 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10404 10403
10405 10404 msgid ""
10406 10405 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10407 10406 msgstr ""
10408 10407 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10409 10408
10410 10409 msgid " hg diff foo.c"
10411 10410 msgstr " hg diff foo.c"
10412 10411
10413 10412 msgid ""
10414 10413 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10415 10414 msgstr ""
10416 10415 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10417 10416 " informações de renomeação::"
10418 10417
10419 10418 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10420 10419 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10421 10420
10422 10421 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10423 10422 msgstr ""
10424 10423 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10425 10424 " mudança em alguma data::"
10426 10425
10427 10426 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10428 10427 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10429 10428
10430 10429 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10431 10430 msgstr ""
10432 10431 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10433 10432 " contenham uma palavra chave::"
10434 10433
10435 10434 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10436 10435 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10437 10436
10438 10437 msgid " - compare a revision and its parents::"
10439 10438 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10440 10439
10441 10440 msgid ""
10442 10441 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10443 10442 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10444 10443 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10445 10444 msgstr ""
10446 10445 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10447 10446 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10448 10447 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10449 10448
10450 10449 msgid "diff against the second parent"
10451 10450 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10452 10451
10453 10452 msgid "revisions to export"
10454 10453 msgstr "revisões a serem exportadas"
10455 10454
10456 10455 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10457 10456 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10458 10457
10459 10458 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10460 10459 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10461 10460
10462 10461 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10463 10462 msgstr ""
10464 10463 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10465 10464 " revisões."
10466 10465
10467 10466 msgid ""
10468 10467 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10469 10468 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10470 10469 " comment."
10471 10470 msgstr ""
10472 10471 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10473 10472 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10474 10473 " e comentário de consolidação."
10475 10474
10476 10475 msgid ""
10477 10476 " .. note::\n"
10478 10477 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10479 10478 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10480 10479 " first parent only."
10481 10480 msgstr ""
10482 10481 " .. note::\n"
10483 10482 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10484 10483 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10485 10484 " apenas com seu primeiro pai."
10486 10485
10487 10486 msgid ""
10488 10487 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10489 10488 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10490 10489 msgstr ""
10491 10490 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10492 10491 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10493 10492 " formatação são como segue:"
10494 10493
10495 10494 msgid ""
10496 10495 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10497 10496 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10498 10497 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10499 10498 " :``%R``: changeset revision number\n"
10500 10499 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10501 10500 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10502 10501 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10503 10502 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10504 10503 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10505 10504 msgstr ""
10506 10505 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10507 10506 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10508 10507 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10509 10508 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10510 10509 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10511 10510 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10512 10511 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10513 10512 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10514 10513 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10515 10514
10516 10515 msgid ""
10517 10516 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10518 10517 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10519 10518 " diff anyway, probably with undesirable results."
10520 10519 msgstr ""
10521 10520 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10522 10521 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10523 10522 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10524 10523
10525 10524 msgid ""
10526 10525 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10527 10526 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10528 10527 msgstr ""
10529 10528 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10530 10529 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10531 10530
10532 10531 msgid ""
10533 10532 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10534 10533 " second parent. It can be useful to review a merge."
10535 10534 msgstr ""
10536 10535 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10537 10536 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10538 10537
10539 10538 msgid ""
10540 10539 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10541 10540 " branch::"
10542 10541 msgstr ""
10543 10542 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10544 10543 " atual::"
10545 10544
10546 10545 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10547 10546 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10548 10547
10549 10548 msgid ""
10550 10549 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10551 10550 " rename information::"
10552 10551 msgstr ""
10553 10552 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10554 10553 " um arquivo com informações de renomeação::"
10555 10554
10556 10555 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10557 10556 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10558 10557
10559 10558 msgid ""
10560 10559 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10561 10560 " descriptive names::"
10562 10561 msgstr ""
10563 10562 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10564 10563 " nomes descritivos::"
10565 10564
10566 10565 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10567 10566 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10568 10567
10569 10568 msgid "export requires at least one changeset"
10570 10569 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10571 10570
10572 10571 msgid "exporting patches:\n"
10573 10572 msgstr "exportando patches:\n"
10574 10573
10575 10574 msgid "exporting patch:\n"
10576 10575 msgstr "exportando patch:\n"
10577 10576
10578 10577 msgid "forget the specified files on the next commit"
10579 10578 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10580 10579
10581 10580 msgid ""
10582 10581 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10583 10582 " after the next commit."
10584 10583 msgstr ""
10585 10584 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10586 10585 " rastreados após a próxima consolidação."
10587 10586
10588 10587 msgid ""
10589 10588 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10590 10589 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10591 10590 " working directory."
10592 10591 msgstr ""
10593 10592 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10594 10593 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10595 10594
10596 10595 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10597 10596 msgstr ""
10598 10597 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10599 10598
10600 10599 msgid " - forget newly-added binary files::"
10601 10600 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10602 10601
10603 10602 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10604 10603 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10605 10604
10606 10605 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10607 10606 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10608 10607
10609 10608 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10610 10609 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10611 10610
10612 10611 msgid "resume interrupted graft"
10613 10612 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10614 10613
10615 10614 msgid "record the current date as commit date"
10616 10615 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10617 10616
10618 10617 msgid "record the current user as committer"
10619 10618 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10620 10619
10621 10620 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10622 10621 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10623 10622
10624 10623 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10625 10624 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10626 10625
10627 10626 msgid ""
10628 10627 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10629 10628 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10630 10629 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10631 10630 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10632 10631 " description from the source changesets."
10633 10632 msgstr ""
10634 10633 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10635 10634 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10636 10635 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10637 10636 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10638 10637 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10639 10638 " origem."
10640 10639
10641 10640 msgid ""
10642 10641 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10643 10642 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10644 10643 msgstr ""
10645 10644 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10646 10645 " enxertadas ou mesclagens."
10647 10646
10648 10647 msgid ""
10649 10648 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10650 10649 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10651 10650 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10652 10651 " with the -c/--continue option."
10653 10652 msgstr ""
10654 10653 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10655 10654 " enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
10656 10655 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10657 10656 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10658 10657 " opção -c/--continue."
10659 10658
10660 10659 msgid ""
10661 10660 " .. note::\n"
10662 10661 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10663 10662 msgstr ""
10664 10663 " .. note::\n"
10665 10664 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10666 10665
10667 10666 msgid ""
10668 10667 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10669 10668 msgstr ""
10670 10669 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10671 10670
10672 10671 msgid ""
10673 10672 " hg update stable\n"
10674 10673 " hg graft --edit 9393"
10675 10674 msgstr ""
10676 10675 " hg update stable\n"
10677 10676 " hg graft --edit 9393"
10678 10677
10679 10678 msgid ""
10680 10679 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10681 10680 msgstr ""
10682 10681 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10683 10682 "datas::"
10684 10683
10685 10684 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10686 10685 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10687 10686
10688 10687 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10689 10688 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10690 10689
10691 10690 msgid " hg graft -c"
10692 10691 msgstr " hg graft -c"
10693 10692
10694 10693 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10695 10694 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10696 10695
10697 10696 msgid " hg log --debug -r tip"
10698 10697 msgstr " hg log --debug -r tip"
10699 10698
10700 10699 msgid ""
10701 10700 " Returns 0 on successful completion.\n"
10702 10701 " "
10703 10702 msgstr ""
10704 10703 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10705 10704 " "
10706 10705
10707 10706 msgid "can't specify --continue and revisions"
10708 10707 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10709 10708
10710 10709 msgid "no graft state found, can't continue"
10711 10710 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10712 10711
10713 10712 #, python-format
10714 10713 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10715 10714 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10716 10715
10717 10716 #, python-format
10718 10717 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10719 10718 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10720 10719
10721 10720 #, python-format
10722 10721 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10723 10722 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10724 10723
10724 #, python-format
10725 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10726 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10727
10728 #, python-format
10729 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10730 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10731
10732 #, python-format
10733 msgid "grafting revision %s\n"
10734 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10735
10725 10736 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10726 10737 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10727 10738
10728 10739 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10729 10740 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10730 10741
10731 10742 msgid "end fields with NUL"
10732 10743 msgstr "termina campos com NUL"
10733 10744
10734 10745 msgid "print all revisions that match"
10735 10746 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10736 10747
10737 10748 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10738 10749 msgstr ""
10739 10750 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10740 10751 " renomeações"
10741 10752
10742 10753 msgid "ignore case when matching"
10743 10754 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10744 10755
10745 10756 msgid "print only filenames and revisions that match"
10746 10757 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10747 10758
10748 10759 msgid "print matching line numbers"
10749 10760 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10750 10761
10751 10762 msgid "only search files changed within revision range"
10752 10763 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10753 10764
10754 10765 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10755 10766 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10756 10767
10757 10768 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10758 10769 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10759 10770
10760 10771 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10761 10772 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10762 10773
10763 10774 msgid ""
10764 10775 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10765 10776 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10766 10777 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10767 10778 " match appears."
10768 10779 msgstr ""
10769 10780 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10770 10781 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10771 10782 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10772 10783 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10773 10784
10774 10785 msgid ""
10775 10786 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10776 10787 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10777 10788 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10778 10789 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10779 10790 " use the --all flag."
10780 10791 msgstr ""
10781 10792 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10782 10793 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10783 10794 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10784 10795 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10785 10796 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10786 10797 " --all ."
10787 10798
10788 10799 msgid ""
10789 10800 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10790 10801 " "
10791 10802 msgstr ""
10792 10803 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10793 10804 " "
10794 10805
10795 10806 #, python-format
10796 10807 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10797 10808 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
10798 10809
10799 10810 msgid "STARTREV"
10800 10811 msgstr "REVINICIAL"
10801 10812
10802 10813 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10803 10814 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10804 10815
10805 10816 msgid "show topological heads only"
10806 10817 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10807 10818
10808 10819 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10809 10820 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10810 10821
10811 10822 msgid "show normal and closed branch heads"
10812 10823 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10813 10824
10814 10825 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10815 10826 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10816 10827
10817 10828 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10818 10829 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
10819 10830
10820 10831 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10821 10832 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
10822 10833
10823 10834 msgid ""
10824 10835 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10825 10836 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10826 10837 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10827 10838 " no child changeset on the same branch."
10828 10839 msgstr ""
10829 10840 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
10830 10841 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
10831 10842 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
10832 10843 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
10833 10844 " no mesmo ramo."
10834 10845
10835 10846 msgid ""
10836 10847 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10837 10848 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10838 10849 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10839 10850 " named ``foo``."
10840 10851 msgstr ""
10841 10852 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
10842 10853 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
10843 10854 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
10844 10855 " ramo ``foo``."
10845 10856
10846 10857 msgid ""
10847 10858 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10848 10859 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10849 10860 msgstr ""
10850 10861 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
10851 10862 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10852 10863
10853 10864 msgid ""
10854 10865 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10855 10866 " STARTREV will be displayed."
10856 10867 msgstr ""
10857 10868 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
10858 10869 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
10859 10870
10860 10871 msgid ""
10861 10872 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
10862 10873 " changesets without children will be shown."
10863 10874 msgstr ""
10864 10875 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
10865 10876 " revisões sem filhas serão mostradas."
10866 10877
10867 10878 msgid ""
10868 10879 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10869 10880 " "
10870 10881 msgstr ""
10871 10882 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
10872 10883 " 1 caso contrário.\n"
10873 10884 " "
10874 10885
10875 10886 #, python-format
10876 10887 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10877 10888 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
10878 10889
10879 10890 #, python-format
10880 10891 msgid " (started at %s)"
10881 10892 msgstr " (iniciado em %s)"
10882 10893
10883 10894 msgid "show only help for extensions"
10884 10895 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
10885 10896
10886 10897 msgid "show only help for commands"
10887 10898 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
10888 10899
10889 10900 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10890 10901 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
10891 10902
10892 10903 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10893 10904 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
10894 10905
10895 10906 msgid ""
10896 10907 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10897 10908 msgstr ""
10898 10909 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
10899 10910 " de ajuda."
10900 10911
10901 10912 msgid ""
10902 10913 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10903 10914 " topic."
10904 10915 msgstr ""
10905 10916 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
10906 10917 " ajuda para esse tópico."
10907 10918
10908 10919 msgid ""
10909 10920 " Returns 0 if successful.\n"
10910 10921 " "
10911 10922 msgstr ""
10912 10923 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10913 10924 " "
10914 10925
10915 10926 msgid "VALUE"
10916 10927 msgstr "VALOR"
10917 10928
10918 10929 msgid "DEPRECATED"
10919 10930 msgstr "OBSOLETO"
10920 10931
10921 10932 msgid ""
10922 10933 "\n"
10923 10934 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10924 10935 msgstr ""
10925 10936 "\n"
10926 10937 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
10927 10938
10928 10939 msgid "global options:"
10929 10940 msgstr "opções globais:"
10930 10941
10931 10942 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10932 10943 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
10933 10944
10934 10945 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10935 10946 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
10936 10947
10937 10948 #, python-format
10938 10949 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10939 10950 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
10940 10951
10941 10952 #, python-format
10942 10953 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10943 10954 msgstr ""
10944 10955 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
10945 10956 "opções globais"
10946 10957
10947 10958 #, python-format
10948 10959 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10949 10960 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
10950 10961
10951 10962 #, python-format
10952 10963 msgid ""
10953 10964 "\n"
10954 10965 "aliases: %s\n"
10955 10966 msgstr ""
10956 10967 "\n"
10957 10968 "apelidos: %s\n"
10958 10969
10959 10970 msgid "(no help text available)"
10960 10971 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
10961 10972
10962 10973 #, python-format
10963 10974 msgid "shell alias for::"
10964 10975 msgstr "apelido de shell para::"
10965 10976
10966 10977 #, python-format
10967 10978 msgid " %s"
10968 10979 msgstr " %s"
10969 10980
10970 10981 #, python-format
10971 10982 msgid "alias for: hg %s"
10972 10983 msgstr "apelido para: hg %s"
10973 10984
10974 10985 #, python-format
10975 10986 msgid "%s"
10976 10987 msgstr "%s"
10977 10988
10978 10989 #, python-format
10979 10990 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10980 10991 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
10981 10992
10982 10993 #, python-format
10983 10994 msgid ""
10984 10995 "\n"
10985 10996 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10986 10997 msgstr ""
10987 10998 "\n"
10988 10999 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
10989 11000
10990 11001 #, python-format
10991 11002 msgid ""
10992 11003 "\n"
10993 11004 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10994 11005 msgstr ""
10995 11006 "\n"
10996 11007 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
10997 11008
10998 11009 msgid "basic commands:"
10999 11010 msgstr "comandos básicos:"
11000 11011
11001 11012 msgid "list of commands:"
11002 11013 msgstr "lista de comandos:"
11003 11014
11004 11015 msgid "no commands defined\n"
11005 11016 msgstr "nenhum comando definido\n"
11006 11017
11007 11018 msgid "enabled extensions:"
11008 11019 msgstr "extensões habilitadas:"
11009 11020
11010 11021 msgid ""
11011 11022 "\n"
11012 11023 "additional help topics:"
11013 11024 msgstr ""
11014 11025 "\n"
11015 11026 "tópicos adicionais de ajuda:"
11016 11027
11017 11028 #, python-format
11018 11029 msgid ""
11019 11030 "\n"
11020 11031 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11021 11032 msgstr ""
11022 11033 "\n"
11023 11034 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11024 11035
11025 11036 msgid "no help text available"
11026 11037 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11027 11038
11028 11039 #, python-format
11029 11040 msgid "%s extension - %s"
11030 11041 msgstr "extensão %s - %s"
11031 11042
11032 11043 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11033 11044 msgstr ""
11034 11045 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11035 11046
11036 11047 #, python-format
11037 11048 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11038 11049 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11039 11050
11040 11051 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11041 11052 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11042 11053
11043 11054 msgid "identify the specified revision"
11044 11055 msgstr "identifica a revisão especificada"
11045 11056
11046 11057 msgid "show local revision number"
11047 11058 msgstr "exibe número local de revisão"
11048 11059
11049 11060 msgid "show global revision id"
11050 11061 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11051 11062
11052 11063 msgid "show branch"
11053 11064 msgstr "exibe ramo"
11054 11065
11055 11066 msgid "show tags"
11056 11067 msgstr "exibe etiquetas"
11057 11068
11058 11069 msgid "show bookmarks"
11059 11070 msgstr "exibe marcadores"
11060 11071
11061 11072 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11062 11073 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11063 11074
11064 11075 msgid "identify the working copy or specified revision"
11065 11076 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11066 11077
11067 11078 msgid ""
11068 11079 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11069 11080 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11070 11081 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11071 11082 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11072 11083 msgstr ""
11073 11084 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11074 11085 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11075 11086 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11076 11087 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11077 11088 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11078 11089
11079 11090 msgid ""
11080 11091 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11081 11092 " repository."
11082 11093 msgstr ""
11083 11094 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11084 11095 " do repositório."
11085 11096
11086 11097 msgid ""
11087 11098 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11088 11099 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11089 11100 msgstr ""
11090 11101 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11091 11102 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11092 11103 " repositório ou bundle."
11093 11104
11094 11105 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11095 11106 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11096 11107
11097 11108 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11098 11109 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11099 11110
11100 11111 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11101 11112 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11102 11113
11103 11114 msgid " hg id -n -r 1.3"
11104 11115 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11105 11116
11106 11117 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11107 11118 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11108 11119
11109 11120 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11110 11121 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11111 11122
11112 11123 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11113 11124 msgstr ""
11114 11125 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11115 11126
11116 11127 msgid ""
11117 11128 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11118 11129 "corresponding patch option"
11119 11130 msgstr ""
11120 11131 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11121 11132 " correspondente do utilitário patch"
11122 11133
11123 11134 msgid "PATH"
11124 11135 msgstr "CAMINHO"
11125 11136
11126 11137 msgid "base path (DEPRECATED)"
11127 11138 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11128 11139
11129 11140 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11130 11141 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11131 11142
11132 11143 msgid "don't commit, just update the working directory"
11133 11144 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11134 11145
11135 11146 msgid "apply patch without touching the working directory"
11136 11147 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11137 11148
11138 11149 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11139 11150 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11140 11151
11141 11152 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11142 11153 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11143 11154
11144 11155 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11145 11156 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11146 11157
11147 11158 msgid "import an ordered set of patches"
11148 11159 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11149 11160
11150 11161 msgid ""
11151 11162 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11152 11163 " --no-commit is specified)."
11153 11164 msgstr ""
11154 11165 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11155 11166 " (se --no-commit não for especificado)."
11156 11167
11157 11168 msgid ""
11158 11169 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11159 11170 " will abort unless given the -f/--force flag."
11160 11171 msgstr ""
11161 11172 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11162 11173 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11163 11174
11164 11175 msgid ""
11165 11176 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11166 11177 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11167 11178 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11168 11179 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11169 11180 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11170 11181 " message."
11171 11182 msgstr ""
11172 11183 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11173 11184 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11174 11185 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11175 11186 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11176 11187 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11177 11188 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11178 11189 " consolidação."
11179 11190
11180 11191 msgid ""
11181 11192 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11182 11193 " description from patch override values from message headers and\n"
11183 11194 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11184 11195 " override these."
11185 11196 msgstr ""
11186 11197 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11187 11198 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11188 11199 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11189 11200 " -u/--user são usados no lugar destes."
11190 11201
11191 11202 msgid ""
11192 11203 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11193 11204 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11194 11205 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11195 11206 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11196 11207 " deficiencies in the text patch format."
11197 11208 msgstr ""
11198 11209 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11199 11210 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11200 11211 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11201 11212 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11202 11213 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11203 11214
11204 11215 msgid ""
11205 11216 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11206 11217 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11207 11218 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11208 11219 " revision."
11209 11220 msgstr ""
11210 11221 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11211 11222 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11212 11223 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11213 11224 " diretório de trabalho."
11214 11225
11215 11226 msgid ""
11216 11227 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11217 11228 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
11218 11229 msgstr ""
11219 11230 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11220 11231 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
11221 11232
11222 11233 msgid ""
11223 11234 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11224 11235 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11225 11236 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11226 11237 msgstr ""
11227 11238 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11228 11239 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11229 11240 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11230 11241 " para -d/--date.\n"
11231 11242 " "
11232 11243
11233 11244 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11234 11245 msgstr ""
11235 11246 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11236 11247 " renomeações::"
11237 11248
11238 11249 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11239 11250 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11240 11251
11241 11252 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11242 11253 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11243 11254
11244 11255 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11245 11256 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11246 11257
11247 11258 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11248 11259 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11249 11260
11250 11261 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11251 11262 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11252 11263
11253 11264 msgid ""
11254 11265 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11255 11266 " possible)::"
11256 11267 msgstr ""
11257 11268 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11258 11269 " possível)::"
11259 11270
11260 11271 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11261 11272 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11262 11273
11263 11274 msgid "need at least one patch to import"
11264 11275 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11265 11276
11266 11277 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11267 11278 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11268 11279
11269 11280 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11270 11281 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11271 11282
11272 11283 msgid "patch is damaged or loses information"
11273 11284 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11274 11285
11275 11286 msgid "applied to working directory"
11276 11287 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11277 11288
11278 11289 msgid "not a Mercurial patch"
11279 11290 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11280 11291
11281 11292 #. i18n: refers to a short changeset id
11282 11293 #, python-format
11283 11294 msgid "created %s"
11284 11295 msgstr "revisão %s criada"
11285 11296
11286 11297 msgid "applying patch from stdin\n"
11287 11298 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11288 11299
11289 11300 #, python-format
11290 11301 msgid "%s: no diffs found"
11291 11302 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11292 11303
11293 11304 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11294 11305 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11295 11306
11296 11307 msgid "show newest record first"
11297 11308 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11298 11309
11299 11310 msgid "file to store the bundles into"
11300 11311 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11301 11312
11302 11313 msgid "a remote changeset intended to be added"
11303 11314 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11304 11315
11305 11316 msgid "compare bookmarks"
11306 11317 msgstr "compara marcadores"
11307 11318
11308 11319 msgid "a specific branch you would like to pull"
11309 11320 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11310 11321
11311 11322 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11312 11323 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11313 11324
11314 11325 msgid "show new changesets found in source"
11315 11326 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11316 11327
11317 11328 msgid ""
11318 11329 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11319 11330 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11320 11331 " if a pull at the time you issued this command."
11321 11332 msgstr ""
11322 11333 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11323 11334 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11324 11335 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11325 11336
11326 11337 msgid ""
11327 11338 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11328 11339 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11329 11340 msgstr ""
11330 11341 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11331 11342 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11332 11343 " pull."
11333 11344
11334 11345 msgid " See pull for valid source format details."
11335 11346 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11336 11347
11337 11348 msgid ""
11338 11349 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11339 11350 " "
11340 11351 msgstr ""
11341 11352 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11342 11353 " "
11343 11354
11344 11355 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11345 11356 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11346 11357
11347 11358 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11348 11359 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11349 11360
11350 11361 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11351 11362 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11352 11363
11353 11364 msgid "create a new repository in the given directory"
11354 11365 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11355 11366
11356 11367 msgid ""
11357 11368 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11358 11369 " directory does not exist, it will be created."
11359 11370 msgstr ""
11360 11371 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11361 11372 " não existir, ele será criado."
11362 11373
11363 11374 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11364 11375 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11365 11376
11366 11377 msgid ""
11367 11378 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11368 11379 " See :hg:`help urls` for more information."
11369 11380 msgstr ""
11370 11381 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11371 11382 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11372 11383 " "
11373 11384
11374 11385 msgid "search the repository as it is in REV"
11375 11386 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11376 11387
11377 11388 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11378 11389 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11379 11390
11380 11391 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11381 11392 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11382 11393
11383 11394 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11384 11395 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11385 11396
11386 11397 msgid "locate files matching specific patterns"
11387 11398 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11388 11399
11389 11400 msgid ""
11390 11401 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11391 11402 " names match the given patterns."
11392 11403 msgstr ""
11393 11404 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11394 11405 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11395 11406 " fornecidos."
11396 11407
11397 11408 msgid ""
11398 11409 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11399 11410 " directory. To search just the current directory and its\n"
11400 11411 " subdirectories, use \"--include .\"."
11401 11412 msgstr ""
11402 11413 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11403 11414 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11404 11415 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11405 11416
11406 11417 msgid ""
11407 11418 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11408 11419 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11409 11420 msgstr ""
11410 11421 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11411 11422 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11412 11423 " de trabalho."
11413 11424
11414 11425 msgid ""
11415 11426 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11416 11427 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11417 11428 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11418 11429 " contain whitespace as multiple filenames."
11419 11430 msgstr ""
11420 11431 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11421 11432 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11422 11433 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11423 11434 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11424 11435
11425 11436 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
11426 11437 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
11427 11438
11428 11439 msgid "show revisions matching date spec"
11429 11440 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11430 11441
11431 11442 msgid "show copied files"
11432 11443 msgstr "mostra arquivos copiados"
11433 11444
11434 11445 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11435 11446 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11436 11447
11437 11448 msgid "include revisions where files were removed"
11438 11449 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11439 11450
11440 11451 msgid "show only merges"
11441 11452 msgstr "mostra apenas mesclagens"
11442 11453
11443 11454 msgid "revisions committed by user"
11444 11455 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11445 11456
11446 11457 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11447 11458 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11448 11459
11449 11460 msgid "show changesets within the given named branch"
11450 11461 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11451 11462
11452 11463 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11453 11464 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11454 11465
11455 11466 msgid "show hidden changesets"
11456 11467 msgstr "exibe revisões ocultas"
11457 11468
11458 11469 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11459 11470 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11460 11471
11461 11472 msgid "show revision history of entire repository or files"
11462 11473 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11463 11474
11464 11475 msgid ""
11465 11476 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11466 11477 " project."
11467 11478 msgstr ""
11468 11479 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11469 11480 " projeto como um todo."
11470 11481
11471 11482 msgid ""
11472 11483 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11473 11484 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11474 11485 " used as the starting revision."
11475 11486 msgstr ""
11476 11487 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11477 11488 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11478 11489 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11479 11490
11480 11491 msgid ""
11481 11492 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11482 11493 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11483 11494 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11484 11495 " ancestors or descendants of the starting revision."
11485 11496 msgstr ""
11486 11497 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11487 11498 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11488 11499 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11489 11500 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11490 11501 " revisão de início."
11491 11502
11492 11503 msgid ""
11493 11504 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11494 11505 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11495 11506 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11496 11507 " changed files and full commit message are shown."
11497 11508 msgstr ""
11498 11509 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11499 11510 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11500 11511 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11501 11512 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11502 11513 " mensagem de consolidação completa."
11503 11514
11504 11515 msgid ""
11505 11516 " .. note::\n"
11506 11517 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11507 11518 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11508 11519 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11509 11520 " will appear in files:."
11510 11521 msgstr ""
11511 11522 " .. note::\n"
11512 11523 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11513 11524 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11514 11525 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11515 11526 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11516 11527
11517 11528 msgid ""
11518 11529 " .. note::\n"
11519 11530 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11520 11531 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11521 11532 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11522 11533 " switch."
11523 11534 msgstr ""
11524 11535 " .. note::\n"
11525 11536 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11526 11537 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11527 11538 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11528 11539 " use a opção --removed."
11529 11540
11530 11541 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11531 11542 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11532 11543
11533 11544 msgid " hg log -v"
11534 11545 msgstr " hg log -v"
11535 11546
11536 11547 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11537 11548 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11538 11549
11539 11550 msgid " hg log -f"
11540 11551 msgstr " hg log -f"
11541 11552
11542 11553 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11543 11554 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11544 11555
11545 11556 msgid " hg log -l 10 -b ."
11546 11557 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11547 11558
11548 11559 msgid ""
11549 11560 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11550 11561 msgstr ""
11551 11562 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11552 11563 " arquivo, incluindo remoções::"
11553 11564
11554 11565 msgid " hg log --removed file.c"
11555 11566 msgstr " hg log --removed file.c"
11556 11567
11557 11568 msgid ""
11558 11569 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11559 11570 "merges::"
11560 11571 msgstr ""
11561 11572 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11562 11573 " excluindo mesclagens::"
11563 11574
11564 11575 msgid " hg log -Mp lib/"
11565 11576 msgstr " hg log -Mp lib/"
11566 11577
11567 11578 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11568 11579 msgstr ""
11569 11580 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11570 11581
11571 11582 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11572 11583 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11573 11584
11574 11585 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11575 11586 msgstr ""
11576 11587 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11577 11588 " release etiquetado::"
11578 11589
11579 11590 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11580 11591 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11581 11592
11582 11593 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11583 11594 msgstr ""
11584 11595 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11585 11596 " uma faixa de datas::"
11586 11597
11587 11598 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11588 11599 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11589 11600
11590 11601 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11591 11602 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11592 11603
11593 11604 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11594 11605 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11595 11606
11596 11607 msgid ""
11597 11608 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11598 11609 " specifying revisions."
11599 11610 msgstr ""
11600 11611 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11601 11612 " informações sobre a especificação de revisões."
11602 11613
11603 11614 msgid "revision to display"
11604 11615 msgstr "revisão a ser exibida"
11605 11616
11606 11617 msgid "list files from all revisions"
11607 11618 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11608 11619
11609 11620 msgid "[-r REV]"
11610 11621 msgstr "[-r REV]"
11611 11622
11612 11623 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11613 11624 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11614 11625
11615 11626 msgid ""
11616 11627 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11617 11628 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11618 11629 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11619 11630 msgstr ""
11620 11631 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11621 11632 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11622 11633 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11623 11634 " revisão estiver selecionada."
11624 11635
11625 11636 msgid ""
11626 11637 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11627 11638 " With --debug, print file revision hashes."
11628 11639 msgstr ""
11629 11640 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11630 11641 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11631 11642 " revisão de arquivo."
11632 11643
11633 11644 msgid ""
11634 11645 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11635 11646 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11636 11647 msgstr ""
11637 11648 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11638 11649 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11639 11650 " renomeados."
11640 11651
11641 11652 msgid "can't specify a revision with --all"
11642 11653 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11643 11654
11644 11655 msgid "force a merge with outstanding changes"
11645 11656 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11646 11657
11647 11658 msgid "revision to merge"
11648 11659 msgstr "revisão a ser mesclada"
11649 11660
11650 11661 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11651 11662 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11652 11663
11653 11664 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11654 11665 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11655 11666
11656 11667 msgid "merge working directory with another revision"
11657 11668 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11658 11669
11659 11670 msgid ""
11660 11671 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11661 11672 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11662 11673 msgstr ""
11663 11674 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11664 11675 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11665 11676
11666 11677 msgid ""
11667 11678 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11668 11679 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11669 11680 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11670 11681 " two parents."
11671 11682 msgstr ""
11672 11683 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11673 11684 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11674 11685 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11675 11686 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11676 11687
11677 11688 msgid ""
11678 11689 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11679 11690 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11680 11691 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11681 11692 msgstr ""
11682 11693 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11683 11694 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11684 11695 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11685 11696 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11686 11697
11687 11698 msgid ""
11688 11699 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11689 11700 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11690 11701 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11691 11702 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11692 11703 msgstr ""
11693 11704 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11694 11705 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11695 11706 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11696 11707 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11697 11708 " explicitamente."
11698 11709
11699 11710 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11700 11711 msgstr ""
11701 11712 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11702 11713
11703 11714 msgid ""
11704 11715 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11705 11716 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11706 11717 " all changes."
11707 11718 msgstr ""
11708 11719 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11709 11720 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11710 11721 " original, descartando todas as mudanças."
11711 11722
11712 11723 msgid ""
11713 11724 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11714 11725 " "
11715 11726 msgstr ""
11716 11727 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11717 11728 " "
11718 11729
11719 11730 #, python-format
11720 11731 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11721 11732 msgstr ""
11722 11733 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11723 11734
11724 11735 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11725 11736 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11726 11737
11727 11738 #, python-format
11728 11739 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11729 11740 msgstr ""
11730 11741 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11731 11742 "explícita"
11732 11743
11733 11744 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11734 11745 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11735 11746
11736 11747 msgid "there is nothing to merge"
11737 11748 msgstr "não há nada para mesclar"
11738 11749
11739 11750 #, python-format
11740 11751 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11741 11752 msgstr "%s - use \"hg update\""
11742 11753
11743 11754 msgid "working directory not at a head revision"
11744 11755 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11745 11756
11746 11757 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11747 11758 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11748 11759
11749 11760 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11750 11761 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11751 11762
11752 11763 msgid "a specific branch you would like to push"
11753 11764 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11754 11765
11755 11766 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11756 11767 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11757 11768
11758 11769 msgid "show changesets not found in the destination"
11759 11770 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11760 11771
11761 11772 msgid ""
11762 11773 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11763 11774 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11764 11775 " be pushed if a push was requested."
11765 11776 msgstr ""
11766 11777 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11767 11778 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11768 11779 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11769 11780
11770 11781 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11771 11782 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11772 11783
11773 11784 msgid ""
11774 11785 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11775 11786 " "
11776 11787 msgstr ""
11777 11788 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11778 11789 " "
11779 11790
11780 11791 msgid "show parents of the specified revision"
11781 11792 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11782 11793
11783 11794 msgid "[-r REV] [FILE]"
11784 11795 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11785 11796
11786 11797 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11787 11798 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11788 11799
11789 11800 msgid ""
11790 11801 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11791 11802 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11792 11803 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11793 11804 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11794 11805 " argument to --rev if given) is printed."
11795 11806 msgstr ""
11796 11807 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
11797 11808 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
11798 11809 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
11799 11810 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
11800 11811 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
11801 11812
11802 11813 msgid "can only specify an explicit filename"
11803 11814 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
11804 11815
11805 11816 #, python-format
11806 11817 msgid "'%s' not found in manifest!"
11807 11818 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
11808 11819
11809 11820 msgid "[NAME]"
11810 11821 msgstr "[NOME]"
11811 11822
11812 11823 msgid "show aliases for remote repositories"
11813 11824 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
11814 11825
11815 11826 msgid ""
11816 11827 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11817 11828 " show definition of all available names."
11818 11829 msgstr ""
11819 11830 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
11820 11831 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
11821 11832
11822 11833 msgid ""
11823 11834 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11824 11835 " and shows only the path names when listing all definitions."
11825 11836 msgstr ""
11826 11837 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
11827 11838 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
11828 11839
11829 11840 msgid ""
11830 11841 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11831 11842 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11832 11843 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11833 11844 msgstr ""
11834 11845 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
11835 11846 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
11836 11847 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
11837 11848
11838 11849 msgid ""
11839 11850 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11840 11851 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11841 11852 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11842 11853 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11843 11854 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11844 11855 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11845 11856 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11846 11857 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11847 11858 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11848 11859 " :hg:`bundle`) operations."
11849 11860 msgstr ""
11850 11861 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
11851 11862 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
11852 11863 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
11853 11864 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
11854 11865 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
11855 11866 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
11856 11867 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
11857 11868 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
11858 11869 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
11859 11870 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
11860 11871
11861 11872 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11862 11873 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
11863 11874
11864 11875 msgid "not found!\n"
11865 11876 msgstr "não encontrado!\n"
11866 11877
11867 11878 #, python-format
11868 11879 msgid "not updating: %s\n"
11869 11880 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
11870 11881
11871 11882 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11872 11883 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11873 11884
11874 11885 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11875 11886 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11876 11887
11877 11888 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11878 11889 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
11879 11890
11880 11891 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11881 11892 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
11882 11893
11883 11894 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11884 11895 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11885 11896
11886 11897 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11887 11898 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11888 11899
11889 11900 msgid "BOOKMARK"
11890 11901 msgstr "MARCADOR"
11891 11902
11892 11903 msgid "bookmark to pull"
11893 11904 msgstr "marcador a ser trazido"
11894 11905
11895 11906 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11896 11907 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11897 11908
11898 11909 msgid "pull changes from the specified source"
11899 11910 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
11900 11911
11901 11912 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11902 11913 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
11903 11914
11904 11915 msgid ""
11905 11916 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11906 11917 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11907 11918 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11908 11919 " project in the working directory."
11909 11920 msgstr ""
11910 11921 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
11911 11922 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
11912 11923 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
11913 11924 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
11914 11925 " de trabalho."
11915 11926
11916 11927 msgid ""
11917 11928 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11918 11929 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11919 11930 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11920 11931 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11921 11932 msgstr ""
11922 11933 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
11923 11934 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
11924 11935 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
11925 11936 " revisão listada por :hg:`incoming`."
11926 11937
11927 11938 msgid ""
11928 11939 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11929 11940 " See :hg:`help urls` for more information."
11930 11941 msgstr ""
11931 11942 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
11932 11943 " :hg:`help urls` para mais informações."
11933 11944
11934 11945 msgid ""
11935 11946 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11936 11947 " "
11937 11948 msgstr ""
11938 11949 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11939 11950 " em arquivos não resolvidos.\n"
11940 11951 " "
11941 11952
11942 11953 #, python-format
11943 11954 msgid "remote bookmark %s not found!"
11944 11955 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
11945 11956
11946 11957 msgid ""
11947 11958 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11948 11959 "specified."
11949 11960 msgstr ""
11950 11961 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
11951 11962 "pode ser especificada."
11952 11963
11953 11964 #, python-format
11954 11965 msgid "importing bookmark %s\n"
11955 11966 msgstr "importando marcador %s\n"
11956 11967
11957 11968 msgid "force push"
11958 11969 msgstr "força um push"
11959 11970
11960 11971 msgid "bookmark to push"
11961 11972 msgstr "marcador a ser enviado"
11962 11973
11963 11974 msgid "allow pushing a new branch"
11964 11975 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11965 11976
11966 11977 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11967 11978 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11968 11979
11969 11980 msgid "push changes to the specified destination"
11970 11981 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
11971 11982
11972 11983 msgid ""
11973 11984 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11974 11985 " destination."
11975 11986 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
11976 11987
11977 11988 msgid ""
11978 11989 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11979 11990 " in the destination repository from the current one."
11980 11991 msgstr ""
11981 11992 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
11982 11993 " no destino usando o repositório atual como origem."
11983 11994
11984 11995 msgid ""
11985 11996 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11986 11997 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11987 11998 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11988 11999 " before pushing."
11989 12000 msgstr ""
11990 12001 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
11991 12002 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
11992 12003 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
11993 12004 " mudanças antes de fazer o push."
11994 12005
11995 12006 msgid ""
11996 12007 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11997 12008 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11998 12009 " only create a new branch without forcing other changes."
11999 12010 msgstr ""
12000 12011 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12001 12012 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12002 12013 " forçar outras mudanças."
12003 12014
12004 12015 msgid ""
12005 12016 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12006 12017 " changesets on all branches."
12007 12018 msgstr ""
12008 12019 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12009 12020 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12010 12021 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12011 12022
12012 12023 msgid ""
12013 12024 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12014 12025 " will be pushed to the remote repository."
12015 12026 msgstr ""
12016 12027 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12017 12028 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12018 12029
12019 12030 msgid ""
12020 12031 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12021 12032 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12022 12033 msgstr ""
12023 12034 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12024 12035 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12025 12036 " usado."
12026 12037
12027 12038 msgid ""
12028 12039 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12029 12040 " "
12030 12041 msgstr ""
12031 12042 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12032 12043 " para enviar.\n"
12033 12044 " "
12034 12045
12035 12046 #, python-format
12036 12047 msgid "pushing to %s\n"
12037 12048 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12038 12049
12039 12050 #, python-format
12040 12051 msgid "exporting bookmark %s\n"
12041 12052 msgstr "exportando marcador %s\n"
12042 12053
12043 12054 #, python-format
12044 12055 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12045 12056 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12046 12057
12047 12058 #, python-format
12048 12059 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12049 12060 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12050 12061
12051 12062 #, python-format
12052 12063 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12053 12064 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12054 12065
12055 12066 msgid "roll back an interrupted transaction"
12056 12067 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12057 12068
12058 12069 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12059 12070 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12060 12071
12061 12072 msgid ""
12062 12073 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12063 12074 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12064 12075 " suggests it."
12065 12076 msgstr ""
12066 12077 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12067 12078 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12068 12079 " sugeri-lo."
12069 12080
12070 12081 msgid ""
12071 12082 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12072 12083 " "
12073 12084 msgstr ""
12074 12085 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12075 12086 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12076 12087 " "
12077 12088
12078 12089 msgid "record delete for missing files"
12079 12090 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12080 12091
12081 12092 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12082 12093 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12083 12094
12084 12095 msgid "remove the specified files on the next commit"
12085 12096 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12086 12097
12087 12098 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12088 12099 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12089 12100
12090 12101 msgid ""
12091 12102 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12092 12103 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12093 12104 " files, see :hg:`forget`."
12094 12105 msgstr ""
12095 12106 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12096 12107 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12097 12108 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12098 12109 " :hg:`forget`."
12099 12110
12100 12111 msgid ""
12101 12112 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12102 12113 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12103 12114 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12104 12115 " deleting them from the working directory."
12105 12116 msgstr ""
12106 12117 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12107 12118 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12108 12119 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12109 12120 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12110 12121 " do diretório de trabalho."
12111 12122
12112 12123 msgid ""
12113 12124 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12114 12125 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12115 12126 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12116 12127 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12117 12128 " (from branch) and Delete (from disk):"
12118 12129 msgstr ""
12119 12130 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12120 12131 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12121 12132 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12122 12133 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12123 12134 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12124 12135 " (remove do diretório de trabalho):"
12125 12136
12126 12137 msgid ""
12127 12138 " ======= == == == ==\n"
12128 12139 " A C M !\n"
12129 12140 " ======= == == == ==\n"
12130 12141 " none W RD W R\n"
12131 12142 " -f R RD RD R\n"
12132 12143 " -A W W W R\n"
12133 12144 " -Af R R R R\n"
12134 12145 " ======= == == == =="
12135 12146 msgstr ""
12136 12147 " ======= == == == ==\n"
12137 12148 " A C M !\n"
12138 12149 " ======= == == == ==\n"
12139 12150 " nenhum W RD W R\n"
12140 12151 " -f R RD RD R\n"
12141 12152 " -A W W W R\n"
12142 12153 " -Af R R R R\n"
12143 12154 " ======= == == == =="
12144 12155
12145 12156 msgid ""
12146 12157 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12147 12158 " working directory, not even if option --force is specified."
12148 12159 msgstr ""
12149 12160 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12150 12161 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12151 12162
12152 12163 msgid ""
12153 12164 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12154 12165 " "
12155 12166 msgstr ""
12156 12167 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12157 12168 " "
12158 12169
12159 12170 #, python-format
12160 12171 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12161 12172 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12162 12173
12163 12174 #, python-format
12164 12175 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12165 12176 msgstr ""
12166 12177 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12167 12178
12168 12179 #, python-format
12169 12180 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12170 12181 msgstr ""
12171 12182 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12172 12183
12173 12184 #, python-format
12174 12185 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12175 12186 msgstr ""
12176 12187 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12177 12188 "desfazer)\n"
12178 12189
12179 12190 msgid "record a rename that has already occurred"
12180 12191 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12181 12192
12182 12193 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12183 12194 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12184 12195
12185 12196 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12186 12197 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12187 12198
12188 12199 msgid ""
12189 12200 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12190 12201 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12191 12202 " file, there can only be one source."
12192 12203 msgstr ""
12193 12204 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12194 12205 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12195 12206 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12196 12207
12197 12208 msgid ""
12198 12209 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12199 12210 " before that, see :hg:`revert`."
12200 12211 msgstr ""
12201 12212 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12202 12213 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12203 12214
12204 12215 msgid "select all unresolved files"
12205 12216 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12206 12217
12207 12218 msgid "list state of files needing merge"
12208 12219 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12209 12220
12210 12221 msgid "mark files as resolved"
12211 12222 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12212 12223
12213 12224 msgid "mark files as unresolved"
12214 12225 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12215 12226
12216 12227 msgid "hide status prefix"
12217 12228 msgstr "esconde prefixo de status"
12218 12229
12219 12230 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12220 12231 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12221 12232
12222 12233 msgid ""
12223 12234 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12224 12235 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12225 12236 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12226 12237 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12227 12238 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12228 12239 " working directory must have two parents)."
12229 12240 msgstr ""
12230 12241 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12231 12242 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12232 12243 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12233 12244 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12234 12245 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12235 12246 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12236 12247 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12237 12248 " trabalho tiver dois pais)."
12238 12249
12239 12250 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12240 12251 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12241 12252
12242 12253 msgid ""
12243 12254 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12244 12255 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12245 12256 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12246 12257 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12247 12258 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12248 12259 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12249 12260 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12250 12261 msgstr ""
12251 12262 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12252 12263 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12253 12264 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12254 12265 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12255 12266 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12256 12267 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12257 12268 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12258 12269 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12259 12270 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12260 12271 " sufixo ``.orig``."
12261 12272
12262 12273 msgid ""
12263 12274 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12264 12275 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12265 12276 " to mark all unresolved files."
12266 12277 msgstr ""
12267 12278 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12268 12279 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12269 12280 " os arquivos não resolvidos."
12270 12281
12271 12282 msgid ""
12272 12283 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12273 12284 " default is to mark all resolved files."
12274 12285 msgstr ""
12275 12286 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12276 12287 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12277 12288
12278 12289 msgid ""
12279 12290 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12280 12291 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12281 12292 msgstr ""
12282 12293 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12283 12294 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12284 12295 " ``R`` resolvido."
12285 12296
12286 12297 msgid ""
12287 12298 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12288 12299 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12289 12300 " commit after a conflicting merge."
12290 12301 msgstr ""
12291 12302 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12292 12303 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12293 12304 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12294 12305 " resolvidos."
12295 12306
12296 12307 msgid ""
12297 12308 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12298 12309 " "
12299 12310 msgstr ""
12300 12311 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12301 12312 " arquivo falhar.\n"
12302 12313 " "
12303 12314
12304 12315 msgid "too many options specified"
12305 12316 msgstr "opções demais especificadas"
12306 12317
12307 12318 msgid "can't specify --all and patterns"
12308 12319 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12309 12320
12310 12321 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12311 12322 msgstr ""
12312 12323 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12313 12324 " de todos os arquivos"
12314 12325
12315 12326 msgid "revert all changes when no arguments given"
12316 12327 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12317 12328
12318 12329 msgid "tipmost revision matching date"
12319 12330 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12320 12331
12321 12332 msgid "revert to the specified revision"
12322 12333 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12323 12334
12324 12335 msgid "do not save backup copies of files"
12325 12336 msgstr "não grava backups de arquivos"
12326 12337
12327 12338 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12328 12339 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12329 12340
12330 12341 msgid "restore files to their checkout state"
12331 12342 msgstr ""
12332 12343 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12333 12344
12334 12345 msgid ""
12335 12346 " .. note::\n"
12336 12347 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12337 12348 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12338 12349 msgstr ""
12339 12350 " .. note::\n"
12340 12351 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12341 12352 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12342 12353 " :hg:`update --clean .`."
12343 12354
12344 12355 msgid ""
12345 12356 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12346 12357 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12347 12358 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12348 12359 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12349 12360 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12350 12361 " revision."
12351 12362 msgstr ""
12352 12363 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12353 12364 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12354 12365 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12355 12366 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12356 12367 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12357 12368 " especificar uma revisão explicitamente."
12358 12369
12359 12370 msgid ""
12360 12371 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12361 12372 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12362 12373 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12363 12374 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12364 12375 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12365 12376 " related method."
12366 12377 msgstr ""
12367 12378 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12368 12379 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12369 12380 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12370 12381 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12371 12382 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12372 12383 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12373 12384
12374 12385 msgid ""
12375 12386 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12376 12387 " To disable these backups, use --no-backup."
12377 12388 msgstr ""
12378 12389 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12379 12390 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12380 12391
12381 12392 msgid "you can't specify a revision and a date"
12382 12393 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12383 12394
12384 12395 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12385 12396 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12386 12397
12387 12398 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12388 12399 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12389 12400
12390 12401 msgid "no files or directories specified"
12391 12402 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12392 12403
12393 12404 msgid ""
12394 12405 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12395 12406 "abort the merge"
12396 12407 msgstr ""
12397 12408 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12398 12409 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12399 12410
12400 12411 #, python-format
12401 12412 msgid ""
12402 12413 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12403 12414 "update"
12404 12415 msgstr ""
12405 12416 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12406 12417 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12407 12418
12408 12419 #, python-format
12409 12420 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12410 12421 msgstr ""
12411 12422 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12412 12423 "a revisão"
12413 12424
12414 12425 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12415 12426 msgstr ""
12416 12427 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12417 12428
12418 12429 msgid "use --all to revert all files"
12419 12430 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12420 12431
12421 12432 #, python-format
12422 12433 msgid "forgetting %s\n"
12423 12434 msgstr "esquecendo %s\n"
12424 12435
12425 12436 #, python-format
12426 12437 msgid "reverting %s\n"
12427 12438 msgstr "revertendo %s\n"
12428 12439
12429 12440 #, python-format
12430 12441 msgid "undeleting %s\n"
12431 12442 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12432 12443
12433 12444 #, python-format
12434 12445 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12435 12446 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12436 12447
12437 12448 #, python-format
12438 12449 msgid "file not managed: %s\n"
12439 12450 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12440 12451
12441 12452 #, python-format
12442 12453 msgid "no changes needed to %s\n"
12443 12454 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12444 12455
12445 12456 msgid "ignore safety measures"
12446 12457 msgstr "ignora medidas de segurança"
12447 12458
12448 12459 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12449 12460 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12450 12461
12451 12462 msgid ""
12452 12463 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12453 12464 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12454 12465 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12455 12466 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12456 12467 " the working directory."
12457 12468 msgstr ""
12458 12469 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12459 12470 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12460 12471 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12461 12472 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12462 12473 " o diretório de trabalho."
12463 12474
12464 12475 msgid ""
12465 12476 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12466 12477 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12467 12478 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12468 12479 " and their effects can be rolled back:"
12469 12480 msgstr ""
12470 12481 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12471 12482 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12472 12483 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12473 12484 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12474 12485
12475 12486 msgid ""
12476 12487 " - commit\n"
12477 12488 " - import\n"
12478 12489 " - pull\n"
12479 12490 " - push (with this repository as the destination)\n"
12480 12491 " - unbundle"
12481 12492 msgstr ""
12482 12493 " - commit\n"
12483 12494 " - import\n"
12484 12495 " - pull\n"
12485 12496 " - push (com este repositório como destino)\n"
12486 12497 " - unbundle"
12487 12498
12488 12499 msgid ""
12489 12500 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12490 12501 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12491 12502 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12492 12503 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12493 12504 " --force in this case."
12494 12505 msgstr ""
12495 12506 " É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
12496 12507 " commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
12497 12508 " O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
12498 12509 " e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
12499 12510 " você deve passar --force neste caso."
12500 12511
12501 12512 msgid ""
12502 12513 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12503 12514 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12504 12515 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12505 12516 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12506 12517 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12507 12518 " may fail if a rollback is performed."
12508 12519 msgstr ""
12509 12520 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12510 12521 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12511 12522 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12512 12523 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12513 12524 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12514 12525 " se um rollback for executado."
12515 12526
12516 12527 msgid ""
12517 12528 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12518 12529 " "
12519 12530 msgstr ""
12520 12531 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12521 12532 " desfazimento disponíveis.\n"
12522 12533 " "
12523 12534
12524 12535 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12525 12536 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12526 12537
12527 12538 msgid " Print the root directory of the current repository."
12528 12539 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12529 12540
12530 12541 msgid "name of access log file to write to"
12531 12542 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12532 12543
12533 12544 msgid "name of error log file to write to"
12534 12545 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12535 12546
12536 12547 msgid "PORT"
12537 12548 msgstr "PORTA"
12538 12549
12539 12550 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12540 12551 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12541 12552
12542 12553 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12543 12554 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12544 12555
12545 12556 msgid "ADDR"
12546 12557 msgstr "ENDEREÇO"
12547 12558
12548 12559 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12549 12560 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12550 12561
12551 12562 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12552 12563 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12553 12564
12554 12565 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12555 12566 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12556 12567
12557 12568 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12558 12569 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12559 12570
12560 12571 msgid "for remote clients"
12561 12572 msgstr "para clientes remotos"
12562 12573
12563 12574 msgid "web templates to use"
12564 12575 msgstr "modelo web a ser usado"
12565 12576
12566 12577 msgid "template style to use"
12567 12578 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12568 12579
12569 12580 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12570 12581 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12571 12582
12572 12583 msgid "SSL certificate file"
12573 12584 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12574 12585
12575 12586 msgid "start stand-alone webserver"
12576 12587 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12577 12588
12578 12589 msgid ""
12579 12590 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12580 12591 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12581 12592 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12582 12593 " longer periods of time."
12583 12594 msgstr ""
12584 12595 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12585 12596 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12586 12597 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12587 12598 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12588 12599
12589 12600 msgid ""
12590 12601 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12591 12602 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12592 12603 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12593 12604 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12594 12605 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12595 12606 msgstr ""
12596 12607 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12597 12608 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12598 12609 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12599 12610 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12600 12611 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12601 12612 " você deve usar um servidor web de verdade."
12602 12613
12603 12614 msgid ""
12604 12615 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12605 12616 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12606 12617 " files."
12607 12618 msgstr ""
12608 12619 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12609 12620 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12610 12621 " arquivos."
12611 12622
12612 12623 msgid ""
12613 12624 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12614 12625 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12615 12626 " number it uses."
12616 12627 msgstr ""
12617 12628 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12618 12629 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12619 12630 " o número da porta que ele usar."
12620 12631
12621 12632 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12622 12633 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12623 12634
12624 12635 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12625 12636 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12626 12637
12627 12638 #, python-format
12628 12639 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12629 12640 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12630 12641
12631 12642 msgid "show untrusted configuration options"
12632 12643 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12633 12644
12634 12645 msgid "[-u] [NAME]..."
12635 12646 msgstr "[-u] [NOME]..."
12636 12647
12637 12648 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12638 12649 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12639 12650
12640 12651 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12641 12652 msgstr ""
12642 12653 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12643 12654 " configuração."
12644 12655
12645 12656 msgid ""
12646 12657 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12647 12658 " of that config item."
12648 12659 msgstr ""
12649 12660 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12650 12661 " desse item de configuração."
12651 12662
12652 12663 msgid ""
12653 12664 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12654 12665 " items with matching section names."
12655 12666 msgstr ""
12656 12667 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12657 12668 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12658 12669
12659 12670 msgid ""
12660 12671 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12661 12672 " for each config item."
12662 12673 msgstr ""
12663 12674 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12664 12675 " linha) para cada item de configuração."
12665 12676
12666 12677 msgid "only one config item permitted"
12667 12678 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12668 12679
12669 12680 msgid "show status of all files"
12670 12681 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12671 12682
12672 12683 msgid "show only modified files"
12673 12684 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12674 12685
12675 12686 msgid "show only added files"
12676 12687 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12677 12688
12678 12689 msgid "show only removed files"
12679 12690 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12680 12691
12681 12692 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12682 12693 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12683 12694
12684 12695 msgid "show only files without changes"
12685 12696 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12686 12697
12687 12698 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12688 12699 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12689 12700
12690 12701 msgid "show only ignored files"
12691 12702 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12692 12703
12693 12704 msgid "show source of copied files"
12694 12705 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12695 12706
12696 12707 msgid "show difference from revision"
12697 12708 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12698 12709
12699 12710 msgid "list the changed files of a revision"
12700 12711 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12701 12712
12702 12713 msgid "show changed files in the working directory"
12703 12714 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12704 12715
12705 12716 msgid ""
12706 12717 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12707 12718 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12708 12719 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12709 12720 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12710 12721 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12711 12722 " options -mardu are used."
12712 12723 msgstr ""
12713 12724 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12714 12725 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12715 12726 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12716 12727 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12717 12728 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12718 12729 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12719 12730 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12720 12731
12721 12732 msgid ""
12722 12733 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12723 12734 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12724 12735 msgstr ""
12725 12736 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12726 12737 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12727 12738 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12728 12739
12729 12740 msgid ""
12730 12741 " .. note::\n"
12731 12742 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12732 12743 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12733 12744 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12734 12745 " relative to one merge parent."
12735 12746 msgstr ""
12736 12747 " .. note::\n"
12737 12748 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
12738 12749 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
12739 12750 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
12740 12751 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
12741 12752 " mesclagem."
12742 12753
12743 12754 msgid ""
12744 12755 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12745 12756 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12746 12757 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12747 12758 " the changed files of a revision from its first parent."
12748 12759 msgstr ""
12749 12760 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
12750 12761 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
12751 12762 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
12752 12763 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
12753 12764
12754 12765 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12755 12766 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
12756 12767
12757 12768 msgid ""
12758 12769 " M = modified\n"
12759 12770 " A = added\n"
12760 12771 " R = removed\n"
12761 12772 " C = clean\n"
12762 12773 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12763 12774 " ? = not tracked\n"
12764 12775 " I = ignored\n"
12765 12776 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12766 12777 msgstr ""
12767 12778 " M = modificado\n"
12768 12779 " A = adicionado\n"
12769 12780 " R = removido\n"
12770 12781 " C = limpo (sem modificações)\n"
12771 12782 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
12772 12783 " rastreado pelo Mercurial)\n"
12773 12784 " ? = não rastreado\n"
12774 12785 " I = ignorado\n"
12775 12786 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
12776 12787
12777 12788 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12778 12789 msgstr ""
12779 12790 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
12780 12791
12781 12792 msgid " hg status --rev 9353"
12782 12793 msgstr " hg status --rev 9353"
12783 12794
12784 12795 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12785 12796 msgstr ""
12786 12797 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
12787 12798
12788 12799 msgid " hg status --copies --change 9353"
12789 12800 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12790 12801
12791 12802 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12792 12803 msgstr ""
12793 12804 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
12794 12805 " adequada para o comando xargs::"
12795 12806
12796 12807 msgid " hg status -an0"
12797 12808 msgstr " hg status -an0"
12798 12809
12799 12810 msgid "check for push and pull"
12800 12811 msgstr "verifica push e pull"
12801 12812
12802 12813 msgid "summarize working directory state"
12803 12814 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
12804 12815
12805 12816 msgid ""
12806 12817 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12807 12818 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12808 12819 msgstr ""
12809 12820 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
12810 12821 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
12811 12822 " disponíveis."
12812 12823
12813 12824 msgid ""
12814 12825 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12815 12826 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12816 12827 msgstr ""
12817 12828 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
12818 12829 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
12819 12830
12820 12831 #, python-format
12821 12832 msgid "parent: %d:%s "
12822 12833 msgstr "pai: %d:%s "
12823 12834
12824 12835 msgid " (empty repository)"
12825 12836 msgstr " (repositório vazio)"
12826 12837
12827 12838 msgid " (no revision checked out)"
12828 12839 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
12829 12840
12830 12841 #, python-format
12831 12842 msgid "branch: %s\n"
12832 12843 msgstr "ramo: %s\n"
12833 12844
12834 12845 msgid "bookmarks:"
12835 12846 msgstr "marcadores:"
12836 12847
12837 12848 #, python-format
12838 12849 msgid "%d modified"
12839 12850 msgstr "%d modificados"
12840 12851
12841 12852 #, python-format
12842 12853 msgid "%d added"
12843 12854 msgstr "%d adicionados"
12844 12855
12845 12856 #, python-format
12846 12857 msgid "%d removed"
12847 12858 msgstr "%d removidos"
12848 12859
12849 12860 #, python-format
12850 12861 msgid "%d renamed"
12851 12862 msgstr "%d renomeados"
12852 12863
12853 12864 #, python-format
12854 12865 msgid "%d copied"
12855 12866 msgstr "%d copiados"
12856 12867
12857 12868 #, python-format
12858 12869 msgid "%d deleted"
12859 12870 msgstr "%d apagados"
12860 12871
12861 12872 #, python-format
12862 12873 msgid "%d unknown"
12863 12874 msgstr "%d desconhecidos"
12864 12875
12865 12876 #, python-format
12866 12877 msgid "%d ignored"
12867 12878 msgstr "%d ignorados"
12868 12879
12869 12880 #, python-format
12870 12881 msgid "%d unresolved"
12871 12882 msgstr "%d não resolvidos"
12872 12883
12873 12884 #, python-format
12874 12885 msgid "%d subrepos"
12875 12886 msgstr "%d sub-repositórios"
12876 12887
12877 12888 msgid " (merge)"
12878 12889 msgstr " (mesclagem)"
12879 12890
12880 12891 msgid " (new branch)"
12881 12892 msgstr " (novo ramo)"
12882 12893
12883 12894 msgid " (head closed)"
12884 12895 msgstr " (cabeça fechada)"
12885 12896
12886 12897 msgid " (clean)"
12887 12898 msgstr " (limpo)"
12888 12899
12889 12900 msgid " (new branch head)"
12890 12901 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
12891 12902
12892 12903 #, python-format
12893 12904 msgid "commit: %s\n"
12894 12905 msgstr "consolidação: %s\n"
12895 12906
12896 12907 msgid "update: (current)\n"
12897 12908 msgstr "atualizações: (atual)\n"
12898 12909
12899 12910 #, python-format
12900 12911 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12901 12912 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
12902 12913
12903 12914 #, python-format
12904 12915 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12905 12916 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
12906 12917
12907 12918 msgid "1 or more incoming"
12908 12919 msgstr "1 ou mais de entrada"
12909 12920
12910 12921 #, python-format
12911 12922 msgid "%d outgoing"
12912 12923 msgstr "%d de saída"
12913 12924
12914 12925 #, python-format
12915 12926 msgid "%d incoming bookmarks"
12916 12927 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
12917 12928
12918 12929 #, python-format
12919 12930 msgid "%d outgoing bookmarks"
12920 12931 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
12921 12932
12922 12933 #, python-format
12923 12934 msgid "remote: %s\n"
12924 12935 msgstr "remoto: %s\n"
12925 12936
12926 12937 msgid "remote: (synced)\n"
12927 12938 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
12928 12939
12929 12940 msgid "force tag"
12930 12941 msgstr "força a mudança da etiqueta"
12931 12942
12932 12943 msgid "make the tag local"
12933 12944 msgstr "torna a etiqueta local"
12934 12945
12935 12946 msgid "revision to tag"
12936 12947 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
12937 12948
12938 12949 msgid "remove a tag"
12939 12950 msgstr "remove uma etiqueta"
12940 12951
12941 12952 msgid "use <text> as commit message"
12942 12953 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
12943 12954
12944 12955 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12945 12956 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
12946 12957
12947 12958 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12948 12959 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
12949 12960
12950 12961 msgid " Name a particular revision using <name>."
12951 12962 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
12952 12963
12953 12964 msgid ""
12954 12965 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12955 12966 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12956 12967 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12957 12968 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12958 12969 msgstr ""
12959 12970 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
12960 12971 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
12961 12972 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
12962 12973 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
12963 12974 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
12964 12975 " use -f/--force para forçar essa alteração."
12965 12976
12966 12977 msgid ""
12967 12978 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12968 12979 " used, or tip if no revision is checked out."
12969 12980 msgstr ""
12970 12981 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
12971 12982 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
12972 12983 " estiver em uma revisão."
12973 12984
12974 12985 msgid ""
12975 12986 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12976 12987 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12977 12988 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12978 12989 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12979 12990 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12980 12991 " repositories)."
12981 12992 msgstr ""
12982 12993 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
12983 12994 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
12984 12995 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
12985 12996 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
12986 12997 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
12987 12998 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
12988 12999
12989 13000 msgid ""
12990 13001 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12991 13002 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12992 13003 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12993 13004 " changeset."
12994 13005 msgstr ""
12995 13006 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
12996 13007 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
12997 13008 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
12998 13009 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
12999 13010 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13000 13011
13001 13012 msgid ""
13002 13013 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13003 13014 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13004 13015 msgstr ""
13005 13016 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13006 13017 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13007 13018 " existente como nome de etiqueta."
13008 13019
13009 13020 msgid "tag names must be unique"
13010 13021 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13011 13022
13012 13023 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13013 13024 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13014 13025
13015 13026 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13016 13027 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13017 13028
13018 13029 #, python-format
13019 13030 msgid "tag '%s' does not exist"
13020 13031 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13021 13032
13022 13033 #, python-format
13023 13034 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13024 13035 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13025 13036
13026 13037 #, python-format
13027 13038 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13028 13039 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13029 13040
13030 13041 #, python-format
13031 13042 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13032 13043 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13033 13044
13034 13045 msgid "uncommitted merge"
13035 13046 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13036 13047
13037 13048 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13038 13049 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13039 13050
13040 13051 msgid "list repository tags"
13041 13052 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13042 13053
13043 13054 msgid ""
13044 13055 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13045 13056 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13046 13057 msgstr ""
13047 13058 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13048 13059 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13049 13060 " para etiquetas locais."
13050 13061
13051 13062 msgid "[-p] [-g]"
13052 13063 msgstr "[-p] [-g]"
13053 13064
13054 13065 msgid "show the tip revision"
13055 13066 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13056 13067
13057 13068 msgid ""
13058 13069 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13059 13070 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13060 13071 " recently changed head)."
13061 13072 msgstr ""
13062 13073 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13063 13074 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13064 13075 " modificada mais recentemente."
13065 13076
13066 13077 msgid ""
13067 13078 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13068 13079 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13069 13080 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13070 13081 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13071 13082 msgstr ""
13072 13083 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13073 13084 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13074 13085 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13075 13086 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13076 13087 " revisão."
13077 13088
13078 13089 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13079 13090 msgstr ""
13080 13091 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13081 13092
13082 13093 msgid "[-u] FILE..."
13083 13094 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13084 13095
13085 13096 msgid "apply one or more changegroup files"
13086 13097 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13087 13098
13088 13099 msgid ""
13089 13100 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13090 13101 " bundle command."
13091 13102 msgstr ""
13092 13103 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13093 13104 " comando bundle."
13094 13105
13095 13106 msgid ""
13096 13107 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13097 13108 " "
13098 13109 msgstr ""
13099 13110 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13100 13111 " em arquivos não resolvidos.\n"
13101 13112 " "
13102 13113
13103 13114 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13104 13115 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13105 13116
13106 13117 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13107 13118 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13108 13119
13109 13120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13110 13121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13111 13122
13112 13123 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13113 13124 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13114 13125
13115 13126 msgid ""
13116 13127 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13117 13128 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13118 13129 " current named branch."
13119 13130 msgstr ""
13120 13131 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13121 13132 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13122 13133 " última revisão do ramo nomeado atual."
13123 13134
13124 13135 msgid ""
13125 13136 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13126 13137 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13127 13138 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13128 13139 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13129 13140 " changeset."
13130 13141 msgstr ""
13131 13142 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13132 13143 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13133 13144 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13134 13145 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13135 13146 " atualizado para a revisão pedida."
13136 13147
13137 13148 msgid ""
13138 13149 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13139 13150 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13140 13151 msgstr ""
13141 13152 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13142 13153 " (veja :hg:`help parents`)."
13143 13154
13144 13155 msgid ""
13145 13156 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13146 13157 " uncommitted changes:"
13147 13158 msgstr ""
13148 13159 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13149 13160 " seguintes regras se aplicam:"
13150 13161
13151 13162 msgid ""
13152 13163 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13153 13164 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13154 13165 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13155 13166 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13156 13167 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13157 13168 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13158 13169 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13159 13170 " are preserved."
13160 13171 msgstr ""
13161 13172 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13162 13173 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13163 13174 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13164 13175 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13165 13176 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13166 13177 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13167 13178 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13168 13179 " consolidadas serão preservadas."
13169 13180
13170 13181 msgid ""
13171 13182 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13172 13183 " uncommitted changes are preserved."
13173 13184 msgstr ""
13174 13185 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13175 13186 " não consolidadas serão preservadas."
13176 13187
13177 13188 msgid ""
13178 13189 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13179 13190 " the working directory is updated to the requested changeset."
13180 13191 msgstr ""
13181 13192 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13182 13193 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13183 13194
13184 13195 msgid ""
13185 13196 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13186 13197 " :hg:`clone -U`)."
13187 13198 msgstr ""
13188 13199 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13189 13200 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13190 13201
13191 13202 msgid ""
13192 13203 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13193 13204 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13194 13205 msgstr ""
13195 13206 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13196 13207 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13197 13208
13198 13209 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13199 13210 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13200 13211
13201 13212 msgid "verify the integrity of the repository"
13202 13213 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13203 13214
13204 13215 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13205 13216 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13206 13217
13207 13218 msgid ""
13208 13219 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13209 13220 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13210 13221 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13211 13222 " integrity of their crosslinks and indices."
13212 13223 msgstr ""
13213 13224 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13214 13225 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13215 13226 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13216 13227 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13217 13228
13218 13229 msgid "output version and copyright information"
13219 13230 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13220 13231
13221 13232 #, python-format
13222 13233 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13223 13234 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13224 13235
13225 13236 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13226 13237 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13227 13238
13228 13239 msgid ""
13229 13240 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
13230 13241 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13231 13242 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13232 13243 msgstr ""
13233 13244 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
13234 13245 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13235 13246 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13236 13247 "particular.\n"
13237 13248
13238 13249 #, python-format
13239 13250 msgid "unknown mode %s"
13240 13251 msgstr "modo %s desconhecido"
13241 13252
13242 13253 #, python-format
13243 13254 msgid "unknown command %s"
13244 13255 msgstr "comando %s desconhecido"
13245 13256
13246 13257 #, python-format
13247 13258 msgid "cannot include %s (%s)"
13248 13259 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13249 13260
13250 13261 msgid "not found in manifest"
13251 13262 msgstr "não encontrado no manifesto"
13252 13263
13253 13264 #, python-format
13254 13265 msgid "no such file in rev %s"
13255 13266 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13256 13267
13257 13268 msgid "branch name not in UTF-8!"
13258 13269 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13259 13270
13260 13271 #, python-format
13261 13272 msgid "%s does not exist!\n"
13262 13273 msgstr "%s não existe!\n"
13263 13274
13264 13275 #, python-format
13265 13276 msgid ""
13266 13277 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13267 13278 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13268 13279 msgstr ""
13269 13280 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13270 13281 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13271 13282
13272 13283 #, python-format
13273 13284 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13274 13285 msgstr ""
13275 13286 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13276 13287 "momento\n"
13277 13288
13278 13289 #, python-format
13279 13290 msgid "%s already tracked!\n"
13280 13291 msgstr "%s já rastreado!\n"
13281 13292
13282 13293 #, python-format
13283 13294 msgid "%s not tracked!\n"
13284 13295 msgstr "%s não rastreado!\n"
13285 13296
13286 13297 #, python-format
13287 13298 msgid "%s not removed!\n"
13288 13299 msgstr "%s não removido!\n"
13289 13300
13290 13301 #, python-format
13291 13302 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13292 13303 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13293 13304
13294 13305 #, python-format
13295 13306 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13296 13307 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13297 13308
13298 13309 #, python-format
13299 13310 msgid "expected id %i, got %i"
13300 13311 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13301 13312
13302 13313 #, python-format
13303 13314 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13304 13315 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13305 13316
13306 13317 #, python-format
13307 13318 msgid "invalid event type in dag: %s"
13308 13319 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13309 13320
13310 13321 msgid "nullid"
13311 13322 msgstr "nullid"
13312 13323
13313 13324 msgid "working directory state appears damaged!"
13314 13325 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13315 13326
13316 13327 #, python-format
13317 13328 msgid "directory %r already in dirstate"
13318 13329 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13319 13330
13320 13331 #, python-format
13321 13332 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13322 13333 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13323 13334
13324 13335 #, python-format
13325 13336 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13326 13337 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13327 13338
13328 13339 msgid "unknown"
13329 13340 msgstr "desconhecido"
13330 13341
13331 13342 msgid "character device"
13332 13343 msgstr "dispositivo de caracteres"
13333 13344
13334 13345 msgid "block device"
13335 13346 msgstr "dispositivo de bloco"
13336 13347
13337 13348 msgid "fifo"
13338 13349 msgstr "fifo"
13339 13350
13340 13351 msgid "socket"
13341 13352 msgstr "socket"
13342 13353
13343 13354 msgid "directory"
13344 13355 msgstr "diretório"
13345 13356
13346 13357 #, python-format
13347 13358 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13348 13359 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13349 13360
13350 13361 #, python-format
13351 13362 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13352 13363 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13353 13364
13354 13365 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13355 13366 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13356 13367
13357 13368 #, python-format
13358 13369 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13359 13370 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13360 13371
13361 13372 #, python-format
13362 13373 msgid "push creates new remote head %s!"
13363 13374 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13364 13375
13365 13376 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13366 13377 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13367 13378
13368 13379 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13369 13380 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13370 13381
13382 #, python-format
13383 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13384 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13385
13386 #, python-format
13387 msgid "new remote head %s\n"
13388 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13389
13371 13390 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13372 13391 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13373 13392
13374 13393 #, python-format
13375 13394 msgid "abort: %s\n"
13376 13395 msgstr "abortado: %s\n"
13377 13396
13378 13397 #, python-format
13379 13398 msgid "(%s)\n"
13380 13399 msgstr "(%s)\n"
13381 13400
13382 13401 #, python-format
13383 13402 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13384 13403 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13385 13404
13386 13405 #, python-format
13387 13406 msgid "hg: parse error: %s\n"
13388 13407 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13389 13408
13390 13409 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13391 13410 msgstr ""
13392 13411 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13393 13412 "ajuda\n"
13394 13413
13395 13414 #, python-format
13396 13415 msgid ""
13397 13416 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13398 13417 " %s\n"
13399 13418 msgstr ""
13400 13419 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13401 13420 " %s\n"
13402 13421
13403 13422 #, python-format
13404 13423 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13405 13424 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13406 13425
13407 13426 #, python-format
13408 13427 msgid "lock held by %s"
13409 13428 msgstr "travado por %s"
13410 13429
13411 13430 #, python-format
13412 13431 msgid "abort: %s: %s\n"
13413 13432 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13414 13433
13415 13434 #, python-format
13416 13435 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13417 13436 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13418 13437
13419 13438 #, python-format
13420 13439 msgid "hg %s: %s\n"
13421 13440 msgstr "hg %s: %s\n"
13422 13441
13423 13442 #, python-format
13424 13443 msgid "hg: %s\n"
13425 13444 msgstr "hg: %s\n"
13426 13445
13446 msgid "abort: remote error:\n"
13447 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13448
13427 13449 #, python-format
13428 13450 msgid "abort: %s!\n"
13429 13451 msgstr "abortado: %s!\n"
13430 13452
13431 13453 #, python-format
13432 13454 msgid "abort: %s"
13433 13455 msgstr "abortado: %s"
13434 13456
13435 13457 msgid " empty string\n"
13436 13458 msgstr " string vazia\n"
13437 13459
13438 13460 msgid "killed!\n"
13439 13461 msgstr "morto!\n"
13440 13462
13441 13463 #, python-format
13442 13464 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13443 13465 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13444 13466
13445 13467 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13446 13468 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13447 13469
13448 13470 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13449 13471 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13450 13472
13451 13473 #, python-format
13452 13474 msgid "abort: error: %s\n"
13453 13475 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13454 13476
13455 13477 msgid "broken pipe\n"
13456 13478 msgstr "pipe quebrado\n"
13457 13479
13458 13480 msgid "interrupted!\n"
13459 13481 msgstr "interrompido!\n"
13460 13482
13461 13483 msgid ""
13462 13484 "\n"
13463 13485 "broken pipe\n"
13464 13486 msgstr ""
13465 13487 "\n"
13466 13488 "pipe quebrado\n"
13467 13489
13468 13490 msgid "abort: out of memory\n"
13469 13491 msgstr "abortado: sem memória\n"
13470 13492
13471 13493 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13472 13494 msgstr ""
13473 13495 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13474 13496 "visitando\n"
13475 13497
13476 13498 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13477 13499 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13478 13500
13479 13501 #, python-format
13480 13502 msgid "** Python %s\n"
13481 13503 msgstr "** Python %s\n"
13482 13504
13483 13505 #, python-format
13484 13506 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13485 13507 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13486 13508
13487 13509 #, python-format
13488 13510 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13489 13511 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13490 13512
13491 13513 #, python-format
13492 13514 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13493 13515 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13494 13516
13495 13517 #, python-format
13496 13518 msgid ""
13497 13519 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13498 13520 "line\n"
13499 13521 msgstr ""
13500 13522 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13501 13523 "comando\n"
13502 13524
13503 13525 #, python-format
13504 13526 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13505 13527 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13506 13528
13507 13529 #, python-format
13508 13530 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13509 13531 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13510 13532
13511 13533 #, python-format
13512 13534 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13513 13535 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13514 13536
13515 13537 #, python-format
13516 13538 msgid "error getting current working directory: %s"
13517 13539 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13518 13540
13519 13541 #, python-format
13520 13542 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13521 13543 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13522 13544
13523 13545 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13524 13546 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13525 13547
13526 13548 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13527 13549 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13528 13550
13529 13551 msgid ""
13530 13552 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13531 13553 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13532 13554 msgstr ""
13533 13555 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13534 13556 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13535 13557
13536 13558 #, python-format
13537 13559 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13538 13560 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13539 13561
13540 13562 #, python-format
13541 13563 msgid "repository '%s' is not local"
13542 13564 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13543 13565
13544 13566 #, python-format
13545 13567 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13546 13568 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13547 13569
13548 13570 msgid "warning: --repository ignored\n"
13549 13571 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13550 13572
13551 13573 #, python-format
13552 13574 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13553 13575 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13554 13576
13555 13577 msgid ""
13556 13578 "lsprof not available - install from "
13557 13579 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13558 13580 msgstr ""
13559 13581 "lsprof não disponível - instale de "
13560 13582 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13561 13583
13562 13584 #, python-format
13563 13585 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13564 13586 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13565 13587
13566 13588 #, python-format
13567 13589 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13568 13590 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13569 13591
13570 13592 #, python-format
13571 13593 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13572 13594 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13573 13595
13574 13596 #, python-format
13575 13597 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13576 13598 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13577 13599
13578 13600 #, python-format
13579 13601 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13580 13602 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13581 13603
13582 13604 #, python-format
13583 13605 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13584 13606 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13585 13607
13586 13608 #, python-format
13587 13609 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13588 13610 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13589 13611
13590 13612 #, python-format
13591 13613 msgid ""
13592 13614 " no tool found to merge %s\n"
13593 13615 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13594 13616 msgstr ""
13595 13617 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13596 13618 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13597 13619
13598 13620 #, python-format
13599 13621 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13600 13622 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13601 13623
13602 13624 #, python-format
13603 13625 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13604 13626 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13605 13627
13606 13628 #, python-format
13607 13629 msgid ""
13608 13630 " output file %s appears unchanged\n"
13609 13631 "was merge successful (yn)?"
13610 13632 msgstr ""
13611 13633 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13612 13634 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13613 13635
13614 13636 #, python-format
13615 13637 msgid "merging %s failed!\n"
13616 13638 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13617 13639
13618 13640 msgid "unterminated string"
13619 13641 msgstr "string não terminada"
13620 13642
13621 13643 msgid "syntax error"
13622 13644 msgstr "erro de sintaxe"
13623 13645
13624 13646 msgid "missing argument"
13625 13647 msgstr "argumento faltando"
13626 13648
13627 13649 msgid "can't use a list in this context"
13628 13650 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13629 13651
13630 13652 msgid ""
13631 13653 "``modified()``\n"
13632 13654 " File that is modified according to status."
13633 13655 msgstr ""
13634 13656 "``modified()``\n"
13635 13657 " Arquivo com status modificado (M)."
13636 13658
13637 13659 #. i18n: "modified" is a keyword
13638 13660 msgid "modified takes no arguments"
13639 13661 msgstr "modified não tem argumentos"
13640 13662
13641 13663 msgid ""
13642 13664 "``added()``\n"
13643 13665 " File that is added according to status."
13644 13666 msgstr ""
13645 13667 "``added()``\n"
13646 13668 " Arquivo com status adicionado (A)."
13647 13669
13648 13670 #. i18n: "added" is a keyword
13649 13671 msgid "added takes no arguments"
13650 13672 msgstr "added não tem argumentos"
13651 13673
13652 13674 msgid ""
13653 13675 "``removed()``\n"
13654 13676 " File that is removed according to status."
13655 13677 msgstr ""
13656 13678 "``removed()``\n"
13657 13679 " Arquivo com status removido (R)."
13658 13680
13659 13681 #. i18n: "removed" is a keyword
13660 13682 msgid "removed takes no arguments"
13661 13683 msgstr "removed não tem argumentos"
13662 13684
13663 13685 msgid ""
13664 13686 "``deleted()``\n"
13665 13687 " File that is deleted according to status."
13666 13688 msgstr ""
13667 13689 "``deleted()``\n"
13668 13690 " Arquivo com status apagado (!)."
13669 13691
13670 13692 #. i18n: "deleted" is a keyword
13671 13693 msgid "deleted takes no arguments"
13672 13694 msgstr "deleted não tem argumentos"
13673 13695
13674 13696 msgid ""
13675 13697 "``unknown()``\n"
13676 13698 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13677 13699 " considered if this predicate is used."
13678 13700 msgstr ""
13679 13701 "``unknown()``\n"
13680 13702 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13681 13703 " considerados se este predicado for usado."
13682 13704
13683 13705 #. i18n: "unknown" is a keyword
13684 13706 msgid "unknown takes no arguments"
13685 13707 msgstr "unknown não tem argumentos"
13686 13708
13687 13709 msgid ""
13688 13710 "``ignored()``\n"
13689 13711 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13690 13712 " considered if this predicate is used."
13691 13713 msgstr ""
13692 13714 "``ignored()``\n"
13693 13715 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13694 13716 " considerados se este predicado for usado."
13695 13717
13696 13718 #. i18n: "ignored" is a keyword
13697 13719 msgid "ignored takes no arguments"
13698 13720 msgstr "ignored não tem argumentos"
13699 13721
13700 13722 msgid ""
13701 13723 "``clean()``\n"
13702 13724 " File that is clean according to status."
13703 13725 msgstr ""
13704 13726 "``clean()``\n"
13705 13727 " Arquivo com status limpo (C)."
13706 13728
13707 13729 #. i18n: "clean" is a keyword
13708 13730 msgid "clean takes no arguments"
13709 13731 msgstr "clean não tem argumentos"
13710 13732
13711 13733 #, python-format
13712 13734 msgid "not a function: %s"
13713 13735 msgstr "não é uma função: %s"
13714 13736
13715 13737 msgid ""
13716 13738 "``binary()``\n"
13717 13739 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13718 13740 msgstr ""
13719 13741 "``binary()``\n"
13720 13742 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
13721 13743
13722 13744 #. i18n: "binary" is a keyword
13723 13745 msgid "binary takes no arguments"
13724 13746 msgstr "binary não tem argumentos"
13725 13747
13726 13748 msgid ""
13727 13749 "``exec()``\n"
13728 13750 " File that is marked as executable."
13729 13751 msgstr ""
13730 13752 "``exec()``\n"
13731 13753 " O arquivo foi marcado como executável."
13732 13754
13733 13755 #. i18n: "exec" is a keyword
13734 13756 msgid "exec takes no arguments"
13735 13757 msgstr "exec não tem argumentos"
13736 13758
13737 13759 msgid ""
13738 13760 "``symlink()``\n"
13739 13761 " File that is marked as a symlink."
13740 13762 msgstr ""
13741 13763 "``symlink()``\n"
13742 13764 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
13743 13765
13744 13766 #. i18n: "symlink" is a keyword
13745 13767 msgid "symlink takes no arguments"
13746 13768 msgstr "symlink não tem argumentos"
13747 13769
13748 13770 msgid ""
13749 13771 "``resolved()``\n"
13750 13772 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13751 13773 msgstr ""
13752 13774 "``resolved()``\n"
13753 13775 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
13754 13776 " resolução (comando resolve)."
13755 13777
13756 13778 #. i18n: "resolved" is a keyword
13757 13779 msgid "resolved takes no arguments"
13758 13780 msgstr "resolved não tem argumentos"
13759 13781
13760 13782 msgid ""
13761 13783 "``unresolved()``\n"
13762 13784 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13763 13785 msgstr ""
13764 13786 "``unresolved()``\n"
13765 13787 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
13766 13788 " resolução (comando resolve)."
13767 13789
13768 13790 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13769 13791 msgid "unresolved takes no arguments"
13770 13792 msgstr "unresolved não tem argumentos"
13771 13793
13772 13794 msgid ""
13773 13795 "``hgignore()``\n"
13774 13796 " File that matches the active .hgignore pattern."
13775 13797 msgstr ""
13776 13798 "``hgignore()``\n"
13777 13799 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
13778 13800
13779 13801 msgid "hgignore takes no arguments"
13780 13802 msgstr "hgignore não tem argumentos"
13781 13803
13782 13804 msgid ""
13783 13805 "``grep(regex)``\n"
13784 13806 " File contains the given regular expression."
13785 13807 msgstr ""
13786 13808 "``grep(regex)``\n"
13787 13809 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
13788 13810
13789 13811 msgid "grep requires a pattern"
13790 13812 msgstr "grep requer um padrão"
13791 13813
13792 13814 #, python-format
13793 13815 msgid "couldn't parse size: %s"
13794 13816 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
13795 13817
13796 13818 msgid ""
13797 13819 "``size(expression)``\n"
13798 13820 " File size matches the given expression. Examples:"
13799 13821 msgstr ""
13800 13822 "``size(expression)``\n"
13801 13823 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
13802 13824
13803 13825 msgid ""
13804 13826 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13805 13827 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13806 13828 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13807 13829 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13808 13830 msgstr ""
13809 13831 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
13810 13832 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
13811 13833 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
13812 13834 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
13813 13835
13814 13836 #. i18n: "size" is a keyword
13815 13837 msgid "size requires an expression"
13816 13838 msgstr "size requer uma expressão"
13817 13839
13818 13840 msgid ""
13819 13841 "``encoding(name)``\n"
13820 13842 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13821 13843 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13822 13844 " UTF-8."
13823 13845 msgstr ""
13824 13846 "``encoding(name)``\n"
13825 13847 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
13826 13848 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
13827 13849 " diferentes de ASCII e UTF-8."
13828 13850
13829 13851 #. i18n: "encoding" is a keyword
13830 13852 msgid "encoding requires an encoding name"
13831 13853 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
13832 13854
13833 13855 #, python-format
13834 13856 msgid "unknown encoding '%s'"
13835 13857 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
13836 13858
13837 13859 msgid ""
13838 13860 "``copied()``\n"
13839 13861 " File that is recorded as being copied."
13840 13862 msgstr ""
13841 13863 "``copied()``\n"
13842 13864 " O arquivo foi registrado como cópia."
13843 13865
13844 13866 #. i18n: "copied" is a keyword
13845 13867 msgid "copied takes no arguments"
13846 13868 msgstr "copied não tem argumentos"
13847 13869
13848 13870 msgid "invalid token"
13849 13871 msgstr "token inválido"
13850 13872
13851 13873 msgid "starting revisions are not directly related"
13852 13874 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
13853 13875
13854 13876 #, python-format
13855 13877 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13856 13878 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
13857 13879
13858 13880 #, python-format
13859 13881 msgid "unknown bisect kind %s"
13860 13882 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
13861 13883
13862 13884 msgid "invalid bisect state"
13863 13885 msgstr "estado de bisecção inválido"
13864 13886
13865 13887 #. i18n: bisect changeset status
13866 13888 msgid "good"
13867 13889 msgstr "boa"
13868 13890
13869 13891 #. i18n: bisect changeset status
13870 13892 msgid "bad"
13871 13893 msgstr "ruim"
13872 13894
13873 13895 #. i18n: bisect changeset status
13874 13896 msgid "skipped"
13875 13897 msgstr "omitida"
13876 13898
13877 13899 #. i18n: bisect changeset status
13878 13900 msgid "untested"
13879 13901 msgstr "não testada"
13880 13902
13881 13903 #. i18n: bisect changeset status
13882 13904 msgid "good (implicit)"
13883 13905 msgstr "boa (implicitamente)"
13884 13906
13885 13907 #. i18n: bisect changeset status
13886 13908 msgid "bad (implicit)"
13887 13909 msgstr "ruim (implicitamente)"
13888 13910
13889 13911 msgid "disabled extensions:"
13890 13912 msgstr "extensões desabilitadas:"
13891 13913
13892 13914 msgid "Configuration Files"
13893 13915 msgstr "Arquivos de Configuração"
13894 13916
13895 13917 msgid "Date Formats"
13896 13918 msgstr "Formatos de datas"
13897 13919
13898 13920 msgid "File Name Patterns"
13899 13921 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
13900 13922
13901 13923 msgid "Environment Variables"
13902 13924 msgstr "Variáveis de ambiente"
13903 13925
13904 13926 msgid "Specifying Single Revisions"
13905 13927 msgstr "Especificação de revisões únicas"
13906 13928
13907 13929 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13908 13930 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
13909 13931
13910 13932 msgid "Specifying Revision Sets"
13911 13933 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
13912 13934
13913 13935 msgid "Specifying File Sets"
13914 13936 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
13915 13937
13916 13938 msgid "Diff Formats"
13917 13939 msgstr "Formatos de Diff"
13918 13940
13919 13941 msgid "Merge Tools"
13920 13942 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
13921 13943
13922 13944 msgid "Template Usage"
13923 13945 msgstr "Uso de Modelos"
13924 13946
13925 13947 msgid "URL Paths"
13926 13948 msgstr "Caminhos URL"
13927 13949
13928 13950 msgid "Using additional features"
13929 13951 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
13930 13952
13931 13953 msgid "Subrepositories"
13932 13954 msgstr "Sub-repositórios"
13933 13955
13934 13956 msgid "Configuring hgweb"
13935 13957 msgstr "Configuração do hgweb"
13936 13958
13937 13959 msgid "Glossary"
13938 13960 msgstr "Glossário"
13939 13961
13940 13962 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13941 13963 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
13942 13964
13943 13965 msgid ""
13944 13966 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13945 13967 "aspects of its behavior."
13946 13968 msgstr ""
13947 13969 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
13948 13970 "aspectos de seu comportamento."
13949 13971
13950 13972 msgid ""
13951 13973 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13952 13974 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13953 13975 "by ``name = value`` entries::"
13954 13976 msgstr ""
13955 13977 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
13956 13978 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
13957 13979 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
13958 13980
13959 13981 msgid ""
13960 13982 " [ui]\n"
13961 13983 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13962 13984 " verbose = True"
13963 13985 msgstr ""
13964 13986 " [ui]\n"
13965 13987 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
13966 13988 " verbose = True"
13967 13989
13968 13990 msgid ""
13969 13991 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13970 13992 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13971 13993 msgstr ""
13972 13994 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
13973 13995 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
13974 13996
13975 13997 msgid ""
13976 13998 "Files\n"
13977 13999 "-----"
13978 14000 msgstr ""
13979 14001 "Arquivos\n"
13980 14002 "--------"
13981 14003
13982 14004 msgid ""
13983 14005 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13984 14006 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13985 14007 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13986 14008 "the username setting is typically put into\n"
13987 14009 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13988 14010 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13989 14011 msgstr ""
13990 14012 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
13991 14013 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
13992 14014 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
13993 14015 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
13994 14016 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
13995 14017 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
13996 14018 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
13997 14019
13998 14020 msgid ""
13999 14021 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14000 14022 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14001 14023 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14002 14024 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14003 14025 "ones."
14004 14026 msgstr ""
14005 14027 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14006 14028 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14007 14029 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14008 14030 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14009 14031 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14010 14032 "definições de caminhos posteriores."
14011 14033
14012 14034 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14013 14035 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14014 14036
14015 14037 msgid ""
14016 14038 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14017 14039 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14018 14040 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14019 14041 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14020 14042 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14021 14043 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14022 14044 " ``[trusted]`` section below for more details."
14023 14045 msgstr ""
14024 14046 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14025 14047 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14026 14048 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14027 14049 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14028 14050 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14029 14051 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14030 14052 " para maiores detalhes."
14031 14053
14032 14054 msgid ""
14033 14055 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14034 14056 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14035 14057 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14036 14058 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14037 14059 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14038 14060 msgstr ""
14039 14061 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14040 14062 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14041 14063 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14042 14064 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14043 14065 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14044 14066
14045 14067 msgid ""
14046 14068 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14047 14069 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14048 14070 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14049 14071 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14050 14072 " options."
14051 14073 msgstr ""
14052 14074 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14053 14075 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14054 14076 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14055 14077 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14056 14078 " por sistema e por instalação."
14057 14079
14058 14080 msgid ""
14059 14081 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14060 14082 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14061 14083 msgstr ""
14062 14084 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14063 14085 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14064 14086
14065 14087 msgid ""
14066 14088 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14067 14089 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14068 14090 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14069 14091 " override per-installation options."
14070 14092 msgstr ""
14071 14093 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14072 14094 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14073 14095 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14074 14096 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14075 14097
14076 14098 msgid ""
14077 14099 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14078 14100 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14079 14101 msgstr ""
14080 14102 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14081 14103 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14082 14104
14083 14105 msgid ""
14084 14106 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14085 14107 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14086 14108 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14087 14109 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14088 14110 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14089 14111 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14090 14112 msgstr ""
14091 14113 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14092 14114 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14093 14115 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14094 14116 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14095 14117 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14096 14118 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14097 14119 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14098 14120
14099 14121 msgid ""
14100 14122 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14101 14123 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14102 14124 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14103 14125 msgstr ""
14104 14126 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14105 14127 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14106 14128 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14107 14129
14108 14130 msgid ""
14109 14131 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14110 14132 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14111 14133 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14112 14134 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14113 14135 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14114 14136 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14115 14137 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14116 14138 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14117 14139 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14118 14140 msgstr ""
14119 14141 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14120 14142 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14121 14143 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14122 14144 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14123 14145 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14124 14146 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14125 14147 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14126 14148 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14127 14149 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14128 14150 " encontrados.\n"
14129 14151 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14130 14152 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14131 14153 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14132 14154
14133 14155 msgid ""
14134 14156 "Syntax\n"
14135 14157 "------"
14136 14158 msgstr ""
14137 14159 "Sintaxe\n"
14138 14160 "-------"
14139 14161
14140 14162 msgid ""
14141 14163 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14142 14164 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14143 14165 "``configuration keys``)::"
14144 14166 msgstr ""
14145 14167 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14146 14168 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14147 14169 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14148 14170
14149 14171 msgid ""
14150 14172 " [spam]\n"
14151 14173 " eggs=ham\n"
14152 14174 " green=\n"
14153 14175 " eggs"
14154 14176 msgstr ""
14155 14177 " [spam]\n"
14156 14178 " eggs=ham\n"
14157 14179 " green=\n"
14158 14180 " eggs"
14159 14181
14160 14182 msgid ""
14161 14183 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14162 14184 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14163 14185 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14164 14186 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14165 14187 msgstr ""
14166 14188 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14167 14189 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14168 14190 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14169 14191 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14170 14192 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14171 14193
14172 14194 msgid ""
14173 14195 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14174 14196 "will use the value that was configured last. As an example::"
14175 14197 msgstr ""
14176 14198 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14177 14199 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14178 14200 "Por exemplo::"
14179 14201
14180 14202 msgid ""
14181 14203 " [spam]\n"
14182 14204 " eggs=large\n"
14183 14205 " ham=serrano\n"
14184 14206 " eggs=small"
14185 14207 msgstr ""
14186 14208 " [spam]\n"
14187 14209 " eggs=large\n"
14188 14210 " ham=serrano\n"
14189 14211 " eggs=small"
14190 14212
14191 14213 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14192 14214 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14193 14215
14194 14216 msgid ""
14195 14217 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14196 14218 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14197 14219 "example::"
14198 14220 msgstr ""
14199 14221 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14200 14222 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14201 14223
14202 14224 msgid ""
14203 14225 " [foo]\n"
14204 14226 " eggs=large\n"
14205 14227 " ham=serrano\n"
14206 14228 " eggs=small"
14207 14229 msgstr ""
14208 14230 " [foo]\n"
14209 14231 " eggs=large\n"
14210 14232 " ham=serrano\n"
14211 14233 " eggs=small"
14212 14234
14213 14235 msgid ""
14214 14236 " [bar]\n"
14215 14237 " eggs=ham\n"
14216 14238 " green=\n"
14217 14239 " eggs"
14218 14240 msgstr ""
14219 14241 " [bar]\n"
14220 14242 " eggs=ham\n"
14221 14243 " green=\n"
14222 14244 " eggs"
14223 14245
14224 14246 msgid ""
14225 14247 " [foo]\n"
14226 14248 " ham=prosciutto\n"
14227 14249 " eggs=medium\n"
14228 14250 " bread=toasted"
14229 14251 msgstr ""
14230 14252 " [foo]\n"
14231 14253 " ham=prosciutto\n"
14232 14254 " eggs=medium\n"
14233 14255 " bread=toasted"
14234 14256
14235 14257 msgid ""
14236 14258 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14237 14259 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14238 14260 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14239 14261 "value that was set for each of the configuration keys."
14240 14262 msgstr ""
14241 14263 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14242 14264 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14243 14265 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14244 14266 "definido para cada chave de configuração."
14245 14267
14246 14268 msgid ""
14247 14269 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14248 14270 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14249 14271 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14250 14272 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14251 14273 "above."
14252 14274 msgstr ""
14253 14275 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14254 14276 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14255 14277 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14256 14278 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14257 14279 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14258 14280
14259 14281 msgid ""
14260 14282 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14261 14283 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14262 14284 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14263 14285 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14264 14286 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14265 14287 "``file``. This lets you do something like::"
14266 14288 msgstr ""
14267 14289 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14268 14290 "arquivo de configuração atual.\n"
14269 14291 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14270 14292 "incluir outros arquivos.\n"
14271 14293 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14272 14294 "configuração que o incluiu.\n"
14273 14295 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14274 14296 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14275 14297
14276 14298 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14277 14299 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14278 14300
14279 14301 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14280 14302 msgstr ""
14281 14303 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14282 14304 "que você usar."
14283 14305
14284 14306 msgid ""
14285 14307 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14286 14308 "section, if it has been set previously."
14287 14309 msgstr ""
14288 14310 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14289 14311 "sido definido previamente."
14290 14312
14291 14313 msgid ""
14292 14314 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14293 14315 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14294 14316 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14295 14317 "(all case insensitive)."
14296 14318 msgstr ""
14297 14319 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14298 14320 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14299 14321 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14300 14322 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14301 14323
14302 14324 msgid ""
14303 14325 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14304 14326 "placed in double quotation marks::"
14305 14327 msgstr ""
14306 14328 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14307 14329 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14308 14330
14309 14331 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14310 14332 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14311 14333
14312 14334 msgid ""
14313 14335 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14314 14336 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14315 14337 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14316 14338 msgstr ""
14317 14339 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14318 14340 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14319 14341 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14320 14342 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14321 14343
14322 14344 msgid ""
14323 14345 "Sections\n"
14324 14346 "--------"
14325 14347 msgstr ""
14326 14348 "Seções\n"
14327 14349 "------"
14328 14350
14329 14351 msgid ""
14330 14352 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14331 14353 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14332 14354 "keys, and their possible values."
14333 14355 msgstr ""
14334 14356 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14335 14357 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14336 14358 "seus valores possíveis."
14337 14359
14338 14360 msgid ""
14339 14361 "``alias``\n"
14340 14362 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14341 14363 msgstr ""
14342 14364 "``alias``\n"
14343 14365 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14344 14366
14345 14367 msgid ""
14346 14368 "Defines command aliases.\n"
14347 14369 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14348 14370 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14349 14371 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14350 14372 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14351 14373 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14352 14374 "command to be executed."
14353 14375 msgstr ""
14354 14376 "Define apelidos para comandos.\n"
14355 14377 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14356 14378 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14357 14379 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14358 14380 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14359 14381 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14360 14382 "comando a ser executado."
14361 14383
14362 14384 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14363 14385 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14364 14386
14365 14387 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14366 14388 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14367 14389
14368 14390 msgid "For example, this definition::"
14369 14391 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14370 14392
14371 14393 msgid " latest = log --limit 5"
14372 14394 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14373 14395
14374 14396 msgid ""
14375 14397 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14376 14398 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14377 14399 msgstr ""
14378 14400 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14379 14401 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14380 14402 "definidos anteriormente::"
14381 14403
14382 14404 msgid " stable5 = latest -b stable"
14383 14405 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14384 14406
14385 14407 msgid ""
14386 14408 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14387 14409 " existing commands, which will then override the original\n"
14388 14410 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14389 14411 msgstr ""
14390 14412 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14391 14413 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14392 14414 " quase sempre uma má ideia!"
14393 14415
14394 14416 msgid ""
14395 14417 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14396 14418 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14397 14419 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14398 14420 msgstr ""
14399 14421 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14400 14422 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14401 14423 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14402 14424
14403 14425 msgid " echo = !echo"
14404 14426 msgstr " echo = !echo"
14405 14427
14406 14428 msgid ""
14407 14429 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14408 14430 "terminal. A better example might be::"
14409 14431 msgstr ""
14410 14432 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14411 14433 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14412 14434
14413 14435 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14414 14436 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14415 14437
14416 14438 msgid ""
14417 14439 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14418 14440 "repository in the same manner as the purge extension."
14419 14441 msgstr ""
14420 14442 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14421 14443 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14422 14444
14423 14445 msgid ""
14424 14446 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14425 14447 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14426 14448 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14427 14449 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14428 14450 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14429 14451 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14430 14452 msgstr ""
14431 14453 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14432 14454 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14433 14455 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14434 14456 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14435 14457 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14436 14458 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14437 14459 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14438 14460
14439 14461 msgid ""
14440 14462 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14441 14463 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14442 14464 " aliases."
14443 14465 msgstr ""
14444 14466 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14445 14467 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14446 14468 " passadas para os apelidos."
14447 14469
14448 14470 msgid ""
14449 14471 "``auth``\n"
14450 14472 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14451 14473 msgstr ""
14452 14474 "``auth``\n"
14453 14475 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14454 14476
14455 14477 msgid ""
14456 14478 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14457 14479 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14458 14480 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14459 14481 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14460 14482 msgstr ""
14461 14483 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14462 14484 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14463 14485 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14464 14486 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14465 14487
14466 14488 msgid "Each line has the following format::"
14467 14489 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14468 14490
14469 14491 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14470 14492 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14471 14493
14472 14494 msgid ""
14473 14495 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14474 14496 "entries. Example::"
14475 14497 msgstr ""
14476 14498 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14477 14499 "autenticação. Por exemplo::"
14478 14500
14479 14501 msgid ""
14480 14502 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14481 14503 " foo.username = foo\n"
14482 14504 " foo.password = bar\n"
14483 14505 " foo.schemes = http https"
14484 14506 msgstr ""
14485 14507 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14486 14508 " foo.username = foo\n"
14487 14509 " foo.password = bar\n"
14488 14510 " foo.schemes = http https"
14489 14511
14490 14512 msgid ""
14491 14513 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14492 14514 " bar.key = path/to/file.key\n"
14493 14515 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14494 14516 " bar.schemes = https"
14495 14517 msgstr ""
14496 14518 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14497 14519 " bar.key = path/to/file.key\n"
14498 14520 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14499 14521 " bar.schemes = https"
14500 14522
14501 14523 msgid "Supported arguments:"
14502 14524 msgstr "Argumentos suportados:"
14503 14525
14504 14526 msgid ""
14505 14527 "``prefix``\n"
14506 14528 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14507 14529 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14508 14530 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14509 14531 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14510 14532 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14511 14533 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14512 14534 msgstr ""
14513 14535 "``prefix``\n"
14514 14536 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14515 14537 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14516 14538 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14517 14539 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14518 14540 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14519 14541 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14520 14542
14521 14543 msgid ""
14522 14544 "``username``\n"
14523 14545 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14524 14546 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14525 14547 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14526 14548 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14527 14549 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14528 14550 " username or without a username will be considered."
14529 14551 msgstr ""
14530 14552 "``username``\n"
14531 14553 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14532 14554 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14533 14555 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14534 14556 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14535 14557 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14536 14558 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14537 14559 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14538 14560 " sem nome de usuário."
14539 14561
14540 14562 msgid ""
14541 14563 "``password``\n"
14542 14564 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14543 14565 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14544 14566 " will be prompted for it."
14545 14567 msgstr ""
14546 14568 "``password``\n"
14547 14569 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14548 14570 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14549 14571 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14550 14572
14551 14573 msgid ""
14552 14574 "``key``\n"
14553 14575 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14554 14576 " variables are expanded in the filename."
14555 14577 msgstr ""
14556 14578 "``key``\n"
14557 14579 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14558 14580 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14559 14581
14560 14582 msgid ""
14561 14583 "``cert``\n"
14562 14584 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14563 14585 " variables are expanded in the filename."
14564 14586 msgstr ""
14565 14587 "``cert``\n"
14566 14588 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14567 14589 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14568 14590
14569 14591 msgid ""
14570 14592 "``schemes``\n"
14571 14593 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14572 14594 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14573 14595 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14574 14596 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14575 14597 " Default: https."
14576 14598 msgstr ""
14577 14599 "``schemes``\n"
14578 14600 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14579 14601 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14580 14602 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14581 14603 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14582 14604 " O padrão é: https."
14583 14605
14584 14606 msgid ""
14585 14607 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14586 14608 "for credentials as usual if required by the remote."
14587 14609 msgstr ""
14588 14610 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14589 14611 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14590 14612 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14591 14613
14592 14614 msgid ""
14593 14615 "\n"
14594 14616 "``decode/encode``\n"
14595 14617 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14596 14618 msgstr ""
14597 14619 "\n"
14598 14620 "``decode/encode``\n"
14599 14621 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14600 14622
14601 14623 msgid ""
14602 14624 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14603 14625 "typically be used for newline processing or other\n"
14604 14626 "localization/canonicalization of files."
14605 14627 msgstr ""
14606 14628 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14607 14629 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14608 14630 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14609 14631
14610 14632 msgid ""
14611 14633 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14612 14634 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14613 14635 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14614 14636 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14615 14637 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14616 14638 "For each file only the first matching filter applies."
14617 14639 msgstr ""
14618 14640 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14619 14641 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14620 14642 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14621 14643 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14622 14644 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14623 14645 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14624 14646 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14625 14647
14626 14648 msgid ""
14627 14649 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14628 14650 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14629 14651 msgstr ""
14630 14652 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14631 14653 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14632 14654
14633 14655 msgid ""
14634 14656 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14635 14657 "data on stdout."
14636 14658 msgstr ""
14637 14659 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14638 14660 "dados transformados na saída padrão."
14639 14661
14640 14662 msgid "Pipe example::"
14641 14663 msgstr "Exemplo de pipe::"
14642 14664
14643 14665 msgid ""
14644 14666 " [encode]\n"
14645 14667 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14646 14668 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14647 14669 " *.gz = pipe: gunzip"
14648 14670 msgstr ""
14649 14671 " [encode]\n"
14650 14672 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14651 14673 " # compressão em delta\n"
14652 14674 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14653 14675 " # um exemplo\n"
14654 14676 " *.gz = pipe: gunzip"
14655 14677
14656 14678 msgid ""
14657 14679 " [decode]\n"
14658 14680 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14659 14681 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14660 14682 " *.gz = gzip"
14661 14683 msgstr ""
14662 14684 " [decode]\n"
14663 14685 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14664 14686 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14665 14687 " *.gz = gzip"
14666 14688
14667 14689 msgid ""
14668 14690 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14669 14691 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14670 14692 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14671 14693 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14672 14694 "the command."
14673 14695 msgstr ""
14674 14696 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
14675 14697 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
14676 14698 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
14677 14699 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
14678 14700
14679 14701 msgid ""
14680 14702 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14681 14703 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14682 14704 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14683 14705 msgstr ""
14684 14706 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
14685 14707 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
14686 14708 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
14687 14709 " seus arquivos."
14688 14710
14689 14711 msgid ""
14690 14712 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14691 14713 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14692 14714 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14693 14715 msgstr ""
14694 14716 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
14695 14717 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
14696 14718 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
14697 14719 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
14698 14720
14699 14721 msgid ""
14700 14722 "\n"
14701 14723 "``defaults``\n"
14702 14724 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14703 14725 msgstr ""
14704 14726 "\n"
14705 14727 "``defaults``\n"
14706 14728 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14707 14729
14708 14730 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14709 14731 msgstr ""
14710 14732 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
14711 14733 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
14712 14734
14713 14735 msgid ""
14714 14736 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14715 14737 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14716 14738 msgstr ""
14717 14739 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
14718 14740 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
14719 14741 "especificados por padrão."
14720 14742
14721 14743 msgid ""
14722 14744 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14723 14745 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14724 14746 msgstr ""
14725 14747 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
14726 14748 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
14727 14749
14728 14750 msgid ""
14729 14751 " [defaults]\n"
14730 14752 " log = -v\n"
14731 14753 " status = -m"
14732 14754 msgstr ""
14733 14755 " [defaults]\n"
14734 14756 " log = -v\n"
14735 14757 " status = -m"
14736 14758
14737 14759 msgid ""
14738 14760 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14739 14761 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14740 14762 "to the aliases of the commands defined."
14741 14763 msgstr ""
14742 14764 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
14743 14765 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
14744 14766 "esses comandos."
14745 14767
14746 14768 msgid ""
14747 14769 "\n"
14748 14770 "``diff``\n"
14749 14771 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14750 14772 msgstr ""
14751 14773 "\n"
14752 14774 "``diff``\n"
14753 14775 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14754 14776
14755 14777 msgid ""
14756 14778 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
14757 14779 "Boolean and defaults to False."
14758 14780 msgstr ""
14759 14781 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
14760 14782 "booleanas, por padrão False."
14761 14783
14762 14784 msgid ""
14763 14785 "``git``\n"
14764 14786 " Use git extended diff format."
14765 14787 msgstr ""
14766 14788 "``git``\n"
14767 14789 " usa o formato estendido de diff do git"
14768 14790
14769 14791 msgid ""
14770 14792 "``nodates``\n"
14771 14793 " Don't include dates in diff headers."
14772 14794 msgstr ""
14773 14795 "``nodates``\n"
14774 14796 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
14775 14797
14776 14798 msgid ""
14777 14799 "``showfunc``\n"
14778 14800 " Show which function each change is in."
14779 14801 msgstr ""
14780 14802 "``showfunc``\n"
14781 14803 " mostra em qual função está cada mudança"
14782 14804
14783 14805 msgid ""
14784 14806 "``ignorews``\n"
14785 14807 " Ignore white space when comparing lines."
14786 14808 msgstr ""
14787 14809 "``ignorews``\n"
14788 14810 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14789 14811
14790 14812 msgid ""
14791 14813 "``ignorewsamount``\n"
14792 14814 " Ignore changes in the amount of white space."
14793 14815 msgstr ""
14794 14816 "``ignorewsamount``\n"
14795 14817 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14796 14818
14797 14819 msgid ""
14798 14820 "``ignoreblanklines``\n"
14799 14821 " Ignore changes whose lines are all blank."
14800 14822 msgstr ""
14801 14823 "``ignoreblanklines``\n"
14802 14824 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14803 14825
14804 14826 msgid ""
14805 14827 "``unified``\n"
14806 14828 " Number of lines of context to show."
14807 14829 msgstr ""
14808 14830 "``unified``\n"
14809 14831 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
14810 14832
14811 14833 msgid ""
14812 14834 "``email``\n"
14813 14835 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14814 14836 msgstr ""
14815 14837 "``email``\n"
14816 14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14817 14839
14818 14840 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14819 14841 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
14820 14842
14821 14843 msgid ""
14822 14844 "``from``\n"
14823 14845 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14824 14846 " of outgoing messages."
14825 14847 msgstr ""
14826 14848 "``from``\n"
14827 14849 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
14828 14850 " SMTP de mensagens enviadas."
14829 14851
14830 14852 msgid ""
14831 14853 "``to``\n"
14832 14854 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14833 14855 msgstr ""
14834 14856 "``to``\n"
14835 14857 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
14836 14858 " destinatários."
14837 14859
14838 14860 msgid ""
14839 14861 "``cc``\n"
14840 14862 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14841 14863 " email addresses."
14842 14864 msgstr ""
14843 14865 "``cc``\n"
14844 14866 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14845 14867 " em cópia-carbono."
14846 14868
14847 14869 msgid ""
14848 14870 "``bcc``\n"
14849 14871 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14850 14872 " email addresses."
14851 14873 msgstr ""
14852 14874 "``bcc``\n"
14853 14875 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14854 14876 " em cópia-carbono oculta."
14855 14877
14856 14878 msgid ""
14857 14879 "``method``\n"
14858 14880 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14859 14881 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14860 14882 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14861 14883 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14862 14884 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14863 14885 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14864 14886 msgstr ""
14865 14887 "``method``\n"
14866 14888 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
14867 14889 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
14868 14890 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
14869 14891 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
14870 14892 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
14871 14893 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
14872 14894 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
14873 14895 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
14874 14896
14875 14897 msgid ""
14876 14898 "``charsets``\n"
14877 14899 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14878 14900 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14879 14901 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14880 14902 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14881 14903 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14882 14904 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14883 14905 " empty (explicit) list."
14884 14906 msgstr ""
14885 14907 "``charsets``\n"
14886 14908 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
14887 14909 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
14888 14910 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
14889 14911 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
14890 14912 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
14891 14913 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
14892 14914 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
14893 14915 " (explicitamente) vazia."
14894 14916
14895 14917 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14896 14918 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
14897 14919
14898 14920 msgid ""
14899 14921 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14900 14922 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14901 14923 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14902 14924 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14903 14925 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14904 14926 msgstr ""
14905 14927 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
14906 14928 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
14907 14929 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
14908 14930 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
14909 14931 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
14910 14932
14911 14933 msgid "Email example::"
14912 14934 msgstr "Exemplo de email::"
14913 14935
14914 14936 msgid ""
14915 14937 " [email]\n"
14916 14938 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14917 14939 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14918 14940 " # charsets for western Europeans\n"
14919 14941 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14920 14942 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14921 14943 msgstr ""
14922 14944 " [email]\n"
14923 14945 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14924 14946 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14925 14947 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
14926 14948 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
14927 14949 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14928 14950
14929 14951 msgid ""
14930 14952 "\n"
14931 14953 "``extensions``\n"
14932 14954 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14933 14955 msgstr ""
14934 14956 "\n"
14935 14957 "``extensions``\n"
14936 14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14937 14959
14938 14960 msgid ""
14939 14961 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14940 14962 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14941 14963 msgstr ""
14942 14964 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
14943 14965 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
14944 14966 "entrada nesta seção."
14945 14967
14946 14968 msgid ""
14947 14969 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14948 14970 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14949 14971 "after the ``=``."
14950 14972 msgstr ""
14951 14973 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
14952 14974 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
14953 14975 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
14954 14976 "``=``."
14955 14977
14956 14978 msgid ""
14957 14979 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14958 14980 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14959 14981 "defines the extension."
14960 14982 msgstr ""
14961 14983 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
14962 14984 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
14963 14985 "arquivo) que define a extensão."
14964 14986
14965 14987 msgid ""
14966 14988 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14967 14989 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14968 14990 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14969 14991 msgstr ""
14970 14992 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
14971 14993 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
14972 14994 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
14973 14995 "fornecido."
14974 14996
14975 14997 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14976 14998 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
14977 14999
14978 15000 msgid ""
14979 15001 " [extensions]\n"
14980 15002 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14981 15003 " mq =\n"
14982 15004 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14983 15005 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14984 15006 msgstr ""
14985 15007 " [extensions]\n"
14986 15008 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
14987 15009 " mq =\n"
14988 15010 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
14989 15011 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14990 15012
14991 15013 msgid ""
14992 15014 "\n"
14993 15015 "``hostfingerprints``\n"
14994 15016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14995 15017 msgstr ""
14996 15018 "\n"
14997 15019 "``hostfingerprints``\n"
14998 15020 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14999 15021
15000 15022 msgid ""
15001 15023 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15002 15024 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15003 15025 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15004 15026 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15005 15027 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15006 15028 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15007 15029 msgstr ""
15008 15030 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15009 15031 "HTTPS conhecidos.\n"
15010 15032 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15011 15033 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15012 15034 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15013 15035 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15014 15036 "em formato DER.\n"
15015 15037 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15016 15038 "impressões digitais configuradas."
15017 15039
15018 15040 msgid "For example::"
15019 15041 msgstr "Por exemplo::"
15020 15042
15021 15043 msgid ""
15022 15044 " [hostfingerprints]\n"
15023 15045 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15024 15046 msgstr ""
15025 15047 " [hostfingerprints]\n"
15026 15048 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15027 15049
15028 15050 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15029 15051 msgstr ""
15030 15052 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15031 15053
15032 15054 msgid ""
15033 15055 "\n"
15034 15056 "``format``\n"
15035 15057 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15036 15058 msgstr ""
15037 15059 "\n"
15038 15060 "``format``\n"
15039 15061 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15040 15062
15041 15063 msgid ""
15042 15064 "``usestore``\n"
15043 15065 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15044 15066 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15045 15067 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15046 15068 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15047 15069 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15048 15070 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15049 15071 msgstr ""
15050 15072 "``usestore``\n"
15051 15073 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15052 15074 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15053 15075 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15054 15076 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15055 15077 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15056 15078 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15057 15079 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15058 15080 " anteriores à 0.9.4."
15059 15081
15060 15082 msgid ""
15061 15083 "``usefncache``\n"
15062 15084 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15063 15085 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15064 15086 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15065 15087 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15066 15088 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15067 15089 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15068 15090 msgstr ""
15069 15091 "``usefncache``\n"
15070 15092 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15071 15093 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15072 15094 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15073 15095 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15074 15096 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15075 15097 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15076 15098 " anteriores à 1.1."
15077 15099
15078 15100 msgid ""
15079 15101 "``dotencode``\n"
15080 15102 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15081 15103 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15082 15104 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15083 15105 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15084 15106 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15085 15107 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15086 15108 msgstr ""
15087 15109 "``usefncache``\n"
15088 15110 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15089 15111 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15090 15112 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15091 15113 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15092 15114 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15093 15115 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15094 15116 " anteriores à 1.7."
15095 15117
15096 15118 msgid ""
15097 15119 "``merge-patterns``\n"
15098 15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15099 15121 msgstr ""
15100 15122 "``merge-patterns``\n"
15101 15123 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15102 15124
15103 15125 msgid ""
15104 15126 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15105 15127 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15106 15128 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15107 15129 "root."
15108 15130 msgstr ""
15109 15131 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15110 15132 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15111 15133 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15112 15134 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15113 15135
15114 15136 msgid ""
15115 15137 " [merge-patterns]\n"
15116 15138 " **.c = kdiff3\n"
15117 15139 " **.jpg = myimgmerge"
15118 15140 msgstr ""
15119 15141 " [merge-patterns]\n"
15120 15142 " **.c = kdiff3\n"
15121 15143 " **.jpg = myimgmerge"
15122 15144
15123 15145 msgid ""
15124 15146 "``merge-tools``\n"
15125 15147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15126 15148 msgstr ""
15127 15149 "``merge-tools``\n"
15128 15150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129 15151
15130 15152 msgid ""
15131 15153 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15132 15154 "merges."
15133 15155 msgstr ""
15134 15156 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15135 15157 "usadas em mesclagens de arquivo."
15136 15158
15137 15159 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15138 15160 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15139 15161
15140 15162 msgid ""
15141 15163 " [merge-tools]\n"
15142 15164 " # Override stock tool location\n"
15143 15165 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15144 15166 " # Specify command line\n"
15145 15167 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15146 15168 " # Give higher priority\n"
15147 15169 " kdiff3.priority = 1"
15148 15170 msgstr ""
15149 15171 " [merge-tools]\n"
15150 15172 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15151 15173 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15152 15174 " # Especifica a linha de comando\n"
15153 15175 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15154 15176 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15155 15177 " kdiff3.priority = 1"
15156 15178
15157 15179 msgid ""
15158 15180 " # Define new tool\n"
15159 15181 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15160 15182 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15161 15183 " myHtmlTool.priority = 1"
15162 15184 msgstr ""
15163 15185 " # Define uma nova ferramenta\n"
15164 15186 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15165 15187 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15166 15188 " myHtmlTool.priority = 1"
15167 15189
15168 15190 msgid ""
15169 15191 "``priority``\n"
15170 15192 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15171 15193 " Default: 0."
15172 15194 msgstr ""
15173 15195 "``priority``\n"
15174 15196 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15175 15197 " Padrão: 0."
15176 15198
15177 15199 msgid ""
15178 15200 "``executable``\n"
15179 15201 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15180 15202 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15181 15203 " Default: the tool name."
15182 15204 msgstr ""
15183 15205 "``executable``\n"
15184 15206 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15185 15207 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15186 15208 " ${ProgramFiles}.\n"
15187 15209 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15188 15210
15189 15211 msgid ""
15190 15212 "``args``\n"
15191 15213 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15192 15214 " files being merged as well as the output file through these\n"
15193 15215 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15194 15216 " Default: ``$local $base $other``"
15195 15217 msgstr ""
15196 15218 "``args``\n"
15197 15219 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15198 15220 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15199 15221 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15200 15222 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15201 15223 " de saída).\n"
15202 15224 " Padrão: ``$local $base $other``"
15203 15225
15204 15226 msgid ""
15205 15227 "``premerge``\n"
15206 15228 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15207 15229 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15208 15230 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15209 15231 " Default: True"
15210 15232 msgstr ""
15211 15233 "``premerge``\n"
15212 15234 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15213 15235 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15214 15236 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15215 15237 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15216 15238 " Padrão: True"
15217 15239
15218 15240 msgid ""
15219 15241 "``binary``\n"
15220 15242 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15221 15243 " was selected by file pattern match."
15222 15244 msgstr ""
15223 15245 "``binary``\n"
15224 15246 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15225 15247 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15226 15248 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15227 15249
15228 15250 msgid ""
15229 15251 "``symlink``\n"
15230 15252 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15231 15253 " selected by file pattern match."
15232 15254 msgstr ""
15233 15255 "``symlink``\n"
15234 15256 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15235 15257 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15236 15258 " correspondência de padrão de arquivo."
15237 15259
15238 15260 msgid ""
15239 15261 "``check``\n"
15240 15262 " A list of merge success-checking options:"
15241 15263 msgstr ""
15242 15264 "``check``\n"
15243 15265 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15244 15266
15245 15267 msgid ""
15246 15268 " ``changed``\n"
15247 15269 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15248 15270 " ``conflicts``\n"
15249 15271 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15250 15272 " ``prompt``\n"
15251 15273 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15252 15274 msgstr ""
15253 15275 " ``changed``\n"
15254 15276 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15255 15277 " ``conflicts``\n"
15256 15278 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15257 15279 " ``prompt``\n"
15258 15280 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15259 15281
15260 15282 msgid ""
15261 15283 "``checkchanged``\n"
15262 15284 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15263 15285 " Default: False"
15264 15286 msgstr ""
15265 15287 "``checkchanged``\n"
15266 15288 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15267 15289 " Padrão: False"
15268 15290
15269 15291 msgid ""
15270 15292 "``checkconflicts``\n"
15271 15293 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15272 15294 " Default: False"
15273 15295 msgstr ""
15274 15296 "``checkconflicts``\n"
15275 15297 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15276 15298 " Padrão: False"
15277 15299
15278 15300 msgid ""
15279 15301 "``fixeol``\n"
15280 15302 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15281 15303 " Default: False"
15282 15304 msgstr ""
15283 15305 "``fixeol``\n"
15284 15306 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15285 15307 " Padrão: False"
15286 15308
15287 15309 msgid ""
15288 15310 "``gui``\n"
15289 15311 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15290 15312 msgstr ""
15291 15313 "``gui``\n"
15292 15314 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15293 15315
15294 15316 msgid ""
15295 15317 "``regkey``\n"
15296 15318 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15297 15319 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15298 15320 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15299 15321 " Default: None"
15300 15322 msgstr ""
15301 15323 "``regkey``\n"
15302 15324 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15303 15325 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15304 15326 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15305 15327 " Padrão: Nenhum"
15306 15328
15307 15329 msgid ""
15308 15330 "``regkeyalt``\n"
15309 15331 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15310 15332 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15311 15333 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15312 15334 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15313 15335 " Default: None"
15314 15336 msgstr ""
15315 15337 "``regkeyalt``\n"
15316 15338 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15317 15339 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15318 15340 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15319 15341 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15320 15342 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15321 15343 " Padrão: None"
15322 15344
15323 15345 msgid ""
15324 15346 "``regname``\n"
15325 15347 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15326 15348 " unnamed (default) value."
15327 15349 msgstr ""
15328 15350 "``regname``\n"
15329 15351 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15330 15352 " o valor sem nome (padrão)."
15331 15353
15332 15354 msgid ""
15333 15355 "``regappend``\n"
15334 15356 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15335 15357 " the executable name of the tool.\n"
15336 15358 " Default: None"
15337 15359 msgstr ""
15338 15360 "``regappend``\n"
15339 15361 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15340 15362 " do executável da ferramenta.\n"
15341 15363 " Padrão: None"
15342 15364
15343 15365 msgid ""
15344 15366 "\n"
15345 15367 "``hooks``\n"
15346 15368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15347 15369 msgstr ""
15348 15370 "\n"
15349 15371 "``hooks``\n"
15350 15372 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15351 15373
15352 15374 msgid ""
15353 15375 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15354 15376 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15355 15377 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15356 15378 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15357 15379 "value or setting it to an empty string."
15358 15380 msgstr ""
15359 15381 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15360 15382 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15361 15383 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15362 15384 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15363 15385 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15364 15386 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
15365 15387
15366 15388 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15367 15389 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15368 15390
15369 15391 msgid ""
15370 15392 " [hooks]\n"
15371 15393 " # update working directory after adding changesets\n"
15372 15394 " changegroup.update = hg update\n"
15373 15395 " # do not use the site-wide hook\n"
15374 15396 " incoming =\n"
15375 15397 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15376 15398 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15377 15399 msgstr ""
15378 15400 " [hooks]\n"
15379 15401 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15380 15402 " changegroup.update = hg update\n"
15381 15403 " # não usa o gancho de sistema\n"
15382 15404 " incoming =\n"
15383 15405 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15384 15406 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15385 15407
15386 15408 msgid ""
15387 15409 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15388 15410 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15389 15411 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15390 15412 msgstr ""
15391 15413 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15392 15414 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15393 15415 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15394 15416
15395 15417 msgid ""
15396 15418 "``changegroup``\n"
15397 15419 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15398 15420 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15399 15421 " changes came is in ``$HG_URL``."
15400 15422 msgstr ""
15401 15423 "``changegroup``\n"
15402 15424 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15403 15425 " ou unbundle.\n"
15404 15426 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15405 15427 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15406 15428
15407 15429 msgid ""
15408 15430 "``commit``\n"
15409 15431 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15410 15432 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15411 15433 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15412 15434 msgstr ""
15413 15435 "``commit``\n"
15414 15436 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15415 15437 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15416 15438 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15417 15439
15418 15440 msgid ""
15419 15441 "``incoming``\n"
15420 15442 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15421 15443 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15422 15444 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15423 15445 msgstr ""
15424 15446 "``incoming``\n"
15425 15447 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15426 15448 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15427 15449 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15428 15450 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15429 15451
15430 15452 msgid ""
15431 15453 "``outgoing``\n"
15432 15454 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15433 15455 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15434 15456 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15435 15457 msgstr ""
15436 15458 "``outgoing``\n"
15437 15459 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15438 15460 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15439 15461 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15440 15462 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15441 15463
15442 15464 msgid ""
15443 15465 "``post-<command>``\n"
15444 15466 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15445 15467 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15446 15468 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15447 15469 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15448 15470 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15449 15471 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15450 15472 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15451 15473 msgstr ""
15452 15474 "``post-<comando>``\n"
15453 15475 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15454 15476 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15455 15477 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15456 15478 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15457 15479 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15458 15480 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15459 15481 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15460 15482 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15461 15483
15462 15484 msgid ""
15463 15485 "``pre-<command>``\n"
15464 15486 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15465 15487 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15466 15488 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15467 15489 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15468 15490 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15469 15491 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15470 15492 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15471 15493 " code."
15472 15494 msgstr ""
15473 15495 "``pre-<comando>``\n"
15474 15496 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15475 15497 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15476 15498 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15477 15499 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15478 15500 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15479 15501 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15480 15502 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15481 15503 " lista de argumentos.\n"
15482 15504 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15483 15505 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15484 15506
15485 15507 msgid ""
15486 15508 "``prechangegroup``\n"
15487 15509 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15488 15510 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15489 15511 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15490 15512 " will come is in ``$HG_URL``."
15491 15513 msgstr ""
15492 15514 "``prechangegroup``\n"
15493 15515 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15494 15516 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15495 15517 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15496 15518 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15497 15519 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15498 15520
15499 15521 msgid ""
15500 15522 "``precommit``\n"
15501 15523 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15502 15524 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15503 15525 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15504 15526 msgstr ""
15505 15527 "``precommit``\n"
15506 15528 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15507 15529 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15508 15530 " fazem com que o commit falhe.\n"
15509 15531 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15510 15532
15511 15533 msgid ""
15512 15534 "``prelistkeys``\n"
15513 15535 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15514 15536 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15515 15537 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15516 15538 msgstr ""
15517 15539 "``prelistkeys``\n"
15518 15540 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15519 15541 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15520 15542 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15521 15543
15522 15544 msgid ""
15523 15545 "``preoutgoing``\n"
15524 15546 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15525 15547 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15526 15548 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15527 15549 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15528 15550 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15529 15551 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15530 15552 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15531 15553 " is happening on behalf of repository on same system."
15532 15554 msgstr ""
15533 15555 "``preoutgoing``\n"
15534 15556 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15535 15557 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15536 15558 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15537 15559 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15538 15560 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15539 15561 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15540 15562 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15541 15563 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15542 15564 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15543 15565 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15544 15566 " no mesmo sistema."
15545 15567
15546 15568 msgid ""
15547 15569 "``prepushkey``\n"
15548 15570 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15549 15571 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15550 15572 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15551 15573 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15552 15574 " ``$HG_NEW``."
15553 15575 msgstr ""
15554 15576 "``prepushkey``\n"
15555 15577 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15556 15578 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15557 15579 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15558 15580 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15559 15581 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15560 15582 " ``$HG_NEW``."
15561 15583
15562 15584 msgid ""
15563 15585 "``pretag``\n"
15564 15586 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15565 15587 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15566 15588 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15567 15589 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15568 15590 msgstr ""
15569 15591 "``pretag``\n"
15570 15592 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15571 15593 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15572 15594 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15573 15595 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15574 15596 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15575 15597 " ``$HG_LOCAL=0``."
15576 15598
15577 15599 msgid ""
15578 15600 "``pretxnchangegroup``\n"
15579 15601 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15580 15602 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15581 15603 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15582 15604 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15583 15605 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15584 15606 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15585 15607 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15586 15608 " ``$HG_URL``."
15587 15609 msgstr ""
15588 15610 "``pretxnchangegroup``\n"
15589 15611 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15590 15612 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15591 15613 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15592 15614 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15593 15615 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15594 15616 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15595 15617 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15596 15618 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15597 15619 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15598 15620
15599 15621 msgid ""
15600 15622 "``pretxncommit``\n"
15601 15623 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15602 15624 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15603 15625 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15604 15626 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15605 15627 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15606 15628 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15607 15629 msgstr ""
15608 15630 "``pretxncommit``\n"
15609 15631 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15610 15632 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15611 15633 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15612 15634 " sejam validadas.\n"
15613 15635 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15614 15636 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15615 15637 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15616 15638 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15617 15639
15618 15640 msgid ""
15619 15641 "``preupdate``\n"
15620 15642 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15621 15643 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15622 15644 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15623 15645 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15624 15646 msgstr ""
15625 15647 "``preupdate``\n"
15626 15648 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15627 15649 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15628 15650 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15629 15651 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15630 15652 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15631 15653 " em ``$HG_PARENT2``."
15632 15654
15633 15655 msgid ""
15634 15656 "``listkeys``\n"
15635 15657 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15636 15658 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15637 15659 " dictionary containing the keys and values."
15638 15660 msgstr ""
15639 15661 "``listkeys``\n"
15640 15662 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15641 15663 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15642 15664 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15643 15665
15644 15666 msgid ""
15645 15667 "``pushkey``\n"
15646 15668 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15647 15669 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15648 15670 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15649 15671 " value is in ``$HG_NEW``."
15650 15672 msgstr ""
15651 15673 "``pushkey``\n"
15652 15674 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15653 15675 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15654 15676 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15655 15677 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15656 15678
15657 15679 msgid ""
15658 15680 "``tag``\n"
15659 15681 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15660 15682 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15661 15683 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15662 15684 msgstr ""
15663 15685 "``tag``\n"
15664 15686 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15665 15687 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15666 15688 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15667 15689 " ``$HG_LOCAL=0``."
15668 15690
15669 15691 msgid ""
15670 15692 "``update``\n"
15671 15693 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15672 15694 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15673 15695 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15674 15696 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15675 15697 msgstr ""
15676 15698 "``update``\n"
15677 15699 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15678 15700 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15679 15701 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15680 15702 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
15681 15703 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
15682 15704 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
15683 15705
15684 15706 msgid ""
15685 15707 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15686 15708 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15687 15709 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15688 15710 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15689 15711 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15690 15712 msgstr ""
15691 15713 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
15692 15714 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
15693 15715 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
15694 15716 " transações.\n"
15695 15717 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
15696 15718 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
15697 15719 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
15698 15720
15699 15721 msgid ""
15700 15722 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15701 15723 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15702 15724 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15703 15725 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15704 15726 msgstr ""
15705 15727 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
15706 15728 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
15707 15729 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
15708 15730 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
15709 15731 " sob Windows."
15710 15732
15711 15733 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15712 15734 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
15713 15735
15714 15736 msgid ""
15715 15737 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15716 15738 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15717 15739 msgstr ""
15718 15740 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15719 15741 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15720 15742
15721 15743 msgid ""
15722 15744 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15723 15745 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15724 15746 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15725 15747 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15726 15748 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15727 15749 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15728 15750 msgstr ""
15729 15751 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
15730 15752 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
15731 15753 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
15732 15754 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
15733 15755 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
15734 15756 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
15735 15757
15736 15758 msgid ""
15737 15759 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15738 15760 "is treated as a failure."
15739 15761 msgstr ""
15740 15762 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
15741 15763 "isto será tratado como uma falha."
15742 15764
15743 15765 msgid ""
15744 15766 "\n"
15745 15767 "``http_proxy``\n"
15746 15768 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15747 15769 msgstr ""
15748 15770 "\n"
15749 15771 "``http_proxy``\n"
15750 15772 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15751 15773
15752 15774 msgid ""
15753 15775 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15754 15776 "proxy."
15755 15777 msgstr ""
15756 15778 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
15757 15779 "via web através de um proxy HTTP."
15758 15780
15759 15781 msgid ""
15760 15782 "``host``\n"
15761 15783 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15762 15784 " \"myproxy:8000\"."
15763 15785 msgstr ""
15764 15786 "``host``\n"
15765 15787 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
15766 15788 " \"myproxy:8000\"."
15767 15789
15768 15790 msgid ""
15769 15791 "``no``\n"
15770 15792 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15771 15793 " the proxy."
15772 15794 msgstr ""
15773 15795 "``no``\n"
15774 15796 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
15775 15797 " os quais o proxy não deva ser usado."
15776 15798
15777 15799 msgid ""
15778 15800 "``passwd``\n"
15779 15801 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15780 15802 msgstr ""
15781 15803 "``passwd``\n"
15782 15804 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
15783 15805
15784 15806 msgid ""
15785 15807 "``user``\n"
15786 15808 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15787 15809 msgstr ""
15788 15810 "``user``\n"
15789 15811 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
15790 15812
15791 15813 msgid ""
15792 15814 "``always``\n"
15793 15815 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15794 15816 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15795 15817 msgstr ""
15796 15818 "``always``\n"
15797 15819 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
15798 15820 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
15799 15821
15800 15822 msgid ""
15801 15823 "``smtp``\n"
15802 15824 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15803 15825 msgstr ""
15804 15826 "``smtp``\n"
15805 15827 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15806 15828
15807 15829 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15808 15830 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
15809 15831
15810 15832 msgid ""
15811 15833 "``host``\n"
15812 15834 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15813 15835 msgstr ""
15814 15836 "``host``\n"
15815 15837 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
15816 15838
15817 15839 msgid ""
15818 15840 "``port``\n"
15819 15841 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15820 15842 msgstr ""
15821 15843 "``port``\n"
15822 15844 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
15823 15845
15824 15846 msgid ""
15825 15847 "``tls``\n"
15826 15848 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15827 15849 " smtps or none. Default: none."
15828 15850 msgstr ""
15829 15851 "``tls``\n"
15830 15852 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
15831 15853 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
15832 15854
15833 15855 msgid ""
15834 15856 "``username``\n"
15835 15857 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15836 15858 " Default: none."
15837 15859 msgstr ""
15838 15860 "``username``\n"
15839 15861 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
15840 15862 " de emails. Padrão: none."
15841 15863
15842 15864 msgid ""
15843 15865 "``password``\n"
15844 15866 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15845 15867 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15846 15868 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15847 15869 msgstr ""
15848 15870 "``password``\n"
15849 15871 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
15850 15872 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
15851 15873 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
15852 15874 " falharão. Padrão: none."
15853 15875
15854 15876 msgid ""
15855 15877 "``local_hostname``\n"
15856 15878 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15857 15879 " itself to the MTA."
15858 15880 msgstr ""
15859 15881 "``local_hostname``\n"
15860 15882 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
15861 15883 " identificar para o MTA."
15862 15884
15863 15885 msgid ""
15864 15886 "\n"
15865 15887 "``patch``\n"
15866 15888 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15867 15889 msgstr ""
15868 15890 "\n"
15869 15891 "``patch``\n"
15870 15892 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15871 15893
15872 15894 msgid ""
15873 15895 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15874 15896 "command or with Mercurial Queues extension."
15875 15897 msgstr ""
15876 15898 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
15877 15899 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
15878 15900
15879 15901 msgid ""
15880 15902 "``eol``\n"
15881 15903 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15882 15904 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15883 15905 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15884 15906 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15885 15907 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15886 15908 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15887 15909 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15888 15910 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15889 15911 " Default: strict."
15890 15912 msgstr ""
15891 15913 "``eol``\n"
15892 15914 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
15893 15915 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
15894 15916 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
15895 15917 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
15896 15918 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
15897 15919 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
15898 15920 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
15899 15921 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
15900 15922 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
15901 15923 " linha do patch serão preservadas.\n"
15902 15924 " Padrão: strict."
15903 15925
15904 15926 msgid ""
15905 15927 "\n"
15906 15928 "``paths``\n"
15907 15929 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15908 15930 msgstr ""
15909 15931 "\n"
15910 15932 "``paths``\n"
15911 15933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15912 15934
15913 15935 msgid ""
15914 15936 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15915 15937 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15916 15938 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15917 15939 "the following entries."
15918 15940 msgstr ""
15919 15941 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
15920 15942 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
15921 15943 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
15922 15944 "seguintes entradas."
15923 15945
15924 15946 msgid ""
15925 15947 "``default``\n"
15926 15948 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15927 15949 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15928 15950 " cloned."
15929 15951 msgstr ""
15930 15952 "``default``\n"
15931 15953 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
15932 15954 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
15933 15955 " do qual o repositório local foi clonado."
15934 15956
15935 15957 msgid ""
15936 15958 "``default-push``\n"
15937 15959 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15938 15960 " is specified."
15939 15961 msgstr ""
15940 15962 "``default-push``\n"
15941 15963 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
15942 15964 " não for especificado."
15943 15965
15944 15966 msgid ""
15945 15967 "\n"
15946 15968 "``profiling``\n"
15947 15969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15948 15970 msgstr ""
15949 15971 "\n"
15950 15972 "``profiling``\n"
15951 15973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15952 15974
15953 15975 msgid ""
15954 15976 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15955 15977 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15956 15978 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15957 15979 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15958 15980 "using lsprof."
15959 15981 msgstr ""
15960 15982 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
15961 15983 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
15962 15984 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
15963 15985 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
15964 15986 "O profiling é feito usando lsprof."
15965 15987
15966 15988 msgid ""
15967 15989 "``format``\n"
15968 15990 " Profiling format.\n"
15969 15991 " Default: text."
15970 15992 msgstr ""
15971 15993 "``format``\n"
15972 15994 " Formato de profiling.\n"
15973 15995 " Padrão: text."
15974 15996
15975 15997 msgid ""
15976 15998 " ``text``\n"
15977 15999 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15978 16000 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15979 16001 " not kept.\n"
15980 16002 " ``kcachegrind``\n"
15981 16003 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15982 16004 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15983 16005 " kcachegrind."
15984 16006 msgstr ""
15985 16007 " ``text``\n"
15986 16008 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
15987 16009 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
15988 16010 " não são mantidos.\n"
15989 16011 " ``kcachegrind``\n"
15990 16012 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
15991 16013 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
15992 16014 " no kcachegrind."
15993 16015
15994 16016 msgid ""
15995 16017 "``output``\n"
15996 16018 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15997 16019 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15998 16020 " stderr"
15999 16021 msgstr ""
16000 16022 "``output``\n"
16001 16023 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16002 16024 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16003 16025 " são impressos na saída de erros."
16004 16026
16005 16027 msgid ""
16006 16028 "``revsetalias``\n"
16007 16029 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16008 16030 msgstr ""
16009 16031 "``revsetalias``\n"
16010 16032 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16011 16033
16012 16034 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16013 16035 msgstr ""
16014 16036 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16015 16037 "mais detalhes."
16016 16038
16017 16039 msgid ""
16018 16040 "``server``\n"
16019 16041 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16020 16042 msgstr ""
16021 16043 "``server``\n"
16022 16044 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16023 16045
16024 16046 msgid "Controls generic server settings."
16025 16047 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16026 16048
16027 16049 msgid ""
16028 16050 "``uncompressed``\n"
16029 16051 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16030 16052 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16031 16053 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16032 16054 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16033 16055 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16034 16056 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16035 16057 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16036 16058 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16037 16059 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16038 16060 " Default is True."
16039 16061 msgstr ""
16040 16062 "``uncompressed``\n"
16041 16063 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16042 16064 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16043 16065 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16044 16066 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16045 16067 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16046 16068 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16047 16069 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16048 16070 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16049 16071 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16050 16072 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16051 16073 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16052 16074 " O padrão é True."
16053 16075
16054 16076 msgid ""
16055 16077 "``validate``\n"
16056 16078 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16057 16079 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16058 16080 " present. Default is False."
16059 16081 msgstr ""
16060 16082 "``validate``\n"
16061 16083 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16062 16084 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16063 16085 " estão presentes. O padrão é False."
16064 16086
16065 16087 msgid ""
16066 16088 "``subpaths``\n"
16067 16089 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16068 16090 msgstr ""
16069 16091 "``subpaths``\n"
16070 16092 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16071 16093
16072 16094 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16073 16095 msgstr ""
16074 16096 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16075 16097
16076 16098 msgid " <pattern> = <replacement>"
16077 16099 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16078 16100
16079 16101 msgid ""
16080 16102 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16081 16103 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16082 16104 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16083 16105 "instance::"
16084 16106 msgstr ""
16085 16107 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16086 16108 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16087 16109 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16088 16110 "Por exemplo::"
16089 16111
16090 16112 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16091 16113 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16092 16114
16093 16115 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16094 16116 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16095 16117
16096 16118 msgid "All patterns are applied in definition order."
16097 16119 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16098 16120
16099 16121 msgid ""
16100 16122 "``trusted``\n"
16101 16123 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16102 16124 msgstr ""
16103 16125 "``trusted``\n"
16104 16126 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16105 16127
16106 16128 msgid ""
16107 16129 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16108 16130 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16109 16131 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16110 16132 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16111 16133 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16112 16134 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16113 16135 "section."
16114 16136 msgstr ""
16115 16137 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16116 16138 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16117 16139 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16118 16140 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16119 16141 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16120 16142 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16121 16143 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16122 16144
16123 16145 msgid ""
16124 16146 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16125 16147 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16126 16148 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16127 16149 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16128 16150 "user or service running Mercurial."
16129 16151 msgstr ""
16130 16152 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16131 16153 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16132 16154 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16133 16155 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16134 16156 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16135 16157 "que executa o Mercurial."
16136 16158
16137 16159 msgid ""
16138 16160 "``users``\n"
16139 16161 " Comma-separated list of trusted users."
16140 16162 msgstr ""
16141 16163 "``users``\n"
16142 16164 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16143 16165
16144 16166 msgid ""
16145 16167 "``groups``\n"
16146 16168 " Comma-separated list of trusted groups."
16147 16169 msgstr ""
16148 16170 "``groups``\n"
16149 16171 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16150 16172
16151 16173 msgid ""
16152 16174 "\n"
16153 16175 "``ui``\n"
16154 16176 "\"\"\"\"\"\""
16155 16177 msgstr ""
16156 16178 "\n"
16157 16179 "``ui``\n"
16158 16180 "\"\"\"\"\"\""
16159 16181
16160 16182 msgid "User interface controls."
16161 16183 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16162 16184
16163 16185 msgid ""
16164 16186 "``archivemeta``\n"
16165 16187 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16166 16188 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16167 16189 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16168 16190 " Default is True."
16169 16191 msgstr ""
16170 16192 "``archivemeta``\n"
16171 16193 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16172 16194 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16173 16195 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16174 16196 " O padrão é True."
16175 16197
16176 16198 msgid ""
16177 16199 "``askusername``\n"
16178 16200 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16179 16201 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16180 16202 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16181 16203 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16182 16204 " Default is False."
16183 16205 msgstr ""
16184 16206 "``askusername``\n"
16185 16207 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16186 16208 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16187 16209 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16188 16210 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16189 16211 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16190 16212 " O padrão é False."
16191 16213
16192 16214 msgid ""
16193 16215 "``commitsubrepos``\n"
16194 16216 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16195 16217 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16196 16218 " changes, abort the commit.\n"
16197 16219 " Default is False."
16198 16220 msgstr ""
16199 16221 "``commitsubrepos``\n"
16200 16222 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16201 16223 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16202 16224 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16203 16225 " consolidação do repositório pai.\n"
16204 16226 " O padrão é False."
16205 16227
16206 16228 msgid ""
16207 16229 "``debug``\n"
16208 16230 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16209 16231 msgstr ""
16210 16232 "``debug``\n"
16211 16233 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16212 16234
16213 16235 msgid ""
16214 16236 "``editor``\n"
16215 16237 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16216 16238 msgstr ""
16217 16239 "``editor``\n"
16218 16240 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16219 16241
16220 16242 msgid ""
16221 16243 "``fallbackencoding``\n"
16222 16244 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16223 16245 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16224 16246 msgstr ""
16225 16247 "``fallbackencoding``\n"
16226 16248 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16227 16249 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16228 16250
16229 16251 msgid ""
16230 16252 "``ignore``\n"
16231 16253 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16232 16254 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16233 16255 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16234 16256 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16235 16257 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16236 16258 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16237 16259 msgstr ""
16238 16260 "``ignore``\n"
16239 16261 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16240 16262 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16241 16263 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16242 16264 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16243 16265 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16244 16266 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16245 16267 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16246 16268
16247 16269 msgid ""
16248 16270 "``interactive``\n"
16249 16271 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16250 16272 msgstr ""
16251 16273 "``interactive``\n"
16252 16274 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16253 16275 " Booleana; o padrão é True."
16254 16276
16255 16277 msgid ""
16256 16278 "``logtemplate``\n"
16257 16279 " Template string for commands that print changesets."
16258 16280 msgstr ""
16259 16281 "``logtemplate``\n"
16260 16282 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16261 16283
16262 16284 msgid ""
16263 16285 "``merge``\n"
16264 16286 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16265 16287 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16266 16288 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16267 16289 msgstr ""
16268 16290 "``merge``\n"
16269 16291 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16270 16292 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16271 16293 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16272 16294 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16273 16295 " ``[merge-tools]``."
16274 16296
16275 16297 msgid ""
16276 16298 "``portablefilenames``\n"
16277 16299 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16278 16300 " Default is ``warn``.\n"
16279 16301 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16280 16302 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16281 16303 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16282 16304 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16283 16305 " collision with an existing file).\n"
16284 16306 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16285 16307 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16286 16308 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16287 16309 msgstr ""
16288 16310 "``portablefilenames``\n"
16289 16311 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16290 16312 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16291 16313 " O padrão é ``warn``.\n"
16292 16314 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16293 16315 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16294 16316 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16295 16317 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16296 16318 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16297 16319 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16298 16320 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16299 16321 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16300 16322 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16301 16323 " abortado."
16302 16324
16303 16325 msgid ""
16304 16326 "``quiet``\n"
16305 16327 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16306 16328 msgstr ""
16307 16329 "``quiet``\n"
16308 16330 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16309 16331
16310 16332 msgid ""
16311 16333 "``remotecmd``\n"
16312 16334 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16313 16335 msgstr ""
16314 16336 "``remotecmd``\n"
16315 16337 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16316 16338 " O padrão é ``hg``."
16317 16339
16318 16340 msgid ""
16319 16341 "``report_untrusted``\n"
16320 16342 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16321 16343 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16322 16344 msgstr ""
16323 16345 "``report_untrusted``\n"
16324 16346 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16325 16347 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16326 16348 " Booleana; o padrão é True."
16327 16349
16328 16350 msgid ""
16329 16351 "``slash``\n"
16330 16352 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16331 16353 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16332 16354 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16333 16355 " backslash character (``\\``)).\n"
16334 16356 " Default is False."
16335 16357 msgstr ""
16336 16358 "``slash``\n"
16337 16359 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16338 16360 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16339 16361 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16340 16362 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16341 16363 " O padrão é False."
16342 16364
16343 16365 msgid ""
16344 16366 "``ssh``\n"
16345 16367 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16346 16368 msgstr ""
16347 16369 "``ssh``\n"
16348 16370 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16349 16371
16350 16372 msgid ""
16351 16373 "``strict``\n"
16352 16374 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16353 16375 " abbreviations. True or False. Default is False."
16354 16376 msgstr ""
16355 16377 "``strict``\n"
16356 16378 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16357 16379 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16358 16380
16359 16381 msgid ""
16360 16382 "``style``\n"
16361 16383 " Name of style to use for command output."
16362 16384 msgstr ""
16363 16385 "``style``\n"
16364 16386 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16365 16387
16366 16388 msgid ""
16367 16389 "``timeout``\n"
16368 16390 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16369 16391 " means no timeout. Default is 600."
16370 16392 msgstr ""
16371 16393 "``timeout``\n"
16372 16394 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16373 16395 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16374 16396
16375 16397 msgid ""
16376 16398 "``traceback``\n"
16377 16399 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16378 16400 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16379 16401 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16380 16402 " IOError or MemoryError). Default is False."
16381 16403 msgstr ""
16382 16404 "``traceback``\n"
16383 16405 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16384 16406 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16385 16407 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16386 16408 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16387 16409 " O padrão é False."
16388 16410
16389 16411 msgid ""
16390 16412 "``username``\n"
16391 16413 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16392 16414 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16393 16415 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16394 16416 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16395 16417 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16396 16418 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16397 16419 " username are expanded."
16398 16420 msgstr ""
16399 16421 "``username``\n"
16400 16422 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16401 16423 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16402 16424 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16403 16425 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16404 16426 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16405 16427 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16406 16428 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16407 16429 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16408 16430 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16409 16431
16410 16432 msgid ""
16411 16433 "``verbose``\n"
16412 16434 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16413 16435 msgstr ""
16414 16436 "``verbose``\n"
16415 16437 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16416 16438
16417 16439 msgid ""
16418 16440 "\n"
16419 16441 "``web``\n"
16420 16442 "\"\"\"\"\"\"\""
16421 16443 msgstr ""
16422 16444 "\n"
16423 16445 "``web``\n"
16424 16446 "\"\"\"\"\"\"\""
16425 16447
16426 16448 msgid ""
16427 16449 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16428 16450 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16429 16451 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16430 16452 "and WSGI)."
16431 16453 msgstr ""
16432 16454 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16433 16455 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16434 16456 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16435 16457 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16436 16458
16437 16459 msgid ""
16438 16460 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16439 16461 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16440 16462 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16441 16463 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16442 16464 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16443 16465 "checks."
16444 16466 msgstr ""
16445 16467 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16446 16468 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16447 16469 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16448 16470 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16449 16471 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16450 16472 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16451 16473
16452 16474 msgid ""
16453 16475 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16454 16476 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16455 16477 "command line::"
16456 16478 msgstr ""
16457 16479 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16458 16480 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16459 16481 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16460 16482
16461 16483 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16462 16484 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16463 16485
16464 16486 msgid ""
16465 16487 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16466 16488 "that this should not be used for public servers."
16467 16489 msgstr ""
16468 16490 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16469 16491 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16470 16492
16471 16493 msgid "The full set of options is:"
16472 16494 msgstr "As opções são:"
16473 16495
16474 16496 msgid ""
16475 16497 "``accesslog``\n"
16476 16498 " Where to output the access log. Default is stdout."
16477 16499 msgstr ""
16478 16500 "``accesslog``\n"
16479 16501 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16480 16502
16481 16503 msgid ""
16482 16504 "``address``\n"
16483 16505 " Interface address to bind to. Default is all."
16484 16506 msgstr ""
16485 16507 "``address``\n"
16486 16508 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16487 16509 " os endereços."
16488 16510
16489 16511 msgid ""
16490 16512 "``allow_archive``\n"
16491 16513 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16492 16514 " Default is empty."
16493 16515 msgstr ""
16494 16516 "``allow_archive``\n"
16495 16517 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16496 16518 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16497 16519
16498 16520 msgid ""
16499 16521 "``allowbz2``\n"
16500 16522 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16501 16523 " revisions.\n"
16502 16524 " Default is False."
16503 16525 msgstr ""
16504 16526 "``allowbz2``\n"
16505 16527 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16506 16528 " em formato .tar.bz2.\n"
16507 16529 " O padrao é False."
16508 16530
16509 16531 msgid ""
16510 16532 "``allowgz``\n"
16511 16533 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16512 16534 " revisions.\n"
16513 16535 " Default is False."
16514 16536 msgstr ""
16515 16537 "``allowgz``\n"
16516 16538 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16517 16539 " em formato .tar.gz.\n"
16518 16540 " O padrao é False."
16519 16541
16520 16542 msgid ""
16521 16543 "``allowpull``\n"
16522 16544 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16523 16545 msgstr ""
16524 16546 "``allowpull``\n"
16525 16547 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16526 16548 " O padrão é True."
16527 16549
16528 16550 msgid ""
16529 16551 "``allow_push``\n"
16530 16552 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16531 16553 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16532 16554 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16533 16555 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16534 16556 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16535 16557 " examined after the deny_push list."
16536 16558 msgstr ""
16537 16559 "``allow_push``\n"
16538 16560 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16539 16561 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16540 16562 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16541 16563 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16542 16564 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16543 16565 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16544 16566 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16545 16567 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16546 16568
16547 16569 msgid ""
16548 16570 "``guessmime``\n"
16549 16571 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16550 16572 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16551 16573 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16552 16574 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16553 16575 " repositories. Default is False."
16554 16576 msgstr ""
16555 16577 "``guessmime``\n"
16556 16578 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16557 16579 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16558 16580 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16559 16581 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16560 16582 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16561 16583 " O padrão é False."
16562 16584
16563 16585 msgid ""
16564 16586 "``allow_read``\n"
16565 16587 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16566 16588 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16567 16589 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16568 16590 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16569 16591 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16570 16592 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16571 16593 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16572 16594 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16573 16595 " examined after the deny_read list."
16574 16596 msgstr ""
16575 16597 "``allow_read``\n"
16576 16598 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16577 16599 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16578 16600 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16579 16601 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16580 16602 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16581 16603 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16582 16604 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16583 16605 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16584 16606 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16585 16607 " deny_read."
16586 16608
16587 16609 msgid ""
16588 16610 "``allowzip``\n"
16589 16611 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16590 16612 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16591 16613 msgstr ""
16592 16614 "``allowzip``\n"
16593 16615 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16594 16616 " em formato .zip.\n"
16595 16617 " O padrao é False."
16596 16618
16597 16619 msgid ""
16598 16620 "``baseurl``\n"
16599 16621 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16600 16622 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16601 16623 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16602 16624 msgstr ""
16603 16625 "``baseurl``\n"
16604 16626 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16605 16627 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16606 16628 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16607 16629
16608 16630 msgid ""
16609 16631 "``cacerts``\n"
16610 16632 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16611 16633 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16612 16634 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16613 16635 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16614 16636 " with these certificates. The form must be as follows::"
16615 16637 msgstr ""
16616 16638 "``cacerts``\n"
16617 16639 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16618 16640 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16619 16641 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16620 16642 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16621 16643 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16622 16644 " deve ser a seguinte::"
16623 16645
16624 16646 msgid ""
16625 16647 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16626 16648 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16627 16649 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16628 16650 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16629 16651 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16630 16652 " -----END CERTIFICATE-----"
16631 16653 msgstr ""
16632 16654 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16633 16655 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16634 16656 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16635 16657 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16636 16658 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16637 16659 " -----END CERTIFICATE-----"
16638 16660
16639 16661 msgid ""
16640 16662 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16641 16663 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16642 16664 " version of the ssl library that is available from\n"
16643 16665 " ``http://pypi.python.org``."
16644 16666 msgstr ""
16645 16667 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
16646 16668 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
16647 16669 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
16648 16670 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
16649 16671
16650 16672 msgid ""
16651 16673 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16652 16674 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16653 16675 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16654 16676 msgstr ""
16655 16677 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
16656 16678 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
16657 16679 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16658 16680 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
16659 16681
16660 16682 msgid ""
16661 16683 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16662 16684 " command line."
16663 16685 msgstr ""
16664 16686 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
16665 16687 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
16666 16688
16667 16689 msgid ""
16668 16690 "``cache``\n"
16669 16691 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16670 16692 msgstr ""
16671 16693 "``cache``\n"
16672 16694 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
16673 16695
16674 16696 msgid ""
16675 16697 "``contact``\n"
16676 16698 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16677 16699 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16678 16700 msgstr ""
16679 16701 "``contact``\n"
16680 16702 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
16681 16703 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
16682 16704 " não definida."
16683 16705
16684 16706 msgid ""
16685 16707 "``deny_push``\n"
16686 16708 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16687 16709 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16688 16710 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16689 16711 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16690 16712 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16691 16713 msgstr ""
16692 16714 "``deny_push``\n"
16693 16715 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
16694 16716 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
16695 16717 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
16696 16718 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
16697 16719 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
16698 16720 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
16699 16721 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
16700 16722 " lista allow_push."
16701 16723
16702 16724 msgid ""
16703 16725 "``deny_read``\n"
16704 16726 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16705 16727 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16706 16728 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16707 16729 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16708 16730 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16709 16731 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16710 16732 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16711 16733 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16712 16734 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16713 16735 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16714 16736 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16715 16737 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16716 16738 " list."
16717 16739 msgstr ""
16718 16740 "``deny_read``\n"
16719 16741 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
16720 16742 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
16721 16743 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
16722 16744 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
16723 16745 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
16724 16746 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
16725 16747 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
16726 16748 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
16727 16749 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
16728 16750 " todos os usuários.\n"
16729 16751 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
16730 16752 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
16731 16753 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
16732 16754 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
16733 16755
16734 16756 msgid ""
16735 16757 "``descend``\n"
16736 16758 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16737 16759 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16738 16760 " available from the index corresponding to their containing path)."
16739 16761 msgstr ""
16740 16762 "``descend``\n"
16741 16763 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
16742 16764 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
16743 16765 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
16744 16766 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
16745 16767 " contém). O padrão é True."
16746 16768
16747 16769 msgid ""
16748 16770 "``description``\n"
16749 16771 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16750 16772 " Default is \"unknown\"."
16751 16773 msgstr ""
16752 16774 "``description``\n"
16753 16775 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
16754 16776 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
16755 16777
16756 16778 msgid ""
16757 16779 "``encoding``\n"
16758 16780 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16759 16781 " Example: \"UTF-8\""
16760 16782 msgstr ""
16761 16783 "``encoding``\n"
16762 16784 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
16763 16785 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
16764 16786
16765 16787 msgid ""
16766 16788 "``errorlog``\n"
16767 16789 " Where to output the error log. Default is stderr."
16768 16790 msgstr ""
16769 16791 "``errorlog``\n"
16770 16792 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
16771 16793
16772 16794 msgid ""
16773 16795 "``hidden``\n"
16774 16796 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16775 16797 " Default is False."
16776 16798 msgstr ""
16777 16799 "``hidden``\n"
16778 16800 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
16779 16801 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
16780 16802
16781 16803 msgid ""
16782 16804 "``ipv6``\n"
16783 16805 " Whether to use IPv6. Default is False."
16784 16806 msgstr ""
16785 16807 "``ipv6``\n"
16786 16808 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
16787 16809
16788 16810 msgid ""
16789 16811 "``logoimg``\n"
16790 16812 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16791 16813 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16792 16814 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16793 16815 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16794 16816 msgstr ""
16795 16817 "``logoimg``\n"
16796 16818 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
16797 16819 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
16798 16820 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
16799 16821 " \"staticurl/logoimg\".\n"
16800 16822 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
16801 16823
16802 16824 msgid ""
16803 16825 "``logourl``\n"
16804 16826 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16805 16827 " will be used."
16806 16828 msgstr ""
16807 16829 "``logourl``\n"
16808 16830 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
16809 16831 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
16810 16832
16811 16833 msgid ""
16812 16834 "``name``\n"
16813 16835 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16814 16836 " working directory."
16815 16837 msgstr ""
16816 16838 "``name``\n"
16817 16839 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
16818 16840 " o nome do diretório de trabalho."
16819 16841
16820 16842 msgid ""
16821 16843 "``maxchanges``\n"
16822 16844 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16823 16845 msgstr ""
16824 16846 "``maxchanges``\n"
16825 16847 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
16826 16848
16827 16849 msgid ""
16828 16850 "``maxfiles``\n"
16829 16851 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16830 16852 msgstr ""
16831 16853 "``maxfiles``\n"
16832 16854 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
16833 16855
16834 16856 msgid ""
16835 16857 "``port``\n"
16836 16858 " Port to listen on. Default is 8000."
16837 16859 msgstr ""
16838 16860 "``port``\n"
16839 16861 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
16840 16862
16841 16863 msgid ""
16842 16864 "``prefix``\n"
16843 16865 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16844 16866 msgstr ""
16845 16867 "``prefix``\n"
16846 16868 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
16847 16869 " corresponde à raiz do servidor)."
16848 16870
16849 16871 msgid ""
16850 16872 "``push_ssl``\n"
16851 16873 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16852 16874 " prevent password sniffing. Default is True."
16853 16875 msgstr ""
16854 16876 "``push_ssl``\n"
16855 16877 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
16856 16878 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
16857 16879
16858 16880 msgid ""
16859 16881 "``staticurl``\n"
16860 16882 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16861 16883 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16862 16884 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16863 16885 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16864 16886 msgstr ""
16865 16887 "``staticurl``\n"
16866 16888 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
16867 16889 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
16868 16890 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
16869 16891 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
16870 16892 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
16871 16893
16872 16894 msgid ""
16873 16895 "``stripes``\n"
16874 16896 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16875 16897 " Default is 1; set to 0 to disable."
16876 16898 msgstr ""
16877 16899 "``stripes``\n"
16878 16900 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
16879 16901 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
16880 16902
16881 16903 msgid ""
16882 16904 "``style``\n"
16883 16905 " Which template map style to use."
16884 16906 msgstr ""
16885 16907 "``style``\n"
16886 16908 " Estilo a ser usado para exibição."
16887 16909
16888 16910 msgid ""
16889 16911 "``templates``\n"
16890 16912 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16891 16913 msgstr ""
16892 16914 "``templates``\n"
16893 16915 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
16894 16916
16895 16917 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16896 16918 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
16897 16919
16898 16920 msgid ""
16899 16921 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16900 16922 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16901 16923 msgstr ""
16902 16924 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
16903 16925 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
16904 16926
16905 16927 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16906 16928 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
16907 16929
16908 16930 msgid ""
16909 16931 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16910 16932 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16911 16933 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16912 16934 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16913 16935 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16914 16936 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16915 16937 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16916 16938 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16917 16939 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16918 16940 "- ``2006-12-6``\n"
16919 16941 "- ``12-6``\n"
16920 16942 "- ``12/6``\n"
16921 16943 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16922 16944 msgstr ""
16923 16945 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
16924 16946 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
16925 16947 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
16926 16948 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
16927 16949 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
16928 16950 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
16929 16951 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16930 16952 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
16931 16953 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16932 16954 "- ``2006-12-6``\n"
16933 16955 "- ``12-6``\n"
16934 16956 "- ``12/6``\n"
16935 16957 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16936 16958
16937 16959 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16938 16960 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
16939 16961
16940 16962 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16941 16963 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16942 16964
16943 16965 msgid ""
16944 16966 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16945 16967 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16946 16968 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16947 16969 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16948 16970 msgstr ""
16949 16971 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
16950 16972 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
16951 16973 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
16952 16974 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
16953 16975
16954 16976 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16955 16977 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
16956 16978
16957 16979 msgid ""
16958 16980 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16959 16981 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16960 16982 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16961 16983 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16962 16984 msgstr ""
16963 16985 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
16964 16986 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
16965 16987 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
16966 16988 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
16967 16989
16968 16990 msgid ""
16969 16991 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16970 16992 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16971 16993 "used by GNU patch and many other standard tools."
16972 16994 msgstr ""
16973 16995 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
16974 16996 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
16975 16997 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
16976 16998 "utilitários padrão."
16977 16999
16978 17000 msgid ""
16979 17001 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16980 17002 "following information:"
16981 17003 msgstr ""
16982 17004 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
16983 17005 "não codifica as seguintes informações:"
16984 17006
16985 17007 msgid ""
16986 17008 "- executable status and other permission bits\n"
16987 17009 "- copy or rename information\n"
16988 17010 "- changes in binary files\n"
16989 17011 "- creation or deletion of empty files"
16990 17012 msgstr ""
16991 17013 "- bits de execução e permissão\n"
16992 17014 "- informação de cópia ou renomeação\n"
16993 17015 "- mudanças em arquivos binários\n"
16994 17016 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
16995 17017
16996 17018 msgid ""
16997 17019 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16998 17020 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16999 17021 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17000 17022 "format."
17001 17023 msgstr ""
17002 17024 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17003 17025 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17004 17026 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17005 17027 "entendem esse formato."
17006 17028
17007 17029 msgid ""
17008 17030 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17009 17031 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17010 17032 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17011 17033 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17012 17034 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17013 17035 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17014 17036 "format for communicating changes."
17015 17037 msgstr ""
17016 17038 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17017 17039 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17018 17040 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17019 17041 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17020 17042 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17021 17043 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17022 17044 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17023 17045 "mudanças."
17024 17046
17025 17047 msgid ""
17026 17048 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17027 17049 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17028 17050 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17029 17051 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17030 17052 msgstr ""
17031 17053 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17032 17054 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17033 17055 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17034 17056 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17035 17057 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17036 17058
17037 17059 msgid ""
17038 17060 "HG\n"
17039 17061 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17040 17062 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17041 17063 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17042 17064 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17043 17065 " Windows) is searched."
17044 17066 msgstr ""
17045 17067 "HG\n"
17046 17068 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17047 17069 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17048 17070 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17049 17071 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17050 17072
17051 17073 msgid ""
17052 17074 "HGEDITOR\n"
17053 17075 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17054 17076 msgstr ""
17055 17077 "HGEDITOR\n"
17056 17078 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17057 17079
17058 17080 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17059 17081 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17060 17082
17061 17083 msgid ""
17062 17084 "HGENCODING\n"
17063 17085 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17064 17086 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17065 17087 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17066 17088 " be overridden with the --encoding command-line option."
17067 17089 msgstr ""
17068 17090 "HGENCODING\n"
17069 17091 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17070 17092 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17071 17093 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17072 17094 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17073 17095 " opção --encoding na linha de comando."
17074 17096
17075 17097 msgid ""
17076 17098 "HGENCODINGMODE\n"
17077 17099 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17078 17100 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17079 17101 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17080 17102 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17081 17103 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17082 17104 " the --encodingmode command-line option."
17083 17105 msgstr ""
17084 17106 "HGENCODINGMODE\n"
17085 17107 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17086 17108 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17087 17109 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17088 17110 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17089 17111 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17090 17112 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17091 17113 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17092 17114
17093 17115 msgid ""
17094 17116 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17095 17117 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17096 17118 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17097 17119 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17098 17120 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17099 17121 " formatting problems."
17100 17122 msgstr ""
17101 17123 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17102 17124 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17103 17125 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17104 17126 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17105 17127 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17106 17128 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17107 17129 " causarem problemas de formatação."
17108 17130
17109 17131 msgid ""
17110 17132 "HGMERGE\n"
17111 17133 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17112 17134 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17113 17135 " ancestor file."
17114 17136 msgstr ""
17115 17137 "HGMERGE\n"
17116 17138 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17117 17139 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17118 17140 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17119 17141
17120 17142 msgid ""
17121 17143 "HGRCPATH\n"
17122 17144 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17123 17145 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17124 17146 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17125 17147 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17126 17148 msgstr ""
17127 17149 "HGRCPATH\n"
17128 17150 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17129 17151 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17130 17152 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17131 17153 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17132 17154 " repositório atual."
17133 17155
17134 17156 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17135 17157 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17136 17158
17137 17159 msgid ""
17138 17160 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17139 17161 " - otherwise, the file itself will be added"
17140 17162 msgstr ""
17141 17163 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17142 17164 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17143 17165 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17144 17166
17145 17167 msgid ""
17146 17168 "HGPLAIN\n"
17147 17169 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17148 17170 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17149 17171 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17150 17172 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17151 17173 " in the face of existing user configuration."
17152 17174 msgstr ""
17153 17175 "HGPLAIN\n"
17154 17176 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17155 17177 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17156 17178 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17157 17179 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17158 17180 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17159 17181
17160 17182 msgid ""
17161 17183 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17162 17184 " variables are not overridden."
17163 17185 msgstr ""
17164 17186 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17165 17187 " ambiente não serão sobrepostas."
17166 17188
17167 17189 msgid ""
17168 17190 "HGPLAINEXCEPT\n"
17169 17191 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17170 17192 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17171 17193 " which preserves internationalization in plain mode."
17172 17194 msgstr ""
17173 17195 "HGPLAINEXCEPT\n"
17174 17196 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17175 17197 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17176 17198 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17177 17199 " modo plain."
17178 17200
17179 17201 msgid ""
17180 17202 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17181 17203 " enable plain mode."
17182 17204 msgstr ""
17183 17205 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17184 17206 " habilitará o modo plain."
17185 17207
17186 17208 msgid ""
17187 17209 "HGUSER\n"
17188 17210 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17189 17211 " available values will be considered in this order:"
17190 17212 msgstr ""
17191 17213 "HGUSER\n"
17192 17214 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17193 17215 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17194 17216 " seguinte ordem:"
17195 17217
17196 17218 msgid ""
17197 17219 " - HGUSER (deprecated)\n"
17198 17220 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17199 17221 " - EMAIL\n"
17200 17222 " - interactive prompt\n"
17201 17223 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17202 17224 msgstr ""
17203 17225 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17204 17226 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17205 17227 " - EMAIL\n"
17206 17228 " - consulta interativa\n"
17207 17229 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17208 17230
17209 17231 msgid ""
17210 17232 "EMAIL\n"
17211 17233 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17212 17234 msgstr ""
17213 17235 "EMAIL\n"
17214 17236 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17215 17237
17216 17238 msgid ""
17217 17239 "LOGNAME\n"
17218 17240 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17219 17241 msgstr ""
17220 17242 "LOGNAME\n"
17221 17243 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17222 17244
17223 17245 msgid ""
17224 17246 "VISUAL\n"
17225 17247 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17226 17248 msgstr ""
17227 17249 "VISUAL\n"
17228 17250 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17229 17251 " EDITOR."
17230 17252
17231 17253 msgid ""
17232 17254 "EDITOR\n"
17233 17255 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17234 17256 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17235 17257 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17236 17258 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17237 17259 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17238 17260 " defaults to 'vi'."
17239 17261 msgstr ""
17240 17262 "EDITOR\n"
17241 17263 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17242 17264 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17243 17265 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17244 17266 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17245 17267 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17246 17268 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17247 17269
17248 17270 msgid ""
17249 17271 "PYTHONPATH\n"
17250 17272 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17251 17273 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17252 17274 msgstr ""
17253 17275 "PYTHONPATH\n"
17254 17276 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17255 17277 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17256 17278 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17257 17279
17258 17280 msgid ""
17259 17281 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17260 17282 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17261 17283 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17262 17284 "implement hooks."
17263 17285 msgstr ""
17264 17286 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17265 17287 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17266 17288 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17267 17289 "existentes ou implementar ganchos."
17268 17290
17269 17291 msgid ""
17270 17292 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17271 17293 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17272 17294 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17273 17295 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17274 17296 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17275 17297 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17276 17298 "needed."
17277 17299 msgstr ""
17278 17300 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17279 17301 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17280 17302 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17281 17303 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17282 17304 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17283 17305 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17284 17306 "usuário ativar extensões como desejar."
17285 17307
17286 17308 msgid ""
17287 17309 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17288 17310 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17289 17311 "like this::"
17290 17312 msgstr ""
17291 17313 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17292 17314 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17293 17315 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17294 17316
17295 17317 msgid ""
17296 17318 " [extensions]\n"
17297 17319 " foo ="
17298 17320 msgstr ""
17299 17321 " [extensions]\n"
17300 17322 " foo ="
17301 17323
17302 17324 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17303 17325 msgstr ""
17304 17326 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17305 17327 "extensão::"
17306 17328
17307 17329 msgid ""
17308 17330 " [extensions]\n"
17309 17331 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17310 17332 msgstr ""
17311 17333 " [extensions]\n"
17312 17334 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17313 17335
17314 17336 msgid ""
17315 17337 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17316 17338 "broader scope, prepend its path with !::"
17317 17339 msgstr ""
17318 17340 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17319 17341 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17320 17342
17321 17343 msgid ""
17322 17344 " [extensions]\n"
17323 17345 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17324 17346 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17325 17347 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17326 17348 " baz = !\n"
17327 17349 msgstr ""
17328 17350 " [extensions]\n"
17329 17351 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17330 17352 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17331 17353 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17332 17354 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17333 17355 " # extensão baz\n"
17334 17356 " baz = !\n"
17335 17357
17336 17358 msgid ""
17337 17359 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17338 17360 "files. "
17339 17361 msgstr ""
17340 17362 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17341 17363 "de arquivoss."
17342 17364
17343 17365 msgid ""
17344 17366 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17345 17367 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17346 17368 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17347 17369 msgstr ""
17348 17370 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17349 17371 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17350 17372 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17351 17373 "para agrupamento."
17352 17374
17353 17375 msgid ""
17354 17376 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17355 17377 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17356 17378 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17357 17379 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17358 17380 "than globs and arguments for predicates."
17359 17381 msgstr ""
17360 17382 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17361 17383 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17362 17384 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17363 17385 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17364 17386 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17365 17387 "predicados."
17366 17388
17367 17389 msgid ""
17368 17390 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17369 17391 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17370 17392 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17371 17393 msgstr ""
17372 17394 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17373 17395 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17374 17396 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17375 17397 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17376 17398 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17377 17399
17378 17400 msgid "There is a single prefix operator:"
17379 17401 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17380 17402
17381 17403 msgid ""
17382 17404 "``not x``\n"
17383 17405 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17384 17406 msgstr ""
17385 17407 "``not x``\n"
17386 17408 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17387 17409
17388 17410 msgid "These are the supported infix operators:"
17389 17411 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17390 17412
17391 17413 msgid ""
17392 17414 "``x and y``\n"
17393 17415 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17394 17416 msgstr ""
17395 17417 "``x and y``\n"
17396 17418 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17397 17419
17398 17420 msgid ""
17399 17421 "``x or y``\n"
17400 17422 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17401 17423 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17402 17424 msgstr ""
17403 17425 "``x or y``\n"
17404 17426 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17405 17427 " ``x | y`` e ``x + y``."
17406 17428
17407 17429 msgid ""
17408 17430 "``x - y``\n"
17409 17431 " Files in x but not in y."
17410 17432 msgstr ""
17411 17433 "``x - y``\n"
17412 17434 " Arquivos em x mas não em y."
17413 17435
17414 17436 msgid "The following predicates are supported:"
17415 17437 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17416 17438
17417 17439 msgid ".. predicatesmarker"
17418 17440 msgstr ".. predicatesmarker"
17419 17441
17420 17442 msgid "Some sample queries:"
17421 17443 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17422 17444
17423 17445 msgid ""
17424 17446 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17425 17447 msgstr ""
17426 17448 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17427 17449 "de trabalho::"
17428 17450
17429 17451 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17430 17452 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17431 17453
17432 17454 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17433 17455 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17434 17456
17435 17457 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17436 17458 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17437 17459
17438 17460 msgid "- Find text files that contain a string::"
17439 17461 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17440 17462
17441 17463 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17442 17464 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17443 17465
17444 17466 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17445 17467 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17446 17468
17447 17469 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17448 17470 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17449 17471
17450 17472 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17451 17473 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17452 17474
17453 17475 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17454 17476 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17455 17477
17456 17478 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17457 17479 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17458 17480
17459 17481 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17460 17482 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17461 17483
17462 17484 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17463 17485 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17464 17486
17465 17487 msgid ""
17466 17488 "Ancestor\n"
17467 17489 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17468 17490 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17469 17491 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17470 17492 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17471 17493 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17472 17494 msgstr ""
17473 17495 "Ancestor\n"
17474 17496 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17475 17497 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17476 17498 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17477 17499 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17478 17500 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17479 17501
17480 17502 msgid ""
17481 17503 "Bookmark\n"
17482 17504 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17483 17505 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17484 17506 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17485 17507 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17486 17508 " when you make a commit."
17487 17509 msgstr ""
17488 17510 "Bookmark\n"
17489 17511 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17490 17512 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17491 17513 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17492 17514 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17493 17515 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17494 17516 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17495 17517
17496 17518 msgid ""
17497 17519 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17498 17520 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17499 17521 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17500 17522 " on a branch without creating a named branch."
17501 17523 msgstr ""
17502 17524 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17503 17525 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17504 17526 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17505 17527 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17506 17528 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17507 17529 " um ramo nomeado."
17508 17530
17509 17531 msgid ""
17510 17532 "Branch\n"
17511 17533 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17512 17534 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17513 17535 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17514 17536 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17515 17537 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17516 17538 msgstr ""
17517 17539 "Branch\n"
17518 17540 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17519 17541 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17520 17542 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17521 17543 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17522 17544 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17523 17545 " 'Branch, named'."
17524 17546
17525 17547 msgid ""
17526 17548 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17527 17549 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17528 17550 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17529 17551 " to describe a development process in which certain development is\n"
17530 17552 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17531 17553 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17532 17554 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17533 17555 msgstr ""
17534 17556 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17535 17557 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17536 17558 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17537 17559 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17538 17560 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17539 17561 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17540 17562 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17541 17563 " explicitamente usando ramos nomeados."
17542 17564
17543 17565 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17544 17566 msgstr ""
17545 17567 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17546 17568 " ramo de produção\"."
17547 17569
17548 17570 msgid ""
17549 17571 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17550 17572 " its parent having more than one child."
17551 17573 msgstr ""
17552 17574 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17553 17575 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17554 17576 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17555 17577
17556 17578 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17557 17579 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17558 17580
17559 17581 msgid ""
17560 17582 "Branch, anonymous\n"
17561 17583 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17562 17584 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17563 17585 " branch is created."
17564 17586 msgstr ""
17565 17587 "Branch, anonymous\n"
17566 17588 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17567 17589 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17568 17590 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17569 17591
17570 17592 msgid ""
17571 17593 "Branch, closed\n"
17572 17594 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17573 17595 msgstr ""
17574 17596 "Branch, closed\n"
17575 17597 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17576 17598 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17577 17599
17578 17600 msgid ""
17579 17601 "Branch, default\n"
17580 17602 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17581 17603 " assigned."
17582 17604 msgstr ""
17583 17605 "Branch, default\n"
17584 17606 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17585 17607 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17586 17608 " for explicitamente atribuído."
17587 17609
17588 17610 msgid ""
17589 17611 "Branch head\n"
17590 17612 " See 'Head, branch'."
17591 17613 msgstr ""
17592 17614 "Branch head\n"
17593 17615 " Veja 'Head, branch'."
17594 17616
17595 17617 msgid ""
17596 17618 "Branch, inactive\n"
17597 17619 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17598 17620 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17599 17621 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17600 17622 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17601 17623 " :hg:`branches --active`."
17602 17624 msgstr ""
17603 17625 "Branch, inactive\n"
17604 17626 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17605 17627 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17606 17628 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17607 17629 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17608 17630 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17609 17631
17610 17632 msgid ""
17611 17633 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17612 17634 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17613 17635 " --close-branch` when they are no longer needed."
17614 17636 msgstr ""
17615 17637 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17616 17638 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17617 17639 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17618 17640
17619 17641 msgid ""
17620 17642 "Branch, named\n"
17621 17643 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17622 17644 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17623 17645 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17624 17646 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17625 17647 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17626 17648 " branches."
17627 17649 msgstr ""
17628 17650 "Branch, named\n"
17629 17651 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17630 17652 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17631 17653 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17632 17654 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17633 17655 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17634 17656 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17635 17657
17636 17658 msgid ""
17637 17659 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17638 17660 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17639 17661 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17640 17662 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17641 17663 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17642 17664 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17643 17665 " previous branch will be a branch in name only."
17644 17666 msgstr ""
17645 17667 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
17646 17668 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
17647 17669 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
17648 17670 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
17649 17671 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
17650 17672 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
17651 17673 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
17652 17674 " nomeado."
17653 17675
17654 17676 msgid ""
17655 17677 "Branch tip\n"
17656 17678 " See 'Tip, branch'."
17657 17679 msgstr ""
17658 17680 "Branch tip\n"
17659 17681 " Veja 'Tip, branch'."
17660 17682
17661 17683 msgid ""
17662 17684 "Branch, topological\n"
17663 17685 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17664 17686 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17665 17687 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17666 17688 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17667 17689 " current, possibly default, branch."
17668 17690 msgstr ""
17669 17691 "Branch, topological\n"
17670 17692 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
17671 17693 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
17672 17694 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
17673 17695 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
17674 17696 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
17675 17697 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
17676 17698
17677 17699 msgid ""
17678 17700 "Changelog\n"
17679 17701 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17680 17702 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17681 17703 " author, commit message, date, and list of changed files."
17682 17704 msgstr ""
17683 17705 "Changelog\n"
17684 17706 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
17685 17707 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
17686 17708 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
17687 17709
17688 17710 msgid ""
17689 17711 "Changeset\n"
17690 17712 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17691 17713 msgstr ""
17692 17714 "Changeset\n"
17693 17715 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
17694 17716 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
17695 17717 " imediata que levou a esse estado."
17696 17718
17697 17719 msgid ""
17698 17720 "Changeset, child\n"
17699 17721 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17700 17722 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17701 17723 " changeset may have."
17702 17724 msgstr ""
17703 17725 "Changeset, child\n"
17704 17726 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
17705 17727 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
17706 17728 " revisão possa ter."
17707 17729
17708 17730 msgid ""
17709 17731 "Changeset id\n"
17710 17732 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17711 17733 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17712 17734 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17713 17735 msgstr ""
17714 17736 "Changeset id\n"
17715 17737 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
17716 17738 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
17717 17739 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
17718 17740 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
17719 17741 " :hg:`help revisions`)."
17720 17742
17721 17743 msgid ""
17722 17744 "Changeset, merge\n"
17723 17745 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17724 17746 " committed."
17725 17747 msgstr ""
17726 17748 "Changeset, merge\n"
17727 17749 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
17728 17750 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
17729 17751
17730 17752 msgid ""
17731 17753 "Changeset, parent\n"
17732 17754 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17733 17755 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17734 17756 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17735 17757 " parents."
17736 17758 msgstr ""
17737 17759 "Changeset, parent\n"
17738 17760 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
17739 17761 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
17740 17762 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
17741 17763 " têm no máximo duas revisões pais."
17742 17764
17743 17765 msgid ""
17744 17766 "Checkout\n"
17745 17767 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17746 17768 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17747 17769 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17748 17770 msgstr ""
17749 17771 "Checkout\n"
17750 17772 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
17751 17773 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
17752 17774 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
17753 17775 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
17754 17776 " contexto."
17755 17777
17756 17778 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17757 17779 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
17758 17780
17759 17781 msgid ""
17760 17782 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17761 17783 " :hg:`help update`."
17762 17784 msgstr ""
17763 17785 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
17764 17786 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
17765 17787
17766 17788 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17767 17789 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
17768 17790
17769 17791 msgid ""
17770 17792 "Child changeset\n"
17771 17793 " See 'Changeset, child'."
17772 17794 msgstr ""
17773 17795 "Child changeset\n"
17774 17796 " Veja 'Changeset, child'."
17775 17797
17776 17798 msgid ""
17777 17799 "Close changeset\n"
17778 17800 " See 'Changeset, close'."
17779 17801 msgstr ""
17780 17802 "Close changeset\n"
17781 17803 " Veja 'Changeset, close'."
17782 17804
17783 17805 msgid ""
17784 17806 "Closed branch\n"
17785 17807 " See 'Branch, closed'."
17786 17808 msgstr ""
17787 17809 "Closed branch\n"
17788 17810 " Veja 'Branch, closed'."
17789 17811
17790 17812 msgid ""
17791 17813 "Clone\n"
17792 17814 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17793 17815 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17794 17816 msgstr ""
17795 17817 "Clone\n"
17796 17818 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
17797 17819
17798 17820 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17799 17821 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
17800 17822
17801 17823 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17802 17824 msgstr ""
17803 17825 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
17804 17826 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
17805 17827
17806 17828 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17807 17829 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
17808 17830
17809 17831 msgid ""
17810 17832 "Closed branch head\n"
17811 17833 " See 'Head, closed branch'."
17812 17834 msgstr ""
17813 17835 "Closed branch head\n"
17814 17836 " Veja 'Head, closed branch'."
17815 17837
17816 17838 msgid ""
17817 17839 "Commit\n"
17818 17840 " (Noun) A synonym for changeset."
17819 17841 msgstr ""
17820 17842 "Commit\n"
17821 17843 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
17822 17844 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
17823 17845 " ou simplesmente a uma revisão."
17824 17846
17825 17847 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17826 17848 msgstr ""
17827 17849 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
17828 17850 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
17829 17851
17830 17852 msgid ""
17831 17853 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17832 17854 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17833 17855 " differences between the committed files and their parent\n"
17834 17856 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17835 17857 msgstr ""
17836 17858 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
17837 17859 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
17838 17860 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
17839 17861 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
17840 17862 " nova revisão no repositório."
17841 17863
17842 17864 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17843 17865 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
17844 17866
17845 17867 msgid ""
17846 17868 "Cset\n"
17847 17869 " A common abbreviation of the term changeset."
17848 17870 msgstr ""
17849 17871 "Cset\n"
17850 17872 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
17851 17873
17852 17874 msgid ""
17853 17875 "DAG\n"
17854 17876 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17855 17877 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17856 17878 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17857 17879 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17858 17880 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17859 17881 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17860 17882 " for children to have at most two parents."
17861 17883 msgstr ""
17862 17884 "DAG\n"
17863 17885 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
17864 17886 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
17865 17887 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
17866 17888 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
17867 17889 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
17868 17890 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
17869 17891 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
17870 17892 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
17871 17893 " de pais que uma revisão pode ter."
17872 17894
17873 17895 msgid ""
17874 17896 "Default branch\n"
17875 17897 " See 'Branch, default'."
17876 17898 msgstr ""
17877 17899 "Default branch\n"
17878 17900 " Veja 'Branch, default'."
17879 17901
17880 17902 msgid ""
17881 17903 "Descendant\n"
17882 17904 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17883 17905 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17884 17906 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17885 17907 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17886 17908 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17887 17909 msgstr ""
17888 17910 "Descendant\n"
17889 17911 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
17890 17912 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17891 17913 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
17892 17914 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
17893 17915 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
17894 17916 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
17895 17917
17896 17918 msgid ""
17897 17919 "Diff\n"
17898 17920 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17899 17921 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17900 17922 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17901 17923 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17902 17924 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17903 17925 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17904 17926 " \"diff\" and \"patch\"."
17905 17927 msgstr ""
17906 17928 "Diff\n"
17907 17929 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
17908 17930 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
17909 17931 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
17910 17932 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
17911 17933 " :hg:`help diff`).\n"
17912 17934 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
17913 17935 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
17914 17936 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
17915 17937 " programa Unix que gera essas representações."
17916 17938
17917 17939 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17918 17940 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
17919 17941
17920 17942 msgid ""
17921 17943 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17922 17944 " patch."
17923 17945 msgstr ""
17924 17946 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
17925 17947 " revisões."
17926 17948
17927 17949 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17928 17950 msgstr ""
17929 17951 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
17930 17952 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
17931 17953
17932 17954 msgid ""
17933 17955 "Directory, working\n"
17934 17956 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17935 17957 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17936 17958 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17937 17959 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17938 17960 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17939 17961 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17940 17962 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17941 17963 msgstr ""
17942 17964 "Directory, working\n"
17943 17965 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
17944 17966 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
17945 17967 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
17946 17968 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
17947 17969 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
17948 17970 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
17949 17971 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
17950 17972 " trabalho."
17951 17973
17952 17974 msgid ""
17953 17975 "Graph\n"
17954 17976 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17955 17977 msgstr ""
17956 17978 "Graph\n"
17957 17979 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
17958 17980
17959 17981 msgid ""
17960 17982 "Head\n"
17961 17983 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17962 17984 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17963 17985 " 'Head, repository' for specific definitions."
17964 17986 msgstr ""
17965 17987 "Head\n"
17966 17988 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
17967 17989 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
17968 17990 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
17969 17991
17970 17992 msgid ""
17971 17993 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17972 17994 " usual targets for update and merge operations."
17973 17995 msgstr ""
17974 17996 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
17975 17997 " alvos costumeiros para operações update e merge."
17976 17998
17977 17999 msgid ""
17978 18000 "Head, branch\n"
17979 18001 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17980 18002 msgstr ""
17981 18003 "Head, branch\n"
17982 18004 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
17983 18005
17984 18006 msgid ""
17985 18007 "Head, closed branch\n"
17986 18008 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17987 18009 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17988 18010 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17989 18011 " listed by :hg:`branches`."
17990 18012 msgstr ""
17991 18013 "Head, closed branch\n"
17992 18014 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
17993 18015 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
17994 18016 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
17995 18017 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
17996 18018 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
17997 18019
17998 18020 msgid ""
17999 18021 "Head, repository\n"
18000 18022 " A topological head which has not been closed."
18001 18023 msgstr ""
18002 18024 "Head, repository\n"
18003 18025 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18004 18026
18005 18027 msgid ""
18006 18028 "Head, topological\n"
18007 18029 " A changeset with no children in the repository."
18008 18030 msgstr ""
18009 18031 "Head, topological\n"
18010 18032 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18011 18033 " repositório."
18012 18034
18013 18035 msgid ""
18014 18036 "History, immutable\n"
18015 18037 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18016 18038 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18017 18039 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18018 18040 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18019 18041 " reintroduced to the repository."
18020 18042 msgstr ""
18021 18043 "History, immutable\n"
18022 18044 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18023 18045 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18024 18046 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18025 18047 " as revisões existentes.\n"
18026 18048 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18027 18049 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18028 18050 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18029 18051 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18030 18052 " não é propagada pelo Mercurial)."
18031 18053
18032 18054 msgid ""
18033 18055 "History, rewriting\n"
18034 18056 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18035 18057 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18036 18058 " a way as to preserve changeset contents."
18037 18059 msgstr ""
18038 18060 "History, rewriting\n"
18039 18061 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18040 18062 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18041 18063 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18042 18064 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18043 18065 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18044 18066 " originais."
18045 18067
18046 18068 msgid ""
18047 18069 "Immutable history\n"
18048 18070 " See 'History, immutable'."
18049 18071 msgstr ""
18050 18072 "Immutable history\n"
18051 18073 " Veja 'History, immutable'."
18052 18074
18053 18075 msgid ""
18054 18076 "Merge changeset\n"
18055 18077 " See 'Changeset, merge'."
18056 18078 msgstr ""
18057 18079 "Merge changeset\n"
18058 18080 " Veja 'Changeset, merge'."
18059 18081
18060 18082 msgid ""
18061 18083 "Manifest\n"
18062 18084 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18063 18085 " tracked by the changeset."
18064 18086 msgstr ""
18065 18087 "Manifest\n"
18066 18088 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18067 18089
18068 18090 msgid ""
18069 18091 "Merge\n"
18070 18092 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18071 18093 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18072 18094 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18073 18095 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18074 18096 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18075 18097 msgstr ""
18076 18098 "Merge\n"
18077 18099 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18078 18100 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18079 18101 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18080 18102 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18081 18103 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18082 18104 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18083 18105 " usado para designar tais revisões."
18084 18106
18085 18107 msgid ""
18086 18108 "Named branch\n"
18087 18109 " See 'Branch, named'."
18088 18110 msgstr ""
18089 18111 "Named branch\n"
18090 18112 " Veja 'Branch, named'."
18091 18113
18092 18114 msgid ""
18093 18115 "Null changeset\n"
18094 18116 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18095 18117 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18096 18118 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18097 18119 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18098 18120 " or by the changeset ID '000000000000'."
18099 18121 msgstr ""
18100 18122 "Null changeset\n"
18101 18123 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18102 18124 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18103 18125 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18104 18126 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18105 18127 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18106 18128 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18107 18129 " 0; veja 'Revision number')."
18108 18130
18109 18131 msgid ""
18110 18132 "Parent\n"
18111 18133 " See 'Changeset, parent'."
18112 18134 msgstr ""
18113 18135 "Parent\n"
18114 18136 " Veja 'Changeset, parent'."
18115 18137
18116 18138 msgid ""
18117 18139 "Parent changeset\n"
18118 18140 " See 'Changeset, parent'."
18119 18141 msgstr ""
18120 18142 "Parent changeset\n"
18121 18143 " Veja 'Changeset, parent'."
18122 18144
18123 18145 msgid ""
18124 18146 "Parent, working directory\n"
18125 18147 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18126 18148 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18127 18149 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18128 18150 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18129 18151 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18130 18152 msgstr ""
18131 18153 "Parent, working directory\n"
18132 18154 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18133 18155 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18134 18156 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18135 18157 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18136 18158 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18137 18159 " usando o nome reservado \".\"."
18138 18160
18139 18161 msgid ""
18140 18162 "Patch\n"
18141 18163 " (Noun) The product of a diff operation."
18142 18164 msgstr ""
18143 18165 "Patch\n"
18144 18166 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18145 18167 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18146 18168 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18147 18169 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18148 18170 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18149 18171 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18150 18172 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18151 18173 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18152 18174
18153 18175 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18154 18176 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18155 18177
18156 18178 msgid ""
18157 18179 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18158 18180 " changeset into another."
18159 18181 msgstr ""
18160 18182 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18161 18183 " revisão em outra."
18162 18184
18163 18185 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18164 18186 msgstr ""
18165 18187 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18166 18188 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18167 18189
18168 18190 msgid ""
18169 18191 "Pull\n"
18170 18192 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18171 18193 " not in the local repository are brought into the local\n"
18172 18194 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18173 18195 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18174 18196 " working directory. See :hg:`help pull`."
18175 18197 msgstr ""
18176 18198 "Pull\n"
18177 18199 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18178 18200 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18179 18201 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18180 18202 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18181 18203 " veja :hg:`help pull`."
18182 18204
18183 18205 msgid ""
18184 18206 "Push\n"
18185 18207 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18186 18208 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18187 18209 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18188 18210 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18189 18211 " sent. See :hg:`help push`."
18190 18212 msgstr ""
18191 18213 "Push\n"
18192 18214 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18193 18215 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18194 18216 " repositório remoto.\n"
18195 18217 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18196 18218 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18197 18219 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18198 18220
18199 18221 msgid ""
18200 18222 "Repository\n"
18201 18223 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18202 18224 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18203 18225 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18204 18226 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18205 18227 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18206 18228 " changeset."
18207 18229 msgstr ""
18208 18230 "Repository\n"
18209 18231 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18210 18232 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18211 18233 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18212 18234 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18213 18235 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18214 18236 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18215 18237
18216 18238 msgid ""
18217 18239 "Repository head\n"
18218 18240 " See 'Head, repository'."
18219 18241 msgstr ""
18220 18242 "Repository head\n"
18221 18243 " Veja 'Head, repository'."
18222 18244
18223 18245 msgid ""
18224 18246 "Revision\n"
18225 18247 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18226 18248 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18227 18249 " number'; See also 'Changeset'."
18228 18250 msgstr ""
18229 18251 "Revision\n"
18230 18252 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18231 18253 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18232 18254 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18233 18255 " Veja também 'Revision number'."
18234 18256
18235 18257 msgid ""
18236 18258 "Revision number\n"
18237 18259 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18238 18260 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18239 18261 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18240 18262 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18241 18263 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18242 18264 " 'Changeset id'."
18243 18265 msgstr ""
18244 18266 "Revision number\n"
18245 18267 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18246 18268 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18247 18269 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18248 18270 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18249 18271 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18250 18272 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18251 18273
18252 18274 msgid ""
18253 18275 "Revlog\n"
18254 18276 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18255 18277 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18256 18278 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18257 18279 " pointing to the data."
18258 18280 msgstr ""
18259 18281 "Revlog\n"
18260 18282 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18261 18283 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18262 18284 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18263 18285 " dados e um índice referenciando esses dados."
18264 18286
18265 18287 msgid ""
18266 18288 "Rewriting history\n"
18267 18289 " See 'History, rewriting'."
18268 18290 msgstr ""
18269 18291 "Rewriting history\n"
18270 18292 " Veja 'History, rewriting'."
18271 18293
18272 18294 msgid ""
18273 18295 "Root\n"
18274 18296 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18275 18297 " repositories have only a single root changeset."
18276 18298 msgstr ""
18277 18299 "Root\n"
18278 18300 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18279 18301 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18280 18302
18281 18303 msgid ""
18282 18304 "Tag\n"
18283 18305 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18284 18306 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18285 18307 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18286 18308 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18287 18309 msgstr ""
18288 18310 "Tag\n"
18289 18311 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18290 18312 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18291 18313 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18292 18314 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18293 18315 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18294 18316
18295 18317 msgid ""
18296 18318 "Tip\n"
18297 18319 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18298 18320 " most recently added in a repository."
18299 18321 msgstr ""
18300 18322 "Tip\n"
18301 18323 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18302 18324 " adicionada por último a um repositório."
18303 18325
18304 18326 msgid ""
18305 18327 "Tip, branch\n"
18306 18328 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18307 18329 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18308 18330 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18309 18331 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18310 18332 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18311 18333 msgstr ""
18312 18334 "Tip, branch\n"
18313 18335 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18314 18336 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18315 18337 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18316 18338 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18317 18339 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18318 18340 " podem não ser os mesmos."
18319 18341
18320 18342 msgid ""
18321 18343 "Update\n"
18322 18344 " (Noun) Another synonym of changeset."
18323 18345 msgstr ""
18324 18346 "Update\n"
18325 18347 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18326 18348
18327 18349 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18328 18350 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18329 18351
18330 18352 msgid ""
18331 18353 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18332 18354 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18333 18355 " :hg:`help update`."
18334 18356 msgstr ""
18335 18357 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18336 18358 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18337 18359 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18338 18360
18339 18361 msgid " Example: \"You should update\"."
18340 18362 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18341 18363
18342 18364 msgid ""
18343 18365 "Working directory\n"
18344 18366 " See 'Directory, working'."
18345 18367 msgstr ""
18346 18368 "Working directory\n"
18347 18369 " Veja 'Directory, working'."
18348 18370
18349 18371 msgid ""
18350 18372 "Working directory parent\n"
18351 18373 " See 'Parent, working directory'.\n"
18352 18374 msgstr ""
18353 18375 "Working directory parent\n"
18354 18376 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18355 18377
18356 18378 msgid ""
18357 18379 "Synopsis\n"
18358 18380 "--------"
18359 18381 msgstr ""
18360 18382 "Sinopse\n"
18361 18383 "-------"
18362 18384
18363 18385 msgid ""
18364 18386 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18365 18387 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18366 18388 "for files that it is not currently tracking."
18367 18389 msgstr ""
18368 18390 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18369 18391 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18370 18392 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18371 18393
18372 18394 msgid ""
18373 18395 "Description\n"
18374 18396 "-----------"
18375 18397 msgstr ""
18376 18398 "Descrição\n"
18377 18399 "---------"
18378 18400
18379 18401 msgid ""
18380 18402 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18381 18403 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18382 18404 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18383 18405 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18384 18406 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18385 18407 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18386 18408 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18387 18409 msgstr ""
18388 18410 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18389 18411 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18390 18412 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18391 18413 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18392 18414 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18393 18415 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18394 18416 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18395 18417 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18396 18418
18397 18419 msgid ""
18398 18420 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18399 18421 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18400 18422 "any pattern in ``.hgignore``."
18401 18423 msgstr ""
18402 18424 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18403 18425 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18404 18426 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18405 18427
18406 18428 msgid ""
18407 18429 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18408 18430 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18409 18431 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18410 18432 msgstr ""
18411 18433 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18412 18434 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18413 18435 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18414 18436 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18415 18437
18416 18438 msgid ""
18417 18439 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18418 18440 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18419 18441 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18420 18442 "configure these files."
18421 18443 msgstr ""
18422 18444 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18423 18445 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18424 18446 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18425 18447 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18426 18448
18427 18449 msgid ""
18428 18450 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18429 18451 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18430 18452 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18431 18453 msgstr ""
18432 18454 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18433 18455 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18434 18456 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18435 18457
18436 18458 msgid ""
18437 18459 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18438 18460 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18439 18461 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18440 18462 "is treated as an escape character."
18441 18463 msgstr ""
18442 18464 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18443 18465 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18444 18466 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18445 18467 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18446 18468
18447 18469 msgid ""
18448 18470 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18449 18471 "is Python/Perl-style regular expressions."
18450 18472 msgstr ""
18451 18473 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18452 18474 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18453 18475
18454 18476 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18455 18477 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18456 18478
18457 18479 msgid " syntax: NAME"
18458 18480 msgstr " syntax: NOME"
18459 18481
18460 18482 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18461 18483 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18462 18484
18463 18485 msgid ""
18464 18486 "``regexp``\n"
18465 18487 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18466 18488 "``glob``\n"
18467 18489 " Shell-style glob."
18468 18490 msgstr ""
18469 18491 "``regexp``\n"
18470 18492 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18471 18493 "``glob``\n"
18472 18494 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18473 18495
18474 18496 msgid ""
18475 18497 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18476 18498 "follow, until another syntax is selected."
18477 18499 msgstr ""
18478 18500 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18479 18501 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18480 18502
18481 18503 msgid ""
18482 18504 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18483 18505 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18484 18506 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18485 18507 "regexp pattern, start it with ``^``."
18486 18508 msgstr ""
18487 18509 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18488 18510 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18489 18511 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18490 18512 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18491 18513 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18492 18514
18493 18515 msgid ""
18494 18516 "Example\n"
18495 18517 "-------"
18496 18518 msgstr ""
18497 18519 "Exemplo\n"
18498 18520 "-------"
18499 18521
18500 18522 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18501 18523 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18502 18524
18503 18525 msgid ""
18504 18526 " # use glob syntax.\n"
18505 18527 " syntax: glob"
18506 18528 msgstr ""
18507 18529 " # use sintaxe glob.\n"
18508 18530 " syntax: glob"
18509 18531
18510 18532 msgid ""
18511 18533 " *.elc\n"
18512 18534 " *.pyc\n"
18513 18535 " *~"
18514 18536 msgstr ""
18515 18537 " *.elc\n"
18516 18538 " *.pyc\n"
18517 18539 " *~"
18518 18540
18519 18541 msgid ""
18520 18542 " # switch to regexp syntax.\n"
18521 18543 " syntax: regexp\n"
18522 18544 " ^\\.pc/\n"
18523 18545 msgstr ""
18524 18546 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18525 18547 " syntax: regexp\n"
18526 18548 " ^\\.pc/\n"
18527 18549
18528 18550 msgid ""
18529 18551 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18530 18552 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18531 18553 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18532 18554 "and global web configuration options."
18533 18555 msgstr ""
18534 18556 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18535 18557 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18536 18558 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18537 18559 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18538 18560 "de configuração web.."
18539 18561
18540 18562 msgid ""
18541 18563 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18542 18564 "but only the following sections are recognized:"
18543 18565 msgstr ""
18544 18566 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18545 18567 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18546 18568
18547 18569 msgid ""
18548 18570 " - web\n"
18549 18571 " - paths\n"
18550 18572 " - collections"
18551 18573 msgstr ""
18552 18574 " - web\n"
18553 18575 " - paths\n"
18554 18576 " - collections"
18555 18577
18556 18578 msgid ""
18557 18579 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18558 18580 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18559 18581 "information on where to find the manual page."
18560 18582 msgstr ""
18561 18583 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18562 18584 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18563 18585 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18564 18586 "de manual."
18565 18587
18566 18588 msgid ""
18567 18589 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18568 18590 "paths to virtual ones. For instance::"
18569 18591 msgstr ""
18570 18592 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18571 18593 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18572 18594
18573 18595 msgid ""
18574 18596 " [paths]\n"
18575 18597 " projects/a = /foo/bar\n"
18576 18598 " projects/b = /baz/quux\n"
18577 18599 " web/root = /real/root/*\n"
18578 18600 " / = /real/root2/*\n"
18579 18601 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18580 18602 msgstr ""
18581 18603 " [paths]\n"
18582 18604 " projetos/a = /foo/bar\n"
18583 18605 " projetos/b = /baz/quux\n"
18584 18606 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18585 18607 " / = /raiz/real2/*\n"
18586 18608 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18587 18609
18588 18610 msgid ""
18589 18611 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18590 18612 " appear under the same directory in the web interface\n"
18591 18613 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18592 18614 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18593 18615 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18594 18616 " platform (especially on Windows).\n"
18595 18617 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18596 18618 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18597 18619 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18598 18620 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18599 18621 msgstr ""
18600 18622 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18601 18623 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
18602 18624 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
18603 18625 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
18604 18626 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
18605 18627 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
18606 18628 " (especialmente no Windows).\n"
18607 18629 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
18608 18630 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
18609 18631 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
18610 18632 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
18611 18633
18612 18634 msgid ""
18613 18635 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18614 18636 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18615 18637 "preferred. For instance::"
18616 18638 msgstr ""
18617 18639 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
18618 18640 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
18619 18641 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
18620 18642
18621 18643 msgid ""
18622 18644 " [collections]\n"
18623 18645 " /foo = /foo"
18624 18646 msgstr ""
18625 18647 " [collections]\n"
18626 18648 " /foo = /foo"
18627 18649
18628 18650 msgid ""
18629 18651 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18630 18652 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18631 18653 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18632 18654 msgstr ""
18633 18655 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
18634 18656 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
18635 18657 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
18636 18658
18637 18659 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18638 18660 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
18639 18661
18640 18662 msgid ""
18641 18663 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18642 18664 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18643 18665 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18644 18666 "made on both branches."
18645 18667 msgstr ""
18646 18668 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
18647 18669 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
18648 18670 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
18649 18671 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
18650 18672 "mudanças feitas nos dois ramos."
18651 18673
18652 18674 msgid ""
18653 18675 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18654 18676 ":hg:`backout` and in several extensions."
18655 18677 msgstr ""
18656 18678 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
18657 18679 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
18658 18680
18659 18681 msgid ""
18660 18682 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18661 18683 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18662 18684 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
18663 18685 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18664 18686 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18665 18687 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18666 18688 "programs but relies on external tools for that."
18667 18689 msgstr ""
18668 18690 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
18669 18691 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
18670 18692 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
18671 18693 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
18672 18694 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
18673 18695 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
18674 18696 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
18675 18697 "externos para essa tarefa."
18676 18698
18677 18699 msgid ""
18678 18700 "Available merge tools\n"
18679 18701 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18680 18702 msgstr ""
18681 18703 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
18682 18704 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18683 18705
18684 18706 msgid ""
18685 18707 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18686 18708 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18687 18709 "be named by their executable."
18688 18710 msgstr ""
18689 18711 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
18690 18712 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
18691 18713 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
18692 18714 "através do nome do executável."
18693 18715
18694 18716 msgid ""
18695 18717 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18696 18718 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18697 18719 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18698 18720 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18699 18721 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18700 18722 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18701 18723 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18702 18724 msgstr ""
18703 18725 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
18704 18726 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
18705 18727 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
18706 18728 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
18707 18729 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
18708 18730 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
18709 18731 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
18710 18732 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
18711 18733 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
18712 18734
18713 18735 msgid ""
18714 18736 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18715 18737 "merge tools are:"
18716 18738 msgstr ""
18717 18739 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
18718 18740 "internos:"
18719 18741
18720 18742 msgid ""
18721 18743 "``internal:merge``\n"
18722 18744 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18723 18745 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18724 18746 " the partially merged file."
18725 18747 msgstr ""
18726 18748 "``internal:merge``\n"
18727 18749 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
18728 18750 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
18729 18751 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
18730 18752
18731 18753 msgid ""
18732 18754 "``internal:fail``\n"
18733 18755 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18734 18756 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18735 18757 " used to resolve these conflicts."
18736 18758 msgstr ""
18737 18759 "``internal:fail``\n"
18738 18760 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
18739 18761 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
18740 18762 " então ser usado para resolver esses conflitos."
18741 18763
18742 18764 msgid ""
18743 18765 "``internal:local``\n"
18744 18766 " Uses the local version of files as the merged version."
18745 18767 msgstr ""
18746 18768 "``internal:local``\n"
18747 18769 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
18748 18770
18749 18771 msgid ""
18750 18772 "``internal:other``\n"
18751 18773 " Uses the other version of files as the merged version."
18752 18774 msgstr ""
18753 18775 "``internal:other``\n"
18754 18776 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
18755 18777
18756 18778 msgid ""
18757 18779 "``internal:prompt``\n"
18758 18780 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18759 18781 " the merged version."
18760 18782 msgstr ""
18761 18783 "``internal:prompt``\n"
18762 18784 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
18763 18785 " como resultado da mesclagem."
18764 18786
18765 18787 msgid ""
18766 18788 "``internal:dump``\n"
18767 18789 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18768 18790 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18769 18791 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18770 18792 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18771 18793 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18772 18794 " same directory as ``a.txt``."
18773 18795 msgstr ""
18774 18796 "``internal:dump``\n"
18775 18797 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
18776 18798 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
18777 18799 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
18778 18800 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
18779 18801 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
18780 18802 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18781 18803
18782 18804 msgid ""
18783 18805 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
18784 18806 "not handle symlinks or binary files."
18785 18807 msgstr ""
18786 18808 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
18787 18809 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
18788 18810 "arquivos binários."
18789 18811
18790 18812 msgid ""
18791 18813 "Choosing a merge tool\n"
18792 18814 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18793 18815 msgstr ""
18794 18816 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
18795 18817 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18796 18818
18797 18819 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18798 18820 msgstr ""
18799 18821 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
18800 18822 "de mesclagem será usado:"
18801 18823
18802 18824 msgid ""
18803 18825 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
18804 18826 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
18805 18827 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
18806 18828 " the shell."
18807 18829 msgstr ""
18808 18830 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
18809 18831 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18810 18832 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18811 18833 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18812 18834 " do shell."
18813 18835
18814 18836 msgid ""
18815 18837 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
18816 18838 " must be executable by the shell."
18817 18839 msgstr ""
18818 18840 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
18819 18841 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
18820 18842 " através do shell."
18821 18843
18822 18844 msgid ""
18823 18845 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
18824 18846 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18825 18847 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
18826 18848 " merge tool are not considered."
18827 18849 msgstr ""
18828 18850 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
18829 18851 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
18830 18852 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
18831 18853 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
18832 18854
18833 18855 msgid ""
18834 18856 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
18835 18857 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
18836 18858 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18837 18859 msgstr ""
18838 18860 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
18839 18861 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18840 18862 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18841 18863 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18842 18864 " do shell."
18843 18865
18844 18866 msgid ""
18845 18867 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18846 18868 " section, the one with the highest priority is used."
18847 18869 msgstr ""
18848 18870 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
18849 18871 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
18850 18872
18851 18873 msgid ""
18852 18874 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
18853 18875 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18854 18876 msgstr ""
18855 18877 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
18856 18878 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
18857 18879 " links simbólicos e arquivos binários."
18858 18880
18859 18881 msgid ""
18860 18882 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18861 18883 " ``internal:merge`` is used."
18862 18884 msgstr ""
18863 18885 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
18864 18886 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
18865 18887
18866 18888 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18867 18889 msgstr ""
18868 18890 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
18869 18891 " consolidação."
18870 18892
18871 18893 msgid ""
18872 18894 ".. note::\n"
18873 18895 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18874 18896 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
18875 18897 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
18876 18898 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18877 18899 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
18878 18900 " default unless the file is binary or a symlink."
18879 18901 msgstr ""
18880 18902 ".. note::\n"
18881 18903 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
18882 18904 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
18883 18905 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
18884 18906 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
18885 18907 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
18886 18908 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
18887 18909 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
18888 18910
18889 18911 msgid ""
18890 18912 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18891 18913 "configuration of merge tools.\n"
18892 18914 msgstr ""
18893 18915 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
18894 18916 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
18895 18917
18896 18918 msgid ""
18897 18919 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18898 18920 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18899 18921 "separated by the \":\" character."
18900 18922 msgstr ""
18901 18923 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
18902 18924 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
18903 18925 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
18904 18926
18905 18927 msgid ""
18906 18928 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18907 18929 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18908 18930 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18909 18931 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18910 18932 msgstr ""
18911 18933 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
18912 18934 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
18913 18935 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
18914 18936 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
18915 18937 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
18916 18938 "\"todas as revisões\"."
18917 18939
18918 18940 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18919 18941 msgstr ""
18920 18942 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
18921 18943 "inversa."
18922 18944
18923 18945 msgid ""
18924 18946 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18925 18947 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18926 18948 msgstr ""
18927 18949 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
18928 18950 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
18929 18951 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
18930 18952
18931 18953 msgid ""
18932 18954 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18933 18955 "at a time."
18934 18956 msgstr ""
18935 18957 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
18936 18958 "arquivos de uma vez."
18937 18959
18938 18960 msgid ""
18939 18961 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18940 18962 "patterns."
18941 18963 msgstr ""
18942 18964 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
18943 18965 "estendidos de glob do shell."
18944 18966
18945 18967 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18946 18968 msgstr ""
18947 18969 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
18948 18970 "explicitamente."
18949 18971
18950 18972 msgid ""
18951 18973 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18952 18974 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18953 18975 "current repository root."
18954 18976 msgstr ""
18955 18977 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
18956 18978 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
18957 18979 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
18958 18980 "atual."
18959 18981
18960 18982 msgid ""
18961 18983 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18962 18984 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18963 18985 "in the current directory ending with ``.c``."
18964 18986 msgstr ""
18965 18987 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
18966 18988 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
18967 18989 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
18968 18990
18969 18991 msgid ""
18970 18992 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18971 18993 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18972 18994 msgstr ""
18973 18995 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
18974 18996 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
18975 18997 "para significar \"a ou b\"."
18976 18998
18977 18999 msgid ""
18978 19000 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18979 19001 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18980 19002 msgstr ""
18981 19003 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
18982 19004 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
18983 19005 "partir do raiz do repositório."
18984 19006
18985 19007 msgid ""
18986 19008 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18987 19009 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18988 19010 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18989 19011 "pattern."
18990 19012 msgstr ""
18991 19013 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
18992 19014 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
18993 19015 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
18994 19016 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
18995 19017
18996 19018 msgid "Plain examples::"
18997 19019 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
18998 19020
18999 19021 msgid ""
19000 19022 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19001 19023 " of the repository\n"
19002 19024 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19003 19025 msgstr ""
19004 19026 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19005 19027 " repositório\n"
19006 19028 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19007 19029
19008 19030 msgid "Glob examples::"
19009 19031 msgstr "Exemplos de glob::"
19010 19032
19011 19033 msgid ""
19012 19034 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19013 19035 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19014 19036 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19015 19037 " current directory including itself.\n"
19016 19038 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19017 19039 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19018 19040 " including itself."
19019 19041 msgstr ""
19020 19042 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19021 19043 " atual\n"
19022 19044 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19023 19045 " atual\n"
19024 19046 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19025 19047 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19026 19048 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19027 19049 " foo\n"
19028 19050 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19029 19051 " foo ou em qualquer subdiretório"
19030 19052
19031 19053 msgid "Regexp examples::"
19032 19054 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19033 19055
19034 19056 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19035 19057 msgstr ""
19036 19058 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19037 19059 " lugar no repositório"
19038 19060
19039 19061 msgid "File examples::"
19040 19062 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19041 19063
19042 19064 msgid ""
19043 19065 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19044 19066 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19045 19067 msgstr ""
19046 19068 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19047 19069 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19048 19070
19049 19071 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19050 19072 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19051 19073
19052 19074 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19053 19075 msgstr ""
19054 19076 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19055 19077 "individuais."
19056 19078
19057 19079 msgid ""
19058 19080 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19059 19081 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19060 19082 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19061 19083 msgstr ""
19062 19084 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19063 19085 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19064 19086 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19065 19087
19066 19088 msgid ""
19067 19089 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19068 19090 "identifier."
19069 19091 msgstr ""
19070 19092 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19071 19093 "identificador único de revisão."
19072 19094
19073 19095 msgid ""
19074 19096 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19075 19097 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19076 19098 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19077 19099 "of exactly one full-length identifier."
19078 19100 msgstr ""
19079 19101 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19080 19102 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19081 19103 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19082 19104 "de um identificador completo."
19083 19105
19084 19106 msgid ""
19085 19107 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19086 19108 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19087 19109 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19088 19110 "not contain the \":\" character."
19089 19111 msgstr ""
19090 19112 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19091 19113 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19092 19114 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19093 19115 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19094 19116 "conter o caractere \":\"."
19095 19117
19096 19118 msgid ""
19097 19119 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19098 19120 "most recent revision."
19099 19121 msgstr ""
19100 19122 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19101 19123 "identifica a revisão mais recente."
19102 19124
19103 19125 msgid ""
19104 19126 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19105 19127 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19106 19128 msgstr ""
19107 19129 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19108 19130 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19109 19131
19110 19132 msgid ""
19111 19133 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19112 19134 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19113 19135 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19114 19136 "parent.\n"
19115 19137 msgstr ""
19116 19138 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19117 19139 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19118 19140 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19119 19141 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19120 19142
19121 19143 msgid ""
19122 19144 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19123 19145 "revisions."
19124 19146 msgstr ""
19125 19147 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19126 19148 "de revisões."
19127 19149
19128 19150 msgid ""
19129 19151 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19130 19152 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19131 19153 msgstr ""
19132 19154 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19133 19155 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19134 19156
19135 19157 msgid ""
19136 19158 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19137 19159 "quotes if they contain characters outside of\n"
19138 19160 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19139 19161 "predicates."
19140 19162 msgstr ""
19141 19163 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19142 19164 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
19143 19165 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19144 19166 "entre aspas simples ou duplas."
19145 19167
19146 19168 msgid ""
19147 19169 "``not x``\n"
19148 19170 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19149 19171 msgstr ""
19150 19172 "``not x``\n"
19151 19173 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19152 19174
19153 19175 msgid ""
19154 19176 "``x::y``\n"
19155 19177 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19156 19178 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19157 19179 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19158 19180 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19159 19181 msgstr ""
19160 19182 "``x::y``\n"
19161 19183 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19162 19184 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19163 19185 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19164 19186 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19165 19187
19166 19188 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19167 19189 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19168 19190
19169 19191 msgid ""
19170 19192 "``x:y``\n"
19171 19193 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19172 19194 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19173 19195 " tip."
19174 19196 msgstr ""
19175 19197 "``x:y``\n"
19176 19198 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19177 19199 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19178 19200
19179 19201 msgid ""
19180 19202 "``x and y``\n"
19181 19203 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19182 19204 msgstr ""
19183 19205 "``x and y``\n"
19184 19206 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19185 19207
19186 19208 msgid ""
19187 19209 "``x or y``\n"
19188 19210 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19189 19211 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19190 19212 msgstr ""
19191 19213 "``x or y``\n"
19192 19214 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19193 19215 " ``x | y`` e ``x + y``."
19194 19216
19195 19217 msgid ""
19196 19218 "``x - y``\n"
19197 19219 " Changesets in x but not in y."
19198 19220 msgstr ""
19199 19221 "``x - y``\n"
19200 19222 " Revisões em x mas não em y."
19201 19223
19202 19224 msgid ""
19203 19225 "``x^n``\n"
19204 19226 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19205 19227 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19206 19228 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19207 19229 msgstr ""
19208 19230 "``x^n``\n"
19209 19231 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19210 19232 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19211 19233 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19212 19234
19213 19235 msgid ""
19214 19236 "``x~n``\n"
19215 19237 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19216 19238 msgstr ""
19217 19239 "``x~n``\n"
19218 19240 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19219 19241
19220 19242 msgid "There is a single postfix operator:"
19221 19243 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19222 19244
19223 19245 msgid ""
19224 19246 "``x^``\n"
19225 19247 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19226 19248 msgstr ""
19227 19249 "``x^``\n"
19228 19250 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19229 19251
19230 19252 msgid ""
19231 19253 "\n"
19232 19254 "The following predicates are supported:"
19233 19255 msgstr ""
19234 19256 "\n"
19235 19257 "Os seguintes predicados são suportados:"
19236 19258
19237 19259 msgid ""
19238 19260 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19239 19261 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19240 19262 msgstr ""
19241 19263 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19242 19264 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19243 19265 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19244 19266
19245 19267 msgid " <alias> = <definition>"
19246 19268 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19247 19269
19248 19270 msgid ""
19249 19271 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19250 19272 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19251 19273 "definition."
19252 19274 msgstr ""
19253 19275 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19254 19276 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19255 19277 "passados na chamada do apelido."
19256 19278
19257 19279 msgid "For example,"
19258 19280 msgstr "Por exemplo,"
19259 19281
19260 19282 msgid ""
19261 19283 " [revsetalias]\n"
19262 19284 " h = heads()\n"
19263 19285 " d($1) = sort($1, date)\n"
19264 19286 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19265 19287 msgstr ""
19266 19288 " [revsetalias]\n"
19267 19289 " h = heads()\n"
19268 19290 " d($1) = sort($1, date)\n"
19269 19291 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19270 19292
19271 19293 msgid ""
19272 19294 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19273 19295 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19274 19296 msgstr ""
19275 19297 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19276 19298 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19277 19299
19278 19300 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19279 19301 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19280 19302
19281 19303 msgid ""
19282 19304 " -f -> ::.\n"
19283 19305 " -d x -> date(x)\n"
19284 19306 " -k x -> keyword(x)\n"
19285 19307 " -m -> merge()\n"
19286 19308 " -u x -> user(x)\n"
19287 19309 " -b x -> branch(x)\n"
19288 19310 " -P x -> !::x\n"
19289 19311 " -l x -> limit(expr, x)"
19290 19312 msgstr ""
19291 19313 " -f -> ::.\n"
19292 19314 " -d x -> date(x)\n"
19293 19315 " -k x -> keyword(x)\n"
19294 19316 " -m -> merge()\n"
19295 19317 " -u x -> user(x)\n"
19296 19318 " -b x -> branch(x)\n"
19297 19319 " -P x -> !::x\n"
19298 19320 " -l x -> limit(expr, x)"
19299 19321
19300 19322 msgid "- Changesets on the default branch::"
19301 19323 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19302 19324
19303 19325 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19304 19326 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19305 19327
19306 19328 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19307 19329 msgstr ""
19308 19330 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19309 19331 " mesclagens::"
19310 19332
19311 19333 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19312 19334 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19313 19335
19314 19336 msgid "- Open branch heads::"
19315 19337 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19316 19338
19317 19339 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19318 19340 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19319 19341
19320 19342 msgid ""
19321 19343 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19322 19344 " ``hgext/*``::"
19323 19345 msgstr ""
19324 19346 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19325 19347 " afetam ``hgext/*``::"
19326 19348
19327 19349 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19328 19350 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19329 19351
19330 19352 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19331 19353 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19332 19354
19333 19355 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19334 19356 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19335 19357
19336 19358 msgid ""
19337 19359 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19338 19360 " release::"
19339 19361 msgstr ""
19340 19362 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19341 19363 " de revisões etiquetadas::"
19342 19364
19343 19365 msgid ""
19344 19366 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19345 19367 "ancestors(tagged())\"\n"
19346 19368 msgstr ""
19347 19369 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19348 19370 "ancestors(tagged())\"\n"
19349 19371
19350 19372 msgid ""
19351 19373 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19352 19374 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19353 19375 "group."
19354 19376 msgstr ""
19355 19377 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19356 19378 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19357 19379 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19358 19380 "comandos no conjunto como um todo."
19359 19381
19360 19382 msgid ""
19361 19383 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19362 19384 "subrepositories."
19363 19385 msgstr ""
19364 19386 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19365 19387 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19366 19388
19367 19389 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19368 19390 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19369 19391
19370 19392 msgid ""
19371 19393 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19372 19394 " parent working directory."
19373 19395 msgstr ""
19374 19396 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19375 19397 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19376 19398 " de trabalho pai."
19377 19399
19378 19400 msgid ""
19379 19401 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19380 19402 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19381 19403 " subrepositories are referenced like:"
19382 19404 msgstr ""
19383 19405 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19384 19406 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19385 19407 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19386 19408 " referenciados da seguinte maneira:"
19387 19409
19388 19410 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19389 19411 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19390 19412
19391 19413 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19392 19414 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19393 19415
19394 19416 msgid ""
19395 19417 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19396 19418 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19397 19419 msgstr ""
19398 19420 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19399 19421 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19400 19422
19401 19423 msgid ""
19402 19424 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19403 19425 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19404 19426 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19405 19427 " filesystem path."
19406 19428 msgstr ""
19407 19429 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19408 19430 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19409 19431 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19410 19432 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19411 19433 " sistema de arquivos."
19412 19434
19413 19435 msgid ""
19414 19436 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19415 19437 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19416 19438 " repository before using subrepositories."
19417 19439 msgstr ""
19418 19440 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
19419 19441 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
19420 19442 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
19421 19443
19422 19444 msgid ""
19423 19445 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19424 19446 " capture whatever information is required to restore the\n"
19425 19447 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19426 19448 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19427 19449 " repositories states when committing in the parent repository."
19428 19450 msgstr ""
19429 19451 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
19430 19452 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
19431 19453 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
19432 19454 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
19433 19455 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
19434 19456 " consolidação do repositório pai."
19435 19457
19436 19458 msgid ""
19437 19459 " .. note::\n"
19438 19460 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19439 19461 msgstr ""
19440 19462 " .. note::\n"
19441 19463 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
19442 19464
19443 19465 msgid ""
19444 19466 "\n"
19445 19467 "Adding a Subrepository\n"
19446 19468 "----------------------"
19447 19469 msgstr ""
19448 19470 "\n"
19449 19471 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
19450 19472 "---------------------------------"
19451 19473
19452 19474 msgid ""
19453 19475 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19454 19476 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19455 19477 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19456 19478 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19457 19479 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19458 19480 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19459 19481 msgstr ""
19460 19482 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
19461 19483 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
19462 19484 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
19463 19485 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
19464 19486 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
19465 19487 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
19466 19488 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
19467 19489
19468 19490 msgid ""
19469 19491 "Synchronizing a Subrepository\n"
19470 19492 "-----------------------------"
19471 19493 msgstr ""
19472 19494 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
19473 19495 "-----------------------------------"
19474 19496
19475 19497 msgid ""
19476 19498 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19477 19499 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19478 19500 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19479 19501 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19480 19502 "libraries when they update."
19481 19503 msgstr ""
19482 19504 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
19483 19505 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
19484 19506 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
19485 19507 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
19486 19508 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
19487 19509 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
19488 19510
19489 19511 msgid ""
19490 19512 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19491 19513 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19492 19514 "commit in the parent repository to record the new combination."
19493 19515 msgstr ""
19494 19516 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
19495 19517 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
19496 19518 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
19497 19519 "pai para que a nova combinação seja gravada."
19498 19520
19499 19521 msgid ""
19500 19522 "Deleting a Subrepository\n"
19501 19523 "------------------------"
19502 19524 msgstr ""
19503 19525 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
19504 19526 "-------------------------------"
19505 19527
19506 19528 msgid ""
19507 19529 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19508 19530 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19509 19531 msgstr ""
19510 19532 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
19511 19533 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
19512 19534 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
19513 19535
19514 19536 msgid ""
19515 19537 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19516 19538 "-----------------------------------"
19517 19539 msgstr ""
19518 19540 "Interação com comandos do Mercurial\n"
19519 19541 "-----------------------------------"
19520 19542
19521 19543 msgid ""
19522 19544 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19523 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19524 " ignored."
19545 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19546 " silently ignored."
19525 19547 msgstr ""
19526 19548 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19527 19549 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
19528 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
19550 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
19529 19551
19530 19552 msgid ""
19531 19553 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19532 19554 " -S/--subrepos is specified."
19533 19555 msgstr ""
19534 19556 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19535 19557 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
19536 19558
19537 19559 msgid ""
19538 19560 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19539 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
19540 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
19541 " their state and finally committing it in the parent\n"
19542 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
19543 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
19544 " configuration file (see :hg:`help config`)."
19561 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19562 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19563 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19564 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19565 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19566 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19567 " finally commits it in the parent repository."
19545 19568 msgstr ""
19546 19569 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
19547 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
19548 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
19549 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
19550 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
19551 " repositório pai).\n"
19552 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
19553 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
19554 " modificado, através da opção de configuração\n"
19555 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
19570 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
19571 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
19572 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
19573 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
19574 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
19575 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
19576 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
19577 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
19578 " realizado no repositório pai."
19556 19579
19557 19580 msgid ""
19558 19581 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19559 19582 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19560 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19561 " ignored."
19583 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19584 " silently ignored."
19562 19585 msgstr ""
19563 19586 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19564 19587 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
19565 19588 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
19566 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
19589 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
19567 19590
19568 19591 msgid ""
19569 19592 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19570 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19571 " ignored."
19593 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19594 " silently ignored."
19572 19595 msgstr ""
19573 19596 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
19574 19597 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19575 19598 " especificado.\n"
19576 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19599 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19577 19600 " silenciosamente ignorados."
19578 19601
19579 19602 msgid ""
19580 19603 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19581 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19582 " ignored."
19604 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19605 " silently ignored."
19583 19606 msgstr ""
19584 19607 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
19585 19608 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19586 19609 " especificado.\n"
19587 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19610 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19588 19611 " silenciosamente ignorados."
19589 19612
19590 19613 msgid ""
19591 19614 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19592 19615 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19593 19616 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19594 19617 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19595 19618 " case."
19596 19619 msgstr ""
19597 19620 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
19598 19621 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
19599 19622 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
19600 19623 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
19601 19624 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
19602 19625 " sub-repositórios do Subversion."
19603 19626
19604 19627 msgid ""
19605 19628 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19606 19629 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19607 19630 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19608 " repositories."
19631 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19609 19632 msgstr ""
19610 19633 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
19611 19634 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
19612 19635 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
19613 19636 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
19614 " pais."
19637 " pais.\n"
19638 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
19615 19639
19616 19640 msgid ""
19617 19641 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19618 19642 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19619 19643 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19620 19644 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19621 19645 " ignored."
19622 19646 msgstr ""
19623 19647 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
19624 19648 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19625 19649 " especificado.\n"
19626 19650 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
19627 19651 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
19628 19652 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19629 19653 " silenciosamente ignorados."
19630 19654
19631 19655 msgid ""
19632 19656 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19633 19657 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19634 19658 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19635 19659 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19636 19660 " can require network access when using subrepositories."
19637 19661 msgstr ""
19638 19662 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
19639 19663 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
19640 19664 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
19641 19665 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
19642 19666 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
19643 19667 " caso sub-repositórios sejam usados."
19644 19668
19645 19669 msgid ""
19646 19670 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19647 19671 "---------------------------------"
19648 19672 msgstr ""
19649 19673 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
19650 19674 "--------------------------------------"
19651 19675
19652 19676 msgid ""
19653 19677 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19654 19678 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19655 19679 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19656 19680 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19657 19681 "hgrc(5) for more details."
19658 19682 msgstr ""
19659 19683 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
19660 19684 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
19661 19685 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
19662 19686 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
19663 19687 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
19664 19688 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
19665 19689
19666 19690 msgid ""
19667 19691 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19668 19692 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19669 19693 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19670 19694 "template-style (--style)."
19671 19695 msgstr ""
19672 19696 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
19673 19697 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
19674 19698 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
19675 19699 "modelo-estilo existente (--style)."
19676 19700
19677 19701 msgid ""
19678 19702 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19679 19703 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19680 19704 msgstr ""
19681 19705 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
19682 19706 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
19683 19707
19684 19708 msgid ""
19685 19709 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19686 19710 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19687 19711 "and xml.\n"
19688 19712 "Usage::"
19689 19713 msgstr ""
19690 19714 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
19691 19715 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
19692 19716 "changelog e xml.\n"
19693 19717 "Uso::"
19694 19718
19695 19719 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19696 19720 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19697 19721
19698 19722 msgid ""
19699 19723 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19700 19724 "expansion::"
19701 19725 msgstr ""
19702 19726 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
19703 19727 "variáveis::"
19704 19728
19705 19729 msgid ""
19706 19730 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19707 19731 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19708 19732 msgstr ""
19709 19733 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19710 19734 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19711 19735
19712 19736 msgid ""
19713 19737 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19714 19738 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19715 19739 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19716 19740 msgstr ""
19717 19741 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
19718 19742 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
19719 19743 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
19720 19744 "modelar comandos semelhantes ao log:"
19721 19745
19722 19746 msgid ".. keywordsmarker"
19723 19747 msgstr ".. keywordsmarker"
19724 19748
19725 19749 msgid ""
19726 19750 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19727 19751 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19728 19752 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19729 19753 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19730 19754 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19731 19755 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19732 19756 msgstr ""
19733 19757 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
19734 19758 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
19735 19759 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
19736 19760 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
19737 19761 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
19738 19762 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
19739 19763 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
19740 19764 "filtros para obter a saída desejada::"
19741 19765
19742 19766 msgid ""
19743 19767 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19744 19768 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19745 19769 msgstr ""
19746 19770 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19747 19771 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19748 19772
19749 19773 msgid "List of filters:"
19750 19774 msgstr "Lista de filtros:"
19751 19775
19752 19776 msgid ".. filtersmarker\n"
19753 19777 msgstr ".. filtersmarker\n"
19754 19778
19755 19779 msgid "Valid URLs are of the form::"
19756 19780 msgstr "URLs válidas são da forma::"
19757 19781
19758 19782 msgid ""
19759 19783 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19760 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19784 " file://localhost/filesystem/path[#revision]\n"
19761 19785 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19762 19786 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19763 19787 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19764 19788 msgstr ""
19765 19789 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
19766 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
19790 " file://localhost/caminho/no/sistema/de/arquivos[#revisão]\n"
19767 19791 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19768 19792 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19769 19793 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
19770 19794
19771 19795 msgid ""
19772 19796 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19773 19797 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19774 19798 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19775 19799 msgstr ""
19776 19800 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
19777 19801 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
19778 19802 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
19779 19803
19780 19804 msgid ""
19781 19805 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19782 19806 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19783 19807 "revisions`."
19784 19808 msgstr ""
19785 19809 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
19786 19810 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
19787 19811 ":hg:`help revisions`."
19788 19812
19789 19813 msgid ""
19790 19814 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19791 19815 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19792 19816 "server."
19793 19817 msgstr ""
19794 19818 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
19795 19819 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
19796 19820 "servidor remoto do Mercurial."
19797 19821
19798 19822 msgid ""
19799 19823 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19800 19824 "web.cacerts."
19801 19825 msgstr ""
19802 19826 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
19803 19827 "adequada de web.cacerts."
19804 19828
19805 19829 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19806 19830 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
19807 19831
19808 19832 msgid ""
19809 19833 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19810 19834 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19811 19835 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19812 19836 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19813 19837 msgstr ""
19814 19838 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
19815 19839 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
19816 19840 " especificado em remotecmd.\n"
19817 19841 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
19818 19842 " remoto.\n"
19819 19843 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
19820 19844 " caminho absoluto::"
19821 19845
19822 19846 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19823 19847 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
19824 19848
19825 19849 msgid ""
19826 19850 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19827 19851 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19828 19852 msgstr ""
19829 19853 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
19830 19854 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
19831 19855
19832 19856 msgid ""
19833 19857 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19834 19858 " Compression no\n"
19835 19859 " Host *\n"
19836 19860 " Compression yes"
19837 19861 msgstr ""
19838 19862 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
19839 19863 " Compression no\n"
19840 19864 " Host *\n"
19841 19865 " Compression yes"
19842 19866
19843 19867 msgid ""
19844 19868 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19845 19869 " configuration file or with the --ssh command line option."
19846 19870 msgstr ""
19847 19871 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
19848 19872 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
19849 19873
19850 19874 msgid ""
19851 19875 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19852 19876 "aliases under the [paths] section like so::"
19853 19877 msgstr ""
19854 19878 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
19855 19879 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
19856 19880
19857 19881 msgid ""
19858 19882 " [paths]\n"
19859 19883 " alias1 = URL1\n"
19860 19884 " alias2 = URL2\n"
19861 19885 " ..."
19862 19886 msgstr ""
19863 19887 " [paths]\n"
19864 19888 " apelido1 = URL1\n"
19865 19889 " apelido2 = URL2\n"
19866 19890 " ..."
19867 19891
19868 19892 msgid ""
19869 19893 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19870 19894 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19871 19895 msgstr ""
19872 19896 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
19873 19897 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
19874 19898
19875 19899 msgid ""
19876 19900 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19877 19901 "you do not provide the URL to a command:"
19878 19902 msgstr ""
19879 19903 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
19880 19904 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
19881 19905
19882 19906 msgid ""
19883 19907 "default:\n"
19884 19908 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19885 19909 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19886 19910 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19887 19911 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19888 19912 msgstr ""
19889 19913 "default:\n"
19890 19914 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
19891 19915 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
19892 19916 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
19893 19917 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
19894 19918 " (incluindo incoming e outgoing)."
19895 19919
19896 19920 msgid ""
19897 19921 "default-push:\n"
19898 19922 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19899 19923 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19900 19924 msgstr ""
19901 19925 "default-push:\n"
19902 19926 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
19903 19927 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
19904 19928
19905 19929 msgid "remote branch lookup not supported"
19906 19930 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
19907 19931
19908 19932 msgid "dirstate branch not accessible"
19909 19933 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
19910 19934
19911 19935 #, python-format
19912 19936 msgid "unknown branch '%s'"
19913 19937 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
19914 19938
19915 19939 msgid "can only share local repositories"
19916 19940 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
19917 19941
19918 19942 msgid "destination already exists"
19919 19943 msgstr "o destino já existe"
19920 19944
19921 19945 msgid "updating working directory\n"
19922 19946 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
19923 19947
19924 19948 #, python-format
19925 19949 msgid "destination directory: %s\n"
19926 19950 msgstr "diretório de destino: %s\n"
19927 19951
19928 19952 #, python-format
19929 19953 msgid "destination '%s' already exists"
19930 19954 msgstr "o destino '%s' já existe"
19931 19955
19932 19956 #, python-format
19933 19957 msgid "destination '%s' is not empty"
19934 19958 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
19935 19959
19936 19960 msgid ""
19937 19961 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
19938 19962 " by revision"
19939 19963 msgstr ""
19940 19964 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
19941 19965 "clonar por revisão"
19942 19966
19943 19967 msgid "clone from remote to remote not supported"
19944 19968 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
19945 19969
19946 19970 #, python-format
19947 19971 msgid "updating to branch %s\n"
19948 19972 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
19949 19973
19950 19974 #, python-format
19951 19975 msgid ""
19952 19976 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19953 19977 msgstr ""
19954 19978 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
19955 19979 "arquivos não resolvidos\n"
19956 19980
19957 19981 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19958 19982 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
19959 19983
19960 19984 msgid ""
19961 19985 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19962 19986 "abandon\n"
19963 19987 msgstr ""
19964 19988 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
19965 19989 "update -C .' para abandonar\n"
19966 19990
19967 19991 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19968 19992 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
19969 19993
19970 19994 #, python-format
19971 19995 msgid "config file %s not found!"
19972 19996 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
19973 19997
19974 19998 #, python-format
19975 19999 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19976 20000 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
19977 20001
19978 20002 #, python-format
19979 20003 msgid "error accessing repository at %s\n"
19980 20004 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
19981 20005
19982 20006 msgid "SSL support is unavailable"
19983 20007 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
19984 20008
19985 20009 msgid "IPv6 is not available on this system"
19986 20010 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
19987 20011
19988 20012 #, python-format
19989 20013 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19990 20014 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
19991 20015
19992 20016 #, python-format
19993 20017 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19994 20018 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
19995 20019
19996 20020 #, python-format
19997 20021 msgid "calling hook %s: %s\n"
19998 20022 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
19999 20023
20000 20024 #, python-format
20001 20025 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20002 20026 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20003 20027
20004 20028 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20005 20029 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20006 20030
20007 20031 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20008 20032 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20009 20033
20010 20034 #, python-format
20011 20035 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20012 20036 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20013 20037
20014 20038 #, python-format
20015 20039 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20016 20040 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20017 20041
20018 20042 #, python-format
20019 20043 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20020 20044 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20021 20045
20022 20046 #, python-format
20023 20047 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20024 20048 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20025 20049
20026 20050 #, python-format
20027 20051 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20028 20052 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20029 20053
20030 20054 #, python-format
20031 20055 msgid "%s hook failed"
20032 20056 msgstr "gancho %s falhou"
20033 20057
20034 20058 #, python-format
20035 20059 msgid "warning: %s hook failed\n"
20036 20060 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20037 20061
20038 20062 #, python-format
20039 20063 msgid "running hook %s: %s\n"
20040 20064 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20041 20065
20042 20066 #, python-format
20043 20067 msgid "%s hook %s"
20044 20068 msgstr "gancho %s %s"
20045 20069
20046 20070 #, python-format
20047 20071 msgid "warning: %s hook %s\n"
20048 20072 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20049 20073
20050 20074 msgid "kb"
20051 20075 msgstr "kb"
20052 20076
20053 20077 #, python-format
20054 20078 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20055 20079 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20056 20080
20057 20081 msgid "connection ended unexpectedly"
20058 20082 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20059 20083
20060 20084 #, python-format
20061 20085 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20062 20086 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20063 20087
20064 20088 msgid "operation not supported over http"
20065 20089 msgstr "operação não suportada sobre http"
20066 20090
20067 20091 msgid "authorization failed"
20068 20092 msgstr "autorização falhou"
20069 20093
20070 20094 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20071 20095 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20072 20096
20073 20097 #, python-format
20074 20098 msgid "real URL is %s\n"
20075 20099 msgstr "URL real é %s\n"
20076 20100
20077 20101 #, python-format
20078 20102 msgid ""
20079 20103 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20080 20104 "---%%<--- (%s)\n"
20081 20105 "%s\n"
20082 20106 "---%%<---\n"
20083 20107 msgstr ""
20084 20108 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20085 20109 "---%%<--- (%s)\n"
20086 20110 "%s\n"
20087 20111 "---%%<---\n"
20088 20112
20089 20113 #, python-format
20090 20114 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20091 20115 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20092 20116
20093 20117 #, python-format
20094 20118 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20095 20119 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20096 20120
20097 20121 #, python-format
20098 20122 msgid "push failed: %s"
20099 20123 msgstr "o push falhou: %s"
20100 20124
20101 20125 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20102 20126 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20103 20127
20104 20128 msgid "cannot create new http repository"
20105 20129 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20106 20130
20107 20131 #, python-format
20108 20132 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20109 20133 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20110 20134
20111 20135 #, python-format
20112 20136 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20113 20137 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20114 20138
20115 20139 #, python-format
20116 20140 msgid "repository %s not found"
20117 20141 msgstr "repositório %s não encontrado"
20118 20142
20119 20143 #, python-format
20120 20144 msgid "repository %s already exists"
20121 20145 msgstr "repositório %s já existe"
20122 20146
20123 20147 #, python-format
20124 20148 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20125 20149 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20126 20150
20127 20151 #, python-format
20128 20152 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20129 20153 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20130 20154
20131 20155 #, python-format
20132 20156 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20133 20157 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20134 20158
20135 20159 #, python-format
20136 20160 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20137 20161 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20138 20162
20139 20163 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20140 20164 msgstr ""
20141 20165 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20142 20166 "manualmente)"
20143 20167
20144 20168 #, python-format
20145 20169 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20146 20170 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20147 20171
20148 20172 #, python-format
20149 20173 msgid "unknown revision '%s'"
20150 20174 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20151 20175
20152 20176 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20153 20177 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20154 20178
20155 20179 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20156 20180 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20157 20181
20158 20182 msgid "no interrupted transaction available\n"
20159 20183 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20160 20184
20161 20185 msgid "no rollback information available\n"
20162 20186 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20163 20187
20164 20188 #, python-format
20165 20189 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20166 20190 msgstr ""
20167 20191 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20168 20192 " %s: %s)\n"
20169 20193
20170 20194 #, python-format
20171 20195 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20172 20196 msgstr ""
20173 20197 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20174 20198 " %s)\n"
20175 20199
20176 20200 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20177 20201 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20178 20202
20179 20203 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20180 20204 msgstr ""
20181 20205 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20182 20206
20183 20207 msgid "use -f to force"
20184 20208 msgstr "use -f para forçar"
20185 20209
20186 20210 #, python-format
20187 20211 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20188 20212 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20189 20213
20190 20214 #, python-format
20191 20215 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20192 20216 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20193 20217
20194 20218 #, python-format
20195 20219 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20196 20220 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20197 20221
20198 20222 #, python-format
20199 20223 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20200 20224 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20201 20225
20202 20226 #, python-format
20203 20227 msgid "repository %s"
20204 20228 msgstr "repositório %s"
20205 20229
20206 20230 #, python-format
20207 20231 msgid "working directory of %s"
20208 20232 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20209 20233
20210 20234 #, python-format
20211 20235 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20212 20236 msgstr ""
20213 20237 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20214 20238 "'%s'!\n"
20215 20239
20216 20240 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20217 20241 msgstr ""
20218 20242 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20219 20243 "arquivos ou padrões)"
20220 20244
20221 20245 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20222 20246 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20223 20247
20224 20248 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20225 20249 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20226 20250
20227 20251 msgid "file not found!"
20228 20252 msgstr "arquivo não encontrado!"
20229 20253
20230 20254 msgid "no match under directory!"
20231 20255 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20232 20256
20233 20257 msgid "file not tracked!"
20234 20258 msgstr "arquivo não rastreado!"
20235 20259
20236 20260 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20237 20261 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20238 20262
20239 20263 #, python-format
20240 20264 msgid "committing subrepository %s\n"
20241 20265 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20242 20266
20243 20267 #, python-format
20244 20268 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20245 20269 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20246 20270
20247 20271 #, python-format
20248 20272 msgid "trouble committing %s!\n"
20249 20273 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20250 20274
20251 20275 msgid "requesting all changes\n"
20252 20276 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20253 20277
20254 20278 msgid ""
20255 20279 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20256 20280 "changegroupsubset."
20257 20281 msgstr ""
20258 20282 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20259 20283 "'changegroupsubset'."
20260 20284
20261 20285 #, python-format
20262 20286 msgid "%d changesets found\n"
20263 20287 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20264 20288
20265 20289 msgid "bundling"
20266 20290 msgstr "criando bundle"
20267 20291
20268 20292 msgid "manifests"
20269 20293 msgstr "manifestos"
20270 20294
20271 20295 #, python-format
20272 20296 msgid "empty or missing revlog for %s"
20273 20297 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20274 20298
20275 20299 msgid "adding changesets\n"
20276 20300 msgstr "adicionando revisões\n"
20277 20301
20278 20302 msgid "chunks"
20279 20303 msgstr "trechos"
20280 20304
20281 20305 msgid "received changelog group is empty"
20282 20306 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20283 20307
20284 20308 msgid "adding manifests\n"
20285 20309 msgstr "adicionando manifestos\n"
20286 20310
20287 20311 msgid "adding file changes\n"
20288 20312 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20289 20313
20290 20314 msgid "received file revlog group is empty"
20291 20315 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20292 20316
20293 20317 #, python-format
20294 20318 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20295 20319 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20296 20320
20297 20321 #, python-format
20298 20322 msgid " (%+d heads)"
20299 20323 msgstr " (%+d cabeças)"
20300 20324
20301 20325 #, python-format
20302 20326 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20303 20327 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20304 20328
20305 20329 msgid "Unexpected response from remote server:"
20306 20330 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20307 20331
20308 20332 msgid "operation forbidden by server"
20309 20333 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20310 20334
20311 20335 msgid "locking the remote repository failed"
20312 20336 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20313 20337
20314 20338 msgid "the server sent an unknown error code"
20315 20339 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20316 20340
20317 20341 msgid "streaming all changes\n"
20318 20342 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20319 20343
20320 20344 #, python-format
20321 20345 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20322 20346 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20323 20347
20324 20348 #, python-format
20325 20349 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20326 20350 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20327 20351
20328 20352 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20329 20353 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20330 20354
20331 20355 msgid "(using smtps)\n"
20332 20356 msgstr "(usando smtps)\n"
20333 20357
20334 20358 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20335 20359 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20336 20360
20337 20361 #, python-format
20338 20362 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20339 20363 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20340 20364
20341 20365 msgid "(using starttls)\n"
20342 20366 msgstr "(usando starttls)\n"
20343 20367
20344 20368 #, python-format
20345 20369 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20346 20370 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20347 20371
20348 20372 #, python-format
20349 20373 msgid "sending mail: %s\n"
20350 20374 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20351 20375
20352 20376 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20353 20377 msgstr ""
20354 20378 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20355 20379 "configurado"
20356 20380
20357 20381 #, python-format
20358 20382 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20359 20383 msgstr ""
20360 20384 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20361 20385
20362 20386 #, python-format
20363 20387 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20364 20388 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20365 20389
20366 20390 #, python-format
20367 20391 msgid "invalid email address: %s"
20368 20392 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20369 20393
20370 20394 #, python-format
20371 20395 msgid "invalid local address: %s"
20372 20396 msgstr "endereço local inválido: %s"
20373 20397
20374 20398 #, python-format
20375 20399 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20376 20400 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20377 20401
20378 20402 #, python-format
20379 20403 msgid "failed to remove %s from manifest"
20380 20404 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20381 20405
20382 20406 #, python-format
20383 20407 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20384 20408 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20385 20409
20386 20410 msgid "invalid pattern"
20387 20411 msgstr "padrão inválido"
20388 20412
20389 20413 #, python-format
20390 20414 msgid "unable to read file list (%s)"
20391 20415 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20392 20416
20393 20417 #, python-format
20394 20418 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20395 20419 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
20396 20420
20397 20421 #, python-format
20398 20422 msgid ""
20399 20423 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:"
20400 20424 " '%s'"
20401 20425 msgstr ""
20402 20426 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão"
20403 20427 " pedida: '%s'"
20404 20428
20405 20429 #, python-format
20406 20430 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20407 20431 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
20408 20432
20409 20433 #, python-format
20410 20434 msgid ""
20411 20435 " conflicting flags for %s\n"
20412 20436 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20413 20437 msgstr ""
20414 20438 " modo conflitante para %s\n"
20415 20439 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
20416 20440
20417 20441 msgid "&None"
20418 20442 msgstr "&Nenhum"
20419 20443
20420 20444 msgid "E&xec"
20421 20445 msgstr "E&xecutável"
20422 20446
20423 20447 msgid "Sym&link"
20424 20448 msgstr "&Link simbólico"
20425 20449
20426 20450 msgid "resolving manifests\n"
20427 20451 msgstr "examinando manifestos\n"
20428 20452
20429 20453 #, python-format
20430 20454 msgid ""
20431 20455 " local changed %s which remote deleted\n"
20432 20456 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20433 20457 msgstr ""
20434 20458 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
20435 20459 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
20436 20460
20437 20461 msgid "&Changed"
20438 20462 msgstr "(&C) alterada"
20439 20463
20440 20464 msgid "&Delete"
20441 20465 msgstr "(&D) apagar"
20442 20466
20443 20467 #, python-format
20444 20468 msgid ""
20445 20469 "remote changed %s which local deleted\n"
20446 20470 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20447 20471 msgstr ""
20448 20472 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
20449 20473 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
20450 20474
20451 20475 msgid "&Deleted"
20452 20476 msgstr "(&D) apagada"
20453 20477
20454 20478 msgid "updating"
20455 20479 msgstr "atualizando"
20456 20480
20457 20481 #, python-format
20458 20482 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20459 20483 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
20460 20484
20461 20485 #, python-format
20462 20486 msgid "getting %s\n"
20463 20487 msgstr "obtendo %s\n"
20464 20488
20465 20489 #, python-format
20466 20490 msgid "getting %s to %s\n"
20467 20491 msgstr "obtendo %s para %s\n"
20468 20492
20469 20493 #, python-format
20470 20494 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20471 20495 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
20472 20496
20473 20497 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20474 20498 msgstr ""
20475 20499 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
20476 20500
20477 20501 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
20478 20502 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
20479 20503
20480 20504 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
20481 20505 msgstr ""
20482 20506 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
20483 20507 "mudanças)"
20484 20508
20485 20509 #, python-format
20486 20510 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20487 20511 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
20488 20512
20489 20513 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20490 20514 msgstr ""
20491 20515 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
20492 20516
20493 20517 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20494 20518 msgstr ""
20495 20519 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
20496 20520 "atualização)"
20497 20521
20498 20522 msgid "Attention:"
20499 20523 msgstr "Atenção:"
20500 20524
20501 20525 msgid "Caution:"
20502 20526 msgstr "Cuidado:"
20503 20527
20504 20528 msgid "!Danger!"
20505 20529 msgstr "!Perigo!"
20506 20530
20507 20531 msgid "Error:"
20508 20532 msgstr "Erro:"
20509 20533
20510 20534 msgid "Hint:"
20511 20535 msgstr "Dica:"
20512 20536
20513 20537 msgid "Important:"
20514 20538 msgstr "Importante:"
20515 20539
20516 20540 msgid "Note:"
20517 20541 msgstr "Nota:"
20518 20542
20519 20543 msgid "Tip:"
20520 20544 msgstr "Tip:"
20521 20545
20522 20546 msgid "Warning!"
20523 20547 msgstr "Aviso!"
20524 20548
20525 20549 #, python-format
20526 20550 msgid "unexpected token: %s"
20527 20551 msgstr "token inesperado: %s"
20528 20552
20529 20553 #, python-format
20530 20554 msgid "not a prefix: %s"
20531 20555 msgstr "não é um prefixo: %s"
20532 20556
20533 20557 #, python-format
20534 20558 msgid "not an infix: %s"
20535 20559 msgstr "não é um infixo: %s"
20536 20560
20537 20561 #, python-format
20538 20562 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20539 20563 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
20540 20564
20541 20565 #, python-format
20542 20566 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20543 20567 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
20544 20568
20545 20569 #, python-format
20546 20570 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20547 20571 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
20548 20572
20549 20573 #, python-format
20550 20574 msgid "patching file %s\n"
20551 20575 msgstr "modificando arquivo %s\n"
20552 20576
20553 20577 #, python-format
20554 20578 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20555 20579 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
20556 20580
20557 20581 #, python-format
20558 20582 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20559 20583 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
20560 20584
20561 20585 #, python-format
20562 20586 msgid "file %s already exists\n"
20563 20587 msgstr "arquivo %s já existe\n"
20564 20588
20565 20589 #, python-format
20566 20590 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20567 20591 msgstr ""
20568 20592 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
20569 20593 "linhas).\n"
20570 20594
20571 20595 #, python-format
20572 20596 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20573 20597 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
20574 20598
20575 20599 #, python-format
20576 20600 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20577 20601 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
20578 20602
20579 20603 #, python-format
20580 20604 msgid "bad hunk #%d"
20581 20605 msgstr "trecho ruim #%d"
20582 20606
20583 20607 #, python-format
20584 20608 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20585 20609 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
20586 20610
20587 20611 msgid "could not extract binary patch"
20588 20612 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
20589 20613
20590 20614 #, python-format
20591 20615 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20592 20616 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
20593 20617
20594 20618 #, python-format
20595 20619 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20596 20620 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
20597 20621
20598 20622 msgid "undefined source and destination files"
20599 20623 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
20600 20624
20601 20625 #, python-format
20602 20626 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20603 20627 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
20604 20628
20605 20629 #, python-format
20606 20630 msgid "unsupported parser state: %s"
20607 20631 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
20608 20632
20609 20633 #, python-format
20610 20634 msgid "patch command failed: %s"
20611 20635 msgstr "comando de patch falhou: %s"
20612 20636
20613 20637 #, python-format
20614 20638 msgid "unsupported line endings type: %s"
20615 20639 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
20616 20640
20617 20641 msgid "patch failed to apply"
20618 20642 msgstr "aplicação do patch falhou"
20619 20643
20620 20644 #, python-format
20621 20645 msgid "exited with status %d"
20622 20646 msgstr "terminou com o código %d"
20623 20647
20624 20648 #, python-format
20625 20649 msgid "killed by signal %d"
20626 20650 msgstr "morto pelo sinal %d"
20627 20651
20628 20652 #, python-format
20629 20653 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20630 20654 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
20631 20655
20632 20656 msgid "adding branch\n"
20633 20657 msgstr "adicionando ramo\n"
20634 20658
20635 20659 #, python-format
20636 20660 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20637 20661 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
20638 20662
20639 20663 #, python-format
20640 20664 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20641 20665 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
20642 20666
20643 20667 #, python-format
20644 20668 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20645 20669 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
20646 20670
20647 20671 #, python-format
20648 20672 msgid "unknown compression type %r"
20649 20673 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
20650 20674
20651 20675 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20652 20676 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
20653 20677
20654 20678 #, python-format
20655 20679 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20656 20680 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
20657 20681
20658 20682 #, python-format
20659 20683 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20660 20684 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
20661 20685
20662 20686 #, python-format
20663 20687 msgid "index %s unknown format %d"
20664 20688 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
20665 20689
20666 20690 #, python-format
20667 20691 msgid "index %s is corrupted"
20668 20692 msgstr "índice %s corrompido"
20669 20693
20670 20694 msgid "no node"
20671 20695 msgstr "nenhum nó"
20672 20696
20673 20697 msgid "ambiguous identifier"
20674 20698 msgstr "identificador ambíguo"
20675 20699
20676 20700 msgid "no match found"
20677 20701 msgstr "nenhum casamento encontrado"
20678 20702
20679 20703 #, python-format
20680 20704 msgid "incompatible revision flag %x"
20681 20705 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
20682 20706
20683 20707 #, python-format
20684 20708 msgid "%s not found in the transaction"
20685 20709 msgstr "%s não encontrado na transação"
20686 20710
20687 20711 msgid "consistency error in delta"
20688 20712 msgstr "erro de consistência no delta"
20689 20713
20690 20714 msgid "unknown delta base"
20691 20715 msgstr "base de delta desconhecida"
20692 20716
20693 20717 #, python-format
20694 20718 msgid "can't use %s here"
20695 20719 msgstr "não se pode usar %s aqui"
20696 20720
20697 20721 msgid ""
20698 20722 "``adds(pattern)``\n"
20699 20723 " Changesets that add a file matching pattern."
20700 20724 msgstr ""
20701 20725 "``adds(padrão)``\n"
20702 20726 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
20703 20727
20704 20728 #. i18n: "adds" is a keyword
20705 20729 msgid "adds requires a pattern"
20706 20730 msgstr "adds requer um padrão"
20707 20731
20708 20732 msgid ""
20709 20733 "``ancestor(single, single)``\n"
20710 20734 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20711 20735 msgstr ""
20712 20736 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
20713 20737 " Maior ancestral comum das duas revisões."
20714 20738
20715 20739 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20716 20740 msgid "ancestor requires two arguments"
20717 20741 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
20718 20742
20719 20743 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20720 20744 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20721 20745 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
20722 20746
20723 20747 msgid ""
20724 20748 "``ancestors(set)``\n"
20725 20749 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20726 20750 msgstr ""
20727 20751 "``ancestors(conjunto)``\n"
20728 20752 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
20729 20753
20730 20754 msgid "~ expects a number"
20731 20755 msgstr "~ espera um número"
20732 20756
20733 20757 msgid ""
20734 20758 "``author(string)``\n"
20735 20759 " Alias for ``user(string)``."
20736 20760 msgstr ""
20737 20761 "``author(string)``\n"
20738 20762 " Apelido para ``user(string)``."
20739 20763
20740 20764 #. i18n: "author" is a keyword
20741 20765 msgid "author requires a string"
20742 20766 msgstr "author requer uma string"
20743 20767
20744 20768 msgid ""
20745 20769 "``bisect(string)``\n"
20746 20770 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20747 20771 msgstr ""
20748 20772 "``bisected(string)``\n"
20749 20773 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
20750 20774
20751 20775 msgid ""
20752 20776 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20753 20777 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20754 20778 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20755 20779 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20756 20780 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20757 20781 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20758 20782 msgstr ""
20759 20783 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
20760 20784 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
20761 20785 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
20762 20786 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
20763 20787 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
20764 20788 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
20765 20789
20766 20790 msgid "bisect requires a string"
20767 20791 msgstr "bisect requer uma string"
20768 20792
20769 20793 msgid ""
20770 20794 "``bookmark([name])``\n"
20771 20795 " The named bookmark or all bookmarks."
20772 20796 msgstr ""
20773 20797 "``bookmark([nome])``\n"
20774 20798 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
20775 20799
20776 20800 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20777 20801 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20778 20802 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
20779 20803
20780 20804 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20781 20805 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20782 20806 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
20783 20807
20784 20808 msgid ""
20785 20809 "``branch(string or set)``\n"
20786 20810 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
20787 20811 " changesets."
20788 20812 msgstr ""
20789 20813 "``branch(string ou conjunto)``\n"
20790 20814 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
20791 20815 " das revisões no conjunto."
20792 20816
20793 20817 msgid ""
20794 20818 "``children(set)``\n"
20795 20819 " Child changesets of changesets in set."
20796 20820 msgstr ""
20797 20821 "``children(conjunto)``\n"
20798 20822 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
20799 20823
20800 20824 msgid ""
20801 20825 "``closed()``\n"
20802 20826 " Changeset is closed."
20803 20827 msgstr ""
20804 20828 "``closed()``\n"
20805 20829 " Revisões fechadas."
20806 20830
20807 20831 #. i18n: "closed" is a keyword
20808 20832 msgid "closed takes no arguments"
20809 20833 msgstr "closed não tem argumentos"
20810 20834
20811 20835 msgid ""
20812 20836 "``contains(pattern)``\n"
20813 20837 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20814 20838 " for information about file patterns."
20815 20839 msgstr ""
20816 20840 "``contains(padrão)``\n"
20817 20841 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
20818 20842 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
20819 20843
20820 20844 #. i18n: "contains" is a keyword
20821 20845 msgid "contains requires a pattern"
20822 20846 msgstr "contains requer um padrão"
20823 20847
20824 20848 msgid ""
20825 20849 "``date(interval)``\n"
20826 20850 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20827 20851 msgstr ""
20828 20852 "``date(intervalo)``\n"
20829 20853 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
20830 20854
20831 20855 #. i18n: "date" is a keyword
20832 20856 msgid "date requires a string"
20833 20857 msgstr "date requer uma string"
20834 20858
20835 20859 msgid ""
20836 20860 "``desc(string)``\n"
20837 20861 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20838 20862 msgstr ""
20839 20863 "``desc(string)``\n"
20840 20864 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
20841 20865 " distingue maiúsculas e minúsculas."
20842 20866
20843 20867 #. i18n: "desc" is a keyword
20844 20868 msgid "desc requires a string"
20845 20869 msgstr "desc requer uma string"
20846 20870
20847 20871 msgid ""
20848 20872 "``descendants(set)``\n"
20849 20873 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20850 20874 msgstr ""
20851 20875 "``descendants(conjunto)``\n"
20852 20876 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
20853 20877
20854 20878 msgid ""
20855 20879 "``filelog(pattern)``\n"
20856 20880 " Changesets connected to the specified filelog."
20857 20881 msgstr ""
20858 20882 "``filelog(padrão)``\n"
20859 20883 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
20860 20884
20861 20885 msgid "filelog requires a pattern"
20862 20886 msgstr "filelog requer um padrão"
20863 20887
20864 20888 msgid ""
20865 20889 "``first(set, [n])``\n"
20866 20890 " An alias for limit()."
20867 20891 msgstr ""
20868 20892 "``first(conjunto, [n])``\n"
20869 20893 " Um apelido para limit()."
20870 20894
20871 20895 msgid ""
20872 20896 "``follow([file])``\n"
20873 20897 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20874 20898 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20875 20899 " including copies."
20876 20900 msgstr ""
20877 20901 "``follow([arquivo])``\n"
20878 20902 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
20879 20903 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
20880 20904 " seguido, incluindo cópias."
20881 20905
20882 20906 #. i18n: "follow" is a keyword
20883 20907 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20884 20908 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
20885 20909
20886 20910 msgid "follow expected a filename"
20887 20911 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
20888 20912
20889 20913 #. i18n: "follow" is a keyword
20890 20914 msgid "follow takes no arguments"
20891 20915 msgstr "follow não tem argumentos"
20892 20916
20893 20917 msgid ""
20894 20918 "``all()``\n"
20895 20919 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20896 20920 msgstr ""
20897 20921 "``all()``\n"
20898 20922 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
20899 20923
20900 20924 #. i18n: "all" is a keyword
20901 20925 msgid "all takes no arguments"
20902 20926 msgstr "all não tem argumentos"
20903 20927
20904 20928 msgid ""
20905 20929 "``grep(regex)``\n"
20906 20930 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20907 20931 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20908 20932 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20909 20933 msgstr ""
20910 20934 "``grep(regex)``\n"
20911 20935 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
20912 20936 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
20913 20937 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
20914 20938 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
20915 20939
20916 20940 #. i18n: "grep" is a keyword
20917 20941 msgid "grep requires a string"
20918 20942 msgstr "grep requer uma string"
20919 20943
20920 20944 #, python-format
20921 20945 msgid "invalid match pattern: %s"
20922 20946 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
20923 20947
20924 20948 msgid ""
20925 20949 "``file(pattern)``\n"
20926 20950 " Changesets affecting files matched by pattern."
20927 20951 msgstr ""
20928 20952 "``file(padrão)``\n"
20929 20953 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
20930 20954
20931 20955 #. i18n: "file" is a keyword
20932 20956 msgid "file requires a pattern"
20933 20957 msgstr "file requer um padrão"
20934 20958
20935 20959 msgid ""
20936 20960 "``head()``\n"
20937 20961 " Changeset is a named branch head."
20938 20962 msgstr ""
20939 20963 "``head()``\n"
20940 20964 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
20941 20965
20942 20966 #. i18n: "head" is a keyword
20943 20967 msgid "head takes no arguments"
20944 20968 msgstr "head não tem argumentos"
20945 20969
20946 20970 msgid ""
20947 20971 "``heads(set)``\n"
20948 20972 " Members of set with no children in set."
20949 20973 msgstr ""
20950 20974 "``heads(conjunto)``\n"
20951 20975 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
20952 20976
20953 20977 msgid ""
20954 20978 "``keyword(string)``\n"
20955 20979 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20956 20980 " string. The match is case-insensitive."
20957 20981 msgstr ""
20958 20982 "``keyword(string)``\n"
20959 20983 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
20960 20984 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
20961 20985 " maiúsculas e minúsculas."
20962 20986
20963 20987 #. i18n: "keyword" is a keyword
20964 20988 msgid "keyword requires a string"
20965 20989 msgstr "keyword requer uma string"
20966 20990
20967 20991 msgid ""
20968 20992 "``limit(set, [n])``\n"
20969 20993 " First n members of set, defaulting to 1."
20970 20994 msgstr ""
20971 20995 "``limit(conjunto, [n])``\n"
20972 20996 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20973 20997
20974 20998 #. i18n: "limit" is a keyword
20975 20999 msgid "limit requires one or two arguments"
20976 21000 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
20977 21001
20978 21002 #. i18n: "limit" is a keyword
20979 21003 msgid "limit requires a number"
20980 21004 msgstr "limit requer um número"
20981 21005
20982 21006 #. i18n: "limit" is a keyword
20983 21007 msgid "limit expects a number"
20984 21008 msgstr "limit espera um número"
20985 21009
20986 21010 msgid ""
20987 21011 "``last(set, [n])``\n"
20988 21012 " Last n members of set, defaulting to 1."
20989 21013 msgstr ""
20990 21014 "``last(conjunto, [n])``\n"
20991 21015 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20992 21016
20993 21017 #. i18n: "last" is a keyword
20994 21018 msgid "last requires one or two arguments"
20995 21019 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
20996 21020
20997 21021 #. i18n: "last" is a keyword
20998 21022 msgid "last requires a number"
20999 21023 msgstr "last requer um número"
21000 21024
21001 21025 #. i18n: "last" is a keyword
21002 21026 msgid "last expects a number"
21003 21027 msgstr "last espera um número"
21004 21028
21005 21029 msgid ""
21006 21030 "``max(set)``\n"
21007 21031 " Changeset with highest revision number in set."
21008 21032 msgstr ""
21009 21033 "``max(conjunto)``\n"
21010 21034 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21011 21035
21012 21036 msgid ""
21013 21037 "``merge()``\n"
21014 21038 " Changeset is a merge changeset."
21015 21039 msgstr ""
21016 21040 "``merge()``\n"
21017 21041 " Revisões de mesclagem."
21018 21042
21019 21043 #. i18n: "merge" is a keyword
21020 21044 msgid "merge takes no arguments"
21021 21045 msgstr "merge não tem argumentos"
21022 21046
21023 21047 msgid ""
21024 21048 "``min(set)``\n"
21025 21049 " Changeset with lowest revision number in set."
21026 21050 msgstr ""
21027 21051 "``min(conjunto)``\n"
21028 21052 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21029 21053
21030 21054 msgid ""
21031 21055 "``modifies(pattern)``\n"
21032 21056 " Changesets modifying files matched by pattern."
21033 21057 msgstr ""
21034 21058 "``modifies(padrão)``\n"
21035 21059 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21036 21060
21037 21061 #. i18n: "modifies" is a keyword
21038 21062 msgid "modifies requires a pattern"
21039 21063 msgstr "modifies requer um padrão"
21040 21064
21041 21065 msgid ""
21042 21066 "``id(string)``\n"
21043 21067 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21044 21068 msgstr ""
21045 21069 "``id(string)``\n"
21046 21070 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21047 21071 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21048 21072
21049 21073 #. i18n: "id" is a keyword
21050 21074 msgid "id requires one argument"
21051 21075 msgstr "id requer um argumento"
21052 21076
21053 21077 #. i18n: "id" is a keyword
21054 21078 msgid "id requires a string"
21055 21079 msgstr "id requer uma string"
21056 21080
21057 21081 msgid ""
21058 21082 "``outgoing([path])``\n"
21059 21083 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21060 21084 " default push location."
21061 21085 msgstr ""
21062 21086 "``outgoing([caminho])``\n"
21063 21087 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21064 21088 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21065 21089
21066 21090 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21067 21091 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21068 21092 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21069 21093
21070 21094 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21071 21095 msgid "outgoing requires a repository path"
21072 21096 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21073 21097
21074 21098 msgid ""
21075 21099 "``p1([set])``\n"
21076 21100 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21077 21101 msgstr ""
21078 21102 "``p1([conjunto])``\n"
21079 21103 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21080 21104
21081 21105 msgid ""
21082 21106 "``p2([set])``\n"
21083 21107 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21084 21108 msgstr ""
21085 21109 "``p2([conjunto])``\n"
21086 21110 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21087 21111
21088 21112 msgid ""
21089 21113 "``parents([set])``\n"
21090 21114 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21091 21115 msgstr ""
21092 21116 "``parents([conjunto])``\n"
21093 21117 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21094 21118 " ou os pais do diretório de trabalho."
21095 21119
21096 21120 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21097 21121 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21098 21122
21099 21123 msgid ""
21100 21124 "``present(set)``\n"
21101 21125 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21102 21126 " all revisions in set."
21103 21127 msgstr ""
21104 21128 "``present(set)``\n"
21105 21129 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21106 21130 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21107 21131
21108 21132 msgid ""
21109 21133 "``removes(pattern)``\n"
21110 21134 " Changesets which remove files matching pattern."
21111 21135 msgstr ""
21112 21136 "``removes(padrão)``\n"
21113 21137 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21114 21138
21115 21139 #. i18n: "removes" is a keyword
21116 21140 msgid "removes requires a pattern"
21117 21141 msgstr "removes requer um padrão"
21118 21142
21119 21143 msgid ""
21120 21144 "``rev(number)``\n"
21121 21145 " Revision with the given numeric identifier."
21122 21146 msgstr ""
21123 21147 "``rev(number)``\n"
21124 21148 " Revisão com o identificador numérico dado."
21125 21149
21126 21150 #. i18n: "rev" is a keyword
21127 21151 msgid "rev requires one argument"
21128 21152 msgstr "rev requer um argumento"
21129 21153
21130 21154 #. i18n: "rev" is a keyword
21131 21155 msgid "rev requires a number"
21132 21156 msgstr "rev requer um número"
21133 21157
21134 21158 #. i18n: "rev" is a keyword
21135 21159 msgid "rev expects a number"
21136 21160 msgstr "rev espera um número"
21137 21161
21138 21162 msgid ""
21139 21163 "``reverse(set)``\n"
21140 21164 " Reverse order of set."
21141 21165 msgstr ""
21142 21166 "``reverse(set)``\n"
21143 21167 " Ordem reversa do conjunto."
21144 21168
21145 21169 msgid ""
21146 21170 "``roots(set)``\n"
21147 21171 " Changesets with no parent changeset in set."
21148 21172 msgstr ""
21149 21173 "``roots(conjunto)``\n"
21150 21174 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21151 21175
21152 21176 msgid ""
21153 21177 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21154 21178 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21155 21179 " as ``-key`` to sort in descending order."
21156 21180 msgstr ""
21157 21181 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21158 21182 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21159 21183 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21160 21184
21161 21185 msgid " The keys can be:"
21162 21186 msgstr " As chaves podem ser:"
21163 21187
21164 21188 msgid ""
21165 21189 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21166 21190 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21167 21191 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21168 21192 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21169 21193 " - ``date`` for the commit date"
21170 21194 msgstr ""
21171 21195 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21172 21196 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21173 21197 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21174 21198 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21175 21199 " - ``date`` para a data de consolidação"
21176 21200
21177 21201 #. i18n: "sort" is a keyword
21178 21202 msgid "sort requires one or two arguments"
21179 21203 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21180 21204
21181 21205 msgid "sort spec must be a string"
21182 21206 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21183 21207
21184 21208 #, python-format
21185 21209 msgid "unknown sort key %r"
21186 21210 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21187 21211
21188 21212 msgid ""
21189 21213 "``tag([name])``\n"
21190 21214 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21191 21215 msgstr ""
21192 21216 "``tag([nome])``\n"
21193 21217 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21194 21218 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21195 21219 " etiquetadas."
21196 21220
21197 21221 #. i18n: "tag" is a keyword
21198 21222 msgid "tag takes one or no arguments"
21199 21223 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21200 21224
21201 21225 #. i18n: "tag" is a keyword
21202 21226 msgid "the argument to tag must be a string"
21203 21227 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21204 21228
21205 21229 msgid ""
21206 21230 "``user(string)``\n"
21207 21231 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21208 21232 msgstr ""
21209 21233 "``user(texto)``\n"
21210 21234 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21211 21235 " maiúsculas e minúsculas."
21212 21236
21213 21237 msgid "can't negate that"
21214 21238 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21215 21239
21216 21240 msgid "not a symbol"
21217 21241 msgstr "não é um símbolo"
21218 21242
21219 21243 #, python-format
21220 21244 msgid "invalid number of arguments: %s"
21221 21245 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21222 21246
21223 21247 msgid "empty query"
21224 21248 msgstr "consulta vazia"
21225 21249
21226 21250 #, python-format
21227 21251 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21228 21252 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21229 21253
21230 21254 #, python-format
21231 21255 msgid "possible case-folding collision for %s"
21232 21256 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21233 21257
21234 21258 #, python-format
21235 21259 msgid "path ends in directory separator: %s"
21236 21260 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21237 21261
21238 21262 #, python-format
21239 21263 msgid "path contains illegal component: %s"
21240 21264 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21241 21265
21242 21266 #, python-format
21243 21267 msgid "path %r is inside nested repo %r"
21244 21268 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
21245 21269
21246 21270 #, python-format
21247 21271 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21248 21272 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21249 21273
21250 21274 #, python-format
21251 21275 msgid "could not symlink to %r: %s"
21252 21276 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21253 21277
21254 21278 #, python-format
21255 21279 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21256 21280 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21257 21281
21258 21282 #, python-format
21259 21283 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21260 21284 msgstr ""
21261 21285 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21262 21286 "%s.\n"
21263 21287
21264 21288 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21265 21289 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21266 21290
21267 21291 #, python-format
21268 21292 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21269 21293 msgstr ""
21270 21294 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21271 21295 "(atualize o Mercurial)"
21272 21296
21273 21297 msgid "searching for changes\n"
21274 21298 msgstr "procurando por mudanças\n"
21275 21299
21300 msgid "all local heads known remotely\n"
21301 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21302
21303 msgid "sampling from both directions\n"
21304 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21305
21276 21306 msgid "queries"
21277 21307 msgstr "consultas"
21278 21308
21279 21309 msgid "searching"
21280 21310 msgstr "procurando"
21281 21311
21282 21312 msgid "repository is unrelated"
21283 21313 msgstr "repositório não é relacionado"
21284 21314
21285 21315 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21286 21316 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21287 21317
21288 21318 msgid "searching for exact renames"
21289 21319 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21290 21320
21291 21321 msgid "searching for similar files"
21292 21322 msgstr "procurando por arquivos similares"
21293 21323
21294 21324 #, python-format
21295 21325 msgid "%s looks like a binary file."
21296 21326 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21297 21327
21298 21328 msgid "can only specify two labels."
21299 21329 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21300 21330
21301 21331 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21302 21332 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21303 21333
21304 21334 #, python-format
21305 21335 msgid "couldn't parse location %s"
21306 21336 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21307 21337
21308 21338 msgid "password in URL not supported"
21309 21339 msgstr "senha na URL não é suportada"
21310 21340
21311 21341 msgid "could not create remote repo"
21312 21342 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21313 21343
21314 21344 msgid "no suitable response from remote hg"
21315 21345 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21316 21346
21317 21347 msgid "remote: "
21318 21348 msgstr "remoto: "
21319 21349
21320 21350 #, python-format
21321 21351 msgid "push refused: %s"
21322 21352 msgstr "envio recusado: %s"
21323 21353
21324 21354 msgid "Python SSL support not found"
21325 21355 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21326 21356
21327 21357 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21328 21358 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21329 21359
21330 21360 msgid "no certificate received"
21331 21361 msgstr "nenhum certificado recebido"
21332 21362
21333 21363 #, python-format
21334 21364 msgid "certificate is for %s"
21335 21365 msgstr "o certificado é para %s"
21336 21366
21337 21367 msgid "IDN in certificate not supported"
21338 21368 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
21339 21369
21340 21370 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21341 21371 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
21342 21372
21343 21373 #, python-format
21344 21374 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21345 21375 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
21346 21376
21347 21377 #, python-format
21348 21378 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
21349 21379 msgstr ""
21350 21380 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo "
21351 21381 "inseguro)"
21352 21382
21353 21383 #, python-format
21354 21384 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21355 21385 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
21356 21386
21357 21387 #, python-format
21358 21388 msgid ""
21359 21389 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21360 21390 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21361 21391 msgstr ""
21362 21392 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
21363 21393 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
21364 21394
21365 21395 #, python-format
21366 21396 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21367 21397 msgstr ""
21368 21398 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21369 21399 "Python muito antiga)"
21370 21400
21371 21401 #, python-format
21372 21402 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21373 21403 msgstr ""
21374 21404 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
21375 21405 "antiga)\n"
21376 21406
21377 21407 #, python-format
21378 21408 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21379 21409 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
21380 21410
21381 21411 msgid "cannot lock static-http repository"
21382 21412 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
21383 21413
21384 21414 msgid "cannot create new static-http repository"
21385 21415 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
21386 21416
21387 21417 #, python-format
21388 21418 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21389 21419 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
21390 21420
21391 21421 #, python-format
21392 21422 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21393 21423 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
21394 21424
21395 21425 #, python-format
21396 21426 msgid "subrepo spec file %s not found"
21397 21427 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
21398 21428
21399 21429 #, python-format
21400 21430 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21401 21431 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
21402 21432
21403 21433 msgid "missing ] in subrepo source"
21404 21434 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
21405 21435
21406 21436 #, python-format
21407 21437 msgid ""
21408 21438 " subrepository sources for %s differ\n"
21409 21439 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21410 21440 msgstr ""
21411 21441 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
21412 21442 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
21413 21443
21414 21444 msgid "&Remote"
21415 21445 msgstr "&Remoto"
21416 21446
21417 21447 #, python-format
21418 21448 msgid ""
21419 21449 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21420 21450 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21421 21451 msgstr ""
21422 21452 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
21423 21453 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21424 21454
21425 21455 #, python-format
21426 21456 msgid ""
21427 21457 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21428 21458 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21429 21459 msgstr ""
21430 21460 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
21431 21461 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
21432 21462
21433 21463 #, python-format
21434 21464 msgid ""
21435 21465 " subrepository sources for %s differ\n"
21436 21466 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21437 21467 msgstr ""
21438 21468 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
21439 21469 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21440 21470
21441 21471 #, python-format
21442 21472 msgid ""
21443 21473 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21444 21474 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21445 21475 msgstr ""
21446 21476 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
21447 21477 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21448 21478
21449 21479 #, python-format
21450 21480 msgid "default path for subrepository %s not found"
21451 21481 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
21452 21482
21453 21483 #, python-format
21454 21484 msgid "unknown subrepo type %s"
21455 21485 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
21456 21486
21457 21487 #, python-format
21458 21488 msgid "archiving (%s)"
21459 21489 msgstr "empacotando (%s)"
21460 21490
21461 21491 #, python-format
21462 21492 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21463 21493 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
21464 21494
21465 21495 #, python-format
21466 21496 msgid "removing subrepo %s\n"
21467 21497 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
21468 21498
21469 21499 #, python-format
21470 21500 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21471 21501 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
21472 21502
21473 21503 #, python-format
21474 21504 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21475 21505 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
21476 21506
21477 21507 #, python-format
21478 21508 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21479 21509 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
21480 21510
21481 21511 #, python-format
21482 21512 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21483 21513 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
21484 21514
21485 21515 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21486 21516 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
21487 21517
21488 21518 msgid "cannot commit svn externals"
21489 21519 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
21490 21520
21491 21521 #, python-format
21492 21522 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21493 21523 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
21494 21524
21495 21525 #, python-format
21496 21526 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21497 21527 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
21498 21528
21499 21529 #, python-format
21500 21530 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21501 21531 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
21502 21532
21503 21533 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21504 21534 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
21505 21535
21506 21536 #, python-format
21507 21537 msgid "subrepo %s is missing"
21508 21538 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
21509 21539
21510 21540 #, python-format
21511 21541 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21512 21542 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
21513 21543
21514 21544 #, python-format
21515 21545 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21516 21546 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
21517 21547
21518 21548 #, python-format
21519 21549 msgid ""
21520 21550 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21521 21551 "cannot push revision %s"
21522 21552 msgstr ""
21523 21553 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
21524 21554 "não é possível fazer push da revisão %s"
21525 21555
21526 21556 #, python-format
21527 21557 msgid "%s, line %s: %s\n"
21528 21558 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
21529 21559
21530 21560 msgid "cannot parse entry"
21531 21561 msgstr "não é possível decodificar entrada"
21532 21562
21533 21563 #, python-format
21534 21564 msgid "node '%s' is not well formed"
21535 21565 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
21536 21566
21537 21567 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21538 21568 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
21539 21569
21540 21570 msgid ""
21541 21571 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21542 21572 " every line except the last."
21543 21573 msgstr ""
21544 21574 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
21545 21575 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
21546 21576
21547 21577 msgid ""
21548 21578 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21549 21579 " given date/time and the current date/time."
21550 21580 msgstr ""
21551 21581 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
21552 21582 " a data/hora dada e a data/hora atual."
21553 21583
21554 21584 msgid ""
21555 21585 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21556 21586 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21557 21587 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21558 21588 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21559 21589 msgstr ""
21560 21590 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
21561 21591 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
21562 21592 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
21563 21593 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
21564 21594 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
21565 21595
21566 21596 msgid ""
21567 21597 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21568 21598 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21569 21599 msgstr ""
21570 21600 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
21571 21601 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
21572 21602 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21573 21603
21574 21604 msgid ""
21575 21605 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21576 21606 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21577 21607 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21578 21608 msgstr ""
21579 21609 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
21580 21610 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
21581 21611 " do domínio. Por exemplo:\n"
21582 21612 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
21583 21613
21584 21614 msgid ""
21585 21615 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21586 21616 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21587 21617 " ``user@example.com``."
21588 21618 msgstr ""
21589 21619 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
21590 21620 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
21591 21621 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
21592 21622
21593 21623 msgid ""
21594 21624 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21595 21625 " and \">\" with XML entities."
21596 21626 msgstr ""
21597 21627 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
21598 21628 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
21599 21629
21600 21630 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21601 21631 msgstr ""
21602 21632 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
21603 21633 " colunas."
21604 21634
21605 21635 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21606 21636 msgstr ""
21607 21637 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
21608 21638 " colunas."
21609 21639
21610 21640 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21611 21641 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
21612 21642
21613 21643 msgid ""
21614 21644 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21615 21645 " its long hexadecimal representation."
21616 21646 msgstr ""
21617 21647 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
21618 21648 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
21619 21649
21620 21650 msgid ""
21621 21651 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21622 21652 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21623 21653 msgstr ""
21624 21654 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
21625 21655 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
21626 21656
21627 21657 msgid ""
21628 21658 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21629 21659 " +0200\"."
21630 21660 msgstr ""
21631 21661 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
21632 21662 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
21633 21663
21634 21664 msgid ""
21635 21665 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21636 21666 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21637 21667 " filter."
21638 21668 msgstr ""
21639 21669 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
21640 21670 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
21641 21671 " rfc3339date."
21642 21672
21643 21673 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21644 21674 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
21645 21675
21646 21676 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21647 21677 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
21648 21678
21649 21679 msgid ""
21650 21680 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21651 21681 " XML entities."
21652 21682 msgstr ""
21653 21683 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
21654 21684 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
21655 21685
21656 21686 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21657 21687 msgstr ""
21658 21688 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
21659 21689 " de e-mail."
21660 21690
21661 21691 msgid ""
21662 21692 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21663 21693 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21664 21694 msgstr ""
21665 21695 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
21666 21696 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
21667 21697 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21668 21698
21669 21699 msgid ""
21670 21700 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21671 21701 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21672 21702 msgstr ""
21673 21703 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
21674 21704 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
21675 21705 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21676 21706
21677 21707 msgid ""
21678 21708 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21679 21709 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21680 21710 msgstr ""
21681 21711 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
21682 21712 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
21683 21713
21684 21714 msgid ""
21685 21715 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21686 21716 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21687 21717 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21688 21718 " is not a valid bisection status."
21689 21719 msgstr ""
21690 21720 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
21691 21721 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
21692 21722 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
21693 21723 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
21694 21724 " válido."
21695 21725
21696 21726 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21697 21727 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
21698 21728
21699 21729 msgid ""
21700 21730 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21701 21731 " text and concatenating them."
21702 21732 msgstr ""
21703 21733 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
21704 21734 " parte em texto e concatenando os resultados."
21705 21735
21706 21736 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21707 21737 msgstr ""
21708 21738 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
21709 21739 " início e no final do texto."
21710 21740
21711 21741 msgid ""
21712 21742 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21713 21743 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21714 21744 msgstr ""
21715 21745 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
21716 21746 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
21717 21747 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
21718 21748
21719 21749 msgid ""
21720 21750 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21721 21751 " first starting with a tab character."
21722 21752 msgstr ""
21723 21753 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
21724 21754 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
21725 21755
21726 21756 msgid ""
21727 21757 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21728 21758 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21729 21759 msgstr ""
21730 21760 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
21731 21761 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
21732 21762 " \"foo%20bar\"."
21733 21763
21734 21764 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21735 21765 msgstr ""
21736 21766 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
21737 21767
21738 21768 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21739 21769 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
21740 21770
21741 21771 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21742 21772 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
21743 21773
21744 21774 msgid ""
21745 21775 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21746 21776 " committed."
21747 21777 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
21748 21778
21749 21779 msgid ""
21750 21780 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21751 21781 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21752 21782 " default."
21753 21783 msgstr ""
21754 21784 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
21755 21785 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
21756 21786
21757 21787 msgid ""
21758 21788 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21759 21789 " changeset."
21760 21790 msgstr ""
21761 21791 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
21762 21792
21763 21793 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21764 21794 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
21765 21795
21766 21796 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21767 21797 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
21768 21798
21769 21799 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21770 21800 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
21771 21801
21772 21802 msgid ""
21773 21803 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21774 21804 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21775 21805 msgstr ""
21776 21806 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
21777 21807 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
21778 21808
21779 21809 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21780 21810 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
21781 21811
21782 21812 msgid ""
21783 21813 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21784 21814 " their sources."
21785 21815 msgstr ""
21786 21816 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
21787 21817 " com suas respectivas origens."
21788 21818
21789 21819 msgid ""
21790 21820 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21791 21821 " only if the --copied switch is set."
21792 21822 msgstr ""
21793 21823 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
21794 21824 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
21795 21825
21796 21826 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21797 21827 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
21798 21828
21799 21829 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21800 21830 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
21801 21831
21802 21832 msgid ""
21803 21833 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21804 21834 " changeset."
21805 21835 msgstr ""
21806 21836 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
21807 21837 " adicionados ou removidos por esta revisão."
21808 21838
21809 21839 msgid ""
21810 21840 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21811 21841 " changeset."
21812 21842 msgstr ""
21813 21843 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
21814 21844 " revisão."
21815 21845
21816 21846 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21817 21847 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
21818 21848
21819 21849 msgid ""
21820 21850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21821 21851 " digit string."
21822 21852 msgstr ""
21823 21853 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
21824 21854 " hexadecimal de 40 dígitos."
21825 21855
21826 21856 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21827 21857 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
21828 21858
21829 21859 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21830 21860 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
21831 21861
21832 21862 #, python-format
21833 21863 msgid "unknown method '%s'"
21834 21864 msgstr "método desconhecido '%s'"
21835 21865
21836 21866 msgid "expected a symbol"
21837 21867 msgstr "esperado um símbolo"
21838 21868
21839 21869 #, python-format
21840 21870 msgid "unknown function '%s'"
21841 21871 msgstr "função desconhecida '%s'"
21842 21872
21843 21873 msgid "expected template specifier"
21844 21874 msgstr "esperado um especificador de modelo"
21845 21875
21846 21876 #, python-format
21847 21877 msgid "filter %s expects one argument"
21848 21878 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
21849 21879
21850 21880 msgid "unmatched quotes"
21851 21881 msgstr "aspas não combinam"
21852 21882
21853 21883 #, python-format
21854 21884 msgid "style not found: %s"
21855 21885 msgstr "estilo não encontrado: %s"
21856 21886
21857 21887 #, python-format
21858 21888 msgid "\"%s\" not in template map"
21859 21889 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
21860 21890
21861 21891 #, python-format
21862 21892 msgid "template file %s: %s"
21863 21893 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
21864 21894
21865 21895 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21866 21896 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
21867 21897
21868 21898 #, python-format
21869 21899 msgid "failed to truncate %s\n"
21870 21900 msgstr "falha ao truncar %s\n"
21871 21901
21872 21902 msgid "transaction abort!\n"
21873 21903 msgstr "transação abortada!\n"
21874 21904
21875 21905 msgid "rollback completed\n"
21876 21906 msgstr "desfazimento completado\n"
21877 21907
21878 21908 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21879 21909 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
21880 21910
21881 21911 msgid "already have changeset "
21882 21912 msgstr "já possui a revisão "
21883 21913
21884 21914 #, python-format
21885 21915 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21886 21916 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
21887 21917
21888 21918 #, python-format
21889 21919 msgid "Ignored: %s\n"
21890 21920 msgstr "Ignorado: %s\n"
21891 21921
21892 21922 #, python-format
21893 21923 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21894 21924 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
21895 21925
21896 21926 #, python-format
21897 21927 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21898 21928 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
21899 21929
21900 21930 #, python-format
21901 21931 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21902 21932 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
21903 21933
21904 21934 msgid "enter a commit username:"
21905 21935 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
21906 21936
21907 21937 #, python-format
21908 21938 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21909 21939 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
21910 21940
21911 21941 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21912 21942 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
21913 21943
21914 21944 #, python-format
21915 21945 msgid "username %s contains a newline\n"
21916 21946 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
21917 21947
21918 21948 msgid "response expected"
21919 21949 msgstr "resposta esperada"
21920 21950
21921 21951 msgid "unrecognized response\n"
21922 21952 msgstr "resposta desconhecida\n"
21923 21953
21924 21954 msgid "password: "
21925 21955 msgstr "senha: "
21926 21956
21927 21957 msgid "edit failed"
21928 21958 msgstr "falha ao editar"
21929 21959
21930 21960 msgid "http authorization required"
21931 21961 msgstr "autorização http requerida"
21932 21962
21933 21963 msgid "http authorization required\n"
21934 21964 msgstr "autorização http requerida\n"
21935 21965
21936 21966 #, python-format
21937 21967 msgid "realm: %s\n"
21938 21968 msgstr "domínio: %s\n"
21939 21969
21940 21970 #, python-format
21941 21971 msgid "user: %s\n"
21942 21972 msgstr "usuário: %s\n"
21943 21973
21944 21974 msgid "user:"
21945 21975 msgstr "usuário:"
21946 21976
21947 21977 #, python-format
21948 21978 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21949 21979 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
21950 21980
21951 21981 #, python-format
21952 21982 msgid "command '%s' failed: %s"
21953 21983 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
21954 21984
21955 21985 #, python-format
21956 21986 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21957 21987 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
21958 21988
21959 21989 #, python-format
21960 21990 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21961 21991 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
21962 21992
21963 21993 #, python-format
21964 21994 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21965 21995 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
21966 21996
21967 21997 msgid "check your clock"
21968 21998 msgstr "verifique seu relógio"
21969 21999
21970 22000 #, python-format
21971 22001 msgid "negative timestamp: %d"
21972 22002 msgstr "timestamp negativo: %d"
21973 22003
21974 22004 #, python-format
21975 22005 msgid "invalid date: %r"
21976 22006 msgstr "data inválida: %r"
21977 22007
21978 22008 #, python-format
21979 22009 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21980 22010 msgstr "data supera 32 bits: %d"
21981 22011
21982 22012 #, python-format
21983 22013 msgid "negative date value: %d"
21984 22014 msgstr "valor de data negativo: %d"
21985 22015
21986 22016 #, python-format
21987 22017 msgid "impossible time zone offset: %d"
21988 22018 msgstr "fuso horário impossível: %d"
21989 22019
21990 22020 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21991 22021 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
21992 22022
21993 22023 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21994 22024 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
21995 22025
21996 22026 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21997 22027 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
21998 22028
21999 22029 #, python-format
22000 22030 msgid "invalid day spec: %s"
22001 22031 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22002 22032
22003 22033 #, python-format
22004 22034 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22005 22035 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22006 22036
22007 22037 #, python-format
22008 22038 msgid "%.0f GB"
22009 22039 msgstr "%.0f GB"
22010 22040
22011 22041 #, python-format
22012 22042 msgid "%.1f GB"
22013 22043 msgstr "%.1f GB"
22014 22044
22015 22045 #, python-format
22016 22046 msgid "%.2f GB"
22017 22047 msgstr "%.2f GB"
22018 22048
22019 22049 #, python-format
22020 22050 msgid "%.0f MB"
22021 22051 msgstr "%.0f MB"
22022 22052
22023 22053 #, python-format
22024 22054 msgid "%.1f MB"
22025 22055 msgstr "%.1f MB"
22026 22056
22027 22057 #, python-format
22028 22058 msgid "%.2f MB"
22029 22059 msgstr "%.2f MB"
22030 22060
22031 22061 #, python-format
22032 22062 msgid "%.0f KB"
22033 22063 msgstr "%.0f KB"
22034 22064
22035 22065 #, python-format
22036 22066 msgid "%.1f KB"
22037 22067 msgstr "%.1f KB"
22038 22068
22039 22069 #, python-format
22040 22070 msgid "%.2f KB"
22041 22071 msgstr "%.2f KB"
22042 22072
22043 22073 #, python-format
22044 22074 msgid "%.0f bytes"
22045 22075 msgstr "%.0f bytes"
22046 22076
22047 22077 #, python-format
22048 22078 msgid "no port number associated with service '%s'"
22049 22079 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22050 22080
22051 22081 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22052 22082 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22053 22083
22054 22084 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22055 22085 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22056 22086
22057 22087 msgid "interrupted"
22058 22088 msgstr "interrompido"
22059 22089
22060 22090 #, python-format
22061 22091 msgid "empty or missing %s"
22062 22092 msgstr "%s vazio ou faltando"
22063 22093
22064 22094 #, python-format
22065 22095 msgid "data length off by %d bytes"
22066 22096 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22067 22097
22068 22098 #, python-format
22069 22099 msgid "index contains %d extra bytes"
22070 22100 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22071 22101
22072 22102 #, python-format
22073 22103 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22074 22104 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22075 22105
22076 22106 #, python-format
22077 22107 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22078 22108 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22079 22109
22080 22110 #, python-format
22081 22111 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22082 22112 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22083 22113
22084 22114 #, python-format
22085 22115 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22086 22116 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22087 22117
22088 22118 #, python-format
22089 22119 msgid " (expected %s)"
22090 22120 msgstr " (esperado %s)"
22091 22121
22092 22122 #, python-format
22093 22123 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22094 22124 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22095 22125
22096 22126 #, python-format
22097 22127 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22098 22128 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22099 22129
22100 22130 #, python-format
22101 22131 msgid "checking parents of %s"
22102 22132 msgstr "checando pais de %s"
22103 22133
22104 22134 #, python-format
22105 22135 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22106 22136 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22107 22137
22108 22138 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22109 22139 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22110 22140
22111 22141 #, python-format
22112 22142 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22113 22143 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22114 22144
22115 22145 msgid "checking changesets\n"
22116 22146 msgstr "checando revisões\n"
22117 22147
22118 22148 msgid "checking"
22119 22149 msgstr "checando"
22120 22150
22121 22151 #, python-format
22122 22152 msgid "unpacking changeset %s"
22123 22153 msgstr "desempacotando revisão %s"
22124 22154
22125 22155 msgid "checking manifests\n"
22126 22156 msgstr "checando manifestos\n"
22127 22157
22128 22158 #, python-format
22129 22159 msgid "%s not in changesets"
22130 22160 msgstr "%s não está em revisões"
22131 22161
22132 22162 msgid "file without name in manifest"
22133 22163 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22134 22164
22135 22165 #, python-format
22136 22166 msgid "reading manifest delta %s"
22137 22167 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22138 22168
22139 22169 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22140 22170 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22141 22171
22142 22172 msgid "crosschecking"
22143 22173 msgstr "checagem cruzada"
22144 22174
22145 22175 #, python-format
22146 22176 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22147 22177 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22148 22178
22149 22179 msgid "in changeset but not in manifest"
22150 22180 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22151 22181
22152 22182 msgid "in manifest but not in changeset"
22153 22183 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22154 22184
22155 22185 msgid "checking files\n"
22156 22186 msgstr "checando arquivos\n"
22157 22187
22158 22188 #, python-format
22159 22189 msgid "cannot decode filename '%s'"
22160 22190 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22161 22191
22162 22192 #, python-format
22163 22193 msgid "broken revlog! (%s)"
22164 22194 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22165 22195
22166 22196 msgid "missing revlog!"
22167 22197 msgstr "revlog faltando!"
22168 22198
22169 22199 #, python-format
22170 22200 msgid "%s not in manifests"
22171 22201 msgstr "%s não está no manifesto"
22172 22202
22173 22203 #, python-format
22174 22204 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22175 22205 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22176 22206
22177 22207 #, python-format
22178 22208 msgid "unpacking %s"
22179 22209 msgstr "descompactando %s"
22180 22210
22181 22211 #, python-format
22182 22212 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22183 22213 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22184 22214
22185 22215 #, python-format
22186 22216 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22187 22217 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22188 22218
22189 22219 #, python-format
22190 22220 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22191 22221 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22192 22222
22193 22223 #, python-format
22194 22224 msgid "checking rename of %s"
22195 22225 msgstr "checando renomeação de %s"
22196 22226
22197 22227 #, python-format
22198 22228 msgid "%s in manifests not found"
22199 22229 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22200 22230
22201 22231 #, python-format
22202 22232 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22203 22233 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22204 22234
22205 22235 #, python-format
22206 22236 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22207 22237 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22208 22238
22209 22239 #, python-format
22210 22240 msgid "%d warnings encountered!\n"
22211 22241 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22212 22242
22213 22243 #, python-format
22214 22244 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22215 22245 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22216 22246
22217 22247 #, python-format
22218 22248 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22219 22249 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22220 22250
22221 22251 msgid "look up remote revision"
22222 22252 msgstr "procurar revisão remota"
22223 22253
22224 22254 msgid "push failed (unexpected response):"
22225 22255 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22226 22256
22227 22257 msgid "look up remote changes"
22228 22258 msgstr "procurar mudanças remotas"
22229 22259
22230 22260 msgid "push failed:"
22231 22261 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now