##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 00276525e2b7
Wagner Bruna -
r15535:17d0c033 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22231 +1,22261 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47
47
48 #, python-format
48 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
49 msgid " (default: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
51
51
52 msgid "Options"
52 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
53 msgstr "Opções"
54
54
55 msgid "Commands"
55 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
56 msgstr "Comandos"
57
57
58 msgid "Extensions"
58 msgid "Extensions"
59 msgstr "Extensões"
59 msgstr "Extensões"
60
60
61 msgid ""
61 msgid ""
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 " ajuda."
67 " ajuda."
68
68
69 msgid "Options:"
69 msgid "Options:"
70 msgstr "Opções:"
70 msgstr "Opções:"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid " aliases: %s"
73 msgid " aliases: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
75
75
76 msgid "hooks for controlling repository access"
76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 msgstr ""
83 msgstr ""
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87
87
88 msgid ""
88 msgid ""
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 "que este é meramente informativo)."
95 "que este é meramente informativo)."
96
96
97 msgid ""
97 msgid ""
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 "distinguish them."
103 "distinguish them."
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111
111
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114
114
115 msgid ""
115 msgid ""
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125
125
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128
128
129 msgid ""
129 msgid ""
130 "Branch-based Access Control\n"
130 "Branch-based Access Control\n"
131 "..........................."
131 "..........................."
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 "..................................."
134 "..................................."
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 "either:"
139 "either:"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "- a branch name, or\n"
145 "- a branch name, or\n"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "- um nome de ramo;\n"
148 "- um nome de ramo;\n"
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150
150
151 msgid "The corresponding values can be either:"
151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153
153
154 msgid ""
154 msgid ""
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 msgstr ""
157 msgstr ""
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160
160
161 msgid ""
161 msgid ""
162 "Path-based Access Control\n"
162 "Path-based Access Control\n"
163 "........................."
163 "........................."
164 msgstr ""
164 msgstr ""
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 "......................................"
166 "......................................"
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 "syntax as the other sections above."
172 "syntax as the other sections above."
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 "seções acima."
178 "seções acima."
179
179
180 msgid ""
180 msgid ""
181 "Groups\n"
181 "Groups\n"
182 "......"
182 "......"
183 msgstr ""
183 msgstr ""
184 "Grupos\n"
184 "Grupos\n"
185 "......"
185 "......"
186
186
187 msgid ""
187 msgid ""
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 msgstr ""
190 msgstr ""
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 "dentro desse grupo."
193 "dentro desse grupo."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 "Otherwise, an exception will be raised."
199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205
205
206 msgid ""
206 msgid ""
207 "Example Configuration\n"
207 "Example Configuration\n"
208 "....................."
208 "....................."
209 msgstr ""
209 msgstr ""
210 "Exemplo de Configuração\n"
210 "Exemplo de Configuração\n"
211 "......................."
211 "......................."
212
212
213 msgid "::"
213 msgid "::"
214 msgstr "::"
214 msgstr "::"
215
215
216 msgid " [hooks]"
216 msgid " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
218
218
219 msgid ""
219 msgid ""
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 msgstr ""
222 msgstr ""
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225
225
226 msgid ""
226 msgid ""
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 " # bundle and serve.\n"
228 " # bundle and serve.\n"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 msgstr ""
230 msgstr ""
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 " # bundle e serve.\n"
232 " # bundle e serve.\n"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234
234
235 msgid ""
235 msgid ""
236 " [acl]\n"
236 " [acl]\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
241 " # Default: serve\n"
241 " # Default: serve\n"
242 " sources = serve"
242 " sources = serve"
243 msgstr ""
243 msgstr ""
244 " [acl]\n"
244 " [acl]\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 " # executados do lado local.\n"
249 " # executados do lado local.\n"
250 " # Padrão: serve\n"
250 " # Padrão: serve\n"
251 " sources = serve"
251 " sources = serve"
252
252
253 msgid " [acl.deny.branches]"
253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255
255
256 msgid ""
256 msgid ""
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 " frozen-branch = *"
258 " frozen-branch = *"
259 msgstr ""
259 msgstr ""
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 " frozen-branch = * "
261 " frozen-branch = * "
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 " * = bad-user"
265 " * = bad-user"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 " * = usuário-mau"
268 " * = usuário-mau"
269
269
270 msgid " [acl.allow.branches]"
270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272
272
273 msgid ""
273 msgid ""
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279
279
280 msgid ""
280 msgid ""
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 " branch-b = user-1"
282 " branch-b = user-1"
283 msgstr ""
283 msgstr ""
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 " ramo-b = usuário-1"
285 " ramo-b = usuário-1"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 " * = super-user"
289 " * = super-user"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = super-usuário"
292 " * = super-usuário"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 " branch-for-tests = *"
296 " branch-for-tests = *"
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 " ramo-de-testes = *"
299 " ramo-de-testes = *"
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " [acl.deny]\n"
302 " [acl.deny]\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 msgstr ""
306 msgstr ""
307 " [acl.deny]\n"
307 " [acl.deny]\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 " # my/glob/pattern = *"
315 " # my/glob/pattern = *"
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 " # meu/padrão/glob = *"
318 " # meu/padrão/glob = *"
319
319
320 msgid ""
320 msgid ""
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 " ** = user6"
322 " ** = user6"
323 msgstr ""
323 msgstr ""
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 " ** = usuário6"
325 " ** = usuário6"
326
326
327 msgid ""
327 msgid ""
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 " ** = @hg-denied"
329 " ** = @hg-denied"
330 msgstr ""
330 msgstr ""
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 " ** = @hg-negado"
332 " ** = @hg-negado"
333
333
334 msgid ""
334 msgid ""
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 msgstr ""
338 msgstr ""
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342
342
343 msgid ""
343 msgid ""
344 " [acl.allow]\n"
344 " [acl.allow]\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 msgstr ""
347 msgstr ""
348 " [acl.allow]\n"
348 " [acl.allow]\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352
352
353 msgid ""
353 msgid ""
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 " # folder:\n"
355 " # folder:\n"
356 " docs/** = doc_writer"
356 " docs/** = doc_writer"
357 msgstr ""
357 msgstr ""
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
361
361
362 msgid ""
362 msgid ""
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 " images/** = jack, @designers"
365 " images/** = jack, @designers"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 " imagens/** = joao, @designers"
369 " imagens/** = joao, @designers"
370
370
371 msgid ""
371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
375 " src/main/resources/** = *"
375 " src/main/resources/** = *"
376 msgstr ""
376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *"
380 " src/main/resources/** = *"
381
381
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "group '%s' is undefined"
386 msgid "group '%s' is undefined"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid ""
390 msgid ""
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 msgstr ""
392 msgstr ""
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 "consolidações nem revisões de entrada"
394 "consolidações nem revisões de entrada"
395
395
396 #, python-format
396 #, python-format
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399
399
400 #, python-format
400 #, python-format
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403
403
404 #, python-format
404 #, python-format
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407
407
408 #, python-format
408 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411
411
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 "the Mercurial template mechanism."
418 "the Mercurial template mechanism."
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 "do Mercurial."
423 "do Mercurial."
424
424
425 msgid "The hook does not change bug status."
425 msgid "The hook does not change bug status."
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
427
427
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 msgstr ""
433 msgstr ""
434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436
436
437 msgid ""
437 msgid ""
438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 msgstr ""
440 msgstr ""
441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444
444
445 msgid ""
445 msgid ""
446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 msgstr ""
448 msgstr ""
449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 "MySQLdb do Python."
451 "MySQLdb do Python."
452
452
453 msgid ""
453 msgid ""
454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward."
462 "forward."
463 msgstr ""
463 msgstr ""
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
473
473
474 msgid ""
474 msgid ""
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 "necessary to add comments."
479 "necessary to add comments."
480 msgstr ""
480 msgstr ""
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 "comentários."
486 "comentários."
487
487
488 msgid ""
488 msgid ""
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
496 msgstr ""
496 msgstr ""
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
505
505
506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508
508
509 msgid ""
509 msgid ""
510 "bugzilla.version\n"
510 "bugzilla.version\n"
511 " This access type to use. Values recognised are:"
511 " This access type to use. Values recognised are:"
512 msgstr ""
512 msgstr ""
513 "bugzilla.version\n"
513 "bugzilla.version\n"
514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515
515
516 msgid ""
516 msgid ""
517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 " including 3.0.\n"
521 " including 3.0.\n"
522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 " including 2.18."
523 " including 2.18."
524 msgstr ""
524 msgstr ""
525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530
530
531 msgid ""
531 msgid ""
532 "bugzilla.regexp\n"
532 "bugzilla.regexp\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 " insensitive."
537 " insensitive."
538 msgstr ""
538 msgstr ""
539 "bugzilla.regexp\n"
539 "bugzilla.regexp\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
545
545
546 msgid ""
546 msgid ""
547 "bugzilla.style\n"
547 "bugzilla.style\n"
548 " The style file to use when formatting comments."
548 " The style file to use when formatting comments."
549 msgstr ""
549 msgstr ""
550 "bugzilla.style\n"
550 "bugzilla.style\n"
551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552
552
553 msgid ""
553 msgid ""
554 "bugzilla.template\n"
554 "bugzilla.template\n"
555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 " extension specifies:"
557 " extension specifies:"
558 msgstr ""
558 msgstr ""
559 "bugzilla.template\n"
559 "bugzilla.template\n"
560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 " especifica:"
562 " especifica:"
563
563
564 msgid ""
564 msgid ""
565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 msgstr ""
569 msgstr ""
570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574
574
575 msgid ""
575 msgid ""
576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 msgstr ""
578 msgstr ""
579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581
581
582 msgid ""
582 msgid ""
583 "bugzilla.strip\n"
583 "bugzilla.strip\n"
584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 msgstr ""
589 msgstr ""
590 "bugzilla.strip\n"
590 "bugzilla.strip\n"
591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 " O padrão é 0."
596 " O padrão é 0."
597
597
598 msgid ""
598 msgid ""
599 "web.baseurl\n"
599 "web.baseurl\n"
600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 " templates as ``{hgweb}``."
601 " templates as ``{hgweb}``."
602 msgstr ""
602 msgstr ""
603 "web.baseurl\n"
603 "web.baseurl\n"
604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 " em modelos como ``{hgweb}``."
605 " em modelos como ``{hgweb}``."
606
606
607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 msgstr ""
608 msgstr ""
609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610
610
611 msgid ""
611 msgid ""
612 "bugzilla.usermap\n"
612 "bugzilla.usermap\n"
613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 " line::"
615 " line::"
616 msgstr ""
616 msgstr ""
617 "bugzilla.usermap\n"
617 "bugzilla.usermap\n"
618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621
621
622 msgid " committer = Bugzilla user"
622 msgid " committer = Bugzilla user"
623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624
624
625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627
627
628 msgid ""
628 msgid ""
629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 msgstr ""
632 msgstr ""
633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637
637
638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640
640
641 msgid ""
641 msgid ""
642 "bugzilla.bzurl\n"
642 "bugzilla.bzurl\n"
643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 msgstr ""
645 msgstr ""
646 "bugzilla.bzurl\n"
646 "bugzilla.bzurl\n"
647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649
649
650 msgid ""
650 msgid ""
651 "bugzilla.user\n"
651 "bugzilla.user\n"
652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 " ``bugs``."
653 " ``bugs``."
654 msgstr ""
654 msgstr ""
655 "bugzilla.user\n"
655 "bugzilla.user\n"
656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 " O padrão é ``bugs``."
657 " O padrão é ``bugs``."
658
658
659 msgid ""
659 msgid ""
660 "bugzilla.password\n"
660 "bugzilla.password\n"
661 " The password for Bugzilla login."
661 " The password for Bugzilla login."
662 msgstr ""
662 msgstr ""
663 "bugzilla.password\n"
663 "bugzilla.password\n"
664 " A senha de login do Bugzilla."
664 " A senha de login do Bugzilla."
665
665
666 msgid ""
666 msgid ""
667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 "and also:"
668 "and also:"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 "XMLRPC, além de:"
671 "XMLRPC, além de:"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "bugzilla.bzemail\n"
674 "bugzilla.bzemail\n"
675 " The Bugzilla email address."
675 " The Bugzilla email address."
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "bugzilla.bzemail\n"
677 "bugzilla.bzemail\n"
678 " O endereço de email do Bugzilla."
678 " O endereço de email do Bugzilla."
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 msgstr ""
683 msgstr ""
684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686
686
687 msgid "MySQL access mode configuration:"
687 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689
689
690 msgid ""
690 msgid ""
691 "bugzilla.host\n"
691 "bugzilla.host\n"
692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 " Default ``localhost``."
693 " Default ``localhost``."
694 msgstr ""
694 msgstr ""
695 "bugzilla.host\n"
695 "bugzilla.host\n"
696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 " O padrão é ``localhost``."
697 " O padrão é ``localhost``."
698
698
699 msgid ""
699 msgid ""
700 "bugzilla.db\n"
700 "bugzilla.db\n"
701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 msgstr ""
702 msgstr ""
703 "bugzilla.db\n"
703 "bugzilla.db\n"
704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705
705
706 msgid ""
706 msgid ""
707 "bugzilla.user\n"
707 "bugzilla.user\n"
708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 msgstr ""
709 msgstr ""
710 "bugzilla.user\n"
710 "bugzilla.user\n"
711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712
712
713 msgid ""
713 msgid ""
714 "bugzilla.password\n"
714 "bugzilla.password\n"
715 " Password to use to access MySQL server."
715 " Password to use to access MySQL server."
716 msgstr ""
716 msgstr ""
717 "bugzilla.password\n"
717 "bugzilla.password\n"
718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719
719
720 msgid ""
720 msgid ""
721 "bugzilla.timeout\n"
721 "bugzilla.timeout\n"
722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 msgstr ""
723 msgstr ""
724 "bugzilla.timeout\n"
724 "bugzilla.timeout\n"
725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 " segundos). O padrão é 5."
726 " segundos). O padrão é 5."
727
727
728 msgid ""
728 msgid ""
729 "bugzilla.bzuser\n"
729 "bugzilla.bzuser\n"
730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 msgstr ""
732 msgstr ""
733 "bugzilla.bzuser\n"
733 "bugzilla.bzuser\n"
734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 " Bugzilla."
736 " Bugzilla."
737
737
738 msgid ""
738 msgid ""
739 "bugzilla.bzdir\n"
739 "bugzilla.bzdir\n"
740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 msgstr ""
742 msgstr ""
743 "bugzilla.bzdir\n"
743 "bugzilla.bzdir\n"
744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746
746
747 msgid ""
747 msgid ""
748 "bugzilla.notify\n"
748 "bugzilla.notify\n"
749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 msgstr ""
754 msgstr ""
755 "bugzilla.notify\n"
755 "bugzilla.notify\n"
756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761
761
762 msgid "Activating the extension::"
762 msgid "Activating the extension::"
763 msgstr "Para ativar a extensão::"
763 msgstr "Para ativar a extensão::"
764
764
765 msgid ""
765 msgid ""
766 " [extensions]\n"
766 " [extensions]\n"
767 " bugzilla ="
767 " bugzilla ="
768 msgstr ""
768 msgstr ""
769 " [extensions]\n"
769 " [extensions]\n"
770 " bugzilla ="
770 " bugzilla ="
771
771
772 msgid ""
772 msgid ""
773 " [hooks]\n"
773 " [hooks]\n"
774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 msgstr ""
776 msgstr ""
777 " [hooks]\n"
777 " [hooks]\n"
778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780
780
781 msgid "Example configurations:"
781 msgid "Example configurations:"
782 msgstr "Exemplos de configuração:"
782 msgstr "Exemplos de configuração:"
783
783
784 msgid ""
784 msgid ""
785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 msgstr ""
790 msgstr ""
791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796
796
797 msgid ""
797 msgid ""
798 " [bugzilla]\n"
798 " [bugzilla]\n"
799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 " user=bugmail@my-project.org\n"
800 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 " password=plugh\n"
801 " password=plugh\n"
802 " version=xmlrpc\n"
802 " version=xmlrpc\n"
803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 " {desc}\\n\n"
805 " {desc}\\n\n"
806 " strip=5"
806 " strip=5"
807 msgstr ""
807 msgstr ""
808 " [bugzilla]\n"
808 " [bugzilla]\n"
809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 " user=bugmail@my-project.org\n"
810 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 " password=plugh\n"
811 " password=plugh\n"
812 " version=xmlrpc\n"
812 " version=xmlrpc\n"
813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 " {desc}\\n\n"
815 " {desc}\\n\n"
816 " strip=5"
816 " strip=5"
817
817
818 msgid ""
818 msgid ""
819 " [web]\n"
819 " [web]\n"
820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 msgstr ""
821 msgstr ""
822 " [web]\n"
822 " [web]\n"
823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824
824
825 msgid ""
825 msgid ""
826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 msgstr ""
833 msgstr ""
834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841
841
842 msgid ""
842 msgid ""
843 " [bugzilla]\n"
843 " [bugzilla]\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 " password=plugh\n"
846 " password=plugh\n"
847 " version=xmlrpc\n"
847 " version=xmlrpc\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
852 " strip=5"
852 " strip=5"
853 msgstr ""
853 msgstr ""
854 " [bugzilla]\n"
854 " [bugzilla]\n"
855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 " user=bugmail@my-project.org\n"
856 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 " password=plugh\n"
857 " password=plugh\n"
858 " version=xmlrpc\n"
858 " version=xmlrpc\n"
859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 " {desc}\\n\n"
862 " {desc}\\n\n"
863 " strip=5"
863 " strip=5"
864
864
865 msgid ""
865 msgid ""
866 " [usermap]\n"
866 " [usermap]\n"
867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 msgstr ""
868 msgstr ""
869 " [usermap]\n"
869 " [usermap]\n"
870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871
871
872 msgid ""
872 msgid ""
873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 msgstr ""
879 msgstr ""
880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886
886
887 msgid ""
887 msgid ""
888 " [bugzilla]\n"
888 " [bugzilla]\n"
889 " host=localhost\n"
889 " host=localhost\n"
890 " password=XYZZY\n"
890 " password=XYZZY\n"
891 " version=3.0\n"
891 " version=3.0\n"
892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 " {desc}\\n\n"
896 " {desc}\\n\n"
897 " strip=5"
897 " strip=5"
898 msgstr ""
898 msgstr ""
899 " [bugzilla]\n"
899 " [bugzilla]\n"
900 " host=localhost\n"
900 " host=localhost\n"
901 " password=XYZZY\n"
901 " password=XYZZY\n"
902 " version=3.0\n"
902 " version=3.0\n"
903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 " {desc}\\n\n"
907 " {desc}\\n\n"
908 " strip=5"
908 " strip=5"
909
909
910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 "do Bugzilla com a forma::"
913 "do Bugzilla com a forma::"
914
914
915 msgid ""
915 msgid ""
916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 msgstr ""
918 msgstr ""
919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921
921
922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924
924
925 #, python-format
925 #, python-format
926 msgid "python mysql support not available: %s"
926 msgid "python mysql support not available: %s"
927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928
928
929 #, python-format
929 #, python-format
930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932
932
933 #, python-format
933 #, python-format
934 msgid "query: %s %s\n"
934 msgid "query: %s %s\n"
935 msgstr "consulta: %s %s\n"
935 msgstr "consulta: %s %s\n"
936
936
937 #, python-format
937 #, python-format
938 msgid "failed query: %s %s\n"
938 msgid "failed query: %s %s\n"
939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940
940
941 msgid "unknown database schema"
941 msgid "unknown database schema"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943
943
944 #, python-format
944 #, python-format
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947
947
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950
950
951 #, python-format
951 #, python-format
952 msgid " bug %s\n"
952 msgid " bug %s\n"
953 msgstr " bug %s\n"
953 msgstr " bug %s\n"
954
954
955 #, python-format
955 #, python-format
956 msgid "running notify command %s\n"
956 msgid "running notify command %s\n"
957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958
958
959 #, python-format
959 #, python-format
960 msgid "bugzilla notify command %s"
960 msgid "bugzilla notify command %s"
961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962
962
963 msgid "done\n"
963 msgid "done\n"
964 msgstr "feito\n"
964 msgstr "feito\n"
965
965
966 #, python-format
966 #, python-format
967 msgid "looking up user %s\n"
967 msgid "looking up user %s\n"
968 msgstr "procurando usuário %s\n"
968 msgstr "procurando usuário %s\n"
969
969
970 #, python-format
970 #, python-format
971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973
973
974 #, python-format
974 #, python-format
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977
977
978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980
980
981 #, python-format
981 #, python-format
982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984
984
985 #, python-format
985 #, python-format
986 msgid "bugzilla version %s not supported"
986 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988
988
989 msgid ""
989 msgid ""
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 "details:\n"
991 "details:\n"
992 "\t{desc|tabindent}"
992 "\t{desc|tabindent}"
993 msgstr ""
993 msgstr ""
994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 "detalhes:\n"
995 "detalhes:\n"
996 "\t{desc|tabindent}"
996 "\t{desc|tabindent}"
997
997
998 #, python-format
998 #, python-format
999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001
1001
1002 #, python-format
1002 #, python-format
1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005
1005
1006 msgid "command to display child changesets"
1006 msgid "command to display child changesets"
1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008
1008
1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011
1011
1012 msgid ""
1012 msgid ""
1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 " "
1018 " "
1019 msgstr ""
1019 msgstr ""
1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 " "
1025 " "
1026
1026
1027 msgid "REV"
1027 msgid "REV"
1028 msgstr "REV"
1028 msgstr "REV"
1029
1029
1030 msgid "show children of the specified revision"
1030 msgid "show children of the specified revision"
1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032
1032
1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035
1035
1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038
1038
1039 #, python-format
1039 #, python-format
1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042
1042
1043 msgid "analyzing"
1043 msgid "analyzing"
1044 msgstr "analisando"
1044 msgstr "analisando"
1045
1045
1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048
1048
1049 msgid ""
1049 msgid ""
1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 " date instead."
1054 " date instead."
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 " data."
1060 " data."
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 " --changesets option is specified."
1065 " --changesets option is specified."
1066 msgstr ""
1066 msgstr ""
1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 " --changesets."
1069 " --changesets."
1070
1070
1071 msgid " Examples::"
1071 msgid " Examples::"
1072 msgstr " Exemplos::"
1072 msgstr " Exemplos::"
1073
1073
1074 msgid ""
1074 msgid ""
1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 msgstr ""
1077 msgstr ""
1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1080
1080
1081 msgid ""
1081 msgid ""
1082 " # display daily activity graph\n"
1082 " # display daily activity graph\n"
1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 msgstr ""
1084 msgstr ""
1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 " # display activity of developers by month\n"
1089 " # display activity of developers by month\n"
1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 msgstr ""
1098 msgstr ""
1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1101
1101
1102 msgid ""
1102 msgid ""
1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 " by providing a file using the following format::"
1104 " by providing a file using the following format::"
1105 msgstr ""
1105 msgstr ""
1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 " formato:"
1108 " formato:"
1109
1109
1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112
1112
1113 msgid ""
1113 msgid ""
1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 " "
1116 " "
1117 msgstr ""
1117 msgstr ""
1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 " de trabalho, se existir.\n"
1120 " de trabalho, se existir.\n"
1121 " "
1121 " "
1122
1122
1123 #, python-format
1123 #, python-format
1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126
1126
1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129
1129
1130 msgid "DATE"
1130 msgid "DATE"
1131 msgstr "DATA"
1131 msgstr "DATA"
1132
1132
1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135
1135
1136 msgid "TEMPLATE"
1136 msgid "TEMPLATE"
1137 msgstr "MODELO"
1137 msgstr "MODELO"
1138
1138
1139 msgid "template to group changesets"
1139 msgid "template to group changesets"
1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141
1141
1142 msgid "FORMAT"
1142 msgid "FORMAT"
1143 msgstr "FORMATO"
1143 msgstr "FORMATO"
1144
1144
1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147
1147
1148 msgid "count rate by number of changesets"
1148 msgid "count rate by number of changesets"
1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150
1150
1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153
1153
1154 msgid "display added/removed lines separately"
1154 msgid "display added/removed lines separately"
1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156
1156
1157 msgid "FILE"
1157 msgid "FILE"
1158 msgstr "ARQUIVO"
1158 msgstr "ARQUIVO"
1159
1159
1160 msgid "file with email aliases"
1160 msgid "file with email aliases"
1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162
1162
1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165
1165
1166 msgid "colorize output from some commands"
1166 msgid "colorize output from some commands"
1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168
1168
1169 msgid ""
1169 msgid ""
1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 "and trailing whitespace."
1174 "and trailing whitespace."
1175 msgstr ""
1175 msgstr ""
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 "branco no final das linhas."
1181 "branco no final das linhas."
1182
1182
1183 msgid ""
1183 msgid ""
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 msgstr ""
1189 msgstr ""
1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196
1196
1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 msgstr ""
1198 msgstr ""
1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200
1200
1201 msgid ""
1201 msgid ""
1202 " [color]\n"
1202 " [color]\n"
1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 " status.added = green bold\n"
1204 " status.added = green bold\n"
1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 " status.ignored = black bold"
1208 " status.ignored = black bold"
1209 msgstr ""
1209 msgstr ""
1210 " [color]\n"
1210 " [color]\n"
1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 " status.added = green bold\n"
1212 " status.added = green bold\n"
1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 " status.ignored = black bold"
1216 " status.ignored = black bold"
1217
1217
1218 msgid ""
1218 msgid ""
1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 " status.clean = none\n"
1220 " status.clean = none\n"
1221 " status.copied = none"
1221 " status.copied = none"
1222 msgstr ""
1222 msgstr ""
1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 " status.clean = none\n"
1224 " status.clean = none\n"
1225 " status.copied = none"
1225 " status.copied = none"
1226
1226
1227 msgid ""
1227 msgid ""
1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 " qseries.missing = red bold"
1230 " qseries.missing = red bold"
1231 msgstr ""
1231 msgstr ""
1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 " qseries.missing = red bold"
1234 " qseries.missing = red bold"
1235
1235
1236 msgid ""
1236 msgid ""
1237 " diff.diffline = bold\n"
1237 " diff.diffline = bold\n"
1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 " diff.file_a = red bold\n"
1239 " diff.file_a = red bold\n"
1240 " diff.file_b = green bold\n"
1240 " diff.file_b = green bold\n"
1241 " diff.hunk = magenta\n"
1241 " diff.hunk = magenta\n"
1242 " diff.deleted = red\n"
1242 " diff.deleted = red\n"
1243 " diff.inserted = green\n"
1243 " diff.inserted = green\n"
1244 " diff.changed = white\n"
1244 " diff.changed = white\n"
1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 msgstr ""
1246 msgstr ""
1247 " diff.diffline = bold\n"
1247 " diff.diffline = bold\n"
1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 " diff.file_a = red bold\n"
1249 " diff.file_a = red bold\n"
1250 " diff.file_b = green bold\n"
1250 " diff.file_b = green bold\n"
1251 " diff.hunk = magenta\n"
1251 " diff.hunk = magenta\n"
1252 " diff.deleted = red\n"
1252 " diff.deleted = red\n"
1253 " diff.inserted = green\n"
1253 " diff.inserted = green\n"
1254 " diff.changed = white\n"
1254 " diff.changed = white\n"
1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256
1256
1257 msgid ""
1257 msgid ""
1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 " resolve.resolved = green bold"
1259 " resolve.resolved = green bold"
1260 msgstr ""
1260 msgstr ""
1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 " resolve.resolved = green bold"
1262 " resolve.resolved = green bold"
1263
1263
1264 msgid " bookmarks.current = green"
1264 msgid " bookmarks.current = green"
1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1266
1266
1267 msgid ""
1267 msgid ""
1268 " branches.active = none\n"
1268 " branches.active = none\n"
1269 " branches.closed = black bold\n"
1269 " branches.closed = black bold\n"
1270 " branches.current = green\n"
1270 " branches.current = green\n"
1271 " branches.inactive = none"
1271 " branches.inactive = none"
1272 msgstr ""
1272 msgstr ""
1273 " branches.active = none\n"
1273 " branches.active = none\n"
1274 " branches.closed = black bold\n"
1274 " branches.closed = black bold\n"
1275 " branches.current = green\n"
1275 " branches.current = green\n"
1276 " branches.inactive = none"
1276 " branches.inactive = none"
1277
1277
1278 msgid ""
1278 msgid ""
1279 " tags.normal = green\n"
1279 " tags.normal = green\n"
1280 " tags.local = black bold"
1280 " tags.local = black bold"
1281 msgstr ""
1281 msgstr ""
1282 " tags.normal = green\n"
1282 " tags.normal = green\n"
1283 " tags.local = black bold"
1283 " tags.local = black bold"
1284
1284
1285 msgid ""
1285 msgid ""
1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 "silently ignored."
1291 "silently ignored."
1292 msgstr ""
1292 msgstr ""
1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299
1299
1300 msgid ""
1300 msgid ""
1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 "codes)."
1307 "codes)."
1308 msgstr ""
1308 msgstr ""
1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1316
1316
1317 msgid ""
1317 msgid ""
1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 msgstr ""
1321 msgstr ""
1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 "Por exemplo::"
1325 "Por exemplo::"
1326
1326
1327 msgid ""
1327 msgid ""
1328 " color.brightblue = 12\n"
1328 " color.brightblue = 12\n"
1329 " color.pink = 207\n"
1329 " color.pink = 207\n"
1330 " color.orange = 202"
1330 " color.orange = 202"
1331 msgstr ""
1331 msgstr ""
1332 " color.brightblue = 12\n"
1332 " color.brightblue = 12\n"
1333 " color.pink = 207\n"
1333 " color.pink = 207\n"
1334 " color.orange = 202"
1334 " color.orange = 202"
1335
1335
1336 msgid ""
1336 msgid ""
1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 msgstr ""
1354 msgstr ""
1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 "opção de configuração::"
1358 "opção de configuração::"
1359
1359
1360 msgid ""
1360 msgid ""
1361 " [color]\n"
1361 " [color]\n"
1362 " mode = terminfo"
1362 " mode = terminfo"
1363 msgstr ""
1363 msgstr ""
1364 " [color]\n"
1364 " [color]\n"
1365 " mode = terminfo"
1365 " mode = terminfo"
1366
1366
1367 msgid ""
1367 msgid ""
1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 "disable color.\n"
1369 "disable color.\n"
1370 msgstr ""
1370 msgstr ""
1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 "desabilitará a coloração.\n"
1372 "desabilitará a coloração.\n"
1373
1373
1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 msgstr ""
1375 msgstr ""
1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377
1377
1378 #, python-format
1378 #, python-format
1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381
1381
1382 #, python-format
1382 #, python-format
1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385
1385
1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 #. not be translated
1387 #. not be translated
1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1392
1392
1393 msgid "TYPE"
1393 msgid "TYPE"
1394 msgstr "TIPO"
1394 msgstr "TIPO"
1395
1395
1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398
1398
1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401
1401
1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404
1404
1405 msgid ""
1405 msgid ""
1406 " - Mercurial [hg]\n"
1406 " - Mercurial [hg]\n"
1407 " - CVS [cvs]\n"
1407 " - CVS [cvs]\n"
1408 " - Darcs [darcs]\n"
1408 " - Darcs [darcs]\n"
1409 " - git [git]\n"
1409 " - git [git]\n"
1410 " - Subversion [svn]\n"
1410 " - Subversion [svn]\n"
1411 " - Monotone [mtn]\n"
1411 " - Monotone [mtn]\n"
1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 " - Perforce [p4]"
1414 " - Perforce [p4]"
1415 msgstr ""
1415 msgstr ""
1416 " - Mercurial [hg]\n"
1416 " - Mercurial [hg]\n"
1417 " - CVS [cvs]\n"
1417 " - CVS [cvs]\n"
1418 " - Darcs [darcs]\n"
1418 " - Darcs [darcs]\n"
1419 " - git [git]\n"
1419 " - git [git]\n"
1420 " - Subversion [svn]\n"
1420 " - Subversion [svn]\n"
1421 " - Monotone [mtn]\n"
1421 " - Monotone [mtn]\n"
1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 " - Perforce [p4]"
1424 " - Perforce [p4]"
1425
1425
1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428
1428
1429 msgid ""
1429 msgid ""
1430 " - Mercurial [hg]\n"
1430 " - Mercurial [hg]\n"
1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 msgstr ""
1432 msgstr ""
1433 " - Mercurial [hg]\n"
1433 " - Mercurial [hg]\n"
1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435
1435
1436 msgid ""
1436 msgid ""
1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 " (given in a format understood by the source)."
1439 " (given in a format understood by the source)."
1440 msgstr ""
1440 msgstr ""
1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 msgstr ""
1449 msgstr ""
1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 " de destino não existir, ele será criado."
1452 " de destino não existir, ele será criado."
1453
1453
1454 msgid ""
1454 msgid ""
1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 msgstr ""
1458 msgstr ""
1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 " os seguintes efeitos:"
1462 " os seguintes efeitos:"
1463
1463
1464 msgid ""
1464 msgid ""
1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 " the other. It generates more compact repositories."
1467 " the other. It generates more compact repositories."
1468 msgstr ""
1468 msgstr ""
1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 " compactos."
1472 " compactos."
1473
1473
1474 msgid ""
1474 msgid ""
1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 " --branchsort."
1478 " --branchsort."
1479 msgstr ""
1479 msgstr ""
1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 " gerados por --branchsort."
1483 " gerados por --branchsort."
1484
1484
1485 msgid ""
1485 msgid ""
1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 " supported by Mercurial sources."
1487 " supported by Mercurial sources."
1488 msgstr ""
1488 msgstr ""
1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491
1491
1492 msgid ""
1492 msgid ""
1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 " for that revision, like so::"
1496 " for that revision, like so::"
1497 msgstr ""
1497 msgstr ""
1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502
1502
1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505
1505
1506 msgid ""
1506 msgid ""
1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 msgstr ""
1510 msgstr ""
1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514
1514
1515 msgid ""
1515 msgid ""
1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 " author mapping and the line format is::"
1519 " author mapping and the line format is::"
1520 msgstr ""
1520 msgstr ""
1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 " por mapeamento, com a forma::"
1525 " por mapeamento, com a forma::"
1526
1526
1527 msgid " source author = destination author"
1527 msgid " source author = destination author"
1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529
1529
1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532
1532
1533 msgid ""
1533 msgid ""
1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 " directives::"
1536 " directives::"
1537 msgstr ""
1537 msgstr ""
1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540
1540
1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543
1543
1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546
1546
1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549
1549
1550 msgid ""
1550 msgid ""
1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 msgstr ""
1555 msgstr ""
1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 " caminho mais longo que combine."
1560 " caminho mais longo que combine."
1561
1561
1562 msgid ""
1562 msgid ""
1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 msgstr ""
1570 msgstr ""
1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 " de destino."
1578 " de destino."
1579
1579
1580 msgid ""
1580 msgid ""
1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 " comma-separated values::"
1586 " comma-separated values::"
1587 msgstr ""
1587 msgstr ""
1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594
1594
1595 msgid " key parent1, parent2"
1595 msgid " key parent1, parent2"
1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597
1597
1598 msgid ""
1598 msgid ""
1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 " segundo."
1615 " segundo."
1616
1616
1617 msgid ""
1617 msgid ""
1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 " lines of the form::"
1623 " lines of the form::"
1624 msgstr ""
1624 msgstr ""
1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631
1631
1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634
1634
1635 msgid ""
1635 msgid ""
1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 msgstr ""
1641 msgstr ""
1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647
1647
1648 msgid ""
1648 msgid ""
1649 " Mercurial Source\n"
1649 " Mercurial Source\n"
1650 " ''''''''''''''''"
1650 " ''''''''''''''''"
1651 msgstr ""
1651 msgstr ""
1652 " Origem Mercurial\n"
1652 " Origem Mercurial\n"
1653 " ''''''''''''''''"
1653 " ''''''''''''''''"
1654
1654
1655 msgid ""
1655 msgid ""
1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 msgstr ""
1658 msgstr ""
1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661
1661
1662 msgid ""
1662 msgid ""
1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 msgstr ""
1666 msgstr ""
1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 " O valor padrão é False."
1670 " O valor padrão é False."
1671
1671
1672 msgid ""
1672 msgid ""
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 " defaults to False."
1675 " defaults to False."
1676 msgstr ""
1676 msgstr ""
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 msgstr ""
1684 msgstr ""
1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 " valor padrão é 0."
1687 " valor padrão é 0."
1688
1688
1689 msgid ""
1689 msgid ""
1690 " CVS Source\n"
1690 " CVS Source\n"
1691 " ''''''''''"
1691 " ''''''''''"
1692 msgstr ""
1692 msgstr ""
1693 " Origem CVS\n"
1693 " Origem CVS\n"
1694 " ''''''''''"
1694 " ''''''''''"
1695
1695
1696 msgid ""
1696 msgid ""
1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 " sandbox is ignored."
1705 " sandbox is ignored."
1706 msgstr ""
1706 msgstr ""
1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 " local do CVS é ignorada."
1715 " local do CVS é ignorada."
1716
1716
1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719
1719
1720 msgid ""
1720 msgid ""
1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 msgstr ""
1723 msgstr ""
1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726
1726
1727 msgid ""
1727 msgid ""
1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 " The default is 60."
1732 " The default is 60."
1733 msgstr ""
1733 msgstr ""
1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739
1739
1740 msgid ""
1740 msgid ""
1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 " ([-\\w]+)}}``"
1746 " ([-\\w]+)}}``"
1747 msgstr ""
1747 msgstr ""
1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754
1754
1755 msgid ""
1755 msgid ""
1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768
1768
1769 msgid ""
1769 msgid ""
1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 " delete them."
1773 " delete them."
1774 msgstr ""
1774 msgstr ""
1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778
1778
1779 msgid ""
1779 msgid ""
1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 msgstr ""
1784 msgstr ""
1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 " remover suas entradas."
1789 " remover suas entradas."
1790
1790
1791 msgid ""
1791 msgid ""
1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 " the command help for more details."
1795 " the command help for more details."
1796 msgstr ""
1796 msgstr ""
1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801
1801
1802 msgid ""
1802 msgid ""
1803 " Subversion Source\n"
1803 " Subversion Source\n"
1804 " '''''''''''''''''"
1804 " '''''''''''''''''"
1805 msgstr ""
1805 msgstr ""
1806 " Origem Subversion\n"
1806 " Origem Subversion\n"
1807 " '''''''''''''''''"
1807 " '''''''''''''''''"
1808
1808
1809 msgid ""
1809 msgid ""
1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 " detection."
1819 " detection."
1820 msgstr ""
1820 msgstr ""
1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1832
1832
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835
1835
1836 msgid ""
1836 msgid ""
1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 " The default is ``branches``."
1838 " The default is ``branches``."
1839 msgstr ""
1839 msgstr ""
1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 " O valor padrão é ``branches``."
1841 " O valor padrão é ``branches``."
1842
1842
1843 msgid ""
1843 msgid ""
1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 " default is ``tags``."
1845 " default is ``tags``."
1846 msgstr ""
1846 msgstr ""
1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 " O valor padrão é ``tags``."
1848 " O valor padrão é ``tags``."
1849
1849
1850 msgid ""
1850 msgid ""
1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 " default is ``trunk``."
1852 " default is ``trunk``."
1853 msgstr ""
1853 msgstr ""
1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1856
1856
1857 msgid ""
1857 msgid ""
1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 " conversions are supported."
1860 " conversions are supported."
1861 msgstr ""
1861 msgstr ""
1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865
1865
1866 msgid ""
1866 msgid ""
1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 " The default is 0."
1868 " The default is 0."
1869 msgstr ""
1869 msgstr ""
1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 " O valor padrão é 0."
1871 " O valor padrão é 0."
1872
1872
1873 msgid ""
1873 msgid ""
1874 " Perforce Source\n"
1874 " Perforce Source\n"
1875 " '''''''''''''''"
1875 " '''''''''''''''"
1876 msgstr ""
1876 msgstr ""
1877 " Origem Perforce\n"
1877 " Origem Perforce\n"
1878 " '''''''''''''''"
1878 " '''''''''''''''"
1879
1879
1880 msgid ""
1880 msgid ""
1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 " target may be named ``...-hg``."
1886 " target may be named ``...-hg``."
1887 msgstr ""
1887 msgstr ""
1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 " ``...-hg``."
1894 " ``...-hg``."
1895
1895
1896 msgid ""
1896 msgid ""
1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 msgstr ""
1899 msgstr ""
1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902
1902
1903 msgid ""
1903 msgid ""
1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 " Perforce changelist number)."
1905 " Perforce changelist number)."
1906 msgstr ""
1906 msgstr ""
1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1909
1909
1910 msgid ""
1910 msgid ""
1911 " Mercurial Destination\n"
1911 " Mercurial Destination\n"
1912 " '''''''''''''''''''''"
1912 " '''''''''''''''''''''"
1913 msgstr ""
1913 msgstr ""
1914 " Destino Mercurial\n"
1914 " Destino Mercurial\n"
1915 " '''''''''''''''''"
1915 " '''''''''''''''''"
1916
1916
1917 msgid " The following options are supported:"
1917 msgid " The following options are supported:"
1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919
1919
1920 msgid ""
1920 msgid ""
1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 " clones. The default is False."
1922 " clones. The default is False."
1923 msgstr ""
1923 msgstr ""
1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 " O padrão é False."
1925 " O padrão é False."
1926
1926
1927 msgid ""
1927 msgid ""
1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 " ``default``."
1929 " ``default``."
1930 msgstr ""
1930 msgstr ""
1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 " padrão é ``default``."
1932 " padrão é ``default``."
1933
1933
1934 msgid ""
1934 msgid ""
1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 " True.\n"
1936 " True.\n"
1937 " "
1937 " "
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 " padrão é True.\n"
1940 " padrão é True.\n"
1941 " "
1941 " "
1942
1942
1943 msgid "create changeset information from CVS"
1943 msgid "create changeset information from CVS"
1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945
1945
1946 msgid ""
1946 msgid ""
1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 " cvsps."
1949 " cvsps."
1950 msgstr ""
1950 msgstr ""
1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 " direto do cvsps."
1953 " direto do cvsps."
1954
1954
1955 msgid ""
1955 msgid ""
1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 " dates."
1959 " dates."
1960 msgstr ""
1960 msgstr ""
1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 " entradas no log de commit e datas."
1964 " entradas no log de commit e datas."
1965
1965
1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968
1968
1969 msgid "source repository type"
1969 msgid "source repository type"
1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971
1971
1972 msgid "destination repository type"
1972 msgid "destination repository type"
1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974
1974
1975 msgid "import up to target revision REV"
1975 msgid "import up to target revision REV"
1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977
1977
1978 msgid "remap usernames using this file"
1978 msgid "remap usernames using this file"
1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980
1980
1981 msgid "remap file names using contents of file"
1981 msgid "remap file names using contents of file"
1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983
1983
1984 msgid "splice synthesized history into place"
1984 msgid "splice synthesized history into place"
1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986
1986
1987 msgid "change branch names while converting"
1987 msgid "change branch names while converting"
1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989
1989
1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992
1992
1993 msgid "try to sort changesets by date"
1993 msgid "try to sort changesets by date"
1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995
1995
1996 msgid "preserve source changesets order"
1996 msgid "preserve source changesets order"
1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998
1998
1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001
2001
2002 msgid "only return changes on specified branches"
2002 msgid "only return changes on specified branches"
2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004
2004
2005 msgid "prefix to remove from file names"
2005 msgid "prefix to remove from file names"
2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007
2007
2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010
2010
2011 msgid "update cvs log cache"
2011 msgid "update cvs log cache"
2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013
2013
2014 msgid "create new cvs log cache"
2014 msgid "create new cvs log cache"
2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016
2016
2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019
2019
2020 msgid "specify cvsroot"
2020 msgid "specify cvsroot"
2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2022
2022
2023 msgid "show parent changesets"
2023 msgid "show parent changesets"
2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2025
2025
2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028
2028
2029 msgid "ignored for compatibility"
2029 msgid "ignored for compatibility"
2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031
2031
2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034
2034
2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037
2037
2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040
2040
2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 msgstr ""
2042 msgstr ""
2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 "convertida."
2044 "convertida."
2045
2045
2046 #, python-format
2046 #, python-format
2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049
2049
2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052
2052
2053 msgid ""
2053 msgid ""
2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 "regular branch instead.\n"
2055 "regular branch instead.\n"
2056 msgstr ""
2056 msgstr ""
2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 " um branch comum.\n"
2058 " um branch comum.\n"
2059
2059
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062
2062
2063 #, python-format
2063 #, python-format
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2066
2066
2067 #, python-format
2067 #, python-format
2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070
2070
2071 #, python-format
2071 #, python-format
2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074
2074
2075 #, python-format
2075 #, python-format
2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078
2078
2079 #, python-format
2079 #, python-format
2080 msgid "%s error:\n"
2080 msgid "%s error:\n"
2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082
2082
2083 #, python-format
2083 #, python-format
2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086
2086
2087 #, python-format
2087 #, python-format
2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090
2090
2091 #, python-format
2091 #, python-format
2092 msgid "%s: invalid source repository type"
2092 msgid "%s: invalid source repository type"
2093 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2093 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2094
2094
2095 #, python-format
2095 #, python-format
2096 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2096 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2097 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2097 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2098
2098
2099 #, python-format
2099 #, python-format
2100 msgid "%s: invalid destination repository type"
2100 msgid "%s: invalid destination repository type"
2101 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2101 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2102
2102
2103 #, python-format
2103 #, python-format
2104 msgid "convert: %s\n"
2104 msgid "convert: %s\n"
2105 msgstr "convert: %s\n"
2105 msgstr "convert: %s\n"
2106
2106
2107 #, python-format
2107 #, python-format
2108 msgid "%s: unknown repository type"
2108 msgid "%s: unknown repository type"
2109 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2109 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2110
2110
2111 msgid "getting files"
2111 msgid "getting files"
2112 msgstr "obtendo arquivos"
2112 msgstr "obtendo arquivos"
2113
2113
2114 msgid "revisions"
2114 msgid "revisions"
2115 msgstr "revisões"
2115 msgstr "revisões"
2116
2116
2117 msgid "scanning"
2117 msgid "scanning"
2118 msgstr "varrendo"
2118 msgstr "varrendo"
2119
2119
2120 #, python-format
2120 #, python-format
2121 msgid "unknown sort mode: %s"
2121 msgid "unknown sort mode: %s"
2122 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2122 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2123
2123
2124 #, python-format
2124 #, python-format
2125 msgid "cycle detected between %s and %s"
2125 msgid "cycle detected between %s and %s"
2126 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2126 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2127
2127
2128 msgid "not all revisions were sorted"
2128 msgid "not all revisions were sorted"
2129 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2129 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2130
2130
2131 #, python-format
2131 #, python-format
2132 msgid "Writing author map file %s\n"
2132 msgid "Writing author map file %s\n"
2133 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2133 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2134
2134
2135 #, python-format
2135 #, python-format
2136 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2136 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2137 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2137 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2138
2138
2139 #, python-format
2139 #, python-format
2140 msgid "mapping author %s to %s\n"
2140 msgid "mapping author %s to %s\n"
2141 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2141 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2142
2142
2143 #, python-format
2143 #, python-format
2144 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2144 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2145 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2145 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2146
2146
2147 #, python-format
2147 #, python-format
2148 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2148 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2149 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2149 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2150
2150
2151 msgid "scanning source...\n"
2151 msgid "scanning source...\n"
2152 msgstr "decodificando entrada...\n"
2152 msgstr "decodificando entrada...\n"
2153
2153
2154 msgid "sorting...\n"
2154 msgid "sorting...\n"
2155 msgstr "ordenando...\n"
2155 msgstr "ordenando...\n"
2156
2156
2157 msgid "converting...\n"
2157 msgid "converting...\n"
2158 msgstr "convertendo...\n"
2158 msgstr "convertendo...\n"
2159
2159
2160 #, python-format
2160 #, python-format
2161 msgid "source: %s\n"
2161 msgid "source: %s\n"
2162 msgstr "origem: %s\n"
2162 msgstr "origem: %s\n"
2163
2163
2164 msgid "converting"
2164 msgid "converting"
2165 msgstr "convertendo"
2165 msgstr "convertendo"
2166
2166
2167 #, python-format
2167 #, python-format
2168 msgid "assuming destination %s\n"
2168 msgid "assuming destination %s\n"
2169 msgstr "assumindo destino %s\n"
2169 msgstr "assumindo destino %s\n"
2170
2170
2171 msgid "more than one sort mode specified"
2171 msgid "more than one sort mode specified"
2172 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2172 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2173
2173
2174 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2174 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2175 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2175 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2176
2176
2177 #, python-format
2177 #, python-format
2178 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2178 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2179 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2179 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2180
2180
2181 #, python-format
2181 #, python-format
2182 msgid "revision %s is not a patchset number"
2182 msgid "revision %s is not a patchset number"
2183 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2183 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2184
2184
2185 #, python-format
2185 #, python-format
2186 msgid "connecting to %s\n"
2186 msgid "connecting to %s\n"
2187 msgstr "conectando em %s\n"
2187 msgstr "conectando em %s\n"
2188
2188
2189 msgid "CVS pserver authentication failed"
2189 msgid "CVS pserver authentication failed"
2190 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2190 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2191
2191
2192 #, python-format
2192 #, python-format
2193 msgid ""
2193 msgid ""
2194 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2194 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2195 "%r)"
2195 "%r)"
2196 msgstr ""
2196 msgstr ""
2197 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2197 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2198 "recebida)"
2198 "recebida)"
2199
2199
2200 #, python-format
2200 #, python-format
2201 msgid "%d bytes missing from remote file"
2201 msgid "%d bytes missing from remote file"
2202 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2202 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2203
2203
2204 msgid "malformed response from CVS"
2204 msgid "malformed response from CVS"
2205 msgstr "resposta malformada do CVS"
2205 msgstr "resposta malformada do CVS"
2206
2206
2207 #, python-format
2207 #, python-format
2208 msgid "cvs server: %s\n"
2208 msgid "cvs server: %s\n"
2209 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2209 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2210
2210
2211 #, python-format
2211 #, python-format
2212 msgid "unknown CVS response: %s"
2212 msgid "unknown CVS response: %s"
2213 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2213 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2214
2214
2215 msgid "collecting CVS rlog\n"
2215 msgid "collecting CVS rlog\n"
2216 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2216 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2217
2217
2218 msgid "not a CVS sandbox"
2218 msgid "not a CVS sandbox"
2219 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2219 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2220
2220
2221 #, python-format
2221 #, python-format
2222 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2222 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2223 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2223 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2224
2224
2225 #, python-format
2225 #, python-format
2226 msgid "cache has %d log entries\n"
2226 msgid "cache has %d log entries\n"
2227 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2227 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2228
2228
2229 #, python-format
2229 #, python-format
2230 msgid "error reading cache: %r\n"
2230 msgid "error reading cache: %r\n"
2231 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2231 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2232
2232
2233 #, python-format
2233 #, python-format
2234 msgid "running %s\n"
2234 msgid "running %s\n"
2235 msgstr "executando %s\n"
2235 msgstr "executando %s\n"
2236
2236
2237 msgid "RCS file must be followed by working file"
2237 msgid "RCS file must be followed by working file"
2238 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2238 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2239
2239
2240 msgid "must have at least some revisions"
2240 msgid "must have at least some revisions"
2241 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2241 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2242
2242
2243 msgid "expected revision number"
2243 msgid "expected revision number"
2244 msgstr "número de revisão esperado"
2244 msgstr "número de revisão esperado"
2245
2245
2246 msgid "revision must be followed by date line"
2246 msgid "revision must be followed by date line"
2247 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2247 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2248
2248
2249 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2249 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2250 msgstr ""
2250 msgstr ""
2251 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2251 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2252 "cache."
2252 "cache."
2253
2253
2254 #, python-format
2254 #, python-format
2255 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2255 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2256 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2256 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2257
2257
2258 #, python-format
2258 #, python-format
2259 msgid "%d log entries\n"
2259 msgid "%d log entries\n"
2260 msgstr "%d entradas de log\n"
2260 msgstr "%d entradas de log\n"
2261
2261
2262 msgid "creating changesets\n"
2262 msgid "creating changesets\n"
2263 msgstr "criando revisões\n"
2263 msgstr "criando revisões\n"
2264
2264
2265 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2265 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2266 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2266 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2267
2267
2268 #, python-format
2268 #, python-format
2269 msgid ""
2269 msgid ""
2270 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2270 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2271 "%s\n"
2271 "%s\n"
2272 msgstr ""
2272 msgstr ""
2273 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2273 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2274 "%s\n"
2274 "%s\n"
2275
2275
2276 #, python-format
2276 #, python-format
2277 msgid "%d changeset entries\n"
2277 msgid "%d changeset entries\n"
2278 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2278 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2279
2279
2280 #, python-format
2280 #, python-format
2281 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2281 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2282 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2282 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2283
2283
2284 #, python-format
2284 #, python-format
2285 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2285 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2286 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2286 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2287
2287
2288 msgid "Python ElementTree module is not available"
2288 msgid "Python ElementTree module is not available"
2289 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2289 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2290
2290
2291 #, python-format
2291 #, python-format
2292 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2292 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2293 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2293 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2294
2294
2295 msgid "failed to detect repository format!"
2295 msgid "failed to detect repository format!"
2296 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2296 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2297
2297
2298 msgid "internal calling inconsistency"
2298 msgid "internal calling inconsistency"
2299 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2299 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2300
2300
2301 msgid "errors in filemap"
2301 msgid "errors in filemap"
2302 msgstr "erros no filemap"
2302 msgstr "erros no filemap"
2303
2303
2304 #, python-format
2304 #, python-format
2305 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2305 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2306 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2306 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2307
2307
2308 #, python-format
2308 #, python-format
2309 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2309 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2310 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2310 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2311
2311
2312 #, python-format
2312 #, python-format
2313 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2313 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2314 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2314 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2315
2315
2316 #, python-format
2316 #, python-format
2317 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2317 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2318 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2318 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2319
2319
2320 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2320 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2321 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2321 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2322
2322
2323 #, python-format
2323 #, python-format
2324 msgid "%s does not look like a Git repository"
2324 msgid "%s does not look like a Git repository"
2325 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2325 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2326
2326
2327 msgid "cannot retrieve git heads"
2327 msgid "cannot retrieve git heads"
2328 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2328 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2329
2329
2330 #, python-format
2330 #, python-format
2331 msgid "cannot read %r object at %s"
2331 msgid "cannot read %r object at %s"
2332 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2332 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2333
2333
2334 #, python-format
2334 #, python-format
2335 msgid "cannot read changes in %s"
2335 msgid "cannot read changes in %s"
2336 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2336 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2337
2337
2338 #, python-format
2338 #, python-format
2339 msgid "cannot read tags from %s"
2339 msgid "cannot read tags from %s"
2340 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2340 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2341
2341
2342 #, python-format
2342 #, python-format
2343 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2343 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2344 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2344 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2345
2345
2346 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2346 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2347 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2347 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2348
2348
2349 #, python-format
2349 #, python-format
2350 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2350 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2351 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2351 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2352
2352
2353 #, python-format
2353 #, python-format
2354 msgid ""
2354 msgid ""
2355 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2355 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2356 msgstr ""
2356 msgstr ""
2357 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2357 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2358 "%s...\n"
2358 "%s...\n"
2359
2359
2360 #, python-format
2360 #, python-format
2361 msgid "could not parse cat-log of %s"
2361 msgid "could not parse cat-log of %s"
2362 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2362 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2363
2363
2364 #, python-format
2364 #, python-format
2365 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2365 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2366 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2366 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2367
2367
2368 #, python-format
2368 #, python-format
2369 msgid "initializing destination %s repository\n"
2369 msgid "initializing destination %s repository\n"
2370 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2370 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2371
2371
2372 #, python-format
2372 #, python-format
2373 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2373 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2374 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2374 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2375
2375
2376 #, python-format
2376 #, python-format
2377 msgid "pulling from %s into %s\n"
2377 msgid "pulling from %s into %s\n"
2378 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2378 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2379
2379
2380 msgid "filtering out empty revision\n"
2380 msgid "filtering out empty revision\n"
2381 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2381 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2382
2382
2383 msgid "updating tags\n"
2383 msgid "updating tags\n"
2384 msgstr "atualizando tags\n"
2384 msgstr "atualizando tags\n"
2385
2385
2386 msgid "updating bookmarks\n"
2386 msgid "updating bookmarks\n"
2387 msgstr "atualizando marcadores\n"
2387 msgstr "atualizando marcadores\n"
2388
2388
2389 #, python-format
2389 #, python-format
2390 msgid "%s is not a valid start revision"
2390 msgid "%s is not a valid start revision"
2391 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2391 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2392
2392
2393 #, python-format
2393 #, python-format
2394 msgid "ignoring: %s\n"
2394 msgid "ignoring: %s\n"
2395 msgstr "ignorando: %s\n"
2395 msgstr "ignorando: %s\n"
2396
2396
2397 #, python-format
2397 #, python-format
2398 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2398 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2399 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2399 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2400
2400
2401 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2401 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2402 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2402 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2403
2403
2404 #, python-format
2404 #, python-format
2405 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2405 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2406 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2406 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2407
2407
2408 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2408 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2409 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2409 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2410
2410
2411 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2411 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2412 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2412 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2413
2413
2414 #, python-format
2414 #, python-format
2415 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2415 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2416 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2416 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2417
2417
2418 #, python-format
2418 #, python-format
2419 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2419 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2420 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2420 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2421
2421
2422 #, python-format
2422 #, python-format
2423 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2423 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2424 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2424 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2425
2425
2426 #, python-format
2426 #, python-format
2427 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2427 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2428 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2428 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2429
2429
2430 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2430 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2431 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2431 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2432
2432
2433 #, python-format
2433 #, python-format
2434 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2434 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2435 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2435 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2436
2436
2437 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2437 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2438 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2438 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2439
2439
2440 #, python-format
2440 #, python-format
2441 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2441 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2442 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2442 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2443
2443
2444 msgid "reading p4 views\n"
2444 msgid "reading p4 views\n"
2445 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2445 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2446
2446
2447 msgid "collecting p4 changelists\n"
2447 msgid "collecting p4 changelists\n"
2448 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2448 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2449
2449
2450 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2450 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2451 msgstr ""
2451 msgstr ""
2452 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2452 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2453 "PATH"
2453 "PATH"
2454
2454
2455 msgid ""
2455 msgid ""
2456 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2456 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2457 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2457 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2458 msgstr ""
2458 msgstr ""
2459 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2459 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2460 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2460 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2461
2461
2462 #, python-format
2462 #, python-format
2463 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2463 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2464 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2464 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2465
2465
2466 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2466 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2467 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2467 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2468
2468
2469 #, python-format
2469 #, python-format
2470 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2470 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2471 msgstr ""
2471 msgstr ""
2472 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2472 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2473 "ou posterior"
2473 "ou posterior"
2474
2474
2475 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2475 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2476 msgstr ""
2476 msgstr ""
2477 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2477 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2478 "ou posterior"
2478 "ou posterior"
2479
2479
2480 #, python-format
2480 #, python-format
2481 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2481 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2482 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2482 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2483
2483
2484 #, python-format
2484 #, python-format
2485 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2485 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2486 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2486 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2487
2487
2488 #, python-format
2488 #, python-format
2489 msgid "no revision found in module %s"
2489 msgid "no revision found in module %s"
2490 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2490 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2491
2491
2492 #, python-format
2492 #, python-format
2493 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2493 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2494 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2494 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2495
2495
2496 #, python-format
2496 #, python-format
2497 msgid "found %s at %r\n"
2497 msgid "found %s at %r\n"
2498 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2498 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2499
2499
2500 #, python-format
2500 #, python-format
2501 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2501 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2502 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2502 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2503
2503
2504 #, python-format
2504 #, python-format
2505 msgid "found branch %s at %d\n"
2505 msgid "found branch %s at %d\n"
2506 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2506 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2507
2507
2508 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2508 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2509 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2509 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2510
2510
2511 #, python-format
2511 #, python-format
2512 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2512 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2513 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2513 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2514
2514
2515 #, python-format
2515 #, python-format
2516 msgid "%s not found up to revision %d"
2516 msgid "%s not found up to revision %d"
2517 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2517 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2518
2518
2519 msgid "scanning paths"
2519 msgid "scanning paths"
2520 msgstr "varrendo caminhos"
2520 msgstr "varrendo caminhos"
2521
2521
2522 #, python-format
2522 #, python-format
2523 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2523 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2524 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2524 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2525
2525
2526 #, python-format
2526 #, python-format
2527 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2527 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2528 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2528 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2529
2529
2530 #, python-format
2530 #, python-format
2531 msgid "svn: branch has no revision %s"
2531 msgid "svn: branch has no revision %s"
2532 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2532 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2533
2533
2534 #, python-format
2534 #, python-format
2535 msgid "initializing svn repository %r\n"
2535 msgid "initializing svn repository %r\n"
2536 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2536 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2537
2537
2538 #, python-format
2538 #, python-format
2539 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2539 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2540 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2540 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2541
2541
2542 msgid "unexpected svn output:\n"
2542 msgid "unexpected svn output:\n"
2543 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2543 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2544
2544
2545 msgid "unable to cope with svn output"
2545 msgid "unable to cope with svn output"
2546 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2546 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2547
2547
2548 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2548 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2549 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2549 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2550
2550
2551 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2551 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2552 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2552 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2553
2553
2554 msgid ""
2554 msgid ""
2555 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2555 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2556 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2556 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2557 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2557 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2558 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2558 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2559 msgstr ""
2559 msgstr ""
2560 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2560 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2561 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2561 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2562 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2562 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2563 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2563 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2564
2564
2565 msgid ""
2565 msgid ""
2566 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2566 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2567 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2567 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2568 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2568 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2569 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2569 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2570 "``[repository]``."
2570 "``[repository]``."
2571 msgstr ""
2571 msgstr ""
2572 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2572 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2573 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2573 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2574 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2574 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2575 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2575 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2576
2576
2577 msgid ""
2577 msgid ""
2578 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2578 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2579 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2579 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2580 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2580 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2581 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2581 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2582 "``CRLF``, and ``BIN``."
2582 "``CRLF``, and ``BIN``."
2583 msgstr ""
2583 msgstr ""
2584 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2584 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2585 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2585 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2586 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2586 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2587 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2587 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2588 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2588 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2589 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2589 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2590
2590
2591 msgid ""
2591 msgid ""
2592 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2592 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2593 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2593 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2594 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2594 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2595 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2595 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2596 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2596 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2597 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2597 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2598 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2598 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2599 "more general pattern."
2599 "more general pattern."
2600 msgstr ""
2600 msgstr ""
2601 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2601 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2602 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2602 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2603 "e arquivos declarados como\n"
2603 "e arquivos declarados como\n"
2604 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2604 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2605 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2605 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2606 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2606 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2607 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2607 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2608 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2608 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2609 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2609 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2610 "posterior mais geral."
2610 "posterior mais geral."
2611
2611
2612 msgid ""
2612 msgid ""
2613 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2613 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2614 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2614 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2615 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2615 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2616 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2616 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2617 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2617 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2618 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2618 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2619 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2619 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2620 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2620 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2621 "are always stored as-is in the repository."
2621 "are always stored as-is in the repository."
2622 msgstr ""
2622 msgstr ""
2623 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2623 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2624 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2624 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2625 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2625 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2626 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2626 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2627 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2627 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2628 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2628 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2629 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2629 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2630 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2630 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2631 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2631 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2632 "correspondente no repositório."
2632 "correspondente no repositório."
2633
2633
2634 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2634 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2635 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2635 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2636
2636
2637 msgid ""
2637 msgid ""
2638 " [patterns]\n"
2638 " [patterns]\n"
2639 " **.py = native\n"
2639 " **.py = native\n"
2640 " **.vcproj = CRLF\n"
2640 " **.vcproj = CRLF\n"
2641 " **.txt = native\n"
2641 " **.txt = native\n"
2642 " Makefile = LF\n"
2642 " Makefile = LF\n"
2643 " **.jpg = BIN"
2643 " **.jpg = BIN"
2644 msgstr ""
2644 msgstr ""
2645 " [patterns]\n"
2645 " [patterns]\n"
2646 " **.py = native\n"
2646 " **.py = native\n"
2647 " **.vcproj = CRLF\n"
2647 " **.vcproj = CRLF\n"
2648 " **.txt = native\n"
2648 " **.txt = native\n"
2649 " Makefile = LF\n"
2649 " Makefile = LF\n"
2650 " **.jpg = BIN"
2650 " **.jpg = BIN"
2651
2651
2652 msgid ""
2652 msgid ""
2653 " [repository]\n"
2653 " [repository]\n"
2654 " native = LF"
2654 " native = LF"
2655 msgstr ""
2655 msgstr ""
2656 " [repository]\n"
2656 " [repository]\n"
2657 " native = LF"
2657 " native = LF"
2658
2658
2659 msgid ""
2659 msgid ""
2660 ".. note::\n"
2660 ".. note::\n"
2661 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2661 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2662 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2662 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2663 msgstr ""
2663 msgstr ""
2664 ".. note::\n"
2664 ".. note::\n"
2665 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2665 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2666 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2666 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2667 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2667 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2668 " todos os arquivos."
2668 " todos os arquivos."
2669
2669
2670 msgid ""
2670 msgid ""
2671 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2671 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2672 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2672 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2673 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2673 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2674 "overall behavior. There are three settings:"
2674 "overall behavior. There are three settings:"
2675 msgstr ""
2675 msgstr ""
2676 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2676 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2677 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2677 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2678 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2678 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2679 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2679 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2680
2680
2681 msgid ""
2681 msgid ""
2682 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2682 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2683 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2683 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2684 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2684 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2685 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2685 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2686 msgstr ""
2686 msgstr ""
2687 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2687 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2688 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2688 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2689 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2689 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2690 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2690 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2691 " quebras de linha Windows."
2691 " quebras de linha Windows."
2692
2692
2693 msgid ""
2693 msgid ""
2694 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2694 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2695 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2695 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2696 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2696 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2697 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2697 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2698 " have mixed EOLs on purpose."
2698 " have mixed EOLs on purpose."
2699 msgstr ""
2699 msgstr ""
2700 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2700 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2701 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2701 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2702 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2702 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2703 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2703 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2704 " quebras de linha seja intencional."
2704 " quebras de linha seja intencional."
2705
2705
2706 msgid ""
2706 msgid ""
2707 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2707 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2708 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2708 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2709 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2709 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2710 msgstr ""
2710 msgstr ""
2711 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2711 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2712 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2712 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2713 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2713 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2714
2714
2715 msgid ""
2715 msgid ""
2716 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2716 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2717 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2717 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2718 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2718 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2719 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2719 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2720 msgstr ""
2720 msgstr ""
2721 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2721 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2722 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2722 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2723 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2723 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2724 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2724 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2725 "``.hgeol``."
2725 "``.hgeol``."
2726
2726
2727 msgid ""
2727 msgid ""
2728 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2728 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2729 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2729 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2730 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2730 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2731 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2731 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2732 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2732 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2733 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2733 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2734 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2734 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2735 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2735 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2736 msgstr ""
2736 msgstr ""
2737 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2737 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2738 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2738 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2739 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2739 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2740 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2740 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2741 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2741 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2742 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2742 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2743 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2743 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2744 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2744 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2745 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2745 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2746 "``pretxnchangegroup``."
2746 "``pretxnchangegroup``."
2747
2747
2748 msgid ""
2748 msgid ""
2749 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2749 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2750 "used.\n"
2750 "used.\n"
2751 msgstr ""
2751 msgstr ""
2752 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2752 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2753 "arquivo usados.\n"
2753 "arquivo usados.\n"
2754
2754
2755 #, python-format
2755 #, python-format
2756 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2756 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2757 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2757 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2758
2758
2759 #, python-format
2759 #, python-format
2760 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2760 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2761 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2761 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2762
2762
2763 #, python-format
2763 #, python-format
2764 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2764 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2765 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2765 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2766
2766
2767 msgid "end-of-line check failed:\n"
2767 msgid "end-of-line check failed:\n"
2768 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2768 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2769
2769
2770 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2770 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2771 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2771 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2772
2772
2773 #, python-format
2773 #, python-format
2774 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2774 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2775 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2775 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2776
2776
2777 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2777 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2778 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2778 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2779
2779
2780 msgid ""
2780 msgid ""
2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2785 "files to compare."
2785 "files to compare."
2786 msgstr ""
2786 msgstr ""
2787 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2787 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2791 "dos arquivos a serem comparados."
2791 "dos arquivos a serem comparados."
2792
2792
2793 msgid ""
2793 msgid ""
2794 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2794 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2795 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2795 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2796 msgstr ""
2796 msgstr ""
2797 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2797 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2798 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2798 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2799 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2799 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2800
2800
2801 msgid ""
2801 msgid ""
2802 " [extdiff]\n"
2802 " [extdiff]\n"
2803 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2803 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2804 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2804 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2805 " ## or the old way:\n"
2805 " ## or the old way:\n"
2806 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2806 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2807 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2807 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2808 msgstr ""
2808 msgstr ""
2809 " [extdiff]\n"
2809 " [extdiff]\n"
2810 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2810 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2811 " # 'context diff'\n"
2811 " # 'context diff'\n"
2812 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2812 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2813 " ## ou do modo antigo:\n"
2813 " ## ou do modo antigo:\n"
2814 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2814 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2815 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2815 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2816
2816
2817 msgid ""
2817 msgid ""
2818 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2818 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2819 " vdiff = kdiff3"
2819 " vdiff = kdiff3"
2820 msgstr ""
2820 msgstr ""
2821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2822 " vdiff = kdiff3"
2822 " vdiff = kdiff3"
2823
2823
2824 msgid ""
2824 msgid ""
2825 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2825 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2826 " meld ="
2826 " meld ="
2827 msgstr ""
2827 msgstr ""
2828 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2828 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2829 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2829 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2830 " meld ="
2830 " meld ="
2831
2831
2832 msgid ""
2832 msgid ""
2833 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2833 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2834 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2834 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2835 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2835 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2836 " # your .vimrc\n"
2836 " # your .vimrc\n"
2837 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2837 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2838 msgstr ""
2838 msgstr ""
2839 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2839 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2840 " # com o plugin DirDiff\n"
2840 " # com o plugin DirDiff\n"
2841 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2841 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2842 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2842 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2843 " # em seu .vimrc\n"
2843 " # em seu .vimrc\n"
2844 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2844 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2845
2845
2846 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2846 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2847 msgstr ""
2847 msgstr ""
2848 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2848 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2849 " a execução::"
2849 " a execução::"
2850
2850
2851 msgid ""
2851 msgid ""
2852 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2852 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2853 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2853 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2854 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2854 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2855 " $root - repository root\n"
2855 " $root - repository root\n"
2856 " $parent is an alias for $parent1."
2856 " $parent is an alias for $parent1."
2857 msgstr ""
2857 msgstr ""
2858 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2858 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2859 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2859 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2860 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2860 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2861 " $root - raiz do repositório\n"
2861 " $root - raiz do repositório\n"
2862 " $parent é um apelido para $parent1."
2862 " $parent é um apelido para $parent1."
2863
2863
2864 msgid ""
2864 msgid ""
2865 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2865 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2866 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2866 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2867 msgstr ""
2867 msgstr ""
2868 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2868 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2869 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2869 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2870 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2870 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2871
2871
2872 msgid ""
2872 msgid ""
2873 " [extdiff]\n"
2873 " [extdiff]\n"
2874 " kdiff3 ="
2874 " kdiff3 ="
2875 msgstr ""
2875 msgstr ""
2876 " [extdiff]\n"
2876 " [extdiff]\n"
2877 " kdiff3 ="
2877 " kdiff3 ="
2878
2878
2879 msgid ""
2879 msgid ""
2880 " [diff-tools]\n"
2880 " [diff-tools]\n"
2881 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2881 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2882 msgstr ""
2882 msgstr ""
2883 " [diff-tools]\n"
2883 " [diff-tools]\n"
2884 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2884 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2885
2885
2886 msgid ""
2886 msgid ""
2887 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2887 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2888 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2888 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2889 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2889 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2890 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2890 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2891 msgstr ""
2891 msgstr ""
2892 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2892 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2893 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2893 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2894 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2894 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2895 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2895 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2896 "árvore completa).\n"
2896 "árvore completa).\n"
2897
2897
2898 #, python-format
2898 #, python-format
2899 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2899 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2900 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2900 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2901
2901
2902 #, python-format
2902 #, python-format
2903 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2903 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2904 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2904 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2905
2905
2906 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2906 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2907 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2907 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2908
2908
2909 msgid "cleaning up temp directory\n"
2909 msgid "cleaning up temp directory\n"
2910 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2910 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2911
2911
2912 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2912 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2913 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2913 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2914
2914
2915 msgid ""
2915 msgid ""
2916 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2916 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2917 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2917 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2918 " default options \"-Npru\"."
2918 " default options \"-Npru\"."
2919 msgstr ""
2919 msgstr ""
2920 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2920 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2921 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2921 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2922 " as opções padrão \"-Npru\"."
2922 " as opções padrão \"-Npru\"."
2923
2923
2924 msgid ""
2924 msgid ""
2925 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2925 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2926 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2926 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2927 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2927 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2928 " will be passed before the names of the directories to compare."
2928 " will be passed before the names of the directories to compare."
2929 msgstr ""
2929 msgstr ""
2930 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2930 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2931 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2931 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2932 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2932 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2933 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2933 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2934 " diretórios a serem comparados."
2934 " diretórios a serem comparados."
2935
2935
2936 msgid ""
2936 msgid ""
2937 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2937 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2938 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2938 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2939 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2939 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2940 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2940 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2941 " to its parent."
2941 " to its parent."
2942 msgstr ""
2942 msgstr ""
2943 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2943 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2944 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2944 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2945 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2945 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2946 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2946 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2947 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2947 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2948
2948
2949 msgid "CMD"
2949 msgid "CMD"
2950 msgstr "COMANDO"
2950 msgstr "COMANDO"
2951
2951
2952 msgid "comparison program to run"
2952 msgid "comparison program to run"
2953 msgstr "programa de comparação a executar"
2953 msgstr "programa de comparação a executar"
2954
2954
2955 msgid "OPT"
2955 msgid "OPT"
2956 msgstr "OPÇÃO"
2956 msgstr "OPÇÃO"
2957
2957
2958 msgid "pass option to comparison program"
2958 msgid "pass option to comparison program"
2959 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2959 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2960
2960
2961 msgid "revision"
2961 msgid "revision"
2962 msgstr "revisão"
2962 msgstr "revisão"
2963
2963
2964 msgid "change made by revision"
2964 msgid "change made by revision"
2965 msgstr "mudança feita pela revisão"
2965 msgstr "mudança feita pela revisão"
2966
2966
2967 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2967 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2968 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2968 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2969
2969
2970 #, python-format
2970 #, python-format
2971 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2971 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2972 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2972 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2973
2973
2974 #, python-format
2974 #, python-format
2975 msgid ""
2975 msgid ""
2976 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2976 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2977 " the %(path)s program."
2977 " the %(path)s program."
2978 msgstr ""
2978 msgstr ""
2979 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2979 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2980 " usando o programa %(path)s."
2980 " usando o programa %(path)s."
2981
2981
2982 #, python-format
2982 #, python-format
2983 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2983 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2984 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2984 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2985
2985
2986 msgid "pull, update and merge in one command"
2986 msgid "pull, update and merge in one command"
2987 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2987 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2988
2988
2989 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2989 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2990 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2990 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2991
2991
2992 msgid ""
2992 msgid ""
2993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2994 " or URL and adds them to the local repository."
2994 " or URL and adds them to the local repository."
2995 msgstr ""
2995 msgstr ""
2996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2998
2998
2999 msgid ""
2999 msgid ""
3000 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3000 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3001 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3001 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3002 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3002 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3003 " changes."
3003 " changes."
3004 msgstr ""
3004 msgstr ""
3005 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3005 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3006 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3006 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3007 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3007 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3008 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3008 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3009
3009
3010 msgid ""
3010 msgid ""
3011 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3011 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3012 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3012 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3013 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3013 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3014 " order, use --switch-parent."
3014 " order, use --switch-parent."
3015 msgstr ""
3015 msgstr ""
3016 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3016 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3017 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3017 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3018 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3018 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3019 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3019 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3020
3020
3021 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3021 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3022 msgstr ""
3022 msgstr ""
3023 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3023 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3024 " válidos para -d/--date."
3024 " válidos para -d/--date."
3025
3025
3026 msgid ""
3026 msgid ""
3027 " Returns 0 on success.\n"
3027 " Returns 0 on success.\n"
3028 " "
3028 " "
3029 msgstr ""
3029 msgstr ""
3030 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3030 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3031 " "
3031 " "
3032
3032
3033 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3033 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3034 msgstr ""
3034 msgstr ""
3035 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3035 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3036 "obter a tip do ramo)"
3036 "obter a tip do ramo)"
3037
3037
3038 msgid "outstanding uncommitted merge"
3038 msgid "outstanding uncommitted merge"
3039 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3039 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3040
3040
3041 msgid "outstanding uncommitted changes"
3041 msgid "outstanding uncommitted changes"
3042 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3042 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3043
3043
3044 msgid "working directory is missing some files"
3044 msgid "working directory is missing some files"
3045 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3045 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3046
3046
3047 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3047 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3048 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3048 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3049
3049
3050 #, python-format
3050 #, python-format
3051 msgid "pulling from %s\n"
3051 msgid "pulling from %s\n"
3052 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3052 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3053
3053
3054 msgid ""
3054 msgid ""
3055 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3055 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3056 "specified."
3056 "specified."
3057 msgstr ""
3057 msgstr ""
3058 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3058 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3059 "pode ser especificada."
3059 "pode ser especificada."
3060
3060
3061 #, python-format
3061 #, python-format
3062 msgid ""
3062 msgid ""
3063 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3063 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3064 "merge\" to merge them)\n"
3064 "merge\" to merge them)\n"
3065 msgstr ""
3065 msgstr ""
3066 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3066 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3067 " merge\" para mescla-los)\n"
3067 " merge\" para mescla-los)\n"
3068
3068
3069 #, python-format
3069 #, python-format
3070 msgid "updating to %d:%s\n"
3070 msgid "updating to %d:%s\n"
3071 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3071 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3072
3072
3073 #, python-format
3073 #, python-format
3074 msgid "merging with %d:%s\n"
3074 msgid "merging with %d:%s\n"
3075 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3075 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3076
3076
3077 #, python-format
3077 #, python-format
3078 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3078 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3079 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3079 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3080
3080
3081 msgid "a specific revision you would like to pull"
3081 msgid "a specific revision you would like to pull"
3082 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3082 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3083
3083
3084 msgid "edit commit message"
3084 msgid "edit commit message"
3085 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3085 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3086
3086
3087 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3087 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3088 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3088 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3089
3089
3090 msgid "switch parents when merging"
3090 msgid "switch parents when merging"
3091 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3091 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3092
3092
3093 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3093 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3094 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3094 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3095
3095
3096 msgid "commands to sign and verify changesets"
3096 msgid "commands to sign and verify changesets"
3097 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3097 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3098
3098
3099 msgid "error while verifying signature"
3099 msgid "error while verifying signature"
3100 msgstr "erro verificando assinatura"
3100 msgstr "erro verificando assinatura"
3101
3101
3102 #, python-format
3102 #, python-format
3103 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3103 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3104 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3104 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3105
3105
3106 #, python-format
3106 #, python-format
3107 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3107 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3108 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3108 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3109
3109
3110 #, python-format
3110 #, python-format
3111 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3111 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3112 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3112 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3113
3113
3114 msgid "hg sigs"
3114 msgid "hg sigs"
3115 msgstr "hg sigs"
3115 msgstr "hg sigs"
3116
3116
3117 msgid "list signed changesets"
3117 msgid "list signed changesets"
3118 msgstr "lista as revisões assinadas"
3118 msgstr "lista as revisões assinadas"
3119
3119
3120 #, python-format
3120 #, python-format
3121 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3121 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3122 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3122 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3123
3123
3124 msgid "hg sigcheck REVISION"
3124 msgid "hg sigcheck REVISION"
3125 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3125 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3126
3126
3127 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3127 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3128 msgstr ""
3128 msgstr ""
3129 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3129 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3130 "particular"
3130 "particular"
3131
3131
3132 #, python-format
3132 #, python-format
3133 msgid "No valid signature for %s\n"
3133 msgid "No valid signature for %s\n"
3134 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3134 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3135
3135
3136 msgid "make the signature local"
3136 msgid "make the signature local"
3137 msgstr "torna a assinatura local"
3137 msgstr "torna a assinatura local"
3138
3138
3139 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3139 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3140 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3140 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3141
3141
3142 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3142 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3143 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3143 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3144
3144
3145 msgid "ID"
3145 msgid "ID"
3146 msgstr "ID"
3146 msgstr "ID"
3147
3147
3148 msgid "the key id to sign with"
3148 msgid "the key id to sign with"
3149 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3149 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3150
3150
3151 msgid "TEXT"
3151 msgid "TEXT"
3152 msgstr "TEXTO"
3152 msgstr "TEXTO"
3153
3153
3154 msgid "commit message"
3154 msgid "commit message"
3155 msgstr "mensagem de consolidação"
3155 msgstr "mensagem de consolidação"
3156
3156
3157 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3157 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3158 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3158 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3159
3159
3160 msgid "add a signature for the current or given revision"
3160 msgid "add a signature for the current or given revision"
3161 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3161 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3162
3162
3163 msgid ""
3163 msgid ""
3164 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3164 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3165 " or tip if no revision is checked out."
3165 " or tip if no revision is checked out."
3166 msgstr ""
3166 msgstr ""
3167 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3167 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3168 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3168 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3169 " nenhuma revisão."
3169 " nenhuma revisão."
3170
3170
3171 msgid ""
3171 msgid ""
3172 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3172 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3173 " "
3173 " "
3174 msgstr ""
3174 msgstr ""
3175 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3175 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3176 " -d/--date.\n"
3176 " -d/--date.\n"
3177 " "
3177 " "
3178
3178
3179 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3179 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3180 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3180 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3181
3181
3182 #, python-format
3182 #, python-format
3183 msgid "Signing %d:%s\n"
3183 msgid "Signing %d:%s\n"
3184 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3184 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3185
3185
3186 msgid "error while signing"
3186 msgid "error while signing"
3187 msgstr "erro ao assinar"
3187 msgstr "erro ao assinar"
3188
3188
3189 msgid ""
3189 msgid ""
3190 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3190 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3191 "--force)"
3191 "--force)"
3192 msgstr ""
3192 msgstr ""
3193 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3193 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3194 "manualmente ou use --force)"
3194 "manualmente ou use --force)"
3195
3195
3196 msgid "unknown signature version"
3196 msgid "unknown signature version"
3197 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3197 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3198
3198
3199 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3199 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3200 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3200 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3201
3201
3202 msgid ""
3202 msgid ""
3203 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3203 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3204 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3204 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3205 "revision graph is also shown.\n"
3205 "revision graph is also shown.\n"
3206 msgstr ""
3206 msgstr ""
3207 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3207 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3208 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3208 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3209 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3209 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3210
3210
3211 #, python-format
3211 #, python-format
3212 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3212 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3213 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3213 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3214
3214
3215 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3215 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3216 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3216 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3217
3217
3218 msgid "NUM"
3218 msgid "NUM"
3219 msgstr "NÚMERO"
3219 msgstr "NÚMERO"
3220
3220
3221 msgid "limit number of changes displayed"
3221 msgid "limit number of changes displayed"
3222 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3222 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3223
3223
3224 msgid "show patch"
3224 msgid "show patch"
3225 msgstr "mostra o patch"
3225 msgstr "mostra o patch"
3226
3226
3227 msgid "show the specified revision or range"
3227 msgid "show the specified revision or range"
3228 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3228 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3229
3229
3230 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3230 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3231 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3231 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3232
3232
3233 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3233 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3234 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3234 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3235
3235
3236 msgid ""
3236 msgid ""
3237 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3237 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3238 " ASCII characters."
3238 " ASCII characters."
3239 msgstr ""
3239 msgstr ""
3240 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3240 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3241 " desenhado com caracteres ASCII."
3241 " desenhado com caracteres ASCII."
3242
3242
3243 msgid ""
3243 msgid ""
3244 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3244 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3245 " directory.\n"
3245 " directory.\n"
3246 " "
3246 " "
3247 msgstr ""
3247 msgstr ""
3248 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3248 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3249 " trabalho.\n"
3249 " trabalho.\n"
3250 " "
3250 " "
3251
3251
3252 msgid "show the revision DAG"
3252 msgid "show the revision DAG"
3253 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3253 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3254
3254
3255 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3255 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3256 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3256 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3257
3257
3258 msgid ""
3258 msgid ""
3259 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3259 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3260 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3260 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3261 msgstr ""
3261 msgstr ""
3262 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3262 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3263 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3263 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3264
3264
3265 msgid ""
3265 msgid ""
3266 " [cia]\n"
3266 " [cia]\n"
3267 " # your registered CIA user name\n"
3267 " # your registered CIA user name\n"
3268 " user = foo\n"
3268 " user = foo\n"
3269 " # the name of the project in CIA\n"
3269 " # the name of the project in CIA\n"
3270 " project = foo\n"
3270 " project = foo\n"
3271 " # the module (subproject) (optional)\n"
3271 " # the module (subproject) (optional)\n"
3272 " #module = foo\n"
3272 " #module = foo\n"
3273 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3273 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3274 " #diffstat = False\n"
3274 " #diffstat = False\n"
3275 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3275 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3276 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3276 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3277 " # Style to use (optional)\n"
3277 " # Style to use (optional)\n"
3278 " #style = foo\n"
3278 " #style = foo\n"
3279 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3279 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3280 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3280 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3281 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3281 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3282 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3282 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3283 " #url = http://cia.vc/\n"
3283 " #url = http://cia.vc/\n"
3284 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3284 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3285 " #test = False\n"
3285 " #test = False\n"
3286 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3286 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3287 " #strip = 0"
3287 " #strip = 0"
3288 msgstr ""
3288 msgstr ""
3289 " [cia]\n"
3289 " [cia]\n"
3290 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3290 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3291 " user = foo\n"
3291 " user = foo\n"
3292 " # o nome do projeto CIA\n"
3292 " # o nome do projeto CIA\n"
3293 " project = foo\n"
3293 " project = foo\n"
3294 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3294 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3295 " #module = foo\n"
3295 " #module = foo\n"
3296 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3296 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3297 " #diffstat = False\n"
3297 " #diffstat = False\n"
3298 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3298 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3299 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3299 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3300 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3300 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3301 " #style = foo\n"
3301 " #style = foo\n"
3302 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3302 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3303 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3303 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3304 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3304 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3305 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3305 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3306 " #url = http://cia.vc/\n"
3306 " #url = http://cia.vc/\n"
3307 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3307 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3308 " #test = False\n"
3308 " #test = False\n"
3309 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3309 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3310 " #strip = 0"
3310 " #strip = 0"
3311
3311
3312 msgid ""
3312 msgid ""
3313 " [hooks]\n"
3313 " [hooks]\n"
3314 " # one of these:\n"
3314 " # one of these:\n"
3315 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3315 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3316 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3316 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3317 msgstr ""
3317 msgstr ""
3318 " [hooks]\n"
3318 " [hooks]\n"
3319 " # use um destes:\n"
3319 " # use um destes:\n"
3320 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3320 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3321 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3321 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3322
3322
3323 msgid ""
3323 msgid ""
3324 " [web]\n"
3324 " [web]\n"
3325 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3325 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3326 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3326 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3327 msgstr ""
3327 msgstr ""
3328 " [web]\n"
3328 " [web]\n"
3329 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3329 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3330 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3330 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3331
3331
3332 #, python-format
3332 #, python-format
3333 msgid "%s returned an error: %s"
3333 msgid "%s returned an error: %s"
3334 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3334 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3335
3335
3336 #, python-format
3336 #, python-format
3337 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3337 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3338 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3338 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3339
3339
3340 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3340 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3341 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3341 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3342
3342
3343 msgid "browse the repository in a graphical way"
3343 msgid "browse the repository in a graphical way"
3344 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3344 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3345
3345
3346 msgid ""
3346 msgid ""
3347 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3347 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3348 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3348 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3349 "distributed with Mercurial.)"
3349 "distributed with Mercurial.)"
3350 msgstr ""
3350 msgstr ""
3351 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3351 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3352 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3352 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3353 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3353 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3354
3354
3355 msgid ""
3355 msgid ""
3356 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3356 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3357 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3357 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3358 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3358 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3359 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3359 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3360 "repository, and needs to be enabled."
3360 "repository, and needs to be enabled."
3361 msgstr ""
3361 msgstr ""
3362 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3362 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3363 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3363 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3364 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3364 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3365 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3365 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3366 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3366 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3367
3367
3368 msgid ""
3368 msgid ""
3369 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3369 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3370 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3370 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3371 "the path to hgk in your configuration file::"
3371 "the path to hgk in your configuration file::"
3372 msgstr ""
3372 msgstr ""
3373 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3373 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3374 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3374 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3375 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3375 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3376 "configuração::"
3376 "configuração::"
3377
3377
3378 msgid ""
3378 msgid ""
3379 " [hgk]\n"
3379 " [hgk]\n"
3380 " path=/location/of/hgk"
3380 " path=/location/of/hgk"
3381 msgstr ""
3381 msgstr ""
3382 " [hgk]\n"
3382 " [hgk]\n"
3383 " path=/localização/do/hgk"
3383 " path=/localização/do/hgk"
3384
3384
3385 msgid ""
3385 msgid ""
3386 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3386 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3387 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3387 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3388 msgstr ""
3388 msgstr ""
3389 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3389 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3390 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3390 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3391 "adicionar::"
3391 "adicionar::"
3392
3392
3393 msgid ""
3393 msgid ""
3394 " [hgk]\n"
3394 " [hgk]\n"
3395 " vdiff=vdiff"
3395 " vdiff=vdiff"
3396 msgstr ""
3396 msgstr ""
3397 " [hgk]\n"
3397 " [hgk]\n"
3398 " vdiff=vdiff"
3398 " vdiff=vdiff"
3399
3399
3400 msgid ""
3400 msgid ""
3401 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3401 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3402 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3402 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3403 msgstr ""
3403 msgstr ""
3404 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3404 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3405 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3405 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3406
3406
3407 msgid "diff trees from two commits"
3407 msgid "diff trees from two commits"
3408 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3408 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3409
3409
3410 msgid "output common ancestor information"
3410 msgid "output common ancestor information"
3411 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3411 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3412
3412
3413 msgid "cat a specific revision"
3413 msgid "cat a specific revision"
3414 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3414 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3415
3415
3416 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3416 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3417 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3417 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3418
3418
3419 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3419 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3420 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3420 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3421
3421
3422 msgid "parse given revisions"
3422 msgid "parse given revisions"
3423 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3423 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3424
3424
3425 msgid "print revisions"
3425 msgid "print revisions"
3426 msgstr "imprime as revisões"
3426 msgstr "imprime as revisões"
3427
3427
3428 msgid "print extension options"
3428 msgid "print extension options"
3429 msgstr "imprime opções da extensão"
3429 msgstr "imprime opções da extensão"
3430
3430
3431 msgid "start interactive history viewer"
3431 msgid "start interactive history viewer"
3432 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3432 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3433
3433
3434 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3434 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3435 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3435 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3436
3436
3437 msgid "generate patch"
3437 msgid "generate patch"
3438 msgstr "gera patch"
3438 msgstr "gera patch"
3439
3439
3440 msgid "recursive"
3440 msgid "recursive"
3441 msgstr "recursivo"
3441 msgstr "recursivo"
3442
3442
3443 msgid "pretty"
3443 msgid "pretty"
3444 msgstr "bonito"
3444 msgstr "bonito"
3445
3445
3446 msgid "stdin"
3446 msgid "stdin"
3447 msgstr "stdin"
3447 msgstr "stdin"
3448
3448
3449 msgid "detect copies"
3449 msgid "detect copies"
3450 msgstr "detecta cópias"
3450 msgstr "detecta cópias"
3451
3451
3452 msgid "search"
3452 msgid "search"
3453 msgstr "procura"
3453 msgstr "procura"
3454
3454
3455 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3455 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3456 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3456 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3457
3457
3458 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3458 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3459 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3459 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3460
3460
3461 msgid "hg debug-config"
3461 msgid "hg debug-config"
3462 msgstr "hg debug-config"
3462 msgstr "hg debug-config"
3463
3463
3464 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3464 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3465 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3465 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3466
3466
3467 #. i18n: bisect changeset status
3467 #. i18n: bisect changeset status
3468 msgid "ignored"
3468 msgid "ignored"
3469 msgstr "ignorado"
3469 msgstr "ignorado"
3470
3470
3471 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3471 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3472 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3472 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3473
3473
3474 msgid "header"
3474 msgid "header"
3475 msgstr "cabeçalho"
3475 msgstr "cabeçalho"
3476
3476
3477 msgid "topo-order"
3477 msgid "topo-order"
3478 msgstr "ordem topológica"
3478 msgstr "ordem topológica"
3479
3479
3480 msgid "parents"
3480 msgid "parents"
3481 msgstr "pais"
3481 msgstr "pais"
3482
3482
3483 msgid "max-count"
3483 msgid "max-count"
3484 msgstr "número máximo"
3484 msgstr "número máximo"
3485
3485
3486 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3486 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3487 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3487 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3488
3488
3489 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3489 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3490 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3490 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3491
3491
3492 msgid ""
3492 msgid ""
3493 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3493 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3494 "http://pygments.org/"
3494 "http://pygments.org/"
3495 msgstr ""
3495 msgstr ""
3496 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3496 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3497 "http://pygments.org/"
3497 "http://pygments.org/"
3498
3498
3499 msgid "There is a single configuration option::"
3499 msgid "There is a single configuration option::"
3500 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3500 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3501
3501
3502 msgid ""
3502 msgid ""
3503 " [web]\n"
3503 " [web]\n"
3504 " pygments_style = <style>"
3504 " pygments_style = <style>"
3505 msgstr ""
3505 msgstr ""
3506 " [web]\n"
3506 " [web]\n"
3507 " pygments_style = <estilo>"
3507 " pygments_style = <estilo>"
3508
3508
3509 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3509 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3510 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3510 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3511
3511
3512 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3512 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3513 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3513 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3514
3514
3515 msgid "start an inotify server for this repository"
3515 msgid "start an inotify server for this repository"
3516 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3516 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3517
3517
3518 msgid "debugging information for inotify extension"
3518 msgid "debugging information for inotify extension"
3519 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3519 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3520
3520
3521 msgid ""
3521 msgid ""
3522 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3522 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3523 " "
3523 " "
3524 msgstr ""
3524 msgstr ""
3525 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3525 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3526 " "
3526 " "
3527
3527
3528 msgid "directories being watched:\n"
3528 msgid "directories being watched:\n"
3529 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3529 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3530
3530
3531 msgid "run server in background"
3531 msgid "run server in background"
3532 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3532 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3533
3533
3534 msgid "used internally by daemon mode"
3534 msgid "used internally by daemon mode"
3535 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3535 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3536
3536
3537 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3537 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3538 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3538 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3539
3539
3540 msgid "name of file to write process ID to"
3540 msgid "name of file to write process ID to"
3541 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3541 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3542
3542
3543 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3543 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3544 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3544 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3545
3545
3546 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3546 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3547 msgstr ""
3547 msgstr ""
3548 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3548 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3549
3549
3550 #, python-format
3550 #, python-format
3551 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3551 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3552 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3552 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3553
3553
3554 #, python-format
3554 #, python-format
3555 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3555 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3556 msgstr ""
3556 msgstr ""
3557 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3557 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3558
3558
3559 #, python-format
3559 #, python-format
3560 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3560 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3561 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3561 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3562
3562
3563 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3563 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3564 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3564 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3565
3565
3566 #, python-format
3566 #, python-format
3567 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3567 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3568 msgstr ""
3568 msgstr ""
3569 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3569 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3570
3570
3571 #, python-format
3571 #, python-format
3572 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3572 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3573 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3573 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3574
3574
3575 msgid "this system does not seem to support inotify"
3575 msgid "this system does not seem to support inotify"
3576 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3576 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3577
3577
3578 #, python-format
3578 #, python-format
3579 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3579 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3580 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3580 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3581
3581
3582 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3582 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3583 msgstr ""
3583 msgstr ""
3584 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3584 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3585 "repositório\n"
3585 "repositório\n"
3586
3586
3587 msgid "*** counting directories: "
3587 msgid "*** counting directories: "
3588 msgstr "*** contando diretórios: "
3588 msgstr "*** contando diretórios: "
3589
3589
3590 #, python-format
3590 #, python-format
3591 msgid "found %d\n"
3591 msgid "found %d\n"
3592 msgstr "encontrado %d\n"
3592 msgstr "encontrado %d\n"
3593
3593
3594 #, python-format
3594 #, python-format
3595 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3595 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3596 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3596 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3597
3597
3598 #, python-format
3598 #, python-format
3599 msgid "*** echo %d > %s\n"
3599 msgid "*** echo %d > %s\n"
3600 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3600 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3601
3601
3602 #, python-format
3602 #, python-format
3603 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3603 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3604 msgstr ""
3604 msgstr ""
3605 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3605 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3606 "alcançado"
3606 "alcançado"
3607
3607
3608 #, python-format
3608 #, python-format
3609 msgid "inotify service not available: %s"
3609 msgid "inotify service not available: %s"
3610 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3610 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3611
3611
3612 #, python-format
3612 #, python-format
3613 msgid "watching %r\n"
3613 msgid "watching %r\n"
3614 msgstr "observando %r\n"
3614 msgstr "observando %r\n"
3615
3615
3616 #, python-format
3616 #, python-format
3617 msgid "watching directories under %r\n"
3617 msgid "watching directories under %r\n"
3618 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3618 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3619
3619
3620 #, python-format
3620 #, python-format
3621 msgid "%s event: created %s\n"
3621 msgid "%s event: created %s\n"
3622 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3622 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3623
3623
3624 #, python-format
3624 #, python-format
3625 msgid "%s event: deleted %s\n"
3625 msgid "%s event: deleted %s\n"
3626 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3626 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3627
3627
3628 #, python-format
3628 #, python-format
3629 msgid "%s event: modified %s\n"
3629 msgid "%s event: modified %s\n"
3630 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3630 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3631
3631
3632 #, python-format
3632 #, python-format
3633 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3633 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3634 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3634 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3635
3635
3636 #, python-format
3636 #, python-format
3637 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3637 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3638 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3638 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3639
3639
3640 #, python-format
3640 #, python-format
3641 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3641 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3642 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3642 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3643
3643
3644 #, python-format
3644 #, python-format
3645 msgid "%s reading %d events\n"
3645 msgid "%s reading %d events\n"
3646 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3646 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3647
3647
3648 #, python-format
3648 #, python-format
3649 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3649 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3650 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3650 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3651
3651
3652 msgid "finished setup\n"
3652 msgid "finished setup\n"
3653 msgstr "setup encerrado\n"
3653 msgstr "setup encerrado\n"
3654
3654
3655 #, python-format
3655 #, python-format
3656 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3656 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3657 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3657 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3658
3658
3659 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3659 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3660 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3660 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3661
3661
3662 msgid "cannot start: socket is already bound"
3662 msgid "cannot start: socket is already bound"
3663 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3663 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3664
3664
3665 msgid ""
3665 msgid ""
3666 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3666 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3667 ".hg/inotify.sock already exists"
3667 ".hg/inotify.sock already exists"
3668 msgstr ""
3668 msgstr ""
3669 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3669 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3670 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3670 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3671
3671
3672 #, python-format
3672 #, python-format
3673 msgid "answering query for %r\n"
3673 msgid "answering query for %r\n"
3674 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3674 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3675
3675
3676 #, python-format
3676 #, python-format
3677 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3677 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3678 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3678 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3679
3679
3680 #, python-format
3680 #, python-format
3681 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3681 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3682 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3682 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3683
3683
3684 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3684 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3685 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3685 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3686
3686
3687 msgid ""
3687 msgid ""
3688 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3688 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3689 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3689 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3690 "expression, much like InterWiki does."
3690 "expression, much like InterWiki does."
3691 msgstr ""
3691 msgstr ""
3692 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3692 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3693 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3693 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3694 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3694 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3695 "faz."
3695 "faz."
3696
3696
3697 msgid ""
3697 msgid ""
3698 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3698 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3699 "in your hgrc::"
3699 "in your hgrc::"
3700 msgstr ""
3700 msgstr ""
3701 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3701 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3702 "ser usados em seu hgrc::"
3702 "ser usados em seu hgrc::"
3703
3703
3704 msgid ""
3704 msgid ""
3705 " [interhg]\n"
3705 " [interhg]\n"
3706 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3706 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3707 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3707 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3708 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3708 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3709 msgstr ""
3709 msgstr ""
3710 " [interhg]\n"
3710 " [interhg]\n"
3711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3713 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3713 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3714
3714
3715 #, python-format
3715 #, python-format
3716 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3716 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3717 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3717 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3718
3718
3719 #, python-format
3719 #, python-format
3720 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3720 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3721 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3721 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3722
3722
3723 msgid "expand keywords in tracked files"
3723 msgid "expand keywords in tracked files"
3724 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3724 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3725
3725
3726 msgid ""
3726 msgid ""
3727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3728 "tracked text files selected by your configuration."
3728 "tracked text files selected by your configuration."
3729 msgstr ""
3729 msgstr ""
3730 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3730 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3731 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3731 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3732 "configuração."
3732 "configuração."
3733
3733
3734 msgid ""
3734 msgid ""
3735 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3735 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3736 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3736 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3737 "current user or for archive distribution."
3737 "current user or for archive distribution."
3738 msgstr ""
3738 msgstr ""
3739 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3739 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3740 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3740 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3741 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3741 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3742 "distribuição em arquivos."
3742 "distribuição em arquivos."
3743
3743
3744 msgid ""
3744 msgid ""
3745 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3745 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3746 "relative to the working directory parent of each file."
3746 "relative to the working directory parent of each file."
3747 msgstr ""
3747 msgstr ""
3748 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3748 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3749 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3749 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3750 "arquivo."
3750 "arquivo."
3751
3751
3752 msgid ""
3752 msgid ""
3753 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3753 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3754 "sections of hgrc files."
3754 "sections of hgrc files."
3755 msgstr ""
3755 msgstr ""
3756 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3756 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3757 "de arquivos hgrc."
3757 "de arquivos hgrc."
3758
3758
3759 msgid "Example::"
3759 msgid "Example::"
3760 msgstr "Exemplo::"
3760 msgstr "Exemplo::"
3761
3761
3762 msgid ""
3762 msgid ""
3763 " [keyword]\n"
3763 " [keyword]\n"
3764 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3764 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3765 " **.py =\n"
3765 " **.py =\n"
3766 " x* = ignore"
3766 " x* = ignore"
3767 msgstr ""
3767 msgstr ""
3768 " [keyword]\n"
3768 " [keyword]\n"
3769 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3769 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3770 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3770 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3771 " **.py =\n"
3771 " **.py =\n"
3772 " x* = ignore"
3772 " x* = ignore"
3773
3773
3774 msgid ""
3774 msgid ""
3775 " [keywordset]\n"
3775 " [keywordset]\n"
3776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3777 " svn = True"
3777 " svn = True"
3778 msgstr ""
3778 msgstr ""
3779 " [keywordset]\n"
3779 " [keywordset]\n"
3780 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3780 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3781 " svn = True"
3781 " svn = True"
3782
3782
3783 msgid ""
3783 msgid ""
3784 ".. note::\n"
3784 ".. note::\n"
3785 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3785 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3786 " lose speed in huge repositories."
3786 " lose speed in huge repositories."
3787 msgstr ""
3787 msgstr ""
3788 ".. note::\n"
3788 ".. note::\n"
3789 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3789 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3790 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3790 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3791
3791
3792 msgid ""
3792 msgid ""
3793 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3793 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3794 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3794 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3795 "available templates and filters."
3795 "available templates and filters."
3796 msgstr ""
3796 msgstr ""
3797 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3797 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3798 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3798 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3799 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3799 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3800
3800
3801 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3801 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3802 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3802 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3803
3803
3804 msgid ""
3804 msgid ""
3805 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3805 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3806 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3806 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3807 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3807 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3808 msgstr ""
3808 msgstr ""
3809 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3809 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3810 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3810 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3811 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3811 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3812
3812
3813 msgid ""
3813 msgid ""
3814 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3814 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3815 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3815 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3816 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3816 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3817 msgstr ""
3817 msgstr ""
3818 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3818 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3819 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3819 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3820 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3820 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3821 "suas mudanças na configuração."
3821 "suas mudanças na configuração."
3822
3822
3823 msgid ""
3823 msgid ""
3824 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3824 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3825 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3825 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3826 msgstr ""
3826 msgstr ""
3827 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3827 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3828 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3828 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3829 "no histórico."
3829 "no histórico."
3830
3830
3831 msgid ""
3831 msgid ""
3832 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3832 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3833 ":hg:`kwexpand`."
3833 ":hg:`kwexpand`."
3834 msgstr ""
3834 msgstr ""
3835 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3835 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3836 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3836 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3837
3837
3838 msgid ""
3838 msgid ""
3839 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3839 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3840 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3840 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3841 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3841 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3842 msgstr ""
3842 msgstr ""
3843 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3843 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3844 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3844 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3845 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3845 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3846 "revisão.\n"
3846 "revisão.\n"
3847
3847
3848 #, python-format
3848 #, python-format
3849 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3849 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3850 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3850 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3851
3851
3852 #, python-format
3852 #, python-format
3853 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3853 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3854 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3854 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3855
3855
3856 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3856 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3857 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3857 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3858
3858
3859 msgid "no [keyword] patterns configured"
3859 msgid "no [keyword] patterns configured"
3860 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3860 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3861
3861
3862 msgid "show default keyword template maps"
3862 msgid "show default keyword template maps"
3863 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3863 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3864
3864
3865 msgid "read maps from rcfile"
3865 msgid "read maps from rcfile"
3866 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3866 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3867
3867
3868 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3868 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3869 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3869 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3870
3870
3871 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3871 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3872 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3872 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3873
3873
3874 msgid ""
3874 msgid ""
3875 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3875 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3876 " expansions."
3876 " expansions."
3877 msgstr ""
3877 msgstr ""
3878 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3878 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3879 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3879 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3880
3880
3881 msgid ""
3881 msgid ""
3882 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3882 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3883 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3883 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3884 msgstr ""
3884 msgstr ""
3885 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3885 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3886 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3886 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3887 " hgrc externo adicional."
3887 " hgrc externo adicional."
3888
3888
3889 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3889 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3890 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3890 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3891
3891
3892 msgid ""
3892 msgid ""
3893 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3893 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3894 " "
3894 " "
3895 msgstr ""
3895 msgstr ""
3896 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3896 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3897 " filtros.\n"
3897 " filtros.\n"
3898 " "
3898 " "
3899
3899
3900 #, python-format
3900 #, python-format
3901 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3901 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3902 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3902 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3903
3903
3904 msgid ""
3904 msgid ""
3905 "\n"
3905 "\n"
3906 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3906 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3907 msgstr ""
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3908 "\n"
3909 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3909 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3910
3910
3911 msgid "\textending current template maps\n"
3911 msgid "\textending current template maps\n"
3912 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3912 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3913
3913
3914 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3914 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3915 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3915 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3916
3916
3917 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3917 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3918 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3918 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3919
3919
3920 msgid ""
3920 msgid ""
3921 "\n"
3921 "\n"
3922 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3922 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3923 msgstr ""
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3924 "\n"
3925 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3925 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3926
3926
3927 msgid ""
3927 msgid ""
3928 "\n"
3928 "\n"
3929 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3929 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3930 msgstr ""
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3931 "\n"
3932 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3932 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3933
3933
3934 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3934 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3935 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3935 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3936
3936
3937 msgid ""
3937 msgid ""
3938 "\n"
3938 "\n"
3939 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3939 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3940 msgstr ""
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3941 "\n"
3942 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3942 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3943
3943
3944 #, python-format
3944 #, python-format
3945 msgid ""
3945 msgid ""
3946 "\n"
3946 "\n"
3947 "keywords written to %s:\n"
3947 "keywords written to %s:\n"
3948 msgstr ""
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3949 "\n"
3950 "palavras chave escritas em %s:\n"
3950 "palavras chave escritas em %s:\n"
3951
3951
3952 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3952 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3953 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3953 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3954
3954
3955 msgid ""
3955 msgid ""
3956 "\n"
3956 "\n"
3957 "\tkeywords expanded\n"
3957 "\tkeywords expanded\n"
3958 msgstr ""
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3959 "\n"
3960 "\tpalavras chave expandidas\n"
3960 "\tpalavras chave expandidas\n"
3961
3961
3962 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3962 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3963 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3963 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3964
3964
3965 msgid "expand keywords in the working directory"
3965 msgid "expand keywords in the working directory"
3966 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3966 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3967
3967
3968 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3968 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3969 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3969 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3970
3970
3971 msgid ""
3971 msgid ""
3972 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3972 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3973 " "
3973 " "
3974 msgstr ""
3974 msgstr ""
3975 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3975 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3976 " mudanças locais.\n"
3976 " mudanças locais.\n"
3977 " "
3977 " "
3978
3978
3979 msgid "show keyword status flags of all files"
3979 msgid "show keyword status flags of all files"
3980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3981
3981
3982 msgid "show files excluded from expansion"
3982 msgid "show files excluded from expansion"
3983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3984
3984
3985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3987
3987
3988 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3988 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3989 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3989 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3990
3990
3991 msgid "show files configured for keyword expansion"
3991 msgid "show files configured for keyword expansion"
3992 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3992 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3993
3993
3994 msgid ""
3994 msgid ""
3995 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3995 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3996 " [keyword] configuration patterns."
3996 " [keyword] configuration patterns."
3997 msgstr ""
3997 msgstr ""
3998 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3998 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3999 " padrões de configuração em [keyword]."
3999 " padrões de configuração em [keyword]."
4000
4000
4001 msgid ""
4001 msgid ""
4002 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4002 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4003 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4003 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4004 " expansion."
4004 " expansion."
4005 msgstr ""
4005 msgstr ""
4006 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4006 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4007 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4007 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4008 " expansão."
4008 " expansão."
4009
4009
4010 msgid ""
4010 msgid ""
4011 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4011 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4012 " inclusion and exclusion of files."
4012 " inclusion and exclusion of files."
4013 msgstr ""
4013 msgstr ""
4014 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4014 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4015 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4015 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4016
4016
4017 msgid ""
4017 msgid ""
4018 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4018 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4019 " of files are::"
4019 " of files are::"
4020 msgstr ""
4020 msgstr ""
4021 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4021 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4022 " status dos arquivos são::"
4022 " status dos arquivos são::"
4023
4023
4024 msgid ""
4024 msgid ""
4025 " K = keyword expansion candidate\n"
4025 " K = keyword expansion candidate\n"
4026 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4026 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4027 " I = ignored\n"
4027 " I = ignored\n"
4028 " i = ignored (not tracked)\n"
4028 " i = ignored (not tracked)\n"
4029 " "
4029 " "
4030 msgstr ""
4030 msgstr ""
4031 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4031 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4032 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4032 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4033 " I = ignorado\n"
4033 " I = ignorado\n"
4034 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4034 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4035 " "
4035 " "
4036
4036
4037 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4037 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4038 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4038 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4039
4039
4040 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4040 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4041 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4041 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4042
4042
4043 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4043 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4044 msgstr ""
4044 msgstr ""
4045 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4045 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4046
4046
4047 msgid ""
4047 msgid ""
4048 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4048 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4049 " "
4049 " "
4050 msgstr ""
4050 msgstr ""
4051 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4051 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4052 " mudanças locais.\n"
4052 " mudanças locais.\n"
4053 " "
4053 " "
4054
4054
4055 msgid "track large binary files"
4055 msgid "track large binary files"
4056 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4056 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4057
4057
4058 msgid ""
4058 msgid ""
4059 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4059 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4060 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4060 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4061 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4061 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4062 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4062 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4063 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4063 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4064 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4064 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4065 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4065 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4066 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4066 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4067 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4067 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4068 "need them."
4068 "need them."
4069 msgstr ""
4069 msgstr ""
4070 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4070 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4071 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4071 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4072 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4072 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4073 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4073 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4074 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4074 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4075 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4075 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4076 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4076 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4077 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4077 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4078 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4078 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4079 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4079 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4080 "no momento em que são necessárias."
4080 "no momento em que são necessárias."
4081
4081
4082 msgid ""
4082 msgid ""
4083 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4083 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4084 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4084 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4085 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4085 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4086 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4086 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4087 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4087 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4088 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4088 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4089 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4089 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4090 "of large files when you clone or pull."
4090 "of large files when you clone or pull."
4091 msgstr ""
4091 msgstr ""
4092 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4092 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4093 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4093 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4094 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4094 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4095 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4095 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4096 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4096 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4097 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4097 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4098 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4098 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4099 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4099 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4100 "um clone ou pull."
4100 "um clone ou pull."
4101
4101
4102 msgid ""
4102 msgid ""
4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4104 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4104 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4105 msgstr ""
4105 msgstr ""
4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4108 "Por exemplo::"
4108 "Por exemplo::"
4109
4109
4110 msgid ""
4110 msgid ""
4111 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4111 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4112 " $ hg add --large randomdata\n"
4112 " $ hg add --large randomdata\n"
4113 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4113 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4114 msgstr ""
4114 msgstr ""
4115 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4115 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4116 " $ hg add --large randomdata\n"
4116 " $ hg add --large randomdata\n"
4117 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4117 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4118
4118
4119 msgid ""
4119 msgid ""
4120 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4120 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4121 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4121 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4122 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4122 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4123 "enabled for this to work."
4123 "enabled for this to work."
4124 msgstr ""
4124 msgstr ""
4125 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4125 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4126 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4126 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4127 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4127 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4128 "largefiles habilitada."
4128 "largefiles habilitada."
4129
4129
4130 msgid ""
4130 msgid ""
4131 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4131 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4132 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4132 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4133 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4133 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4134 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4134 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4135 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4135 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4136 "not previously updated to."
4136 "not previously updated to."
4137 msgstr ""
4137 msgstr ""
4138 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4138 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4139 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4139 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4140 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4140 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4141 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4141 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4142 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4142 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4143 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4143 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4144
4144
4145 msgid ""
4145 msgid ""
4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4149 ":hg:`lfconvert` command::"
4149 ":hg:`lfconvert` command::"
4150 msgstr ""
4150 msgstr ""
4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4154 ":hg:`lfconvert` ::"
4154 ":hg:`lfconvert` ::"
4155
4155
4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4158
4158
4159 msgid ""
4159 msgid ""
4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4162 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4162 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4163 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4163 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4165 msgstr ""
4165 msgstr ""
4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4171 "add (também em megabytes)::"
4171 "add (também em megabytes)::"
4172
4172
4173 msgid ""
4173 msgid ""
4174 " [largefiles]\n"
4174 " [largefiles]\n"
4175 " minsize = 2"
4175 " minsize = 2"
4176 msgstr ""
4176 msgstr ""
4177 " [largefiles]\n"
4177 " [largefiles]\n"
4178 " minsize = 2"
4178 " minsize = 2"
4179
4179
4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4182
4182
4183 msgid ""
4183 msgid ""
4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4185 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4185 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4186 "tracked as largefiles::"
4186 "tracked as largefiles::"
4187 msgstr ""
4187 msgstr ""
4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4191
4191
4192 msgid ""
4192 msgid ""
4193 " [largefiles]\n"
4193 " [largefiles]\n"
4194 " patterns =\n"
4194 " patterns =\n"
4195 " *.jpg\n"
4195 " *.jpg\n"
4196 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4196 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4197 " library.zip\n"
4197 " library.zip\n"
4198 " content/audio/*"
4198 " content/audio/*"
4199 msgstr ""
4199 msgstr ""
4200 " [largefiles]\n"
4200 " [largefiles]\n"
4201 " patterns =\n"
4201 " patterns =\n"
4202 " *.jpg\n"
4202 " *.jpg\n"
4203 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4203 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4204 " library.zip\n"
4204 " library.zip\n"
4205 " content/audio/*"
4205 " content/audio/*"
4206
4206
4207 msgid ""
4207 msgid ""
4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4209 "regardless of their size.\n"
4209 "regardless of their size.\n"
4210 msgstr ""
4210 msgstr ""
4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
4213
4213
4214 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4214 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4215 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4215 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4216
4216
4217 msgid ""
4217 msgid ""
4218 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4218 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4219 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4219 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4220 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4220 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4221 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4221 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4222 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4222 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4223 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4223 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4224 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4224 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4225 " configuration as ``largefiles.size``."
4225 " configuration as ``largefiles.size``."
4226 msgstr ""
4226 msgstr ""
4227 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4227 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4228 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4228 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4229 " convertidos como largefiles:\n"
4229 " convertidos como largefiles:\n"
4230 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4230 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4231 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4231 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4232 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4232 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4233 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4233 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4234 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4234 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4235 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4235 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4236 " configuração ``largefiles.size``."
4236 " configuração ``largefiles.size``."
4237
4237
4238 msgid ""
4238 msgid ""
4239 " After running this command you will need to make sure that\n"
4239 " After running this command you will need to make sure that\n"
4240 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4240 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4241 " repository."
4241 " repository."
4242 msgstr ""
4242 msgstr ""
4243 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4243 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4244 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4244 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4245 " receberão revisões do novo repositório."
4245 " receberão revisões do novo repositório."
4246
4246
4247 msgid ""
4247 msgid ""
4248 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4248 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4250 msgstr ""
4250 msgstr ""
4251 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4251 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4254
4254
4255 msgid "getting largefiles"
4255 msgid "getting largefiles"
4256 msgstr "obtendo largefiles"
4256 msgstr "obtendo largefiles"
4257
4257
4258 #, python-format
4258 #, python-format
4259 msgid "getting %s:%s\n"
4259 msgid "getting %s:%s\n"
4260 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4260 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4261
4261
4262 #, python-format
4262 #, python-format
4263 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4263 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4264 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4264 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4265
4265
4266 #, python-format
4266 #, python-format
4267 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4267 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4268 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4268 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4269
4269
4270 #, python-format
4270 #, python-format
4271 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4271 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4272 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4272 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4273
4273
4274 #, python-format
4274 #, python-format
4275 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4275 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4276 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4276 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4277
4277
4278 #, python-format
4278 #, python-format
4279 msgid "unsupported URL scheme %r"
4279 msgid "unsupported URL scheme %r"
4280 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4280 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4281
4281
4282 #, python-format
4282 #, python-format
4283 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4283 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4284 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4284 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4285
4285
4286 #, python-format
4286 #, python-format
4287 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4287 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4289
4289
4290 #, python-format
4290 #, python-format
4291 msgid "initializing destination %s\n"
4291 msgid "initializing destination %s\n"
4292 msgstr "iniciando destino %s\n"
4292 msgstr "iniciando destino %s\n"
4293
4293
4294 msgid "converting revisions"
4294 msgid "converting revisions"
4295 msgstr "convertendo revisões"
4295 msgstr "convertendo revisões"
4296
4296
4297 #, python-format
4297 #, python-format
4298 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4298 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4299 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4299 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4300
4300
4301 #, python-format
4301 #, python-format
4302 msgid "largefile %s becomes symlink"
4302 msgid "largefile %s becomes symlink"
4303 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4303 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4304
4304
4305 msgid "uploading largefiles"
4305 msgid "uploading largefiles"
4306 msgstr "enviando largefiles"
4306 msgstr "enviando largefiles"
4307
4307
4308 #, python-format
4308 #, python-format
4309 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4309 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4310 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4310 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4311
4311
4312 msgid "getting changed largefiles\n"
4312 msgid "getting changed largefiles\n"
4313 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4313 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4314
4314
4315 #, python-format
4315 #, python-format
4316 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4316 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4317 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4317 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4318
4318
4319 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4319 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4320 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4320 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4321
4321
4322 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4322 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4323 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4323 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4324
4324
4325 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4325 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4326 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4326 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4327
4327
4328 #, python-format
4328 #, python-format
4329 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4329 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4330 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4330 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4331
4331
4332 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4332 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4333 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4333 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4334
4334
4335 #, python-format
4335 #, python-format
4336 msgid "unknown operating system: %s\n"
4336 msgid "unknown operating system: %s\n"
4337 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4337 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4338
4338
4339 #, python-format
4339 #, python-format
4340 msgid "Found %s in store\n"
4340 msgid "Found %s in store\n"
4341 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4341 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4342
4342
4343 #, python-format
4343 #, python-format
4344 msgid "Found %s in system cache\n"
4344 msgid "Found %s in system cache\n"
4345 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4345 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4346
4346
4347 #, python-format
4347 #, python-format
4348 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4348 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4349 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
4349 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
4350
4350
4351 msgid "Can't get file locally"
4351 msgid "Can't get file locally"
4352 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4352 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4353
4353
4354 #, python-format
4354 #, python-format
4355 msgid ""
4355 msgid ""
4356 "changeset %s: %s missing\n"
4356 "changeset %s: %s missing\n"
4357 " (looked for hash %s)\n"
4357 " (looked for hash %s)\n"
4358 msgstr ""
4358 msgstr ""
4359 "revisão %s: %s faltando\n"
4359 "revisão %s: %s faltando\n"
4360 " (procurou pelo hash %s)\n"
4360 " (procurou pelo hash %s)\n"
4361
4361
4362 #, python-format
4362 #, python-format
4363 msgid ""
4363 msgid ""
4364 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4364 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4365 " (%s:\n"
4365 " (%s:\n"
4366 " expected hash %s,\n"
4366 " expected hash %s,\n"
4367 " but got %s)\n"
4367 " but got %s)\n"
4368 msgstr ""
4368 msgstr ""
4369 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4369 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4370 " (%s:\n"
4370 " (%s:\n"
4371 " esperado hash %s,\n"
4371 " esperado hash %s,\n"
4372 " mas obteve %s)\n"
4372 " mas obteve %s)\n"
4373
4373
4374 #, python-format
4374 #, python-format
4375 msgid "%s already a largefile\n"
4375 msgid "%s already a largefile\n"
4376 msgstr "%s já é um largefile\n"
4376 msgstr "%s já é um largefile\n"
4377
4377
4378 #, python-format
4378 #, python-format
4379 msgid "adding %s as a largefile\n"
4379 msgid "adding %s as a largefile\n"
4380 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4380 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4381
4381
4382 msgid "no files specified"
4382 msgid "no files specified"
4383 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4383 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4384
4384
4385 #, python-format
4385 #, python-format
4386 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4386 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4387 msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
4387 msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
4388
4388
4389 msgid "file still exists"
4389 msgid "file still exists"
4390 msgstr "o arquivo já existe"
4390 msgstr "o arquivo já existe"
4391
4391
4392 msgid "file is modified"
4392 msgid "file is modified"
4393 msgstr "o arquivo foi modificado"
4393 msgstr "o arquivo foi modificado"
4394
4394
4395 msgid "file has been marked for add"
4395 msgid "file has been marked for add"
4396 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4396 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4397
4397
4398 #, python-format
4398 #, python-format
4399 msgid "removing %s\n"
4399 msgid "removing %s\n"
4400 msgstr "removendo %s\n"
4400 msgstr "removendo %s\n"
4401
4401
4402 msgid "uncommitted local changes"
4402 msgid "uncommitted local changes"
4403 msgstr "alterações locais pendentes"
4403 msgstr "alterações locais pendentes"
4404
4404
4405 #, python-format
4405 #, python-format
4406 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4406 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4407 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4407 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4408
4408
4409 #, python-format
4409 #, python-format
4410 msgid "merging %s\n"
4410 msgid "merging %s\n"
4411 msgstr "mesclando %s\n"
4411 msgstr "mesclando %s\n"
4412
4412
4413 #, python-format
4413 #, python-format
4414 msgid ""
4414 msgid ""
4415 "largefile %s has a merge conflict\n"
4415 "largefile %s has a merge conflict\n"
4416 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4416 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4417 msgstr ""
4417 msgstr ""
4418 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4418 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4419 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4419 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4420
4420
4421 msgid "&Local"
4421 msgid "&Local"
4422 msgstr "&Local"
4422 msgstr "&Local"
4423
4423
4424 msgid "&Other"
4424 msgid "&Other"
4425 msgstr "&Outra"
4425 msgstr "&Outra"
4426
4426
4427 msgid "destination largefile already exists"
4427 msgid "destination largefile already exists"
4428 msgstr "largefile de destino já existe"
4428 msgstr "largefile de destino já existe"
4429
4429
4430 msgid "no files to copy"
4430 msgid "no files to copy"
4431 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4431 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4432
4432
4433 #, python-format
4433 #, python-format
4434 msgid "unknown archive type '%s'"
4434 msgid "unknown archive type '%s'"
4435 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4435 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4436
4436
4437 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4437 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4438 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4438 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4439
4439
4440 #, python-format
4440 #, python-format
4441 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4441 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4442 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4442 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4443
4443
4444 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4444 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4445 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4445 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4446
4446
4447 msgid "largefiles to upload:\n"
4447 msgid "largefiles to upload:\n"
4448 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4448 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4449
4449
4450 #, python-format
4450 #, python-format
4451 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4451 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4452 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4452 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4453
4453
4454 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4454 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4455 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
4455 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
4456
4456
4457 msgid "error: could not put received data into largefile store"
4457 #, python-format
4458 msgstr ""
4458 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4459 "erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de "
4459 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s (%s) no armazenamento: %s"
4460 "largefiles"
4461
4460
4462 #, python-format
4461 #, python-format
4463 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4462 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4464 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4463 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4465
4464
4466 msgid "putlfile failed:"
4465 msgid "putlfile failed:"
4467 msgstr "putlfile falhou:"
4466 msgstr "putlfile falhou:"
4468
4467
4469 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4468 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4470 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4469 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4471
4470
4472 msgid "unexpected response:"
4471 msgid "unexpected response:"
4473 msgstr "resposta inesperada:"
4472 msgstr "resposta inesperada:"
4474
4473
4475 #, python-format
4474 #, python-format
4476 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4475 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4477 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4476 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4478
4477
4479 #, python-format
4478 #, python-format
4480 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4479 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4481 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4480 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4482
4481
4483 #, python-format
4482 #, python-format
4484 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4483 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4485 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4484 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4486
4485
4487 #, python-format
4486 #, python-format
4488 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4487 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4489 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4488 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4490
4489
4491 #, python-format
4490 #, python-format
4492 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4491 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4493 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4492 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4494
4493
4495 #, python-format
4494 #, python-format
4496 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4495 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4497 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4496 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4498
4497
4499 #, python-format
4498 #, python-format
4500 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4499 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4501 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4500 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4502
4501
4503 #, python-format
4502 #, python-format
4504 msgid ""
4503 msgid ""
4505 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4504 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4506 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4505 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4507 msgstr ""
4506 msgstr ""
4508 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4507 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4509 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4508 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4510
4509
4511 #, python-format
4510 #, python-format
4512 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4511 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4513 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4512 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4514
4513
4515 msgid "add as largefile"
4514 msgid "add as largefile"
4516 msgstr "adiciona como largefile"
4515 msgstr "adiciona como largefile"
4517
4516
4518 msgid ""
4517 msgid ""
4519 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4518 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4520 msgstr ""
4519 msgstr ""
4521 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4520 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4522 "largefiles (padrão: 10)"
4521 "largefiles (padrão: 10)"
4523
4522
4524 msgid "verify largefiles"
4523 msgid "verify largefiles"
4525 msgstr "verifica largefiles"
4524 msgstr "verifica largefiles"
4526
4525
4527 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4526 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4528 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4527 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4529
4528
4530 msgid "verify largefile contents not just existence"
4529 msgid "verify largefile contents not just existence"
4531 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4530 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4532
4531
4533 msgid "display outgoing largefiles"
4532 msgid "display outgoing largefiles"
4534 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4533 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4535
4534
4536 msgid "manage a stack of patches"
4535 msgid "manage a stack of patches"
4537 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4536 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4538
4537
4539 msgid ""
4538 msgid ""
4540 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4539 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4541 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4540 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4542 "applied patches (subset of known patches)."
4541 "applied patches (subset of known patches)."
4543 msgstr ""
4542 msgstr ""
4544 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4543 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4545 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4544 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4546 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4545 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4547 "conhecidos.)."
4546 "conhecidos.)."
4548
4547
4549 msgid ""
4548 msgid ""
4550 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4549 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4551 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4550 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4552 msgstr ""
4551 msgstr ""
4553 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4552 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4554 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4553 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4555 "patch como revisões."
4554 "patch como revisões."
4556
4555
4557 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4556 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4558 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4557 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4559
4558
4560 msgid ""
4559 msgid ""
4561 " create new patch qnew\n"
4560 " create new patch qnew\n"
4562 " import existing patch qimport"
4561 " import existing patch qimport"
4563 msgstr ""
4562 msgstr ""
4564 " cria um novo patch qnew\n"
4563 " cria um novo patch qnew\n"
4565 " importa um patch existente qimport"
4564 " importa um patch existente qimport"
4566
4565
4567 msgid ""
4566 msgid ""
4568 " print patch series qseries\n"
4567 " print patch series qseries\n"
4569 " print applied patches qapplied"
4568 " print applied patches qapplied"
4570 msgstr ""
4569 msgstr ""
4571 " imprime a série de patches qseries\n"
4570 " imprime a série de patches qseries\n"
4572 " imprime patches aplicados qapplied"
4571 " imprime patches aplicados qapplied"
4573
4572
4574 msgid ""
4573 msgid ""
4575 " add known patch to applied stack qpush\n"
4574 " add known patch to applied stack qpush\n"
4576 " remove patch from applied stack qpop\n"
4575 " remove patch from applied stack qpop\n"
4577 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4576 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4578 msgstr ""
4577 msgstr ""
4579 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4578 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4580 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4579 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4581 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4580 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4582
4581
4583 msgid ""
4582 msgid ""
4584 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4583 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4585 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4584 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4586 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4585 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4587 msgstr ""
4586 msgstr ""
4588 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4587 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4589 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4588 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4590 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4589 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4591 "ser configurado com::"
4590 "ser configurado com::"
4592
4591
4593 msgid ""
4592 msgid ""
4594 " [mq]\n"
4593 " [mq]\n"
4595 " git = auto/keep/yes/no"
4594 " git = auto/keep/yes/no"
4596 msgstr ""
4595 msgstr ""
4597 " [mq]\n"
4596 " [mq]\n"
4598 " git = auto/keep/yes/no"
4597 " git = auto/keep/yes/no"
4599
4598
4600 msgid ""
4599 msgid ""
4601 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4600 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4602 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4601 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4603 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4602 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4604 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4603 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4605 msgstr ""
4604 msgstr ""
4606 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4605 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4607 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4606 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4608 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4607 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4609 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4608 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4610 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4609 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4611
4610
4612 msgid ""
4611 msgid ""
4613 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4612 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4614 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4613 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4615 msgstr ""
4614 msgstr ""
4616 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4615 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4617 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4616 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4618
4617
4619 msgid "print first line of patch header"
4618 msgid "print first line of patch header"
4620 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4619 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4621
4620
4622 #, python-format
4621 #, python-format
4623 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4622 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4624 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4623 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4625
4624
4626 #, python-format
4625 #, python-format
4627 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4626 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4628 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4627 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4629
4628
4630 #, python-format
4629 #, python-format
4631 msgid "%s appears more than once in %s"
4630 msgid "%s appears more than once in %s"
4632 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4631 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4633
4632
4634 msgid "guard cannot be an empty string"
4633 msgid "guard cannot be an empty string"
4635 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4634 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4636
4635
4637 #, python-format
4636 #, python-format
4638 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4637 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4639 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4638 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4640
4639
4641 #, python-format
4640 #, python-format
4642 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4641 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4643 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4642 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4644
4643
4645 #, python-format
4644 #, python-format
4646 msgid "guard %r too short"
4645 msgid "guard %r too short"
4647 msgstr "guarda %r muito curta"
4646 msgstr "guarda %r muito curta"
4648
4647
4649 #, python-format
4648 #, python-format
4650 msgid "guard %r starts with invalid char"
4649 msgid "guard %r starts with invalid char"
4651 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4650 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4652
4651
4653 #, python-format
4652 #, python-format
4654 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4653 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4655 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4654 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4656
4655
4657 #, python-format
4656 #, python-format
4658 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4657 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4659 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4658 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4660
4659
4661 #, python-format
4660 #, python-format
4662 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4661 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4663 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4662 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4664
4663
4665 #, python-format
4664 #, python-format
4666 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4665 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4667 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4666 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4668
4667
4669 #, python-format
4668 #, python-format
4670 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4669 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4671 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4670 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4672
4671
4673 #, python-format
4672 #, python-format
4674 msgid "error removing undo: %s\n"
4673 msgid "error removing undo: %s\n"
4675 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4674 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4676
4675
4677 #, python-format
4676 #, python-format
4678 msgid "apply failed for patch %s"
4677 msgid "apply failed for patch %s"
4679 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4678 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4680
4679
4681 #, python-format
4680 #, python-format
4682 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4681 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4683 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4682 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4684
4683
4685 #, python-format
4684 #, python-format
4686 msgid "update returned %d"
4685 msgid "update returned %d"
4687 msgstr "update retornou %d"
4686 msgstr "update retornou %d"
4688
4687
4689 msgid "repo commit failed"
4688 msgid "repo commit failed"
4690 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4689 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4691
4690
4692 #, python-format
4691 #, python-format
4693 msgid "unable to read %s"
4692 msgid "unable to read %s"
4694 msgstr "impossível ler %s"
4693 msgstr "impossível ler %s"
4695
4694
4696 #, python-format
4695 #, python-format
4697 msgid "patch %s does not exist\n"
4696 msgid "patch %s does not exist\n"
4698 msgstr "o patch %s não existe\n"
4697 msgstr "o patch %s não existe\n"
4699
4698
4700 #, python-format
4699 #, python-format
4701 msgid "patch %s is not applied\n"
4700 msgid "patch %s is not applied\n"
4702 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4701 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4703
4702
4704 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4703 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4705 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4704 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4706
4705
4707 #, python-format
4706 #, python-format
4708 msgid "applying %s\n"
4707 msgid "applying %s\n"
4709 msgstr "aplicando %s\n"
4708 msgstr "aplicando %s\n"
4710
4709
4711 #, python-format
4710 #, python-format
4712 msgid "unable to read %s\n"
4711 msgid "unable to read %s\n"
4713 msgstr "impossível ler %s\n"
4712 msgstr "impossível ler %s\n"
4714
4713
4715 #, python-format
4714 #, python-format
4716 msgid "patch %s is empty\n"
4715 msgid "patch %s is empty\n"
4717 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4716 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4718
4717
4719 msgid "repository commit failed"
4718 msgid "repository commit failed"
4720 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4719 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4721
4720
4722 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4721 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4723 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4722 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4724
4723
4725 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4724 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4726 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4725 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4727
4726
4728 #, python-format
4727 #, python-format
4729 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4728 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4730 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4729 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4731
4730
4732 #, python-format
4731 #, python-format
4733 msgid "unknown patches: %s\n"
4732 msgid "unknown patches: %s\n"
4734 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4733 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4735
4734
4736 #, python-format
4735 #, python-format
4737 msgid "revision %d is not managed"
4736 msgid "revision %d is not managed"
4738 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4737 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4739
4738
4740 #, python-format
4739 #, python-format
4741 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4740 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4742 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4741 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4743
4742
4744 #, python-format
4743 #, python-format
4745 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4744 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4746 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4745 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4747
4746
4748 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4747 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4749 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4748 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4750
4749
4751 #, python-format
4750 #, python-format
4752 msgid "cannot delete applied patch %s"
4751 msgid "cannot delete applied patch %s"
4753 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4752 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4754
4753
4755 #, python-format
4754 #, python-format
4756 msgid "patch %s not in series file"
4755 msgid "patch %s not in series file"
4757 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4756 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4758
4757
4759 msgid "no patches applied"
4758 msgid "no patches applied"
4760 msgstr "nenhum patch aplicado"
4759 msgstr "nenhum patch aplicado"
4761
4760
4762 msgid "working directory revision is not qtip"
4761 msgid "working directory revision is not qtip"
4763 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4762 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4764
4763
4765 #, python-format
4764 #, python-format
4766 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4765 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4767 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4766 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4768
4767
4769 msgid "local changes found, refresh first"
4768 msgid "local changes found, refresh first"
4770 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4769 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4771
4770
4772 msgid "local changes found"
4771 msgid "local changes found"
4773 msgstr "mudanças locais encontradas"
4772 msgstr "mudanças locais encontradas"
4774
4773
4775 #, python-format
4774 #, python-format
4776 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4775 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4777 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4776 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4778
4777
4779 #, python-format
4778 #, python-format
4780 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4779 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4781 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4780 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4782
4781
4783 #, python-format
4782 #, python-format
4784 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4783 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4785 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4784 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4786
4785
4787 #, python-format
4786 #, python-format
4788 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4787 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4789 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4788 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4790
4789
4791 #, python-format
4790 #, python-format
4792 msgid "patch \"%s\" already exists"
4791 msgid "patch \"%s\" already exists"
4793 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4792 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4794
4793
4795 msgid "cannot manage merge changesets"
4794 msgid "cannot manage merge changesets"
4796 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4795 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4797
4796
4798 #, python-format
4797 #, python-format
4799 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4798 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4800 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4799 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4801
4800
4802 #, python-format
4801 #, python-format
4803 msgid "error unlinking %s\n"
4802 msgid "error unlinking %s\n"
4804 msgstr "erro removendo %s\n"
4803 msgstr "erro removendo %s\n"
4805
4804
4806 #, python-format
4805 #, python-format
4807 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4806 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4808 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4807 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4809
4808
4810 #, python-format
4809 #, python-format
4811 msgid "patch %s not in series"
4810 msgid "patch %s not in series"
4812 msgstr "o patch %s não está na série"
4811 msgstr "o patch %s não está na série"
4813
4812
4814 msgid "(working directory not at a head)\n"
4813 msgid "(working directory not at a head)\n"
4815 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4814 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4816
4815
4817 msgid "no patches in series\n"
4816 msgid "no patches in series\n"
4818 msgstr "nenhum patch na série\n"
4817 msgstr "nenhum patch na série\n"
4819
4818
4820 #, python-format
4819 #, python-format
4821 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4820 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4822 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4821 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4823
4822
4824 #, python-format
4823 #, python-format
4825 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4824 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4826 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4825 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4827
4826
4828 #, python-format
4827 #, python-format
4829 msgid "guarded by %s"
4828 msgid "guarded by %s"
4830 msgstr "guardado por %s"
4829 msgstr "guardado por %s"
4831
4830
4832 msgid "no matching guards"
4831 msgid "no matching guards"
4833 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4832 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4834
4833
4835 #, python-format
4834 #, python-format
4836 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4835 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4837 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4836 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4838
4837
4839 msgid "all patches are currently applied\n"
4838 msgid "all patches are currently applied\n"
4840 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4839 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4841
4840
4842 msgid "patch series already fully applied\n"
4841 msgid "patch series already fully applied\n"
4843 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4842 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4844
4843
4845 msgid "cannot use --exact and --move together"
4844 msgid "cannot use --exact and --move together"
4846 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4845 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4847
4846
4848 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4847 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4849 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4848 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4850
4849
4851 #, python-format
4850 #, python-format
4852 msgid "%s does not have a parent recorded"
4851 msgid "%s does not have a parent recorded"
4853 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4852 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4854
4853
4855 msgid "please specify the patch to move"
4854 msgid "please specify the patch to move"
4856 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4855 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4857
4856
4858 msgid "cleaning up working directory..."
4857 msgid "cleaning up working directory..."
4859 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4858 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4860
4859
4861 #, python-format
4860 #, python-format
4862 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4861 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4863 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4862 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4864
4863
4865 #, python-format
4864 #, python-format
4866 msgid "now at: %s\n"
4865 msgid "now at: %s\n"
4867 msgstr "agora em: %s\n"
4866 msgstr "agora em: %s\n"
4868
4867
4869 #, python-format
4868 #, python-format
4870 msgid "patch %s is not applied"
4869 msgid "patch %s is not applied"
4871 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4870 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4872
4871
4873 msgid "no patches applied\n"
4872 msgid "no patches applied\n"
4874 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4873 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4875
4874
4876 #, python-format
4875 #, python-format
4877 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4876 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4878 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4877 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4879
4878
4880 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4879 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4881 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4880 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4882
4881
4883 #, python-format
4882 #, python-format
4884 msgid "trying to pop unknown node %s"
4883 msgid "trying to pop unknown node %s"
4885 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4884 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4886
4885
4887 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4886 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4888 msgstr ""
4887 msgstr ""
4889 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4888 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4890
4889
4891 msgid "deletions found between repo revs"
4890 msgid "deletions found between repo revs"
4892 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4891 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4893
4892
4894 #, python-format
4893 #, python-format
4895 msgid "popping %s\n"
4894 msgid "popping %s\n"
4896 msgstr "desempilhando %s\n"
4895 msgstr "desempilhando %s\n"
4897
4896
4898 msgid "patch queue now empty\n"
4897 msgid "patch queue now empty\n"
4899 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4898 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4900
4899
4901 msgid "cannot refresh a revision with children"
4900 msgid "cannot refresh a revision with children"
4902 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4901 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4903
4902
4904 msgid ""
4903 msgid ""
4905 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4904 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4906 "recover)\n"
4905 "recover)\n"
4907 msgstr ""
4906 msgstr ""
4908 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4907 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4909 "qpush para recuperar)\n"
4908 "qpush para recuperar)\n"
4910
4909
4911 msgid "patch queue directory already exists"
4910 msgid "patch queue directory already exists"
4912 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4911 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4913
4912
4914 #, python-format
4913 #, python-format
4915 msgid "patch %s is not in series file"
4914 msgid "patch %s is not in series file"
4916 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4915 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4917
4916
4918 msgid "No saved patch data found\n"
4917 msgid "No saved patch data found\n"
4919 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4918 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4920
4919
4921 #, python-format
4920 #, python-format
4922 msgid "restoring status: %s\n"
4921 msgid "restoring status: %s\n"
4923 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4922 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4924
4923
4925 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4924 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4926 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4925 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4927
4926
4928 #, python-format
4927 #, python-format
4929 msgid "removing save entry %s\n"
4928 msgid "removing save entry %s\n"
4930 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4929 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4931
4930
4932 #, python-format
4931 #, python-format
4933 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4932 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4934 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4933 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4935
4934
4936 msgid "updating queue directory\n"
4935 msgid "updating queue directory\n"
4937 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4936 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4938
4937
4939 msgid "Unable to load queue repository\n"
4938 msgid "Unable to load queue repository\n"
4940 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4939 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4941
4940
4942 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4941 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4943 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4942 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4944
4943
4945 msgid "status is already saved\n"
4944 msgid "status is already saved\n"
4946 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4945 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4947
4946
4948 msgid "hg patches saved state"
4947 msgid "hg patches saved state"
4949 msgstr "estado de hg patches salvo"
4948 msgstr "estado de hg patches salvo"
4950
4949
4951 msgid "repo commit failed\n"
4950 msgid "repo commit failed\n"
4952 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4951 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4953
4952
4954 #, python-format
4953 #, python-format
4955 msgid "patch %s is already in the series file"
4954 msgid "patch %s is already in the series file"
4956 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4955 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4957
4956
4958 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4957 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4959 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4958 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4960
4959
4961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4960 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4961 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4963
4962
4964 #, python-format
4963 #, python-format
4965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4964 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4965 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4967
4966
4968 #, python-format
4967 #, python-format
4969 msgid "revision %d is already managed"
4968 msgid "revision %d is already managed"
4970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4969 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4971
4970
4972 #, python-format
4971 #, python-format
4973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4972 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4973 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4975
4974
4976 #, python-format
4975 #, python-format
4977 msgid "revision %d has unmanaged children"
4976 msgid "revision %d has unmanaged children"
4978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4977 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4979
4978
4980 #, python-format
4979 #, python-format
4981 msgid "cannot import merge revision %d"
4980 msgid "cannot import merge revision %d"
4982 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4981 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4983
4982
4984 #, python-format
4983 #, python-format
4985 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4984 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4986 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4985 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4987
4986
4988 msgid "-e is incompatible with import from -"
4987 msgid "-e is incompatible with import from -"
4989 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4988 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4990
4989
4991 #, python-format
4990 #, python-format
4992 msgid "patch %s does not exist"
4991 msgid "patch %s does not exist"
4993 msgstr "o patch %s não existe"
4992 msgstr "o patch %s não existe"
4994
4993
4995 #, python-format
4994 #, python-format
4996 msgid "renaming %s to %s\n"
4995 msgid "renaming %s to %s\n"
4997 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4996 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4998
4997
4999 msgid "need --name to import a patch from -"
4998 msgid "need --name to import a patch from -"
5000 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4999 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5001
5000
5002 #, python-format
5001 #, python-format
5003 msgid "unable to read file %s"
5002 msgid "unable to read file %s"
5004 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5003 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5005
5004
5006 #, python-format
5005 #, python-format
5007 msgid "adding %s to series file\n"
5006 msgid "adding %s to series file\n"
5008 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5007 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5009
5008
5010 msgid "keep patch file"
5009 msgid "keep patch file"
5011 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5010 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5012
5011
5013 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5012 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5014 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5013 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5015
5014
5016 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5015 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5017 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5016 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5018
5017
5019 msgid "remove patches from queue"
5018 msgid "remove patches from queue"
5020 msgstr "remove patches da fila"
5019 msgstr "remove patches da fila"
5021
5020
5022 msgid ""
5021 msgid ""
5023 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
5022 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
5024 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5023 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5025 msgstr ""
5024 msgstr ""
5026 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5025 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5027 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5026 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5028 " preservados no diretório de patches."
5027 " preservados no diretório de patches."
5029
5028
5030 msgid ""
5029 msgid ""
5031 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5030 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5032 " use the :hg:`qfinish` command."
5031 " use the :hg:`qfinish` command."
5033 msgstr ""
5032 msgstr ""
5034 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5033 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5035 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5034 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5036
5035
5037 msgid "show only the last patch"
5036 msgid "show only the last patch"
5038 msgstr "mostra apenas o último patch"
5037 msgstr "mostra apenas o último patch"
5039
5038
5040 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5039 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5041 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5040 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5042
5041
5043 msgid "print the patches already applied"
5042 msgid "print the patches already applied"
5044 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5043 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5045
5044
5046 msgid " Returns 0 on success."
5045 msgid " Returns 0 on success."
5047 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5046 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5048
5047
5049 msgid "only one patch applied\n"
5048 msgid "only one patch applied\n"
5050 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5049 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5051
5050
5052 msgid "show only the first patch"
5051 msgid "show only the first patch"
5053 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5052 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5054
5053
5055 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5054 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5056 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5055 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5057
5056
5058 msgid "print the patches not yet applied"
5057 msgid "print the patches not yet applied"
5059 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5058 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5060
5059
5061 msgid "all patches applied\n"
5060 msgid "all patches applied\n"
5062 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5061 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5063
5062
5064 msgid "import file in patch directory"
5063 msgid "import file in patch directory"
5065 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5064 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5066
5065
5067 msgid "NAME"
5066 msgid "NAME"
5068 msgstr "NOME"
5067 msgstr "NOME"
5069
5068
5070 msgid "name of patch file"
5069 msgid "name of patch file"
5071 msgstr "nome do arquivo de patch"
5070 msgstr "nome do arquivo de patch"
5072
5071
5073 msgid "overwrite existing files"
5072 msgid "overwrite existing files"
5074 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5073 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5075
5074
5076 msgid "place existing revisions under mq control"
5075 msgid "place existing revisions under mq control"
5077 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5076 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5078
5077
5079 msgid "use git extended diff format"
5078 msgid "use git extended diff format"
5080 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5079 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5081
5080
5082 msgid "qpush after importing"
5081 msgid "qpush after importing"
5083 msgstr "executa qpush após importar"
5082 msgstr "executa qpush após importar"
5084
5083
5085 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5084 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5086 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5085 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5087
5086
5088 msgid "import a patch"
5087 msgid "import a patch"
5089 msgstr "importa um patch"
5088 msgstr "importa um patch"
5090
5089
5091 msgid ""
5090 msgid ""
5092 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5091 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5093 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5092 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5094 " to the series."
5093 " to the series."
5095 msgstr ""
5094 msgstr ""
5096 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5095 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5097 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5096 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5098 " no começo da série."
5097 " no começo da série."
5099
5098
5100 msgid ""
5099 msgid ""
5101 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5100 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5102 " give it a new one with -n/--name."
5101 " give it a new one with -n/--name."
5103 msgstr ""
5102 msgstr ""
5104 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5103 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5105 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5104 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5106
5105
5107 msgid ""
5106 msgid ""
5108 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5107 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5109 " the -e/--existing flag."
5108 " the -e/--existing flag."
5110 msgstr ""
5109 msgstr ""
5111 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5110 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5112 " patches usando a opção -e/--existing."
5111 " patches usando a opção -e/--existing."
5113
5112
5114 msgid ""
5113 msgid ""
5115 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5114 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5116 " overwritten."
5115 " overwritten."
5117 msgstr ""
5116 msgstr ""
5118 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5117 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5119 " sobrescrito."
5118 " sobrescrito."
5120
5119
5121 msgid ""
5120 msgid ""
5122 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5121 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5123 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5122 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5124 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5123 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5125 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5124 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5126 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5125 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5127 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5126 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5128 msgstr ""
5127 msgstr ""
5129 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5128 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5130 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5129 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5131 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5130 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5132 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5131 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5133 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5132 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5134 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5133 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5135 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5134 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5136
5135
5137 msgid ""
5136 msgid ""
5138 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5137 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5139 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5138 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5140 " using the --name flag."
5139 " using the --name flag."
5141 msgstr ""
5140 msgstr ""
5142 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5141 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5143 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5142 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5144 " ser especificado usando a opção --name."
5143 " ser especificado usando a opção --name."
5145
5144
5146 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5145 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5147 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5146 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5148
5147
5149 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5148 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5150 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5149 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5151
5150
5152 msgid ""
5151 msgid ""
5153 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5152 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5154 " "
5153 " "
5155 msgstr ""
5154 msgstr ""
5156 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5155 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5157 " "
5156 " "
5158
5157
5159 msgid "create queue repository"
5158 msgid "create queue repository"
5160 msgstr "cria o repositório da fila"
5159 msgstr "cria o repositório da fila"
5161
5160
5162 msgid "hg qinit [-c]"
5161 msgid "hg qinit [-c]"
5163 msgstr "hg qinit [-c]"
5162 msgstr "hg qinit [-c]"
5164
5163
5165 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5164 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5166 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5165 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5167
5166
5168 msgid ""
5167 msgid ""
5169 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5168 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5170 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5169 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5171 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5170 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5172 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5171 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5173 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5172 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5174 msgstr ""
5173 msgstr ""
5175 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5174 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5176 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5175 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5177 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5176 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5178 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5177 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5179 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5178 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5180 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5179 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5181
5180
5182 msgid ""
5181 msgid ""
5183 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5182 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5184 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5183 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5185 msgstr ""
5184 msgstr ""
5186 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5185 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5187 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5186 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5188
5187
5189 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5188 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5190 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5189 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5191
5190
5192 msgid "do not update the new working directories"
5191 msgid "do not update the new working directories"
5193 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5192 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5194
5193
5195 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5194 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5196 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5195 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5197
5196
5198 msgid "REPO"
5197 msgid "REPO"
5199 msgstr "REPOSITÓRIO"
5198 msgstr "REPOSITÓRIO"
5200
5199
5201 msgid "location of source patch repository"
5200 msgid "location of source patch repository"
5202 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5201 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5203
5202
5204 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5203 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5205 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5204 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5206
5205
5207 msgid "clone main and patch repository at same time"
5206 msgid "clone main and patch repository at same time"
5208 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5207 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5209
5208
5210 msgid ""
5209 msgid ""
5211 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5210 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5212 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5211 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5213 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5212 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5214 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5213 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5215 " before that it has no patches applied."
5214 " before that it has no patches applied."
5216 msgstr ""
5215 msgstr ""
5217 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5216 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5218 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5217 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5219 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5218 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5220 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5219 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5221 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5220 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5222 " aplicados."
5221 " aplicados."
5223
5222
5224 msgid ""
5223 msgid ""
5225 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5224 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5226 " default. Use -p <url> to change."
5225 " default. Use -p <url> to change."
5227 msgstr ""
5226 msgstr ""
5228 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5227 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5229 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5228 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5230
5229
5231 msgid ""
5230 msgid ""
5232 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5231 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5233 " would be created by :hg:`init --mq`."
5232 " would be created by :hg:`init --mq`."
5234 msgstr ""
5233 msgstr ""
5235 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5234 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5236 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5235 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5237
5236
5238 msgid ""
5237 msgid ""
5239 " Return 0 on success.\n"
5238 " Return 0 on success.\n"
5240 " "
5239 " "
5241 msgstr ""
5240 msgstr ""
5242 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5241 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5243 " "
5242 " "
5244
5243
5245 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5244 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5246 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5245 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5247
5246
5248 msgid "cloning main repository\n"
5247 msgid "cloning main repository\n"
5249 msgstr "clonando repositório principal\n"
5248 msgstr "clonando repositório principal\n"
5250
5249
5251 msgid "cloning patch repository\n"
5250 msgid "cloning patch repository\n"
5252 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5251 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5253
5252
5254 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5253 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5255 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5254 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5256
5255
5257 msgid "updating destination repository\n"
5256 msgid "updating destination repository\n"
5258 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5257 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5259
5258
5260 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5259 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5261 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5260 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5262
5261
5263 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5262 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5264 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5263 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5265
5264
5266 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5265 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5267 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5266 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5268
5267
5269 msgid "print patches not in series"
5268 msgid "print patches not in series"
5270 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5269 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5271
5270
5272 msgid "hg qseries [-ms]"
5271 msgid "hg qseries [-ms]"
5273 msgstr "hg qseries [-ms]"
5272 msgstr "hg qseries [-ms]"
5274
5273
5275 msgid "print the entire series file"
5274 msgid "print the entire series file"
5276 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5275 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5277
5276
5278 msgid "hg qtop [-s]"
5277 msgid "hg qtop [-s]"
5279 msgstr "hg qtop [-s]"
5278 msgstr "hg qtop [-s]"
5280
5279
5281 msgid "print the name of the current patch"
5280 msgid "print the name of the current patch"
5282 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5281 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5283
5282
5284 msgid "hg qnext [-s]"
5283 msgid "hg qnext [-s]"
5285 msgstr "hg qnext [-s]"
5284 msgstr "hg qnext [-s]"
5286
5285
5287 msgid "print the name of the next patch"
5286 msgid "print the name of the next patch"
5288 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
5287 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
5289
5288
5290 msgid "hg qprev [-s]"
5289 msgid "hg qprev [-s]"
5291 msgstr "hg qprev [-s]"
5290 msgstr "hg qprev [-s]"
5292
5291
5293 msgid "print the name of the previous patch"
5292 msgid "print the name of the previous patch"
5294 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
5293 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
5295
5294
5296 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5295 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5297 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5296 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5298
5297
5299 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5298 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5300 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5299 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5301
5300
5302 msgid "USER"
5301 msgid "USER"
5303 msgstr "USUÁRIO"
5302 msgstr "USUÁRIO"
5304
5303
5305 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5304 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5306 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5305 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5307
5306
5308 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5307 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5309 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5308 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5310
5309
5311 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5310 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5312 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5311 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5313
5312
5314 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5313 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5315 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5314 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5316
5315
5317 msgid "create a new patch"
5316 msgid "create a new patch"
5318 msgstr "cria um novo patch"
5317 msgstr "cria um novo patch"
5319
5318
5320 msgid ""
5319 msgid ""
5321 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5320 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5322 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5321 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5323 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5322 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5324 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5323 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5325 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5324 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5326 " as uncommitted modifications."
5325 " as uncommitted modifications."
5327 msgstr ""
5326 msgstr ""
5328 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5327 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5329 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5328 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5330 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5329 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5331 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5330 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5332 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5331 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5333 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5332 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5334 " não consolidadas."
5333 " não consolidadas."
5335
5334
5336 msgid ""
5335 msgid ""
5337 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5336 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5338 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5337 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5339 " to current user and date to current date."
5338 " to current user and date to current date."
5340 msgstr ""
5339 msgstr ""
5341 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5340 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5342 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5341 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5343 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5342 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5344 " data para a data atual."
5343 " data para a data atual."
5345
5344
5346 msgid ""
5345 msgid ""
5347 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5346 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5348 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5347 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5349 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5348 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5350 msgstr ""
5349 msgstr ""
5351 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5350 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5352 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5351 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5353 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5352 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5354 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5353 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5355
5354
5356 msgid ""
5355 msgid ""
5357 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5356 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5358 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5357 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5359 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5358 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5360 " information."
5359 " information."
5361 msgstr ""
5360 msgstr ""
5362 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5361 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5363 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5362 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5364 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5363 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5365 " e informações de cópia e renomeação."
5364 " e informações de cópia e renomeação."
5366
5365
5367 msgid ""
5366 msgid ""
5368 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5367 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5369 " "
5368 " "
5370 msgstr ""
5369 msgstr ""
5371 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5370 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5372 " "
5371 " "
5373
5372
5374 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5373 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5375 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5374 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5376
5375
5377 msgid "add/update author field in patch with current user"
5376 msgid "add/update author field in patch with current user"
5378 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5377 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5379
5378
5380 msgid "add/update author field in patch with given user"
5379 msgid "add/update author field in patch with given user"
5381 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5380 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5382
5381
5383 msgid "add/update date field in patch with current date"
5382 msgid "add/update date field in patch with current date"
5384 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5383 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5385
5384
5386 msgid "add/update date field in patch with given date"
5385 msgid "add/update date field in patch with given date"
5387 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5386 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5388
5387
5389 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5388 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5390 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5389 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5391
5390
5392 msgid "update the current patch"
5391 msgid "update the current patch"
5393 msgstr "atualiza o patch atual"
5392 msgstr "atualiza o patch atual"
5394
5393
5395 msgid ""
5394 msgid ""
5396 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5395 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5397 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5396 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5398 " remaining modifications will remain in the working directory."
5397 " remaining modifications will remain in the working directory."
5399 msgstr ""
5398 msgstr ""
5400 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5399 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5401 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5400 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5402 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5401 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5403 " trabalho."
5402 " trabalho."
5404
5403
5405 msgid ""
5404 msgid ""
5406 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5405 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5407 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5406 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5408 msgstr ""
5407 msgstr ""
5409 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5408 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5410 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5409 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5411 " e permanecerão no patch."
5410 " e permanecerão no patch."
5412
5411
5413 msgid ""
5412 msgid ""
5414 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5413 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5415 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5414 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5416 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5415 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5417 msgstr ""
5416 msgstr ""
5418 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5417 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5419 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5418 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5420 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5419 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5421 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5420 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5422
5421
5423 msgid ""
5422 msgid ""
5424 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5423 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5425 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5424 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5426 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5425 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5427 " git diff format."
5426 " git diff format."
5428 msgstr ""
5427 msgstr ""
5429 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5428 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5430 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5429 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5431 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5430 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5432 " mais informações sobre o formato git diff."
5431 " mais informações sobre o formato git diff."
5433
5432
5434 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5433 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5435 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5434 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5436
5435
5437 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5436 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5438 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5437 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5439
5438
5440 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5439 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5441 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5440 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5442
5441
5443 msgid ""
5442 msgid ""
5444 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5443 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5445 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5444 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5446 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5445 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5447 " after a qrefresh)."
5446 " after a qrefresh)."
5448 msgstr ""
5447 msgstr ""
5449 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5448 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5450 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5449 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5451 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5450 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5452 " após um qrefresh)."
5451 " após um qrefresh)."
5453
5452
5454 msgid ""
5453 msgid ""
5455 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5454 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5456 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5455 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5457 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5456 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5458 " qrefresh."
5457 " qrefresh."
5459 msgstr ""
5458 msgstr ""
5460 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5459 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5461 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5460 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5462 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5461 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5463 " desde o último qrefresh."
5462 " desde o último qrefresh."
5464
5463
5465 msgid "edit patch header"
5464 msgid "edit patch header"
5466 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5465 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5467
5466
5468 msgid "keep folded patch files"
5467 msgid "keep folded patch files"
5469 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5468 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5470
5469
5471 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5470 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5472 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5471 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5473
5472
5474 msgid "fold the named patches into the current patch"
5473 msgid "fold the named patches into the current patch"
5475 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5474 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5476
5475
5477 msgid ""
5476 msgid ""
5478 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5477 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5479 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5478 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5480 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5479 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5481 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5480 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5482 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5481 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5483 " removed afterwards."
5482 " removed afterwards."
5484 msgstr ""
5483 msgstr ""
5485 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5484 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5486 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5485 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5487 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5486 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5488 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5487 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5489 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5488 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5490 " removidos em seguida."
5489 " removidos em seguida."
5491
5490
5492 msgid ""
5491 msgid ""
5493 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5492 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5494 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5493 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5495 msgstr ""
5494 msgstr ""
5496 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5495 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5497 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5496 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5498
5497
5499 msgid "qfold requires at least one patch name"
5498 msgid "qfold requires at least one patch name"
5500 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5499 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5501
5500
5502 #, python-format
5501 #, python-format
5503 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5502 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5504 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5503 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5505
5504
5506 #, python-format
5505 #, python-format
5507 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5506 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5508 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5507 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5509
5508
5510 #, python-format
5509 #, python-format
5511 msgid "error folding patch %s"
5510 msgid "error folding patch %s"
5512 msgstr "erro incorporando patch %s"
5511 msgstr "erro incorporando patch %s"
5513
5512
5514 msgid "overwrite any local changes"
5513 msgid "overwrite any local changes"
5515 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5514 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5516
5515
5517 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5516 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5518 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5517 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5519
5518
5520 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5519 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5521 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5520 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5522
5521
5523 msgid "list all patches and guards"
5522 msgid "list all patches and guards"
5524 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5523 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5525
5524
5526 msgid "drop all guards"
5525 msgid "drop all guards"
5527 msgstr "descarta todas as guardas"
5526 msgstr "descarta todas as guardas"
5528
5527
5529 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5528 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5530 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5529 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5531
5530
5532 msgid "set or print guards for a patch"
5531 msgid "set or print guards for a patch"
5533 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5532 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5534
5533
5535 msgid ""
5534 msgid ""
5536 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5535 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5537 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5536 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5538 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5537 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5539 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5538 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5540 " has activated it."
5539 " has activated it."
5541 msgstr ""
5540 msgstr ""
5542 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5541 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5543 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5542 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5544 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5543 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5545 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5544 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5546 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5545 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5547 " :hg:`qselect`."
5546 " :hg:`qselect`."
5548
5547
5549 msgid ""
5548 msgid ""
5550 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5549 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5551 " With arguments, set guards for the named patch."
5550 " With arguments, set guards for the named patch."
5552 msgstr ""
5551 msgstr ""
5553 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5552 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5554 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5553 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5555
5554
5556 msgid ""
5555 msgid ""
5557 " .. note::\n"
5556 " .. note::\n"
5558 " Specifying negative guards now requires '--'."
5557 " Specifying negative guards now requires '--'."
5559 msgstr ""
5558 msgstr ""
5560 " .. note::\n"
5559 " .. note::\n"
5561 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5560 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5562
5561
5563 msgid " To set guards on another patch::"
5562 msgid " To set guards on another patch::"
5564 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5563 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5565
5564
5566 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5565 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5567 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5566 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5568
5567
5569 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5568 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5570 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5569 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5571
5570
5572 msgid "no patch to work with"
5571 msgid "no patch to work with"
5573 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5572 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5574
5573
5575 #, python-format
5574 #, python-format
5576 msgid "no patch named %s"
5575 msgid "no patch named %s"
5577 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5576 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5578
5577
5579 msgid "hg qheader [PATCH]"
5578 msgid "hg qheader [PATCH]"
5580 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5579 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5581
5580
5582 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5581 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5583 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5582 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5584
5583
5585 msgid "apply on top of local changes"
5584 msgid "apply on top of local changes"
5586 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5585 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5587
5586
5588 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5587 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5589 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5588 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5590
5589
5591 msgid "list patch name in commit text"
5590 msgid "list patch name in commit text"
5592 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5591 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5593
5592
5594 msgid "apply all patches"
5593 msgid "apply all patches"
5595 msgstr "aplica todos os patches"
5594 msgstr "aplica todos os patches"
5596
5595
5597 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5596 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5598 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5597 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5599
5598
5600 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5599 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5601 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5600 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5602
5601
5603 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5602 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5604 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5603 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5605
5604
5606 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5605 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5607 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5606 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5608
5607
5609 msgid "push the next patch onto the stack"
5608 msgid "push the next patch onto the stack"
5610 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5609 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5611
5610
5612 msgid ""
5611 msgid ""
5613 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5612 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5614 " will be lost."
5613 " will be lost."
5615 msgstr ""
5614 msgstr ""
5616 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5615 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5617 " modificados pelo patch serão perdidas."
5616 " modificados pelo patch serão perdidas."
5618
5617
5619 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5618 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5620 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5619 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5621
5620
5622 #, python-format
5621 #, python-format
5623 msgid "merging with queue at: %s\n"
5622 msgid "merging with queue at: %s\n"
5624 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5623 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5625
5624
5626 msgid "pop all patches"
5625 msgid "pop all patches"
5627 msgstr "desempilha todos os patches"
5626 msgstr "desempilha todos os patches"
5628
5627
5629 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5628 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5630 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5629 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5631
5630
5632 msgid "forget any local changes to patched files"
5631 msgid "forget any local changes to patched files"
5633 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5632 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5634
5633
5635 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5634 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5636 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5635 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5637
5636
5638 msgid "pop the current patch off the stack"
5637 msgid "pop the current patch off the stack"
5639 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5638 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5640
5639
5641 msgid ""
5640 msgid ""
5642 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5641 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5643 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5642 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5644 " top of the stack."
5643 " top of the stack."
5645 msgstr ""
5644 msgstr ""
5646 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5645 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5647 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5646 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5648 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5647 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5649
5648
5650 #, python-format
5649 #, python-format
5651 msgid "using patch queue: %s\n"
5650 msgid "using patch queue: %s\n"
5652 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5651 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5653
5652
5654 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5653 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5655 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5654 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5656
5655
5657 msgid "rename a patch"
5656 msgid "rename a patch"
5658 msgstr "renomeia um patch"
5657 msgstr "renomeia um patch"
5659
5658
5660 msgid ""
5659 msgid ""
5661 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5660 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5662 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5661 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5663 msgstr ""
5662 msgstr ""
5664 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5663 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5665 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5664 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5666
5665
5667 msgid "delete save entry"
5666 msgid "delete save entry"
5668 msgstr "apaga entrada salva"
5667 msgstr "apaga entrada salva"
5669
5668
5670 msgid "update queue working directory"
5669 msgid "update queue working directory"
5671 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5670 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5672
5671
5673 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5672 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5674 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5673 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5675
5674
5676 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5675 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5677 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5676 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5678
5677
5679 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5678 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5680 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5679 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5681
5680
5682 msgid "copy patch directory"
5681 msgid "copy patch directory"
5683 msgstr "copia o diretório do patch"
5682 msgstr "copia o diretório do patch"
5684
5683
5685 msgid "copy directory name"
5684 msgid "copy directory name"
5686 msgstr "copia o nome do diretório"
5685 msgstr "copia o nome do diretório"
5687
5686
5688 msgid "clear queue status file"
5687 msgid "clear queue status file"
5689 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5688 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5690
5689
5691 msgid "force copy"
5690 msgid "force copy"
5692 msgstr "força a cópia"
5691 msgstr "força a cópia"
5693
5692
5694 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5693 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5695 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5694 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5696
5695
5697 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5696 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5698 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5697 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5699
5698
5700 #, python-format
5699 #, python-format
5701 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5700 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5702 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5701 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5703
5702
5704 #, python-format
5703 #, python-format
5705 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5704 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5706 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5705 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5707
5706
5708 #, python-format
5707 #, python-format
5709 msgid "copy %s to %s\n"
5708 msgid "copy %s to %s\n"
5710 msgstr "copia %s para %s\n"
5709 msgstr "copia %s para %s\n"
5711
5710
5712 msgid ""
5711 msgid ""
5713 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5712 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5714 "option)"
5713 "option)"
5715 msgstr ""
5714 msgstr ""
5716 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5715 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5717 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5716 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5718
5717
5719 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5718 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5720 msgstr ""
5719 msgstr ""
5721 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5720 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5722
5721
5723 msgid ""
5722 msgid ""
5724 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5723 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5725 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5724 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5726 msgstr ""
5725 msgstr ""
5727 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5726 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5728 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5727 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5729
5728
5730 msgid "no backups"
5729 msgid "no backups"
5731 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5730 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5732
5731
5733 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5732 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5734 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5733 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5735
5734
5736 msgid "do not modify working copy during strip"
5735 msgid "do not modify working copy during strip"
5737 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5736 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5738
5737
5739 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5738 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5740 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5739 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5741
5740
5742 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5741 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5743 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5742 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5744
5743
5745 msgid ""
5744 msgid ""
5746 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5745 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5747 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5746 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5748 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5747 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5749 " case changes will be discarded."
5748 " case changes will be discarded."
5750 msgstr ""
5749 msgstr ""
5751 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5750 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5752 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5751 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5753 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5752 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5754 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5753 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5755 " descartadas."
5754 " descartadas."
5756
5755
5757 msgid ""
5756 msgid ""
5758 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5757 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5759 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5758 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5760 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5759 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5761 " completes."
5760 " completes."
5762 msgstr ""
5761 msgstr ""
5763 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5762 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5764 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5763 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5765 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5764 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5766 " removido."
5765 " removido."
5767
5766
5768 msgid ""
5767 msgid ""
5769 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5768 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5770 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5769 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5771 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5770 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5772 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5771 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5773 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5772 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5774 " restore."
5773 " restore."
5775 msgstr ""
5774 msgstr ""
5776 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5775 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5777 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5776 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5778 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5777 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5779 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5778 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5780 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5779 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5781 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5780 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5782
5781
5783 msgid ""
5782 msgid ""
5784 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5783 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5785 " operation completes."
5784 " operation completes."
5786 msgstr ""
5785 msgstr ""
5787 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5786 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5788 " que a operação terminar."
5787 " que a operação terminar."
5789
5788
5790 msgid "empty revision set"
5789 msgid "empty revision set"
5791 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5790 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5792
5791
5793 msgid "disable all guards"
5792 msgid "disable all guards"
5794 msgstr "desabilita todas as guardas"
5793 msgstr "desabilita todas as guardas"
5795
5794
5796 msgid "list all guards in series file"
5795 msgid "list all guards in series file"
5797 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5796 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5798
5797
5799 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5798 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5800 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5799 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5801
5800
5802 msgid "pop, then reapply patches"
5801 msgid "pop, then reapply patches"
5803 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5802 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5804
5803
5805 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5804 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5806 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5805 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5807
5806
5808 msgid "set or print guarded patches to push"
5807 msgid "set or print guarded patches to push"
5809 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5808 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5810
5809
5811 msgid ""
5810 msgid ""
5812 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5811 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5813 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5812 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5814 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5813 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5815 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5814 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5816 " match the current guard. For example::"
5815 " match the current guard. For example::"
5817 msgstr ""
5816 msgstr ""
5818 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5817 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5819 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5818 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5820 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5819 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5821 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5820 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5822 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5821 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5823
5822
5824 msgid ""
5823 msgid ""
5825 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5824 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5826 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5825 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5827 " qselect stable"
5826 " qselect stable"
5828 msgstr ""
5827 msgstr ""
5829 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5828 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5830 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5829 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5831 " qselect stable"
5830 " qselect stable"
5832
5831
5833 msgid ""
5832 msgid ""
5834 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5835 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5836 " positive match)."
5835 " positive match)."
5837 msgstr ""
5836 msgstr ""
5838 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5837 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5839 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5838 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5840 " ele tem um casamento positivo)."
5839 " ele tem um casamento positivo)."
5841
5840
5842 msgid ""
5841 msgid ""
5843 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5842 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5844 " With one argument, sets the active guard."
5843 " With one argument, sets the active guard."
5845 msgstr ""
5844 msgstr ""
5846 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5845 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5847 " argumento, define a guarda ativa."
5846 " argumento, define a guarda ativa."
5848
5847
5849 msgid ""
5848 msgid ""
5850 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5849 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5851 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5850 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5852 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5851 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5853 msgstr ""
5852 msgstr ""
5854 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5853 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5855 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5854 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5856 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5855 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5857 " são empilhados."
5856 " são empilhados."
5858
5857
5859 msgid ""
5858 msgid ""
5860 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5859 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5861 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5860 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5862 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5861 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5863 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5862 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5864 " guarded patches."
5863 " guarded patches."
5865 msgstr ""
5864 msgstr ""
5866 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5865 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5867 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5866 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5868 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5867 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5869 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5868 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5870 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5869 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5871
5870
5872 msgid ""
5871 msgid ""
5873 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5872 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5874 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5873 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5875 msgstr ""
5874 msgstr ""
5876 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5875 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5877 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5876 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5878 " mais informações."
5877 " mais informações."
5879
5878
5880 msgid "guards deactivated\n"
5879 msgid "guards deactivated\n"
5881 msgstr "guardas desativadas\n"
5880 msgstr "guardas desativadas\n"
5882
5881
5883 #, python-format
5882 #, python-format
5884 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5883 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5885 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5884 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5886
5885
5887 #, python-format
5886 #, python-format
5888 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5887 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5889 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5888 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5890
5889
5891 msgid "guards in series file:\n"
5890 msgid "guards in series file:\n"
5892 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5891 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5893
5892
5894 msgid "no guards in series file\n"
5893 msgid "no guards in series file\n"
5895 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5894 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5896
5895
5897 msgid "active guards:\n"
5896 msgid "active guards:\n"
5898 msgstr "guardas ativas:\n"
5897 msgstr "guardas ativas:\n"
5899
5898
5900 msgid "no active guards\n"
5899 msgid "no active guards\n"
5901 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5900 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5902
5901
5903 msgid "popping guarded patches\n"
5902 msgid "popping guarded patches\n"
5904 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5903 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5905
5904
5906 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5905 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5907 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5906 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5908
5907
5909 msgid "finish all applied changesets"
5908 msgid "finish all applied changesets"
5910 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5909 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5911
5910
5912 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5911 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5913 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5912 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5914
5913
5915 msgid "move applied patches into repository history"
5914 msgid "move applied patches into repository history"
5916 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5915 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5917
5916
5918 msgid ""
5917 msgid ""
5919 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5918 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5920 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5919 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5921 " history."
5920 " history."
5922 msgstr ""
5921 msgstr ""
5923 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5922 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5924 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5923 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5925 " histórico comum do repositório."
5924 " histórico comum do repositório."
5926
5925
5927 msgid ""
5926 msgid ""
5928 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5927 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5929 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5928 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5930 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5929 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5931 " stack of applied patches."
5930 " stack of applied patches."
5932 msgstr ""
5931 msgstr ""
5933 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5932 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5934 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5933 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5935 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5934 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5936 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5935 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5937
5936
5938 msgid ""
5937 msgid ""
5939 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5938 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5940 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5939 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5941 " to upstream."
5940 " to upstream."
5942 msgstr ""
5941 msgstr ""
5943 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5942 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5944 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5943 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5945 " mudanças para upstream."
5944 " mudanças para upstream."
5946
5945
5947 msgid "no revisions specified"
5946 msgid "no revisions specified"
5948 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5947 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5949
5948
5950 msgid "list all available queues"
5949 msgid "list all available queues"
5951 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5950 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5952
5951
5953 msgid "print name of active queue"
5952 msgid "print name of active queue"
5954 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
5953 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
5955
5954
5956 msgid "create new queue"
5955 msgid "create new queue"
5957 msgstr "cria uma nova fila"
5956 msgstr "cria uma nova fila"
5958
5957
5959 msgid "rename active queue"
5958 msgid "rename active queue"
5960 msgstr "renomeia a fila ativa"
5959 msgstr "renomeia a fila ativa"
5961
5960
5962 msgid "delete reference to queue"
5961 msgid "delete reference to queue"
5963 msgstr "remove referência para uma fila"
5962 msgstr "remove referência para uma fila"
5964
5963
5965 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5964 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5966 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5965 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5967
5966
5968 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5967 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5969 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5968 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5970
5969
5971 msgid "manage multiple patch queues"
5970 msgid "manage multiple patch queues"
5972 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5971 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5973
5972
5974 msgid ""
5973 msgid ""
5975 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5974 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5976 " new patch queues and deleting existing ones."
5975 " new patch queues and deleting existing ones."
5977 msgstr ""
5976 msgstr ""
5978 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5977 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5979 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5978 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5980
5979
5981 msgid ""
5980 msgid ""
5982 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5981 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5983 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5982 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5984 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
5983 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
5985 " only the name of the active queue."
5984 " only the name of the active queue."
5986 msgstr ""
5985 msgstr ""
5987 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5986 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5988 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5987 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5989 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5988 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5990 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
5989 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
5991 " o nome da fila ativa seja imprimido."
5990 " o nome da fila ativa seja imprimido."
5992
5991
5993 msgid ""
5992 msgid ""
5994 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5993 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5995 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5994 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5996 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5995 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5997 " created and switching will fail."
5996 " created and switching will fail."
5998 msgstr ""
5997 msgstr ""
5999 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
5998 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6000 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
5999 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6001 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6000 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6002 " falhará."
6001 " falhará."
6003
6002
6004 msgid ""
6003 msgid ""
6005 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6004 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6006 " active queue."
6005 " active queue."
6007 msgstr ""
6006 msgstr ""
6008 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6007 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6009 " remover a fila ativa no momento."
6008 " remover a fila ativa no momento."
6010
6009
6011 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6010 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6012 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6011 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6013
6012
6014 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6013 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6015 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6014 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6016
6015
6017 msgid "cannot delete currently active queue"
6016 msgid "cannot delete currently active queue"
6018 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6017 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6019
6018
6020 msgid " (active)\n"
6019 msgid " (active)\n"
6021 msgstr " (ativa)\n"
6020 msgstr " (ativa)\n"
6022
6021
6023 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6022 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6024 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6023 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6025
6024
6026 #, python-format
6025 #, python-format
6027 msgid "queue \"%s\" already exists"
6026 msgid "queue \"%s\" already exists"
6028 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6027 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6029
6028
6030 #, python-format
6029 #, python-format
6031 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6030 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6032 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6031 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6033
6032
6034 #, python-format
6033 #, python-format
6035 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6034 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6036 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6035 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6037
6036
6038 msgid "use --create to create a new queue"
6037 msgid "use --create to create a new queue"
6039 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6038 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6040
6039
6041 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6040 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6042 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6041 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6043
6042
6044 msgid "source has mq patches applied"
6043 msgid "source has mq patches applied"
6045 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6044 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6046
6045
6047 #, python-format
6046 #, python-format
6048 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6047 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6049 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6048 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6050
6049
6051 #, python-format
6050 #, python-format
6052 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6051 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6053 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6052 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6054
6053
6055 msgid "cannot import over an applied patch"
6054 msgid "cannot import over an applied patch"
6056 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6055 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6057
6056
6058 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6057 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6059 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6058 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6060
6059
6061 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6060 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6062 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6061 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6063
6062
6064 msgid "no queue repository"
6063 msgid "no queue repository"
6065 msgstr "repositório da fila não existente"
6064 msgstr "repositório da fila não existente"
6066
6065
6067 #, python-format
6066 #, python-format
6068 msgid "%d applied"
6067 msgid "%d applied"
6069 msgstr "%d aplicados"
6068 msgstr "%d aplicados"
6070
6069
6071 #, python-format
6070 #, python-format
6072 msgid "%d unapplied"
6071 msgid "%d unapplied"
6073 msgstr "%d não aplicados"
6072 msgstr "%d não aplicados"
6074
6073
6075 msgid "mq: (empty queue)\n"
6074 msgid "mq: (empty queue)\n"
6076 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6075 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6077
6076
6078 msgid ""
6077 msgid ""
6079 "``mq()``\n"
6078 "``mq()``\n"
6080 " Changesets managed by MQ."
6079 " Changesets managed by MQ."
6081 msgstr ""
6080 msgstr ""
6082 "``mq()``\n"
6081 "``mq()``\n"
6083 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6082 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6084
6083
6085 msgid "mq takes no arguments"
6084 msgid "mq takes no arguments"
6086 msgstr "mq não tem argumentos"
6085 msgstr "mq não tem argumentos"
6087
6086
6088 msgid "operate on patch repository"
6087 msgid "operate on patch repository"
6089 msgstr "opera no repositório de patches"
6088 msgstr "opera no repositório de patches"
6090
6089
6091 msgid "hooks for sending email push notifications"
6090 msgid "hooks for sending email push notifications"
6092 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6091 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6093
6092
6094 msgid ""
6093 msgid ""
6095 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6094 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6096 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6095 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6097 msgstr ""
6096 msgstr ""
6098 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6097 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6099 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6098 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6100 "revisões."
6099 "revisões."
6101
6100
6102 msgid ""
6101 msgid ""
6103 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6102 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6104 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6103 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6105 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6104 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6106 "the sender::"
6105 "the sender::"
6107 msgstr ""
6106 msgstr ""
6108 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6107 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6109 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6108 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6110 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6109 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6111 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6110 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6112 "as revisões::"
6111 "as revisões::"
6113
6112
6114 msgid ""
6113 msgid ""
6115 " [hooks]\n"
6114 " [hooks]\n"
6116 " # one email for each incoming changeset\n"
6115 " # one email for each incoming changeset\n"
6117 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6116 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6118 " # one email for all incoming changesets\n"
6117 " # one email for all incoming changesets\n"
6119 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6118 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6120 msgstr ""
6119 msgstr ""
6121 " [hooks]\n"
6120 " [hooks]\n"
6122 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6121 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6123 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6122 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6124 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6123 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6125 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6124 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6126
6125
6127 msgid ""
6126 msgid ""
6128 " # one email for all outgoing changesets\n"
6127 " # one email for all outgoing changesets\n"
6129 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6128 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6130 msgstr ""
6129 msgstr ""
6131 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6130 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6132 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6131 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6133
6132
6134 msgid ""
6133 msgid ""
6135 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6134 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6136 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6135 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6137 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6136 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6138 "repository::"
6137 "repository::"
6139 msgstr ""
6138 msgstr ""
6140 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6139 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6141 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6140 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6142 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6141 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6143 "únioco repositório::"
6142 "únioco repositório::"
6144
6143
6145 msgid ""
6144 msgid ""
6146 " [usersubs]\n"
6145 " [usersubs]\n"
6147 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6146 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6148 " # patterns\n"
6147 " # patterns\n"
6149 " user@host = pattern"
6148 " user@host = pattern"
6150 msgstr ""
6149 msgstr ""
6151 " [usersubs]\n"
6150 " [usersubs]\n"
6152 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6151 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6153 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6152 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6154 " user@host = padrão,padrão"
6153 " user@host = padrão,padrão"
6155
6154
6156 msgid ""
6155 msgid ""
6157 " [reposubs]\n"
6156 " [reposubs]\n"
6158 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6157 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6159 " # emails\n"
6158 " # emails\n"
6160 " pattern = user@host"
6159 " pattern = user@host"
6161 msgstr ""
6160 msgstr ""
6162 " [reposubs]\n"
6161 " [reposubs]\n"
6163 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6162 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6164 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6163 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6165 " padrão = user@host"
6164 " padrão = user@host"
6166
6165
6167 msgid ""
6166 msgid ""
6168 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6167 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6169 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6168 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6170 "referenced with::"
6169 "referenced with::"
6171 msgstr ""
6170 msgstr ""
6172 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6171 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6173 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6172 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6174 "arquivo e referenciadas com::"
6173 "arquivo e referenciadas com::"
6175
6174
6176 msgid ""
6175 msgid ""
6177 " [notify]\n"
6176 " [notify]\n"
6178 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6177 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6179 msgstr ""
6178 msgstr ""
6180 " [notify]\n"
6179 " [notify]\n"
6181 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6180 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6182
6181
6183 msgid ""
6182 msgid ""
6184 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6183 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6185 "setting the previous entry to an empty value."
6184 "setting the previous entry to an empty value."
6186 msgstr ""
6185 msgstr ""
6187 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6186 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6188 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6187 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6189
6188
6190 msgid ""
6189 msgid ""
6191 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6190 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6192 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6191 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6193 msgstr ""
6192 msgstr ""
6194 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6193 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6195 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6194 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6196
6195
6197 msgid ""
6196 msgid ""
6198 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6197 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6199 "entries:"
6198 "entries:"
6200 msgstr ""
6199 msgstr ""
6201 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6200 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6202 "entradas de configuração:"
6201 "entradas de configuração:"
6203
6202
6204 msgid ""
6203 msgid ""
6205 "notify.test\n"
6204 "notify.test\n"
6206 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6205 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6207 msgstr ""
6206 msgstr ""
6208 "notify.test\n"
6207 "notify.test\n"
6209 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6208 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6210 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6209 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6211
6210
6212 msgid ""
6211 msgid ""
6213 "notify.sources\n"
6212 "notify.sources\n"
6214 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6213 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6215 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6214 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6216 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6215 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6217 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6216 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6218 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6217 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6219 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6218 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6220 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6219 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6221 msgstr ""
6220 msgstr ""
6222 "notify.sources\n"
6221 "notify.sources\n"
6223 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6222 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6224 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6223 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6225 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6224 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6226 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6225 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6227 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6226 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6228 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6227 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6229 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6228 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6230 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6229 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6231
6230
6232 msgid ""
6231 msgid ""
6233 "notify.strip\n"
6232 "notify.strip\n"
6234 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6233 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6235 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6234 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6236 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6235 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6237 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6236 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6238 msgstr ""
6237 msgstr ""
6239 "notify.strip\n"
6238 "notify.strip\n"
6240 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6239 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6241 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6240 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6242 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6241 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6243 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6242 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6244 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6243 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6245
6244
6246 msgid ""
6245 msgid ""
6247 "notify.domain\n"
6246 "notify.domain\n"
6248 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6247 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6249 " with this value."
6248 " with this value."
6250 msgstr ""
6249 msgstr ""
6251 "notify.domain\n"
6250 "notify.domain\n"
6252 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6251 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6253 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6252 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6254
6253
6255 msgid ""
6254 msgid ""
6256 "notify.style\n"
6255 "notify.style\n"
6257 " Style file to use when formatting emails."
6256 " Style file to use when formatting emails."
6258 msgstr ""
6257 msgstr ""
6259 "notify.style\n"
6258 "notify.style\n"
6260 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6259 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6261
6260
6262 msgid ""
6261 msgid ""
6263 "notify.template\n"
6262 "notify.template\n"
6264 " Template to use when formatting emails."
6263 " Template to use when formatting emails."
6265 msgstr ""
6264 msgstr ""
6266 "notify.template\n"
6265 "notify.template\n"
6267 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6266 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6268
6267
6269 msgid ""
6268 msgid ""
6270 "notify.incoming\n"
6269 "notify.incoming\n"
6271 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6270 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6272 msgstr ""
6271 msgstr ""
6273 "notify.incoming\n"
6272 "notify.incoming\n"
6274 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6273 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6275 " ``notify.template``."
6274 " ``notify.template``."
6276
6275
6277 msgid ""
6276 msgid ""
6278 "notify.outgoing\n"
6277 "notify.outgoing\n"
6279 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6278 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6280 msgstr ""
6279 msgstr ""
6281 "notify.incoming\n"
6280 "notify.incoming\n"
6282 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6281 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6283 " ``notify.template``."
6282 " ``notify.template``."
6284
6283
6285 msgid ""
6284 msgid ""
6286 "notify.changegroup\n"
6285 "notify.changegroup\n"
6287 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6286 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6288 " ``notify.template``."
6287 " ``notify.template``."
6289 msgstr ""
6288 msgstr ""
6290 "notify.changegroup\n"
6289 "notify.changegroup\n"
6291 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6290 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6292 " ``notify.template``."
6291 " ``notify.template``."
6293
6292
6294 msgid ""
6293 msgid ""
6295 "notify.maxdiff\n"
6294 "notify.maxdiff\n"
6296 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6295 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6297 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6296 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6298 msgstr ""
6297 msgstr ""
6299 "notify.maxdiff\n"
6298 "notify.maxdiff\n"
6300 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6299 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6301 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6300 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6302 " Padrão: 300."
6301 " Padrão: 300."
6303
6302
6304 msgid ""
6303 msgid ""
6305 "notify.maxsubject\n"
6304 "notify.maxsubject\n"
6306 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6305 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6307 msgstr ""
6306 msgstr ""
6308 "notify.maxsubject\n"
6307 "notify.maxsubject\n"
6309 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6308 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6310
6309
6311 msgid ""
6310 msgid ""
6312 "notify.diffstat\n"
6311 "notify.diffstat\n"
6313 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6312 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6314 msgstr ""
6313 msgstr ""
6315 "notify.diffstat\n"
6314 "notify.diffstat\n"
6316 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6315 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6317 " Padrão: True."
6316 " Padrão: True."
6318
6317
6319 msgid ""
6318 msgid ""
6320 "notify.merge\n"
6319 "notify.merge\n"
6321 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6320 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6322 msgstr ""
6321 msgstr ""
6323 "notify.merge\n"
6322 "notify.merge\n"
6324 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6323 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6325
6324
6326 msgid ""
6325 msgid ""
6327 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6326 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6328 "notifications:"
6327 "notifications:"
6329 msgstr ""
6328 msgstr ""
6330 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6329 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6331 "modificar as notificações:"
6330 "modificar as notificações:"
6332
6331
6333 msgid ""
6332 msgid ""
6334 "email.from\n"
6333 "email.from\n"
6335 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6334 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6336 msgstr ""
6335 msgstr ""
6337 "email.from\n"
6336 "email.from\n"
6338 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6337 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6339 " no conteúdo do e-mail gerado."
6338 " no conteúdo do e-mail gerado."
6340
6339
6341 msgid ""
6340 msgid ""
6342 "web.baseurl\n"
6341 "web.baseurl\n"
6343 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6342 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6344 " references. See also ``notify.strip``."
6343 " references. See also ``notify.strip``."
6345 msgstr ""
6344 msgstr ""
6346 "web.baseurl\n"
6345 "web.baseurl\n"
6347 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6346 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6348 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6347 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6349 " ``notify.strip``."
6348 " ``notify.strip``."
6350
6349
6351 #, python-format
6350 #, python-format
6352 msgid "%s: %d new changesets"
6351 msgid "%s: %d new changesets"
6353 msgstr "%s: %d novas revisões"
6352 msgstr "%s: %d novas revisões"
6354
6353
6355 #, python-format
6354 #, python-format
6356 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6355 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6357 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6356 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6358
6357
6359 #, python-format
6358 #, python-format
6360 msgid ""
6359 msgid ""
6361 "\n"
6360 "\n"
6362 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6361 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6363 msgstr ""
6362 msgstr ""
6364 "\n"
6363 "\n"
6365 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6364 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6366
6365
6367 #, python-format
6366 #, python-format
6368 msgid ""
6367 msgid ""
6369 "\n"
6368 "\n"
6370 "diffs (%d lines):"
6369 "diffs (%d lines):"
6371 msgstr ""
6370 msgstr ""
6372 "\n"
6371 "\n"
6373 "diffs (%d linhas):"
6372 "diffs (%d linhas):"
6374
6373
6375 #, python-format
6374 #, python-format
6376 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6375 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6377 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6376 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6378
6377
6379 msgid "browse command output with an external pager"
6378 msgid "browse command output with an external pager"
6380 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6379 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6381
6380
6382 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6381 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6383 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6382 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6384
6383
6385 msgid ""
6384 msgid ""
6386 " [pager]\n"
6385 " [pager]\n"
6387 " pager = less -FRSX"
6386 " pager = less -FRSX"
6388 msgstr ""
6387 msgstr ""
6389 " [pager]\n"
6388 " [pager]\n"
6390 " pager = less -FRSX"
6389 " pager = less -FRSX"
6391
6390
6392 msgid ""
6391 msgid ""
6393 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6392 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6394 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6393 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6395 msgstr ""
6394 msgstr ""
6396 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6395 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6397 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6396 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6398 "nenhum pager será usado."
6397 "nenhum pager será usado."
6399
6398
6400 msgid ""
6399 msgid ""
6401 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6400 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6402 "setting::"
6401 "setting::"
6403 msgstr ""
6402 msgstr ""
6404 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6403 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6405 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6404 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6406
6405
6407 msgid ""
6406 msgid ""
6408 " [pager]\n"
6407 " [pager]\n"
6409 " quiet = True"
6408 " quiet = True"
6410 msgstr ""
6409 msgstr ""
6411 " [pager]\n"
6410 " [pager]\n"
6412 " quiet = True"
6411 " quiet = True"
6413
6412
6414 msgid ""
6413 msgid ""
6415 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6414 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6416 "pager.ignore list::"
6415 "pager.ignore list::"
6417 msgstr ""
6416 msgstr ""
6418 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6417 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6419 "à lista pager.ignore::"
6418 "à lista pager.ignore::"
6420
6419
6421 msgid ""
6420 msgid ""
6422 " [pager]\n"
6421 " [pager]\n"
6423 " ignore = version, help, update"
6422 " ignore = version, help, update"
6424 msgstr ""
6423 msgstr ""
6425 " [pager]\n"
6424 " [pager]\n"
6426 " ignore = version, help, update"
6425 " ignore = version, help, update"
6427
6426
6428 msgid ""
6427 msgid ""
6429 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6428 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6430 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6429 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6431 msgstr ""
6430 msgstr ""
6432 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6431 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6433 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6432 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6434 "é::"
6433 "é::"
6435
6434
6436 msgid ""
6435 msgid ""
6437 " [pager]\n"
6436 " [pager]\n"
6438 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6437 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6439 msgstr ""
6438 msgstr ""
6440 " [pager]\n"
6439 " [pager]\n"
6441 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6440 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6442
6441
6443 msgid ""
6442 msgid ""
6444 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6443 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6445 "paged."
6444 "paged."
6446 msgstr ""
6445 msgstr ""
6447 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6446 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6448 "comandos usem o pager."
6447 "comandos usem o pager."
6449
6448
6450 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6449 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6451 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6450 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6452
6451
6453 msgid ""
6452 msgid ""
6454 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6453 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6455 "to specify them in your user configuration file."
6454 "to specify them in your user configuration file."
6456 msgstr ""
6455 msgstr ""
6457 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6456 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6458 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6457 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6459 "usuário."
6458 "usuário."
6460
6459
6461 msgid ""
6460 msgid ""
6462 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6461 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6463 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6462 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6464 "normal behavior.\n"
6463 "normal behavior.\n"
6465 msgstr ""
6464 msgstr ""
6466 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6465 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6467 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6466 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6468 "auto para comportamento normal.\n"
6467 "auto para comportamento normal.\n"
6469
6468
6470 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6469 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6471 msgstr ""
6470 msgstr ""
6472 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6471 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6473 "\"auto\" (automaticamente))"
6472 "\"auto\" (automaticamente))"
6474
6473
6475 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6474 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6476 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6475 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6477
6476
6478 msgid ""
6477 msgid ""
6479 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6478 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6480 "describes the series as a whole."
6479 "describes the series as a whole."
6481 msgstr ""
6480 msgstr ""
6482 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6481 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6483 "descreve a série como um todo."
6482 "descreve a série como um todo."
6484
6483
6485 msgid ""
6484 msgid ""
6486 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6485 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6487 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6486 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6488 "message contains two or three body parts:"
6487 "message contains two or three body parts:"
6489 msgstr ""
6488 msgstr ""
6490 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6489 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6491 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6490 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6492 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6491 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6493 "corpos:"
6492 "corpos:"
6494
6493
6495 msgid ""
6494 msgid ""
6496 "- The changeset description.\n"
6495 "- The changeset description.\n"
6497 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6496 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6498 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6497 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6499 msgstr ""
6498 msgstr ""
6500 "- A descrição da revisão.\n"
6499 "- A descrição da revisão.\n"
6501 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6500 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6502 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6501 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6503
6502
6504 msgid ""
6503 msgid ""
6505 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6504 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6506 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6505 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6507 "mail and news readers, and in mail archives."
6506 "mail and news readers, and in mail archives."
6508 msgstr ""
6507 msgstr ""
6509 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6508 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6510 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6509 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6511 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6510 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6512 "notícias, além de mail archives."
6511 "notícias, além de mail archives."
6513
6512
6514 msgid ""
6513 msgid ""
6515 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6514 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6516 "configuration file::"
6515 "configuration file::"
6517 msgstr ""
6516 msgstr ""
6518 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6517 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6519 "arquivo de configuração::"
6518 "arquivo de configuração::"
6520
6519
6521 msgid ""
6520 msgid ""
6522 " [email]\n"
6521 " [email]\n"
6523 " from = My Name <my@email>\n"
6522 " from = My Name <my@email>\n"
6524 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6523 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6525 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6524 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6526 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6525 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6527 " reply-to = address1, address2, ..."
6526 " reply-to = address1, address2, ..."
6528 msgstr ""
6527 msgstr ""
6529 " [email]\n"
6528 " [email]\n"
6530 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6529 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6531 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6530 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6532 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6531 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6533 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6532 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6534 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6533 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6535
6534
6536 msgid ""
6535 msgid ""
6537 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6536 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6538 "override global ``[email]`` address settings."
6537 "override global ``[email]`` address settings."
6539 msgstr ""
6538 msgstr ""
6540 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6539 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6541 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6540 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6542
6541
6543 msgid ""
6542 msgid ""
6544 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6543 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6545 "changesets as a patchbomb."
6544 "changesets as a patchbomb."
6546 msgstr ""
6545 msgstr ""
6547 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6546 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6548 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6547 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6549
6548
6550 msgid ""
6549 msgid ""
6551 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6550 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6552 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6551 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6553 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6552 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6554 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6553 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6555 "hgrc(5) for details.\n"
6554 "hgrc(5) for details.\n"
6556 msgstr ""
6555 msgstr ""
6557 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6556 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6558 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6557 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6559 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6558 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6560 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6559 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6561 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6560 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6562 "mais detalhes.\n"
6561 "mais detalhes.\n"
6563
6562
6564 msgid "send patches as attachments"
6563 msgid "send patches as attachments"
6565 msgstr "envia patches como anexos"
6564 msgstr "envia patches como anexos"
6566
6565
6567 msgid "send patches as inline attachments"
6566 msgid "send patches as inline attachments"
6568 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6567 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6569
6568
6570 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6569 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6571 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6570 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6572
6571
6573 msgid "email addresses of copy recipients"
6572 msgid "email addresses of copy recipients"
6574 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6573 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6575
6574
6576 msgid "ask for confirmation before sending"
6575 msgid "ask for confirmation before sending"
6577 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6576 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6578
6577
6579 msgid "add diffstat output to messages"
6578 msgid "add diffstat output to messages"
6580 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6579 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6581
6580
6582 msgid "use the given date as the sending date"
6581 msgid "use the given date as the sending date"
6583 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6582 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6584
6583
6585 msgid "use the given file as the series description"
6584 msgid "use the given file as the series description"
6586 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6585 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6587
6586
6588 msgid "email address of sender"
6587 msgid "email address of sender"
6589 msgstr "endereço de email do remetente"
6588 msgstr "endereço de email do remetente"
6590
6589
6591 msgid "print messages that would be sent"
6590 msgid "print messages that would be sent"
6592 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6591 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6593
6592
6594 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6593 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6595 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6594 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6596
6595
6597 msgid "email addresses replies should be sent to"
6596 msgid "email addresses replies should be sent to"
6598 msgstr "endereços para resposta"
6597 msgstr "endereços para resposta"
6599
6598
6600 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6599 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6601 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6600 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6602
6601
6603 msgid "message identifier to reply to"
6602 msgid "message identifier to reply to"
6604 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6603 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6605
6604
6606 msgid "flags to add in subject prefixes"
6605 msgid "flags to add in subject prefixes"
6607 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6606 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6608
6607
6609 msgid "email addresses of recipients"
6608 msgid "email addresses of recipients"
6610 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6609 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6611
6610
6612 msgid "omit hg patch header"
6611 msgid "omit hg patch header"
6613 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6612 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6614
6613
6615 msgid "send changes not found in the target repository"
6614 msgid "send changes not found in the target repository"
6616 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6615 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6617
6616
6618 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6617 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6619 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6618 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6620
6619
6621 msgid "name of the bundle attachment file"
6620 msgid "name of the bundle attachment file"
6622 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6621 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6623
6622
6624 msgid "a revision to send"
6623 msgid "a revision to send"
6625 msgstr "a revisão a enviar"
6624 msgstr "a revisão a enviar"
6626
6625
6627 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6626 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6628 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6627 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6629
6628
6630 msgid ""
6629 msgid ""
6631 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6630 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6632 msgstr ""
6631 msgstr ""
6633 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6632 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6634
6633
6635 msgid "send an introduction email for a single patch"
6634 msgid "send an introduction email for a single patch"
6636 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6635 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6637
6636
6638 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6637 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6639 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6638 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6640
6639
6641 msgid "send changesets by email"
6640 msgid "send changesets by email"
6642 msgstr "envia revisões por e-mail"
6641 msgstr "envia revisões por e-mail"
6643
6642
6644 msgid ""
6643 msgid ""
6645 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6644 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6646 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6645 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6647 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6646 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6648 msgstr ""
6647 msgstr ""
6649 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6648 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6650 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6649 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6651 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6650 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6652
6651
6653 msgid ""
6652 msgid ""
6654 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6653 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6655 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6654 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6656 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6655 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6657 " description."
6656 " description."
6658 msgstr ""
6657 msgstr ""
6659 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6658 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6660 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6659 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6661 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6660 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6662 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6661 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6663
6662
6664 msgid ""
6663 msgid ""
6665 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6664 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6666 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6665 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6667 msgstr ""
6666 msgstr ""
6668 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6667 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6669 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6668 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6670 " diffstat no patch."
6669 " diffstat no patch."
6671
6670
6672 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6671 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6673 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6672 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6674
6673
6675 msgid ""
6674 msgid ""
6676 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6675 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6677 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6676 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6678 " the messages are sent."
6677 " the messages are sent."
6679 msgstr ""
6678 msgstr ""
6680 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6679 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6681 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6680 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6682 " confirmação antes do envio das mensagens."
6681 " confirmação antes do envio das mensagens."
6683
6682
6684 msgid ""
6683 msgid ""
6685 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6684 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6686 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6685 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6687 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6686 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6688 " will be created."
6687 " will be created."
6689 msgstr ""
6688 msgstr ""
6690 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6689 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6691 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6690 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6692 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6691 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6693 " um anexo inline será criado."
6692 " um anexo inline será criado."
6694
6693
6695 msgid ""
6694 msgid ""
6696 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6695 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6697 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6696 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6698 " of the specified revisions if any are provided)"
6697 " of the specified revisions if any are provided)"
6699 msgstr ""
6698 msgstr ""
6700 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6699 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6701 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6700 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6702 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6701 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6703
6702
6704 msgid ""
6703 msgid ""
6705 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6704 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6706 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6705 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6707 " will be sent."
6706 " will be sent."
6708 msgstr ""
6707 msgstr ""
6709 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6708 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6710 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6709 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6711 " binário do Mercurial será enviado."
6710 " binário do Mercurial será enviado."
6712
6711
6713 msgid ""
6712 msgid ""
6714 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6713 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6715 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6714 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6716 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6715 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6717 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6716 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6718 " files."
6717 " files."
6719 msgstr ""
6718 msgstr ""
6720 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6719 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6721 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6720 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6722 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6721 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6723 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6722 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6724 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6723 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6725
6724
6726 msgid ""
6725 msgid ""
6727 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6726 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6728 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6727 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6729 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6728 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6730 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6729 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6731 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6730 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6732 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6731 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6733 msgstr ""
6732 msgstr ""
6734 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6733 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6735 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6734 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6736 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6735 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6737 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6736 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6738 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6737 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6739 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6738 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6740 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6739 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6741 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6740 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6742
6741
6743 msgid ""
6742 msgid ""
6744 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6743 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6745 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6744 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6746 msgstr ""
6745 msgstr ""
6747 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6746 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6748 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6747 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6749
6748
6750 msgid ""
6749 msgid ""
6751 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6750 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6752 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6751 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6753 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6752 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6754 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6753 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6755 msgstr ""
6754 msgstr ""
6756 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6755 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6757 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6756 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6758 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6757 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6759 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6758 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6760
6759
6761 msgid ""
6760 msgid ""
6762 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6761 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6763 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6762 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6764 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6763 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6765 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6764 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6766 msgstr ""
6765 msgstr ""
6767 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6766 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6768 " # no destino padrão\n"
6767 " # no destino padrão\n"
6769 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6768 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6770 " # em DEST\n"
6769 " # em DEST\n"
6771 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6770 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6772 " # presentes no destino padrão\n"
6771 " # presentes no destino padrão\n"
6773 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6772 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6774 " # presentes em DEST"
6773 " # presentes em DEST"
6775
6774
6776 msgid ""
6775 msgid ""
6777 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6776 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6778 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6777 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6779 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6778 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6780 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6779 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6781 msgstr ""
6780 msgstr ""
6782 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6781 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6783 " # não presentes no destino padrão\n"
6782 " # não presentes no destino padrão\n"
6784 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6783 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6785 " # não presentes em DEST\n"
6784 " # não presentes em DEST\n"
6786 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6785 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6787 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6786 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6788 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6787 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6789 " # 3000 não presentes em DEST"
6788 " # 3000 não presentes em DEST"
6790
6789
6791 msgid ""
6790 msgid ""
6792 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6791 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6793 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6792 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6794 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6793 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6795 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6794 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6796 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6795 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6797 msgstr ""
6796 msgstr ""
6798 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6797 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6799 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6798 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6800 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6799 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6801 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6800 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6802 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6801 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6803
6802
6804 msgid ""
6803 msgid ""
6805 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6804 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6806 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6805 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6807 " "
6806 " "
6808 msgstr ""
6807 msgstr ""
6809 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6808 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6810 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6809 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6811 " "
6810 " "
6812
6811
6813 #, python-format
6812 #, python-format
6814 msgid "comparing with %s\n"
6813 msgid "comparing with %s\n"
6815 msgstr "comparando com %s\n"
6814 msgstr "comparando com %s\n"
6816
6815
6817 msgid "no changes found\n"
6816 msgid "no changes found\n"
6818 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6817 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6819
6818
6820 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6819 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6821 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6820 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6822
6821
6823 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6822 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6824 msgstr ""
6823 msgstr ""
6825 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6824 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6826
6825
6827 msgid "too many destinations"
6826 msgid "too many destinations"
6828 msgstr "muitos destinos"
6827 msgstr "muitos destinos"
6829
6828
6830 msgid "use only one form to specify the revision"
6829 msgid "use only one form to specify the revision"
6831 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6830 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6832
6831
6833 msgid ""
6832 msgid ""
6834 "\n"
6833 "\n"
6835 "Write the introductory message for the patch series."
6834 "Write the introductory message for the patch series."
6836 msgstr ""
6835 msgstr ""
6837 "\n"
6836 "\n"
6838 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6837 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6839
6838
6840 #, python-format
6839 #, python-format
6841 msgid "This patch series consists of %d patches."
6840 msgid "This patch series consists of %d patches."
6842 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6841 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6843
6842
6844 msgid "no recipient addresses provided"
6843 msgid "no recipient addresses provided"
6845 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
6844 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
6846
6845
6847 msgid ""
6846 msgid ""
6848 "\n"
6847 "\n"
6849 "Final summary:"
6848 "Final summary:"
6850 msgstr ""
6849 msgstr ""
6851 "\n"
6850 "\n"
6852 "Sumário final:"
6851 "Sumário final:"
6853
6852
6854 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6853 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6855 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6854 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6856
6855
6857 msgid "&No"
6856 msgid "&No"
6858 msgstr "(&N) não"
6857 msgstr "(&N) não"
6859
6858
6860 msgid "&Yes"
6859 msgid "&Yes"
6861 msgstr "(&Y) sim"
6860 msgstr "(&Y) sim"
6862
6861
6863 msgid "patchbomb canceled"
6862 msgid "patchbomb canceled"
6864 msgstr "patchbomb cancelado"
6863 msgstr "patchbomb cancelado"
6865
6864
6866 msgid "Displaying "
6865 msgid "Displaying "
6867 msgstr "Exibindo "
6866 msgstr "Exibindo "
6868
6867
6869 msgid "Writing "
6868 msgid "Writing "
6870 msgstr "Escrevendo "
6869 msgstr "Escrevendo "
6871
6870
6872 msgid "writing"
6871 msgid "writing"
6873 msgstr "escrevendo"
6872 msgstr "escrevendo"
6874
6873
6875 msgid "Sending "
6874 msgid "Sending "
6876 msgstr "Enviando "
6875 msgstr "Enviando "
6877
6876
6878 msgid "sending"
6877 msgid "sending"
6879 msgstr "enviando"
6878 msgstr "enviando"
6880
6879
6881 msgid "show progress bars for some actions"
6880 msgid "show progress bars for some actions"
6882 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6881 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6883
6882
6884 msgid ""
6883 msgid ""
6885 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6884 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6886 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6885 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6887 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6886 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6888 "end point."
6887 "end point."
6889 msgstr ""
6888 msgstr ""
6890 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6889 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6891 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6890 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6892 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6891 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6893 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6892 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6894
6893
6895 msgid "The following settings are available::"
6894 msgid "The following settings are available::"
6896 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6895 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6897
6896
6898 msgid ""
6897 msgid ""
6899 " [progress]\n"
6898 " [progress]\n"
6900 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6899 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6901 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6900 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6902 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6901 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6903 " # be used instead.\n"
6902 " # be used instead.\n"
6904 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6903 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6905 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6904 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6906 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6905 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6907 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6906 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6908 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6907 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6909 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6908 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6910 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6909 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6911 " # disable is given"
6910 " # disable is given"
6912 msgstr ""
6911 msgstr ""
6913 " [progress]\n"
6912 " [progress]\n"
6914 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6913 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6915 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
6914 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
6916 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
6915 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
6917 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
6916 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
6918 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6917 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6919 " # barra de progresso\n"
6918 " # barra de progresso\n"
6920 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6919 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6921 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6920 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6922 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6921 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6923 " # será usada)\n"
6922 " # será usada)\n"
6924 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6923 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6925 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6924 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6926 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6925 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6927 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6926 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6928
6927
6929 msgid ""
6928 msgid ""
6930 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6929 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6931 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6930 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6932 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6931 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6933 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6932 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6934 "characters.\n"
6933 "characters.\n"
6935 msgstr ""
6934 msgstr ""
6936 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6935 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6937 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6936 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6938 "e item (item).\n"
6937 "e item (item).\n"
6939 "item por padrão são os\n"
6938 "item por padrão são os\n"
6940 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6939 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6941 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6940 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6942 "para os primeiros num caracteres.\n"
6941 "para os primeiros num caracteres.\n"
6943
6942
6944 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6943 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6945 #, python-format
6944 #, python-format
6946 msgid "%02ds"
6945 msgid "%02ds"
6947 msgstr "%02ds"
6946 msgstr "%02ds"
6948
6947
6949 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6948 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6950 #, python-format
6949 #, python-format
6951 msgid "%dm%02ds"
6950 msgid "%dm%02ds"
6952 msgstr "%dm%02ds"
6951 msgstr "%dm%02ds"
6953
6952
6954 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6953 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6955 #, python-format
6954 #, python-format
6956 msgid "%dh%02dm"
6955 msgid "%dh%02dm"
6957 msgstr "%dh%02dm"
6956 msgstr "%dh%02dm"
6958
6957
6959 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6958 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6960 #, python-format
6959 #, python-format
6961 msgid "%dd%02dh"
6960 msgid "%dd%02dh"
6962 msgstr "%dd%02dh"
6961 msgstr "%dd%02dh"
6963
6962
6964 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6963 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6965 #, python-format
6964 #, python-format
6966 msgid "%dw%02dd"
6965 msgid "%dw%02dd"
6967 msgstr "%dw%02dd"
6966 msgstr "%dw%02dd"
6968
6967
6969 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6968 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6970 #, python-format
6969 #, python-format
6971 msgid "%dy%02dw"
6970 msgid "%dy%02dw"
6972 msgstr "%dy%02dw"
6971 msgstr "%dy%02dw"
6973
6972
6974 #, python-format
6973 #, python-format
6975 msgid "%d %s/sec"
6974 msgid "%d %s/sec"
6976 msgstr "%d %s/seg"
6975 msgstr "%d %s/seg"
6977
6976
6978 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6977 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6979 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6978 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6980
6979
6981 msgid "abort if an error occurs"
6980 msgid "abort if an error occurs"
6982 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6981 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6983
6982
6984 msgid "purge ignored files too"
6983 msgid "purge ignored files too"
6985 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6984 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6986
6985
6987 msgid "print filenames instead of deleting them"
6986 msgid "print filenames instead of deleting them"
6988 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6987 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6989
6988
6990 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6989 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6991 msgstr ""
6990 msgstr ""
6992 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6991 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6993
6992
6994 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6993 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6995 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6994 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6996
6995
6997 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6996 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6998 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6997 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6999
6998
7000 msgid ""
6999 msgid ""
7001 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7000 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7002 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7001 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7003 msgstr ""
7002 msgstr ""
7004 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7003 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7005 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7004 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7006 " apenas essas mudanças."
7005 " apenas essas mudanças."
7007
7006
7008 msgid " This means that purge will delete:"
7007 msgid " This means that purge will delete:"
7009 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7008 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7010
7009
7011 msgid ""
7010 msgid ""
7012 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7011 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7013 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7012 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7014 " they contain files under source control management"
7013 " they contain files under source control management"
7015 msgstr ""
7014 msgstr ""
7016 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7015 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7017 " :hg:`status`\n"
7016 " :hg:`status`\n"
7018 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7017 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7019 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7018 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7020
7019
7021 msgid " But it will leave untouched:"
7020 msgid " But it will leave untouched:"
7022 msgstr " Mas deixará como estão:"
7021 msgstr " Mas deixará como estão:"
7023
7022
7024 msgid ""
7023 msgid ""
7025 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7024 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7026 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7025 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7027 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7026 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7028 msgstr ""
7027 msgstr ""
7029 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7028 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7030 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7029 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7031 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7030 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7032
7031
7033 msgid ""
7032 msgid ""
7034 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7033 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7035 " directories are considered."
7034 " directories are considered."
7036 msgstr ""
7035 msgstr ""
7037 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7036 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7038 " nesses diretórios serão considerados."
7037 " nesses diretórios serão considerados."
7039
7038
7040 msgid ""
7039 msgid ""
7041 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7040 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7042 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7041 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7043 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7042 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7044 " option.\n"
7043 " option.\n"
7045 " "
7044 " "
7046 msgstr ""
7045 msgstr ""
7047 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7046 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7048 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7047 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7049 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7048 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7050 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7049 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7051 " "
7050 " "
7052
7051
7053 #, python-format
7052 #, python-format
7054 msgid "%s cannot be removed"
7053 msgid "%s cannot be removed"
7055 msgstr "%s não pode ser removido"
7054 msgstr "%s não pode ser removido"
7056
7055
7057 #, python-format
7056 #, python-format
7058 msgid "warning: %s\n"
7057 msgid "warning: %s\n"
7059 msgstr "aviso: %s\n"
7058 msgstr "aviso: %s\n"
7060
7059
7061 #, python-format
7060 #, python-format
7062 msgid "Removing file %s\n"
7061 msgid "Removing file %s\n"
7063 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7062 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7064
7063
7065 #, python-format
7064 #, python-format
7066 msgid "Removing directory %s\n"
7065 msgid "Removing directory %s\n"
7067 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7066 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7068
7067
7069 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7068 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7070 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7069 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7071
7070
7072 msgid ""
7071 msgid ""
7073 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7072 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7074 "repository."
7073 "repository."
7075 msgstr ""
7074 msgstr ""
7076 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7075 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7077 "existente do Mercurial."
7076 "existente do Mercurial."
7078
7077
7079 msgid ""
7078 msgid ""
7080 "For more information:\n"
7079 "For more information:\n"
7081 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7080 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7082 msgstr ""
7081 msgstr ""
7083 "Para mais informações:\n"
7082 "Para mais informações:\n"
7084 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7083 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7085
7084
7086 msgid "rebase from the specified changeset"
7085 msgid "rebase from the specified changeset"
7087 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7086 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7088
7087
7089 msgid ""
7088 msgid ""
7090 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7089 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7091 "ancestor of base and dest)"
7090 "ancestor of base and dest)"
7092 msgstr ""
7091 msgstr ""
7093 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7092 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7094 "comum de base e dest)"
7093 "comum de base e dest)"
7095
7094
7096 msgid "rebase these revisions"
7095 msgid "rebase these revisions"
7097 msgstr "rebaseia estas revisões"
7096 msgstr "rebaseia estas revisões"
7098
7097
7099 msgid "rebase onto the specified changeset"
7098 msgid "rebase onto the specified changeset"
7100 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7099 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7101
7100
7102 msgid "collapse the rebased changesets"
7101 msgid "collapse the rebased changesets"
7103 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7102 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7104
7103
7105 msgid "use text as collapse commit message"
7104 msgid "use text as collapse commit message"
7106 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7105 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7107
7106
7108 msgid "invoke editor on commit messages"
7107 msgid "invoke editor on commit messages"
7109 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7108 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7110
7109
7111 msgid "read collapse commit message from file"
7110 msgid "read collapse commit message from file"
7112 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7111 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7113
7112
7114 msgid "keep original changesets"
7113 msgid "keep original changesets"
7115 msgstr "mantém revisões originais"
7114 msgstr "mantém revisões originais"
7116
7115
7117 msgid "keep original branch names"
7116 msgid "keep original branch names"
7118 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7117 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7119
7118
7120 msgid "force detaching of source from its original branch"
7119 msgid "force detaching of source from its original branch"
7121 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7120 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7122
7121
7123 msgid "specify merge tool"
7122 msgid "specify merge tool"
7124 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7123 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7125
7124
7126 msgid "continue an interrupted rebase"
7125 msgid "continue an interrupted rebase"
7127 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7126 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7128
7127
7129 msgid "abort an interrupted rebase"
7128 msgid "abort an interrupted rebase"
7130 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7129 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7131
7130
7132 msgid ""
7131 msgid ""
7133 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7132 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7134 "hg rebase {-a|-c}"
7133 "hg rebase {-a|-c}"
7135 msgstr ""
7134 msgstr ""
7136 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7135 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7137 "hg rebase {-a|-c}"
7136 "hg rebase {-a|-c}"
7138
7137
7139 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7138 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7140 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7139 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7141
7140
7142 msgid ""
7141 msgid ""
7143 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7142 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7144 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7143 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7145 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7144 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7146 " development tree."
7145 " development tree."
7147 msgstr ""
7146 msgstr ""
7148 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7147 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7149 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7148 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7150 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7149 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7151 " mestra de desenvolvimento."
7150 " mestra de desenvolvimento."
7152
7151
7153 msgid ""
7152 msgid ""
7154 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7153 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7155 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7154 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7156 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7155 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7157 " pulling in your rebased changesets."
7156 " pulling in your rebased changesets."
7158 msgstr ""
7157 msgstr ""
7159 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7158 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7160 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7159 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7161 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7160 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7162 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7161 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7163
7162
7164 msgid ""
7163 msgid ""
7165 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7164 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7166 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7165 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7167 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7166 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7168 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7167 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7169 msgstr ""
7168 msgstr ""
7170 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7169 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7171 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7170 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7172 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7171 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7173 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7172 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7174
7173
7175 msgid ""
7174 msgid ""
7176 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7175 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7177 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7176 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7178 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7177 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7179 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7178 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7180 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7179 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7181 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7180 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7182 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7181 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7183 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7182 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7184 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7183 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7185 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7184 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7186 " uses the parent of the working directory as the base."
7185 " uses the parent of the working directory as the base."
7187 msgstr ""
7186 msgstr ""
7188 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7187 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7189 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7188 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7190 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7189 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7191 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7190 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7192 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7191 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7193 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7192 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7194 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7193 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7195 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7194 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7196 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7195 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7197 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7196 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7198 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7197 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7199 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7198 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7200 " como revisão base."
7199 " como revisão base."
7201
7200
7202 msgid ""
7201 msgid ""
7203 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7202 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7204 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7203 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7205 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7204 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7206 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7205 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7207 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7206 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7208 msgstr ""
7207 msgstr ""
7209 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7208 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7210 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7209 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7211 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7210 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7212 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7211 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7213 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7212 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7214 " mudança."
7213 " mudança."
7215
7214
7216 msgid ""
7215 msgid ""
7217 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7216 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7218 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7217 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7219 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7218 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7220 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7219 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7221 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7220 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7222 " the intended source branch)."
7221 " the intended source branch)."
7223 msgstr ""
7222 msgstr ""
7224 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7223 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7225 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7224 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7226 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7225 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7227 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7226 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7228 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7227 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7229 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7228 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7230
7229
7231 msgid ""
7230 msgid ""
7232 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7231 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7233 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7232 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7234 msgstr ""
7233 msgstr ""
7235 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7234 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7236 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7235 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7237 " --abort/-a."
7236 " --abort/-a."
7238
7237
7239 msgid ""
7238 msgid ""
7240 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7239 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7241 " "
7240 " "
7242 msgstr ""
7241 msgstr ""
7243 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7242 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7244 " "
7243 " "
7245
7244
7246 msgid "message can only be specified with collapse"
7245 msgid "message can only be specified with collapse"
7247 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7246 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7248
7247
7249 msgid "cannot use both abort and continue"
7248 msgid "cannot use both abort and continue"
7250 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7249 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7251
7250
7252 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7251 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7253 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7252 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7254
7253
7255 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7254 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7256 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7255 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7257
7256
7258 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7257 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7259 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7258 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7260
7259
7261 msgid "tool option will be ignored\n"
7260 msgid "tool option will be ignored\n"
7262 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7261 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7263
7262
7264 msgid "cannot specify both a source and a base"
7263 msgid "cannot specify both a source and a base"
7265 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7264 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7266
7265
7267 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7266 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7268 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7267 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7269
7268
7270 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7269 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7271 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7270 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7272
7271
7273 msgid "detach requires a revision to be specified"
7272 msgid "detach requires a revision to be specified"
7274 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7273 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7275
7274
7276 msgid "cannot specify a base with detach"
7275 msgid "cannot specify a base with detach"
7277 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7276 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7278
7277
7279 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7278 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7280 msgstr ""
7279 msgstr ""
7281 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7280 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7282 "rebaseados"
7281 "rebaseados"
7283
7282
7284 msgid "use --keep to keep original changesets"
7283 msgid "use --keep to keep original changesets"
7285 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7284 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7286
7285
7287 msgid "nothing to rebase\n"
7286 msgid "nothing to rebase\n"
7288 msgstr "nada para rebasear\n"
7287 msgstr "nada para rebasear\n"
7289
7288
7290 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7289 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7291 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7290 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7292
7291
7293 msgid "rebasing"
7292 msgid "rebasing"
7294 msgstr "rebaseando"
7293 msgstr "rebaseando"
7295
7294
7296 msgid "changesets"
7295 msgid "changesets"
7297 msgstr "revisões"
7296 msgstr "revisões"
7298
7297
7299 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7298 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7300 msgstr ""
7299 msgstr ""
7301 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7300 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7302 "--continue)"
7301 "--continue)"
7303
7302
7304 #, python-format
7303 #, python-format
7305 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7306 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7305 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7307
7306
7308 msgid "rebase merging completed\n"
7307 msgid "rebase merging completed\n"
7309 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7308 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7310
7309
7311 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7312 msgstr ""
7311 msgstr ""
7313 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7312 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7314
7313
7315 msgid "rebase completed\n"
7314 msgid "rebase completed\n"
7316 msgstr "rebaseamento completado\n"
7315 msgstr "rebaseamento completado\n"
7317
7316
7318 #, python-format
7317 #, python-format
7319 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7318 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7320 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7319 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7321
7320
7322 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7321 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7323 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7322 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7324
7323
7325 #, python-format
7324 #, python-format
7326 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7325 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7327 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7326 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7328
7327
7329 msgid "no rebase in progress"
7328 msgid "no rebase in progress"
7330 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7329 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7331
7330
7332 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7331 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7333 msgstr ""
7332 msgstr ""
7334 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7333 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7335 "abortar\n"
7334 "abortar\n"
7336
7335
7337 msgid "rebase aborted\n"
7336 msgid "rebase aborted\n"
7338 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7337 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7339
7338
7340 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7339 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7341 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7340 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7342
7341
7343 msgid "no matching revisions"
7342 msgid "no matching revisions"
7344 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7343 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7345
7344
7346 msgid "can't rebase multiple roots"
7345 msgid "can't rebase multiple roots"
7347 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7346 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7348
7347
7349 msgid "source is ancestor of destination"
7348 msgid "source is ancestor of destination"
7350 msgstr "origem é ancestral do destino"
7349 msgstr "origem é ancestral do destino"
7351
7350
7352 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7351 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7353 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7352 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7354
7353
7355 msgid "rebase working directory to branch head"
7354 msgid "rebase working directory to branch head"
7356 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7355 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7357
7356
7358 msgid "specify merge tool for rebase"
7357 msgid "specify merge tool for rebase"
7359 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7358 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7360
7359
7361 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7360 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7362 msgstr ""
7361 msgstr ""
7363 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7362 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7364
7363
7365 msgid "ignore white space when comparing lines"
7364 msgid "ignore white space when comparing lines"
7366 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7365 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7367
7366
7368 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7367 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7369 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7368 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7370
7369
7371 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7370 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7372 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7371 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7373
7372
7374 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7373 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7375 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7374 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7376
7375
7377 msgid "this is a binary file\n"
7376 msgid "this is a binary file\n"
7378 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7377 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7379
7378
7380 #, python-format
7379 #, python-format
7381 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7380 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7382 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7381 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7383
7382
7384 msgid "[Ynsfdaq?]"
7383 msgid "[Ynsfdaq?]"
7385 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7384 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7386
7385
7387 msgid "&Yes, record this change"
7386 msgid "&Yes, record this change"
7388 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7387 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7389
7388
7390 msgid "&No, skip this change"
7389 msgid "&No, skip this change"
7391 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7390 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7392
7391
7393 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7392 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7394 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7393 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7395
7394
7396 msgid "Record remaining changes to this &file"
7395 msgid "Record remaining changes to this &file"
7397 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7396 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7398
7397
7399 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7398 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7400 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7399 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7401
7400
7402 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7401 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7403 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7402 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7404
7403
7405 msgid "&Quit, recording no changes"
7404 msgid "&Quit, recording no changes"
7406 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7405 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7407
7406
7408 msgid "&?"
7407 msgid "&?"
7409 msgstr "&?"
7408 msgstr "&?"
7410
7409
7411 msgid "user quit"
7410 msgid "user quit"
7412 msgstr "usuário encerrou"
7411 msgstr "usuário encerrou"
7413
7412
7414 #, python-format
7413 #, python-format
7415 msgid "examine changes to %s?"
7414 msgid "examine changes to %s?"
7416 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7415 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7417
7416
7418 msgid " and "
7417 msgid " and "
7419 msgstr " e "
7418 msgstr " e "
7420
7419
7421 #, python-format
7420 #, python-format
7422 msgid "record this change to %r?"
7421 msgid "record this change to %r?"
7423 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7422 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7424
7423
7425 #, python-format
7424 #, python-format
7426 msgid "record change %d/%d to %r?"
7425 msgid "record change %d/%d to %r?"
7427 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7426 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7428
7427
7429 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7428 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7430 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7429 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7431
7430
7432 msgid "interactively select changes to commit"
7431 msgid "interactively select changes to commit"
7433 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7432 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7434
7433
7435 msgid ""
7434 msgid ""
7436 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7435 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7437 " will be candidates for recording."
7436 " will be candidates for recording."
7438 msgstr ""
7437 msgstr ""
7439 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7438 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7440 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7439 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7441
7440
7442 msgid ""
7441 msgid ""
7443 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7442 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7444 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7443 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7445 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7444 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7446 " possible::"
7445 " possible::"
7447 msgstr ""
7446 msgstr ""
7448 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7447 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7449 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7448 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7450 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7449 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7451 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7450 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7452
7451
7453 msgid ""
7452 msgid ""
7454 " y - record this change\n"
7453 " y - record this change\n"
7455 " n - skip this change"
7454 " n - skip this change"
7456 msgstr ""
7455 msgstr ""
7457 " y - grava essa alteração\n"
7456 " y - grava essa alteração\n"
7458 " n - omite a alteração"
7457 " n - omite a alteração"
7459
7458
7460 msgid ""
7459 msgid ""
7461 " s - skip remaining changes to this file\n"
7460 " s - skip remaining changes to this file\n"
7462 " f - record remaining changes to this file"
7461 " f - record remaining changes to this file"
7463 msgstr ""
7462 msgstr ""
7464 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7463 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7465 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7464 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7466
7465
7467 msgid ""
7466 msgid ""
7468 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7467 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7469 " a - record all changes to all remaining files\n"
7468 " a - record all changes to all remaining files\n"
7470 " q - quit, recording no changes"
7469 " q - quit, recording no changes"
7471 msgstr ""
7470 msgstr ""
7472 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7471 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7473 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7472 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7474 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7473 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7475
7474
7476 msgid " ? - display help"
7475 msgid " ? - display help"
7477 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7476 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7478
7477
7479 msgid " This command is not available when committing a merge."
7478 msgid " This command is not available when committing a merge."
7480 msgstr ""
7479 msgstr ""
7481 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7480 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7482
7481
7483 msgid "interactively record a new patch"
7482 msgid "interactively record a new patch"
7484 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7483 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7485
7484
7486 msgid ""
7485 msgid ""
7487 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7486 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7488 " usage.\n"
7487 " usage.\n"
7489 " "
7488 " "
7490 msgstr ""
7489 msgstr ""
7491 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7490 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7492 " e mais informações.\n"
7491 " e mais informações.\n"
7493 " "
7492 " "
7494
7493
7495 msgid "'mq' extension not loaded"
7494 msgid "'mq' extension not loaded"
7496 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7495 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7497
7496
7498 #, python-format
7497 #, python-format
7499 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7498 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7500 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7499 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7501
7500
7502 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7501 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7503 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7502 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7504
7503
7505 msgid "no changes to record\n"
7504 msgid "no changes to record\n"
7506 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7505 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7507
7506
7508 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7507 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7509 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7508 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7510
7509
7511 msgid "interactively select changes to refresh"
7510 msgid "interactively select changes to refresh"
7512 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7511 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7513
7512
7514 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7513 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7515 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7514 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7516
7515
7517 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7516 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7518 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7517 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7519
7518
7520 msgid ""
7519 msgid ""
7521 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7520 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7522 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7521 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7523 msgstr ""
7522 msgstr ""
7524 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7523 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7525 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7524 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7526 " um repositório."
7525 " um repositório."
7527
7526
7528 msgid ""
7527 msgid ""
7529 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7528 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7530 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7529 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7531 " both repositories end up pulling the same changes."
7530 " both repositories end up pulling the same changes."
7532 msgstr ""
7531 msgstr ""
7533 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7532 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7534 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7533 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7535 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7534 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7536 " mesmas mudanças."
7535 " mesmas mudanças."
7537
7536
7538 msgid ""
7537 msgid ""
7539 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7538 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7540 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7539 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7541 " repository."
7540 " repository."
7542 msgstr ""
7541 msgstr ""
7543 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7542 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7544 " criando uma cópia completa do repositório."
7543 " criando uma cópia completa do repositório."
7545
7544
7546 msgid ""
7545 msgid ""
7547 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7546 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7548 " wasted space."
7547 " wasted space."
7549 msgstr ""
7548 msgstr ""
7550 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7549 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7551 " desperdiçado."
7550 " desperdiçado."
7552
7551
7553 msgid ""
7552 msgid ""
7554 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7553 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7555 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7554 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7556 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7555 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7557 msgstr ""
7556 msgstr ""
7558 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7557 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7559 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7558 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7560 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7559 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7561
7560
7562 msgid ""
7561 msgid ""
7563 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7562 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7564 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7563 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7565 " writes.)\n"
7564 " writes.)\n"
7566 " "
7565 " "
7567 msgstr ""
7566 msgstr ""
7568 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7567 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7569 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7568 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7570 " escrita).\n"
7569 " escrita).\n"
7571 " "
7570 " "
7572
7571
7573 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7572 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7574 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7573 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7575
7574
7576 msgid "must specify local origin repository"
7575 msgid "must specify local origin repository"
7577 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7576 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7578
7577
7579 #, python-format
7578 #, python-format
7580 msgid "relinking %s to %s\n"
7579 msgid "relinking %s to %s\n"
7581 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7580 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7582
7581
7583 msgid "there is nothing to relink\n"
7582 msgid "there is nothing to relink\n"
7584 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7583 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7585
7584
7586 #, python-format
7585 #, python-format
7587 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7586 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7588 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7587 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7589
7588
7590 msgid "collecting"
7589 msgid "collecting"
7591 msgstr "coletando"
7590 msgstr "coletando"
7592
7591
7593 msgid "files"
7592 msgid "files"
7594 msgstr "arquivos"
7593 msgstr "arquivos"
7595
7594
7596 #, python-format
7595 #, python-format
7597 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7596 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7598 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7597 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7599
7598
7600 msgid "source and destination are on different devices"
7599 msgid "source and destination are on different devices"
7601 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7600 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7602
7601
7603 msgid "pruning"
7602 msgid "pruning"
7604 msgstr "podando"
7603 msgstr "podando"
7605
7604
7606 #, python-format
7605 #, python-format
7607 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7606 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7608 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7607 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7609
7608
7610 msgid "relinking"
7609 msgid "relinking"
7611 msgstr "restaurando hardlinks"
7610 msgstr "restaurando hardlinks"
7612
7611
7613 #, python-format
7612 #, python-format
7614 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7613 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7615 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7614 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7616
7615
7617 msgid "[ORIGIN]"
7616 msgid "[ORIGIN]"
7618 msgstr "[ORIGEM]"
7617 msgstr "[ORIGEM]"
7619
7618
7620 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7619 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7621 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7620 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7622
7621
7623 msgid ""
7622 msgid ""
7624 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7623 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7625 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7624 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7626 msgstr ""
7625 msgstr ""
7627 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7626 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7628 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7627 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7629
7628
7630 msgid ""
7629 msgid ""
7631 " [schemes]\n"
7630 " [schemes]\n"
7632 " py = http://code.python.org/hg/"
7631 " py = http://code.python.org/hg/"
7633 msgstr ""
7632 msgstr ""
7634 " [schemes]\n"
7633 " [schemes]\n"
7635 " py = http://code.python.org/hg/"
7634 " py = http://code.python.org/hg/"
7636
7635
7637 msgid "After that you can use it like::"
7636 msgid "After that you can use it like::"
7638 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7637 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7639
7638
7640 msgid " hg clone py://trunk/"
7639 msgid " hg clone py://trunk/"
7641 msgstr " hg clone py://trunk/"
7640 msgstr " hg clone py://trunk/"
7642
7641
7643 msgid ""
7642 msgid ""
7644 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7643 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7645 "example used by Google Code::"
7644 "example used by Google Code::"
7646 msgstr ""
7645 msgstr ""
7647 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7646 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7648 "usada pelo Google Code::"
7647 "usada pelo Google Code::"
7649
7648
7650 msgid ""
7649 msgid ""
7651 " [schemes]\n"
7650 " [schemes]\n"
7652 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7651 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7653 msgstr ""
7652 msgstr ""
7654 " [schemes]\n"
7653 " [schemes]\n"
7655 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7654 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7656
7655
7657 msgid ""
7656 msgid ""
7658 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7657 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7659 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7658 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7660 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7659 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7661 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7660 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7662 "just appended to an URL."
7661 "just appended to an URL."
7663 msgstr ""
7662 msgstr ""
7664 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7663 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7665 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7664 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7666 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7665 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7667 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7666 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7668 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7667 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7669
7668
7670 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7669 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7671 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7670 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7672
7671
7673 msgid ""
7672 msgid ""
7674 " [schemes]\n"
7673 " [schemes]\n"
7675 " py = http://hg.python.org/\n"
7674 " py = http://hg.python.org/\n"
7676 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7675 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7677 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7676 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7678 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7677 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7679 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7678 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7680 msgstr ""
7679 msgstr ""
7681 " [schemes]\n"
7680 " [schemes]\n"
7682 " py = http://hg.python.org/\n"
7681 " py = http://hg.python.org/\n"
7683 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7682 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7684 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7683 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7685 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7684 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7686 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7685 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7687
7686
7688 msgid ""
7687 msgid ""
7689 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7688 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7690 "same name.\n"
7689 "same name.\n"
7691 msgstr ""
7690 msgstr ""
7692 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7691 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7693 "mesmo nome.\n"
7692 "mesmo nome.\n"
7694
7693
7695 #, python-format
7694 #, python-format
7696 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7695 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7697 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7696 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7698
7697
7699 msgid "share a common history between several working directories"
7698 msgid "share a common history between several working directories"
7700 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7699 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7701
7700
7702 msgid "create a new shared repository"
7701 msgid "create a new shared repository"
7703 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7702 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7704
7703
7705 msgid ""
7704 msgid ""
7706 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7705 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7707 " history with another repository."
7706 " history with another repository."
7708 msgstr ""
7707 msgstr ""
7709 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7708 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7710 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7709 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7711
7710
7712 msgid ""
7711 msgid ""
7713 " .. note::\n"
7712 " .. note::\n"
7714 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7713 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7715 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7714 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7716 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7715 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7717 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7716 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7718 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7717 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7719 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7718 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7720 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7719 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7721 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7720 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7722 " (e.g. tip).\n"
7721 " (e.g. tip).\n"
7723 " "
7722 " "
7724 msgstr ""
7723 msgstr ""
7725 " .. note::\n"
7724 " .. note::\n"
7726 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7725 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7727 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7726 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7728 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7727 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7729 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7728 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7730 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7729 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7731 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7730 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7732 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7731 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7733 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7732 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7734 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7733 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7735 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7734 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7736 " "
7735 " "
7737
7736
7738 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7737 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7739 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7738 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7740
7739
7741 msgid ""
7740 msgid ""
7742 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7741 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7743 " "
7742 " "
7744 msgstr ""
7743 msgstr ""
7745 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7744 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7746 " de compartilhamento de repositório.\n"
7745 " de compartilhamento de repositório.\n"
7747 " "
7746 " "
7748
7747
7749 msgid "this is not a shared repo"
7748 msgid "this is not a shared repo"
7750 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7749 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7751
7750
7752 msgid "do not create a working copy"
7751 msgid "do not create a working copy"
7753 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7752 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7754
7753
7755 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7754 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7756 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7755 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7757
7756
7758 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7757 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7759 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7758 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7760
7759
7761 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7760 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7762 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7761 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7763
7762
7764 msgid ""
7763 msgid ""
7765 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7764 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7766 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7765 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7767 msgstr ""
7766 msgstr ""
7768 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7767 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7769 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7768 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7770 "repositório de origem.\n"
7769 "repositório de origem.\n"
7771
7770
7772 #, python-format
7771 #, python-format
7773 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7772 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7774 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7773 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7775
7774
7776 #, python-format
7775 #, python-format
7777 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7776 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7778 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7777 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7779
7778
7780 #, python-format
7779 #, python-format
7781 msgid "%s merged at %s\n"
7780 msgid "%s merged at %s\n"
7782 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7781 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7783
7782
7784 #, python-format
7783 #, python-format
7785 msgid "%s transplanted to %s\n"
7784 msgid "%s transplanted to %s\n"
7786 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7785 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7787
7786
7788 #, python-format
7787 #, python-format
7789 msgid "filtering %s\n"
7788 msgid "filtering %s\n"
7790 msgstr "filtrando %s\n"
7789 msgstr "filtrando %s\n"
7791
7790
7792 msgid "filter failed"
7791 msgid "filter failed"
7793 msgstr "filtro falhou"
7792 msgstr "filtro falhou"
7794
7793
7795 msgid "can only omit patchfile if merging"
7794 msgid "can only omit patchfile if merging"
7796 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7795 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7797
7796
7798 #, python-format
7797 #, python-format
7799 msgid "%s: empty changeset"
7798 msgid "%s: empty changeset"
7800 msgstr "%s: revisão vazia"
7799 msgstr "%s: revisão vazia"
7801
7800
7802 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7801 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7803 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7802 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7804
7803
7805 #, python-format
7804 #, python-format
7806 msgid "%s transplanted as %s\n"
7805 msgid "%s transplanted as %s\n"
7807 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7806 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7808
7807
7809 msgid "transplant log file is corrupt"
7808 msgid "transplant log file is corrupt"
7810 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7809 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7811
7810
7812 #, python-format
7811 #, python-format
7813 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7812 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7814 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7813 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7815
7814
7816 msgid "commit failed"
7815 msgid "commit failed"
7817 msgstr "falha ao consolidar"
7816 msgstr "falha ao consolidar"
7818
7817
7819 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7818 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7820 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7819 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7821
7820
7822 msgid ""
7821 msgid ""
7823 "y: transplant this changeset\n"
7822 "y: transplant this changeset\n"
7824 "n: skip this changeset\n"
7823 "n: skip this changeset\n"
7825 "m: merge at this changeset\n"
7824 "m: merge at this changeset\n"
7826 "p: show patch\n"
7825 "p: show patch\n"
7827 "c: commit selected changesets\n"
7826 "c: commit selected changesets\n"
7828 "q: cancel transplant\n"
7827 "q: cancel transplant\n"
7829 "?: show this help\n"
7828 "?: show this help\n"
7830 msgstr ""
7829 msgstr ""
7831 "y: transplante esta revisão\n"
7830 "y: transplante esta revisão\n"
7832 "n: pula esta revisão\n"
7831 "n: pula esta revisão\n"
7833 "m: mescla nesta revisão\n"
7832 "m: mescla nesta revisão\n"
7834 "p: mostra o patch\n"
7833 "p: mostra o patch\n"
7835 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7834 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7836 "q: cancela o transplante\n"
7835 "q: cancela o transplante\n"
7837 "?: exibe esta ajuda\n"
7836 "?: exibe esta ajuda\n"
7838
7837
7839 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7838 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7840 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7839 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7841
7840
7842 msgid "no such option\n"
7841 msgid "no such option\n"
7843 msgstr "não existe tal opção\n"
7842 msgstr "não existe tal opção\n"
7844
7843
7845 msgid "pull patches from REPO"
7844 msgid "pull patches from REPO"
7846 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7845 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7847
7846
7848 msgid "BRANCH"
7847 msgid "BRANCH"
7849 msgstr "RAMO"
7848 msgstr "RAMO"
7850
7849
7851 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7850 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7852 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7851 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7853
7852
7854 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7853 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7855 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7854 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7856
7855
7857 msgid "skip over REV"
7856 msgid "skip over REV"
7858 msgstr "omite revisão REV"
7857 msgstr "omite revisão REV"
7859
7858
7860 msgid "merge at REV"
7859 msgid "merge at REV"
7861 msgstr "mesclagem em REV"
7860 msgstr "mesclagem em REV"
7862
7861
7863 msgid "append transplant info to log message"
7862 msgid "append transplant info to log message"
7864 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7863 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7865
7864
7866 msgid "continue last transplant session after repair"
7865 msgid "continue last transplant session after repair"
7867 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7866 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7868
7867
7869 msgid "filter changesets through command"
7868 msgid "filter changesets through command"
7870 msgstr "filtra revisões através do comando"
7869 msgstr "filtra revisões através do comando"
7871
7870
7872 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7871 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7873 msgstr ""
7872 msgstr ""
7874 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7873 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7875
7874
7876 msgid "transplant changesets from another branch"
7875 msgid "transplant changesets from another branch"
7877 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7876 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7878
7877
7879 msgid ""
7878 msgid ""
7880 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7879 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7881 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7880 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7882 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7881 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7883 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7882 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7884 " unpublished changesets."
7883 " unpublished changesets."
7885 msgstr ""
7884 msgstr ""
7886 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7885 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7887 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7886 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7888 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7887 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7889 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7888 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7890 " publicadas, use a extensão rebase."
7889 " publicadas, use a extensão rebase."
7891
7890
7892 msgid ""
7891 msgid ""
7893 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7892 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7894 " of the form::"
7893 " of the form::"
7895 msgstr ""
7894 msgstr ""
7896 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7895 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7897 " de log com a forma::"
7896 " de log com a forma::"
7898
7897
7899 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7898 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7900 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7899 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7901
7900
7902 msgid ""
7901 msgid ""
7903 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7902 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7904 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7903 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7905 " $1 and the patch as $2."
7904 " $1 and the patch as $2."
7906 msgstr ""
7905 msgstr ""
7907 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7906 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7908 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7907 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7909 " changelog em $1 e o patch em $2."
7908 " changelog em $1 e o patch em $2."
7910
7909
7911 msgid ""
7910 msgid ""
7912 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7911 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7913 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7912 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7914 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7913 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7915 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7914 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7916 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7915 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7917 " changesets you want."
7916 " changesets you want."
7918 msgstr ""
7917 msgstr ""
7919 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7918 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7920 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7919 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7921 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7920 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7922 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7921 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7923 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7922 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7924 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7923 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7925
7924
7926 msgid ""
7925 msgid ""
7927 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7926 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7928 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7927 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7929 " working directory."
7928 " working directory."
7930 msgstr ""
7929 msgstr ""
7931 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7930 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7932 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7931 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7933 " atual."
7932 " atual."
7934
7933
7935 msgid ""
7934 msgid ""
7936 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7935 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7937 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7936 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7938 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7937 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7939 " normally instead of transplanting them."
7938 " normally instead of transplanting them."
7940 msgstr ""
7939 msgstr ""
7941 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7940 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7942 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7941 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7943 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7942 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7944 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7943 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7945 " transplantá-los."
7944 " transplantá-los."
7946
7945
7947 msgid ""
7946 msgid ""
7948 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7947 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7949 " start an interactive changeset browser."
7948 " start an interactive changeset browser."
7950 msgstr ""
7949 msgstr ""
7951 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7950 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7952 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7951 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7953
7952
7954 msgid ""
7953 msgid ""
7955 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7954 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7956 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7955 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7957 " --continue/-c`.\n"
7956 " --continue/-c`.\n"
7958 " "
7957 " "
7959 msgstr ""
7958 msgstr ""
7960 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7959 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7961 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7960 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7962 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7961 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7963 " "
7962 " "
7964
7963
7965 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7964 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7966 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7965 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7967
7966
7968 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7967 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7969 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7968 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7970
7969
7971 msgid "--all requires a branch revision"
7970 msgid "--all requires a branch revision"
7972 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7971 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7973
7972
7974 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7973 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7975 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7974 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7976
7975
7977 msgid "no revision checked out"
7976 msgid "no revision checked out"
7978 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7977 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7979
7978
7980 msgid "outstanding uncommitted merges"
7979 msgid "outstanding uncommitted merges"
7981 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7980 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7982
7981
7983 msgid "outstanding local changes"
7982 msgid "outstanding local changes"
7984 msgstr "alterações locais pendentes"
7983 msgstr "alterações locais pendentes"
7985
7984
7986 msgid ""
7985 msgid ""
7987 "``transplanted([set])``\n"
7986 "``transplanted([set])``\n"
7988 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7987 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7989 msgstr ""
7988 msgstr ""
7990 "``transplanted([set])``\n"
7989 "``transplanted([set])``\n"
7991 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7990 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7992
7991
7993 msgid ""
7992 msgid ""
7994 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7993 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7995 " changeset if any."
7994 " changeset if any."
7996 msgstr ""
7995 msgstr ""
7997 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7996 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7998 " transplantada, se existir."
7997 " transplantada, se existir."
7999
7998
8000 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7999 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8001 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8000 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8002
8001
8003 msgid ""
8002 msgid ""
8004 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8003 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8005 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8004 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8006 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8005 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8007 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8006 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8008 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8007 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8009 "operation."
8008 "operation."
8010 msgstr ""
8009 msgstr ""
8011 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8010 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8012 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8011 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8013 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8012 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8014 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8013 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8015 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8014 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8016 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8015 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8017 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8016 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8018
8017
8019 msgid "This extension is useful for:"
8018 msgid "This extension is useful for:"
8020 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8019 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8021
8020
8022 msgid ""
8021 msgid ""
8023 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8022 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8024 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8023 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8025 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8024 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8026 " case-insensitive file system."
8025 " case-insensitive file system."
8027 msgstr ""
8026 msgstr ""
8028 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8027 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8029 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8028 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8030 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8029 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8031 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8030 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8032 " maiúsculas / minúsculas."
8031 " maiúsculas / minúsculas."
8033
8032
8034 msgid "This extension is not needed for:"
8033 msgid "This extension is not needed for:"
8035 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8034 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8036
8035
8037 msgid ""
8036 msgid ""
8038 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8037 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8039 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8038 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8040 msgstr ""
8039 msgstr ""
8041 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8040 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8042 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8041 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8043
8042
8044 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8043 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8045 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8044 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8046
8045
8047 msgid ""
8046 msgid ""
8048 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8047 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8049 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8048 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8050 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8049 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8051 msgstr ""
8050 msgstr ""
8052 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8051 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8053 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8052 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8054 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8053 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8055
8054
8056 msgid ""
8055 msgid ""
8057 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8056 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8058 "You can specify the encoding by config option::"
8057 "You can specify the encoding by config option::"
8059 msgstr ""
8058 msgstr ""
8060 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8059 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8061 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8060 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8062
8061
8063 msgid ""
8062 msgid ""
8064 " [win32mbcs]\n"
8063 " [win32mbcs]\n"
8065 " encoding = sjis"
8064 " encoding = sjis"
8066 msgstr ""
8065 msgstr ""
8067 " [win32mbcs]\n"
8066 " [win32mbcs]\n"
8068 " encoding = sjis"
8067 " encoding = sjis"
8069
8068
8070 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8069 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8071 msgstr ""
8070 msgstr ""
8072 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8071 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8073
8072
8074 #, python-format
8073 #, python-format
8075 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8074 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8076 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8075 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8077
8076
8078 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8077 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8079 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8078 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8080
8079
8081 msgid "perform automatic newline conversion"
8080 msgid "perform automatic newline conversion"
8082 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8081 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8083
8082
8084 msgid ""
8083 msgid ""
8085 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8084 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8086 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8085 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8087 " is not copied when cloning."
8086 " is not copied when cloning."
8088 msgstr ""
8087 msgstr ""
8089 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8088 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8090 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8089 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8091 " copiada ao clonar."
8090 " copiada ao clonar."
8092
8091
8093 msgid ""
8092 msgid ""
8094 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8093 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8095 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8094 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8096 " will therefore use the right settings from the start."
8095 " will therefore use the right settings from the start."
8097 msgstr ""
8096 msgstr ""
8098 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8097 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8099 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8098 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8100 " configurações apropriadas logo no início."
8099 " configurações apropriadas logo no início."
8101
8100
8102 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8101 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8103 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8102 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8104
8103
8105 msgid ""
8104 msgid ""
8106 " [extensions]\n"
8105 " [extensions]\n"
8107 " win32text =\n"
8106 " win32text =\n"
8108 " [encode]\n"
8107 " [encode]\n"
8109 " ** = cleverencode:\n"
8108 " ** = cleverencode:\n"
8110 " # or ** = macencode:"
8109 " # or ** = macencode:"
8111 msgstr ""
8110 msgstr ""
8112 " [extensions]\n"
8111 " [extensions]\n"
8113 " win32text =\n"
8112 " win32text =\n"
8114 " [encode]\n"
8113 " [encode]\n"
8115 " ** = cleverencode:\n"
8114 " ** = cleverencode:\n"
8116 " # or ** = macencode:"
8115 " # or ** = macencode:"
8117
8116
8118 msgid ""
8117 msgid ""
8119 " [decode]\n"
8118 " [decode]\n"
8120 " ** = cleverdecode:\n"
8119 " ** = cleverdecode:\n"
8121 " # or ** = macdecode:"
8120 " # or ** = macdecode:"
8122 msgstr ""
8121 msgstr ""
8123 " [decode]\n"
8122 " [decode]\n"
8124 " ** = cleverdecode:\n"
8123 " ** = cleverdecode:\n"
8125 " # or ** = macdecode:"
8124 " # or ** = macdecode:"
8126
8125
8127 msgid ""
8126 msgid ""
8128 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8127 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8129 "accident::"
8128 "accident::"
8130 msgstr ""
8129 msgstr ""
8131 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8130 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8132 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8131 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8133
8132
8134 msgid ""
8133 msgid ""
8135 " [hooks]\n"
8134 " [hooks]\n"
8136 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8135 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8137 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8136 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8138 msgstr ""
8137 msgstr ""
8139 " [hooks]\n"
8138 " [hooks]\n"
8140 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8139 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8141 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8140 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8142
8141
8143 msgid ""
8142 msgid ""
8144 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8143 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8145 "pushed or pulled::"
8144 "pushed or pulled::"
8146 msgstr ""
8145 msgstr ""
8147 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8146 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8148 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8147 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8149
8148
8150 msgid ""
8149 msgid ""
8151 " [hooks]\n"
8150 " [hooks]\n"
8152 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8151 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8153 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8152 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8154 msgstr ""
8153 msgstr ""
8155 " [hooks]\n"
8154 " [hooks]\n"
8156 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8155 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8157 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8156 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8158
8157
8159 #, python-format
8158 #, python-format
8160 msgid ""
8159 msgid ""
8161 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8160 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8162 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8161 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8163 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8162 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8164 "Mercurial.ini or %s.\n"
8163 "Mercurial.ini or %s.\n"
8165 msgstr ""
8164 msgstr ""
8166 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8165 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8167 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8166 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8168 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8167 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8169 "configurações de encode/decode em\n"
8168 "configurações de encode/decode em\n"
8170 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8169 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8171
8170
8172 #, python-format
8171 #, python-format
8173 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8172 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8174 msgstr ""
8173 msgstr ""
8175 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8174 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8176 "linha %s\n"
8175 "linha %s\n"
8177
8176
8178 #, python-format
8177 #, python-format
8179 msgid "in %s: %s\n"
8178 msgid "in %s: %s\n"
8180 msgstr "em %s: %s\n"
8179 msgstr "em %s: %s\n"
8181
8180
8182 #, python-format
8181 #, python-format
8183 msgid ""
8182 msgid ""
8184 "\n"
8183 "\n"
8185 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8184 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8186 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8185 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8187 msgstr ""
8186 msgstr ""
8188 "\n"
8187 "\n"
8189 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8188 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8190 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8189 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8191
8190
8192 #, python-format
8191 #, python-format
8193 msgid ""
8192 msgid ""
8194 "[hooks]\n"
8193 "[hooks]\n"
8195 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8194 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8196 msgstr ""
8195 msgstr ""
8197 "[hooks]\n"
8196 "[hooks]\n"
8198 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8197 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8199
8198
8200 #, python-format
8199 #, python-format
8201 msgid "and also consider adding:"
8200 msgid "and also consider adding:"
8202 msgstr "e considere também a adição de:"
8201 msgstr "e considere também a adição de:"
8203
8202
8204 #, python-format
8203 #, python-format
8205 msgid ""
8204 msgid ""
8206 "[extensions]\n"
8205 "[extensions]\n"
8207 "win32text =\n"
8206 "win32text =\n"
8208 "[encode]\n"
8207 "[encode]\n"
8209 "** = %sencode:\n"
8208 "** = %sencode:\n"
8210 "[decode]\n"
8209 "[decode]\n"
8211 "** = %sdecode:\n"
8210 "** = %sdecode:\n"
8212 msgstr ""
8211 msgstr ""
8213 "[extensions]\n"
8212 "[extensions]\n"
8214 "win32text =\n"
8213 "win32text =\n"
8215 "[encode]\n"
8214 "[encode]\n"
8216 "** = %sencode:\n"
8215 "** = %sencode:\n"
8217 "[decode]\n"
8216 "[decode]\n"
8218 "** = %sdecode:\n"
8217 "** = %sdecode:\n"
8219
8218
8220 msgid ""
8219 msgid ""
8221 "win32text is deprecated: "
8220 "win32text is deprecated: "
8222 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8221 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8223 msgstr ""
8222 msgstr ""
8224 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8223 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8225
8224
8226 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8225 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8227 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8226 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8228
8227
8229 msgid ""
8228 msgid ""
8230 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8229 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8231 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8230 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8232 "without knowing their actual IP address."
8231 "without knowing their actual IP address."
8233 msgstr ""
8232 msgstr ""
8234 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8233 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8235 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8234 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8236 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8235 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8237
8236
8238 msgid ""
8237 msgid ""
8239 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8238 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8240 ":hg:`serve` in your repository::"
8239 ":hg:`serve` in your repository::"
8241 msgstr ""
8240 msgstr ""
8242 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8241 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8243 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8242 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8244
8243
8245 msgid ""
8244 msgid ""
8246 " $ cd test\n"
8245 " $ cd test\n"
8247 " $ hg serve"
8246 " $ hg serve"
8248 msgstr ""
8247 msgstr ""
8249 " $ cd test\n"
8248 " $ cd test\n"
8250 " $ hg serve"
8249 " $ hg serve"
8251
8250
8252 msgid ""
8251 msgid ""
8253 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8252 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8254 ":hg:`paths`::"
8253 ":hg:`paths`::"
8255 msgstr ""
8254 msgstr ""
8256 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8255 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8257 ":hg:`paths`::"
8256 ":hg:`paths`::"
8258
8257
8259 msgid ""
8258 msgid ""
8260 " $ hg paths\n"
8259 " $ hg paths\n"
8261 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8260 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8262 msgstr ""
8261 msgstr ""
8263 " $ hg paths\n"
8262 " $ hg paths\n"
8264 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8263 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8265
8264
8266 msgid "archive prefix contains illegal components"
8265 msgid "archive prefix contains illegal components"
8267 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8266 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8268
8267
8269 msgid "archiving"
8268 msgid "archiving"
8270 msgstr "empacotando"
8269 msgstr "empacotando"
8271
8270
8272 #, python-format
8271 #, python-format
8273 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8272 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8274 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8273 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8275
8274
8276 #, python-format
8275 #, python-format
8277 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8276 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8278 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8277 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8279
8278
8280 #, python-format
8279 #, python-format
8281 msgid "branch %s not found"
8280 msgid "branch %s not found"
8282 msgstr "ramo %s não encontrado"
8281 msgstr "ramo %s não encontrado"
8283
8282
8284 #, python-format
8283 #, python-format
8285 msgid "updating bookmark %s\n"
8284 msgid "updating bookmark %s\n"
8286 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8285 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8287
8286
8288 #, python-format
8287 #, python-format
8289 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
8288 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
8290 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
8289 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
8291
8290
8292 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8291 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8293 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8292 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8294
8293
8295 msgid "no changed bookmarks found\n"
8294 msgid "no changed bookmarks found\n"
8296 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8295 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8297
8296
8298 msgid "unknown parent"
8297 msgid "unknown parent"
8299 msgstr "pai desconhecido"
8298 msgstr "pai desconhecido"
8300
8299
8301 #, python-format
8300 #, python-format
8302 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8301 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8303 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8302 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8304
8303
8305 msgid "cannot create new bundle repository"
8304 msgid "cannot create new bundle repository"
8306 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8305 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8307
8306
8308 #, python-format
8307 #, python-format
8309 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8308 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8310 msgstr ""
8309 msgstr ""
8311 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8310 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8312
8311
8313 #, python-format
8312 #, python-format
8314 msgid "invalid chunk length %d"
8313 msgid "invalid chunk length %d"
8315 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8314 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8316
8315
8317 #, python-format
8316 #, python-format
8318 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8317 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8319 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8318 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8320
8319
8321 #, python-format
8320 #, python-format
8322 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8321 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8323 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8322 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8324
8323
8325 msgid "empty username"
8324 msgid "empty username"
8326 msgstr "nome de usuário vazio"
8325 msgstr "nome de usuário vazio"
8327
8326
8328 #, python-format
8327 #, python-format
8329 msgid "username %s contains a newline"
8328 msgid "username %s contains a newline"
8330 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8329 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8331
8330
8332 #, python-format
8331 #, python-format
8333 msgid "the name '%s' is reserved"
8332 msgid "the name '%s' is reserved"
8334 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8333 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8335
8334
8336 #, python-format
8335 #, python-format
8337 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8336 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8338 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8337 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8339
8338
8340 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8339 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8341 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8340 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8342
8341
8343 #, python-format
8342 #, python-format
8344 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8343 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8345 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8344 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8346
8345
8347 msgid "limit must be a positive integer"
8346 msgid "limit must be a positive integer"
8348 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8347 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8349
8348
8350 msgid "limit must be positive"
8349 msgid "limit must be positive"
8351 msgstr "o limite deve ser positivo"
8350 msgstr "o limite deve ser positivo"
8352
8351
8353 #, python-format
8352 #, python-format
8354 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8353 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8355 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8354 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8356
8355
8357 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8356 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8358 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8357 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8359
8358
8360 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8359 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8361 msgstr ""
8360 msgstr ""
8362 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8361 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8363
8362
8364 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8363 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8365 msgstr ""
8364 msgstr ""
8366 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8365 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8367
8366
8368 msgid "invalid arguments"
8367 msgid "invalid arguments"
8369 msgstr "argumentos inválidos"
8368 msgstr "argumentos inválidos"
8370
8369
8371 #, python-format
8370 #, python-format
8372 msgid "revlog '%s' not found"
8371 msgid "revlog '%s' not found"
8373 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8372 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8374
8373
8375 #, python-format
8374 #, python-format
8376 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8375 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8377 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8376 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8378
8377
8379 #, python-format
8378 #, python-format
8380 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8379 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8381 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8380 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8382
8381
8383 #, python-format
8382 #, python-format
8384 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8383 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8385 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8384 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8386
8385
8387 #, python-format
8386 #, python-format
8388 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8387 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8389 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8388 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8390
8389
8391 #, python-format
8390 #, python-format
8392 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8391 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8393 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8392 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8394
8393
8395 #, python-format
8394 #, python-format
8396 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8395 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8397 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8396 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8398
8397
8399 #, python-format
8398 #, python-format
8400 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8399 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8401 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8400 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8402
8401
8403 #, python-format
8402 #, python-format
8404 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8403 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8405 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8404 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8406
8405
8407 #, python-format
8406 #, python-format
8408 msgid "moving %s to %s\n"
8407 msgid "moving %s to %s\n"
8409 msgstr "movendo %s para %s\n"
8408 msgstr "movendo %s para %s\n"
8410
8409
8411 #, python-format
8410 #, python-format
8412 msgid "copying %s to %s\n"
8411 msgid "copying %s to %s\n"
8413 msgstr "copiando %s para %s\n"
8412 msgstr "copiando %s para %s\n"
8414
8413
8415 msgid "no source or destination specified"
8414 msgid "no source or destination specified"
8416 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8415 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8417
8416
8418 msgid "no destination specified"
8417 msgid "no destination specified"
8419 msgstr "nenhum destino especificado"
8418 msgstr "nenhum destino especificado"
8420
8419
8421 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8420 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8422 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8421 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8423
8422
8424 #, python-format
8423 #, python-format
8425 msgid "destination %s is not a directory"
8424 msgid "destination %s is not a directory"
8426 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8425 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8427
8426
8428 msgid "(consider using --after)\n"
8427 msgid "(consider using --after)\n"
8429 msgstr "(considere usar --after)\n"
8428 msgstr "(considere usar --after)\n"
8430
8429
8431 msgid "child process failed to start"
8430 msgid "child process failed to start"
8432 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8431 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8433
8432
8434 #, python-format
8433 #, python-format
8435 msgid "changeset: %d:%s\n"
8434 msgid "changeset: %d:%s\n"
8436 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8435 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8437
8436
8438 #, python-format
8437 #, python-format
8439 msgid "branch: %s\n"
8438 msgid "branch: %s\n"
8440 msgstr "ramo: %s\n"
8439 msgstr "ramo: %s\n"
8441
8440
8442 #, python-format
8441 #, python-format
8443 msgid "bookmark: %s\n"
8442 msgid "bookmark: %s\n"
8444 msgstr "marcador: %s\n"
8443 msgstr "marcador: %s\n"
8445
8444
8446 #, python-format
8445 #, python-format
8447 msgid "tag: %s\n"
8446 msgid "tag: %s\n"
8448 msgstr "etiqueta: %s\n"
8447 msgstr "etiqueta: %s\n"
8449
8448
8450 #, python-format
8449 #, python-format
8451 msgid "parent: %d:%s\n"
8450 msgid "parent: %d:%s\n"
8452 msgstr "pai: %d:%s\n"
8451 msgstr "pai: %d:%s\n"
8453
8452
8454 #, python-format
8453 #, python-format
8455 msgid "manifest: %d:%s\n"
8454 msgid "manifest: %d:%s\n"
8456 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8455 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8457
8456
8458 #, python-format
8457 #, python-format
8459 msgid "user: %s\n"
8458 msgid "user: %s\n"
8460 msgstr "usuário: %s\n"
8459 msgstr "usuário: %s\n"
8461
8460
8462 #, python-format
8461 #, python-format
8463 msgid "date: %s\n"
8462 msgid "date: %s\n"
8464 msgstr "data: %s\n"
8463 msgstr "data: %s\n"
8465
8464
8466 msgid "files+:"
8465 msgid "files+:"
8467 msgstr "arquivos+:"
8466 msgstr "arquivos+:"
8468
8467
8469 msgid "files-:"
8468 msgid "files-:"
8470 msgstr "arquivos-:"
8469 msgstr "arquivos-:"
8471
8470
8472 msgid "files:"
8471 msgid "files:"
8473 msgstr "arquivos:"
8472 msgstr "arquivos:"
8474
8473
8475 #, python-format
8474 #, python-format
8476 msgid "files: %s\n"
8475 msgid "files: %s\n"
8477 msgstr "arquivos: %s\n"
8476 msgstr "arquivos: %s\n"
8478
8477
8479 #, python-format
8478 #, python-format
8480 msgid "copies: %s\n"
8479 msgid "copies: %s\n"
8481 msgstr "cópias: %s\n"
8480 msgstr "cópias: %s\n"
8482
8481
8483 #, python-format
8482 #, python-format
8484 msgid "extra: %s=%s\n"
8483 msgid "extra: %s=%s\n"
8485 msgstr "extra: %s=%s\n"
8484 msgstr "extra: %s=%s\n"
8486
8485
8487 msgid "description:\n"
8486 msgid "description:\n"
8488 msgstr "descrição:\n"
8487 msgstr "descrição:\n"
8489
8488
8490 #, python-format
8489 #, python-format
8491 msgid "summary: %s\n"
8490 msgid "summary: %s\n"
8492 msgstr "sumário: %s\n"
8491 msgstr "sumário: %s\n"
8493
8492
8494 #, python-format
8493 #, python-format
8495 msgid "%s: no key named '%s'"
8494 msgid "%s: no key named '%s'"
8496 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8495 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8497
8496
8498 #, python-format
8497 #, python-format
8499 msgid "Found revision %s from %s\n"
8498 msgid "Found revision %s from %s\n"
8500 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8499 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8501
8500
8502 msgid "revision matching date not found"
8501 msgid "revision matching date not found"
8503 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8502 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8504
8503
8505 #, python-format
8504 #, python-format
8506 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8505 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8507 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8506 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8508
8507
8509 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8508 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8510 msgstr ""
8509 msgstr ""
8511 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8510 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8512 "explícitos"
8511 "explícitos"
8513
8512
8514 #, python-format
8513 #, python-format
8515 msgid "adding %s\n"
8514 msgid "adding %s\n"
8516 msgstr "adicionando %s\n"
8515 msgstr "adicionando %s\n"
8517
8516
8518 #, python-format
8517 #, python-format
8519 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8518 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8520 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8519 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8521
8520
8522 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8521 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8523 msgstr ""
8522 msgstr ""
8524 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8523 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8525 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8524 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8526
8525
8527 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8526 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8528 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8527 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8529
8528
8530 #, python-format
8529 #, python-format
8531 msgid "HG: user: %s"
8530 msgid "HG: user: %s"
8532 msgstr "HG: usuário: %s"
8531 msgstr "HG: usuário: %s"
8533
8532
8534 msgid "HG: branch merge"
8533 msgid "HG: branch merge"
8535 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8534 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8536
8535
8537 #, python-format
8536 #, python-format
8538 msgid "HG: branch '%s'"
8537 msgid "HG: branch '%s'"
8539 msgstr "HG: ramo '%s'"
8538 msgstr "HG: ramo '%s'"
8540
8539
8541 #, python-format
8540 #, python-format
8542 msgid "HG: subrepo %s"
8541 msgid "HG: subrepo %s"
8543 msgstr "HG: subrepo %s"
8542 msgstr "HG: subrepo %s"
8544
8543
8545 #, python-format
8544 #, python-format
8546 msgid "HG: added %s"
8545 msgid "HG: added %s"
8547 msgstr "HG: adicionou %s"
8546 msgstr "HG: adicionou %s"
8548
8547
8549 #, python-format
8548 #, python-format
8550 msgid "HG: changed %s"
8549 msgid "HG: changed %s"
8551 msgstr "HG: modificou %s"
8550 msgstr "HG: modificou %s"
8552
8551
8553 #, python-format
8552 #, python-format
8554 msgid "HG: removed %s"
8553 msgid "HG: removed %s"
8555 msgstr "HG: removeu %s"
8554 msgstr "HG: removeu %s"
8556
8555
8557 msgid "HG: no files changed"
8556 msgid "HG: no files changed"
8558 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8557 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8559
8558
8560 msgid "empty commit message"
8559 msgid "empty commit message"
8561 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8560 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8562
8561
8563 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8562 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8564 msgstr ""
8563 msgstr ""
8565 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8564 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8566
8565
8567 msgid "DIR"
8566 msgid "DIR"
8568 msgstr "DIR"
8567 msgstr "DIR"
8569
8568
8570 msgid "change working directory"
8569 msgid "change working directory"
8571 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8570 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8572
8571
8573 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8572 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8574 msgstr ""
8573 msgstr ""
8575 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8574 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8576 "escolhas"
8575 "escolhas"
8577
8576
8578 msgid "suppress output"
8577 msgid "suppress output"
8579 msgstr "suprime saída"
8578 msgstr "suprime saída"
8580
8579
8581 msgid "enable additional output"
8580 msgid "enable additional output"
8582 msgstr "habilita saída adicional"
8581 msgstr "habilita saída adicional"
8583
8582
8584 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8583 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8585 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8584 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8586
8585
8587 msgid "CONFIG"
8586 msgid "CONFIG"
8588 msgstr "CONFIG"
8587 msgstr "CONFIG"
8589
8588
8590 msgid "enable debugging output"
8589 msgid "enable debugging output"
8591 msgstr "habilita saída de depuração"
8590 msgstr "habilita saída de depuração"
8592
8591
8593 msgid "start debugger"
8592 msgid "start debugger"
8594 msgstr "inicia depurador"
8593 msgstr "inicia depurador"
8595
8594
8596 msgid "set the charset encoding"
8595 msgid "set the charset encoding"
8597 msgstr "define a codificação de caracteres"
8596 msgstr "define a codificação de caracteres"
8598
8597
8599 msgid "ENCODE"
8598 msgid "ENCODE"
8600 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8599 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8601
8600
8602 msgid "MODE"
8601 msgid "MODE"
8603 msgstr "MODO"
8602 msgstr "MODO"
8604
8603
8605 msgid "set the charset encoding mode"
8604 msgid "set the charset encoding mode"
8606 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8605 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8607
8606
8608 msgid "always print a traceback on exception"
8607 msgid "always print a traceback on exception"
8609 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8608 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8610
8609
8611 msgid "time how long the command takes"
8610 msgid "time how long the command takes"
8612 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8611 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8613
8612
8614 msgid "print command execution profile"
8613 msgid "print command execution profile"
8615 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8614 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8616
8615
8617 msgid "output version information and exit"
8616 msgid "output version information and exit"
8618 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8617 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8619
8618
8620 msgid "display help and exit"
8619 msgid "display help and exit"
8621 msgstr "exibe ajuda e sai"
8620 msgstr "exibe ajuda e sai"
8622
8621
8623 msgid "do not perform actions, just print output"
8622 msgid "do not perform actions, just print output"
8624 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8623 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8625
8624
8626 msgid "specify ssh command to use"
8625 msgid "specify ssh command to use"
8627 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8626 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8628
8627
8629 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8628 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8630 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8629 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8631
8630
8632 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8631 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8633 msgstr ""
8632 msgstr ""
8634 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8633 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8635 "web.cacerts)"
8634 "web.cacerts)"
8636
8635
8637 msgid "PATTERN"
8636 msgid "PATTERN"
8638 msgstr "PADRÃO"
8637 msgstr "PADRÃO"
8639
8638
8640 msgid "include names matching the given patterns"
8639 msgid "include names matching the given patterns"
8641 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8640 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8642
8641
8643 msgid "exclude names matching the given patterns"
8642 msgid "exclude names matching the given patterns"
8644 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8643 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8645
8644
8646 msgid "use text as commit message"
8645 msgid "use text as commit message"
8647 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8646 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8648
8647
8649 msgid "read commit message from file"
8648 msgid "read commit message from file"
8650 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8649 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8651
8650
8652 msgid "record the specified date as commit date"
8651 msgid "record the specified date as commit date"
8653 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8652 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8654
8653
8655 msgid "record the specified user as committer"
8654 msgid "record the specified user as committer"
8656 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8655 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8657
8656
8658 msgid "STYLE"
8657 msgid "STYLE"
8659 msgstr "ESTILO"
8658 msgstr "ESTILO"
8660
8659
8661 msgid "display using template map file"
8660 msgid "display using template map file"
8662 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8661 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8663
8662
8664 msgid "display with template"
8663 msgid "display with template"
8665 msgstr "exibe usando modelo"
8664 msgstr "exibe usando modelo"
8666
8665
8667 msgid "do not show merges"
8666 msgid "do not show merges"
8668 msgstr "não mostra mesclagens"
8667 msgstr "não mostra mesclagens"
8669
8668
8670 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8669 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8671 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8670 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8672
8671
8673 msgid "treat all files as text"
8672 msgid "treat all files as text"
8674 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8673 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8675
8674
8676 msgid "omit dates from diff headers"
8675 msgid "omit dates from diff headers"
8677 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8676 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8678
8677
8679 msgid "show which function each change is in"
8678 msgid "show which function each change is in"
8680 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8679 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8681
8680
8682 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8681 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8683 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8682 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8684
8683
8685 msgid "number of lines of context to show"
8684 msgid "number of lines of context to show"
8686 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8685 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8687
8686
8688 msgid "SIMILARITY"
8687 msgid "SIMILARITY"
8689 msgstr "SIMILARIDADE"
8688 msgstr "SIMILARIDADE"
8690
8689
8691 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8690 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8692 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8691 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8693
8692
8694 msgid "recurse into subrepositories"
8693 msgid "recurse into subrepositories"
8695 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8694 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8696
8695
8697 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8696 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8698 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8697 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8699
8698
8700 msgid "add the specified files on the next commit"
8699 msgid "add the specified files on the next commit"
8701 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8700 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8702
8701
8703 msgid ""
8702 msgid ""
8704 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8703 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8705 " repository."
8704 " repository."
8706 msgstr ""
8705 msgstr ""
8707 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8706 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8708 " e ao repositório."
8707 " e ao repositório."
8709
8708
8710 msgid ""
8709 msgid ""
8711 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8710 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8712 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8711 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8713 msgstr ""
8712 msgstr ""
8714 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8713 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8715 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8714 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8716 " :hg:`forget`."
8715 " :hg:`forget`."
8717
8716
8718 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8717 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8719 msgstr ""
8718 msgstr ""
8720 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8719 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8721 " repositório."
8720 " repositório."
8722
8721
8723 msgid " .. container:: verbose"
8722 msgid " .. container:: verbose"
8724 msgstr " .. container:: verbose"
8723 msgstr " .. container:: verbose"
8725
8724
8726 msgid ""
8725 msgid ""
8727 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8726 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8728 " automatically by :hg:`add`::"
8727 " automatically by :hg:`add`::"
8729 msgstr ""
8728 msgstr ""
8730 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8729 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8731 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8730 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8732
8731
8733 msgid ""
8732 msgid ""
8734 " $ ls\n"
8733 " $ ls\n"
8735 " foo.c\n"
8734 " foo.c\n"
8736 " $ hg status\n"
8735 " $ hg status\n"
8737 " ? foo.c\n"
8736 " ? foo.c\n"
8738 " $ hg add\n"
8737 " $ hg add\n"
8739 " adding foo.c\n"
8738 " adding foo.c\n"
8740 " $ hg status\n"
8739 " $ hg status\n"
8741 " A foo.c"
8740 " A foo.c"
8742 msgstr ""
8741 msgstr ""
8743 " $ ls\n"
8742 " $ ls\n"
8744 " foo.c\n"
8743 " foo.c\n"
8745 " $ hg status\n"
8744 " $ hg status\n"
8746 " ? foo.c\n"
8745 " ? foo.c\n"
8747 " $ hg add\n"
8746 " $ hg add\n"
8748 " adicionando foo.c\n"
8747 " adicionando foo.c\n"
8749 " $ hg status\n"
8748 " $ hg status\n"
8750 " A foo.c"
8749 " A foo.c"
8751
8750
8752 msgid ""
8751 msgid ""
8753 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8752 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8754 " "
8753 " "
8755 msgstr ""
8754 msgstr ""
8756 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8755 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8757 " "
8756 " "
8758
8757
8759 msgid "add all new files, delete all missing files"
8758 msgid "add all new files, delete all missing files"
8760 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8759 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8761
8760
8762 msgid ""
8761 msgid ""
8763 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8762 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8764 " repository."
8763 " repository."
8765 msgstr ""
8764 msgstr ""
8766 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8765 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8767 " repositório todos os arquivos ausentes."
8766 " repositório todos os arquivos ausentes."
8768
8767
8769 msgid ""
8768 msgid ""
8770 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8769 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8771 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8770 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8772 " commit."
8771 " commit."
8773 msgstr ""
8772 msgstr ""
8774 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8773 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8775 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8774 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8776 " próxima consolidação."
8775 " próxima consolidação."
8777
8776
8778 msgid ""
8777 msgid ""
8779 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8778 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8780 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8779 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8781 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8780 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8782 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8781 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8783 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8782 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8784 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8783 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8785 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8784 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8786 msgstr ""
8785 msgstr ""
8787 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8786 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8788 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8787 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8789 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8788 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8790 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8789 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8791 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8790 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8792 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8791 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8793 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8792 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8794 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8793 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8795 " renomeados."
8794 " renomeados."
8796
8795
8797 msgid "similarity must be a number"
8796 msgid "similarity must be a number"
8798 msgstr "similaridade deve ser um número"
8797 msgstr "similaridade deve ser um número"
8799
8798
8800 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8799 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8801 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8800 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8802
8801
8803 msgid "annotate the specified revision"
8802 msgid "annotate the specified revision"
8804 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8803 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8805
8804
8806 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8805 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8807 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8806 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8808
8807
8809 msgid "don't follow copies and renames"
8808 msgid "don't follow copies and renames"
8810 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8809 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8811
8810
8812 msgid "list the author (long with -v)"
8811 msgid "list the author (long with -v)"
8813 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8812 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8814
8813
8815 msgid "list the filename"
8814 msgid "list the filename"
8816 msgstr "lista o nome de arquivo"
8815 msgstr "lista o nome de arquivo"
8817
8816
8818 msgid "list the date (short with -q)"
8817 msgid "list the date (short with -q)"
8819 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8818 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8820
8819
8821 msgid "list the revision number (default)"
8820 msgid "list the revision number (default)"
8822 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8821 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8823
8822
8824 msgid "list the changeset"
8823 msgid "list the changeset"
8825 msgstr "lista a revisão"
8824 msgstr "lista a revisão"
8826
8825
8827 msgid "show line number at the first appearance"
8826 msgid "show line number at the first appearance"
8828 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8827 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8829
8828
8830 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8829 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8831 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8830 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8832
8831
8833 msgid "show changeset information by line for each file"
8832 msgid "show changeset information by line for each file"
8834 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8833 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8835
8834
8836 msgid ""
8835 msgid ""
8837 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8836 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8838 " each line"
8837 " each line"
8839 msgstr ""
8838 msgstr ""
8840 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8839 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8841 " revisão responsável por cada linha"
8840 " revisão responsável por cada linha"
8842
8841
8843 msgid ""
8842 msgid ""
8844 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8843 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8845 " by whom."
8844 " by whom."
8846 msgstr ""
8845 msgstr ""
8847 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8846 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8848 " e por quem."
8847 " e por quem."
8849
8848
8850 msgid ""
8849 msgid ""
8851 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8850 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8852 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8851 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8853 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8852 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8854 " nor desirable."
8853 " nor desirable."
8855 msgstr ""
8854 msgstr ""
8856 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8855 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8857 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8856 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8858 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8857 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8859 " úteis."
8858 " úteis."
8860
8859
8861 msgid "at least one filename or pattern is required"
8860 msgid "at least one filename or pattern is required"
8862 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8861 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8863
8862
8864 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8863 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8865 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8864 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8866
8865
8867 #, python-format
8866 #, python-format
8868 msgid "%s: binary file\n"
8867 msgid "%s: binary file\n"
8869 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8868 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8870
8869
8871 msgid "do not pass files through decoders"
8870 msgid "do not pass files through decoders"
8872 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8871 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8873
8872
8874 msgid "directory prefix for files in archive"
8873 msgid "directory prefix for files in archive"
8875 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8874 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8876
8875
8877 msgid "PREFIX"
8876 msgid "PREFIX"
8878 msgstr "PREFIXO"
8877 msgstr "PREFIXO"
8879
8878
8880 msgid "revision to distribute"
8879 msgid "revision to distribute"
8881 msgstr "revisão a ser distribuída"
8880 msgstr "revisão a ser distribuída"
8882
8881
8883 msgid "type of distribution to create"
8882 msgid "type of distribution to create"
8884 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8883 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8885
8884
8886 msgid "[OPTION]... DEST"
8885 msgid "[OPTION]... DEST"
8887 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8886 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8888
8887
8889 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8888 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8890 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8889 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8891
8890
8892 msgid ""
8891 msgid ""
8893 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8892 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8894 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8893 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8895 msgstr ""
8894 msgstr ""
8896 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8895 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8897 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8896 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8898
8897
8899 msgid ""
8898 msgid ""
8900 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8899 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8901 " extension (or override using -t/--type)."
8900 " extension (or override using -t/--type)."
8902 msgstr ""
8901 msgstr ""
8903 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8902 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8904 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8903 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8905
8904
8906 msgid " Examples:"
8905 msgid " Examples:"
8907 msgstr " Exemplos::"
8906 msgstr " Exemplos::"
8908
8907
8909 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8908 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8910 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
8909 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
8911
8910
8912 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8911 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8913 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8912 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8914
8913
8915 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8914 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8916 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
8915 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
8917
8916
8918 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8917 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8919 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8918 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8920
8919
8921 msgid " Valid types are:"
8920 msgid " Valid types are:"
8922 msgstr " Tipos válidos:"
8921 msgstr " Tipos válidos:"
8923
8922
8924 msgid ""
8923 msgid ""
8925 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8924 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8926 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8925 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8927 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8926 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8928 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8927 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8929 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8928 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8930 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8929 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8931 msgstr ""
8930 msgstr ""
8932 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8931 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8933 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8932 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8934 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8933 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8935 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8934 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8936 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8935 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8937 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8936 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8938
8937
8939 msgid ""
8938 msgid ""
8940 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8939 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8941 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8940 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8942 msgstr ""
8941 msgstr ""
8943 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8942 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8944 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8943 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8945
8944
8946 msgid ""
8945 msgid ""
8947 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8946 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8948 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8947 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8949 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8948 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8950 " removed."
8949 " removed."
8951 msgstr ""
8950 msgstr ""
8952 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8951 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8953 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8952 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8954 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8953 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8955 " com sufixos removidos.\n"
8954 " com sufixos removidos.\n"
8956 " "
8955 " "
8957
8956
8958 msgid "no working directory: please specify a revision"
8957 msgid "no working directory: please specify a revision"
8959 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8958 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8960
8959
8961 msgid "repository root cannot be destination"
8960 msgid "repository root cannot be destination"
8962 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8961 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8963
8962
8964 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8963 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8965 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8964 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8966
8965
8967 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8966 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8968 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8967 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8969
8968
8970 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8969 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8971 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
8970 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
8972
8971
8973 msgid "revision to backout"
8972 msgid "revision to backout"
8974 msgstr "revisão para fazer o backout"
8973 msgstr "revisão para fazer o backout"
8975
8974
8976 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8975 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8977 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8976 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8978
8977
8979 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8978 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8980 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8979 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8981
8980
8982 msgid ""
8981 msgid ""
8983 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8982 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8984 " current working directory."
8983 " current working directory."
8985 msgstr ""
8984 msgstr ""
8986 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8985 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8987 " o efeito da revisão REV."
8986 " o efeito da revisão REV."
8988
8987
8989 msgid ""
8988 msgid ""
8990 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8989 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8991 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8990 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8992 " changes and the merged result is left uncommitted."
8991 " changes and the merged result is left uncommitted."
8993 msgstr ""
8992 msgstr ""
8994 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8993 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8995 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8994 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8996 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8995 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8997 " manualmente."
8996 " manualmente."
8998
8997
8999 msgid ""
8998 msgid ""
9000 " .. note::\n"
8999 " .. note::\n"
9001 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9000 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9002 " incorrect merge."
9001 " incorrect merge."
9003 msgstr ""
9002 msgstr ""
9004 " .. note::\n"
9003 " .. note::\n"
9005 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9004 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9006 " incorreta ou indesejada."
9005 " incorreta ou indesejada."
9007
9006
9008 msgid ""
9007 msgid ""
9009 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9008 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9010 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9009 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9011 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9010 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9012 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9011 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9013 msgstr ""
9012 msgstr ""
9014 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9013 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9015 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9014 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9016 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9015 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9017 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9016 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9018
9017
9019 msgid ""
9018 msgid ""
9020 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9019 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9021 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9020 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9022 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9021 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9023 " merged separately."
9022 " merged separately."
9024 msgstr ""
9023 msgstr ""
9025 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9024 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9026 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9025 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9027 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9026 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9028 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9027 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9029
9028
9030 msgid "please specify just one revision"
9029 msgid "please specify just one revision"
9031 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9030 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9032
9031
9033 msgid "please specify a revision to backout"
9032 msgid "please specify a revision to backout"
9034 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9033 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9035
9034
9036 msgid "cannot backout change on a different branch"
9035 msgid "cannot backout change on a different branch"
9037 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9036 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9038
9037
9039 msgid "cannot backout a change with no parents"
9038 msgid "cannot backout a change with no parents"
9040 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9039 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9041
9040
9042 msgid "cannot backout a merge changeset"
9041 msgid "cannot backout a merge changeset"
9043 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9042 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9044
9043
9045 #, python-format
9044 #, python-format
9046 msgid "%s is not a parent of %s"
9045 msgid "%s is not a parent of %s"
9047 msgstr "%s não é um pai de %s"
9046 msgstr "%s não é um pai de %s"
9048
9047
9049 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9048 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9050 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9049 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9051
9050
9052 #, python-format
9051 #, python-format
9053 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9052 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9054 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9053 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9055
9054
9056 #, python-format
9055 #, python-format
9057 msgid "merging with changeset %s\n"
9056 msgid "merging with changeset %s\n"
9058 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9057 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9059
9058
9060 msgid "reset bisect state"
9059 msgid "reset bisect state"
9061 msgstr "reinicia estado do bisect"
9060 msgstr "reinicia estado do bisect"
9062
9061
9063 msgid "mark changeset good"
9062 msgid "mark changeset good"
9064 msgstr "marca revisão boa"
9063 msgstr "marca revisão boa"
9065
9064
9066 msgid "mark changeset bad"
9065 msgid "mark changeset bad"
9067 msgstr "marca revisão ruim"
9066 msgstr "marca revisão ruim"
9068
9067
9069 msgid "skip testing changeset"
9068 msgid "skip testing changeset"
9070 msgstr "descartando revisão de teste"
9069 msgstr "descartando revisão de teste"
9071
9070
9072 msgid "extend the bisect range"
9071 msgid "extend the bisect range"
9073 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9072 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9074
9073
9075 msgid "use command to check changeset state"
9074 msgid "use command to check changeset state"
9076 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9075 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9077
9076
9078 msgid "do not update to target"
9077 msgid "do not update to target"
9079 msgstr "não atualiza para o alvo"
9078 msgstr "não atualiza para o alvo"
9080
9079
9081 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9080 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9082 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9081 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9083
9082
9084 msgid "subdivision search of changesets"
9083 msgid "subdivision search of changesets"
9085 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9084 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9086
9085
9087 msgid ""
9086 msgid ""
9088 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9087 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9089 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9088 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9090 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9089 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9091 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9090 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9092 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9091 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9093 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9092 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9094 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9093 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9095 " or announce that it has found the bad revision."
9094 " or announce that it has found the bad revision."
9096 msgstr ""
9095 msgstr ""
9097 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9096 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9098 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9097 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9099 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9098 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9100 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9099 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9101 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9100 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9102 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9101 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9103 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9102 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9104 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9103 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9105 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9104 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9106
9105
9107 msgid ""
9106 msgid ""
9108 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9107 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9109 " revision as good or bad without checking it out first."
9108 " revision as good or bad without checking it out first."
9110 msgstr ""
9109 msgstr ""
9111 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9110 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9112 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9111 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9113
9112
9114 msgid ""
9113 msgid ""
9115 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9114 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9116 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9115 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9117 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9116 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9118 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9117 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9119 " non-zero exit status means the revision is bad."
9118 " non-zero exit status means the revision is bad."
9120 msgstr ""
9119 msgstr ""
9121 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9120 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9122 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9121 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9123 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9122 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9124 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9123 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9125 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9124 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9126 " marcará a revisão como ruim."
9125 " marcará a revisão como ruim."
9127
9126
9128 msgid " Some examples:"
9127 msgid " Some examples:"
9129 msgstr " Alguns exemplos::"
9128 msgstr " Alguns exemplos::"
9130
9129
9131 msgid ""
9130 msgid ""
9132 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9131 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9133 msgstr ""
9132 msgstr ""
9134 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9133 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9135
9134
9136 msgid ""
9135 msgid ""
9137 " hg bisect --bad 34\n"
9136 " hg bisect --bad 34\n"
9138 " hg bisect --good 12"
9137 " hg bisect --good 12"
9139 msgstr ""
9138 msgstr ""
9140 " hg bisect --bad 34\n"
9139 " hg bisect --bad 34\n"
9141 " hg bisect --good 12"
9140 " hg bisect --good 12"
9142
9141
9143 msgid ""
9142 msgid ""
9144 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9143 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9145 " bad::"
9144 " bad::"
9146 msgstr ""
9145 msgstr ""
9147 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9146 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9148 " boa ou ruim::"
9147 " boa ou ruim::"
9149
9148
9150 msgid ""
9149 msgid ""
9151 " hg bisect --good\n"
9150 " hg bisect --good\n"
9152 " hg bisect --bad"
9151 " hg bisect --bad"
9153 msgstr ""
9152 msgstr ""
9154 " hg bisect --good\n"
9153 " hg bisect --good\n"
9155 " hg bisect --bad"
9154 " hg bisect --bad"
9156
9155
9157 msgid ""
9156 msgid ""
9158 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9157 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9159 " that revision is not usable because of another issue)::"
9158 " that revision is not usable because of another issue)::"
9160 msgstr ""
9159 msgstr ""
9161 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9160 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9162 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9161 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9163 " devido a algum outro problema)::"
9162 " devido a algum outro problema)::"
9164
9163
9165 msgid ""
9164 msgid ""
9166 " hg bisect --skip\n"
9165 " hg bisect --skip\n"
9167 " hg bisect --skip 23"
9166 " hg bisect --skip 23"
9168 msgstr ""
9167 msgstr ""
9169 " hg bisect --skip\n"
9168 " hg bisect --skip\n"
9170 " hg bisect --skip 23"
9169 " hg bisect --skip 23"
9171
9170
9172 msgid " - forget the current bisection::"
9171 msgid " - forget the current bisection::"
9173 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9172 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9174
9173
9175 msgid " hg bisect --reset"
9174 msgid " hg bisect --reset"
9176 msgstr " hg bisect --reset"
9175 msgstr " hg bisect --reset"
9177
9176
9178 msgid ""
9177 msgid ""
9179 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9178 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9180 " revision::"
9179 " revision::"
9181 msgstr ""
9180 msgstr ""
9182 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9181 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9183 " quebrada automaticamente::"
9182 " quebrada automaticamente::"
9184
9183
9185 msgid ""
9184 msgid ""
9186 " hg bisect --reset\n"
9185 " hg bisect --reset\n"
9187 " hg bisect --bad 34\n"
9186 " hg bisect --bad 34\n"
9188 " hg bisect --good 12\n"
9187 " hg bisect --good 12\n"
9189 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9188 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9190 msgstr ""
9189 msgstr ""
9191 " hg bisect --reset\n"
9190 " hg bisect --reset\n"
9192 " hg bisect --bad 34\n"
9191 " hg bisect --bad 34\n"
9193 " hg bisect --good 12\n"
9192 " hg bisect --good 12\n"
9194 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9193 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9195
9194
9196 msgid ""
9195 msgid ""
9197 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9196 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9198 " bisection::"
9197 " bisection::"
9199 msgstr ""
9198 msgstr ""
9200 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9199 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9201 " na bisecção atual::"
9200 " na bisecção atual::"
9202
9201
9203 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9202 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9204 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9203 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9205
9204
9206 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9205 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9207 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9206 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9208
9207
9209 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9208 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9210 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9209 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9211
9210
9212 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9211 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9213 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9212 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9214
9213
9215 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9214 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9216 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9215 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9217
9216
9218 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9217 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9219 msgstr ""
9218 msgstr ""
9220 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9219 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9221 " chave `bisect()`."
9220 " chave `bisect()`."
9222
9221
9223 msgid "The first good revision is:\n"
9222 msgid "The first good revision is:\n"
9224 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9223 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9225
9224
9226 msgid "The first bad revision is:\n"
9225 msgid "The first bad revision is:\n"
9227 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9226 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9228
9227
9229 #, python-format
9228 #, python-format
9230 msgid ""
9229 msgid ""
9231 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9230 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9232 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9231 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9233 "the common ancestor, %s.\n"
9232 "the common ancestor, %s.\n"
9234 msgstr ""
9233 msgstr ""
9235 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9234 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9236 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9235 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9237 "ancestral comum, %s.\n"
9236 "ancestral comum, %s.\n"
9238
9237
9239 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9238 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9240 msgstr ""
9239 msgstr ""
9241 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9240 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9242 "entre:\n"
9241 "entre:\n"
9243
9242
9244 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9243 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9245 msgstr ""
9244 msgstr ""
9246 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9245 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9247 "entre:\n"
9246 "entre:\n"
9248
9247
9249 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9248 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9250 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9249 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9251
9250
9252 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9251 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9253 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9252 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9254
9253
9255 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9254 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9256 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9255 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9257
9256
9258 msgid "incompatible arguments"
9257 msgid "incompatible arguments"
9259 msgstr "argumentos incompatíveis"
9258 msgstr "argumentos incompatíveis"
9260
9259
9261 #, python-format
9260 #, python-format
9262 msgid "failed to execute %s"
9261 msgid "failed to execute %s"
9263 msgstr "falhou ao executar %s"
9262 msgstr "falhou ao executar %s"
9264
9263
9265 #, python-format
9264 #, python-format
9266 msgid "%s killed"
9265 msgid "%s killed"
9267 msgstr "%s morto"
9266 msgstr "%s morto"
9268
9267
9269 #, python-format
9268 #, python-format
9270 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9269 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9271 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9270 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9272
9271
9273 #, python-format
9272 #, python-format
9274 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9273 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9275 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9274 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9276
9275
9277 msgid "nothing to extend"
9276 msgid "nothing to extend"
9278 msgstr "nada para ampliar"
9277 msgstr "nada para ampliar"
9279
9278
9280 #, python-format
9279 #, python-format
9281 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9280 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9282 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9281 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9283
9282
9284 msgid "force"
9283 msgid "force"
9285 msgstr "forçar"
9284 msgstr "forçar"
9286
9285
9287 msgid "delete a given bookmark"
9286 msgid "delete a given bookmark"
9288 msgstr "apaga o marcador pedido"
9287 msgstr "apaga o marcador pedido"
9289
9288
9290 msgid "rename a given bookmark"
9289 msgid "rename a given bookmark"
9291 msgstr "renomeia um marcador"
9290 msgstr "renomeia um marcador"
9292
9291
9293 msgid "do not mark a new bookmark active"
9292 msgid "do not mark a new bookmark active"
9294 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
9293 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
9295
9294
9296 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9295 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9297 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9296 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9298
9297
9299 msgid "track a line of development with movable markers"
9298 msgid "track a line of development with movable markers"
9300 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9299 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9301
9300
9302 msgid ""
9301 msgid ""
9303 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
9302 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
9304 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
9303 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
9305 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
9304 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
9306 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
9305 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
9307 msgstr ""
9306 msgstr ""
9308 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9307 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9309 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9308 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9310 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9309 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9311 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
9310 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
9312 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
9311 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
9313
9312
9314 msgid ""
9313 msgid ""
9315 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9314 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9316 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9315 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9317 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9316 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9318 " the bookmark is assigned to that revision."
9317 " the bookmark is assigned to that revision."
9319 msgstr ""
9318 msgstr ""
9320 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9319 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9321 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9320 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9322 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9321 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9323 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9322 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9324
9323
9325 msgid ""
9324 msgid ""
9326 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9325 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9327 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9326 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9328 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9327 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9329 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9328 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9330 " "
9329 " "
9331 msgstr ""
9330 msgstr ""
9332 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9331 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9333 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9332 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9334 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
9333 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
9335 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9334 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9336 " precisa ser habilitada.\n"
9335 " precisa ser habilitada.\n"
9337 " "
9336 " "
9338
9337
9339 #, python-format
9338 #, python-format
9340 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9339 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9341 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9340 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9342
9341
9343 #, python-format
9342 #, python-format
9344 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9343 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9345 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9344 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9346
9345
9347 msgid "new bookmark name required"
9346 msgid "new bookmark name required"
9348 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9347 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9349
9348
9350 msgid "bookmark name required"
9349 msgid "bookmark name required"
9351 msgstr "requerido nome do marcador"
9350 msgstr "requerido nome do marcador"
9352
9351
9353 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9352 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9354 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9353 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9355
9354
9356 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9355 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9357 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9356 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9358
9357
9359 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9358 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9360 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9359 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9361
9360
9362 msgid "no bookmarks set\n"
9361 msgid "no bookmarks set\n"
9363 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9362 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9364
9363
9365 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9364 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9366 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9365 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9367
9366
9368 msgid "reset branch name to parent branch name"
9367 msgid "reset branch name to parent branch name"
9369 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9368 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9370
9369
9371 msgid "[-fC] [NAME]"
9370 msgid "[-fC] [NAME]"
9372 msgstr "[-fC] [NOME]"
9371 msgstr "[-fC] [NOME]"
9373
9372
9374 msgid "set or show the current branch name"
9373 msgid "set or show the current branch name"
9375 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9374 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9376
9375
9377 msgid ""
9376 msgid ""
9378 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9377 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9379 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9378 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9380 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9379 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9381 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9380 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9382 " branch."
9381 " branch."
9383 msgstr ""
9382 msgstr ""
9384 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9383 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9385 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9384 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9386 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9385 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9387 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9386 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9388
9387
9389 msgid ""
9388 msgid ""
9390 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9389 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9391 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9390 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9392 msgstr ""
9391 msgstr ""
9393 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9392 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9394 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9393 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9395 " tal ramo esteja inativo."
9394 " tal ramo esteja inativo."
9396
9395
9397 msgid ""
9396 msgid ""
9398 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9397 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9399 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9398 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9400 " change."
9399 " change."
9401 msgstr ""
9400 msgstr ""
9402 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9401 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9403 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9402 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9404 " mudança de ramo anterior."
9403 " mudança de ramo anterior."
9405
9404
9406 msgid ""
9405 msgid ""
9407 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9406 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9408 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9407 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9409 msgstr ""
9408 msgstr ""
9410 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9409 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9411 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9410 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9412 " fechado.\n"
9411 " fechado.\n"
9413 " "
9412 " "
9414
9413
9415 msgid ""
9414 msgid ""
9416 " .. note::\n"
9415 " .. note::\n"
9417 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9416 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9418 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9417 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9419 " information about named branches and bookmarks."
9418 " information about named branches and bookmarks."
9420 msgstr ""
9419 msgstr ""
9421 " .. note::\n"
9420 " .. note::\n"
9422 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
9421 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
9423 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9422 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9424 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9423 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9425
9424
9426 #, python-format
9425 #, python-format
9427 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9426 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9428 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9427 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9429
9428
9430 msgid "a branch of the same name already exists"
9429 msgid "a branch of the same name already exists"
9431 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9430 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9432
9431
9433 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9432 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9434 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9433 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9435 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9434 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9436
9435
9437 #, python-format
9436 #, python-format
9438 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9437 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9439 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9438 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9440
9439
9441 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9440 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9442 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9441 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9443
9442
9444 msgid "show normal and closed branches"
9443 msgid "show normal and closed branches"
9445 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9444 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9446
9445
9447 msgid "[-ac]"
9446 msgid "[-ac]"
9448 msgstr "[-ac]"
9447 msgstr "[-ac]"
9449
9448
9450 msgid "list repository named branches"
9449 msgid "list repository named branches"
9451 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9450 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9452
9451
9453 msgid ""
9452 msgid ""
9454 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9453 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9455 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9454 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9456 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9455 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9457 msgstr ""
9456 msgstr ""
9458 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9457 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9459 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9458 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9460 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9459 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9461
9460
9462 msgid ""
9461 msgid ""
9463 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9462 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9464 " is considered active if it contains repository heads."
9463 " is considered active if it contains repository heads."
9465 msgstr ""
9464 msgstr ""
9466 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9465 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9467 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9466 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9468
9467
9469 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9468 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9470 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9469 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9471
9470
9472 msgid ""
9471 msgid ""
9473 " Returns 0.\n"
9472 " Returns 0.\n"
9474 " "
9473 " "
9475 msgstr ""
9474 msgstr ""
9476 " Devolve 0.\n"
9475 " Devolve 0.\n"
9477 " "
9476 " "
9478
9477
9479 msgid " (closed)"
9478 msgid " (closed)"
9480 msgstr " (fechado)"
9479 msgstr " (fechado)"
9481
9480
9482 msgid " (inactive)"
9481 msgid " (inactive)"
9483 msgstr " (inativo)"
9482 msgstr " (inativo)"
9484
9483
9485 msgid "run even when the destination is unrelated"
9484 msgid "run even when the destination is unrelated"
9486 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9485 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9487
9486
9488 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9487 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9489 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9488 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9490
9489
9491 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9490 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9492 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9491 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9493
9492
9494 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9493 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9495 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9494 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9496
9495
9497 msgid "bundle all changesets in the repository"
9496 msgid "bundle all changesets in the repository"
9498 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9497 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9499
9498
9500 msgid "bundle compression type to use"
9499 msgid "bundle compression type to use"
9501 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9500 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9502
9501
9503 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9502 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9504 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9503 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9505
9504
9506 msgid "create a changegroup file"
9505 msgid "create a changegroup file"
9507 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9506 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9508
9507
9509 msgid ""
9508 msgid ""
9510 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9509 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9511 " known to be in another repository."
9510 " known to be in another repository."
9512 msgstr ""
9511 msgstr ""
9513 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9512 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9514 " encontradas no outro repositório."
9513 " encontradas no outro repositório."
9515
9514
9516 msgid ""
9515 msgid ""
9517 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9516 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9518 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9517 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9519 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9518 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9520 " -a/--all (or --base null)."
9519 " -a/--all (or --base null)."
9521 msgstr ""
9520 msgstr ""
9522 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9521 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9523 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9522 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9524 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9523 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9525 " -a/--all (ou --base null)."
9524 " -a/--all (ou --base null)."
9526
9525
9527 msgid ""
9526 msgid ""
9528 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9527 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9529 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9528 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9530 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9529 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9531 msgstr ""
9530 msgstr ""
9532 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9531 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9533 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9532 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9534 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9533 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9535 " usando bzip2)."
9534 " usando bzip2)."
9536
9535
9537 msgid ""
9536 msgid ""
9538 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9537 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9539 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9538 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9540 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9539 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9541 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9540 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9542 msgstr ""
9541 msgstr ""
9543 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9542 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9544 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9543 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9545 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9544 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9546 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9545 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9547 " completo não for desejável."
9546 " completo não for desejável."
9548
9547
9549 msgid ""
9548 msgid ""
9550 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9549 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9551 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9550 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9552 msgstr ""
9551 msgstr ""
9553 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9552 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9554 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9553 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9555 " de revisões."
9554 " de revisões."
9556
9555
9557 msgid ""
9556 msgid ""
9558 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9557 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9559 " "
9558 " "
9560 msgstr ""
9559 msgstr ""
9561 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9560 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9562 " "
9561 " "
9563
9562
9564 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9563 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9565 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9564 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9566
9565
9567 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9566 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9568 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9567 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9569
9568
9570 msgid "print output to file with formatted name"
9569 msgid "print output to file with formatted name"
9571 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9570 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9572
9571
9573 msgid "print the given revision"
9572 msgid "print the given revision"
9574 msgstr "imprime a revisão dada"
9573 msgstr "imprime a revisão dada"
9575
9574
9576 msgid "apply any matching decode filter"
9575 msgid "apply any matching decode filter"
9577 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9576 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9578
9577
9579 msgid "[OPTION]... FILE..."
9578 msgid "[OPTION]... FILE..."
9580 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9579 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9581
9580
9582 msgid "output the current or given revision of files"
9581 msgid "output the current or given revision of files"
9583 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9582 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9584
9583
9585 msgid ""
9584 msgid ""
9586 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9585 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9587 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9586 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9588 " or tip if no revision is checked out."
9587 " or tip if no revision is checked out."
9589 msgstr ""
9588 msgstr ""
9590 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9589 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9591 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9590 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9592 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9591 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9593
9592
9594 msgid ""
9593 msgid ""
9595 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9594 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9596 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9595 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9597 " for the export command, with the following additions:"
9596 " for the export command, with the following additions:"
9598 msgstr ""
9597 msgstr ""
9599 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9598 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9600 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9599 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9601 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9600 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9602
9601
9603 msgid ""
9602 msgid ""
9604 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9603 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9605 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9604 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9606 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9605 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9607 msgstr ""
9606 msgstr ""
9608 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9607 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9609 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9608 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9610 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9609 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9611
9610
9612 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9611 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9613 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9612 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9614
9613
9615 msgid "revision, tag or branch to check out"
9614 msgid "revision, tag or branch to check out"
9616 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9615 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9617
9616
9618 msgid "include the specified changeset"
9617 msgid "include the specified changeset"
9619 msgstr "inclui a revisão especificada"
9618 msgstr "inclui a revisão especificada"
9620
9619
9621 msgid "clone only the specified branch"
9620 msgid "clone only the specified branch"
9622 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9621 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9623
9622
9624 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9623 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9625 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9624 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9626
9625
9627 msgid "make a copy of an existing repository"
9626 msgid "make a copy of an existing repository"
9628 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9627 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9629
9628
9630 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9629 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9631 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9630 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9632
9631
9633 msgid ""
9632 msgid ""
9634 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9633 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9635 " basename of the source."
9634 " basename of the source."
9636 msgstr ""
9635 msgstr ""
9637 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9636 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9638 " nome base da origem."
9637 " nome base da origem."
9639
9638
9640 msgid ""
9639 msgid ""
9641 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9640 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9642 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9641 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9643 msgstr ""
9642 msgstr ""
9644 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9643 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9645 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9644 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9646 " pull."
9645 " pull."
9647
9646
9648 msgid ""
9647 msgid ""
9649 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9648 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9650 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9649 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9651 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9650 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9652 msgstr ""
9651 msgstr ""
9653 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9652 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9654 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9653 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9655 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9654 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9656
9655
9657 msgid ""
9656 msgid ""
9658 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9657 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9659 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9658 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9660 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9659 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9661 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9660 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9662 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9661 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9663 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9662 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9664 " containing the tag."
9663 " containing the tag."
9665 msgstr ""
9664 msgstr ""
9666 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9665 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9667 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9666 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9668 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9667 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9669 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9668 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9670 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9669 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9671 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9670 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9672 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9671 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9673
9672
9674 msgid ""
9673 msgid ""
9675 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9674 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9676 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9675 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9677 msgstr ""
9676 msgstr ""
9678 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9677 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9679 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9678 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9680
9679
9681 msgid ""
9680 msgid ""
9682 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9681 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9683 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9682 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9684 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9683 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9685 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9684 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9686 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9685 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9687 " --pull option to avoid hardlinking."
9686 " --pull option to avoid hardlinking."
9688 msgstr ""
9687 msgstr ""
9689 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9688 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9690 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9689 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9691 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9690 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9692 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9691 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9693 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9692 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9694 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9693 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9695 " hardlinks."
9694 " hardlinks."
9696
9695
9697 msgid ""
9696 msgid ""
9698 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9697 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9699 " directory using full hardlinks with ::"
9698 " directory using full hardlinks with ::"
9700 msgstr ""
9699 msgstr ""
9701 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9700 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9702 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9701 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9703
9702
9704 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9703 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9705 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9704 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9706
9705
9707 msgid ""
9706 msgid ""
9708 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9707 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9709 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9708 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9710 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9709 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9711 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9710 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9712 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9711 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9713 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9712 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9714 msgstr ""
9713 msgstr ""
9715 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9714 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9716 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9715 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9717 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9716 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9718 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9717 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9719 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9718 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9720 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9719 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9721 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9720 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9722
9721
9723 msgid ""
9722 msgid ""
9724 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9723 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9725 " revision from this list:"
9724 " revision from this list:"
9726 msgstr ""
9725 msgstr ""
9727 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9726 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9728 " aplicável da seguinte lista:"
9727 " aplicável da seguinte lista:"
9729
9728
9730 msgid ""
9729 msgid ""
9731 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9730 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9732 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9731 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9733 " the source repository's working directory\n"
9732 " the source repository's working directory\n"
9734 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9733 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9735 " latest head of that branch)\n"
9734 " latest head of that branch)\n"
9736 " d) the changeset specified with -r\n"
9735 " d) the changeset specified with -r\n"
9737 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9736 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9738 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9737 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9739 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9738 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9740 " h) tip"
9739 " h) tip"
9741 msgstr ""
9740 msgstr ""
9742 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9741 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9743 " tiver revisões\n"
9742 " tiver revisões\n"
9744 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9743 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9745 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9744 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9746 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9745 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9747 " cabeça de tal ramo)\n"
9746 " cabeça de tal ramo)\n"
9748 " d) a revisão especificada com -r\n"
9747 " d) a revisão especificada com -r\n"
9749 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9748 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9750 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9749 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9751 " url#ramo\n"
9750 " url#ramo\n"
9752 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9751 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9753 " h) a tip"
9752 " h) a tip"
9754
9753
9755 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9754 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9756 msgstr ""
9755 msgstr ""
9757 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9756 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9758
9757
9759 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9758 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9760 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9759 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9761
9760
9762 msgid " - create a lightweight local clone::"
9761 msgid " - create a lightweight local clone::"
9763 msgstr " - cria um clone leve local::"
9762 msgstr " - cria um clone leve local::"
9764
9763
9765 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9764 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9766 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9765 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9767
9766
9768 msgid ""
9767 msgid ""
9769 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9768 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9770 msgstr ""
9769 msgstr ""
9771 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9770 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9772 " duplicadas)::"
9771 " duplicadas)::"
9773
9772
9774 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9773 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9775 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9774 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9776
9775
9777 msgid ""
9776 msgid ""
9778 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9777 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9779 " specified version::"
9778 " specified version::"
9780 msgstr ""
9779 msgstr ""
9781 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9780 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9782 " revisão específica::"
9781 " revisão específica::"
9783
9782
9784 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9783 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9785 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9784 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9786
9785
9787 msgid ""
9786 msgid ""
9788 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9787 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9789 msgstr ""
9788 msgstr ""
9790 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9789 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9791
9790
9792 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9791 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9793 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9792 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9794
9793
9795 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9794 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9796 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9795 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9797
9796
9798 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9797 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9799 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9798 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9800
9799
9801 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9800 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9802 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9801 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9803
9802
9804 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9803 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9805 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9804 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9806
9805
9807 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9806 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9808 msgstr ""
9807 msgstr ""
9809 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9808 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9810 "consolidação"
9809 "consolidação"
9811
9810
9812 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9811 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9813 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9812 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9814
9813
9815 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9814 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9816 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
9815 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
9817
9816
9818 msgid ""
9817 msgid ""
9819 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9818 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9820 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9819 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9821 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9820 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9822 msgstr ""
9821 msgstr ""
9823 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
9822 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
9824 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
9823 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
9825 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
9824 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
9826 " de distribuir ativamente suas mudanças."
9825 " de distribuir ativamente suas mudanças."
9827
9826
9828 msgid ""
9827 msgid ""
9829 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9828 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9830 " will be committed."
9829 " will be committed."
9831 msgstr ""
9830 msgstr ""
9832 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
9831 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
9833 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
9832 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
9834
9833
9835 msgid ""
9834 msgid ""
9836 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9835 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9837 " filenames or -I/-X filters."
9836 " filenames or -I/-X filters."
9838 msgstr ""
9837 msgstr ""
9839 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
9838 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
9840 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
9839 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
9841
9840
9842 msgid ""
9841 msgid ""
9843 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9842 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9844 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9843 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9845 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9844 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9846 " ``.hg/last-message.txt``."
9845 " ``.hg/last-message.txt``."
9847 msgstr ""
9846 msgstr ""
9848 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
9847 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
9849 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
9848 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
9850 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
9849 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
9851 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
9850 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
9852
9851
9853 msgid ""
9852 msgid ""
9854 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9853 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9855 " "
9854 " "
9856 msgstr ""
9855 msgstr ""
9857 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
9856 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
9858 " "
9857 " "
9859
9858
9860 msgid "can only close branch heads"
9859 msgid "can only close branch heads"
9861 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
9860 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
9862
9861
9863 #, python-format
9862 #, python-format
9864 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9863 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9865 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9864 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9866
9865
9867 msgid "nothing changed\n"
9866 msgid "nothing changed\n"
9868 msgstr "nada mudou\n"
9867 msgstr "nada mudou\n"
9869
9868
9870 msgid "created new head\n"
9869 msgid "created new head\n"
9871 msgstr "nova cabeça criada\n"
9870 msgstr "nova cabeça criada\n"
9872
9871
9873 #, python-format
9872 #, python-format
9874 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9873 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9875 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9874 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9876
9875
9877 #, python-format
9876 #, python-format
9878 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9877 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9879 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9878 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9880
9879
9881 msgid "record a copy that has already occurred"
9880 msgid "record a copy that has already occurred"
9882 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9881 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9883
9882
9884 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9883 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9885 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9884 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9886
9885
9887 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9886 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9888 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9887 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9889
9888
9890 msgid "mark files as copied for the next commit"
9889 msgid "mark files as copied for the next commit"
9891 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
9890 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
9892
9891
9893 msgid ""
9892 msgid ""
9894 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9893 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9895 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9894 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9896 " the source must be a single file."
9895 " the source must be a single file."
9897 msgstr ""
9896 msgstr ""
9898 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
9897 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
9899 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
9898 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
9900 " um arquivo, só pode haver uma origem."
9899 " um arquivo, só pode haver uma origem."
9901
9900
9902 msgid ""
9901 msgid ""
9903 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9902 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9904 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9903 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9905 " operation is recorded, but no copying is performed."
9904 " operation is recorded, but no copying is performed."
9906 msgstr ""
9905 msgstr ""
9907 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
9906 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
9908 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
9907 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
9909 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
9908 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
9910
9909
9911 msgid ""
9910 msgid ""
9912 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9911 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9913 " before that, see :hg:`revert`."
9912 " before that, see :hg:`revert`."
9914 msgstr ""
9913 msgstr ""
9915 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
9914 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
9916 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
9915 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
9917
9916
9918 msgid ""
9917 msgid ""
9919 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9918 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9920 " "
9919 " "
9921 msgstr ""
9920 msgstr ""
9922 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
9921 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
9923 " "
9922 " "
9924
9923
9925 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9924 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9926 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9925 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9927
9926
9928 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9927 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9929 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
9928 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
9930
9929
9931 msgid "either two or three arguments required"
9930 msgid "either two or three arguments required"
9932 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
9931 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
9933
9932
9934 msgid "add single file mergeable changes"
9933 msgid "add single file mergeable changes"
9935 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
9934 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
9936
9935
9937 msgid "add single file all revs overwrite"
9936 msgid "add single file all revs overwrite"
9938 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
9937 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
9939
9938
9940 msgid "add new file at each rev"
9939 msgid "add new file at each rev"
9941 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
9940 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
9942
9941
9943 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9942 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9944 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
9943 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
9945
9944
9946 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9945 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9947 msgstr ""
9946 msgstr ""
9948 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
9947 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
9949 "existente"
9948 "existente"
9950
9949
9951 msgid ""
9950 msgid ""
9952 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9951 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9953 " command line."
9952 " command line."
9954 msgstr ""
9953 msgstr ""
9955 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
9954 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
9956 " da entrada padrão."
9955 " da entrada padrão."
9957
9956
9958 msgid " Elements:"
9957 msgid " Elements:"
9959 msgstr " Elementos:"
9958 msgstr " Elementos:"
9960
9959
9961 msgid ""
9960 msgid ""
9962 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9961 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9963 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9962 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9964 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9963 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9965 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9964 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9966 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9965 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9967 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9966 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9968 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9967 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9969 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9968 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9970 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9969 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9971 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9970 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9972 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9971 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9973 msgstr ""
9972 msgstr ""
9974 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9973 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9975 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9974 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9976 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9975 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9977 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9976 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9978 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9977 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9979 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9978 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9980 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9979 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9981 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9980 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9982 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9981 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9983 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9982 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9984 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9983 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9985
9984
9986 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9985 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9987 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9986 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9988
9987
9989 msgid " A backref is either"
9988 msgid " A backref is either"
9990 msgstr " Uma backref pode ser"
9989 msgstr " Uma backref pode ser"
9991
9990
9992 msgid ""
9991 msgid ""
9993 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9992 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9994 " node, or\n"
9993 " node, or\n"
9995 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9994 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9996 " - empty to denote the default parent."
9995 " - empty to denote the default parent."
9997 msgstr ""
9996 msgstr ""
9998 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9997 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9999 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
9998 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10000 " - vazio, denotando o pai default."
9999 " - vazio, denotando o pai default."
10001
10000
10002 msgid ""
10001 msgid ""
10003 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10002 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10004 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10003 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10005 " "
10004 " "
10006 msgstr ""
10005 msgstr ""
10007 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10006 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10008 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10007 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10009 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10008 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10010 " "
10009 " "
10011
10010
10012 msgid "reading DAG from stdin\n"
10011 msgid "reading DAG from stdin\n"
10013 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10012 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10014
10013
10015 msgid "repository is not empty"
10014 msgid "repository is not empty"
10016 msgstr "repositório não está vazio"
10015 msgstr "repositório não está vazio"
10017
10016
10018 msgid "building"
10017 msgid "building"
10019 msgstr "construindo"
10018 msgstr "construindo"
10020
10019
10021 msgid "show all details"
10020 msgid "show all details"
10022 msgstr "mostra todos os detalhes"
10021 msgstr "mostra todos os detalhes"
10023
10022
10024 msgid "lists the contents of a bundle"
10023 msgid "lists the contents of a bundle"
10025 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10024 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10026
10025
10027 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10026 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10028 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10027 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10029
10028
10030 #, python-format
10029 #, python-format
10031 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10030 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10032 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10031 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10033
10032
10034 #, python-format
10033 #, python-format
10035 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10034 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10036 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10035 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10037
10036
10038 #, python-format
10037 #, python-format
10039 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10038 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10040 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10039 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10041
10040
10042 #, python-format
10041 #, python-format
10043 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10042 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10044 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10043 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10045
10044
10046 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10045 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10047 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10046 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10048
10047
10049 msgid "[COMMAND]"
10048 msgid "[COMMAND]"
10050 msgstr "[COMANDO]"
10049 msgstr "[COMANDO]"
10051
10050
10052 msgid "list all available commands and options"
10051 msgid "list all available commands and options"
10053 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10052 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10054
10053
10055 msgid "show the command options"
10054 msgid "show the command options"
10056 msgstr "exibe opções dos comandos"
10055 msgstr "exibe opções dos comandos"
10057
10056
10058 msgid "[-o] CMD"
10057 msgid "[-o] CMD"
10059 msgstr "[-o] CMD"
10058 msgstr "[-o] CMD"
10060
10059
10061 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10060 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10062 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10061 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10063
10062
10064 msgid "use tags as labels"
10063 msgid "use tags as labels"
10065 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10064 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10066
10065
10067 msgid "annotate with branch names"
10066 msgid "annotate with branch names"
10068 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10067 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10069
10068
10070 msgid "use dots for runs"
10069 msgid "use dots for runs"
10071 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10070 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10072
10071
10073 msgid "separate elements by spaces"
10072 msgid "separate elements by spaces"
10074 msgstr "separa elementos usando espaços"
10073 msgstr "separa elementos usando espaços"
10075
10074
10076 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10075 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10077 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10076 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10078
10077
10079 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10078 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10080 msgstr ""
10079 msgstr ""
10081 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10080 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10082
10081
10083 msgid ""
10082 msgid ""
10084 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10083 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10085 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10084 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10086 msgstr ""
10085 msgstr ""
10087 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10086 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10088 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10087 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10089 " como rN."
10088 " como rN."
10090
10089
10091 msgid ""
10090 msgid ""
10092 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10091 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10093 " "
10092 " "
10094 msgstr ""
10093 msgstr ""
10095 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10094 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10096 " "
10095 " "
10097
10096
10098 msgid "need repo for changelog dag"
10097 msgid "need repo for changelog dag"
10099 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10098 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10100
10099
10101 msgid "open changelog"
10100 msgid "open changelog"
10102 msgstr "abre o changelog"
10101 msgstr "abre o changelog"
10103
10102
10104 msgid "open manifest"
10103 msgid "open manifest"
10105 msgstr "abre o manifesto"
10104 msgstr "abre o manifesto"
10106
10105
10107 msgid "-c|-m|FILE REV"
10106 msgid "-c|-m|FILE REV"
10108 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10107 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10109
10108
10110 msgid "dump the contents of a data file revision"
10109 msgid "dump the contents of a data file revision"
10111 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10110 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10112
10111
10113 #, python-format
10112 #, python-format
10114 msgid "invalid revision identifier %s"
10113 msgid "invalid revision identifier %s"
10115 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10114 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10116
10115
10117 msgid "try extended date formats"
10116 msgid "try extended date formats"
10118 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10117 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10119
10118
10120 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10119 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10121 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10120 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10122
10121
10123 msgid "parse and display a date"
10122 msgid "parse and display a date"
10124 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10123 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10125
10124
10126 msgid "use old-style discovery"
10125 msgid "use old-style discovery"
10127 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10126 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10128
10127
10129 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10128 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10130 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10129 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10131
10130
10132 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10131 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10133 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10132 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10134
10133
10135 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10134 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10136 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10135 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10137
10136
10138 msgid "parse and apply a fileset specification"
10137 msgid "parse and apply a fileset specification"
10139 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10138 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10140
10139
10141 msgid "[PATH]"
10140 msgid "[PATH]"
10142 msgstr "[CAMINHO]"
10141 msgstr "[CAMINHO]"
10143
10142
10144 msgid "show information detected about current filesystem"
10143 msgid "show information detected about current filesystem"
10145 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10144 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10146
10145
10147 msgid "id of head node"
10146 msgid "id of head node"
10148 msgstr "id do nó cabeça"
10147 msgstr "id do nó cabeça"
10149
10148
10150 msgid "id of common node"
10149 msgid "id of common node"
10151 msgstr "id do nó comum"
10150 msgstr "id do nó comum"
10152
10151
10153 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10152 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10154 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10153 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10155
10154
10156 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10155 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10157 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10156 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10158
10157
10159 msgid ""
10158 msgid ""
10160 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10159 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10161 " given file.\n"
10160 " given file.\n"
10162 " "
10161 " "
10163 msgstr ""
10162 msgstr ""
10164 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10163 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10165 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10164 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10166 " "
10165 " "
10167
10166
10168 msgid "display the combined ignore pattern"
10167 msgid "display the combined ignore pattern"
10169 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10168 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10170
10169
10171 msgid "no ignore patterns found"
10170 msgid "no ignore patterns found"
10172 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10171 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10173
10172
10174 msgid "revlog format"
10173 msgid "revlog format"
10175 msgstr "formato do revlog"
10174 msgstr "formato do revlog"
10176
10175
10177 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10176 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10178 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10177 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10179
10178
10180 msgid "dump the contents of an index file"
10179 msgid "dump the contents of an index file"
10181 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10180 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10182
10181
10183 #, python-format
10182 #, python-format
10184 msgid "unknown format %d"
10183 msgid "unknown format %d"
10185 msgstr "formato desconhecido %d"
10184 msgstr "formato desconhecido %d"
10186
10185
10187 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10186 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10188 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10187 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10189
10188
10190 msgid "test Mercurial installation"
10189 msgid "test Mercurial installation"
10191 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10190 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10192
10191
10193 #, python-format
10192 #, python-format
10194 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10193 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10195 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10194 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10196
10195
10197 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10196 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10198 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10197 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10199
10198
10200 #, python-format
10199 #, python-format
10201 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10200 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10202 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10201 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10203
10202
10204 msgid " One or more extensions could not be found"
10203 msgid " One or more extensions could not be found"
10205 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10204 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10206
10205
10207 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10206 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10208 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10207 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10209
10208
10210 #, python-format
10209 #, python-format
10211 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10210 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10212 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10211 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10213
10212
10214 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10213 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10215 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10214 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10216
10215
10217 msgid "Checking commit editor...\n"
10216 msgid "Checking commit editor...\n"
10218 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10217 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10219
10218
10220 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10219 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10221 msgstr ""
10220 msgstr ""
10222 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10221 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10223 "'vi' no PATH\n"
10222 "'vi' no PATH\n"
10224
10223
10225 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10224 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10226 msgstr ""
10225 msgstr ""
10227 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10226 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10228
10227
10229 #, python-format
10228 #, python-format
10230 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10229 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10231 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10230 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10232
10231
10233 msgid "Checking username...\n"
10232 msgid "Checking username...\n"
10234 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10233 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10235
10234
10236 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10235 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10237 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10236 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10238
10237
10239 msgid "No problems detected\n"
10238 msgid "No problems detected\n"
10240 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10239 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10241
10240
10242 #, python-format
10241 #, python-format
10243 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10242 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10244 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10243 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10245
10244
10246 msgid "REPO ID..."
10245 msgid "REPO ID..."
10247 msgstr "REPO ID..."
10246 msgstr "REPO ID..."
10248
10247
10249 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10248 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10250 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10249 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10251
10250
10252 msgid ""
10251 msgid ""
10253 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10252 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10254 " indicating unknown/known.\n"
10253 " indicating unknown/known.\n"
10255 " "
10254 " "
10256 msgstr ""
10255 msgstr ""
10257 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10256 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10258 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10257 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10259 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10258 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10260 " "
10259 " "
10261
10260
10262 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10261 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10263 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10262 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10264
10263
10265 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10264 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10266 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10265 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10267
10266
10268 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10267 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10269 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10268 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10270
10269
10271 msgid ""
10270 msgid ""
10272 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10271 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10273 " Reports success or failure.\n"
10272 " Reports success or failure.\n"
10274 " "
10273 " "
10275 msgstr ""
10274 msgstr ""
10276 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10275 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10277 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10276 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10278 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10277 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10279 " "
10278 " "
10280
10279
10281 msgid "revision to rebuild to"
10280 msgid "revision to rebuild to"
10282 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10281 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10283
10282
10284 msgid "[-r REV] [REV]"
10283 msgid "[-r REV] [REV]"
10285 msgstr "[-r REV] [REV]"
10284 msgstr "[-r REV] [REV]"
10286
10285
10287 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10286 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10288 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10287 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10289
10288
10290 msgid "revision to debug"
10289 msgid "revision to debug"
10291 msgstr "revisão a ser depurada"
10290 msgstr "revisão a ser depurada"
10292
10291
10293 msgid "[-r REV] FILE"
10292 msgid "[-r REV] FILE"
10294 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10293 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10295
10294
10296 msgid "dump rename information"
10295 msgid "dump rename information"
10297 msgstr "exibe informações de renomeação"
10296 msgstr "exibe informações de renomeação"
10298
10297
10299 #, python-format
10298 #, python-format
10300 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10299 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10301 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10300 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10302
10301
10303 #, python-format
10302 #, python-format
10304 msgid "%s not renamed\n"
10303 msgid "%s not renamed\n"
10305 msgstr "%s não renomeado\n"
10304 msgstr "%s não renomeado\n"
10306
10305
10307 msgid "dump index data"
10306 msgid "dump index data"
10308 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10307 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10309
10308
10310 msgid "-c|-m|FILE"
10309 msgid "-c|-m|FILE"
10311 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10310 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10312
10311
10313 msgid "show data and statistics about a revlog"
10312 msgid "show data and statistics about a revlog"
10314 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10313 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10315
10314
10316 msgid "parse and apply a revision specification"
10315 msgid "parse and apply a revision specification"
10317 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10316 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10318
10317
10319 msgid "REV1 [REV2]"
10318 msgid "REV1 [REV2]"
10320 msgstr "REV1 [REV2]"
10319 msgstr "REV1 [REV2]"
10321
10320
10322 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10321 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10323 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10322 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10324
10323
10325 msgid ""
10324 msgid ""
10326 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10325 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10327 " be used with care."
10326 " be used with care."
10328 msgstr ""
10327 msgstr ""
10329 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10328 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10330 " deve ser usado com cuidado."
10329 " deve ser usado com cuidado."
10331
10330
10332 msgid "do not display the saved mtime"
10331 msgid "do not display the saved mtime"
10333 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10332 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10334
10333
10335 msgid "sort by saved mtime"
10334 msgid "sort by saved mtime"
10336 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10335 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10337
10336
10338 msgid "[OPTION]..."
10337 msgid "[OPTION]..."
10339 msgstr "[OPÇÃO]..."
10338 msgstr "[OPÇÃO]..."
10340
10339
10341 msgid "show the contents of the current dirstate"
10340 msgid "show the contents of the current dirstate"
10342 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10341 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10343
10342
10344 #, python-format
10343 #, python-format
10345 msgid "copy: %s -> %s\n"
10344 msgid "copy: %s -> %s\n"
10346 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10345 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10347
10346
10348 msgid "revision to check"
10347 msgid "revision to check"
10349 msgstr "revisão para verificar"
10348 msgstr "revisão para verificar"
10350
10349
10351 msgid "show how files match on given patterns"
10350 msgid "show how files match on given patterns"
10352 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10351 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10353
10352
10354 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10355 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10354 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10356
10355
10357 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10358 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10357 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10359
10358
10360 msgid "diff repository (or selected files)"
10359 msgid "diff repository (or selected files)"
10361 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10360 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10362
10361
10363 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10364 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10363 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10365
10364
10366 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10367 msgstr ""
10366 msgstr ""
10368 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10367 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10369 " \"unified diff\"."
10368 " \"unified diff\"."
10370
10369
10371 msgid ""
10370 msgid ""
10372 " .. note::\n"
10371 " .. note::\n"
10373 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10372 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10374 " default to comparing against the working directory's first\n"
10373 " default to comparing against the working directory's first\n"
10375 " parent changeset if no revisions are specified."
10374 " parent changeset if no revisions are specified."
10376 msgstr ""
10375 msgstr ""
10377 " .. note::\n"
10376 " .. note::\n"
10378 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10377 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10379 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10378 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10380 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10379 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10381
10380
10382 msgid ""
10381 msgid ""
10383 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10382 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10384 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10383 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10385 msgstr ""
10384 msgstr ""
10386 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10385 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10387 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10386 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10388
10387
10389 msgid ""
10388 msgid ""
10390 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10389 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10391 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10390 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10392 " anyway, probably with undesirable results."
10391 " anyway, probably with undesirable results."
10393 msgstr ""
10392 msgstr ""
10394 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10393 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10395 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10394 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10396 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10395 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10397
10396
10398 msgid ""
10397 msgid ""
10399 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10398 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10400 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10399 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10401 msgstr ""
10400 msgstr ""
10402 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10401 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10403 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10402 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10404
10403
10405 msgid ""
10404 msgid ""
10406 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10405 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10407 msgstr ""
10406 msgstr ""
10408 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10407 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10409
10408
10410 msgid " hg diff foo.c"
10409 msgid " hg diff foo.c"
10411 msgstr " hg diff foo.c"
10410 msgstr " hg diff foo.c"
10412
10411
10413 msgid ""
10412 msgid ""
10414 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10413 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10415 msgstr ""
10414 msgstr ""
10416 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10415 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10417 " informações de renomeação::"
10416 " informações de renomeação::"
10418
10417
10419 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10418 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10420 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10419 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10421
10420
10422 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10421 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10423 msgstr ""
10422 msgstr ""
10424 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10423 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10425 " mudança em alguma data::"
10424 " mudança em alguma data::"
10426
10425
10427 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10426 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10428 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10427 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10429
10428
10430 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10429 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10431 msgstr ""
10430 msgstr ""
10432 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10431 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10433 " contenham uma palavra chave::"
10432 " contenham uma palavra chave::"
10434
10433
10435 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10434 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10436 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10435 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10437
10436
10438 msgid " - compare a revision and its parents::"
10437 msgid " - compare a revision and its parents::"
10439 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10438 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10440
10439
10441 msgid ""
10440 msgid ""
10442 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10441 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10443 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10442 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10444 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10443 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10445 msgstr ""
10444 msgstr ""
10446 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10445 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10447 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10446 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10448 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10447 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10449
10448
10450 msgid "diff against the second parent"
10449 msgid "diff against the second parent"
10451 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10450 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10452
10451
10453 msgid "revisions to export"
10452 msgid "revisions to export"
10454 msgstr "revisões a serem exportadas"
10453 msgstr "revisões a serem exportadas"
10455
10454
10456 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10455 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10457 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10456 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10458
10457
10459 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10458 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10460 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10459 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10461
10460
10462 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10461 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10463 msgstr ""
10462 msgstr ""
10464 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10463 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10465 " revisões."
10464 " revisões."
10466
10465
10467 msgid ""
10466 msgid ""
10468 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10467 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10469 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10468 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10470 " comment."
10469 " comment."
10471 msgstr ""
10470 msgstr ""
10472 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10471 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10473 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10472 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10474 " e comentário de consolidação."
10473 " e comentário de consolidação."
10475
10474
10476 msgid ""
10475 msgid ""
10477 " .. note::\n"
10476 " .. note::\n"
10478 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10477 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10479 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10478 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10480 " first parent only."
10479 " first parent only."
10481 msgstr ""
10480 msgstr ""
10482 " .. note::\n"
10481 " .. note::\n"
10483 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10482 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10484 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10483 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10485 " apenas com seu primeiro pai."
10484 " apenas com seu primeiro pai."
10486
10485
10487 msgid ""
10486 msgid ""
10488 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10487 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10489 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10488 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10490 msgstr ""
10489 msgstr ""
10491 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10490 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10492 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10491 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10493 " formatação são como segue:"
10492 " formatação são como segue:"
10494
10493
10495 msgid ""
10494 msgid ""
10496 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10495 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10497 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10496 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10498 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10497 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10499 " :``%R``: changeset revision number\n"
10498 " :``%R``: changeset revision number\n"
10500 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10499 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10501 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10500 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10502 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10501 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10503 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10502 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10504 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10503 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10505 msgstr ""
10504 msgstr ""
10506 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10505 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10507 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10506 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10508 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10507 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10509 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10508 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10510 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10509 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10511 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10510 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10512 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10511 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10513 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10512 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10514 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10513 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10515
10514
10516 msgid ""
10515 msgid ""
10517 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10516 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10518 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10517 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10519 " diff anyway, probably with undesirable results."
10518 " diff anyway, probably with undesirable results."
10520 msgstr ""
10519 msgstr ""
10521 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10520 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10522 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10521 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10523 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10522 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10524
10523
10525 msgid ""
10524 msgid ""
10526 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10525 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10527 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10526 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10528 msgstr ""
10527 msgstr ""
10529 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10528 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10530 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10529 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10531
10530
10532 msgid ""
10531 msgid ""
10533 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10532 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10534 " second parent. It can be useful to review a merge."
10533 " second parent. It can be useful to review a merge."
10535 msgstr ""
10534 msgstr ""
10536 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10535 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10537 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10536 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10538
10537
10539 msgid ""
10538 msgid ""
10540 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10539 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10541 " branch::"
10540 " branch::"
10542 msgstr ""
10541 msgstr ""
10543 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10542 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10544 " atual::"
10543 " atual::"
10545
10544
10546 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10545 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10547 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10546 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10548
10547
10549 msgid ""
10548 msgid ""
10550 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10549 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10551 " rename information::"
10550 " rename information::"
10552 msgstr ""
10551 msgstr ""
10553 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10552 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10554 " um arquivo com informações de renomeação::"
10553 " um arquivo com informações de renomeação::"
10555
10554
10556 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10555 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10557 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10556 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10558
10557
10559 msgid ""
10558 msgid ""
10560 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10559 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10561 " descriptive names::"
10560 " descriptive names::"
10562 msgstr ""
10561 msgstr ""
10563 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10562 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10564 " nomes descritivos::"
10563 " nomes descritivos::"
10565
10564
10566 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10565 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10567 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10566 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10568
10567
10569 msgid "export requires at least one changeset"
10568 msgid "export requires at least one changeset"
10570 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10569 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10571
10570
10572 msgid "exporting patches:\n"
10571 msgid "exporting patches:\n"
10573 msgstr "exportando patches:\n"
10572 msgstr "exportando patches:\n"
10574
10573
10575 msgid "exporting patch:\n"
10574 msgid "exporting patch:\n"
10576 msgstr "exportando patch:\n"
10575 msgstr "exportando patch:\n"
10577
10576
10578 msgid "forget the specified files on the next commit"
10577 msgid "forget the specified files on the next commit"
10579 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10578 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10580
10579
10581 msgid ""
10580 msgid ""
10582 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10581 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10583 " after the next commit."
10582 " after the next commit."
10584 msgstr ""
10583 msgstr ""
10585 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10584 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10586 " rastreados após a próxima consolidação."
10585 " rastreados após a próxima consolidação."
10587
10586
10588 msgid ""
10587 msgid ""
10589 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10588 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10590 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10589 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10591 " working directory."
10590 " working directory."
10592 msgstr ""
10591 msgstr ""
10593 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10592 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10594 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10593 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10595
10594
10596 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10595 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10597 msgstr ""
10596 msgstr ""
10598 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10597 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10599
10598
10600 msgid " - forget newly-added binary files::"
10599 msgid " - forget newly-added binary files::"
10601 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10600 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10602
10601
10603 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10602 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10604 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10603 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10605
10604
10606 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10605 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10607 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10606 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10608
10607
10609 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10608 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10610 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10609 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10611
10610
10612 msgid "resume interrupted graft"
10611 msgid "resume interrupted graft"
10613 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10612 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10614
10613
10615 msgid "record the current date as commit date"
10614 msgid "record the current date as commit date"
10616 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10615 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10617
10616
10618 msgid "record the current user as committer"
10617 msgid "record the current user as committer"
10619 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10618 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10620
10619
10621 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10620 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10622 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10621 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10623
10622
10624 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10623 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10625 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10624 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10626
10625
10627 msgid ""
10626 msgid ""
10628 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10627 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10629 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10628 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10630 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10629 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10631 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10630 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10632 " description from the source changesets."
10631 " description from the source changesets."
10633 msgstr ""
10632 msgstr ""
10634 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10633 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10635 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10634 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10636 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10635 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10637 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10636 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10638 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10637 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10639 " origem."
10638 " origem."
10640
10639
10641 msgid ""
10640 msgid ""
10642 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10641 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10643 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10642 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10644 msgstr ""
10643 msgstr ""
10645 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10644 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10646 " enxertadas ou mesclagens."
10645 " enxertadas ou mesclagens."
10647
10646
10648 msgid ""
10647 msgid ""
10649 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10648 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10650 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10649 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10651 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10650 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10652 " with the -c/--continue option."
10651 " with the -c/--continue option."
10653 msgstr ""
10652 msgstr ""
10654 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10653 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10655 " enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
10654 " enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
10656 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10655 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10657 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10656 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10658 " opção -c/--continue."
10657 " opção -c/--continue."
10659
10658
10660 msgid ""
10659 msgid ""
10661 " .. note::\n"
10660 " .. note::\n"
10662 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10661 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10663 msgstr ""
10662 msgstr ""
10664 " .. note::\n"
10663 " .. note::\n"
10665 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10664 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10666
10665
10667 msgid ""
10666 msgid ""
10668 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10667 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10669 msgstr ""
10668 msgstr ""
10670 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10669 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10671
10670
10672 msgid ""
10671 msgid ""
10673 " hg update stable\n"
10672 " hg update stable\n"
10674 " hg graft --edit 9393"
10673 " hg graft --edit 9393"
10675 msgstr ""
10674 msgstr ""
10676 " hg update stable\n"
10675 " hg update stable\n"
10677 " hg graft --edit 9393"
10676 " hg graft --edit 9393"
10678
10677
10679 msgid ""
10678 msgid ""
10680 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10679 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10681 msgstr ""
10680 msgstr ""
10682 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10681 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10683 "datas::"
10682 "datas::"
10684
10683
10685 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10684 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10686 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10685 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10687
10686
10688 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10687 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10689 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10688 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10690
10689
10691 msgid " hg graft -c"
10690 msgid " hg graft -c"
10692 msgstr " hg graft -c"
10691 msgstr " hg graft -c"
10693
10692
10694 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10693 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10695 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10694 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10696
10695
10697 msgid " hg log --debug -r tip"
10696 msgid " hg log --debug -r tip"
10698 msgstr " hg log --debug -r tip"
10697 msgstr " hg log --debug -r tip"
10699
10698
10700 msgid ""
10699 msgid ""
10701 " Returns 0 on successful completion.\n"
10700 " Returns 0 on successful completion.\n"
10702 " "
10701 " "
10703 msgstr ""
10702 msgstr ""
10704 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10703 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10705 " "
10704 " "
10706
10705
10707 msgid "can't specify --continue and revisions"
10706 msgid "can't specify --continue and revisions"
10708 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10707 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10709
10708
10710 msgid "no graft state found, can't continue"
10709 msgid "no graft state found, can't continue"
10711 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10710 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10712
10711
10713 #, python-format
10712 #, python-format
10714 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10713 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10715 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10714 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10716
10715
10717 #, python-format
10716 #, python-format
10718 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10717 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10719 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10718 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10720
10719
10721 #, python-format
10720 #, python-format
10722 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10721 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10723 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10722 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10724
10723
10724 #, python-format
10725 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10726 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10727
10728 #, python-format
10729 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10730 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10731
10732 #, python-format
10733 msgid "grafting revision %s\n"
10734 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10735
10725 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10736 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10726 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10737 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10727
10738
10728 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10739 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10729 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10740 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10730
10741
10731 msgid "end fields with NUL"
10742 msgid "end fields with NUL"
10732 msgstr "termina campos com NUL"
10743 msgstr "termina campos com NUL"
10733
10744
10734 msgid "print all revisions that match"
10745 msgid "print all revisions that match"
10735 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10746 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10736
10747
10737 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10748 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10738 msgstr ""
10749 msgstr ""
10739 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10750 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10740 " renomeações"
10751 " renomeações"
10741
10752
10742 msgid "ignore case when matching"
10753 msgid "ignore case when matching"
10743 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10754 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10744
10755
10745 msgid "print only filenames and revisions that match"
10756 msgid "print only filenames and revisions that match"
10746 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10757 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10747
10758
10748 msgid "print matching line numbers"
10759 msgid "print matching line numbers"
10749 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10760 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10750
10761
10751 msgid "only search files changed within revision range"
10762 msgid "only search files changed within revision range"
10752 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10763 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10753
10764
10754 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10765 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10755 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10766 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10756
10767
10757 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10768 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10758 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10769 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10759
10770
10760 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10771 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10761 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10772 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10762
10773
10763 msgid ""
10774 msgid ""
10764 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10775 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10765 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10776 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10766 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10777 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10767 " match appears."
10778 " match appears."
10768 msgstr ""
10779 msgstr ""
10769 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10780 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10770 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10781 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10771 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10782 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10772 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10783 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10773
10784
10774 msgid ""
10785 msgid ""
10775 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10786 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10776 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10787 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10777 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10788 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10778 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10789 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10779 " use the --all flag."
10790 " use the --all flag."
10780 msgstr ""
10791 msgstr ""
10781 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10792 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10782 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10793 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10783 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10794 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10784 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10795 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10785 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10796 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10786 " --all ."
10797 " --all ."
10787
10798
10788 msgid ""
10799 msgid ""
10789 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10800 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10790 " "
10801 " "
10791 msgstr ""
10802 msgstr ""
10792 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10803 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10793 " "
10804 " "
10794
10805
10795 #, python-format
10806 #, python-format
10796 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10807 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10797 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
10808 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
10798
10809
10799 msgid "STARTREV"
10810 msgid "STARTREV"
10800 msgstr "REVINICIAL"
10811 msgstr "REVINICIAL"
10801
10812
10802 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10813 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10803 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10814 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10804
10815
10805 msgid "show topological heads only"
10816 msgid "show topological heads only"
10806 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10817 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10807
10818
10808 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10819 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10809 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10820 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10810
10821
10811 msgid "show normal and closed branch heads"
10822 msgid "show normal and closed branch heads"
10812 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10823 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10813
10824
10814 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10825 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10815 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10826 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10816
10827
10817 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10828 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10818 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
10829 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
10819
10830
10820 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10831 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10821 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
10832 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
10822
10833
10823 msgid ""
10834 msgid ""
10824 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10835 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10825 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10836 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10826 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10837 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10827 " no child changeset on the same branch."
10838 " no child changeset on the same branch."
10828 msgstr ""
10839 msgstr ""
10829 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
10840 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
10830 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
10841 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
10831 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
10842 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
10832 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
10843 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
10833 " no mesmo ramo."
10844 " no mesmo ramo."
10834
10845
10835 msgid ""
10846 msgid ""
10836 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10847 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10837 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10848 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10838 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10849 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10839 " named ``foo``."
10850 " named ``foo``."
10840 msgstr ""
10851 msgstr ""
10841 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
10852 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
10842 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
10853 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
10843 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
10854 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
10844 " ramo ``foo``."
10855 " ramo ``foo``."
10845
10856
10846 msgid ""
10857 msgid ""
10847 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10858 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10848 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10859 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10849 msgstr ""
10860 msgstr ""
10850 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
10861 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
10851 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10862 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10852
10863
10853 msgid ""
10864 msgid ""
10854 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10865 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10855 " STARTREV will be displayed."
10866 " STARTREV will be displayed."
10856 msgstr ""
10867 msgstr ""
10857 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
10868 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
10858 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
10869 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
10859
10870
10860 msgid ""
10871 msgid ""
10861 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
10872 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
10862 " changesets without children will be shown."
10873 " changesets without children will be shown."
10863 msgstr ""
10874 msgstr ""
10864 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
10875 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
10865 " revisões sem filhas serão mostradas."
10876 " revisões sem filhas serão mostradas."
10866
10877
10867 msgid ""
10878 msgid ""
10868 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10879 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10869 " "
10880 " "
10870 msgstr ""
10881 msgstr ""
10871 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
10882 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
10872 " 1 caso contrário.\n"
10883 " 1 caso contrário.\n"
10873 " "
10884 " "
10874
10885
10875 #, python-format
10886 #, python-format
10876 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10887 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10877 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
10888 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
10878
10889
10879 #, python-format
10890 #, python-format
10880 msgid " (started at %s)"
10891 msgid " (started at %s)"
10881 msgstr " (iniciado em %s)"
10892 msgstr " (iniciado em %s)"
10882
10893
10883 msgid "show only help for extensions"
10894 msgid "show only help for extensions"
10884 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
10895 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
10885
10896
10886 msgid "show only help for commands"
10897 msgid "show only help for commands"
10887 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
10898 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
10888
10899
10889 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10900 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10890 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
10901 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
10891
10902
10892 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10903 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10893 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
10904 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
10894
10905
10895 msgid ""
10906 msgid ""
10896 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10907 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10897 msgstr ""
10908 msgstr ""
10898 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
10909 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
10899 " de ajuda."
10910 " de ajuda."
10900
10911
10901 msgid ""
10912 msgid ""
10902 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10913 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10903 " topic."
10914 " topic."
10904 msgstr ""
10915 msgstr ""
10905 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
10916 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
10906 " ajuda para esse tópico."
10917 " ajuda para esse tópico."
10907
10918
10908 msgid ""
10919 msgid ""
10909 " Returns 0 if successful.\n"
10920 " Returns 0 if successful.\n"
10910 " "
10921 " "
10911 msgstr ""
10922 msgstr ""
10912 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10923 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10913 " "
10924 " "
10914
10925
10915 msgid "VALUE"
10926 msgid "VALUE"
10916 msgstr "VALOR"
10927 msgstr "VALOR"
10917
10928
10918 msgid "DEPRECATED"
10929 msgid "DEPRECATED"
10919 msgstr "OBSOLETO"
10930 msgstr "OBSOLETO"
10920
10931
10921 msgid ""
10932 msgid ""
10922 "\n"
10933 "\n"
10923 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10934 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10924 msgstr ""
10935 msgstr ""
10925 "\n"
10936 "\n"
10926 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
10937 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
10927
10938
10928 msgid "global options:"
10939 msgid "global options:"
10929 msgstr "opções globais:"
10940 msgstr "opções globais:"
10930
10941
10931 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10942 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10932 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
10943 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
10933
10944
10934 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10945 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10935 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
10946 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
10936
10947
10937 #, python-format
10948 #, python-format
10938 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10949 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10939 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
10950 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
10940
10951
10941 #, python-format
10952 #, python-format
10942 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10953 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10943 msgstr ""
10954 msgstr ""
10944 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
10955 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
10945 "opções globais"
10956 "opções globais"
10946
10957
10947 #, python-format
10958 #, python-format
10948 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10959 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10949 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
10960 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
10950
10961
10951 #, python-format
10962 #, python-format
10952 msgid ""
10963 msgid ""
10953 "\n"
10964 "\n"
10954 "aliases: %s\n"
10965 "aliases: %s\n"
10955 msgstr ""
10966 msgstr ""
10956 "\n"
10967 "\n"
10957 "apelidos: %s\n"
10968 "apelidos: %s\n"
10958
10969
10959 msgid "(no help text available)"
10970 msgid "(no help text available)"
10960 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
10971 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
10961
10972
10962 #, python-format
10973 #, python-format
10963 msgid "shell alias for::"
10974 msgid "shell alias for::"
10964 msgstr "apelido de shell para::"
10975 msgstr "apelido de shell para::"
10965
10976
10966 #, python-format
10977 #, python-format
10967 msgid " %s"
10978 msgid " %s"
10968 msgstr " %s"
10979 msgstr " %s"
10969
10980
10970 #, python-format
10981 #, python-format
10971 msgid "alias for: hg %s"
10982 msgid "alias for: hg %s"
10972 msgstr "apelido para: hg %s"
10983 msgstr "apelido para: hg %s"
10973
10984
10974 #, python-format
10985 #, python-format
10975 msgid "%s"
10986 msgid "%s"
10976 msgstr "%s"
10987 msgstr "%s"
10977
10988
10978 #, python-format
10989 #, python-format
10979 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10990 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10980 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
10991 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
10981
10992
10982 #, python-format
10993 #, python-format
10983 msgid ""
10994 msgid ""
10984 "\n"
10995 "\n"
10985 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10996 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10986 msgstr ""
10997 msgstr ""
10987 "\n"
10998 "\n"
10988 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
10999 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
10989
11000
10990 #, python-format
11001 #, python-format
10991 msgid ""
11002 msgid ""
10992 "\n"
11003 "\n"
10993 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11004 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10994 msgstr ""
11005 msgstr ""
10995 "\n"
11006 "\n"
10996 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11007 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
10997
11008
10998 msgid "basic commands:"
11009 msgid "basic commands:"
10999 msgstr "comandos básicos:"
11010 msgstr "comandos básicos:"
11000
11011
11001 msgid "list of commands:"
11012 msgid "list of commands:"
11002 msgstr "lista de comandos:"
11013 msgstr "lista de comandos:"
11003
11014
11004 msgid "no commands defined\n"
11015 msgid "no commands defined\n"
11005 msgstr "nenhum comando definido\n"
11016 msgstr "nenhum comando definido\n"
11006
11017
11007 msgid "enabled extensions:"
11018 msgid "enabled extensions:"
11008 msgstr "extensões habilitadas:"
11019 msgstr "extensões habilitadas:"
11009
11020
11010 msgid ""
11021 msgid ""
11011 "\n"
11022 "\n"
11012 "additional help topics:"
11023 "additional help topics:"
11013 msgstr ""
11024 msgstr ""
11014 "\n"
11025 "\n"
11015 "tópicos adicionais de ajuda:"
11026 "tópicos adicionais de ajuda:"
11016
11027
11017 #, python-format
11028 #, python-format
11018 msgid ""
11029 msgid ""
11019 "\n"
11030 "\n"
11020 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11031 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11021 msgstr ""
11032 msgstr ""
11022 "\n"
11033 "\n"
11023 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11034 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11024
11035
11025 msgid "no help text available"
11036 msgid "no help text available"
11026 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11037 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11027
11038
11028 #, python-format
11039 #, python-format
11029 msgid "%s extension - %s"
11040 msgid "%s extension - %s"
11030 msgstr "extensão %s - %s"
11041 msgstr "extensão %s - %s"
11031
11042
11032 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11043 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11033 msgstr ""
11044 msgstr ""
11034 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11045 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11035
11046
11036 #, python-format
11047 #, python-format
11037 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11048 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11038 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11049 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11039
11050
11040 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11051 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11041 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11052 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11042
11053
11043 msgid "identify the specified revision"
11054 msgid "identify the specified revision"
11044 msgstr "identifica a revisão especificada"
11055 msgstr "identifica a revisão especificada"
11045
11056
11046 msgid "show local revision number"
11057 msgid "show local revision number"
11047 msgstr "exibe número local de revisão"
11058 msgstr "exibe número local de revisão"
11048
11059
11049 msgid "show global revision id"
11060 msgid "show global revision id"
11050 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11061 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11051
11062
11052 msgid "show branch"
11063 msgid "show branch"
11053 msgstr "exibe ramo"
11064 msgstr "exibe ramo"
11054
11065
11055 msgid "show tags"
11066 msgid "show tags"
11056 msgstr "exibe etiquetas"
11067 msgstr "exibe etiquetas"
11057
11068
11058 msgid "show bookmarks"
11069 msgid "show bookmarks"
11059 msgstr "exibe marcadores"
11070 msgstr "exibe marcadores"
11060
11071
11061 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11072 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11062 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11073 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11063
11074
11064 msgid "identify the working copy or specified revision"
11075 msgid "identify the working copy or specified revision"
11065 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11076 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11066
11077
11067 msgid ""
11078 msgid ""
11068 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11079 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11069 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11080 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11070 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11081 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11071 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11082 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11072 msgstr ""
11083 msgstr ""
11073 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11084 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11074 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11085 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11075 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11086 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11076 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11087 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11077 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11088 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11078
11089
11079 msgid ""
11090 msgid ""
11080 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11091 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11081 " repository."
11092 " repository."
11082 msgstr ""
11093 msgstr ""
11083 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11094 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11084 " do repositório."
11095 " do repositório."
11085
11096
11086 msgid ""
11097 msgid ""
11087 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11098 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11088 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11099 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11089 msgstr ""
11100 msgstr ""
11090 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11101 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11091 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11102 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11092 " repositório ou bundle."
11103 " repositório ou bundle."
11093
11104
11094 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11105 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11095 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11106 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11096
11107
11097 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11108 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11098 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11109 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11099
11110
11100 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11111 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11101 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11112 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11102
11113
11103 msgid " hg id -n -r 1.3"
11114 msgid " hg id -n -r 1.3"
11104 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11115 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11105
11116
11106 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11117 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11107 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11118 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11108
11119
11109 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11120 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11110 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11121 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11111
11122
11112 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11123 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11113 msgstr ""
11124 msgstr ""
11114 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11125 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11115
11126
11116 msgid ""
11127 msgid ""
11117 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11128 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11118 "corresponding patch option"
11129 "corresponding patch option"
11119 msgstr ""
11130 msgstr ""
11120 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11131 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11121 " correspondente do utilitário patch"
11132 " correspondente do utilitário patch"
11122
11133
11123 msgid "PATH"
11134 msgid "PATH"
11124 msgstr "CAMINHO"
11135 msgstr "CAMINHO"
11125
11136
11126 msgid "base path (DEPRECATED)"
11137 msgid "base path (DEPRECATED)"
11127 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11138 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11128
11139
11129 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11140 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11130 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11141 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11131
11142
11132 msgid "don't commit, just update the working directory"
11143 msgid "don't commit, just update the working directory"
11133 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11144 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11134
11145
11135 msgid "apply patch without touching the working directory"
11146 msgid "apply patch without touching the working directory"
11136 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11147 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11137
11148
11138 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11149 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11139 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11150 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11140
11151
11141 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11152 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11142 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11153 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11143
11154
11144 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11155 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11145 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11156 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11146
11157
11147 msgid "import an ordered set of patches"
11158 msgid "import an ordered set of patches"
11148 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11159 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11149
11160
11150 msgid ""
11161 msgid ""
11151 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11162 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11152 " --no-commit is specified)."
11163 " --no-commit is specified)."
11153 msgstr ""
11164 msgstr ""
11154 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11165 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11155 " (se --no-commit não for especificado)."
11166 " (se --no-commit não for especificado)."
11156
11167
11157 msgid ""
11168 msgid ""
11158 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11169 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11159 " will abort unless given the -f/--force flag."
11170 " will abort unless given the -f/--force flag."
11160 msgstr ""
11171 msgstr ""
11161 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11172 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11162 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11173 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11163
11174
11164 msgid ""
11175 msgid ""
11165 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11176 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11166 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11177 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11167 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11178 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11168 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11179 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11169 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11180 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11170 " message."
11181 " message."
11171 msgstr ""
11182 msgstr ""
11172 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11183 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11173 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11184 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11174 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11185 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11175 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11186 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11176 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11187 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11177 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11188 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11178 " consolidação."
11189 " consolidação."
11179
11190
11180 msgid ""
11191 msgid ""
11181 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11192 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11182 " description from patch override values from message headers and\n"
11193 " description from patch override values from message headers and\n"
11183 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11194 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11184 " override these."
11195 " override these."
11185 msgstr ""
11196 msgstr ""
11186 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11197 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11187 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11198 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11188 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11199 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11189 " -u/--user são usados no lugar destes."
11200 " -u/--user são usados no lugar destes."
11190
11201
11191 msgid ""
11202 msgid ""
11192 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11203 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11193 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11204 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11194 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11205 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11195 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11206 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11196 " deficiencies in the text patch format."
11207 " deficiencies in the text patch format."
11197 msgstr ""
11208 msgstr ""
11198 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11209 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11199 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11210 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11200 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11211 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11201 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11212 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11202 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11213 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11203
11214
11204 msgid ""
11215 msgid ""
11205 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11216 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11206 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11217 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11207 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11218 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11208 " revision."
11219 " revision."
11209 msgstr ""
11220 msgstr ""
11210 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11221 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11211 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11222 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11212 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11223 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11213 " diretório de trabalho."
11224 " diretório de trabalho."
11214
11225
11215 msgid ""
11226 msgid ""
11216 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11227 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11217 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
11228 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
11218 msgstr ""
11229 msgstr ""
11219 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11230 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11220 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
11231 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
11221
11232
11222 msgid ""
11233 msgid ""
11223 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11234 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11224 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11235 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11225 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11236 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11226 msgstr ""
11237 msgstr ""
11227 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11238 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11228 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11239 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11229 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11240 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11230 " para -d/--date.\n"
11241 " para -d/--date.\n"
11231 " "
11242 " "
11232
11243
11233 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11244 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11234 msgstr ""
11245 msgstr ""
11235 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11246 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11236 " renomeações::"
11247 " renomeações::"
11237
11248
11238 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11249 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11239 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11250 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11240
11251
11241 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11252 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11242 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11253 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11243
11254
11244 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11255 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11245 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11256 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11246
11257
11247 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11258 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11248 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11259 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11249
11260
11250 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11261 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11251 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11262 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11252
11263
11253 msgid ""
11264 msgid ""
11254 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11265 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11255 " possible)::"
11266 " possible)::"
11256 msgstr ""
11267 msgstr ""
11257 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11268 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11258 " possível)::"
11269 " possível)::"
11259
11270
11260 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11271 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11261 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11272 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11262
11273
11263 msgid "need at least one patch to import"
11274 msgid "need at least one patch to import"
11264 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11275 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11265
11276
11266 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11277 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11267 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11278 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11268
11279
11269 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11280 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11270 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11281 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11271
11282
11272 msgid "patch is damaged or loses information"
11283 msgid "patch is damaged or loses information"
11273 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11284 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11274
11285
11275 msgid "applied to working directory"
11286 msgid "applied to working directory"
11276 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11287 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11277
11288
11278 msgid "not a Mercurial patch"
11289 msgid "not a Mercurial patch"
11279 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11290 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11280
11291
11281 #. i18n: refers to a short changeset id
11292 #. i18n: refers to a short changeset id
11282 #, python-format
11293 #, python-format
11283 msgid "created %s"
11294 msgid "created %s"
11284 msgstr "revisão %s criada"
11295 msgstr "revisão %s criada"
11285
11296
11286 msgid "applying patch from stdin\n"
11297 msgid "applying patch from stdin\n"
11287 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11298 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11288
11299
11289 #, python-format
11300 #, python-format
11290 msgid "%s: no diffs found"
11301 msgid "%s: no diffs found"
11291 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11302 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11292
11303
11293 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11304 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11294 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11305 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11295
11306
11296 msgid "show newest record first"
11307 msgid "show newest record first"
11297 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11308 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11298
11309
11299 msgid "file to store the bundles into"
11310 msgid "file to store the bundles into"
11300 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11311 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11301
11312
11302 msgid "a remote changeset intended to be added"
11313 msgid "a remote changeset intended to be added"
11303 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11314 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11304
11315
11305 msgid "compare bookmarks"
11316 msgid "compare bookmarks"
11306 msgstr "compara marcadores"
11317 msgstr "compara marcadores"
11307
11318
11308 msgid "a specific branch you would like to pull"
11319 msgid "a specific branch you would like to pull"
11309 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11320 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11310
11321
11311 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11322 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11312 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11323 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11313
11324
11314 msgid "show new changesets found in source"
11325 msgid "show new changesets found in source"
11315 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11326 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11316
11327
11317 msgid ""
11328 msgid ""
11318 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11329 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11319 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11330 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11320 " if a pull at the time you issued this command."
11331 " if a pull at the time you issued this command."
11321 msgstr ""
11332 msgstr ""
11322 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11333 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11323 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11334 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11324 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11335 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11325
11336
11326 msgid ""
11337 msgid ""
11327 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11338 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11328 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11339 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11329 msgstr ""
11340 msgstr ""
11330 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11341 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11331 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11342 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11332 " pull."
11343 " pull."
11333
11344
11334 msgid " See pull for valid source format details."
11345 msgid " See pull for valid source format details."
11335 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11346 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11336
11347
11337 msgid ""
11348 msgid ""
11338 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11349 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11339 " "
11350 " "
11340 msgstr ""
11351 msgstr ""
11341 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11352 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11342 " "
11353 " "
11343
11354
11344 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11355 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11345 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11356 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11346
11357
11347 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11358 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11348 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11359 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11349
11360
11350 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11361 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11351 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11362 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11352
11363
11353 msgid "create a new repository in the given directory"
11364 msgid "create a new repository in the given directory"
11354 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11365 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11355
11366
11356 msgid ""
11367 msgid ""
11357 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11368 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11358 " directory does not exist, it will be created."
11369 " directory does not exist, it will be created."
11359 msgstr ""
11370 msgstr ""
11360 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11371 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11361 " não existir, ele será criado."
11372 " não existir, ele será criado."
11362
11373
11363 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11374 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11364 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11375 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11365
11376
11366 msgid ""
11377 msgid ""
11367 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11378 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11368 " See :hg:`help urls` for more information."
11379 " See :hg:`help urls` for more information."
11369 msgstr ""
11380 msgstr ""
11370 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11381 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11371 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11382 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11372 " "
11383 " "
11373
11384
11374 msgid "search the repository as it is in REV"
11385 msgid "search the repository as it is in REV"
11375 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11386 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11376
11387
11377 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11388 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11378 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11389 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11379
11390
11380 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11391 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11381 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11392 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11382
11393
11383 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11394 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11384 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11395 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11385
11396
11386 msgid "locate files matching specific patterns"
11397 msgid "locate files matching specific patterns"
11387 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11398 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11388
11399
11389 msgid ""
11400 msgid ""
11390 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11401 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11391 " names match the given patterns."
11402 " names match the given patterns."
11392 msgstr ""
11403 msgstr ""
11393 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11404 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11394 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11405 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11395 " fornecidos."
11406 " fornecidos."
11396
11407
11397 msgid ""
11408 msgid ""
11398 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11409 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11399 " directory. To search just the current directory and its\n"
11410 " directory. To search just the current directory and its\n"
11400 " subdirectories, use \"--include .\"."
11411 " subdirectories, use \"--include .\"."
11401 msgstr ""
11412 msgstr ""
11402 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11413 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11403 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11414 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11404 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11415 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11405
11416
11406 msgid ""
11417 msgid ""
11407 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11418 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11408 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11419 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11409 msgstr ""
11420 msgstr ""
11410 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11421 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11411 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11422 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11412 " de trabalho."
11423 " de trabalho."
11413
11424
11414 msgid ""
11425 msgid ""
11415 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11426 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11416 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11427 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11417 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11428 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11418 " contain whitespace as multiple filenames."
11429 " contain whitespace as multiple filenames."
11419 msgstr ""
11430 msgstr ""
11420 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11431 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11421 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11432 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11422 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11433 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11423 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11434 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11424
11435
11425 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
11436 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
11426 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
11437 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
11427
11438
11428 msgid "show revisions matching date spec"
11439 msgid "show revisions matching date spec"
11429 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11440 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11430
11441
11431 msgid "show copied files"
11442 msgid "show copied files"
11432 msgstr "mostra arquivos copiados"
11443 msgstr "mostra arquivos copiados"
11433
11444
11434 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11445 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11435 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11446 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11436
11447
11437 msgid "include revisions where files were removed"
11448 msgid "include revisions where files were removed"
11438 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11449 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11439
11450
11440 msgid "show only merges"
11451 msgid "show only merges"
11441 msgstr "mostra apenas mesclagens"
11452 msgstr "mostra apenas mesclagens"
11442
11453
11443 msgid "revisions committed by user"
11454 msgid "revisions committed by user"
11444 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11455 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11445
11456
11446 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11457 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11447 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11458 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11448
11459
11449 msgid "show changesets within the given named branch"
11460 msgid "show changesets within the given named branch"
11450 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11461 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11451
11462
11452 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11463 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11453 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11464 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11454
11465
11455 msgid "show hidden changesets"
11466 msgid "show hidden changesets"
11456 msgstr "exibe revisões ocultas"
11467 msgstr "exibe revisões ocultas"
11457
11468
11458 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11469 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11459 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11470 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11460
11471
11461 msgid "show revision history of entire repository or files"
11472 msgid "show revision history of entire repository or files"
11462 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11473 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11463
11474
11464 msgid ""
11475 msgid ""
11465 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11476 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11466 " project."
11477 " project."
11467 msgstr ""
11478 msgstr ""
11468 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11479 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11469 " projeto como um todo."
11480 " projeto como um todo."
11470
11481
11471 msgid ""
11482 msgid ""
11472 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11483 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11473 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11484 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11474 " used as the starting revision."
11485 " used as the starting revision."
11475 msgstr ""
11486 msgstr ""
11476 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11487 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11477 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11488 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11478 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11489 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11479
11490
11480 msgid ""
11491 msgid ""
11481 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11492 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11482 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11493 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11483 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11494 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11484 " ancestors or descendants of the starting revision."
11495 " ancestors or descendants of the starting revision."
11485 msgstr ""
11496 msgstr ""
11486 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11497 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11487 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11498 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11488 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11499 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11489 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11500 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11490 " revisão de início."
11501 " revisão de início."
11491
11502
11492 msgid ""
11503 msgid ""
11493 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11504 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11494 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11505 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11495 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11506 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11496 " changed files and full commit message are shown."
11507 " changed files and full commit message are shown."
11497 msgstr ""
11508 msgstr ""
11498 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11509 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11499 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11510 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11500 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11511 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11501 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11512 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11502 " mensagem de consolidação completa."
11513 " mensagem de consolidação completa."
11503
11514
11504 msgid ""
11515 msgid ""
11505 " .. note::\n"
11516 " .. note::\n"
11506 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11517 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11507 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11518 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11508 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11519 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11509 " will appear in files:."
11520 " will appear in files:."
11510 msgstr ""
11521 msgstr ""
11511 " .. note::\n"
11522 " .. note::\n"
11512 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11523 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11513 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11524 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11514 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11525 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11515 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11526 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11516
11527
11517 msgid ""
11528 msgid ""
11518 " .. note::\n"
11529 " .. note::\n"
11519 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11530 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11520 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11531 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11521 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11532 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11522 " switch."
11533 " switch."
11523 msgstr ""
11534 msgstr ""
11524 " .. note::\n"
11535 " .. note::\n"
11525 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11536 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11526 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11537 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11527 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11538 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11528 " use a opção --removed."
11539 " use a opção --removed."
11529
11540
11530 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11541 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11531 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11542 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11532
11543
11533 msgid " hg log -v"
11544 msgid " hg log -v"
11534 msgstr " hg log -v"
11545 msgstr " hg log -v"
11535
11546
11536 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11547 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11537 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11548 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11538
11549
11539 msgid " hg log -f"
11550 msgid " hg log -f"
11540 msgstr " hg log -f"
11551 msgstr " hg log -f"
11541
11552
11542 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11553 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11543 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11554 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11544
11555
11545 msgid " hg log -l 10 -b ."
11556 msgid " hg log -l 10 -b ."
11546 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11557 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11547
11558
11548 msgid ""
11559 msgid ""
11549 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11560 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11550 msgstr ""
11561 msgstr ""
11551 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11562 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11552 " arquivo, incluindo remoções::"
11563 " arquivo, incluindo remoções::"
11553
11564
11554 msgid " hg log --removed file.c"
11565 msgid " hg log --removed file.c"
11555 msgstr " hg log --removed file.c"
11566 msgstr " hg log --removed file.c"
11556
11567
11557 msgid ""
11568 msgid ""
11558 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11569 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11559 "merges::"
11570 "merges::"
11560 msgstr ""
11571 msgstr ""
11561 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11572 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11562 " excluindo mesclagens::"
11573 " excluindo mesclagens::"
11563
11574
11564 msgid " hg log -Mp lib/"
11575 msgid " hg log -Mp lib/"
11565 msgstr " hg log -Mp lib/"
11576 msgstr " hg log -Mp lib/"
11566
11577
11567 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11578 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11568 msgstr ""
11579 msgstr ""
11569 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11580 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11570
11581
11571 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11582 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11572 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11583 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11573
11584
11574 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11585 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11575 msgstr ""
11586 msgstr ""
11576 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11587 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11577 " release etiquetado::"
11588 " release etiquetado::"
11578
11589
11579 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11590 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11580 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11591 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11581
11592
11582 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11593 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11583 msgstr ""
11594 msgstr ""
11584 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11595 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11585 " uma faixa de datas::"
11596 " uma faixa de datas::"
11586
11597
11587 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11598 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11588 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11599 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11589
11600
11590 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11601 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11591 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11602 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11592
11603
11593 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11604 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11594 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11605 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11595
11606
11596 msgid ""
11607 msgid ""
11597 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11608 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11598 " specifying revisions."
11609 " specifying revisions."
11599 msgstr ""
11610 msgstr ""
11600 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11611 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11601 " informações sobre a especificação de revisões."
11612 " informações sobre a especificação de revisões."
11602
11613
11603 msgid "revision to display"
11614 msgid "revision to display"
11604 msgstr "revisão a ser exibida"
11615 msgstr "revisão a ser exibida"
11605
11616
11606 msgid "list files from all revisions"
11617 msgid "list files from all revisions"
11607 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11618 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11608
11619
11609 msgid "[-r REV]"
11620 msgid "[-r REV]"
11610 msgstr "[-r REV]"
11621 msgstr "[-r REV]"
11611
11622
11612 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11623 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11613 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11624 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11614
11625
11615 msgid ""
11626 msgid ""
11616 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11627 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11617 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11628 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11618 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11629 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11619 msgstr ""
11630 msgstr ""
11620 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11631 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11621 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11632 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11622 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11633 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11623 " revisão estiver selecionada."
11634 " revisão estiver selecionada."
11624
11635
11625 msgid ""
11636 msgid ""
11626 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11637 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11627 " With --debug, print file revision hashes."
11638 " With --debug, print file revision hashes."
11628 msgstr ""
11639 msgstr ""
11629 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11640 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11630 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11641 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11631 " revisão de arquivo."
11642 " revisão de arquivo."
11632
11643
11633 msgid ""
11644 msgid ""
11634 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11645 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11635 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11646 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11636 msgstr ""
11647 msgstr ""
11637 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11648 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11638 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11649 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11639 " renomeados."
11650 " renomeados."
11640
11651
11641 msgid "can't specify a revision with --all"
11652 msgid "can't specify a revision with --all"
11642 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11653 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11643
11654
11644 msgid "force a merge with outstanding changes"
11655 msgid "force a merge with outstanding changes"
11645 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11656 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11646
11657
11647 msgid "revision to merge"
11658 msgid "revision to merge"
11648 msgstr "revisão a ser mesclada"
11659 msgstr "revisão a ser mesclada"
11649
11660
11650 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11661 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11651 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11662 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11652
11663
11653 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11664 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11654 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11665 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11655
11666
11656 msgid "merge working directory with another revision"
11667 msgid "merge working directory with another revision"
11657 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11668 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11658
11669
11659 msgid ""
11670 msgid ""
11660 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11671 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11661 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11672 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11662 msgstr ""
11673 msgstr ""
11663 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11674 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11664 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11675 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11665
11676
11666 msgid ""
11677 msgid ""
11667 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11678 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11668 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11679 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11669 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11680 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11670 " two parents."
11681 " two parents."
11671 msgstr ""
11682 msgstr ""
11672 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11683 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11673 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11684 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11674 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11685 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11675 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11686 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11676
11687
11677 msgid ""
11688 msgid ""
11678 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11689 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11679 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11690 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11680 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11691 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11681 msgstr ""
11692 msgstr ""
11682 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11693 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11683 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11694 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11684 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11695 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11685 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11696 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11686
11697
11687 msgid ""
11698 msgid ""
11688 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11699 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11689 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11700 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11690 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11701 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11691 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11702 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11692 msgstr ""
11703 msgstr ""
11693 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11704 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11694 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11705 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11695 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11706 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11696 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11707 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11697 " explicitamente."
11708 " explicitamente."
11698
11709
11699 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11710 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11700 msgstr ""
11711 msgstr ""
11701 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11712 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11702
11713
11703 msgid ""
11714 msgid ""
11704 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11715 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11705 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11716 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11706 " all changes."
11717 " all changes."
11707 msgstr ""
11718 msgstr ""
11708 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11719 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11709 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11720 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11710 " original, descartando todas as mudanças."
11721 " original, descartando todas as mudanças."
11711
11722
11712 msgid ""
11723 msgid ""
11713 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11724 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11714 " "
11725 " "
11715 msgstr ""
11726 msgstr ""
11716 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11727 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11717 " "
11728 " "
11718
11729
11719 #, python-format
11730 #, python-format
11720 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11731 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11721 msgstr ""
11732 msgstr ""
11722 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11733 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11723
11734
11724 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11735 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11725 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11736 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11726
11737
11727 #, python-format
11738 #, python-format
11728 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11739 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11729 msgstr ""
11740 msgstr ""
11730 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11741 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11731 "explícita"
11742 "explícita"
11732
11743
11733 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11744 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11734 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11745 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11735
11746
11736 msgid "there is nothing to merge"
11747 msgid "there is nothing to merge"
11737 msgstr "não há nada para mesclar"
11748 msgstr "não há nada para mesclar"
11738
11749
11739 #, python-format
11750 #, python-format
11740 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11751 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11741 msgstr "%s - use \"hg update\""
11752 msgstr "%s - use \"hg update\""
11742
11753
11743 msgid "working directory not at a head revision"
11754 msgid "working directory not at a head revision"
11744 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11755 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11745
11756
11746 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11757 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11747 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11758 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11748
11759
11749 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11760 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11750 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11761 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11751
11762
11752 msgid "a specific branch you would like to push"
11763 msgid "a specific branch you would like to push"
11753 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11764 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11754
11765
11755 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11766 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11756 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11767 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11757
11768
11758 msgid "show changesets not found in the destination"
11769 msgid "show changesets not found in the destination"
11759 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11770 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11760
11771
11761 msgid ""
11772 msgid ""
11762 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11773 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11763 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11774 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11764 " be pushed if a push was requested."
11775 " be pushed if a push was requested."
11765 msgstr ""
11776 msgstr ""
11766 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11777 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11767 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11778 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11768 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11779 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11769
11780
11770 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11781 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11771 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11782 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11772
11783
11773 msgid ""
11784 msgid ""
11774 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11785 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11775 " "
11786 " "
11776 msgstr ""
11787 msgstr ""
11777 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11788 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11778 " "
11789 " "
11779
11790
11780 msgid "show parents of the specified revision"
11791 msgid "show parents of the specified revision"
11781 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11792 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11782
11793
11783 msgid "[-r REV] [FILE]"
11794 msgid "[-r REV] [FILE]"
11784 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11795 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11785
11796
11786 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11797 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11787 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11798 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11788
11799
11789 msgid ""
11800 msgid ""
11790 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11801 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11791 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11802 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11792 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11803 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11793 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11804 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11794 " argument to --rev if given) is printed."
11805 " argument to --rev if given) is printed."
11795 msgstr ""
11806 msgstr ""
11796 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
11807 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
11797 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
11808 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
11798 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
11809 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
11799 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
11810 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
11800 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
11811 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
11801
11812
11802 msgid "can only specify an explicit filename"
11813 msgid "can only specify an explicit filename"
11803 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
11814 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
11804
11815
11805 #, python-format
11816 #, python-format
11806 msgid "'%s' not found in manifest!"
11817 msgid "'%s' not found in manifest!"
11807 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
11818 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
11808
11819
11809 msgid "[NAME]"
11820 msgid "[NAME]"
11810 msgstr "[NOME]"
11821 msgstr "[NOME]"
11811
11822
11812 msgid "show aliases for remote repositories"
11823 msgid "show aliases for remote repositories"
11813 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
11824 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
11814
11825
11815 msgid ""
11826 msgid ""
11816 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11827 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11817 " show definition of all available names."
11828 " show definition of all available names."
11818 msgstr ""
11829 msgstr ""
11819 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
11830 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
11820 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
11831 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
11821
11832
11822 msgid ""
11833 msgid ""
11823 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11834 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11824 " and shows only the path names when listing all definitions."
11835 " and shows only the path names when listing all definitions."
11825 msgstr ""
11836 msgstr ""
11826 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
11837 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
11827 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
11838 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
11828
11839
11829 msgid ""
11840 msgid ""
11830 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11841 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11831 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11842 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11832 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11843 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11833 msgstr ""
11844 msgstr ""
11834 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
11845 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
11835 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
11846 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
11836 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
11847 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
11837
11848
11838 msgid ""
11849 msgid ""
11839 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11850 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11840 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11851 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11841 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11852 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11842 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11853 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11843 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11854 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11844 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11855 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11845 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11856 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11846 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11857 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11847 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11858 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11848 " :hg:`bundle`) operations."
11859 " :hg:`bundle`) operations."
11849 msgstr ""
11860 msgstr ""
11850 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
11861 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
11851 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
11862 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
11852 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
11863 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
11853 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
11864 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
11854 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
11865 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
11855 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
11866 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
11856 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
11867 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
11857 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
11868 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
11858 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
11869 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
11859 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
11870 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
11860
11871
11861 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11872 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11862 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
11873 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
11863
11874
11864 msgid "not found!\n"
11875 msgid "not found!\n"
11865 msgstr "não encontrado!\n"
11876 msgstr "não encontrado!\n"
11866
11877
11867 #, python-format
11878 #, python-format
11868 msgid "not updating: %s\n"
11879 msgid "not updating: %s\n"
11869 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
11880 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
11870
11881
11871 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11882 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11872 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11883 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11873
11884
11874 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11885 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11875 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11886 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
11876
11887
11877 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11888 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11878 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
11889 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
11879
11890
11880 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11891 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11881 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
11892 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
11882
11893
11883 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11894 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11884 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11895 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11885
11896
11886 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11897 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11887 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11898 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11888
11899
11889 msgid "BOOKMARK"
11900 msgid "BOOKMARK"
11890 msgstr "MARCADOR"
11901 msgstr "MARCADOR"
11891
11902
11892 msgid "bookmark to pull"
11903 msgid "bookmark to pull"
11893 msgstr "marcador a ser trazido"
11904 msgstr "marcador a ser trazido"
11894
11905
11895 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11906 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11896 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11907 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11897
11908
11898 msgid "pull changes from the specified source"
11909 msgid "pull changes from the specified source"
11899 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
11910 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
11900
11911
11901 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11912 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11902 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
11913 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
11903
11914
11904 msgid ""
11915 msgid ""
11905 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11916 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11906 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11917 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11907 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11918 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11908 " project in the working directory."
11919 " project in the working directory."
11909 msgstr ""
11920 msgstr ""
11910 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
11921 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
11911 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
11922 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
11912 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
11923 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
11913 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
11924 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
11914 " de trabalho."
11925 " de trabalho."
11915
11926
11916 msgid ""
11927 msgid ""
11917 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11928 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11918 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11929 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11919 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11930 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11920 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11931 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11921 msgstr ""
11932 msgstr ""
11922 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
11933 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
11923 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
11934 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
11924 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
11935 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
11925 " revisão listada por :hg:`incoming`."
11936 " revisão listada por :hg:`incoming`."
11926
11937
11927 msgid ""
11938 msgid ""
11928 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11939 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11929 " See :hg:`help urls` for more information."
11940 " See :hg:`help urls` for more information."
11930 msgstr ""
11941 msgstr ""
11931 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
11942 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
11932 " :hg:`help urls` para mais informações."
11943 " :hg:`help urls` para mais informações."
11933
11944
11934 msgid ""
11945 msgid ""
11935 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11946 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11936 " "
11947 " "
11937 msgstr ""
11948 msgstr ""
11938 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11949 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11939 " em arquivos não resolvidos.\n"
11950 " em arquivos não resolvidos.\n"
11940 " "
11951 " "
11941
11952
11942 #, python-format
11953 #, python-format
11943 msgid "remote bookmark %s not found!"
11954 msgid "remote bookmark %s not found!"
11944 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
11955 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
11945
11956
11946 msgid ""
11957 msgid ""
11947 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11958 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11948 "specified."
11959 "specified."
11949 msgstr ""
11960 msgstr ""
11950 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
11961 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
11951 "pode ser especificada."
11962 "pode ser especificada."
11952
11963
11953 #, python-format
11964 #, python-format
11954 msgid "importing bookmark %s\n"
11965 msgid "importing bookmark %s\n"
11955 msgstr "importando marcador %s\n"
11966 msgstr "importando marcador %s\n"
11956
11967
11957 msgid "force push"
11968 msgid "force push"
11958 msgstr "força um push"
11969 msgstr "força um push"
11959
11970
11960 msgid "bookmark to push"
11971 msgid "bookmark to push"
11961 msgstr "marcador a ser enviado"
11972 msgstr "marcador a ser enviado"
11962
11973
11963 msgid "allow pushing a new branch"
11974 msgid "allow pushing a new branch"
11964 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11975 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11965
11976
11966 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11977 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11967 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11978 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11968
11979
11969 msgid "push changes to the specified destination"
11980 msgid "push changes to the specified destination"
11970 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
11981 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
11971
11982
11972 msgid ""
11983 msgid ""
11973 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11984 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11974 " destination."
11985 " destination."
11975 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
11986 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
11976
11987
11977 msgid ""
11988 msgid ""
11978 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11989 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11979 " in the destination repository from the current one."
11990 " in the destination repository from the current one."
11980 msgstr ""
11991 msgstr ""
11981 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
11992 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
11982 " no destino usando o repositório atual como origem."
11993 " no destino usando o repositório atual como origem."
11983
11994
11984 msgid ""
11995 msgid ""
11985 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11996 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11986 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11997 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11987 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11998 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11988 " before pushing."
11999 " before pushing."
11989 msgstr ""
12000 msgstr ""
11990 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12001 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
11991 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12002 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
11992 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12003 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
11993 " mudanças antes de fazer o push."
12004 " mudanças antes de fazer o push."
11994
12005
11995 msgid ""
12006 msgid ""
11996 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12007 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11997 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12008 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11998 " only create a new branch without forcing other changes."
12009 " only create a new branch without forcing other changes."
11999 msgstr ""
12010 msgstr ""
12000 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12011 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12001 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12012 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12002 " forçar outras mudanças."
12013 " forçar outras mudanças."
12003
12014
12004 msgid ""
12015 msgid ""
12005 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12016 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12006 " changesets on all branches."
12017 " changesets on all branches."
12007 msgstr ""
12018 msgstr ""
12008 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12019 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12009 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12020 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12010 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12021 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12011
12022
12012 msgid ""
12023 msgid ""
12013 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12024 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12014 " will be pushed to the remote repository."
12025 " will be pushed to the remote repository."
12015 msgstr ""
12026 msgstr ""
12016 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12027 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12017 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12028 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12018
12029
12019 msgid ""
12030 msgid ""
12020 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12031 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12021 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12032 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12022 msgstr ""
12033 msgstr ""
12023 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12034 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12024 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12035 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12025 " usado."
12036 " usado."
12026
12037
12027 msgid ""
12038 msgid ""
12028 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12039 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12029 " "
12040 " "
12030 msgstr ""
12041 msgstr ""
12031 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12042 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12032 " para enviar.\n"
12043 " para enviar.\n"
12033 " "
12044 " "
12034
12045
12035 #, python-format
12046 #, python-format
12036 msgid "pushing to %s\n"
12047 msgid "pushing to %s\n"
12037 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12048 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12038
12049
12039 #, python-format
12050 #, python-format
12040 msgid "exporting bookmark %s\n"
12051 msgid "exporting bookmark %s\n"
12041 msgstr "exportando marcador %s\n"
12052 msgstr "exportando marcador %s\n"
12042
12053
12043 #, python-format
12054 #, python-format
12044 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12055 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12045 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12056 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12046
12057
12047 #, python-format
12058 #, python-format
12048 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12059 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12049 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12060 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12050
12061
12051 #, python-format
12062 #, python-format
12052 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12063 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12053 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12064 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12054
12065
12055 msgid "roll back an interrupted transaction"
12066 msgid "roll back an interrupted transaction"
12056 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12067 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12057
12068
12058 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12069 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12059 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12070 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12060
12071
12061 msgid ""
12072 msgid ""
12062 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12073 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12063 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12074 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12064 " suggests it."
12075 " suggests it."
12065 msgstr ""
12076 msgstr ""
12066 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12077 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12067 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12078 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12068 " sugeri-lo."
12079 " sugeri-lo."
12069
12080
12070 msgid ""
12081 msgid ""
12071 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12082 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12072 " "
12083 " "
12073 msgstr ""
12084 msgstr ""
12074 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12085 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12075 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12086 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12076 " "
12087 " "
12077
12088
12078 msgid "record delete for missing files"
12089 msgid "record delete for missing files"
12079 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12090 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12080
12091
12081 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12092 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12082 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12093 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12083
12094
12084 msgid "remove the specified files on the next commit"
12095 msgid "remove the specified files on the next commit"
12085 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12096 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12086
12097
12087 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12098 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12088 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12099 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12089
12100
12090 msgid ""
12101 msgid ""
12091 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12102 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12092 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12103 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12093 " files, see :hg:`forget`."
12104 " files, see :hg:`forget`."
12094 msgstr ""
12105 msgstr ""
12095 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12106 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12096 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12107 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12097 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12108 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12098 " :hg:`forget`."
12109 " :hg:`forget`."
12099
12110
12100 msgid ""
12111 msgid ""
12101 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12112 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12102 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12113 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12103 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12114 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12104 " deleting them from the working directory."
12115 " deleting them from the working directory."
12105 msgstr ""
12116 msgstr ""
12106 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12117 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12107 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12118 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12108 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12119 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12109 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12120 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12110 " do diretório de trabalho."
12121 " do diretório de trabalho."
12111
12122
12112 msgid ""
12123 msgid ""
12113 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12124 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12114 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12125 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12115 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12126 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12116 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12127 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12117 " (from branch) and Delete (from disk):"
12128 " (from branch) and Delete (from disk):"
12118 msgstr ""
12129 msgstr ""
12119 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12130 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12120 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12131 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12121 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12132 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12122 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12133 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12123 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12134 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12124 " (remove do diretório de trabalho):"
12135 " (remove do diretório de trabalho):"
12125
12136
12126 msgid ""
12137 msgid ""
12127 " ======= == == == ==\n"
12138 " ======= == == == ==\n"
12128 " A C M !\n"
12139 " A C M !\n"
12129 " ======= == == == ==\n"
12140 " ======= == == == ==\n"
12130 " none W RD W R\n"
12141 " none W RD W R\n"
12131 " -f R RD RD R\n"
12142 " -f R RD RD R\n"
12132 " -A W W W R\n"
12143 " -A W W W R\n"
12133 " -Af R R R R\n"
12144 " -Af R R R R\n"
12134 " ======= == == == =="
12145 " ======= == == == =="
12135 msgstr ""
12146 msgstr ""
12136 " ======= == == == ==\n"
12147 " ======= == == == ==\n"
12137 " A C M !\n"
12148 " A C M !\n"
12138 " ======= == == == ==\n"
12149 " ======= == == == ==\n"
12139 " nenhum W RD W R\n"
12150 " nenhum W RD W R\n"
12140 " -f R RD RD R\n"
12151 " -f R RD RD R\n"
12141 " -A W W W R\n"
12152 " -A W W W R\n"
12142 " -Af R R R R\n"
12153 " -Af R R R R\n"
12143 " ======= == == == =="
12154 " ======= == == == =="
12144
12155
12145 msgid ""
12156 msgid ""
12146 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12157 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12147 " working directory, not even if option --force is specified."
12158 " working directory, not even if option --force is specified."
12148 msgstr ""
12159 msgstr ""
12149 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12160 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12150 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12161 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12151
12162
12152 msgid ""
12163 msgid ""
12153 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12164 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12154 " "
12165 " "
12155 msgstr ""
12166 msgstr ""
12156 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12167 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12157 " "
12168 " "
12158
12169
12159 #, python-format
12170 #, python-format
12160 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12171 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12161 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12172 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12162
12173
12163 #, python-format
12174 #, python-format
12164 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12175 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12165 msgstr ""
12176 msgstr ""
12166 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12177 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12167
12178
12168 #, python-format
12179 #, python-format
12169 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12180 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12170 msgstr ""
12181 msgstr ""
12171 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12182 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12172
12183
12173 #, python-format
12184 #, python-format
12174 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12185 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12175 msgstr ""
12186 msgstr ""
12176 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12187 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12177 "desfazer)\n"
12188 "desfazer)\n"
12178
12189
12179 msgid "record a rename that has already occurred"
12190 msgid "record a rename that has already occurred"
12180 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12191 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12181
12192
12182 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12193 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12183 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12194 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12184
12195
12185 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12196 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12186 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12197 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12187
12198
12188 msgid ""
12199 msgid ""
12189 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12200 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12190 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12201 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12191 " file, there can only be one source."
12202 " file, there can only be one source."
12192 msgstr ""
12203 msgstr ""
12193 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12204 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12194 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12205 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12195 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12206 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12196
12207
12197 msgid ""
12208 msgid ""
12198 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12209 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12199 " before that, see :hg:`revert`."
12210 " before that, see :hg:`revert`."
12200 msgstr ""
12211 msgstr ""
12201 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12212 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12202 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12213 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12203
12214
12204 msgid "select all unresolved files"
12215 msgid "select all unresolved files"
12205 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12216 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12206
12217
12207 msgid "list state of files needing merge"
12218 msgid "list state of files needing merge"
12208 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12219 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12209
12220
12210 msgid "mark files as resolved"
12221 msgid "mark files as resolved"
12211 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12222 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12212
12223
12213 msgid "mark files as unresolved"
12224 msgid "mark files as unresolved"
12214 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12225 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12215
12226
12216 msgid "hide status prefix"
12227 msgid "hide status prefix"
12217 msgstr "esconde prefixo de status"
12228 msgstr "esconde prefixo de status"
12218
12229
12219 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12230 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12220 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12231 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12221
12232
12222 msgid ""
12233 msgid ""
12223 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12234 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12224 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12235 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12225 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12236 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12226 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12237 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12227 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12238 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12228 " working directory must have two parents)."
12239 " working directory must have two parents)."
12229 msgstr ""
12240 msgstr ""
12230 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12241 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12231 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12242 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12232 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12243 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12233 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12244 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12234 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12245 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12235 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12246 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12236 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12247 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12237 " trabalho tiver dois pais)."
12248 " trabalho tiver dois pais)."
12238
12249
12239 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12250 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12240 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12251 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12241
12252
12242 msgid ""
12253 msgid ""
12243 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12254 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12244 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12255 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12245 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12256 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12246 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12257 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12247 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12258 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12248 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12259 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12249 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12260 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12250 msgstr ""
12261 msgstr ""
12251 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12262 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12252 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12263 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12253 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12264 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12254 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12265 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12255 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12266 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12256 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12267 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12257 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12268 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12258 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12269 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12259 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12270 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12260 " sufixo ``.orig``."
12271 " sufixo ``.orig``."
12261
12272
12262 msgid ""
12273 msgid ""
12263 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12274 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12264 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12275 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12265 " to mark all unresolved files."
12276 " to mark all unresolved files."
12266 msgstr ""
12277 msgstr ""
12267 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12278 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12268 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12279 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12269 " os arquivos não resolvidos."
12280 " os arquivos não resolvidos."
12270
12281
12271 msgid ""
12282 msgid ""
12272 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12283 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12273 " default is to mark all resolved files."
12284 " default is to mark all resolved files."
12274 msgstr ""
12285 msgstr ""
12275 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12286 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12276 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12287 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12277
12288
12278 msgid ""
12289 msgid ""
12279 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12290 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12280 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12291 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12281 msgstr ""
12292 msgstr ""
12282 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12293 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12283 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12294 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12284 " ``R`` resolvido."
12295 " ``R`` resolvido."
12285
12296
12286 msgid ""
12297 msgid ""
12287 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12298 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12288 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12299 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12289 " commit after a conflicting merge."
12300 " commit after a conflicting merge."
12290 msgstr ""
12301 msgstr ""
12291 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12302 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12292 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12303 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12293 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12304 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12294 " resolvidos."
12305 " resolvidos."
12295
12306
12296 msgid ""
12307 msgid ""
12297 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12308 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12298 " "
12309 " "
12299 msgstr ""
12310 msgstr ""
12300 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12311 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12301 " arquivo falhar.\n"
12312 " arquivo falhar.\n"
12302 " "
12313 " "
12303
12314
12304 msgid "too many options specified"
12315 msgid "too many options specified"
12305 msgstr "opções demais especificadas"
12316 msgstr "opções demais especificadas"
12306
12317
12307 msgid "can't specify --all and patterns"
12318 msgid "can't specify --all and patterns"
12308 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12319 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12309
12320
12310 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12321 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12311 msgstr ""
12322 msgstr ""
12312 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12323 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12313 " de todos os arquivos"
12324 " de todos os arquivos"
12314
12325
12315 msgid "revert all changes when no arguments given"
12326 msgid "revert all changes when no arguments given"
12316 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12327 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12317
12328
12318 msgid "tipmost revision matching date"
12329 msgid "tipmost revision matching date"
12319 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12330 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12320
12331
12321 msgid "revert to the specified revision"
12332 msgid "revert to the specified revision"
12322 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12333 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12323
12334
12324 msgid "do not save backup copies of files"
12335 msgid "do not save backup copies of files"
12325 msgstr "não grava backups de arquivos"
12336 msgstr "não grava backups de arquivos"
12326
12337
12327 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12338 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12328 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12339 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12329
12340
12330 msgid "restore files to their checkout state"
12341 msgid "restore files to their checkout state"
12331 msgstr ""
12342 msgstr ""
12332 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12343 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12333
12344
12334 msgid ""
12345 msgid ""
12335 " .. note::\n"
12346 " .. note::\n"
12336 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12347 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12337 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12348 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12338 msgstr ""
12349 msgstr ""
12339 " .. note::\n"
12350 " .. note::\n"
12340 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12351 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12341 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12352 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12342 " :hg:`update --clean .`."
12353 " :hg:`update --clean .`."
12343
12354
12344 msgid ""
12355 msgid ""
12345 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12356 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12346 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12357 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12347 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12358 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12348 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12359 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12349 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12360 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12350 " revision."
12361 " revision."
12351 msgstr ""
12362 msgstr ""
12352 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12363 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12353 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12364 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12354 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12365 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12355 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12366 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12356 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12367 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12357 " especificar uma revisão explicitamente."
12368 " especificar uma revisão explicitamente."
12358
12369
12359 msgid ""
12370 msgid ""
12360 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12371 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12361 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12372 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12362 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12373 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12363 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12374 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12364 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12375 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12365 " related method."
12376 " related method."
12366 msgstr ""
12377 msgstr ""
12367 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12378 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12368 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12379 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12369 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12380 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12370 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12381 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12371 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12382 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12372 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12383 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12373
12384
12374 msgid ""
12385 msgid ""
12375 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12386 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12376 " To disable these backups, use --no-backup."
12387 " To disable these backups, use --no-backup."
12377 msgstr ""
12388 msgstr ""
12378 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12389 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12379 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12390 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12380
12391
12381 msgid "you can't specify a revision and a date"
12392 msgid "you can't specify a revision and a date"
12382 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12393 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12383
12394
12384 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12395 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12385 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12396 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12386
12397
12387 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12398 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12388 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12399 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12389
12400
12390 msgid "no files or directories specified"
12401 msgid "no files or directories specified"
12391 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12402 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12392
12403
12393 msgid ""
12404 msgid ""
12394 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12405 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12395 "abort the merge"
12406 "abort the merge"
12396 msgstr ""
12407 msgstr ""
12397 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12408 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12398 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12409 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12399
12410
12400 #, python-format
12411 #, python-format
12401 msgid ""
12412 msgid ""
12402 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12413 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12403 "update"
12414 "update"
12404 msgstr ""
12415 msgstr ""
12405 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12416 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12406 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12417 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12407
12418
12408 #, python-format
12419 #, python-format
12409 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12420 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12410 msgstr ""
12421 msgstr ""
12411 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12422 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12412 "a revisão"
12423 "a revisão"
12413
12424
12414 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12425 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12415 msgstr ""
12426 msgstr ""
12416 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12427 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12417
12428
12418 msgid "use --all to revert all files"
12429 msgid "use --all to revert all files"
12419 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12430 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12420
12431
12421 #, python-format
12432 #, python-format
12422 msgid "forgetting %s\n"
12433 msgid "forgetting %s\n"
12423 msgstr "esquecendo %s\n"
12434 msgstr "esquecendo %s\n"
12424
12435
12425 #, python-format
12436 #, python-format
12426 msgid "reverting %s\n"
12437 msgid "reverting %s\n"
12427 msgstr "revertendo %s\n"
12438 msgstr "revertendo %s\n"
12428
12439
12429 #, python-format
12440 #, python-format
12430 msgid "undeleting %s\n"
12441 msgid "undeleting %s\n"
12431 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12442 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12432
12443
12433 #, python-format
12444 #, python-format
12434 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12445 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12435 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12446 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12436
12447
12437 #, python-format
12448 #, python-format
12438 msgid "file not managed: %s\n"
12449 msgid "file not managed: %s\n"
12439 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12450 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12440
12451
12441 #, python-format
12452 #, python-format
12442 msgid "no changes needed to %s\n"
12453 msgid "no changes needed to %s\n"
12443 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12454 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12444
12455
12445 msgid "ignore safety measures"
12456 msgid "ignore safety measures"
12446 msgstr "ignora medidas de segurança"
12457 msgstr "ignora medidas de segurança"
12447
12458
12448 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12459 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12449 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12460 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12450
12461
12451 msgid ""
12462 msgid ""
12452 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12463 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12453 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12464 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12454 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12465 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12455 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12466 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12456 " the working directory."
12467 " the working directory."
12457 msgstr ""
12468 msgstr ""
12458 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12469 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12459 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12470 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12460 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12471 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12461 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12472 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12462 " o diretório de trabalho."
12473 " o diretório de trabalho."
12463
12474
12464 msgid ""
12475 msgid ""
12465 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12476 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12466 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12477 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12467 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12478 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12468 " and their effects can be rolled back:"
12479 " and their effects can be rolled back:"
12469 msgstr ""
12480 msgstr ""
12470 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12481 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12471 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12482 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12472 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12483 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12473 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12484 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12474
12485
12475 msgid ""
12486 msgid ""
12476 " - commit\n"
12487 " - commit\n"
12477 " - import\n"
12488 " - import\n"
12478 " - pull\n"
12489 " - pull\n"
12479 " - push (with this repository as the destination)\n"
12490 " - push (with this repository as the destination)\n"
12480 " - unbundle"
12491 " - unbundle"
12481 msgstr ""
12492 msgstr ""
12482 " - commit\n"
12493 " - commit\n"
12483 " - import\n"
12494 " - import\n"
12484 " - pull\n"
12495 " - pull\n"
12485 " - push (com este repositório como destino)\n"
12496 " - push (com este repositório como destino)\n"
12486 " - unbundle"
12497 " - unbundle"
12487
12498
12488 msgid ""
12499 msgid ""
12489 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12500 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12490 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12501 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12491 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12502 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12492 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12503 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12493 " --force in this case."
12504 " --force in this case."
12494 msgstr ""
12505 msgstr ""
12495 " É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
12506 " É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
12496 " commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
12507 " commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
12497 " O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
12508 " O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
12498 " e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
12509 " e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
12499 " você deve passar --force neste caso."
12510 " você deve passar --force neste caso."
12500
12511
12501 msgid ""
12512 msgid ""
12502 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12513 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12503 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12514 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12504 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12515 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12505 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12516 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12506 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12517 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12507 " may fail if a rollback is performed."
12518 " may fail if a rollback is performed."
12508 msgstr ""
12519 msgstr ""
12509 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12520 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12510 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12521 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12511 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12522 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12512 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12523 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12513 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12524 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12514 " se um rollback for executado."
12525 " se um rollback for executado."
12515
12526
12516 msgid ""
12527 msgid ""
12517 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12528 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12518 " "
12529 " "
12519 msgstr ""
12530 msgstr ""
12520 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12531 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12521 " desfazimento disponíveis.\n"
12532 " desfazimento disponíveis.\n"
12522 " "
12533 " "
12523
12534
12524 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12535 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12525 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12536 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12526
12537
12527 msgid " Print the root directory of the current repository."
12538 msgid " Print the root directory of the current repository."
12528 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12539 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12529
12540
12530 msgid "name of access log file to write to"
12541 msgid "name of access log file to write to"
12531 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12542 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12532
12543
12533 msgid "name of error log file to write to"
12544 msgid "name of error log file to write to"
12534 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12545 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12535
12546
12536 msgid "PORT"
12547 msgid "PORT"
12537 msgstr "PORTA"
12548 msgstr "PORTA"
12538
12549
12539 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12550 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12540 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12551 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12541
12552
12542 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12553 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12543 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12554 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12544
12555
12545 msgid "ADDR"
12556 msgid "ADDR"
12546 msgstr "ENDEREÇO"
12557 msgstr "ENDEREÇO"
12547
12558
12548 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12559 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12549 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12560 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12550
12561
12551 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12562 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12552 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12563 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12553
12564
12554 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12565 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12555 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12566 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12556
12567
12557 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12568 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12558 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12569 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12559
12570
12560 msgid "for remote clients"
12571 msgid "for remote clients"
12561 msgstr "para clientes remotos"
12572 msgstr "para clientes remotos"
12562
12573
12563 msgid "web templates to use"
12574 msgid "web templates to use"
12564 msgstr "modelo web a ser usado"
12575 msgstr "modelo web a ser usado"
12565
12576
12566 msgid "template style to use"
12577 msgid "template style to use"
12567 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12578 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12568
12579
12569 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12580 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12570 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12581 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12571
12582
12572 msgid "SSL certificate file"
12583 msgid "SSL certificate file"
12573 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12584 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12574
12585
12575 msgid "start stand-alone webserver"
12586 msgid "start stand-alone webserver"
12576 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12587 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12577
12588
12578 msgid ""
12589 msgid ""
12579 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12590 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12580 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12591 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12581 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12592 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12582 " longer periods of time."
12593 " longer periods of time."
12583 msgstr ""
12594 msgstr ""
12584 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12595 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12585 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12596 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12586 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12597 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12587 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12598 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12588
12599
12589 msgid ""
12600 msgid ""
12590 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12601 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12591 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12602 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12592 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12603 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12593 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12604 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12594 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12605 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12595 msgstr ""
12606 msgstr ""
12596 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12607 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12597 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12608 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12598 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12609 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12599 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12610 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12600 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12611 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12601 " você deve usar um servidor web de verdade."
12612 " você deve usar um servidor web de verdade."
12602
12613
12603 msgid ""
12614 msgid ""
12604 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12615 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12605 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12616 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12606 " files."
12617 " files."
12607 msgstr ""
12618 msgstr ""
12608 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12619 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12609 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12620 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12610 " arquivos."
12621 " arquivos."
12611
12622
12612 msgid ""
12623 msgid ""
12613 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12624 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12614 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12625 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12615 " number it uses."
12626 " number it uses."
12616 msgstr ""
12627 msgstr ""
12617 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12628 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12618 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12629 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12619 " o número da porta que ele usar."
12630 " o número da porta que ele usar."
12620
12631
12621 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12632 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12622 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12633 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12623
12634
12624 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12635 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12625 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12636 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12626
12637
12627 #, python-format
12638 #, python-format
12628 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12639 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12629 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12640 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12630
12641
12631 msgid "show untrusted configuration options"
12642 msgid "show untrusted configuration options"
12632 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12643 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12633
12644
12634 msgid "[-u] [NAME]..."
12645 msgid "[-u] [NAME]..."
12635 msgstr "[-u] [NOME]..."
12646 msgstr "[-u] [NOME]..."
12636
12647
12637 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12648 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12638 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12649 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12639
12650
12640 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12651 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12641 msgstr ""
12652 msgstr ""
12642 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12653 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12643 " configuração."
12654 " configuração."
12644
12655
12645 msgid ""
12656 msgid ""
12646 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12657 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12647 " of that config item."
12658 " of that config item."
12648 msgstr ""
12659 msgstr ""
12649 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12660 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12650 " desse item de configuração."
12661 " desse item de configuração."
12651
12662
12652 msgid ""
12663 msgid ""
12653 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12664 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12654 " items with matching section names."
12665 " items with matching section names."
12655 msgstr ""
12666 msgstr ""
12656 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12667 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12657 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12668 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12658
12669
12659 msgid ""
12670 msgid ""
12660 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12671 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12661 " for each config item."
12672 " for each config item."
12662 msgstr ""
12673 msgstr ""
12663 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12674 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12664 " linha) para cada item de configuração."
12675 " linha) para cada item de configuração."
12665
12676
12666 msgid "only one config item permitted"
12677 msgid "only one config item permitted"
12667 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12678 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12668
12679
12669 msgid "show status of all files"
12680 msgid "show status of all files"
12670 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12681 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12671
12682
12672 msgid "show only modified files"
12683 msgid "show only modified files"
12673 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12684 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12674
12685
12675 msgid "show only added files"
12686 msgid "show only added files"
12676 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12687 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12677
12688
12678 msgid "show only removed files"
12689 msgid "show only removed files"
12679 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12690 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12680
12691
12681 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12692 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12682 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12693 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12683
12694
12684 msgid "show only files without changes"
12695 msgid "show only files without changes"
12685 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12696 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12686
12697
12687 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12698 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12688 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12699 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12689
12700
12690 msgid "show only ignored files"
12701 msgid "show only ignored files"
12691 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12702 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12692
12703
12693 msgid "show source of copied files"
12704 msgid "show source of copied files"
12694 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12705 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12695
12706
12696 msgid "show difference from revision"
12707 msgid "show difference from revision"
12697 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12708 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12698
12709
12699 msgid "list the changed files of a revision"
12710 msgid "list the changed files of a revision"
12700 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12711 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12701
12712
12702 msgid "show changed files in the working directory"
12713 msgid "show changed files in the working directory"
12703 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12714 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12704
12715
12705 msgid ""
12716 msgid ""
12706 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12717 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12707 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12718 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12708 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12719 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12709 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12720 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12710 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12721 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12711 " options -mardu are used."
12722 " options -mardu are used."
12712 msgstr ""
12723 msgstr ""
12713 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12724 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12714 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12725 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12715 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12726 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12716 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12727 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12717 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12728 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12718 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12729 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12719 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12730 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12720
12731
12721 msgid ""
12732 msgid ""
12722 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12733 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12723 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12734 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12724 msgstr ""
12735 msgstr ""
12725 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12736 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12726 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12737 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12727 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12738 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12728
12739
12729 msgid ""
12740 msgid ""
12730 " .. note::\n"
12741 " .. note::\n"
12731 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12742 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12732 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12743 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12733 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12744 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12734 " relative to one merge parent."
12745 " relative to one merge parent."
12735 msgstr ""
12746 msgstr ""
12736 " .. note::\n"
12747 " .. note::\n"
12737 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
12748 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
12738 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
12749 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
12739 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
12750 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
12740 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
12751 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
12741 " mesclagem."
12752 " mesclagem."
12742
12753
12743 msgid ""
12754 msgid ""
12744 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12755 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12745 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12756 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12746 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12757 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12747 " the changed files of a revision from its first parent."
12758 " the changed files of a revision from its first parent."
12748 msgstr ""
12759 msgstr ""
12749 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
12760 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
12750 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
12761 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
12751 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
12762 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
12752 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
12763 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
12753
12764
12754 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12765 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12755 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
12766 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
12756
12767
12757 msgid ""
12768 msgid ""
12758 " M = modified\n"
12769 " M = modified\n"
12759 " A = added\n"
12770 " A = added\n"
12760 " R = removed\n"
12771 " R = removed\n"
12761 " C = clean\n"
12772 " C = clean\n"
12762 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12773 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12763 " ? = not tracked\n"
12774 " ? = not tracked\n"
12764 " I = ignored\n"
12775 " I = ignored\n"
12765 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12776 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12766 msgstr ""
12777 msgstr ""
12767 " M = modificado\n"
12778 " M = modificado\n"
12768 " A = adicionado\n"
12779 " A = adicionado\n"
12769 " R = removido\n"
12780 " R = removido\n"
12770 " C = limpo (sem modificações)\n"
12781 " C = limpo (sem modificações)\n"
12771 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
12782 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
12772 " rastreado pelo Mercurial)\n"
12783 " rastreado pelo Mercurial)\n"
12773 " ? = não rastreado\n"
12784 " ? = não rastreado\n"
12774 " I = ignorado\n"
12785 " I = ignorado\n"
12775 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
12786 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
12776
12787
12777 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12788 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12778 msgstr ""
12789 msgstr ""
12779 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
12790 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
12780
12791
12781 msgid " hg status --rev 9353"
12792 msgid " hg status --rev 9353"
12782 msgstr " hg status --rev 9353"
12793 msgstr " hg status --rev 9353"
12783
12794
12784 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12795 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12785 msgstr ""
12796 msgstr ""
12786 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
12797 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
12787
12798
12788 msgid " hg status --copies --change 9353"
12799 msgid " hg status --copies --change 9353"
12789 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12800 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12790
12801
12791 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12802 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12792 msgstr ""
12803 msgstr ""
12793 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
12804 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
12794 " adequada para o comando xargs::"
12805 " adequada para o comando xargs::"
12795
12806
12796 msgid " hg status -an0"
12807 msgid " hg status -an0"
12797 msgstr " hg status -an0"
12808 msgstr " hg status -an0"
12798
12809
12799 msgid "check for push and pull"
12810 msgid "check for push and pull"
12800 msgstr "verifica push e pull"
12811 msgstr "verifica push e pull"
12801
12812
12802 msgid "summarize working directory state"
12813 msgid "summarize working directory state"
12803 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
12814 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
12804
12815
12805 msgid ""
12816 msgid ""
12806 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12817 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12807 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12818 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12808 msgstr ""
12819 msgstr ""
12809 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
12820 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
12810 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
12821 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
12811 " disponíveis."
12822 " disponíveis."
12812
12823
12813 msgid ""
12824 msgid ""
12814 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12825 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12815 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12826 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12816 msgstr ""
12827 msgstr ""
12817 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
12828 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
12818 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
12829 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
12819
12830
12820 #, python-format
12831 #, python-format
12821 msgid "parent: %d:%s "
12832 msgid "parent: %d:%s "
12822 msgstr "pai: %d:%s "
12833 msgstr "pai: %d:%s "
12823
12834
12824 msgid " (empty repository)"
12835 msgid " (empty repository)"
12825 msgstr " (repositório vazio)"
12836 msgstr " (repositório vazio)"
12826
12837
12827 msgid " (no revision checked out)"
12838 msgid " (no revision checked out)"
12828 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
12839 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
12829
12840
12830 #, python-format
12841 #, python-format
12831 msgid "branch: %s\n"
12842 msgid "branch: %s\n"
12832 msgstr "ramo: %s\n"
12843 msgstr "ramo: %s\n"
12833
12844
12834 msgid "bookmarks:"
12845 msgid "bookmarks:"
12835 msgstr "marcadores:"
12846 msgstr "marcadores:"
12836
12847
12837 #, python-format
12848 #, python-format
12838 msgid "%d modified"
12849 msgid "%d modified"
12839 msgstr "%d modificados"
12850 msgstr "%d modificados"
12840
12851
12841 #, python-format
12852 #, python-format
12842 msgid "%d added"
12853 msgid "%d added"
12843 msgstr "%d adicionados"
12854 msgstr "%d adicionados"
12844
12855
12845 #, python-format
12856 #, python-format
12846 msgid "%d removed"
12857 msgid "%d removed"
12847 msgstr "%d removidos"
12858 msgstr "%d removidos"
12848
12859
12849 #, python-format
12860 #, python-format
12850 msgid "%d renamed"
12861 msgid "%d renamed"
12851 msgstr "%d renomeados"
12862 msgstr "%d renomeados"
12852
12863
12853 #, python-format
12864 #, python-format
12854 msgid "%d copied"
12865 msgid "%d copied"
12855 msgstr "%d copiados"
12866 msgstr "%d copiados"
12856
12867
12857 #, python-format
12868 #, python-format
12858 msgid "%d deleted"
12869 msgid "%d deleted"
12859 msgstr "%d apagados"
12870 msgstr "%d apagados"
12860
12871
12861 #, python-format
12872 #, python-format
12862 msgid "%d unknown"
12873 msgid "%d unknown"
12863 msgstr "%d desconhecidos"
12874 msgstr "%d desconhecidos"
12864
12875
12865 #, python-format
12876 #, python-format
12866 msgid "%d ignored"
12877 msgid "%d ignored"
12867 msgstr "%d ignorados"
12878 msgstr "%d ignorados"
12868
12879
12869 #, python-format
12880 #, python-format
12870 msgid "%d unresolved"
12881 msgid "%d unresolved"
12871 msgstr "%d não resolvidos"
12882 msgstr "%d não resolvidos"
12872
12883
12873 #, python-format
12884 #, python-format
12874 msgid "%d subrepos"
12885 msgid "%d subrepos"
12875 msgstr "%d sub-repositórios"
12886 msgstr "%d sub-repositórios"
12876
12887
12877 msgid " (merge)"
12888 msgid " (merge)"
12878 msgstr " (mesclagem)"
12889 msgstr " (mesclagem)"
12879
12890
12880 msgid " (new branch)"
12891 msgid " (new branch)"
12881 msgstr " (novo ramo)"
12892 msgstr " (novo ramo)"
12882
12893
12883 msgid " (head closed)"
12894 msgid " (head closed)"
12884 msgstr " (cabeça fechada)"
12895 msgstr " (cabeça fechada)"
12885
12896
12886 msgid " (clean)"
12897 msgid " (clean)"
12887 msgstr " (limpo)"
12898 msgstr " (limpo)"
12888
12899
12889 msgid " (new branch head)"
12900 msgid " (new branch head)"
12890 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
12901 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
12891
12902
12892 #, python-format
12903 #, python-format
12893 msgid "commit: %s\n"
12904 msgid "commit: %s\n"
12894 msgstr "consolidação: %s\n"
12905 msgstr "consolidação: %s\n"
12895
12906
12896 msgid "update: (current)\n"
12907 msgid "update: (current)\n"
12897 msgstr "atualizações: (atual)\n"
12908 msgstr "atualizações: (atual)\n"
12898
12909
12899 #, python-format
12910 #, python-format
12900 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12911 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12901 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
12912 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
12902
12913
12903 #, python-format
12914 #, python-format
12904 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12915 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12905 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
12916 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
12906
12917
12907 msgid "1 or more incoming"
12918 msgid "1 or more incoming"
12908 msgstr "1 ou mais de entrada"
12919 msgstr "1 ou mais de entrada"
12909
12920
12910 #, python-format
12921 #, python-format
12911 msgid "%d outgoing"
12922 msgid "%d outgoing"
12912 msgstr "%d de saída"
12923 msgstr "%d de saída"
12913
12924
12914 #, python-format
12925 #, python-format
12915 msgid "%d incoming bookmarks"
12926 msgid "%d incoming bookmarks"
12916 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
12927 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
12917
12928
12918 #, python-format
12929 #, python-format
12919 msgid "%d outgoing bookmarks"
12930 msgid "%d outgoing bookmarks"
12920 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
12931 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
12921
12932
12922 #, python-format
12933 #, python-format
12923 msgid "remote: %s\n"
12934 msgid "remote: %s\n"
12924 msgstr "remoto: %s\n"
12935 msgstr "remoto: %s\n"
12925
12936
12926 msgid "remote: (synced)\n"
12937 msgid "remote: (synced)\n"
12927 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
12938 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
12928
12939
12929 msgid "force tag"
12940 msgid "force tag"
12930 msgstr "força a mudança da etiqueta"
12941 msgstr "força a mudança da etiqueta"
12931
12942
12932 msgid "make the tag local"
12943 msgid "make the tag local"
12933 msgstr "torna a etiqueta local"
12944 msgstr "torna a etiqueta local"
12934
12945
12935 msgid "revision to tag"
12946 msgid "revision to tag"
12936 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
12947 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
12937
12948
12938 msgid "remove a tag"
12949 msgid "remove a tag"
12939 msgstr "remove uma etiqueta"
12950 msgstr "remove uma etiqueta"
12940
12951
12941 msgid "use <text> as commit message"
12952 msgid "use <text> as commit message"
12942 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
12953 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
12943
12954
12944 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12955 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12945 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
12956 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
12946
12957
12947 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12958 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12948 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
12959 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
12949
12960
12950 msgid " Name a particular revision using <name>."
12961 msgid " Name a particular revision using <name>."
12951 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
12962 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
12952
12963
12953 msgid ""
12964 msgid ""
12954 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12965 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12955 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12966 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12956 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12967 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12957 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12968 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12958 msgstr ""
12969 msgstr ""
12959 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
12970 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
12960 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
12971 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
12961 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
12972 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
12962 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
12973 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
12963 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
12974 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
12964 " use -f/--force para forçar essa alteração."
12975 " use -f/--force para forçar essa alteração."
12965
12976
12966 msgid ""
12977 msgid ""
12967 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12978 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12968 " used, or tip if no revision is checked out."
12979 " used, or tip if no revision is checked out."
12969 msgstr ""
12980 msgstr ""
12970 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
12981 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
12971 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
12982 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
12972 " estiver em uma revisão."
12983 " estiver em uma revisão."
12973
12984
12974 msgid ""
12985 msgid ""
12975 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12986 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12976 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12987 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12977 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12988 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12978 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12989 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12979 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12990 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12980 " repositories)."
12991 " repositories)."
12981 msgstr ""
12992 msgstr ""
12982 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
12993 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
12983 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
12994 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
12984 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
12995 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
12985 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
12996 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
12986 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
12997 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
12987 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
12998 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
12988
12999
12989 msgid ""
13000 msgid ""
12990 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13001 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12991 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13002 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12992 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13003 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12993 " changeset."
13004 " changeset."
12994 msgstr ""
13005 msgstr ""
12995 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13006 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
12996 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13007 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
12997 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13008 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
12998 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13009 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
12999 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13010 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13000
13011
13001 msgid ""
13012 msgid ""
13002 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13013 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13003 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13014 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13004 msgstr ""
13015 msgstr ""
13005 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13016 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13006 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13017 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13007 " existente como nome de etiqueta."
13018 " existente como nome de etiqueta."
13008
13019
13009 msgid "tag names must be unique"
13020 msgid "tag names must be unique"
13010 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13021 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13011
13022
13012 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13023 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13013 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13024 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13014
13025
13015 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13026 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13016 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13027 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13017
13028
13018 #, python-format
13029 #, python-format
13019 msgid "tag '%s' does not exist"
13030 msgid "tag '%s' does not exist"
13020 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13031 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13021
13032
13022 #, python-format
13033 #, python-format
13023 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13034 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13024 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13035 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13025
13036
13026 #, python-format
13037 #, python-format
13027 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13038 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13028 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13039 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13029
13040
13030 #, python-format
13041 #, python-format
13031 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13042 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13032 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13043 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13033
13044
13034 msgid "uncommitted merge"
13045 msgid "uncommitted merge"
13035 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13046 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13036
13047
13037 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13048 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13038 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13049 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13039
13050
13040 msgid "list repository tags"
13051 msgid "list repository tags"
13041 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13052 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13042
13053
13043 msgid ""
13054 msgid ""
13044 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13055 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13045 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13056 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13046 msgstr ""
13057 msgstr ""
13047 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13058 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13048 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13059 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13049 " para etiquetas locais."
13060 " para etiquetas locais."
13050
13061
13051 msgid "[-p] [-g]"
13062 msgid "[-p] [-g]"
13052 msgstr "[-p] [-g]"
13063 msgstr "[-p] [-g]"
13053
13064
13054 msgid "show the tip revision"
13065 msgid "show the tip revision"
13055 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13066 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13056
13067
13057 msgid ""
13068 msgid ""
13058 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13069 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13059 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13070 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13060 " recently changed head)."
13071 " recently changed head)."
13061 msgstr ""
13072 msgstr ""
13062 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13073 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13063 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13074 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13064 " modificada mais recentemente."
13075 " modificada mais recentemente."
13065
13076
13066 msgid ""
13077 msgid ""
13067 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13078 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13068 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13079 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13069 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13080 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13070 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13081 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13071 msgstr ""
13082 msgstr ""
13072 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13083 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13073 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13084 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13074 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13085 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13075 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13086 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13076 " revisão."
13087 " revisão."
13077
13088
13078 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13089 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13079 msgstr ""
13090 msgstr ""
13080 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13091 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13081
13092
13082 msgid "[-u] FILE..."
13093 msgid "[-u] FILE..."
13083 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13094 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13084
13095
13085 msgid "apply one or more changegroup files"
13096 msgid "apply one or more changegroup files"
13086 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13097 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13087
13098
13088 msgid ""
13099 msgid ""
13089 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13100 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13090 " bundle command."
13101 " bundle command."
13091 msgstr ""
13102 msgstr ""
13092 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13103 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13093 " comando bundle."
13104 " comando bundle."
13094
13105
13095 msgid ""
13106 msgid ""
13096 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13107 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13097 " "
13108 " "
13098 msgstr ""
13109 msgstr ""
13099 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13110 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13100 " em arquivos não resolvidos.\n"
13111 " em arquivos não resolvidos.\n"
13101 " "
13112 " "
13102
13113
13103 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13114 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13104 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13115 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13105
13116
13106 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13117 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13107 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13118 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13108
13119
13109 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13110 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13111
13122
13112 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13123 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13113 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13124 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13114
13125
13115 msgid ""
13126 msgid ""
13116 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13127 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13117 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13128 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13118 " current named branch."
13129 " current named branch."
13119 msgstr ""
13130 msgstr ""
13120 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13131 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13121 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13132 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13122 " última revisão do ramo nomeado atual."
13133 " última revisão do ramo nomeado atual."
13123
13134
13124 msgid ""
13135 msgid ""
13125 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13136 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13126 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13137 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13127 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13138 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13128 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13139 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13129 " changeset."
13140 " changeset."
13130 msgstr ""
13141 msgstr ""
13131 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13142 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13132 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13143 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13133 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13144 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13134 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13145 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13135 " atualizado para a revisão pedida."
13146 " atualizado para a revisão pedida."
13136
13147
13137 msgid ""
13148 msgid ""
13138 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13149 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13139 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13150 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13140 msgstr ""
13151 msgstr ""
13141 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13152 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13142 " (veja :hg:`help parents`)."
13153 " (veja :hg:`help parents`)."
13143
13154
13144 msgid ""
13155 msgid ""
13145 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13156 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13146 " uncommitted changes:"
13157 " uncommitted changes:"
13147 msgstr ""
13158 msgstr ""
13148 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13159 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13149 " seguintes regras se aplicam:"
13160 " seguintes regras se aplicam:"
13150
13161
13151 msgid ""
13162 msgid ""
13152 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13163 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13153 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13164 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13154 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13165 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13155 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13166 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13156 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13167 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13157 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13168 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13158 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13169 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13159 " are preserved."
13170 " are preserved."
13160 msgstr ""
13171 msgstr ""
13161 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13172 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13162 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13173 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13163 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13174 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13164 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13175 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13165 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13176 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13166 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13177 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13167 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13178 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13168 " consolidadas serão preservadas."
13179 " consolidadas serão preservadas."
13169
13180
13170 msgid ""
13181 msgid ""
13171 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13182 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13172 " uncommitted changes are preserved."
13183 " uncommitted changes are preserved."
13173 msgstr ""
13184 msgstr ""
13174 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13185 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13175 " não consolidadas serão preservadas."
13186 " não consolidadas serão preservadas."
13176
13187
13177 msgid ""
13188 msgid ""
13178 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13189 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13179 " the working directory is updated to the requested changeset."
13190 " the working directory is updated to the requested changeset."
13180 msgstr ""
13191 msgstr ""
13181 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13192 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13182 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13193 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13183
13194
13184 msgid ""
13195 msgid ""
13185 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13196 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13186 " :hg:`clone -U`)."
13197 " :hg:`clone -U`)."
13187 msgstr ""
13198 msgstr ""
13188 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13199 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13189 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13200 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13190
13201
13191 msgid ""
13202 msgid ""
13192 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13203 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13193 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13204 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13194 msgstr ""
13205 msgstr ""
13195 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13206 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13196 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13207 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13197
13208
13198 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13209 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13199 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13210 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13200
13211
13201 msgid "verify the integrity of the repository"
13212 msgid "verify the integrity of the repository"
13202 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13213 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13203
13214
13204 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13215 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13205 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13216 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13206
13217
13207 msgid ""
13218 msgid ""
13208 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13219 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13209 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13220 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13210 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13221 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13211 " integrity of their crosslinks and indices."
13222 " integrity of their crosslinks and indices."
13212 msgstr ""
13223 msgstr ""
13213 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13224 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13214 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13225 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13215 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13226 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13216 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13227 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13217
13228
13218 msgid "output version and copyright information"
13229 msgid "output version and copyright information"
13219 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13230 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13220
13231
13221 #, python-format
13232 #, python-format
13222 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13233 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13223 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13234 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13224
13235
13225 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13236 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13226 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13237 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13227
13238
13228 msgid ""
13239 msgid ""
13229 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
13240 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
13230 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13241 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13231 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13242 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13232 msgstr ""
13243 msgstr ""
13233 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
13244 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
13234 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13245 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13235 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13246 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13236 "particular.\n"
13247 "particular.\n"
13237
13248
13238 #, python-format
13249 #, python-format
13239 msgid "unknown mode %s"
13250 msgid "unknown mode %s"
13240 msgstr "modo %s desconhecido"
13251 msgstr "modo %s desconhecido"
13241
13252
13242 #, python-format
13253 #, python-format
13243 msgid "unknown command %s"
13254 msgid "unknown command %s"
13244 msgstr "comando %s desconhecido"
13255 msgstr "comando %s desconhecido"
13245
13256
13246 #, python-format
13257 #, python-format
13247 msgid "cannot include %s (%s)"
13258 msgid "cannot include %s (%s)"
13248 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13259 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13249
13260
13250 msgid "not found in manifest"
13261 msgid "not found in manifest"
13251 msgstr "não encontrado no manifesto"
13262 msgstr "não encontrado no manifesto"
13252
13263
13253 #, python-format
13264 #, python-format
13254 msgid "no such file in rev %s"
13265 msgid "no such file in rev %s"
13255 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13266 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13256
13267
13257 msgid "branch name not in UTF-8!"
13268 msgid "branch name not in UTF-8!"
13258 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13269 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13259
13270
13260 #, python-format
13271 #, python-format
13261 msgid "%s does not exist!\n"
13272 msgid "%s does not exist!\n"
13262 msgstr "%s não existe!\n"
13273 msgstr "%s não existe!\n"
13263
13274
13264 #, python-format
13275 #, python-format
13265 msgid ""
13276 msgid ""
13266 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13277 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13267 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13278 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13268 msgstr ""
13279 msgstr ""
13269 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13280 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13270 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13281 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13271
13282
13272 #, python-format
13283 #, python-format
13273 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13284 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13274 msgstr ""
13285 msgstr ""
13275 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13286 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13276 "momento\n"
13287 "momento\n"
13277
13288
13278 #, python-format
13289 #, python-format
13279 msgid "%s already tracked!\n"
13290 msgid "%s already tracked!\n"
13280 msgstr "%s já rastreado!\n"
13291 msgstr "%s já rastreado!\n"
13281
13292
13282 #, python-format
13293 #, python-format
13283 msgid "%s not tracked!\n"
13294 msgid "%s not tracked!\n"
13284 msgstr "%s não rastreado!\n"
13295 msgstr "%s não rastreado!\n"
13285
13296
13286 #, python-format
13297 #, python-format
13287 msgid "%s not removed!\n"
13298 msgid "%s not removed!\n"
13288 msgstr "%s não removido!\n"
13299 msgstr "%s não removido!\n"
13289
13300
13290 #, python-format
13301 #, python-format
13291 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13302 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13292 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13303 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13293
13304
13294 #, python-format
13305 #, python-format
13295 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13306 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13296 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13307 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13297
13308
13298 #, python-format
13309 #, python-format
13299 msgid "expected id %i, got %i"
13310 msgid "expected id %i, got %i"
13300 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13311 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13301
13312
13302 #, python-format
13313 #, python-format
13303 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13314 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13304 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13315 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13305
13316
13306 #, python-format
13317 #, python-format
13307 msgid "invalid event type in dag: %s"
13318 msgid "invalid event type in dag: %s"
13308 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13319 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13309
13320
13310 msgid "nullid"
13321 msgid "nullid"
13311 msgstr "nullid"
13322 msgstr "nullid"
13312
13323
13313 msgid "working directory state appears damaged!"
13324 msgid "working directory state appears damaged!"
13314 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13325 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13315
13326
13316 #, python-format
13327 #, python-format
13317 msgid "directory %r already in dirstate"
13328 msgid "directory %r already in dirstate"
13318 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13329 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13319
13330
13320 #, python-format
13331 #, python-format
13321 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13332 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13322 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13333 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13323
13334
13324 #, python-format
13335 #, python-format
13325 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13336 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13326 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13337 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13327
13338
13328 msgid "unknown"
13339 msgid "unknown"
13329 msgstr "desconhecido"
13340 msgstr "desconhecido"
13330
13341
13331 msgid "character device"
13342 msgid "character device"
13332 msgstr "dispositivo de caracteres"
13343 msgstr "dispositivo de caracteres"
13333
13344
13334 msgid "block device"
13345 msgid "block device"
13335 msgstr "dispositivo de bloco"
13346 msgstr "dispositivo de bloco"
13336
13347
13337 msgid "fifo"
13348 msgid "fifo"
13338 msgstr "fifo"
13349 msgstr "fifo"
13339
13350
13340 msgid "socket"
13351 msgid "socket"
13341 msgstr "socket"
13352 msgstr "socket"
13342
13353
13343 msgid "directory"
13354 msgid "directory"
13344 msgstr "diretório"
13355 msgstr "diretório"
13345
13356
13346 #, python-format
13357 #, python-format
13347 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13358 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13348 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13359 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13349
13360
13350 #, python-format
13361 #, python-format
13351 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13362 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13352 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13363 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13353
13364
13354 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13365 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13355 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13366 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13356
13367
13357 #, python-format
13368 #, python-format
13358 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13369 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13359 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13370 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13360
13371
13361 #, python-format
13372 #, python-format
13362 msgid "push creates new remote head %s!"
13373 msgid "push creates new remote head %s!"
13363 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13374 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13364
13375
13365 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13376 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13366 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13377 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13367
13378
13368 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13379 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13369 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13380 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13370
13381
13382 #, python-format
13383 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13384 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13385
13386 #, python-format
13387 msgid "new remote head %s\n"
13388 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13389
13371 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13390 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13372 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13391 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13373
13392
13374 #, python-format
13393 #, python-format
13375 msgid "abort: %s\n"
13394 msgid "abort: %s\n"
13376 msgstr "abortado: %s\n"
13395 msgstr "abortado: %s\n"
13377
13396
13378 #, python-format
13397 #, python-format
13379 msgid "(%s)\n"
13398 msgid "(%s)\n"
13380 msgstr "(%s)\n"
13399 msgstr "(%s)\n"
13381
13400
13382 #, python-format
13401 #, python-format
13383 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13402 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13384 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13403 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13385
13404
13386 #, python-format
13405 #, python-format
13387 msgid "hg: parse error: %s\n"
13406 msgid "hg: parse error: %s\n"
13388 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13407 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13389
13408
13390 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13409 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13391 msgstr ""
13410 msgstr ""
13392 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13411 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13393 "ajuda\n"
13412 "ajuda\n"
13394
13413
13395 #, python-format
13414 #, python-format
13396 msgid ""
13415 msgid ""
13397 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13416 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13398 " %s\n"
13417 " %s\n"
13399 msgstr ""
13418 msgstr ""
13400 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13419 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13401 " %s\n"
13420 " %s\n"
13402
13421
13403 #, python-format
13422 #, python-format
13404 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13423 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13405 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13424 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13406
13425
13407 #, python-format
13426 #, python-format
13408 msgid "lock held by %s"
13427 msgid "lock held by %s"
13409 msgstr "travado por %s"
13428 msgstr "travado por %s"
13410
13429
13411 #, python-format
13430 #, python-format
13412 msgid "abort: %s: %s\n"
13431 msgid "abort: %s: %s\n"
13413 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13432 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13414
13433
13415 #, python-format
13434 #, python-format
13416 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13435 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13417 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13436 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13418
13437
13419 #, python-format
13438 #, python-format
13420 msgid "hg %s: %s\n"
13439 msgid "hg %s: %s\n"
13421 msgstr "hg %s: %s\n"
13440 msgstr "hg %s: %s\n"
13422
13441
13423 #, python-format
13442 #, python-format
13424 msgid "hg: %s\n"
13443 msgid "hg: %s\n"
13425 msgstr "hg: %s\n"
13444 msgstr "hg: %s\n"
13426
13445
13446 msgid "abort: remote error:\n"
13447 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13448
13427 #, python-format
13449 #, python-format
13428 msgid "abort: %s!\n"
13450 msgid "abort: %s!\n"
13429 msgstr "abortado: %s!\n"
13451 msgstr "abortado: %s!\n"
13430
13452
13431 #, python-format
13453 #, python-format
13432 msgid "abort: %s"
13454 msgid "abort: %s"
13433 msgstr "abortado: %s"
13455 msgstr "abortado: %s"
13434
13456
13435 msgid " empty string\n"
13457 msgid " empty string\n"
13436 msgstr " string vazia\n"
13458 msgstr " string vazia\n"
13437
13459
13438 msgid "killed!\n"
13460 msgid "killed!\n"
13439 msgstr "morto!\n"
13461 msgstr "morto!\n"
13440
13462
13441 #, python-format
13463 #, python-format
13442 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13464 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13443 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13465 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13444
13466
13445 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13467 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13446 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13468 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13447
13469
13448 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13470 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13449 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13471 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13450
13472
13451 #, python-format
13473 #, python-format
13452 msgid "abort: error: %s\n"
13474 msgid "abort: error: %s\n"
13453 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13475 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13454
13476
13455 msgid "broken pipe\n"
13477 msgid "broken pipe\n"
13456 msgstr "pipe quebrado\n"
13478 msgstr "pipe quebrado\n"
13457
13479
13458 msgid "interrupted!\n"
13480 msgid "interrupted!\n"
13459 msgstr "interrompido!\n"
13481 msgstr "interrompido!\n"
13460
13482
13461 msgid ""
13483 msgid ""
13462 "\n"
13484 "\n"
13463 "broken pipe\n"
13485 "broken pipe\n"
13464 msgstr ""
13486 msgstr ""
13465 "\n"
13487 "\n"
13466 "pipe quebrado\n"
13488 "pipe quebrado\n"
13467
13489
13468 msgid "abort: out of memory\n"
13490 msgid "abort: out of memory\n"
13469 msgstr "abortado: sem memória\n"
13491 msgstr "abortado: sem memória\n"
13470
13492
13471 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13493 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13472 msgstr ""
13494 msgstr ""
13473 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13495 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13474 "visitando\n"
13496 "visitando\n"
13475
13497
13476 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13498 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13477 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13499 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13478
13500
13479 #, python-format
13501 #, python-format
13480 msgid "** Python %s\n"
13502 msgid "** Python %s\n"
13481 msgstr "** Python %s\n"
13503 msgstr "** Python %s\n"
13482
13504
13483 #, python-format
13505 #, python-format
13484 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13506 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13485 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13507 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13486
13508
13487 #, python-format
13509 #, python-format
13488 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13510 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13489 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13511 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13490
13512
13491 #, python-format
13513 #, python-format
13492 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13514 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13493 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13515 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13494
13516
13495 #, python-format
13517 #, python-format
13496 msgid ""
13518 msgid ""
13497 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13519 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13498 "line\n"
13520 "line\n"
13499 msgstr ""
13521 msgstr ""
13500 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13522 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13501 "comando\n"
13523 "comando\n"
13502
13524
13503 #, python-format
13525 #, python-format
13504 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13526 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13505 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13527 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13506
13528
13507 #, python-format
13529 #, python-format
13508 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13530 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13509 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13531 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13510
13532
13511 #, python-format
13533 #, python-format
13512 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13534 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13513 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13535 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13514
13536
13515 #, python-format
13537 #, python-format
13516 msgid "error getting current working directory: %s"
13538 msgid "error getting current working directory: %s"
13517 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13539 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13518
13540
13519 #, python-format
13541 #, python-format
13520 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13542 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13521 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13543 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13522
13544
13523 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13545 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13524 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13546 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13525
13547
13526 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13548 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13527 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13549 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13528
13550
13529 msgid ""
13551 msgid ""
13530 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13552 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13531 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13553 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13532 msgstr ""
13554 msgstr ""
13533 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13555 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13534 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13556 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13535
13557
13536 #, python-format
13558 #, python-format
13537 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13559 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13538 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13560 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13539
13561
13540 #, python-format
13562 #, python-format
13541 msgid "repository '%s' is not local"
13563 msgid "repository '%s' is not local"
13542 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13564 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13543
13565
13544 #, python-format
13566 #, python-format
13545 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13567 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13546 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13568 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13547
13569
13548 msgid "warning: --repository ignored\n"
13570 msgid "warning: --repository ignored\n"
13549 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13571 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13550
13572
13551 #, python-format
13573 #, python-format
13552 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13574 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13553 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13575 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13554
13576
13555 msgid ""
13577 msgid ""
13556 "lsprof not available - install from "
13578 "lsprof not available - install from "
13557 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13579 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13558 msgstr ""
13580 msgstr ""
13559 "lsprof não disponível - instale de "
13581 "lsprof não disponível - instale de "
13560 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13582 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13561
13583
13562 #, python-format
13584 #, python-format
13563 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13585 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13564 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13586 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13565
13587
13566 #, python-format
13588 #, python-format
13567 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13589 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13568 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13590 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13569
13591
13570 #, python-format
13592 #, python-format
13571 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13593 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13572 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13594 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13573
13595
13574 #, python-format
13596 #, python-format
13575 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13597 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13576 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13598 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13577
13599
13578 #, python-format
13600 #, python-format
13579 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13601 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13580 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13602 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13581
13603
13582 #, python-format
13604 #, python-format
13583 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13605 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13584 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13606 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13585
13607
13586 #, python-format
13608 #, python-format
13587 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13609 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13588 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13610 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13589
13611
13590 #, python-format
13612 #, python-format
13591 msgid ""
13613 msgid ""
13592 " no tool found to merge %s\n"
13614 " no tool found to merge %s\n"
13593 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13615 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13594 msgstr ""
13616 msgstr ""
13595 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13617 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13596 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13618 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13597
13619
13598 #, python-format
13620 #, python-format
13599 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13621 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13600 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13622 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13601
13623
13602 #, python-format
13624 #, python-format
13603 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13625 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13604 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13626 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13605
13627
13606 #, python-format
13628 #, python-format
13607 msgid ""
13629 msgid ""
13608 " output file %s appears unchanged\n"
13630 " output file %s appears unchanged\n"
13609 "was merge successful (yn)?"
13631 "was merge successful (yn)?"
13610 msgstr ""
13632 msgstr ""
13611 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13633 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13612 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13634 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13613
13635
13614 #, python-format
13636 #, python-format
13615 msgid "merging %s failed!\n"
13637 msgid "merging %s failed!\n"
13616 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13638 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13617
13639
13618 msgid "unterminated string"
13640 msgid "unterminated string"
13619 msgstr "string não terminada"
13641 msgstr "string não terminada"
13620
13642
13621 msgid "syntax error"
13643 msgid "syntax error"
13622 msgstr "erro de sintaxe"
13644 msgstr "erro de sintaxe"
13623
13645
13624 msgid "missing argument"
13646 msgid "missing argument"
13625 msgstr "argumento faltando"
13647 msgstr "argumento faltando"
13626
13648
13627 msgid "can't use a list in this context"
13649 msgid "can't use a list in this context"
13628 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13650 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13629
13651
13630 msgid ""
13652 msgid ""
13631 "``modified()``\n"
13653 "``modified()``\n"
13632 " File that is modified according to status."
13654 " File that is modified according to status."
13633 msgstr ""
13655 msgstr ""
13634 "``modified()``\n"
13656 "``modified()``\n"
13635 " Arquivo com status modificado (M)."
13657 " Arquivo com status modificado (M)."
13636
13658
13637 #. i18n: "modified" is a keyword
13659 #. i18n: "modified" is a keyword
13638 msgid "modified takes no arguments"
13660 msgid "modified takes no arguments"
13639 msgstr "modified não tem argumentos"
13661 msgstr "modified não tem argumentos"
13640
13662
13641 msgid ""
13663 msgid ""
13642 "``added()``\n"
13664 "``added()``\n"
13643 " File that is added according to status."
13665 " File that is added according to status."
13644 msgstr ""
13666 msgstr ""
13645 "``added()``\n"
13667 "``added()``\n"
13646 " Arquivo com status adicionado (A)."
13668 " Arquivo com status adicionado (A)."
13647
13669
13648 #. i18n: "added" is a keyword
13670 #. i18n: "added" is a keyword
13649 msgid "added takes no arguments"
13671 msgid "added takes no arguments"
13650 msgstr "added não tem argumentos"
13672 msgstr "added não tem argumentos"
13651
13673
13652 msgid ""
13674 msgid ""
13653 "``removed()``\n"
13675 "``removed()``\n"
13654 " File that is removed according to status."
13676 " File that is removed according to status."
13655 msgstr ""
13677 msgstr ""
13656 "``removed()``\n"
13678 "``removed()``\n"
13657 " Arquivo com status removido (R)."
13679 " Arquivo com status removido (R)."
13658
13680
13659 #. i18n: "removed" is a keyword
13681 #. i18n: "removed" is a keyword
13660 msgid "removed takes no arguments"
13682 msgid "removed takes no arguments"
13661 msgstr "removed não tem argumentos"
13683 msgstr "removed não tem argumentos"
13662
13684
13663 msgid ""
13685 msgid ""
13664 "``deleted()``\n"
13686 "``deleted()``\n"
13665 " File that is deleted according to status."
13687 " File that is deleted according to status."
13666 msgstr ""
13688 msgstr ""
13667 "``deleted()``\n"
13689 "``deleted()``\n"
13668 " Arquivo com status apagado (!)."
13690 " Arquivo com status apagado (!)."
13669
13691
13670 #. i18n: "deleted" is a keyword
13692 #. i18n: "deleted" is a keyword
13671 msgid "deleted takes no arguments"
13693 msgid "deleted takes no arguments"
13672 msgstr "deleted não tem argumentos"
13694 msgstr "deleted não tem argumentos"
13673
13695
13674 msgid ""
13696 msgid ""
13675 "``unknown()``\n"
13697 "``unknown()``\n"
13676 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13698 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13677 " considered if this predicate is used."
13699 " considered if this predicate is used."
13678 msgstr ""
13700 msgstr ""
13679 "``unknown()``\n"
13701 "``unknown()``\n"
13680 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13702 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13681 " considerados se este predicado for usado."
13703 " considerados se este predicado for usado."
13682
13704
13683 #. i18n: "unknown" is a keyword
13705 #. i18n: "unknown" is a keyword
13684 msgid "unknown takes no arguments"
13706 msgid "unknown takes no arguments"
13685 msgstr "unknown não tem argumentos"
13707 msgstr "unknown não tem argumentos"
13686
13708
13687 msgid ""
13709 msgid ""
13688 "``ignored()``\n"
13710 "``ignored()``\n"
13689 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13711 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13690 " considered if this predicate is used."
13712 " considered if this predicate is used."
13691 msgstr ""
13713 msgstr ""
13692 "``ignored()``\n"
13714 "``ignored()``\n"
13693 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13715 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13694 " considerados se este predicado for usado."
13716 " considerados se este predicado for usado."
13695
13717
13696 #. i18n: "ignored" is a keyword
13718 #. i18n: "ignored" is a keyword
13697 msgid "ignored takes no arguments"
13719 msgid "ignored takes no arguments"
13698 msgstr "ignored não tem argumentos"
13720 msgstr "ignored não tem argumentos"
13699
13721
13700 msgid ""
13722 msgid ""
13701 "``clean()``\n"
13723 "``clean()``\n"
13702 " File that is clean according to status."
13724 " File that is clean according to status."
13703 msgstr ""
13725 msgstr ""
13704 "``clean()``\n"
13726 "``clean()``\n"
13705 " Arquivo com status limpo (C)."
13727 " Arquivo com status limpo (C)."
13706
13728
13707 #. i18n: "clean" is a keyword
13729 #. i18n: "clean" is a keyword
13708 msgid "clean takes no arguments"
13730 msgid "clean takes no arguments"
13709 msgstr "clean não tem argumentos"
13731 msgstr "clean não tem argumentos"
13710
13732
13711 #, python-format
13733 #, python-format
13712 msgid "not a function: %s"
13734 msgid "not a function: %s"
13713 msgstr "não é uma função: %s"
13735 msgstr "não é uma função: %s"
13714
13736
13715 msgid ""
13737 msgid ""
13716 "``binary()``\n"
13738 "``binary()``\n"
13717 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13739 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13718 msgstr ""
13740 msgstr ""
13719 "``binary()``\n"
13741 "``binary()``\n"
13720 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
13742 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
13721
13743
13722 #. i18n: "binary" is a keyword
13744 #. i18n: "binary" is a keyword
13723 msgid "binary takes no arguments"
13745 msgid "binary takes no arguments"
13724 msgstr "binary não tem argumentos"
13746 msgstr "binary não tem argumentos"
13725
13747
13726 msgid ""
13748 msgid ""
13727 "``exec()``\n"
13749 "``exec()``\n"
13728 " File that is marked as executable."
13750 " File that is marked as executable."
13729 msgstr ""
13751 msgstr ""
13730 "``exec()``\n"
13752 "``exec()``\n"
13731 " O arquivo foi marcado como executável."
13753 " O arquivo foi marcado como executável."
13732
13754
13733 #. i18n: "exec" is a keyword
13755 #. i18n: "exec" is a keyword
13734 msgid "exec takes no arguments"
13756 msgid "exec takes no arguments"
13735 msgstr "exec não tem argumentos"
13757 msgstr "exec não tem argumentos"
13736
13758
13737 msgid ""
13759 msgid ""
13738 "``symlink()``\n"
13760 "``symlink()``\n"
13739 " File that is marked as a symlink."
13761 " File that is marked as a symlink."
13740 msgstr ""
13762 msgstr ""
13741 "``symlink()``\n"
13763 "``symlink()``\n"
13742 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
13764 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
13743
13765
13744 #. i18n: "symlink" is a keyword
13766 #. i18n: "symlink" is a keyword
13745 msgid "symlink takes no arguments"
13767 msgid "symlink takes no arguments"
13746 msgstr "symlink não tem argumentos"
13768 msgstr "symlink não tem argumentos"
13747
13769
13748 msgid ""
13770 msgid ""
13749 "``resolved()``\n"
13771 "``resolved()``\n"
13750 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13772 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13751 msgstr ""
13773 msgstr ""
13752 "``resolved()``\n"
13774 "``resolved()``\n"
13753 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
13775 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
13754 " resolução (comando resolve)."
13776 " resolução (comando resolve)."
13755
13777
13756 #. i18n: "resolved" is a keyword
13778 #. i18n: "resolved" is a keyword
13757 msgid "resolved takes no arguments"
13779 msgid "resolved takes no arguments"
13758 msgstr "resolved não tem argumentos"
13780 msgstr "resolved não tem argumentos"
13759
13781
13760 msgid ""
13782 msgid ""
13761 "``unresolved()``\n"
13783 "``unresolved()``\n"
13762 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13784 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13763 msgstr ""
13785 msgstr ""
13764 "``unresolved()``\n"
13786 "``unresolved()``\n"
13765 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
13787 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
13766 " resolução (comando resolve)."
13788 " resolução (comando resolve)."
13767
13789
13768 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13790 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13769 msgid "unresolved takes no arguments"
13791 msgid "unresolved takes no arguments"
13770 msgstr "unresolved não tem argumentos"
13792 msgstr "unresolved não tem argumentos"
13771
13793
13772 msgid ""
13794 msgid ""
13773 "``hgignore()``\n"
13795 "``hgignore()``\n"
13774 " File that matches the active .hgignore pattern."
13796 " File that matches the active .hgignore pattern."
13775 msgstr ""
13797 msgstr ""
13776 "``hgignore()``\n"
13798 "``hgignore()``\n"
13777 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
13799 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
13778
13800
13779 msgid "hgignore takes no arguments"
13801 msgid "hgignore takes no arguments"
13780 msgstr "hgignore não tem argumentos"
13802 msgstr "hgignore não tem argumentos"
13781
13803
13782 msgid ""
13804 msgid ""
13783 "``grep(regex)``\n"
13805 "``grep(regex)``\n"
13784 " File contains the given regular expression."
13806 " File contains the given regular expression."
13785 msgstr ""
13807 msgstr ""
13786 "``grep(regex)``\n"
13808 "``grep(regex)``\n"
13787 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
13809 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
13788
13810
13789 msgid "grep requires a pattern"
13811 msgid "grep requires a pattern"
13790 msgstr "grep requer um padrão"
13812 msgstr "grep requer um padrão"
13791
13813
13792 #, python-format
13814 #, python-format
13793 msgid "couldn't parse size: %s"
13815 msgid "couldn't parse size: %s"
13794 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
13816 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
13795
13817
13796 msgid ""
13818 msgid ""
13797 "``size(expression)``\n"
13819 "``size(expression)``\n"
13798 " File size matches the given expression. Examples:"
13820 " File size matches the given expression. Examples:"
13799 msgstr ""
13821 msgstr ""
13800 "``size(expression)``\n"
13822 "``size(expression)``\n"
13801 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
13823 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
13802
13824
13803 msgid ""
13825 msgid ""
13804 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13826 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13805 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13827 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13806 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13828 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13807 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13829 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13808 msgstr ""
13830 msgstr ""
13809 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
13831 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
13810 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
13832 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
13811 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
13833 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
13812 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
13834 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
13813
13835
13814 #. i18n: "size" is a keyword
13836 #. i18n: "size" is a keyword
13815 msgid "size requires an expression"
13837 msgid "size requires an expression"
13816 msgstr "size requer uma expressão"
13838 msgstr "size requer uma expressão"
13817
13839
13818 msgid ""
13840 msgid ""
13819 "``encoding(name)``\n"
13841 "``encoding(name)``\n"
13820 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13842 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13821 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13843 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13822 " UTF-8."
13844 " UTF-8."
13823 msgstr ""
13845 msgstr ""
13824 "``encoding(name)``\n"
13846 "``encoding(name)``\n"
13825 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
13847 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
13826 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
13848 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
13827 " diferentes de ASCII e UTF-8."
13849 " diferentes de ASCII e UTF-8."
13828
13850
13829 #. i18n: "encoding" is a keyword
13851 #. i18n: "encoding" is a keyword
13830 msgid "encoding requires an encoding name"
13852 msgid "encoding requires an encoding name"
13831 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
13853 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
13832
13854
13833 #, python-format
13855 #, python-format
13834 msgid "unknown encoding '%s'"
13856 msgid "unknown encoding '%s'"
13835 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
13857 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
13836
13858
13837 msgid ""
13859 msgid ""
13838 "``copied()``\n"
13860 "``copied()``\n"
13839 " File that is recorded as being copied."
13861 " File that is recorded as being copied."
13840 msgstr ""
13862 msgstr ""
13841 "``copied()``\n"
13863 "``copied()``\n"
13842 " O arquivo foi registrado como cópia."
13864 " O arquivo foi registrado como cópia."
13843
13865
13844 #. i18n: "copied" is a keyword
13866 #. i18n: "copied" is a keyword
13845 msgid "copied takes no arguments"
13867 msgid "copied takes no arguments"
13846 msgstr "copied não tem argumentos"
13868 msgstr "copied não tem argumentos"
13847
13869
13848 msgid "invalid token"
13870 msgid "invalid token"
13849 msgstr "token inválido"
13871 msgstr "token inválido"
13850
13872
13851 msgid "starting revisions are not directly related"
13873 msgid "starting revisions are not directly related"
13852 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
13874 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
13853
13875
13854 #, python-format
13876 #, python-format
13855 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13877 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13856 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
13878 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
13857
13879
13858 #, python-format
13880 #, python-format
13859 msgid "unknown bisect kind %s"
13881 msgid "unknown bisect kind %s"
13860 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
13882 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
13861
13883
13862 msgid "invalid bisect state"
13884 msgid "invalid bisect state"
13863 msgstr "estado de bisecção inválido"
13885 msgstr "estado de bisecção inválido"
13864
13886
13865 #. i18n: bisect changeset status
13887 #. i18n: bisect changeset status
13866 msgid "good"
13888 msgid "good"
13867 msgstr "boa"
13889 msgstr "boa"
13868
13890
13869 #. i18n: bisect changeset status
13891 #. i18n: bisect changeset status
13870 msgid "bad"
13892 msgid "bad"
13871 msgstr "ruim"
13893 msgstr "ruim"
13872
13894
13873 #. i18n: bisect changeset status
13895 #. i18n: bisect changeset status
13874 msgid "skipped"
13896 msgid "skipped"
13875 msgstr "omitida"
13897 msgstr "omitida"
13876
13898
13877 #. i18n: bisect changeset status
13899 #. i18n: bisect changeset status
13878 msgid "untested"
13900 msgid "untested"
13879 msgstr "não testada"
13901 msgstr "não testada"
13880
13902
13881 #. i18n: bisect changeset status
13903 #. i18n: bisect changeset status
13882 msgid "good (implicit)"
13904 msgid "good (implicit)"
13883 msgstr "boa (implicitamente)"
13905 msgstr "boa (implicitamente)"
13884
13906
13885 #. i18n: bisect changeset status
13907 #. i18n: bisect changeset status
13886 msgid "bad (implicit)"
13908 msgid "bad (implicit)"
13887 msgstr "ruim (implicitamente)"
13909 msgstr "ruim (implicitamente)"
13888
13910
13889 msgid "disabled extensions:"
13911 msgid "disabled extensions:"
13890 msgstr "extensões desabilitadas:"
13912 msgstr "extensões desabilitadas:"
13891
13913
13892 msgid "Configuration Files"
13914 msgid "Configuration Files"
13893 msgstr "Arquivos de Configuração"
13915 msgstr "Arquivos de Configuração"
13894
13916
13895 msgid "Date Formats"
13917 msgid "Date Formats"
13896 msgstr "Formatos de datas"
13918 msgstr "Formatos de datas"
13897
13919
13898 msgid "File Name Patterns"
13920 msgid "File Name Patterns"
13899 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
13921 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
13900
13922
13901 msgid "Environment Variables"
13923 msgid "Environment Variables"
13902 msgstr "Variáveis de ambiente"
13924 msgstr "Variáveis de ambiente"
13903
13925
13904 msgid "Specifying Single Revisions"
13926 msgid "Specifying Single Revisions"
13905 msgstr "Especificação de revisões únicas"
13927 msgstr "Especificação de revisões únicas"
13906
13928
13907 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13929 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13908 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
13930 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
13909
13931
13910 msgid "Specifying Revision Sets"
13932 msgid "Specifying Revision Sets"
13911 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
13933 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
13912
13934
13913 msgid "Specifying File Sets"
13935 msgid "Specifying File Sets"
13914 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
13936 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
13915
13937
13916 msgid "Diff Formats"
13938 msgid "Diff Formats"
13917 msgstr "Formatos de Diff"
13939 msgstr "Formatos de Diff"
13918
13940
13919 msgid "Merge Tools"
13941 msgid "Merge Tools"
13920 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
13942 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
13921
13943
13922 msgid "Template Usage"
13944 msgid "Template Usage"
13923 msgstr "Uso de Modelos"
13945 msgstr "Uso de Modelos"
13924
13946
13925 msgid "URL Paths"
13947 msgid "URL Paths"
13926 msgstr "Caminhos URL"
13948 msgstr "Caminhos URL"
13927
13949
13928 msgid "Using additional features"
13950 msgid "Using additional features"
13929 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
13951 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
13930
13952
13931 msgid "Subrepositories"
13953 msgid "Subrepositories"
13932 msgstr "Sub-repositórios"
13954 msgstr "Sub-repositórios"
13933
13955
13934 msgid "Configuring hgweb"
13956 msgid "Configuring hgweb"
13935 msgstr "Configuração do hgweb"
13957 msgstr "Configuração do hgweb"
13936
13958
13937 msgid "Glossary"
13959 msgid "Glossary"
13938 msgstr "Glossário"
13960 msgstr "Glossário"
13939
13961
13940 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13962 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13941 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
13963 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
13942
13964
13943 msgid ""
13965 msgid ""
13944 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13966 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13945 "aspects of its behavior."
13967 "aspects of its behavior."
13946 msgstr ""
13968 msgstr ""
13947 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
13969 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
13948 "aspectos de seu comportamento."
13970 "aspectos de seu comportamento."
13949
13971
13950 msgid ""
13972 msgid ""
13951 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13973 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13952 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13974 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13953 "by ``name = value`` entries::"
13975 "by ``name = value`` entries::"
13954 msgstr ""
13976 msgstr ""
13955 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
13977 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
13956 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
13978 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
13957 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
13979 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
13958
13980
13959 msgid ""
13981 msgid ""
13960 " [ui]\n"
13982 " [ui]\n"
13961 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13983 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13962 " verbose = True"
13984 " verbose = True"
13963 msgstr ""
13985 msgstr ""
13964 " [ui]\n"
13986 " [ui]\n"
13965 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
13987 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
13966 " verbose = True"
13988 " verbose = True"
13967
13989
13968 msgid ""
13990 msgid ""
13969 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13991 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13970 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13992 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13971 msgstr ""
13993 msgstr ""
13972 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
13994 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
13973 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
13995 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
13974
13996
13975 msgid ""
13997 msgid ""
13976 "Files\n"
13998 "Files\n"
13977 "-----"
13999 "-----"
13978 msgstr ""
14000 msgstr ""
13979 "Arquivos\n"
14001 "Arquivos\n"
13980 "--------"
14002 "--------"
13981
14003
13982 msgid ""
14004 msgid ""
13983 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14005 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13984 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14006 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13985 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14007 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13986 "the username setting is typically put into\n"
14008 "the username setting is typically put into\n"
13987 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14009 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13988 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14010 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13989 msgstr ""
14011 msgstr ""
13990 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14012 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
13991 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14013 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
13992 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14014 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
13993 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14015 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
13994 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14016 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
13995 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14017 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
13996 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14018 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
13997
14019
13998 msgid ""
14020 msgid ""
13999 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14021 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14000 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14022 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14001 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14023 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14002 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14024 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14003 "ones."
14025 "ones."
14004 msgstr ""
14026 msgstr ""
14005 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14027 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14006 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14028 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14007 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14029 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14008 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14030 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14009 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14031 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14010 "definições de caminhos posteriores."
14032 "definições de caminhos posteriores."
14011
14033
14012 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14034 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14013 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14035 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14014
14036
14015 msgid ""
14037 msgid ""
14016 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14038 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14017 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14039 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14018 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14040 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14019 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14041 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14020 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14042 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14021 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14043 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14022 " ``[trusted]`` section below for more details."
14044 " ``[trusted]`` section below for more details."
14023 msgstr ""
14045 msgstr ""
14024 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14046 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14025 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14047 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14026 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14048 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14027 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14049 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14028 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14050 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14029 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14051 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14030 " para maiores detalhes."
14052 " para maiores detalhes."
14031
14053
14032 msgid ""
14054 msgid ""
14033 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14055 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14034 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14056 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14035 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14057 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14036 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14058 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14037 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14059 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14038 msgstr ""
14060 msgstr ""
14039 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14061 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14040 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14062 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14041 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14063 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14042 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14064 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14043 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14065 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14044
14066
14045 msgid ""
14067 msgid ""
14046 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14068 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14047 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14069 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14048 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14070 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14049 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14071 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14050 " options."
14072 " options."
14051 msgstr ""
14073 msgstr ""
14052 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14074 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14053 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14075 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14054 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14076 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14055 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14077 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14056 " por sistema e por instalação."
14078 " por sistema e por instalação."
14057
14079
14058 msgid ""
14080 msgid ""
14059 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14081 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14060 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14082 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14061 msgstr ""
14083 msgstr ""
14062 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14084 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14063 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14085 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14064
14086
14065 msgid ""
14087 msgid ""
14066 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14088 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14067 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14089 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14068 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14090 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14069 " override per-installation options."
14091 " override per-installation options."
14070 msgstr ""
14092 msgstr ""
14071 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14093 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14072 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14094 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14073 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14095 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14074 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14096 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14075
14097
14076 msgid ""
14098 msgid ""
14077 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14099 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14078 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14100 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14079 msgstr ""
14101 msgstr ""
14080 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14102 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14081 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14103 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14082
14104
14083 msgid ""
14105 msgid ""
14084 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14106 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14085 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14107 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14086 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14108 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14087 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14109 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14088 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14110 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14089 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14111 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14090 msgstr ""
14112 msgstr ""
14091 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14113 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14092 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14114 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14093 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14115 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14094 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14116 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14095 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14117 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14096 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14118 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14097 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14119 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14098
14120
14099 msgid ""
14121 msgid ""
14100 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14122 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14101 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14123 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14102 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14124 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14103 msgstr ""
14125 msgstr ""
14104 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14126 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14105 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14127 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14106 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14128 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14107
14129
14108 msgid ""
14130 msgid ""
14109 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14131 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14110 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14132 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14111 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14133 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14112 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14134 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14113 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14135 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14114 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14136 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14115 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14137 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14116 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14138 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14117 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14139 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14118 msgstr ""
14140 msgstr ""
14119 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14141 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14120 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14142 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14121 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14143 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14122 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14144 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14123 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14145 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14124 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14146 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14125 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14147 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14126 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14148 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14127 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14149 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14128 " encontrados.\n"
14150 " encontrados.\n"
14129 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14151 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14130 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14152 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14131 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14153 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14132
14154
14133 msgid ""
14155 msgid ""
14134 "Syntax\n"
14156 "Syntax\n"
14135 "------"
14157 "------"
14136 msgstr ""
14158 msgstr ""
14137 "Sintaxe\n"
14159 "Sintaxe\n"
14138 "-------"
14160 "-------"
14139
14161
14140 msgid ""
14162 msgid ""
14141 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14163 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14142 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14164 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14143 "``configuration keys``)::"
14165 "``configuration keys``)::"
14144 msgstr ""
14166 msgstr ""
14145 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14167 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14146 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14168 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14147 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14169 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14148
14170
14149 msgid ""
14171 msgid ""
14150 " [spam]\n"
14172 " [spam]\n"
14151 " eggs=ham\n"
14173 " eggs=ham\n"
14152 " green=\n"
14174 " green=\n"
14153 " eggs"
14175 " eggs"
14154 msgstr ""
14176 msgstr ""
14155 " [spam]\n"
14177 " [spam]\n"
14156 " eggs=ham\n"
14178 " eggs=ham\n"
14157 " green=\n"
14179 " green=\n"
14158 " eggs"
14180 " eggs"
14159
14181
14160 msgid ""
14182 msgid ""
14161 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14183 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14162 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14184 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14163 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14185 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14164 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14186 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14165 msgstr ""
14187 msgstr ""
14166 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14188 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14167 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14189 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14168 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14190 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14169 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14191 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14170 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14192 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14171
14193
14172 msgid ""
14194 msgid ""
14173 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14195 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14174 "will use the value that was configured last. As an example::"
14196 "will use the value that was configured last. As an example::"
14175 msgstr ""
14197 msgstr ""
14176 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14198 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14177 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14199 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14178 "Por exemplo::"
14200 "Por exemplo::"
14179
14201
14180 msgid ""
14202 msgid ""
14181 " [spam]\n"
14203 " [spam]\n"
14182 " eggs=large\n"
14204 " eggs=large\n"
14183 " ham=serrano\n"
14205 " ham=serrano\n"
14184 " eggs=small"
14206 " eggs=small"
14185 msgstr ""
14207 msgstr ""
14186 " [spam]\n"
14208 " [spam]\n"
14187 " eggs=large\n"
14209 " eggs=large\n"
14188 " ham=serrano\n"
14210 " ham=serrano\n"
14189 " eggs=small"
14211 " eggs=small"
14190
14212
14191 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14213 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14192 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14214 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14193
14215
14194 msgid ""
14216 msgid ""
14195 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14217 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14196 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14218 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14197 "example::"
14219 "example::"
14198 msgstr ""
14220 msgstr ""
14199 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14221 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14200 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14222 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14201
14223
14202 msgid ""
14224 msgid ""
14203 " [foo]\n"
14225 " [foo]\n"
14204 " eggs=large\n"
14226 " eggs=large\n"
14205 " ham=serrano\n"
14227 " ham=serrano\n"
14206 " eggs=small"
14228 " eggs=small"
14207 msgstr ""
14229 msgstr ""
14208 " [foo]\n"
14230 " [foo]\n"
14209 " eggs=large\n"
14231 " eggs=large\n"
14210 " ham=serrano\n"
14232 " ham=serrano\n"
14211 " eggs=small"
14233 " eggs=small"
14212
14234
14213 msgid ""
14235 msgid ""
14214 " [bar]\n"
14236 " [bar]\n"
14215 " eggs=ham\n"
14237 " eggs=ham\n"
14216 " green=\n"
14238 " green=\n"
14217 " eggs"
14239 " eggs"
14218 msgstr ""
14240 msgstr ""
14219 " [bar]\n"
14241 " [bar]\n"
14220 " eggs=ham\n"
14242 " eggs=ham\n"
14221 " green=\n"
14243 " green=\n"
14222 " eggs"
14244 " eggs"
14223
14245
14224 msgid ""
14246 msgid ""
14225 " [foo]\n"
14247 " [foo]\n"
14226 " ham=prosciutto\n"
14248 " ham=prosciutto\n"
14227 " eggs=medium\n"
14249 " eggs=medium\n"
14228 " bread=toasted"
14250 " bread=toasted"
14229 msgstr ""
14251 msgstr ""
14230 " [foo]\n"
14252 " [foo]\n"
14231 " ham=prosciutto\n"
14253 " ham=prosciutto\n"
14232 " eggs=medium\n"
14254 " eggs=medium\n"
14233 " bread=toasted"
14255 " bread=toasted"
14234
14256
14235 msgid ""
14257 msgid ""
14236 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14258 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14237 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14259 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14238 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14260 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14239 "value that was set for each of the configuration keys."
14261 "value that was set for each of the configuration keys."
14240 msgstr ""
14262 msgstr ""
14241 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14263 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14242 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14264 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14243 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14265 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14244 "definido para cada chave de configuração."
14266 "definido para cada chave de configuração."
14245
14267
14246 msgid ""
14268 msgid ""
14247 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14269 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14248 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14270 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14249 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14271 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14250 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14272 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14251 "above."
14273 "above."
14252 msgstr ""
14274 msgstr ""
14253 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14275 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14254 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14276 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14255 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14277 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14256 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14278 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14257 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14279 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14258
14280
14259 msgid ""
14281 msgid ""
14260 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14282 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14261 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14283 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14262 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14284 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14263 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14285 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14264 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14286 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14265 "``file``. This lets you do something like::"
14287 "``file``. This lets you do something like::"
14266 msgstr ""
14288 msgstr ""
14267 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14289 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14268 "arquivo de configuração atual.\n"
14290 "arquivo de configuração atual.\n"
14269 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14291 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14270 "incluir outros arquivos.\n"
14292 "incluir outros arquivos.\n"
14271 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14293 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14272 "configuração que o incluiu.\n"
14294 "configuração que o incluiu.\n"
14273 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14295 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14274 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14296 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14275
14297
14276 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14298 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14277 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14299 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14278
14300
14279 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14301 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14280 msgstr ""
14302 msgstr ""
14281 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14303 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14282 "que você usar."
14304 "que você usar."
14283
14305
14284 msgid ""
14306 msgid ""
14285 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14307 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14286 "section, if it has been set previously."
14308 "section, if it has been set previously."
14287 msgstr ""
14309 msgstr ""
14288 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14310 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14289 "sido definido previamente."
14311 "sido definido previamente."
14290
14312
14291 msgid ""
14313 msgid ""
14292 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14314 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14293 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14315 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14294 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14316 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14295 "(all case insensitive)."
14317 "(all case insensitive)."
14296 msgstr ""
14318 msgstr ""
14297 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14319 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14298 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14320 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14299 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14321 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14300 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14322 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14301
14323
14302 msgid ""
14324 msgid ""
14303 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14325 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14304 "placed in double quotation marks::"
14326 "placed in double quotation marks::"
14305 msgstr ""
14327 msgstr ""
14306 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14328 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14307 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14329 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14308
14330
14309 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14331 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14310 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14332 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14311
14333
14312 msgid ""
14334 msgid ""
14313 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14335 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14314 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14336 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14315 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14337 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14316 msgstr ""
14338 msgstr ""
14317 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14339 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14318 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14340 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14319 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14341 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14320 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14342 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14321
14343
14322 msgid ""
14344 msgid ""
14323 "Sections\n"
14345 "Sections\n"
14324 "--------"
14346 "--------"
14325 msgstr ""
14347 msgstr ""
14326 "Seções\n"
14348 "Seções\n"
14327 "------"
14349 "------"
14328
14350
14329 msgid ""
14351 msgid ""
14330 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14352 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14331 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14353 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14332 "keys, and their possible values."
14354 "keys, and their possible values."
14333 msgstr ""
14355 msgstr ""
14334 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14356 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14335 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14357 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14336 "seus valores possíveis."
14358 "seus valores possíveis."
14337
14359
14338 msgid ""
14360 msgid ""
14339 "``alias``\n"
14361 "``alias``\n"
14340 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14362 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14341 msgstr ""
14363 msgstr ""
14342 "``alias``\n"
14364 "``alias``\n"
14343 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14365 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14344
14366
14345 msgid ""
14367 msgid ""
14346 "Defines command aliases.\n"
14368 "Defines command aliases.\n"
14347 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14369 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14348 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14370 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14349 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14371 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14350 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14372 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14351 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14373 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14352 "command to be executed."
14374 "command to be executed."
14353 msgstr ""
14375 msgstr ""
14354 "Define apelidos para comandos.\n"
14376 "Define apelidos para comandos.\n"
14355 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14377 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14356 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14378 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14357 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14379 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14358 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14380 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14359 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14381 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14360 "comando a ser executado."
14382 "comando a ser executado."
14361
14383
14362 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14384 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14363 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14385 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14364
14386
14365 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14387 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14366 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14388 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14367
14389
14368 msgid "For example, this definition::"
14390 msgid "For example, this definition::"
14369 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14391 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14370
14392
14371 msgid " latest = log --limit 5"
14393 msgid " latest = log --limit 5"
14372 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14394 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14373
14395
14374 msgid ""
14396 msgid ""
14375 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14397 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14376 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14398 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14377 msgstr ""
14399 msgstr ""
14378 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14400 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14379 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14401 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14380 "definidos anteriormente::"
14402 "definidos anteriormente::"
14381
14403
14382 msgid " stable5 = latest -b stable"
14404 msgid " stable5 = latest -b stable"
14383 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14405 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14384
14406
14385 msgid ""
14407 msgid ""
14386 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14408 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14387 " existing commands, which will then override the original\n"
14409 " existing commands, which will then override the original\n"
14388 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14410 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14389 msgstr ""
14411 msgstr ""
14390 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14412 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14391 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14413 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14392 " quase sempre uma má ideia!"
14414 " quase sempre uma má ideia!"
14393
14415
14394 msgid ""
14416 msgid ""
14395 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14417 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14396 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14418 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14397 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14419 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14398 msgstr ""
14420 msgstr ""
14399 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14421 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14400 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14422 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14401 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14423 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14402
14424
14403 msgid " echo = !echo"
14425 msgid " echo = !echo"
14404 msgstr " echo = !echo"
14426 msgstr " echo = !echo"
14405
14427
14406 msgid ""
14428 msgid ""
14407 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14429 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14408 "terminal. A better example might be::"
14430 "terminal. A better example might be::"
14409 msgstr ""
14431 msgstr ""
14410 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14432 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14411 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14433 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14412
14434
14413 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14435 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14414 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14436 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14415
14437
14416 msgid ""
14438 msgid ""
14417 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14439 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14418 "repository in the same manner as the purge extension."
14440 "repository in the same manner as the purge extension."
14419 msgstr ""
14441 msgstr ""
14420 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14442 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14421 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14443 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14422
14444
14423 msgid ""
14445 msgid ""
14424 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14446 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14425 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14447 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14426 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14448 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14427 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14449 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14428 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14450 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14429 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14451 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14430 msgstr ""
14452 msgstr ""
14431 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14453 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14432 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14454 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14433 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14455 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14434 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14456 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14435 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14457 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14436 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14458 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14437 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14459 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14438
14460
14439 msgid ""
14461 msgid ""
14440 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14462 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14441 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14463 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14442 " aliases."
14464 " aliases."
14443 msgstr ""
14465 msgstr ""
14444 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14466 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14445 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14467 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14446 " passadas para os apelidos."
14468 " passadas para os apelidos."
14447
14469
14448 msgid ""
14470 msgid ""
14449 "``auth``\n"
14471 "``auth``\n"
14450 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14472 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14451 msgstr ""
14473 msgstr ""
14452 "``auth``\n"
14474 "``auth``\n"
14453 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14475 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14454
14476
14455 msgid ""
14477 msgid ""
14456 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14478 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14457 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14479 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14458 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14480 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14459 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14481 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14460 msgstr ""
14482 msgstr ""
14461 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14483 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14462 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14484 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14463 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14485 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14464 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14486 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14465
14487
14466 msgid "Each line has the following format::"
14488 msgid "Each line has the following format::"
14467 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14489 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14468
14490
14469 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14491 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14470 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14492 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14471
14493
14472 msgid ""
14494 msgid ""
14473 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14495 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14474 "entries. Example::"
14496 "entries. Example::"
14475 msgstr ""
14497 msgstr ""
14476 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14498 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14477 "autenticação. Por exemplo::"
14499 "autenticação. Por exemplo::"
14478
14500
14479 msgid ""
14501 msgid ""
14480 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14502 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14481 " foo.username = foo\n"
14503 " foo.username = foo\n"
14482 " foo.password = bar\n"
14504 " foo.password = bar\n"
14483 " foo.schemes = http https"
14505 " foo.schemes = http https"
14484 msgstr ""
14506 msgstr ""
14485 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14507 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14486 " foo.username = foo\n"
14508 " foo.username = foo\n"
14487 " foo.password = bar\n"
14509 " foo.password = bar\n"
14488 " foo.schemes = http https"
14510 " foo.schemes = http https"
14489
14511
14490 msgid ""
14512 msgid ""
14491 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14513 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14492 " bar.key = path/to/file.key\n"
14514 " bar.key = path/to/file.key\n"
14493 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14515 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14494 " bar.schemes = https"
14516 " bar.schemes = https"
14495 msgstr ""
14517 msgstr ""
14496 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14518 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14497 " bar.key = path/to/file.key\n"
14519 " bar.key = path/to/file.key\n"
14498 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14520 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14499 " bar.schemes = https"
14521 " bar.schemes = https"
14500
14522
14501 msgid "Supported arguments:"
14523 msgid "Supported arguments:"
14502 msgstr "Argumentos suportados:"
14524 msgstr "Argumentos suportados:"
14503
14525
14504 msgid ""
14526 msgid ""
14505 "``prefix``\n"
14527 "``prefix``\n"
14506 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14528 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14507 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14529 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14508 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14530 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14509 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14531 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14510 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14532 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14511 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14533 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14512 msgstr ""
14534 msgstr ""
14513 "``prefix``\n"
14535 "``prefix``\n"
14514 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14536 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14515 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14537 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14516 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14538 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14517 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14539 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14518 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14540 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14519 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14541 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14520
14542
14521 msgid ""
14543 msgid ""
14522 "``username``\n"
14544 "``username``\n"
14523 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14545 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14524 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14546 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14525 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14547 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14526 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14548 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14527 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14549 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14528 " username or without a username will be considered."
14550 " username or without a username will be considered."
14529 msgstr ""
14551 msgstr ""
14530 "``username``\n"
14552 "``username``\n"
14531 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14553 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14532 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14554 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14533 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14555 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14534 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14556 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14535 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14557 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14536 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14558 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14537 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14559 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14538 " sem nome de usuário."
14560 " sem nome de usuário."
14539
14561
14540 msgid ""
14562 msgid ""
14541 "``password``\n"
14563 "``password``\n"
14542 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14564 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14543 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14565 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14544 " will be prompted for it."
14566 " will be prompted for it."
14545 msgstr ""
14567 msgstr ""
14546 "``password``\n"
14568 "``password``\n"
14547 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14569 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14548 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14570 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14549 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14571 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14550
14572
14551 msgid ""
14573 msgid ""
14552 "``key``\n"
14574 "``key``\n"
14553 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14575 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14554 " variables are expanded in the filename."
14576 " variables are expanded in the filename."
14555 msgstr ""
14577 msgstr ""
14556 "``key``\n"
14578 "``key``\n"
14557 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14579 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14558 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14580 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14559
14581
14560 msgid ""
14582 msgid ""
14561 "``cert``\n"
14583 "``cert``\n"
14562 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14584 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14563 " variables are expanded in the filename."
14585 " variables are expanded in the filename."
14564 msgstr ""
14586 msgstr ""
14565 "``cert``\n"
14587 "``cert``\n"
14566 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14588 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14567 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14589 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14568
14590
14569 msgid ""
14591 msgid ""
14570 "``schemes``\n"
14592 "``schemes``\n"
14571 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14593 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14572 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14594 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14573 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14595 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14574 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14596 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14575 " Default: https."
14597 " Default: https."
14576 msgstr ""
14598 msgstr ""
14577 "``schemes``\n"
14599 "``schemes``\n"
14578 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14600 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14579 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14601 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14580 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14602 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14581 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14603 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14582 " O padrão é: https."
14604 " O padrão é: https."
14583
14605
14584 msgid ""
14606 msgid ""
14585 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14607 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14586 "for credentials as usual if required by the remote."
14608 "for credentials as usual if required by the remote."
14587 msgstr ""
14609 msgstr ""
14588 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14610 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14589 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14611 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14590 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14612 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14591
14613
14592 msgid ""
14614 msgid ""
14593 "\n"
14615 "\n"
14594 "``decode/encode``\n"
14616 "``decode/encode``\n"
14595 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14617 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14596 msgstr ""
14618 msgstr ""
14597 "\n"
14619 "\n"
14598 "``decode/encode``\n"
14620 "``decode/encode``\n"
14599 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14621 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14600
14622
14601 msgid ""
14623 msgid ""
14602 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14624 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14603 "typically be used for newline processing or other\n"
14625 "typically be used for newline processing or other\n"
14604 "localization/canonicalization of files."
14626 "localization/canonicalization of files."
14605 msgstr ""
14627 msgstr ""
14606 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14628 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14607 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14629 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14608 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14630 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14609
14631
14610 msgid ""
14632 msgid ""
14611 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14633 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14612 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14634 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14613 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14635 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14614 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14636 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14615 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14637 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14616 "For each file only the first matching filter applies."
14638 "For each file only the first matching filter applies."
14617 msgstr ""
14639 msgstr ""
14618 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14640 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14619 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14641 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14620 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14642 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14621 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14643 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14622 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14644 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14623 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14645 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14624 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14646 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14625
14647
14626 msgid ""
14648 msgid ""
14627 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14649 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14628 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14650 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14629 msgstr ""
14651 msgstr ""
14630 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14652 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14631 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14653 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14632
14654
14633 msgid ""
14655 msgid ""
14634 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14656 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14635 "data on stdout."
14657 "data on stdout."
14636 msgstr ""
14658 msgstr ""
14637 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14659 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14638 "dados transformados na saída padrão."
14660 "dados transformados na saída padrão."
14639
14661
14640 msgid "Pipe example::"
14662 msgid "Pipe example::"
14641 msgstr "Exemplo de pipe::"
14663 msgstr "Exemplo de pipe::"
14642
14664
14643 msgid ""
14665 msgid ""
14644 " [encode]\n"
14666 " [encode]\n"
14645 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14667 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14646 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14668 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14647 " *.gz = pipe: gunzip"
14669 " *.gz = pipe: gunzip"
14648 msgstr ""
14670 msgstr ""
14649 " [encode]\n"
14671 " [encode]\n"
14650 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14672 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14651 " # compressão em delta\n"
14673 " # compressão em delta\n"
14652 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14674 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14653 " # um exemplo\n"
14675 " # um exemplo\n"
14654 " *.gz = pipe: gunzip"
14676 " *.gz = pipe: gunzip"
14655
14677
14656 msgid ""
14678 msgid ""
14657 " [decode]\n"
14679 " [decode]\n"
14658 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14680 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14659 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14681 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14660 " *.gz = gzip"
14682 " *.gz = gzip"
14661 msgstr ""
14683 msgstr ""
14662 " [decode]\n"
14684 " [decode]\n"
14663 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14685 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14664 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14686 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14665 " *.gz = gzip"
14687 " *.gz = gzip"
14666
14688
14667 msgid ""
14689 msgid ""
14668 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14690 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14669 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14691 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14670 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14692 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14671 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14693 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14672 "the command."
14694 "the command."
14673 msgstr ""
14695 msgstr ""
14674 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
14696 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
14675 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
14697 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
14676 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
14698 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
14677 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
14699 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
14678
14700
14679 msgid ""
14701 msgid ""
14680 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14702 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14681 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14703 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14682 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14704 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14683 msgstr ""
14705 msgstr ""
14684 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
14706 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
14685 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
14707 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
14686 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
14708 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
14687 " seus arquivos."
14709 " seus arquivos."
14688
14710
14689 msgid ""
14711 msgid ""
14690 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14712 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14691 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14713 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14692 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14714 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14693 msgstr ""
14715 msgstr ""
14694 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
14716 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
14695 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
14717 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
14696 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
14718 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
14697 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
14719 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
14698
14720
14699 msgid ""
14721 msgid ""
14700 "\n"
14722 "\n"
14701 "``defaults``\n"
14723 "``defaults``\n"
14702 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14724 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14703 msgstr ""
14725 msgstr ""
14704 "\n"
14726 "\n"
14705 "``defaults``\n"
14727 "``defaults``\n"
14706 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14728 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14707
14729
14708 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14730 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14709 msgstr ""
14731 msgstr ""
14710 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
14732 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
14711 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
14733 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
14712
14734
14713 msgid ""
14735 msgid ""
14714 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14736 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14715 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14737 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14716 msgstr ""
14738 msgstr ""
14717 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
14739 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
14718 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
14740 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
14719 "especificados por padrão."
14741 "especificados por padrão."
14720
14742
14721 msgid ""
14743 msgid ""
14722 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14744 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14723 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14745 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14724 msgstr ""
14746 msgstr ""
14725 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
14747 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
14726 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
14748 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
14727
14749
14728 msgid ""
14750 msgid ""
14729 " [defaults]\n"
14751 " [defaults]\n"
14730 " log = -v\n"
14752 " log = -v\n"
14731 " status = -m"
14753 " status = -m"
14732 msgstr ""
14754 msgstr ""
14733 " [defaults]\n"
14755 " [defaults]\n"
14734 " log = -v\n"
14756 " log = -v\n"
14735 " status = -m"
14757 " status = -m"
14736
14758
14737 msgid ""
14759 msgid ""
14738 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14760 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14739 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14761 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14740 "to the aliases of the commands defined."
14762 "to the aliases of the commands defined."
14741 msgstr ""
14763 msgstr ""
14742 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
14764 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
14743 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
14765 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
14744 "esses comandos."
14766 "esses comandos."
14745
14767
14746 msgid ""
14768 msgid ""
14747 "\n"
14769 "\n"
14748 "``diff``\n"
14770 "``diff``\n"
14749 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14771 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14750 msgstr ""
14772 msgstr ""
14751 "\n"
14773 "\n"
14752 "``diff``\n"
14774 "``diff``\n"
14753 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14775 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14754
14776
14755 msgid ""
14777 msgid ""
14756 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
14778 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
14757 "Boolean and defaults to False."
14779 "Boolean and defaults to False."
14758 msgstr ""
14780 msgstr ""
14759 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
14781 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
14760 "booleanas, por padrão False."
14782 "booleanas, por padrão False."
14761
14783
14762 msgid ""
14784 msgid ""
14763 "``git``\n"
14785 "``git``\n"
14764 " Use git extended diff format."
14786 " Use git extended diff format."
14765 msgstr ""
14787 msgstr ""
14766 "``git``\n"
14788 "``git``\n"
14767 " usa o formato estendido de diff do git"
14789 " usa o formato estendido de diff do git"
14768
14790
14769 msgid ""
14791 msgid ""
14770 "``nodates``\n"
14792 "``nodates``\n"
14771 " Don't include dates in diff headers."
14793 " Don't include dates in diff headers."
14772 msgstr ""
14794 msgstr ""
14773 "``nodates``\n"
14795 "``nodates``\n"
14774 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
14796 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
14775
14797
14776 msgid ""
14798 msgid ""
14777 "``showfunc``\n"
14799 "``showfunc``\n"
14778 " Show which function each change is in."
14800 " Show which function each change is in."
14779 msgstr ""
14801 msgstr ""
14780 "``showfunc``\n"
14802 "``showfunc``\n"
14781 " mostra em qual função está cada mudança"
14803 " mostra em qual função está cada mudança"
14782
14804
14783 msgid ""
14805 msgid ""
14784 "``ignorews``\n"
14806 "``ignorews``\n"
14785 " Ignore white space when comparing lines."
14807 " Ignore white space when comparing lines."
14786 msgstr ""
14808 msgstr ""
14787 "``ignorews``\n"
14809 "``ignorews``\n"
14788 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14810 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14789
14811
14790 msgid ""
14812 msgid ""
14791 "``ignorewsamount``\n"
14813 "``ignorewsamount``\n"
14792 " Ignore changes in the amount of white space."
14814 " Ignore changes in the amount of white space."
14793 msgstr ""
14815 msgstr ""
14794 "``ignorewsamount``\n"
14816 "``ignorewsamount``\n"
14795 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14817 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14796
14818
14797 msgid ""
14819 msgid ""
14798 "``ignoreblanklines``\n"
14820 "``ignoreblanklines``\n"
14799 " Ignore changes whose lines are all blank."
14821 " Ignore changes whose lines are all blank."
14800 msgstr ""
14822 msgstr ""
14801 "``ignoreblanklines``\n"
14823 "``ignoreblanklines``\n"
14802 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14824 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14803
14825
14804 msgid ""
14826 msgid ""
14805 "``unified``\n"
14827 "``unified``\n"
14806 " Number of lines of context to show."
14828 " Number of lines of context to show."
14807 msgstr ""
14829 msgstr ""
14808 "``unified``\n"
14830 "``unified``\n"
14809 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
14831 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
14810
14832
14811 msgid ""
14833 msgid ""
14812 "``email``\n"
14834 "``email``\n"
14813 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14835 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14814 msgstr ""
14836 msgstr ""
14815 "``email``\n"
14837 "``email``\n"
14816 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14817
14839
14818 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14840 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14819 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
14841 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
14820
14842
14821 msgid ""
14843 msgid ""
14822 "``from``\n"
14844 "``from``\n"
14823 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14845 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14824 " of outgoing messages."
14846 " of outgoing messages."
14825 msgstr ""
14847 msgstr ""
14826 "``from``\n"
14848 "``from``\n"
14827 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
14849 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
14828 " SMTP de mensagens enviadas."
14850 " SMTP de mensagens enviadas."
14829
14851
14830 msgid ""
14852 msgid ""
14831 "``to``\n"
14853 "``to``\n"
14832 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14854 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14833 msgstr ""
14855 msgstr ""
14834 "``to``\n"
14856 "``to``\n"
14835 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
14857 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
14836 " destinatários."
14858 " destinatários."
14837
14859
14838 msgid ""
14860 msgid ""
14839 "``cc``\n"
14861 "``cc``\n"
14840 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14862 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14841 " email addresses."
14863 " email addresses."
14842 msgstr ""
14864 msgstr ""
14843 "``cc``\n"
14865 "``cc``\n"
14844 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14866 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14845 " em cópia-carbono."
14867 " em cópia-carbono."
14846
14868
14847 msgid ""
14869 msgid ""
14848 "``bcc``\n"
14870 "``bcc``\n"
14849 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14871 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14850 " email addresses."
14872 " email addresses."
14851 msgstr ""
14873 msgstr ""
14852 "``bcc``\n"
14874 "``bcc``\n"
14853 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14875 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
14854 " em cópia-carbono oculta."
14876 " em cópia-carbono oculta."
14855
14877
14856 msgid ""
14878 msgid ""
14857 "``method``\n"
14879 "``method``\n"
14858 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14880 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14859 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14881 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14860 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14882 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14861 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14883 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14862 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14884 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14863 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14885 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14864 msgstr ""
14886 msgstr ""
14865 "``method``\n"
14887 "``method``\n"
14866 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
14888 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
14867 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
14889 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
14868 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
14890 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
14869 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
14891 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
14870 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
14892 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
14871 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
14893 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
14872 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
14894 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
14873 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
14895 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
14874
14896
14875 msgid ""
14897 msgid ""
14876 "``charsets``\n"
14898 "``charsets``\n"
14877 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14899 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14878 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14900 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14879 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14901 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14880 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14902 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14881 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14903 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14882 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14904 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14883 " empty (explicit) list."
14905 " empty (explicit) list."
14884 msgstr ""
14906 msgstr ""
14885 "``charsets``\n"
14907 "``charsets``\n"
14886 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
14908 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
14887 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
14909 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
14888 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
14910 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
14889 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
14911 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
14890 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
14912 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
14891 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
14913 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
14892 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
14914 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
14893 " (explicitamente) vazia."
14915 " (explicitamente) vazia."
14894
14916
14895 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14917 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14896 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
14918 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
14897
14919
14898 msgid ""
14920 msgid ""
14899 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14921 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14900 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14922 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14901 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14923 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14902 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14924 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14903 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14925 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14904 msgstr ""
14926 msgstr ""
14905 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
14927 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
14906 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
14928 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
14907 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
14929 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
14908 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
14930 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
14909 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
14931 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
14910
14932
14911 msgid "Email example::"
14933 msgid "Email example::"
14912 msgstr "Exemplo de email::"
14934 msgstr "Exemplo de email::"
14913
14935
14914 msgid ""
14936 msgid ""
14915 " [email]\n"
14937 " [email]\n"
14916 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14938 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14917 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14939 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14918 " # charsets for western Europeans\n"
14940 " # charsets for western Europeans\n"
14919 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14941 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14920 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14942 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14921 msgstr ""
14943 msgstr ""
14922 " [email]\n"
14944 " [email]\n"
14923 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14945 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14924 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14946 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14925 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
14947 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
14926 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
14948 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
14927 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14949 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14928
14950
14929 msgid ""
14951 msgid ""
14930 "\n"
14952 "\n"
14931 "``extensions``\n"
14953 "``extensions``\n"
14932 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14954 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14933 msgstr ""
14955 msgstr ""
14934 "\n"
14956 "\n"
14935 "``extensions``\n"
14957 "``extensions``\n"
14936 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14937
14959
14938 msgid ""
14960 msgid ""
14939 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14961 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14940 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14962 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14941 msgstr ""
14963 msgstr ""
14942 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
14964 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
14943 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
14965 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
14944 "entrada nesta seção."
14966 "entrada nesta seção."
14945
14967
14946 msgid ""
14968 msgid ""
14947 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14969 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14948 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14970 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14949 "after the ``=``."
14971 "after the ``=``."
14950 msgstr ""
14972 msgstr ""
14951 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
14973 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
14952 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
14974 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
14953 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
14975 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
14954 "``=``."
14976 "``=``."
14955
14977
14956 msgid ""
14978 msgid ""
14957 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14979 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14958 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14980 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14959 "defines the extension."
14981 "defines the extension."
14960 msgstr ""
14982 msgstr ""
14961 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
14983 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
14962 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
14984 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
14963 "arquivo) que define a extensão."
14985 "arquivo) que define a extensão."
14964
14986
14965 msgid ""
14987 msgid ""
14966 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14988 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14967 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14989 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14968 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14990 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14969 msgstr ""
14991 msgstr ""
14970 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
14992 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
14971 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
14993 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
14972 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
14994 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
14973 "fornecido."
14995 "fornecido."
14974
14996
14975 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14997 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14976 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
14998 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
14977
14999
14978 msgid ""
15000 msgid ""
14979 " [extensions]\n"
15001 " [extensions]\n"
14980 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15002 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14981 " mq =\n"
15003 " mq =\n"
14982 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15004 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14983 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15005 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14984 msgstr ""
15006 msgstr ""
14985 " [extensions]\n"
15007 " [extensions]\n"
14986 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15008 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
14987 " mq =\n"
15009 " mq =\n"
14988 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15010 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
14989 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15011 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14990
15012
14991 msgid ""
15013 msgid ""
14992 "\n"
15014 "\n"
14993 "``hostfingerprints``\n"
15015 "``hostfingerprints``\n"
14994 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14995 msgstr ""
15017 msgstr ""
14996 "\n"
15018 "\n"
14997 "``hostfingerprints``\n"
15019 "``hostfingerprints``\n"
14998 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15020 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14999
15021
15000 msgid ""
15022 msgid ""
15001 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15023 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15002 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15024 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15003 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15025 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15004 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15026 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15005 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15027 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15006 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15028 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15007 msgstr ""
15029 msgstr ""
15008 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15030 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15009 "HTTPS conhecidos.\n"
15031 "HTTPS conhecidos.\n"
15010 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15032 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15011 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15033 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15012 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15034 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15013 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15035 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15014 "em formato DER.\n"
15036 "em formato DER.\n"
15015 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15037 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15016 "impressões digitais configuradas."
15038 "impressões digitais configuradas."
15017
15039
15018 msgid "For example::"
15040 msgid "For example::"
15019 msgstr "Por exemplo::"
15041 msgstr "Por exemplo::"
15020
15042
15021 msgid ""
15043 msgid ""
15022 " [hostfingerprints]\n"
15044 " [hostfingerprints]\n"
15023 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15045 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15024 msgstr ""
15046 msgstr ""
15025 " [hostfingerprints]\n"
15047 " [hostfingerprints]\n"
15026 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15048 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15027
15049
15028 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15050 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15029 msgstr ""
15051 msgstr ""
15030 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15052 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15031
15053
15032 msgid ""
15054 msgid ""
15033 "\n"
15055 "\n"
15034 "``format``\n"
15056 "``format``\n"
15035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15057 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15036 msgstr ""
15058 msgstr ""
15037 "\n"
15059 "\n"
15038 "``format``\n"
15060 "``format``\n"
15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15061 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15040
15062
15041 msgid ""
15063 msgid ""
15042 "``usestore``\n"
15064 "``usestore``\n"
15043 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15065 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15044 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15066 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15045 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15067 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15046 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15068 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15047 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15069 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15048 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15070 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15049 msgstr ""
15071 msgstr ""
15050 "``usestore``\n"
15072 "``usestore``\n"
15051 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15073 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15052 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15074 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15053 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15075 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15054 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15076 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15055 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15077 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15056 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15078 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15057 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15079 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15058 " anteriores à 0.9.4."
15080 " anteriores à 0.9.4."
15059
15081
15060 msgid ""
15082 msgid ""
15061 "``usefncache``\n"
15083 "``usefncache``\n"
15062 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15084 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15063 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15085 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15064 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15086 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15065 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15087 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15066 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15088 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15067 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15089 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15068 msgstr ""
15090 msgstr ""
15069 "``usefncache``\n"
15091 "``usefncache``\n"
15070 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15092 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15071 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15093 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15072 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15094 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15073 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15095 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15074 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15096 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15075 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15097 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15076 " anteriores à 1.1."
15098 " anteriores à 1.1."
15077
15099
15078 msgid ""
15100 msgid ""
15079 "``dotencode``\n"
15101 "``dotencode``\n"
15080 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15102 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15081 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15103 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15082 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15104 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15083 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15105 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15084 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15106 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15085 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15107 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15086 msgstr ""
15108 msgstr ""
15087 "``usefncache``\n"
15109 "``usefncache``\n"
15088 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15110 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15089 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15111 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15090 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15112 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15091 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15113 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15092 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15114 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15093 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15115 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15094 " anteriores à 1.7."
15116 " anteriores à 1.7."
15095
15117
15096 msgid ""
15118 msgid ""
15097 "``merge-patterns``\n"
15119 "``merge-patterns``\n"
15098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15099 msgstr ""
15121 msgstr ""
15100 "``merge-patterns``\n"
15122 "``merge-patterns``\n"
15101 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15123 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15102
15124
15103 msgid ""
15125 msgid ""
15104 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15126 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15105 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15127 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15106 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15128 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15107 "root."
15129 "root."
15108 msgstr ""
15130 msgstr ""
15109 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15131 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15110 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15132 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15111 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15133 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15112 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15134 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15113
15135
15114 msgid ""
15136 msgid ""
15115 " [merge-patterns]\n"
15137 " [merge-patterns]\n"
15116 " **.c = kdiff3\n"
15138 " **.c = kdiff3\n"
15117 " **.jpg = myimgmerge"
15139 " **.jpg = myimgmerge"
15118 msgstr ""
15140 msgstr ""
15119 " [merge-patterns]\n"
15141 " [merge-patterns]\n"
15120 " **.c = kdiff3\n"
15142 " **.c = kdiff3\n"
15121 " **.jpg = myimgmerge"
15143 " **.jpg = myimgmerge"
15122
15144
15123 msgid ""
15145 msgid ""
15124 "``merge-tools``\n"
15146 "``merge-tools``\n"
15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15126 msgstr ""
15148 msgstr ""
15127 "``merge-tools``\n"
15149 "``merge-tools``\n"
15128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129
15151
15130 msgid ""
15152 msgid ""
15131 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15153 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15132 "merges."
15154 "merges."
15133 msgstr ""
15155 msgstr ""
15134 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15156 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15135 "usadas em mesclagens de arquivo."
15157 "usadas em mesclagens de arquivo."
15136
15158
15137 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15159 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15138 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15160 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15139
15161
15140 msgid ""
15162 msgid ""
15141 " [merge-tools]\n"
15163 " [merge-tools]\n"
15142 " # Override stock tool location\n"
15164 " # Override stock tool location\n"
15143 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15165 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15144 " # Specify command line\n"
15166 " # Specify command line\n"
15145 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15167 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15146 " # Give higher priority\n"
15168 " # Give higher priority\n"
15147 " kdiff3.priority = 1"
15169 " kdiff3.priority = 1"
15148 msgstr ""
15170 msgstr ""
15149 " [merge-tools]\n"
15171 " [merge-tools]\n"
15150 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15172 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15151 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15173 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15152 " # Especifica a linha de comando\n"
15174 " # Especifica a linha de comando\n"
15153 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15175 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15154 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15176 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15155 " kdiff3.priority = 1"
15177 " kdiff3.priority = 1"
15156
15178
15157 msgid ""
15179 msgid ""
15158 " # Define new tool\n"
15180 " # Define new tool\n"
15159 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15181 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15160 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15182 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15161 " myHtmlTool.priority = 1"
15183 " myHtmlTool.priority = 1"
15162 msgstr ""
15184 msgstr ""
15163 " # Define uma nova ferramenta\n"
15185 " # Define uma nova ferramenta\n"
15164 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15186 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15165 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15187 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15166 " myHtmlTool.priority = 1"
15188 " myHtmlTool.priority = 1"
15167
15189
15168 msgid ""
15190 msgid ""
15169 "``priority``\n"
15191 "``priority``\n"
15170 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15192 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15171 " Default: 0."
15193 " Default: 0."
15172 msgstr ""
15194 msgstr ""
15173 "``priority``\n"
15195 "``priority``\n"
15174 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15196 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15175 " Padrão: 0."
15197 " Padrão: 0."
15176
15198
15177 msgid ""
15199 msgid ""
15178 "``executable``\n"
15200 "``executable``\n"
15179 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15201 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15180 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15202 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15181 " Default: the tool name."
15203 " Default: the tool name."
15182 msgstr ""
15204 msgstr ""
15183 "``executable``\n"
15205 "``executable``\n"
15184 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15206 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15185 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15207 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15186 " ${ProgramFiles}.\n"
15208 " ${ProgramFiles}.\n"
15187 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15209 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15188
15210
15189 msgid ""
15211 msgid ""
15190 "``args``\n"
15212 "``args``\n"
15191 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15213 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15192 " files being merged as well as the output file through these\n"
15214 " files being merged as well as the output file through these\n"
15193 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15215 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15194 " Default: ``$local $base $other``"
15216 " Default: ``$local $base $other``"
15195 msgstr ""
15217 msgstr ""
15196 "``args``\n"
15218 "``args``\n"
15197 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15219 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15198 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15220 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15199 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15221 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15200 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15222 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15201 " de saída).\n"
15223 " de saída).\n"
15202 " Padrão: ``$local $base $other``"
15224 " Padrão: ``$local $base $other``"
15203
15225
15204 msgid ""
15226 msgid ""
15205 "``premerge``\n"
15227 "``premerge``\n"
15206 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15228 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15207 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15229 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15208 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15230 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15209 " Default: True"
15231 " Default: True"
15210 msgstr ""
15232 msgstr ""
15211 "``premerge``\n"
15233 "``premerge``\n"
15212 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15234 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15213 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15235 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15214 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15236 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15215 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15237 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15216 " Padrão: True"
15238 " Padrão: True"
15217
15239
15218 msgid ""
15240 msgid ""
15219 "``binary``\n"
15241 "``binary``\n"
15220 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15242 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15221 " was selected by file pattern match."
15243 " was selected by file pattern match."
15222 msgstr ""
15244 msgstr ""
15223 "``binary``\n"
15245 "``binary``\n"
15224 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15246 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15225 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15247 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15226 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15248 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15227
15249
15228 msgid ""
15250 msgid ""
15229 "``symlink``\n"
15251 "``symlink``\n"
15230 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15252 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15231 " selected by file pattern match."
15253 " selected by file pattern match."
15232 msgstr ""
15254 msgstr ""
15233 "``symlink``\n"
15255 "``symlink``\n"
15234 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15256 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15235 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15257 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15236 " correspondência de padrão de arquivo."
15258 " correspondência de padrão de arquivo."
15237
15259
15238 msgid ""
15260 msgid ""
15239 "``check``\n"
15261 "``check``\n"
15240 " A list of merge success-checking options:"
15262 " A list of merge success-checking options:"
15241 msgstr ""
15263 msgstr ""
15242 "``check``\n"
15264 "``check``\n"
15243 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15265 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15244
15266
15245 msgid ""
15267 msgid ""
15246 " ``changed``\n"
15268 " ``changed``\n"
15247 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15269 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15248 " ``conflicts``\n"
15270 " ``conflicts``\n"
15249 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15271 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15250 " ``prompt``\n"
15272 " ``prompt``\n"
15251 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15273 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15252 msgstr ""
15274 msgstr ""
15253 " ``changed``\n"
15275 " ``changed``\n"
15254 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15276 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15255 " ``conflicts``\n"
15277 " ``conflicts``\n"
15256 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15278 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15257 " ``prompt``\n"
15279 " ``prompt``\n"
15258 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15280 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15259
15281
15260 msgid ""
15282 msgid ""
15261 "``checkchanged``\n"
15283 "``checkchanged``\n"
15262 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15284 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15263 " Default: False"
15285 " Default: False"
15264 msgstr ""
15286 msgstr ""
15265 "``checkchanged``\n"
15287 "``checkchanged``\n"
15266 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15288 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15267 " Padrão: False"
15289 " Padrão: False"
15268
15290
15269 msgid ""
15291 msgid ""
15270 "``checkconflicts``\n"
15292 "``checkconflicts``\n"
15271 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15293 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15272 " Default: False"
15294 " Default: False"
15273 msgstr ""
15295 msgstr ""
15274 "``checkconflicts``\n"
15296 "``checkconflicts``\n"
15275 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15297 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15276 " Padrão: False"
15298 " Padrão: False"
15277
15299
15278 msgid ""
15300 msgid ""
15279 "``fixeol``\n"
15301 "``fixeol``\n"
15280 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15302 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15281 " Default: False"
15303 " Default: False"
15282 msgstr ""
15304 msgstr ""
15283 "``fixeol``\n"
15305 "``fixeol``\n"
15284 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15306 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15285 " Padrão: False"
15307 " Padrão: False"
15286
15308
15287 msgid ""
15309 msgid ""
15288 "``gui``\n"
15310 "``gui``\n"
15289 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15311 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15290 msgstr ""
15312 msgstr ""
15291 "``gui``\n"
15313 "``gui``\n"
15292 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15314 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15293
15315
15294 msgid ""
15316 msgid ""
15295 "``regkey``\n"
15317 "``regkey``\n"
15296 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15318 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15297 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15319 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15298 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15320 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15299 " Default: None"
15321 " Default: None"
15300 msgstr ""
15322 msgstr ""
15301 "``regkey``\n"
15323 "``regkey``\n"
15302 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15324 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15303 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15325 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15304 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15326 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15305 " Padrão: Nenhum"
15327 " Padrão: Nenhum"
15306
15328
15307 msgid ""
15329 msgid ""
15308 "``regkeyalt``\n"
15330 "``regkeyalt``\n"
15309 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15331 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15310 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15332 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15311 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15333 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15312 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15334 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15313 " Default: None"
15335 " Default: None"
15314 msgstr ""
15336 msgstr ""
15315 "``regkeyalt``\n"
15337 "``regkeyalt``\n"
15316 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15338 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15317 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15339 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15318 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15340 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15319 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15341 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15320 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15342 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15321 " Padrão: None"
15343 " Padrão: None"
15322
15344
15323 msgid ""
15345 msgid ""
15324 "``regname``\n"
15346 "``regname``\n"
15325 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15347 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15326 " unnamed (default) value."
15348 " unnamed (default) value."
15327 msgstr ""
15349 msgstr ""
15328 "``regname``\n"
15350 "``regname``\n"
15329 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15351 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15330 " o valor sem nome (padrão)."
15352 " o valor sem nome (padrão)."
15331
15353
15332 msgid ""
15354 msgid ""
15333 "``regappend``\n"
15355 "``regappend``\n"
15334 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15356 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15335 " the executable name of the tool.\n"
15357 " the executable name of the tool.\n"
15336 " Default: None"
15358 " Default: None"
15337 msgstr ""
15359 msgstr ""
15338 "``regappend``\n"
15360 "``regappend``\n"
15339 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15361 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15340 " do executável da ferramenta.\n"
15362 " do executável da ferramenta.\n"
15341 " Padrão: None"
15363 " Padrão: None"
15342
15364
15343 msgid ""
15365 msgid ""
15344 "\n"
15366 "\n"
15345 "``hooks``\n"
15367 "``hooks``\n"
15346 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15347 msgstr ""
15369 msgstr ""
15348 "\n"
15370 "\n"
15349 "``hooks``\n"
15371 "``hooks``\n"
15350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15372 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15351
15373
15352 msgid ""
15374 msgid ""
15353 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15375 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15354 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15376 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15355 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15377 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15356 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15378 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15357 "value or setting it to an empty string."
15379 "value or setting it to an empty string."
15358 msgstr ""
15380 msgstr ""
15359 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15381 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15360 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15382 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15361 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15383 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15362 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15384 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15363 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15385 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15364 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
15386 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
15365
15387
15366 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15388 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15367 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15389 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15368
15390
15369 msgid ""
15391 msgid ""
15370 " [hooks]\n"
15392 " [hooks]\n"
15371 " # update working directory after adding changesets\n"
15393 " # update working directory after adding changesets\n"
15372 " changegroup.update = hg update\n"
15394 " changegroup.update = hg update\n"
15373 " # do not use the site-wide hook\n"
15395 " # do not use the site-wide hook\n"
15374 " incoming =\n"
15396 " incoming =\n"
15375 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15397 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15376 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15398 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15377 msgstr ""
15399 msgstr ""
15378 " [hooks]\n"
15400 " [hooks]\n"
15379 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15401 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15380 " changegroup.update = hg update\n"
15402 " changegroup.update = hg update\n"
15381 " # não usa o gancho de sistema\n"
15403 " # não usa o gancho de sistema\n"
15382 " incoming =\n"
15404 " incoming =\n"
15383 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15405 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15384 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15406 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15385
15407
15386 msgid ""
15408 msgid ""
15387 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15409 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15388 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15410 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15389 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15411 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15390 msgstr ""
15412 msgstr ""
15391 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15413 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15392 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15414 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15393 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15415 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15394
15416
15395 msgid ""
15417 msgid ""
15396 "``changegroup``\n"
15418 "``changegroup``\n"
15397 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15419 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15398 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15420 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15399 " changes came is in ``$HG_URL``."
15421 " changes came is in ``$HG_URL``."
15400 msgstr ""
15422 msgstr ""
15401 "``changegroup``\n"
15423 "``changegroup``\n"
15402 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15424 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15403 " ou unbundle.\n"
15425 " ou unbundle.\n"
15404 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15426 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15405 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15427 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15406
15428
15407 msgid ""
15429 msgid ""
15408 "``commit``\n"
15430 "``commit``\n"
15409 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15431 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15410 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15432 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15411 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15433 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15412 msgstr ""
15434 msgstr ""
15413 "``commit``\n"
15435 "``commit``\n"
15414 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15436 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15415 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15437 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15416 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15438 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15417
15439
15418 msgid ""
15440 msgid ""
15419 "``incoming``\n"
15441 "``incoming``\n"
15420 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15442 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15421 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15443 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15422 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15444 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15423 msgstr ""
15445 msgstr ""
15424 "``incoming``\n"
15446 "``incoming``\n"
15425 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15447 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15426 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15448 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15427 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15449 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15428 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15450 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15429
15451
15430 msgid ""
15452 msgid ""
15431 "``outgoing``\n"
15453 "``outgoing``\n"
15432 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15454 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15433 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15455 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15434 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15456 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15435 msgstr ""
15457 msgstr ""
15436 "``outgoing``\n"
15458 "``outgoing``\n"
15437 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15459 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15438 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15460 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15439 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15461 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15440 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15462 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15441
15463
15442 msgid ""
15464 msgid ""
15443 "``post-<command>``\n"
15465 "``post-<command>``\n"
15444 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15466 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15445 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15467 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15446 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15468 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15447 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15469 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15448 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15470 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15449 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15471 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15450 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15472 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15451 msgstr ""
15473 msgstr ""
15452 "``post-<comando>``\n"
15474 "``post-<comando>``\n"
15453 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15475 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15454 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15476 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15455 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15477 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15456 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15478 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15457 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15479 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15458 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15480 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15459 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15481 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15460 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15482 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15461
15483
15462 msgid ""
15484 msgid ""
15463 "``pre-<command>``\n"
15485 "``pre-<command>``\n"
15464 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15486 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15465 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15487 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15466 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15488 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15467 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15489 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15468 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15490 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15469 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15491 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15470 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15492 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15471 " code."
15493 " code."
15472 msgstr ""
15494 msgstr ""
15473 "``pre-<comando>``\n"
15495 "``pre-<comando>``\n"
15474 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15496 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15475 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15497 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15476 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15498 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15477 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15499 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15478 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15500 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15479 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15501 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15480 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15502 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15481 " lista de argumentos.\n"
15503 " lista de argumentos.\n"
15482 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15504 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15483 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15505 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15484
15506
15485 msgid ""
15507 msgid ""
15486 "``prechangegroup``\n"
15508 "``prechangegroup``\n"
15487 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15509 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15488 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15510 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15489 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15511 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15490 " will come is in ``$HG_URL``."
15512 " will come is in ``$HG_URL``."
15491 msgstr ""
15513 msgstr ""
15492 "``prechangegroup``\n"
15514 "``prechangegroup``\n"
15493 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15515 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15494 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15516 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15495 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15517 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15496 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15518 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15497 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15519 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15498
15520
15499 msgid ""
15521 msgid ""
15500 "``precommit``\n"
15522 "``precommit``\n"
15501 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15523 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15502 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15524 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15503 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15525 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15504 msgstr ""
15526 msgstr ""
15505 "``precommit``\n"
15527 "``precommit``\n"
15506 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15528 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15507 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15529 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15508 " fazem com que o commit falhe.\n"
15530 " fazem com que o commit falhe.\n"
15509 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15531 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15510
15532
15511 msgid ""
15533 msgid ""
15512 "``prelistkeys``\n"
15534 "``prelistkeys``\n"
15513 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15535 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15514 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15536 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15515 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15537 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15516 msgstr ""
15538 msgstr ""
15517 "``prelistkeys``\n"
15539 "``prelistkeys``\n"
15518 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15540 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15519 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15541 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15520 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15542 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15521
15543
15522 msgid ""
15544 msgid ""
15523 "``preoutgoing``\n"
15545 "``preoutgoing``\n"
15524 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15546 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15525 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15547 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15526 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15548 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15527 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15549 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15528 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15550 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15529 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15551 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15530 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15552 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15531 " is happening on behalf of repository on same system."
15553 " is happening on behalf of repository on same system."
15532 msgstr ""
15554 msgstr ""
15533 "``preoutgoing``\n"
15555 "``preoutgoing``\n"
15534 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15556 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15535 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15557 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15536 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15558 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15537 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15559 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15538 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15560 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15539 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15561 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15540 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15562 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15541 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15563 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15542 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15564 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15543 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15565 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15544 " no mesmo sistema."
15566 " no mesmo sistema."
15545
15567
15546 msgid ""
15568 msgid ""
15547 "``prepushkey``\n"
15569 "``prepushkey``\n"
15548 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15570 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15549 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15571 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15550 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15572 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15551 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15573 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15552 " ``$HG_NEW``."
15574 " ``$HG_NEW``."
15553 msgstr ""
15575 msgstr ""
15554 "``prepushkey``\n"
15576 "``prepushkey``\n"
15555 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15577 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15556 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15578 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15557 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15579 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15558 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15580 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15559 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15581 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15560 " ``$HG_NEW``."
15582 " ``$HG_NEW``."
15561
15583
15562 msgid ""
15584 msgid ""
15563 "``pretag``\n"
15585 "``pretag``\n"
15564 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15586 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15565 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15587 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15566 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15588 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15567 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15589 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15568 msgstr ""
15590 msgstr ""
15569 "``pretag``\n"
15591 "``pretag``\n"
15570 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15592 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15571 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15593 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15572 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15594 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15573 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15595 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15574 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15596 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15575 " ``$HG_LOCAL=0``."
15597 " ``$HG_LOCAL=0``."
15576
15598
15577 msgid ""
15599 msgid ""
15578 "``pretxnchangegroup``\n"
15600 "``pretxnchangegroup``\n"
15579 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15601 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15580 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15602 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15581 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15603 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15582 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15604 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15583 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15605 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15584 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15606 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15585 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15607 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15586 " ``$HG_URL``."
15608 " ``$HG_URL``."
15587 msgstr ""
15609 msgstr ""
15588 "``pretxnchangegroup``\n"
15610 "``pretxnchangegroup``\n"
15589 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15611 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15590 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15612 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15591 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15613 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15592 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15614 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15593 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15615 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15594 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15616 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15595 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15617 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15596 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15618 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15597 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15619 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15598
15620
15599 msgid ""
15621 msgid ""
15600 "``pretxncommit``\n"
15622 "``pretxncommit``\n"
15601 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15623 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15602 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15624 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15603 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15625 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15604 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15626 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15605 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15627 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15606 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15628 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15607 msgstr ""
15629 msgstr ""
15608 "``pretxncommit``\n"
15630 "``pretxncommit``\n"
15609 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15631 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15610 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15632 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15611 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15633 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15612 " sejam validadas.\n"
15634 " sejam validadas.\n"
15613 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15635 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15614 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15636 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15615 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15637 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15616 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15638 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15617
15639
15618 msgid ""
15640 msgid ""
15619 "``preupdate``\n"
15641 "``preupdate``\n"
15620 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15642 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15621 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15643 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15622 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15644 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15623 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15645 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15624 msgstr ""
15646 msgstr ""
15625 "``preupdate``\n"
15647 "``preupdate``\n"
15626 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15648 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15627 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15649 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15628 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15650 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15629 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15651 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15630 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15652 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15631 " em ``$HG_PARENT2``."
15653 " em ``$HG_PARENT2``."
15632
15654
15633 msgid ""
15655 msgid ""
15634 "``listkeys``\n"
15656 "``listkeys``\n"
15635 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15657 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15636 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15658 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15637 " dictionary containing the keys and values."
15659 " dictionary containing the keys and values."
15638 msgstr ""
15660 msgstr ""
15639 "``listkeys``\n"
15661 "``listkeys``\n"
15640 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15662 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15641 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15663 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15642 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15664 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15643
15665
15644 msgid ""
15666 msgid ""
15645 "``pushkey``\n"
15667 "``pushkey``\n"
15646 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15668 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15647 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15669 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15648 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15670 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15649 " value is in ``$HG_NEW``."
15671 " value is in ``$HG_NEW``."
15650 msgstr ""
15672 msgstr ""
15651 "``pushkey``\n"
15673 "``pushkey``\n"
15652 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15674 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15653 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15675 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15654 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15676 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15655 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15677 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15656
15678
15657 msgid ""
15679 msgid ""
15658 "``tag``\n"
15680 "``tag``\n"
15659 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15681 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15660 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15682 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15661 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15683 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15662 msgstr ""
15684 msgstr ""
15663 "``tag``\n"
15685 "``tag``\n"
15664 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15686 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15665 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15687 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15666 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15688 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15667 " ``$HG_LOCAL=0``."
15689 " ``$HG_LOCAL=0``."
15668
15690
15669 msgid ""
15691 msgid ""
15670 "``update``\n"
15692 "``update``\n"
15671 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15693 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15672 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15694 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15673 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15695 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15674 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15696 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15675 msgstr ""
15697 msgstr ""
15676 "``update``\n"
15698 "``update``\n"
15677 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15699 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15678 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15700 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15679 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15701 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15680 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
15702 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
15681 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
15703 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
15682 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
15704 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
15683
15705
15684 msgid ""
15706 msgid ""
15685 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15707 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15686 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15708 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15687 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15709 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15688 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15710 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15689 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15711 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15690 msgstr ""
15712 msgstr ""
15691 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
15713 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
15692 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
15714 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
15693 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
15715 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
15694 " transações.\n"
15716 " transações.\n"
15695 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
15717 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
15696 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
15718 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
15697 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
15719 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
15698
15720
15699 msgid ""
15721 msgid ""
15700 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15722 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15701 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15723 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15702 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15724 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15703 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15725 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15704 msgstr ""
15726 msgstr ""
15705 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
15727 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
15706 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
15728 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
15707 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
15729 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
15708 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
15730 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
15709 " sob Windows."
15731 " sob Windows."
15710
15732
15711 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15733 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15712 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
15734 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
15713
15735
15714 msgid ""
15736 msgid ""
15715 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15737 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15716 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15738 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15717 msgstr ""
15739 msgstr ""
15718 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15740 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15719 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15741 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15720
15742
15721 msgid ""
15743 msgid ""
15722 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15744 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15723 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15745 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15724 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15746 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15725 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15747 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15726 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15748 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15727 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15749 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15728 msgstr ""
15750 msgstr ""
15729 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
15751 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
15730 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
15752 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
15731 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
15753 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
15732 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
15754 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
15733 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
15755 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
15734 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
15756 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
15735
15757
15736 msgid ""
15758 msgid ""
15737 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15759 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15738 "is treated as a failure."
15760 "is treated as a failure."
15739 msgstr ""
15761 msgstr ""
15740 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
15762 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
15741 "isto será tratado como uma falha."
15763 "isto será tratado como uma falha."
15742
15764
15743 msgid ""
15765 msgid ""
15744 "\n"
15766 "\n"
15745 "``http_proxy``\n"
15767 "``http_proxy``\n"
15746 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15768 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15747 msgstr ""
15769 msgstr ""
15748 "\n"
15770 "\n"
15749 "``http_proxy``\n"
15771 "``http_proxy``\n"
15750 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15772 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15751
15773
15752 msgid ""
15774 msgid ""
15753 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15775 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15754 "proxy."
15776 "proxy."
15755 msgstr ""
15777 msgstr ""
15756 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
15778 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
15757 "via web através de um proxy HTTP."
15779 "via web através de um proxy HTTP."
15758
15780
15759 msgid ""
15781 msgid ""
15760 "``host``\n"
15782 "``host``\n"
15761 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15783 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15762 " \"myproxy:8000\"."
15784 " \"myproxy:8000\"."
15763 msgstr ""
15785 msgstr ""
15764 "``host``\n"
15786 "``host``\n"
15765 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
15787 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
15766 " \"myproxy:8000\"."
15788 " \"myproxy:8000\"."
15767
15789
15768 msgid ""
15790 msgid ""
15769 "``no``\n"
15791 "``no``\n"
15770 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15792 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15771 " the proxy."
15793 " the proxy."
15772 msgstr ""
15794 msgstr ""
15773 "``no``\n"
15795 "``no``\n"
15774 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
15796 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
15775 " os quais o proxy não deva ser usado."
15797 " os quais o proxy não deva ser usado."
15776
15798
15777 msgid ""
15799 msgid ""
15778 "``passwd``\n"
15800 "``passwd``\n"
15779 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15801 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15780 msgstr ""
15802 msgstr ""
15781 "``passwd``\n"
15803 "``passwd``\n"
15782 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
15804 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
15783
15805
15784 msgid ""
15806 msgid ""
15785 "``user``\n"
15807 "``user``\n"
15786 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15808 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15787 msgstr ""
15809 msgstr ""
15788 "``user``\n"
15810 "``user``\n"
15789 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
15811 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
15790
15812
15791 msgid ""
15813 msgid ""
15792 "``always``\n"
15814 "``always``\n"
15793 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15815 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15794 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15816 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15795 msgstr ""
15817 msgstr ""
15796 "``always``\n"
15818 "``always``\n"
15797 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
15819 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
15798 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
15820 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
15799
15821
15800 msgid ""
15822 msgid ""
15801 "``smtp``\n"
15823 "``smtp``\n"
15802 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15824 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15803 msgstr ""
15825 msgstr ""
15804 "``smtp``\n"
15826 "``smtp``\n"
15805 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15827 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15806
15828
15807 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15829 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15808 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
15830 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
15809
15831
15810 msgid ""
15832 msgid ""
15811 "``host``\n"
15833 "``host``\n"
15812 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15834 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15813 msgstr ""
15835 msgstr ""
15814 "``host``\n"
15836 "``host``\n"
15815 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
15837 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
15816
15838
15817 msgid ""
15839 msgid ""
15818 "``port``\n"
15840 "``port``\n"
15819 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15841 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15820 msgstr ""
15842 msgstr ""
15821 "``port``\n"
15843 "``port``\n"
15822 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
15844 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
15823
15845
15824 msgid ""
15846 msgid ""
15825 "``tls``\n"
15847 "``tls``\n"
15826 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15848 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15827 " smtps or none. Default: none."
15849 " smtps or none. Default: none."
15828 msgstr ""
15850 msgstr ""
15829 "``tls``\n"
15851 "``tls``\n"
15830 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
15852 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
15831 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
15853 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
15832
15854
15833 msgid ""
15855 msgid ""
15834 "``username``\n"
15856 "``username``\n"
15835 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15857 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15836 " Default: none."
15858 " Default: none."
15837 msgstr ""
15859 msgstr ""
15838 "``username``\n"
15860 "``username``\n"
15839 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
15861 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
15840 " de emails. Padrão: none."
15862 " de emails. Padrão: none."
15841
15863
15842 msgid ""
15864 msgid ""
15843 "``password``\n"
15865 "``password``\n"
15844 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15866 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15845 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15867 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15846 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15868 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15847 msgstr ""
15869 msgstr ""
15848 "``password``\n"
15870 "``password``\n"
15849 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
15871 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
15850 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
15872 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
15851 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
15873 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
15852 " falharão. Padrão: none."
15874 " falharão. Padrão: none."
15853
15875
15854 msgid ""
15876 msgid ""
15855 "``local_hostname``\n"
15877 "``local_hostname``\n"
15856 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15878 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15857 " itself to the MTA."
15879 " itself to the MTA."
15858 msgstr ""
15880 msgstr ""
15859 "``local_hostname``\n"
15881 "``local_hostname``\n"
15860 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
15882 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
15861 " identificar para o MTA."
15883 " identificar para o MTA."
15862
15884
15863 msgid ""
15885 msgid ""
15864 "\n"
15886 "\n"
15865 "``patch``\n"
15887 "``patch``\n"
15866 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15888 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15867 msgstr ""
15889 msgstr ""
15868 "\n"
15890 "\n"
15869 "``patch``\n"
15891 "``patch``\n"
15870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15892 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15871
15893
15872 msgid ""
15894 msgid ""
15873 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15895 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15874 "command or with Mercurial Queues extension."
15896 "command or with Mercurial Queues extension."
15875 msgstr ""
15897 msgstr ""
15876 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
15898 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
15877 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
15899 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
15878
15900
15879 msgid ""
15901 msgid ""
15880 "``eol``\n"
15902 "``eol``\n"
15881 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15903 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15882 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15904 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15883 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15905 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15884 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15906 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15885 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15907 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15886 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15908 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15887 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15909 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15888 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15910 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15889 " Default: strict."
15911 " Default: strict."
15890 msgstr ""
15912 msgstr ""
15891 "``eol``\n"
15913 "``eol``\n"
15892 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
15914 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
15893 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
15915 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
15894 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
15916 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
15895 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
15917 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
15896 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
15918 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
15897 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
15919 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
15898 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
15920 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
15899 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
15921 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
15900 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
15922 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
15901 " linha do patch serão preservadas.\n"
15923 " linha do patch serão preservadas.\n"
15902 " Padrão: strict."
15924 " Padrão: strict."
15903
15925
15904 msgid ""
15926 msgid ""
15905 "\n"
15927 "\n"
15906 "``paths``\n"
15928 "``paths``\n"
15907 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15929 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15908 msgstr ""
15930 msgstr ""
15909 "\n"
15931 "\n"
15910 "``paths``\n"
15932 "``paths``\n"
15911 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15912
15934
15913 msgid ""
15935 msgid ""
15914 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15936 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15915 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15937 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15916 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15938 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15917 "the following entries."
15939 "the following entries."
15918 msgstr ""
15940 msgstr ""
15919 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
15941 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
15920 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
15942 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
15921 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
15943 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
15922 "seguintes entradas."
15944 "seguintes entradas."
15923
15945
15924 msgid ""
15946 msgid ""
15925 "``default``\n"
15947 "``default``\n"
15926 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15948 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15927 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15949 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15928 " cloned."
15950 " cloned."
15929 msgstr ""
15951 msgstr ""
15930 "``default``\n"
15952 "``default``\n"
15931 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
15953 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
15932 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
15954 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
15933 " do qual o repositório local foi clonado."
15955 " do qual o repositório local foi clonado."
15934
15956
15935 msgid ""
15957 msgid ""
15936 "``default-push``\n"
15958 "``default-push``\n"
15937 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15959 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15938 " is specified."
15960 " is specified."
15939 msgstr ""
15961 msgstr ""
15940 "``default-push``\n"
15962 "``default-push``\n"
15941 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
15963 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
15942 " não for especificado."
15964 " não for especificado."
15943
15965
15944 msgid ""
15966 msgid ""
15945 "\n"
15967 "\n"
15946 "``profiling``\n"
15968 "``profiling``\n"
15947 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15948 msgstr ""
15970 msgstr ""
15949 "\n"
15971 "\n"
15950 "``profiling``\n"
15972 "``profiling``\n"
15951 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15952
15974
15953 msgid ""
15975 msgid ""
15954 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15976 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15955 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15977 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15956 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15978 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15957 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15979 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15958 "using lsprof."
15980 "using lsprof."
15959 msgstr ""
15981 msgstr ""
15960 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
15982 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
15961 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
15983 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
15962 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
15984 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
15963 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
15985 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
15964 "O profiling é feito usando lsprof."
15986 "O profiling é feito usando lsprof."
15965
15987
15966 msgid ""
15988 msgid ""
15967 "``format``\n"
15989 "``format``\n"
15968 " Profiling format.\n"
15990 " Profiling format.\n"
15969 " Default: text."
15991 " Default: text."
15970 msgstr ""
15992 msgstr ""
15971 "``format``\n"
15993 "``format``\n"
15972 " Formato de profiling.\n"
15994 " Formato de profiling.\n"
15973 " Padrão: text."
15995 " Padrão: text."
15974
15996
15975 msgid ""
15997 msgid ""
15976 " ``text``\n"
15998 " ``text``\n"
15977 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15999 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15978 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16000 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15979 " not kept.\n"
16001 " not kept.\n"
15980 " ``kcachegrind``\n"
16002 " ``kcachegrind``\n"
15981 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16003 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15982 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16004 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15983 " kcachegrind."
16005 " kcachegrind."
15984 msgstr ""
16006 msgstr ""
15985 " ``text``\n"
16007 " ``text``\n"
15986 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16008 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
15987 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16009 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
15988 " não são mantidos.\n"
16010 " não são mantidos.\n"
15989 " ``kcachegrind``\n"
16011 " ``kcachegrind``\n"
15990 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16012 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
15991 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16013 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
15992 " no kcachegrind."
16014 " no kcachegrind."
15993
16015
15994 msgid ""
16016 msgid ""
15995 "``output``\n"
16017 "``output``\n"
15996 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16018 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15997 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16019 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15998 " stderr"
16020 " stderr"
15999 msgstr ""
16021 msgstr ""
16000 "``output``\n"
16022 "``output``\n"
16001 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16023 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16002 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16024 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16003 " são impressos na saída de erros."
16025 " são impressos na saída de erros."
16004
16026
16005 msgid ""
16027 msgid ""
16006 "``revsetalias``\n"
16028 "``revsetalias``\n"
16007 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16029 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16008 msgstr ""
16030 msgstr ""
16009 "``revsetalias``\n"
16031 "``revsetalias``\n"
16010 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16032 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16011
16033
16012 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16034 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16013 msgstr ""
16035 msgstr ""
16014 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16036 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16015 "mais detalhes."
16037 "mais detalhes."
16016
16038
16017 msgid ""
16039 msgid ""
16018 "``server``\n"
16040 "``server``\n"
16019 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16041 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16020 msgstr ""
16042 msgstr ""
16021 "``server``\n"
16043 "``server``\n"
16022 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16044 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16023
16045
16024 msgid "Controls generic server settings."
16046 msgid "Controls generic server settings."
16025 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16047 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16026
16048
16027 msgid ""
16049 msgid ""
16028 "``uncompressed``\n"
16050 "``uncompressed``\n"
16029 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16051 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16030 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16052 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16031 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16053 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16032 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16054 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16033 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16055 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16034 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16056 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16035 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16057 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16036 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16058 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16037 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16059 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16038 " Default is True."
16060 " Default is True."
16039 msgstr ""
16061 msgstr ""
16040 "``uncompressed``\n"
16062 "``uncompressed``\n"
16041 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16063 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16042 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16064 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16043 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16065 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16044 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16066 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16045 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16067 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16046 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16068 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16047 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16069 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16048 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16070 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16049 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16071 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16050 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16072 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16051 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16073 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16052 " O padrão é True."
16074 " O padrão é True."
16053
16075
16054 msgid ""
16076 msgid ""
16055 "``validate``\n"
16077 "``validate``\n"
16056 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16078 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16057 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16079 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16058 " present. Default is False."
16080 " present. Default is False."
16059 msgstr ""
16081 msgstr ""
16060 "``validate``\n"
16082 "``validate``\n"
16061 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16083 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16062 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16084 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16063 " estão presentes. O padrão é False."
16085 " estão presentes. O padrão é False."
16064
16086
16065 msgid ""
16087 msgid ""
16066 "``subpaths``\n"
16088 "``subpaths``\n"
16067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16089 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16068 msgstr ""
16090 msgstr ""
16069 "``subpaths``\n"
16091 "``subpaths``\n"
16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16092 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16071
16093
16072 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16094 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16073 msgstr ""
16095 msgstr ""
16074 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16096 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16075
16097
16076 msgid " <pattern> = <replacement>"
16098 msgid " <pattern> = <replacement>"
16077 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16099 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16078
16100
16079 msgid ""
16101 msgid ""
16080 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16102 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16081 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16103 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16082 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16104 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16083 "instance::"
16105 "instance::"
16084 msgstr ""
16106 msgstr ""
16085 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16107 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16086 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16108 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16087 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16109 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16088 "Por exemplo::"
16110 "Por exemplo::"
16089
16111
16090 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16112 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16091 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16113 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16092
16114
16093 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16115 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16094 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16116 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16095
16117
16096 msgid "All patterns are applied in definition order."
16118 msgid "All patterns are applied in definition order."
16097 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16119 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16098
16120
16099 msgid ""
16121 msgid ""
16100 "``trusted``\n"
16122 "``trusted``\n"
16101 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16123 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16102 msgstr ""
16124 msgstr ""
16103 "``trusted``\n"
16125 "``trusted``\n"
16104 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16126 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16105
16127
16106 msgid ""
16128 msgid ""
16107 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16129 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16108 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16130 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16109 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16131 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16110 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16132 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16111 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16133 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16112 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16134 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16113 "section."
16135 "section."
16114 msgstr ""
16136 msgstr ""
16115 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16137 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16116 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16138 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16117 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16139 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16118 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16140 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16119 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16141 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16120 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16142 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16121 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16143 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16122
16144
16123 msgid ""
16145 msgid ""
16124 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16146 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16125 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16147 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16126 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16148 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16127 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16149 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16128 "user or service running Mercurial."
16150 "user or service running Mercurial."
16129 msgstr ""
16151 msgstr ""
16130 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16152 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16131 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16153 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16132 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16154 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16133 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16155 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16134 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16156 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16135 "que executa o Mercurial."
16157 "que executa o Mercurial."
16136
16158
16137 msgid ""
16159 msgid ""
16138 "``users``\n"
16160 "``users``\n"
16139 " Comma-separated list of trusted users."
16161 " Comma-separated list of trusted users."
16140 msgstr ""
16162 msgstr ""
16141 "``users``\n"
16163 "``users``\n"
16142 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16164 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16143
16165
16144 msgid ""
16166 msgid ""
16145 "``groups``\n"
16167 "``groups``\n"
16146 " Comma-separated list of trusted groups."
16168 " Comma-separated list of trusted groups."
16147 msgstr ""
16169 msgstr ""
16148 "``groups``\n"
16170 "``groups``\n"
16149 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16171 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16150
16172
16151 msgid ""
16173 msgid ""
16152 "\n"
16174 "\n"
16153 "``ui``\n"
16175 "``ui``\n"
16154 "\"\"\"\"\"\""
16176 "\"\"\"\"\"\""
16155 msgstr ""
16177 msgstr ""
16156 "\n"
16178 "\n"
16157 "``ui``\n"
16179 "``ui``\n"
16158 "\"\"\"\"\"\""
16180 "\"\"\"\"\"\""
16159
16181
16160 msgid "User interface controls."
16182 msgid "User interface controls."
16161 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16183 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16162
16184
16163 msgid ""
16185 msgid ""
16164 "``archivemeta``\n"
16186 "``archivemeta``\n"
16165 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16187 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16166 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16188 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16167 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16189 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16168 " Default is True."
16190 " Default is True."
16169 msgstr ""
16191 msgstr ""
16170 "``archivemeta``\n"
16192 "``archivemeta``\n"
16171 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16193 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16172 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16194 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16173 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16195 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16174 " O padrão é True."
16196 " O padrão é True."
16175
16197
16176 msgid ""
16198 msgid ""
16177 "``askusername``\n"
16199 "``askusername``\n"
16178 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16200 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16179 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16201 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16180 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16202 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16181 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16203 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16182 " Default is False."
16204 " Default is False."
16183 msgstr ""
16205 msgstr ""
16184 "``askusername``\n"
16206 "``askusername``\n"
16185 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16207 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16186 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16208 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16187 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16209 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16188 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16210 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16189 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16211 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16190 " O padrão é False."
16212 " O padrão é False."
16191
16213
16192 msgid ""
16214 msgid ""
16193 "``commitsubrepos``\n"
16215 "``commitsubrepos``\n"
16194 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16216 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16195 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16217 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16196 " changes, abort the commit.\n"
16218 " changes, abort the commit.\n"
16197 " Default is False."
16219 " Default is False."
16198 msgstr ""
16220 msgstr ""
16199 "``commitsubrepos``\n"
16221 "``commitsubrepos``\n"
16200 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16222 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16201 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16223 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16202 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16224 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16203 " consolidação do repositório pai.\n"
16225 " consolidação do repositório pai.\n"
16204 " O padrão é False."
16226 " O padrão é False."
16205
16227
16206 msgid ""
16228 msgid ""
16207 "``debug``\n"
16229 "``debug``\n"
16208 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16230 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16209 msgstr ""
16231 msgstr ""
16210 "``debug``\n"
16232 "``debug``\n"
16211 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16233 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16212
16234
16213 msgid ""
16235 msgid ""
16214 "``editor``\n"
16236 "``editor``\n"
16215 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16237 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16216 msgstr ""
16238 msgstr ""
16217 "``editor``\n"
16239 "``editor``\n"
16218 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16240 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16219
16241
16220 msgid ""
16242 msgid ""
16221 "``fallbackencoding``\n"
16243 "``fallbackencoding``\n"
16222 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16244 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16223 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16245 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16224 msgstr ""
16246 msgstr ""
16225 "``fallbackencoding``\n"
16247 "``fallbackencoding``\n"
16226 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16248 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16227 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16249 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16228
16250
16229 msgid ""
16251 msgid ""
16230 "``ignore``\n"
16252 "``ignore``\n"
16231 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16253 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16232 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16254 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16233 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16255 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16234 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16256 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16235 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16257 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16236 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16258 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16237 msgstr ""
16259 msgstr ""
16238 "``ignore``\n"
16260 "``ignore``\n"
16239 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16261 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16240 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16262 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16241 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16263 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16242 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16264 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16243 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16265 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16244 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16266 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16245 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16267 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16246
16268
16247 msgid ""
16269 msgid ""
16248 "``interactive``\n"
16270 "``interactive``\n"
16249 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16271 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16250 msgstr ""
16272 msgstr ""
16251 "``interactive``\n"
16273 "``interactive``\n"
16252 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16274 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16253 " Booleana; o padrão é True."
16275 " Booleana; o padrão é True."
16254
16276
16255 msgid ""
16277 msgid ""
16256 "``logtemplate``\n"
16278 "``logtemplate``\n"
16257 " Template string for commands that print changesets."
16279 " Template string for commands that print changesets."
16258 msgstr ""
16280 msgstr ""
16259 "``logtemplate``\n"
16281 "``logtemplate``\n"
16260 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16282 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16261
16283
16262 msgid ""
16284 msgid ""
16263 "``merge``\n"
16285 "``merge``\n"
16264 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16286 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16265 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16287 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16266 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16288 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16267 msgstr ""
16289 msgstr ""
16268 "``merge``\n"
16290 "``merge``\n"
16269 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16291 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16270 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16292 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16271 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16293 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16272 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16294 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16273 " ``[merge-tools]``."
16295 " ``[merge-tools]``."
16274
16296
16275 msgid ""
16297 msgid ""
16276 "``portablefilenames``\n"
16298 "``portablefilenames``\n"
16277 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16299 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16278 " Default is ``warn``.\n"
16300 " Default is ``warn``.\n"
16279 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16301 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16280 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16302 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16281 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16303 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16282 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16304 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16283 " collision with an existing file).\n"
16305 " collision with an existing file).\n"
16284 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16306 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16285 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16307 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16286 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16308 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16287 msgstr ""
16309 msgstr ""
16288 "``portablefilenames``\n"
16310 "``portablefilenames``\n"
16289 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16311 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16290 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16312 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16291 " O padrão é ``warn``.\n"
16313 " O padrão é ``warn``.\n"
16292 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16314 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16293 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16315 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16294 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16316 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16295 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16317 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16296 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16318 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16297 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16319 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16298 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16320 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16299 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16321 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16300 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16322 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16301 " abortado."
16323 " abortado."
16302
16324
16303 msgid ""
16325 msgid ""
16304 "``quiet``\n"
16326 "``quiet``\n"
16305 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16327 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16306 msgstr ""
16328 msgstr ""
16307 "``quiet``\n"
16329 "``quiet``\n"
16308 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16330 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16309
16331
16310 msgid ""
16332 msgid ""
16311 "``remotecmd``\n"
16333 "``remotecmd``\n"
16312 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16334 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16313 msgstr ""
16335 msgstr ""
16314 "``remotecmd``\n"
16336 "``remotecmd``\n"
16315 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16337 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16316 " O padrão é ``hg``."
16338 " O padrão é ``hg``."
16317
16339
16318 msgid ""
16340 msgid ""
16319 "``report_untrusted``\n"
16341 "``report_untrusted``\n"
16320 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16342 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16321 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16343 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16322 msgstr ""
16344 msgstr ""
16323 "``report_untrusted``\n"
16345 "``report_untrusted``\n"
16324 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16346 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16325 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16347 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16326 " Booleana; o padrão é True."
16348 " Booleana; o padrão é True."
16327
16349
16328 msgid ""
16350 msgid ""
16329 "``slash``\n"
16351 "``slash``\n"
16330 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16352 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16331 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16353 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16332 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16354 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16333 " backslash character (``\\``)).\n"
16355 " backslash character (``\\``)).\n"
16334 " Default is False."
16356 " Default is False."
16335 msgstr ""
16357 msgstr ""
16336 "``slash``\n"
16358 "``slash``\n"
16337 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16359 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16338 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16360 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16339 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16361 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16340 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16362 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16341 " O padrão é False."
16363 " O padrão é False."
16342
16364
16343 msgid ""
16365 msgid ""
16344 "``ssh``\n"
16366 "``ssh``\n"
16345 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16367 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16346 msgstr ""
16368 msgstr ""
16347 "``ssh``\n"
16369 "``ssh``\n"
16348 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16370 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16349
16371
16350 msgid ""
16372 msgid ""
16351 "``strict``\n"
16373 "``strict``\n"
16352 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16374 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16353 " abbreviations. True or False. Default is False."
16375 " abbreviations. True or False. Default is False."
16354 msgstr ""
16376 msgstr ""
16355 "``strict``\n"
16377 "``strict``\n"
16356 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16378 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16357 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16379 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16358
16380
16359 msgid ""
16381 msgid ""
16360 "``style``\n"
16382 "``style``\n"
16361 " Name of style to use for command output."
16383 " Name of style to use for command output."
16362 msgstr ""
16384 msgstr ""
16363 "``style``\n"
16385 "``style``\n"
16364 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16386 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16365
16387
16366 msgid ""
16388 msgid ""
16367 "``timeout``\n"
16389 "``timeout``\n"
16368 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16390 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16369 " means no timeout. Default is 600."
16391 " means no timeout. Default is 600."
16370 msgstr ""
16392 msgstr ""
16371 "``timeout``\n"
16393 "``timeout``\n"
16372 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16394 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16373 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16395 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16374
16396
16375 msgid ""
16397 msgid ""
16376 "``traceback``\n"
16398 "``traceback``\n"
16377 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16399 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16378 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16400 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16379 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16401 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16380 " IOError or MemoryError). Default is False."
16402 " IOError or MemoryError). Default is False."
16381 msgstr ""
16403 msgstr ""
16382 "``traceback``\n"
16404 "``traceback``\n"
16383 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16405 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16384 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16406 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16385 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16407 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16386 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16408 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16387 " O padrão é False."
16409 " O padrão é False."
16388
16410
16389 msgid ""
16411 msgid ""
16390 "``username``\n"
16412 "``username``\n"
16391 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16413 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16392 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16414 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16393 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16415 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16394 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16416 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16395 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16417 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16396 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16418 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16397 " username are expanded."
16419 " username are expanded."
16398 msgstr ""
16420 msgstr ""
16399 "``username``\n"
16421 "``username``\n"
16400 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16422 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16401 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16423 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16402 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16424 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16403 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16425 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16404 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16426 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16405 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16427 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16406 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16428 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16407 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16429 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16408 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16430 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16409
16431
16410 msgid ""
16432 msgid ""
16411 "``verbose``\n"
16433 "``verbose``\n"
16412 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16434 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16413 msgstr ""
16435 msgstr ""
16414 "``verbose``\n"
16436 "``verbose``\n"
16415 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16437 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16416
16438
16417 msgid ""
16439 msgid ""
16418 "\n"
16440 "\n"
16419 "``web``\n"
16441 "``web``\n"
16420 "\"\"\"\"\"\"\""
16442 "\"\"\"\"\"\"\""
16421 msgstr ""
16443 msgstr ""
16422 "\n"
16444 "\n"
16423 "``web``\n"
16445 "``web``\n"
16424 "\"\"\"\"\"\"\""
16446 "\"\"\"\"\"\"\""
16425
16447
16426 msgid ""
16448 msgid ""
16427 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16449 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16428 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16450 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16429 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16451 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16430 "and WSGI)."
16452 "and WSGI)."
16431 msgstr ""
16453 msgstr ""
16432 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16454 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16433 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16455 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16434 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16456 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16435 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16457 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16436
16458
16437 msgid ""
16459 msgid ""
16438 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16460 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16439 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16461 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16440 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16462 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16441 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16463 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16442 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16464 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16443 "checks."
16465 "checks."
16444 msgstr ""
16466 msgstr ""
16445 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16467 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16446 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16468 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16447 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16469 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16448 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16470 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16449 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16471 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16450 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16472 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16451
16473
16452 msgid ""
16474 msgid ""
16453 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16475 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16454 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16476 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16455 "command line::"
16477 "command line::"
16456 msgstr ""
16478 msgstr ""
16457 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16479 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16458 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16480 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16459 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16481 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16460
16482
16461 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16483 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16462 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16484 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16463
16485
16464 msgid ""
16486 msgid ""
16465 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16487 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16466 "that this should not be used for public servers."
16488 "that this should not be used for public servers."
16467 msgstr ""
16489 msgstr ""
16468 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16490 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16469 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16491 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16470
16492
16471 msgid "The full set of options is:"
16493 msgid "The full set of options is:"
16472 msgstr "As opções são:"
16494 msgstr "As opções são:"
16473
16495
16474 msgid ""
16496 msgid ""
16475 "``accesslog``\n"
16497 "``accesslog``\n"
16476 " Where to output the access log. Default is stdout."
16498 " Where to output the access log. Default is stdout."
16477 msgstr ""
16499 msgstr ""
16478 "``accesslog``\n"
16500 "``accesslog``\n"
16479 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16501 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16480
16502
16481 msgid ""
16503 msgid ""
16482 "``address``\n"
16504 "``address``\n"
16483 " Interface address to bind to. Default is all."
16505 " Interface address to bind to. Default is all."
16484 msgstr ""
16506 msgstr ""
16485 "``address``\n"
16507 "``address``\n"
16486 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16508 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16487 " os endereços."
16509 " os endereços."
16488
16510
16489 msgid ""
16511 msgid ""
16490 "``allow_archive``\n"
16512 "``allow_archive``\n"
16491 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16513 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16492 " Default is empty."
16514 " Default is empty."
16493 msgstr ""
16515 msgstr ""
16494 "``allow_archive``\n"
16516 "``allow_archive``\n"
16495 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16517 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16496 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16518 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16497
16519
16498 msgid ""
16520 msgid ""
16499 "``allowbz2``\n"
16521 "``allowbz2``\n"
16500 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16522 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16501 " revisions.\n"
16523 " revisions.\n"
16502 " Default is False."
16524 " Default is False."
16503 msgstr ""
16525 msgstr ""
16504 "``allowbz2``\n"
16526 "``allowbz2``\n"
16505 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16527 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16506 " em formato .tar.bz2.\n"
16528 " em formato .tar.bz2.\n"
16507 " O padrao é False."
16529 " O padrao é False."
16508
16530
16509 msgid ""
16531 msgid ""
16510 "``allowgz``\n"
16532 "``allowgz``\n"
16511 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16533 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16512 " revisions.\n"
16534 " revisions.\n"
16513 " Default is False."
16535 " Default is False."
16514 msgstr ""
16536 msgstr ""
16515 "``allowgz``\n"
16537 "``allowgz``\n"
16516 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16538 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16517 " em formato .tar.gz.\n"
16539 " em formato .tar.gz.\n"
16518 " O padrao é False."
16540 " O padrao é False."
16519
16541
16520 msgid ""
16542 msgid ""
16521 "``allowpull``\n"
16543 "``allowpull``\n"
16522 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16544 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16523 msgstr ""
16545 msgstr ""
16524 "``allowpull``\n"
16546 "``allowpull``\n"
16525 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16547 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16526 " O padrão é True."
16548 " O padrão é True."
16527
16549
16528 msgid ""
16550 msgid ""
16529 "``allow_push``\n"
16551 "``allow_push``\n"
16530 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16552 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16531 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16553 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16532 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16554 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16533 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16555 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16534 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16556 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16535 " examined after the deny_push list."
16557 " examined after the deny_push list."
16536 msgstr ""
16558 msgstr ""
16537 "``allow_push``\n"
16559 "``allow_push``\n"
16538 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16560 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16539 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16561 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16540 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16562 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16541 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16563 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16542 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16564 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16543 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16565 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16544 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16566 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16545 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16567 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16546
16568
16547 msgid ""
16569 msgid ""
16548 "``guessmime``\n"
16570 "``guessmime``\n"
16549 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16571 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16550 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16572 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16551 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16573 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16552 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16574 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16553 " repositories. Default is False."
16575 " repositories. Default is False."
16554 msgstr ""
16576 msgstr ""
16555 "``guessmime``\n"
16577 "``guessmime``\n"
16556 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16578 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16557 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16579 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16558 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16580 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16559 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16581 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16560 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16582 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16561 " O padrão é False."
16583 " O padrão é False."
16562
16584
16563 msgid ""
16585 msgid ""
16564 "``allow_read``\n"
16586 "``allow_read``\n"
16565 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16587 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16566 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16588 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16567 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16589 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16568 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16590 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16569 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16591 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16570 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16592 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16571 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16593 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16572 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16594 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16573 " examined after the deny_read list."
16595 " examined after the deny_read list."
16574 msgstr ""
16596 msgstr ""
16575 "``allow_read``\n"
16597 "``allow_read``\n"
16576 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16598 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16577 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16599 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16578 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16600 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16579 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16601 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16580 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16602 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16581 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16603 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16582 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16604 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16583 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16605 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16584 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16606 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16585 " deny_read."
16607 " deny_read."
16586
16608
16587 msgid ""
16609 msgid ""
16588 "``allowzip``\n"
16610 "``allowzip``\n"
16589 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16611 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16590 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16612 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16591 msgstr ""
16613 msgstr ""
16592 "``allowzip``\n"
16614 "``allowzip``\n"
16593 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16615 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16594 " em formato .zip.\n"
16616 " em formato .zip.\n"
16595 " O padrao é False."
16617 " O padrao é False."
16596
16618
16597 msgid ""
16619 msgid ""
16598 "``baseurl``\n"
16620 "``baseurl``\n"
16599 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16621 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16600 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16622 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16601 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16623 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16602 msgstr ""
16624 msgstr ""
16603 "``baseurl``\n"
16625 "``baseurl``\n"
16604 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16626 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16605 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16627 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16606 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16628 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16607
16629
16608 msgid ""
16630 msgid ""
16609 "``cacerts``\n"
16631 "``cacerts``\n"
16610 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16632 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16611 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16633 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16612 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16634 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16613 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16635 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16614 " with these certificates. The form must be as follows::"
16636 " with these certificates. The form must be as follows::"
16615 msgstr ""
16637 msgstr ""
16616 "``cacerts``\n"
16638 "``cacerts``\n"
16617 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16639 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16618 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16640 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16619 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16641 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16620 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16642 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16621 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16643 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16622 " deve ser a seguinte::"
16644 " deve ser a seguinte::"
16623
16645
16624 msgid ""
16646 msgid ""
16625 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16647 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16626 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16648 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16627 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16649 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16628 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16650 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16629 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16651 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16630 " -----END CERTIFICATE-----"
16652 " -----END CERTIFICATE-----"
16631 msgstr ""
16653 msgstr ""
16632 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16654 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16633 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16655 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16634 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16656 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16635 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16657 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16636 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16658 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16637 " -----END CERTIFICATE-----"
16659 " -----END CERTIFICATE-----"
16638
16660
16639 msgid ""
16661 msgid ""
16640 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16662 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16641 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16663 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16642 " version of the ssl library that is available from\n"
16664 " version of the ssl library that is available from\n"
16643 " ``http://pypi.python.org``."
16665 " ``http://pypi.python.org``."
16644 msgstr ""
16666 msgstr ""
16645 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
16667 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
16646 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
16668 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
16647 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
16669 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
16648 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
16670 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
16649
16671
16650 msgid ""
16672 msgid ""
16651 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16673 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16652 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16674 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16653 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16675 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16654 msgstr ""
16676 msgstr ""
16655 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
16677 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
16656 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
16678 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
16657 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16679 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16658 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
16680 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
16659
16681
16660 msgid ""
16682 msgid ""
16661 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16683 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16662 " command line."
16684 " command line."
16663 msgstr ""
16685 msgstr ""
16664 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
16686 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
16665 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
16687 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
16666
16688
16667 msgid ""
16689 msgid ""
16668 "``cache``\n"
16690 "``cache``\n"
16669 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16691 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16670 msgstr ""
16692 msgstr ""
16671 "``cache``\n"
16693 "``cache``\n"
16672 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
16694 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
16673
16695
16674 msgid ""
16696 msgid ""
16675 "``contact``\n"
16697 "``contact``\n"
16676 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16698 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16677 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16699 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16678 msgstr ""
16700 msgstr ""
16679 "``contact``\n"
16701 "``contact``\n"
16680 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
16702 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
16681 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
16703 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
16682 " não definida."
16704 " não definida."
16683
16705
16684 msgid ""
16706 msgid ""
16685 "``deny_push``\n"
16707 "``deny_push``\n"
16686 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16708 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16687 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16709 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16688 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16710 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16689 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16711 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16690 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16712 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16691 msgstr ""
16713 msgstr ""
16692 "``deny_push``\n"
16714 "``deny_push``\n"
16693 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
16715 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
16694 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
16716 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
16695 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
16717 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
16696 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
16718 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
16697 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
16719 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
16698 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
16720 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
16699 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
16721 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
16700 " lista allow_push."
16722 " lista allow_push."
16701
16723
16702 msgid ""
16724 msgid ""
16703 "``deny_read``\n"
16725 "``deny_read``\n"
16704 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16726 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16705 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16727 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16706 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16728 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16707 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16729 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16708 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16730 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16709 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16731 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16710 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16732 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16711 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16733 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16712 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16734 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16713 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16735 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16714 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16736 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16715 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16737 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16716 " list."
16738 " list."
16717 msgstr ""
16739 msgstr ""
16718 "``deny_read``\n"
16740 "``deny_read``\n"
16719 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
16741 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
16720 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
16742 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
16721 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
16743 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
16722 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
16744 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
16723 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
16745 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
16724 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
16746 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
16725 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
16747 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
16726 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
16748 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
16727 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
16749 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
16728 " todos os usuários.\n"
16750 " todos os usuários.\n"
16729 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
16751 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
16730 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
16752 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
16731 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
16753 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
16732 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
16754 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
16733
16755
16734 msgid ""
16756 msgid ""
16735 "``descend``\n"
16757 "``descend``\n"
16736 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16758 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16737 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16759 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16738 " available from the index corresponding to their containing path)."
16760 " available from the index corresponding to their containing path)."
16739 msgstr ""
16761 msgstr ""
16740 "``descend``\n"
16762 "``descend``\n"
16741 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
16763 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
16742 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
16764 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
16743 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
16765 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
16744 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
16766 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
16745 " contém). O padrão é True."
16767 " contém). O padrão é True."
16746
16768
16747 msgid ""
16769 msgid ""
16748 "``description``\n"
16770 "``description``\n"
16749 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16771 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16750 " Default is \"unknown\"."
16772 " Default is \"unknown\"."
16751 msgstr ""
16773 msgstr ""
16752 "``description``\n"
16774 "``description``\n"
16753 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
16775 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
16754 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
16776 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
16755
16777
16756 msgid ""
16778 msgid ""
16757 "``encoding``\n"
16779 "``encoding``\n"
16758 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16780 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16759 " Example: \"UTF-8\""
16781 " Example: \"UTF-8\""
16760 msgstr ""
16782 msgstr ""
16761 "``encoding``\n"
16783 "``encoding``\n"
16762 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
16784 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
16763 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
16785 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
16764
16786
16765 msgid ""
16787 msgid ""
16766 "``errorlog``\n"
16788 "``errorlog``\n"
16767 " Where to output the error log. Default is stderr."
16789 " Where to output the error log. Default is stderr."
16768 msgstr ""
16790 msgstr ""
16769 "``errorlog``\n"
16791 "``errorlog``\n"
16770 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
16792 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
16771
16793
16772 msgid ""
16794 msgid ""
16773 "``hidden``\n"
16795 "``hidden``\n"
16774 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16796 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16775 " Default is False."
16797 " Default is False."
16776 msgstr ""
16798 msgstr ""
16777 "``hidden``\n"
16799 "``hidden``\n"
16778 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
16800 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
16779 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
16801 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
16780
16802
16781 msgid ""
16803 msgid ""
16782 "``ipv6``\n"
16804 "``ipv6``\n"
16783 " Whether to use IPv6. Default is False."
16805 " Whether to use IPv6. Default is False."
16784 msgstr ""
16806 msgstr ""
16785 "``ipv6``\n"
16807 "``ipv6``\n"
16786 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
16808 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
16787
16809
16788 msgid ""
16810 msgid ""
16789 "``logoimg``\n"
16811 "``logoimg``\n"
16790 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16812 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16791 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16813 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16792 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16814 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16793 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16815 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16794 msgstr ""
16816 msgstr ""
16795 "``logoimg``\n"
16817 "``logoimg``\n"
16796 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
16818 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
16797 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
16819 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
16798 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
16820 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
16799 " \"staticurl/logoimg\".\n"
16821 " \"staticurl/logoimg\".\n"
16800 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
16822 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
16801
16823
16802 msgid ""
16824 msgid ""
16803 "``logourl``\n"
16825 "``logourl``\n"
16804 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16826 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16805 " will be used."
16827 " will be used."
16806 msgstr ""
16828 msgstr ""
16807 "``logourl``\n"
16829 "``logourl``\n"
16808 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
16830 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
16809 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
16831 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
16810
16832
16811 msgid ""
16833 msgid ""
16812 "``name``\n"
16834 "``name``\n"
16813 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16835 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16814 " working directory."
16836 " working directory."
16815 msgstr ""
16837 msgstr ""
16816 "``name``\n"
16838 "``name``\n"
16817 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
16839 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
16818 " o nome do diretório de trabalho."
16840 " o nome do diretório de trabalho."
16819
16841
16820 msgid ""
16842 msgid ""
16821 "``maxchanges``\n"
16843 "``maxchanges``\n"
16822 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16844 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16823 msgstr ""
16845 msgstr ""
16824 "``maxchanges``\n"
16846 "``maxchanges``\n"
16825 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
16847 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
16826
16848
16827 msgid ""
16849 msgid ""
16828 "``maxfiles``\n"
16850 "``maxfiles``\n"
16829 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16851 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16830 msgstr ""
16852 msgstr ""
16831 "``maxfiles``\n"
16853 "``maxfiles``\n"
16832 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
16854 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
16833
16855
16834 msgid ""
16856 msgid ""
16835 "``port``\n"
16857 "``port``\n"
16836 " Port to listen on. Default is 8000."
16858 " Port to listen on. Default is 8000."
16837 msgstr ""
16859 msgstr ""
16838 "``port``\n"
16860 "``port``\n"
16839 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
16861 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
16840
16862
16841 msgid ""
16863 msgid ""
16842 "``prefix``\n"
16864 "``prefix``\n"
16843 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16865 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16844 msgstr ""
16866 msgstr ""
16845 "``prefix``\n"
16867 "``prefix``\n"
16846 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
16868 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
16847 " corresponde à raiz do servidor)."
16869 " corresponde à raiz do servidor)."
16848
16870
16849 msgid ""
16871 msgid ""
16850 "``push_ssl``\n"
16872 "``push_ssl``\n"
16851 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16873 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16852 " prevent password sniffing. Default is True."
16874 " prevent password sniffing. Default is True."
16853 msgstr ""
16875 msgstr ""
16854 "``push_ssl``\n"
16876 "``push_ssl``\n"
16855 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
16877 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
16856 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
16878 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
16857
16879
16858 msgid ""
16880 msgid ""
16859 "``staticurl``\n"
16881 "``staticurl``\n"
16860 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16882 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16861 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16883 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16862 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16884 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16863 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16885 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16864 msgstr ""
16886 msgstr ""
16865 "``staticurl``\n"
16887 "``staticurl``\n"
16866 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
16888 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
16867 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
16889 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
16868 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
16890 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
16869 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
16891 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
16870 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
16892 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
16871
16893
16872 msgid ""
16894 msgid ""
16873 "``stripes``\n"
16895 "``stripes``\n"
16874 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16896 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16875 " Default is 1; set to 0 to disable."
16897 " Default is 1; set to 0 to disable."
16876 msgstr ""
16898 msgstr ""
16877 "``stripes``\n"
16899 "``stripes``\n"
16878 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
16900 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
16879 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
16901 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
16880
16902
16881 msgid ""
16903 msgid ""
16882 "``style``\n"
16904 "``style``\n"
16883 " Which template map style to use."
16905 " Which template map style to use."
16884 msgstr ""
16906 msgstr ""
16885 "``style``\n"
16907 "``style``\n"
16886 " Estilo a ser usado para exibição."
16908 " Estilo a ser usado para exibição."
16887
16909
16888 msgid ""
16910 msgid ""
16889 "``templates``\n"
16911 "``templates``\n"
16890 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16912 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16891 msgstr ""
16913 msgstr ""
16892 "``templates``\n"
16914 "``templates``\n"
16893 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
16915 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
16894
16916
16895 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16917 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16896 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
16918 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
16897
16919
16898 msgid ""
16920 msgid ""
16899 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16921 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16900 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16922 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16901 msgstr ""
16923 msgstr ""
16902 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
16924 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
16903 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
16925 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
16904
16926
16905 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16927 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16906 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
16928 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
16907
16929
16908 msgid ""
16930 msgid ""
16909 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16931 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16910 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16932 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16911 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16933 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16912 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16934 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16913 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16935 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16914 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16936 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16915 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16937 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16916 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16938 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16917 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16939 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16918 "- ``2006-12-6``\n"
16940 "- ``2006-12-6``\n"
16919 "- ``12-6``\n"
16941 "- ``12-6``\n"
16920 "- ``12/6``\n"
16942 "- ``12/6``\n"
16921 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16943 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16922 msgstr ""
16944 msgstr ""
16923 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
16945 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
16924 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
16946 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
16925 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
16947 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
16926 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
16948 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
16927 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
16949 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
16928 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
16950 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
16929 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16951 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16930 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
16952 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
16931 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16953 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16932 "- ``2006-12-6``\n"
16954 "- ``2006-12-6``\n"
16933 "- ``12-6``\n"
16955 "- ``12-6``\n"
16934 "- ``12/6``\n"
16956 "- ``12/6``\n"
16935 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16957 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16936
16958
16937 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16959 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16938 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
16960 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
16939
16961
16940 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16962 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16941 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16963 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16942
16964
16943 msgid ""
16965 msgid ""
16944 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16966 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16945 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16967 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16946 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16968 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16947 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16969 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16948 msgstr ""
16970 msgstr ""
16949 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
16971 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
16950 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
16972 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
16951 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
16973 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
16952 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
16974 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
16953
16975
16954 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16976 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16955 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
16977 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
16956
16978
16957 msgid ""
16979 msgid ""
16958 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16980 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16959 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16981 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16960 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16982 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16961 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16983 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16962 msgstr ""
16984 msgstr ""
16963 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
16985 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
16964 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
16986 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
16965 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
16987 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
16966 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
16988 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
16967
16989
16968 msgid ""
16990 msgid ""
16969 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16991 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16970 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16992 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16971 "used by GNU patch and many other standard tools."
16993 "used by GNU patch and many other standard tools."
16972 msgstr ""
16994 msgstr ""
16973 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
16995 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
16974 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
16996 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
16975 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
16997 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
16976 "utilitários padrão."
16998 "utilitários padrão."
16977
16999
16978 msgid ""
17000 msgid ""
16979 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17001 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16980 "following information:"
17002 "following information:"
16981 msgstr ""
17003 msgstr ""
16982 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17004 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
16983 "não codifica as seguintes informações:"
17005 "não codifica as seguintes informações:"
16984
17006
16985 msgid ""
17007 msgid ""
16986 "- executable status and other permission bits\n"
17008 "- executable status and other permission bits\n"
16987 "- copy or rename information\n"
17009 "- copy or rename information\n"
16988 "- changes in binary files\n"
17010 "- changes in binary files\n"
16989 "- creation or deletion of empty files"
17011 "- creation or deletion of empty files"
16990 msgstr ""
17012 msgstr ""
16991 "- bits de execução e permissão\n"
17013 "- bits de execução e permissão\n"
16992 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17014 "- informação de cópia ou renomeação\n"
16993 "- mudanças em arquivos binários\n"
17015 "- mudanças em arquivos binários\n"
16994 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17016 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
16995
17017
16996 msgid ""
17018 msgid ""
16997 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17019 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16998 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17020 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16999 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17021 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17000 "format."
17022 "format."
17001 msgstr ""
17023 msgstr ""
17002 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17024 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17003 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17025 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17004 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17026 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17005 "entendem esse formato."
17027 "entendem esse formato."
17006
17028
17007 msgid ""
17029 msgid ""
17008 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17030 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17009 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17031 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17010 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17032 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17011 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17033 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17012 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17034 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17013 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17035 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17014 "format for communicating changes."
17036 "format for communicating changes."
17015 msgstr ""
17037 msgstr ""
17016 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17038 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17017 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17039 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17018 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17040 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17019 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17041 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17020 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17042 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17021 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17043 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17022 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17044 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17023 "mudanças."
17045 "mudanças."
17024
17046
17025 msgid ""
17047 msgid ""
17026 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17048 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17027 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17049 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17028 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17050 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17029 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17051 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17030 msgstr ""
17052 msgstr ""
17031 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17053 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17032 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17054 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17033 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17055 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17034 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17056 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17035 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17057 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17036
17058
17037 msgid ""
17059 msgid ""
17038 "HG\n"
17060 "HG\n"
17039 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17061 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17040 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17062 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17041 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17063 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17042 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17064 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17043 " Windows) is searched."
17065 " Windows) is searched."
17044 msgstr ""
17066 msgstr ""
17045 "HG\n"
17067 "HG\n"
17046 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17068 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17047 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17069 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17048 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17070 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17049 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17071 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17050
17072
17051 msgid ""
17073 msgid ""
17052 "HGEDITOR\n"
17074 "HGEDITOR\n"
17053 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17075 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17054 msgstr ""
17076 msgstr ""
17055 "HGEDITOR\n"
17077 "HGEDITOR\n"
17056 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17078 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17057
17079
17058 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17080 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17059 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17081 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17060
17082
17061 msgid ""
17083 msgid ""
17062 "HGENCODING\n"
17084 "HGENCODING\n"
17063 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17085 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17064 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17086 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17065 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17087 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17066 " be overridden with the --encoding command-line option."
17088 " be overridden with the --encoding command-line option."
17067 msgstr ""
17089 msgstr ""
17068 "HGENCODING\n"
17090 "HGENCODING\n"
17069 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17091 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17070 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17092 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17071 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17093 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17072 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17094 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17073 " opção --encoding na linha de comando."
17095 " opção --encoding na linha de comando."
17074
17096
17075 msgid ""
17097 msgid ""
17076 "HGENCODINGMODE\n"
17098 "HGENCODINGMODE\n"
17077 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17099 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17078 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17100 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17079 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17101 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17080 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17102 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17081 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17103 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17082 " the --encodingmode command-line option."
17104 " the --encodingmode command-line option."
17083 msgstr ""
17105 msgstr ""
17084 "HGENCODINGMODE\n"
17106 "HGENCODINGMODE\n"
17085 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17107 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17086 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17108 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17087 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17109 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17088 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17110 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17089 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17111 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17090 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17112 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17091 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17113 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17092
17114
17093 msgid ""
17115 msgid ""
17094 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17116 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17095 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17117 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17096 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17118 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17097 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17119 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17098 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17120 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17099 " formatting problems."
17121 " formatting problems."
17100 msgstr ""
17122 msgstr ""
17101 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17123 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17102 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17124 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17103 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17125 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17104 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17126 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17105 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17127 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17106 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17128 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17107 " causarem problemas de formatação."
17129 " causarem problemas de formatação."
17108
17130
17109 msgid ""
17131 msgid ""
17110 "HGMERGE\n"
17132 "HGMERGE\n"
17111 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17133 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17112 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17134 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17113 " ancestor file."
17135 " ancestor file."
17114 msgstr ""
17136 msgstr ""
17115 "HGMERGE\n"
17137 "HGMERGE\n"
17116 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17138 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17117 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17139 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17118 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17140 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17119
17141
17120 msgid ""
17142 msgid ""
17121 "HGRCPATH\n"
17143 "HGRCPATH\n"
17122 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17144 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17123 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17145 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17124 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17146 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17125 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17147 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17126 msgstr ""
17148 msgstr ""
17127 "HGRCPATH\n"
17149 "HGRCPATH\n"
17128 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17150 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17129 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17151 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17130 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17152 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17131 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17153 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17132 " repositório atual."
17154 " repositório atual."
17133
17155
17134 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17156 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17135 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17157 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17136
17158
17137 msgid ""
17159 msgid ""
17138 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17160 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17139 " - otherwise, the file itself will be added"
17161 " - otherwise, the file itself will be added"
17140 msgstr ""
17162 msgstr ""
17141 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17163 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17142 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17164 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17143 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17165 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17144
17166
17145 msgid ""
17167 msgid ""
17146 "HGPLAIN\n"
17168 "HGPLAIN\n"
17147 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17169 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17148 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17170 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17149 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17171 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17150 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17172 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17151 " in the face of existing user configuration."
17173 " in the face of existing user configuration."
17152 msgstr ""
17174 msgstr ""
17153 "HGPLAIN\n"
17175 "HGPLAIN\n"
17154 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17176 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17155 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17177 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17156 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17178 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17157 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17179 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17158 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17180 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17159
17181
17160 msgid ""
17182 msgid ""
17161 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17183 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17162 " variables are not overridden."
17184 " variables are not overridden."
17163 msgstr ""
17185 msgstr ""
17164 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17186 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17165 " ambiente não serão sobrepostas."
17187 " ambiente não serão sobrepostas."
17166
17188
17167 msgid ""
17189 msgid ""
17168 "HGPLAINEXCEPT\n"
17190 "HGPLAINEXCEPT\n"
17169 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17191 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17170 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17192 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17171 " which preserves internationalization in plain mode."
17193 " which preserves internationalization in plain mode."
17172 msgstr ""
17194 msgstr ""
17173 "HGPLAINEXCEPT\n"
17195 "HGPLAINEXCEPT\n"
17174 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17196 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17175 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17197 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17176 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17198 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17177 " modo plain."
17199 " modo plain."
17178
17200
17179 msgid ""
17201 msgid ""
17180 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17202 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17181 " enable plain mode."
17203 " enable plain mode."
17182 msgstr ""
17204 msgstr ""
17183 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17205 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17184 " habilitará o modo plain."
17206 " habilitará o modo plain."
17185
17207
17186 msgid ""
17208 msgid ""
17187 "HGUSER\n"
17209 "HGUSER\n"
17188 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17210 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17189 " available values will be considered in this order:"
17211 " available values will be considered in this order:"
17190 msgstr ""
17212 msgstr ""
17191 "HGUSER\n"
17213 "HGUSER\n"
17192 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17214 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17193 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17215 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17194 " seguinte ordem:"
17216 " seguinte ordem:"
17195
17217
17196 msgid ""
17218 msgid ""
17197 " - HGUSER (deprecated)\n"
17219 " - HGUSER (deprecated)\n"
17198 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17220 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17199 " - EMAIL\n"
17221 " - EMAIL\n"
17200 " - interactive prompt\n"
17222 " - interactive prompt\n"
17201 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17223 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17202 msgstr ""
17224 msgstr ""
17203 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17225 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17204 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17226 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17205 " - EMAIL\n"
17227 " - EMAIL\n"
17206 " - consulta interativa\n"
17228 " - consulta interativa\n"
17207 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17229 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17208
17230
17209 msgid ""
17231 msgid ""
17210 "EMAIL\n"
17232 "EMAIL\n"
17211 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17233 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17212 msgstr ""
17234 msgstr ""
17213 "EMAIL\n"
17235 "EMAIL\n"
17214 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17236 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17215
17237
17216 msgid ""
17238 msgid ""
17217 "LOGNAME\n"
17239 "LOGNAME\n"
17218 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17240 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17219 msgstr ""
17241 msgstr ""
17220 "LOGNAME\n"
17242 "LOGNAME\n"
17221 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17243 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17222
17244
17223 msgid ""
17245 msgid ""
17224 "VISUAL\n"
17246 "VISUAL\n"
17225 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17247 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17226 msgstr ""
17248 msgstr ""
17227 "VISUAL\n"
17249 "VISUAL\n"
17228 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17250 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17229 " EDITOR."
17251 " EDITOR."
17230
17252
17231 msgid ""
17253 msgid ""
17232 "EDITOR\n"
17254 "EDITOR\n"
17233 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17255 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17234 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17256 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17235 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17257 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17236 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17258 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17237 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17259 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17238 " defaults to 'vi'."
17260 " defaults to 'vi'."
17239 msgstr ""
17261 msgstr ""
17240 "EDITOR\n"
17262 "EDITOR\n"
17241 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17263 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17242 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17264 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17243 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17265 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17244 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17266 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17245 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17267 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17246 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17268 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17247
17269
17248 msgid ""
17270 msgid ""
17249 "PYTHONPATH\n"
17271 "PYTHONPATH\n"
17250 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17272 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17251 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17273 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17252 msgstr ""
17274 msgstr ""
17253 "PYTHONPATH\n"
17275 "PYTHONPATH\n"
17254 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17276 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17255 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17277 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17256 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17278 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17257
17279
17258 msgid ""
17280 msgid ""
17259 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17281 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17260 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17282 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17261 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17283 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17262 "implement hooks."
17284 "implement hooks."
17263 msgstr ""
17285 msgstr ""
17264 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17286 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17265 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17287 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17266 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17288 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17267 "existentes ou implementar ganchos."
17289 "existentes ou implementar ganchos."
17268
17290
17269 msgid ""
17291 msgid ""
17270 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17292 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17271 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17293 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17272 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17294 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17273 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17295 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17274 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17296 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17275 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17297 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17276 "needed."
17298 "needed."
17277 msgstr ""
17299 msgstr ""
17278 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17300 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17279 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17301 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17280 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17302 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17281 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17303 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17282 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17304 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17283 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17305 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17284 "usuário ativar extensões como desejar."
17306 "usuário ativar extensões como desejar."
17285
17307
17286 msgid ""
17308 msgid ""
17287 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17309 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17288 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17310 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17289 "like this::"
17311 "like this::"
17290 msgstr ""
17312 msgstr ""
17291 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17313 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17292 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17314 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17293 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17315 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17294
17316
17295 msgid ""
17317 msgid ""
17296 " [extensions]\n"
17318 " [extensions]\n"
17297 " foo ="
17319 " foo ="
17298 msgstr ""
17320 msgstr ""
17299 " [extensions]\n"
17321 " [extensions]\n"
17300 " foo ="
17322 " foo ="
17301
17323
17302 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17324 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17303 msgstr ""
17325 msgstr ""
17304 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17326 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17305 "extensão::"
17327 "extensão::"
17306
17328
17307 msgid ""
17329 msgid ""
17308 " [extensions]\n"
17330 " [extensions]\n"
17309 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17331 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17310 msgstr ""
17332 msgstr ""
17311 " [extensions]\n"
17333 " [extensions]\n"
17312 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17334 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17313
17335
17314 msgid ""
17336 msgid ""
17315 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17337 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17316 "broader scope, prepend its path with !::"
17338 "broader scope, prepend its path with !::"
17317 msgstr ""
17339 msgstr ""
17318 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17340 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17319 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17341 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17320
17342
17321 msgid ""
17343 msgid ""
17322 " [extensions]\n"
17344 " [extensions]\n"
17323 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17345 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17324 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17346 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17325 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17347 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17326 " baz = !\n"
17348 " baz = !\n"
17327 msgstr ""
17349 msgstr ""
17328 " [extensions]\n"
17350 " [extensions]\n"
17329 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17351 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17330 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17352 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17331 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17353 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17332 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17354 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17333 " # extensão baz\n"
17355 " # extensão baz\n"
17334 " baz = !\n"
17356 " baz = !\n"
17335
17357
17336 msgid ""
17358 msgid ""
17337 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17359 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17338 "files. "
17360 "files. "
17339 msgstr ""
17361 msgstr ""
17340 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17362 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17341 "de arquivoss."
17363 "de arquivoss."
17342
17364
17343 msgid ""
17365 msgid ""
17344 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17366 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17345 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17367 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17346 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17368 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17347 msgstr ""
17369 msgstr ""
17348 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17370 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17349 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17371 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17350 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17372 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17351 "para agrupamento."
17373 "para agrupamento."
17352
17374
17353 msgid ""
17375 msgid ""
17354 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17376 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17355 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17377 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17356 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17378 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17357 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17379 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17358 "than globs and arguments for predicates."
17380 "than globs and arguments for predicates."
17359 msgstr ""
17381 msgstr ""
17360 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17382 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17361 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17383 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17362 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17384 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17363 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17385 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17364 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17386 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17365 "predicados."
17387 "predicados."
17366
17388
17367 msgid ""
17389 msgid ""
17368 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17390 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17369 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17391 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17370 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17392 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17371 msgstr ""
17393 msgstr ""
17372 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17394 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17373 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17395 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17374 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17396 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17375 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17397 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17376 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17398 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17377
17399
17378 msgid "There is a single prefix operator:"
17400 msgid "There is a single prefix operator:"
17379 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17401 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17380
17402
17381 msgid ""
17403 msgid ""
17382 "``not x``\n"
17404 "``not x``\n"
17383 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17405 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17384 msgstr ""
17406 msgstr ""
17385 "``not x``\n"
17407 "``not x``\n"
17386 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17408 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17387
17409
17388 msgid "These are the supported infix operators:"
17410 msgid "These are the supported infix operators:"
17389 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17411 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17390
17412
17391 msgid ""
17413 msgid ""
17392 "``x and y``\n"
17414 "``x and y``\n"
17393 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17415 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17394 msgstr ""
17416 msgstr ""
17395 "``x and y``\n"
17417 "``x and y``\n"
17396 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17418 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17397
17419
17398 msgid ""
17420 msgid ""
17399 "``x or y``\n"
17421 "``x or y``\n"
17400 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17422 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17401 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17423 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17402 msgstr ""
17424 msgstr ""
17403 "``x or y``\n"
17425 "``x or y``\n"
17404 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17426 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17405 " ``x | y`` e ``x + y``."
17427 " ``x | y`` e ``x + y``."
17406
17428
17407 msgid ""
17429 msgid ""
17408 "``x - y``\n"
17430 "``x - y``\n"
17409 " Files in x but not in y."
17431 " Files in x but not in y."
17410 msgstr ""
17432 msgstr ""
17411 "``x - y``\n"
17433 "``x - y``\n"
17412 " Arquivos em x mas não em y."
17434 " Arquivos em x mas não em y."
17413
17435
17414 msgid "The following predicates are supported:"
17436 msgid "The following predicates are supported:"
17415 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17437 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17416
17438
17417 msgid ".. predicatesmarker"
17439 msgid ".. predicatesmarker"
17418 msgstr ".. predicatesmarker"
17440 msgstr ".. predicatesmarker"
17419
17441
17420 msgid "Some sample queries:"
17442 msgid "Some sample queries:"
17421 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17443 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17422
17444
17423 msgid ""
17445 msgid ""
17424 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17446 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17425 msgstr ""
17447 msgstr ""
17426 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17448 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17427 "de trabalho::"
17449 "de trabalho::"
17428
17450
17429 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17451 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17430 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17452 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17431
17453
17432 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17454 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17433 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17455 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17434
17456
17435 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17457 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17436 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17458 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17437
17459
17438 msgid "- Find text files that contain a string::"
17460 msgid "- Find text files that contain a string::"
17439 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17461 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17440
17462
17441 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17463 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17442 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17464 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17443
17465
17444 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17466 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17445 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17467 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17446
17468
17447 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17469 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17448 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17470 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17449
17471
17450 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17472 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17451 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17473 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17452
17474
17453 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17475 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17454 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17476 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17455
17477
17456 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17478 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17457 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17479 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17458
17480
17459 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17481 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17460 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17482 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17461
17483
17462 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17484 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17463 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17485 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17464
17486
17465 msgid ""
17487 msgid ""
17466 "Ancestor\n"
17488 "Ancestor\n"
17467 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17489 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17468 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17490 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17469 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17491 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17470 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17492 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17471 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17493 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17472 msgstr ""
17494 msgstr ""
17473 "Ancestor\n"
17495 "Ancestor\n"
17474 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17496 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17475 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17497 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17476 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17498 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17477 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17499 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17478 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17500 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17479
17501
17480 msgid ""
17502 msgid ""
17481 "Bookmark\n"
17503 "Bookmark\n"
17482 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17504 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17483 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17505 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17484 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17506 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17485 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17507 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17486 " when you make a commit."
17508 " when you make a commit."
17487 msgstr ""
17509 msgstr ""
17488 "Bookmark\n"
17510 "Bookmark\n"
17489 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17511 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17490 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17512 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17491 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17513 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17492 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17514 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17493 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17515 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17494 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17516 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17495
17517
17496 msgid ""
17518 msgid ""
17497 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17519 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17498 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17520 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17499 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17521 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17500 " on a branch without creating a named branch."
17522 " on a branch without creating a named branch."
17501 msgstr ""
17523 msgstr ""
17502 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17524 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17503 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17525 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17504 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17526 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17505 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17527 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17506 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17528 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17507 " um ramo nomeado."
17529 " um ramo nomeado."
17508
17530
17509 msgid ""
17531 msgid ""
17510 "Branch\n"
17532 "Branch\n"
17511 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17533 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17512 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17534 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17513 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17535 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17514 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17536 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17515 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17537 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17516 msgstr ""
17538 msgstr ""
17517 "Branch\n"
17539 "Branch\n"
17518 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17540 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17519 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17541 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17520 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17542 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17521 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17543 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17522 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17544 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17523 " 'Branch, named'."
17545 " 'Branch, named'."
17524
17546
17525 msgid ""
17547 msgid ""
17526 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17548 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17527 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17549 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17528 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17550 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17529 " to describe a development process in which certain development is\n"
17551 " to describe a development process in which certain development is\n"
17530 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17552 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17531 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17553 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17532 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17554 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17533 msgstr ""
17555 msgstr ""
17534 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17556 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17535 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17557 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17536 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17558 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17537 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17559 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17538 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17560 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17539 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17561 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17540 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17562 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17541 " explicitamente usando ramos nomeados."
17563 " explicitamente usando ramos nomeados."
17542
17564
17543 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17565 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17544 msgstr ""
17566 msgstr ""
17545 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17567 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17546 " ramo de produção\"."
17568 " ramo de produção\"."
17547
17569
17548 msgid ""
17570 msgid ""
17549 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17571 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17550 " its parent having more than one child."
17572 " its parent having more than one child."
17551 msgstr ""
17573 msgstr ""
17552 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17574 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17553 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17575 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17554 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17576 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17555
17577
17556 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17578 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17557 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17579 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17558
17580
17559 msgid ""
17581 msgid ""
17560 "Branch, anonymous\n"
17582 "Branch, anonymous\n"
17561 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17583 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17562 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17584 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17563 " branch is created."
17585 " branch is created."
17564 msgstr ""
17586 msgstr ""
17565 "Branch, anonymous\n"
17587 "Branch, anonymous\n"
17566 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17588 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17567 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17589 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17568 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17590 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17569
17591
17570 msgid ""
17592 msgid ""
17571 "Branch, closed\n"
17593 "Branch, closed\n"
17572 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17594 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17573 msgstr ""
17595 msgstr ""
17574 "Branch, closed\n"
17596 "Branch, closed\n"
17575 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17597 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17576 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17598 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17577
17599
17578 msgid ""
17600 msgid ""
17579 "Branch, default\n"
17601 "Branch, default\n"
17580 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17602 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17581 " assigned."
17603 " assigned."
17582 msgstr ""
17604 msgstr ""
17583 "Branch, default\n"
17605 "Branch, default\n"
17584 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17606 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17585 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17607 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17586 " for explicitamente atribuído."
17608 " for explicitamente atribuído."
17587
17609
17588 msgid ""
17610 msgid ""
17589 "Branch head\n"
17611 "Branch head\n"
17590 " See 'Head, branch'."
17612 " See 'Head, branch'."
17591 msgstr ""
17613 msgstr ""
17592 "Branch head\n"
17614 "Branch head\n"
17593 " Veja 'Head, branch'."
17615 " Veja 'Head, branch'."
17594
17616
17595 msgid ""
17617 msgid ""
17596 "Branch, inactive\n"
17618 "Branch, inactive\n"
17597 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17619 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17598 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17620 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17599 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17621 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17600 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17622 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17601 " :hg:`branches --active`."
17623 " :hg:`branches --active`."
17602 msgstr ""
17624 msgstr ""
17603 "Branch, inactive\n"
17625 "Branch, inactive\n"
17604 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17626 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17605 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17627 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17606 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17628 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17607 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17629 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17608 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17630 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17609
17631
17610 msgid ""
17632 msgid ""
17611 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17633 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17612 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17634 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17613 " --close-branch` when they are no longer needed."
17635 " --close-branch` when they are no longer needed."
17614 msgstr ""
17636 msgstr ""
17615 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17637 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17616 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17638 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17617 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17639 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17618
17640
17619 msgid ""
17641 msgid ""
17620 "Branch, named\n"
17642 "Branch, named\n"
17621 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17643 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17622 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17644 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17623 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17645 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17624 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17646 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17625 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17647 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17626 " branches."
17648 " branches."
17627 msgstr ""
17649 msgstr ""
17628 "Branch, named\n"
17650 "Branch, named\n"
17629 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17651 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17630 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17652 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17631 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17653 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17632 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17654 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17633 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17655 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17634 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17656 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17635
17657
17636 msgid ""
17658 msgid ""
17637 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17659 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17638 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17660 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17639 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17661 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17640 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17662 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17641 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17663 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17642 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17664 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17643 " previous branch will be a branch in name only."
17665 " previous branch will be a branch in name only."
17644 msgstr ""
17666 msgstr ""
17645 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
17667 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
17646 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
17668 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
17647 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
17669 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
17648 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
17670 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
17649 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
17671 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
17650 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
17672 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
17651 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
17673 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
17652 " nomeado."
17674 " nomeado."
17653
17675
17654 msgid ""
17676 msgid ""
17655 "Branch tip\n"
17677 "Branch tip\n"
17656 " See 'Tip, branch'."
17678 " See 'Tip, branch'."
17657 msgstr ""
17679 msgstr ""
17658 "Branch tip\n"
17680 "Branch tip\n"
17659 " Veja 'Tip, branch'."
17681 " Veja 'Tip, branch'."
17660
17682
17661 msgid ""
17683 msgid ""
17662 "Branch, topological\n"
17684 "Branch, topological\n"
17663 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17685 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17664 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17686 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17665 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17687 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17666 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17688 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17667 " current, possibly default, branch."
17689 " current, possibly default, branch."
17668 msgstr ""
17690 msgstr ""
17669 "Branch, topological\n"
17691 "Branch, topological\n"
17670 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
17692 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
17671 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
17693 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
17672 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
17694 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
17673 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
17695 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
17674 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
17696 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
17675 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
17697 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
17676
17698
17677 msgid ""
17699 msgid ""
17678 "Changelog\n"
17700 "Changelog\n"
17679 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17701 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17680 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17702 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17681 " author, commit message, date, and list of changed files."
17703 " author, commit message, date, and list of changed files."
17682 msgstr ""
17704 msgstr ""
17683 "Changelog\n"
17705 "Changelog\n"
17684 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
17706 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
17685 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
17707 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
17686 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
17708 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
17687
17709
17688 msgid ""
17710 msgid ""
17689 "Changeset\n"
17711 "Changeset\n"
17690 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17712 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17691 msgstr ""
17713 msgstr ""
17692 "Changeset\n"
17714 "Changeset\n"
17693 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
17715 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
17694 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
17716 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
17695 " imediata que levou a esse estado."
17717 " imediata que levou a esse estado."
17696
17718
17697 msgid ""
17719 msgid ""
17698 "Changeset, child\n"
17720 "Changeset, child\n"
17699 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17721 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17700 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17722 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17701 " changeset may have."
17723 " changeset may have."
17702 msgstr ""
17724 msgstr ""
17703 "Changeset, child\n"
17725 "Changeset, child\n"
17704 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
17726 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
17705 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
17727 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
17706 " revisão possa ter."
17728 " revisão possa ter."
17707
17729
17708 msgid ""
17730 msgid ""
17709 "Changeset id\n"
17731 "Changeset id\n"
17710 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17732 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17711 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17733 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17712 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17734 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17713 msgstr ""
17735 msgstr ""
17714 "Changeset id\n"
17736 "Changeset id\n"
17715 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
17737 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
17716 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
17738 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
17717 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
17739 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
17718 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
17740 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
17719 " :hg:`help revisions`)."
17741 " :hg:`help revisions`)."
17720
17742
17721 msgid ""
17743 msgid ""
17722 "Changeset, merge\n"
17744 "Changeset, merge\n"
17723 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17745 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17724 " committed."
17746 " committed."
17725 msgstr ""
17747 msgstr ""
17726 "Changeset, merge\n"
17748 "Changeset, merge\n"
17727 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
17749 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
17728 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
17750 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
17729
17751
17730 msgid ""
17752 msgid ""
17731 "Changeset, parent\n"
17753 "Changeset, parent\n"
17732 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17754 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17733 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17755 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17734 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17756 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17735 " parents."
17757 " parents."
17736 msgstr ""
17758 msgstr ""
17737 "Changeset, parent\n"
17759 "Changeset, parent\n"
17738 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
17760 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
17739 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
17761 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
17740 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
17762 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
17741 " têm no máximo duas revisões pais."
17763 " têm no máximo duas revisões pais."
17742
17764
17743 msgid ""
17765 msgid ""
17744 "Checkout\n"
17766 "Checkout\n"
17745 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17767 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17746 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17768 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17747 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17769 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17748 msgstr ""
17770 msgstr ""
17749 "Checkout\n"
17771 "Checkout\n"
17750 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
17772 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
17751 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
17773 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
17752 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
17774 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
17753 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
17775 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
17754 " contexto."
17776 " contexto."
17755
17777
17756 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17778 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17757 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
17779 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
17758
17780
17759 msgid ""
17781 msgid ""
17760 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17782 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17761 " :hg:`help update`."
17783 " :hg:`help update`."
17762 msgstr ""
17784 msgstr ""
17763 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
17785 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
17764 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
17786 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
17765
17787
17766 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17788 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17767 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
17789 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
17768
17790
17769 msgid ""
17791 msgid ""
17770 "Child changeset\n"
17792 "Child changeset\n"
17771 " See 'Changeset, child'."
17793 " See 'Changeset, child'."
17772 msgstr ""
17794 msgstr ""
17773 "Child changeset\n"
17795 "Child changeset\n"
17774 " Veja 'Changeset, child'."
17796 " Veja 'Changeset, child'."
17775
17797
17776 msgid ""
17798 msgid ""
17777 "Close changeset\n"
17799 "Close changeset\n"
17778 " See 'Changeset, close'."
17800 " See 'Changeset, close'."
17779 msgstr ""
17801 msgstr ""
17780 "Close changeset\n"
17802 "Close changeset\n"
17781 " Veja 'Changeset, close'."
17803 " Veja 'Changeset, close'."
17782
17804
17783 msgid ""
17805 msgid ""
17784 "Closed branch\n"
17806 "Closed branch\n"
17785 " See 'Branch, closed'."
17807 " See 'Branch, closed'."
17786 msgstr ""
17808 msgstr ""
17787 "Closed branch\n"
17809 "Closed branch\n"
17788 " Veja 'Branch, closed'."
17810 " Veja 'Branch, closed'."
17789
17811
17790 msgid ""
17812 msgid ""
17791 "Clone\n"
17813 "Clone\n"
17792 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17814 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17793 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17815 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17794 msgstr ""
17816 msgstr ""
17795 "Clone\n"
17817 "Clone\n"
17796 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
17818 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
17797
17819
17798 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17820 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17799 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
17821 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
17800
17822
17801 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17823 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17802 msgstr ""
17824 msgstr ""
17803 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
17825 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
17804 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
17826 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
17805
17827
17806 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17828 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17807 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
17829 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
17808
17830
17809 msgid ""
17831 msgid ""
17810 "Closed branch head\n"
17832 "Closed branch head\n"
17811 " See 'Head, closed branch'."
17833 " See 'Head, closed branch'."
17812 msgstr ""
17834 msgstr ""
17813 "Closed branch head\n"
17835 "Closed branch head\n"
17814 " Veja 'Head, closed branch'."
17836 " Veja 'Head, closed branch'."
17815
17837
17816 msgid ""
17838 msgid ""
17817 "Commit\n"
17839 "Commit\n"
17818 " (Noun) A synonym for changeset."
17840 " (Noun) A synonym for changeset."
17819 msgstr ""
17841 msgstr ""
17820 "Commit\n"
17842 "Commit\n"
17821 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
17843 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
17822 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
17844 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
17823 " ou simplesmente a uma revisão."
17845 " ou simplesmente a uma revisão."
17824
17846
17825 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17847 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17826 msgstr ""
17848 msgstr ""
17827 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
17849 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
17828 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
17850 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
17829
17851
17830 msgid ""
17852 msgid ""
17831 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17853 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17832 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17854 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17833 " differences between the committed files and their parent\n"
17855 " differences between the committed files and their parent\n"
17834 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17856 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17835 msgstr ""
17857 msgstr ""
17836 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
17858 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
17837 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
17859 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
17838 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
17860 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
17839 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
17861 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
17840 " nova revisão no repositório."
17862 " nova revisão no repositório."
17841
17863
17842 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17864 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17843 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
17865 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
17844
17866
17845 msgid ""
17867 msgid ""
17846 "Cset\n"
17868 "Cset\n"
17847 " A common abbreviation of the term changeset."
17869 " A common abbreviation of the term changeset."
17848 msgstr ""
17870 msgstr ""
17849 "Cset\n"
17871 "Cset\n"
17850 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
17872 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
17851
17873
17852 msgid ""
17874 msgid ""
17853 "DAG\n"
17875 "DAG\n"
17854 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17876 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17855 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17877 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17856 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17878 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17857 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17879 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17858 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17880 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17859 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17881 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17860 " for children to have at most two parents."
17882 " for children to have at most two parents."
17861 msgstr ""
17883 msgstr ""
17862 "DAG\n"
17884 "DAG\n"
17863 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
17885 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
17864 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
17886 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
17865 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
17887 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
17866 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
17888 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
17867 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
17889 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
17868 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
17890 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
17869 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
17891 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
17870 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
17892 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
17871 " de pais que uma revisão pode ter."
17893 " de pais que uma revisão pode ter."
17872
17894
17873 msgid ""
17895 msgid ""
17874 "Default branch\n"
17896 "Default branch\n"
17875 " See 'Branch, default'."
17897 " See 'Branch, default'."
17876 msgstr ""
17898 msgstr ""
17877 "Default branch\n"
17899 "Default branch\n"
17878 " Veja 'Branch, default'."
17900 " Veja 'Branch, default'."
17879
17901
17880 msgid ""
17902 msgid ""
17881 "Descendant\n"
17903 "Descendant\n"
17882 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17904 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17883 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17905 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17884 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17906 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17885 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17907 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17886 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17908 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17887 msgstr ""
17909 msgstr ""
17888 "Descendant\n"
17910 "Descendant\n"
17889 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
17911 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
17890 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17912 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17891 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
17913 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
17892 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
17914 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
17893 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
17915 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
17894 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
17916 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
17895
17917
17896 msgid ""
17918 msgid ""
17897 "Diff\n"
17919 "Diff\n"
17898 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17920 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17899 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17921 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17900 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17922 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17901 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17923 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17902 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17924 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17903 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17925 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17904 " \"diff\" and \"patch\"."
17926 " \"diff\" and \"patch\"."
17905 msgstr ""
17927 msgstr ""
17906 "Diff\n"
17928 "Diff\n"
17907 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
17929 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
17908 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
17930 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
17909 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
17931 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
17910 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
17932 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
17911 " :hg:`help diff`).\n"
17933 " :hg:`help diff`).\n"
17912 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
17934 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
17913 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
17935 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
17914 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
17936 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
17915 " programa Unix que gera essas representações."
17937 " programa Unix que gera essas representações."
17916
17938
17917 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17939 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17918 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
17940 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
17919
17941
17920 msgid ""
17942 msgid ""
17921 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17943 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17922 " patch."
17944 " patch."
17923 msgstr ""
17945 msgstr ""
17924 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
17946 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
17925 " revisões."
17947 " revisões."
17926
17948
17927 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17949 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17928 msgstr ""
17950 msgstr ""
17929 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
17951 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
17930 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
17952 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
17931
17953
17932 msgid ""
17954 msgid ""
17933 "Directory, working\n"
17955 "Directory, working\n"
17934 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17956 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17935 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17957 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17936 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17958 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17937 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17959 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17938 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17960 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17939 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17961 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17940 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17962 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17941 msgstr ""
17963 msgstr ""
17942 "Directory, working\n"
17964 "Directory, working\n"
17943 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
17965 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
17944 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
17966 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
17945 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
17967 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
17946 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
17968 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
17947 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
17969 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
17948 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
17970 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
17949 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
17971 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
17950 " trabalho."
17972 " trabalho."
17951
17973
17952 msgid ""
17974 msgid ""
17953 "Graph\n"
17975 "Graph\n"
17954 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17976 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17955 msgstr ""
17977 msgstr ""
17956 "Graph\n"
17978 "Graph\n"
17957 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
17979 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
17958
17980
17959 msgid ""
17981 msgid ""
17960 "Head\n"
17982 "Head\n"
17961 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17983 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17962 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17984 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17963 " 'Head, repository' for specific definitions."
17985 " 'Head, repository' for specific definitions."
17964 msgstr ""
17986 msgstr ""
17965 "Head\n"
17987 "Head\n"
17966 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
17988 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
17967 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
17989 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
17968 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
17990 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
17969
17991
17970 msgid ""
17992 msgid ""
17971 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17993 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17972 " usual targets for update and merge operations."
17994 " usual targets for update and merge operations."
17973 msgstr ""
17995 msgstr ""
17974 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
17996 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
17975 " alvos costumeiros para operações update e merge."
17997 " alvos costumeiros para operações update e merge."
17976
17998
17977 msgid ""
17999 msgid ""
17978 "Head, branch\n"
18000 "Head, branch\n"
17979 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18001 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17980 msgstr ""
18002 msgstr ""
17981 "Head, branch\n"
18003 "Head, branch\n"
17982 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18004 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
17983
18005
17984 msgid ""
18006 msgid ""
17985 "Head, closed branch\n"
18007 "Head, closed branch\n"
17986 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18008 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17987 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18009 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17988 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18010 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17989 " listed by :hg:`branches`."
18011 " listed by :hg:`branches`."
17990 msgstr ""
18012 msgstr ""
17991 "Head, closed branch\n"
18013 "Head, closed branch\n"
17992 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18014 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
17993 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18015 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
17994 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18016 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
17995 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18017 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
17996 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18018 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
17997
18019
17998 msgid ""
18020 msgid ""
17999 "Head, repository\n"
18021 "Head, repository\n"
18000 " A topological head which has not been closed."
18022 " A topological head which has not been closed."
18001 msgstr ""
18023 msgstr ""
18002 "Head, repository\n"
18024 "Head, repository\n"
18003 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18025 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18004
18026
18005 msgid ""
18027 msgid ""
18006 "Head, topological\n"
18028 "Head, topological\n"
18007 " A changeset with no children in the repository."
18029 " A changeset with no children in the repository."
18008 msgstr ""
18030 msgstr ""
18009 "Head, topological\n"
18031 "Head, topological\n"
18010 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18032 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18011 " repositório."
18033 " repositório."
18012
18034
18013 msgid ""
18035 msgid ""
18014 "History, immutable\n"
18036 "History, immutable\n"
18015 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18037 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18016 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18038 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18017 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18039 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18018 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18040 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18019 " reintroduced to the repository."
18041 " reintroduced to the repository."
18020 msgstr ""
18042 msgstr ""
18021 "History, immutable\n"
18043 "History, immutable\n"
18022 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18044 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18023 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18045 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18024 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18046 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18025 " as revisões existentes.\n"
18047 " as revisões existentes.\n"
18026 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18048 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18027 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18049 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18028 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18050 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18029 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18051 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18030 " não é propagada pelo Mercurial)."
18052 " não é propagada pelo Mercurial)."
18031
18053
18032 msgid ""
18054 msgid ""
18033 "History, rewriting\n"
18055 "History, rewriting\n"
18034 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18056 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18035 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18057 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18036 " a way as to preserve changeset contents."
18058 " a way as to preserve changeset contents."
18037 msgstr ""
18059 msgstr ""
18038 "History, rewriting\n"
18060 "History, rewriting\n"
18039 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18061 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18040 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18062 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18041 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18063 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18042 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18064 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18043 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18065 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18044 " originais."
18066 " originais."
18045
18067
18046 msgid ""
18068 msgid ""
18047 "Immutable history\n"
18069 "Immutable history\n"
18048 " See 'History, immutable'."
18070 " See 'History, immutable'."
18049 msgstr ""
18071 msgstr ""
18050 "Immutable history\n"
18072 "Immutable history\n"
18051 " Veja 'History, immutable'."
18073 " Veja 'History, immutable'."
18052
18074
18053 msgid ""
18075 msgid ""
18054 "Merge changeset\n"
18076 "Merge changeset\n"
18055 " See 'Changeset, merge'."
18077 " See 'Changeset, merge'."
18056 msgstr ""
18078 msgstr ""
18057 "Merge changeset\n"
18079 "Merge changeset\n"
18058 " Veja 'Changeset, merge'."
18080 " Veja 'Changeset, merge'."
18059
18081
18060 msgid ""
18082 msgid ""
18061 "Manifest\n"
18083 "Manifest\n"
18062 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18084 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18063 " tracked by the changeset."
18085 " tracked by the changeset."
18064 msgstr ""
18086 msgstr ""
18065 "Manifest\n"
18087 "Manifest\n"
18066 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18088 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18067
18089
18068 msgid ""
18090 msgid ""
18069 "Merge\n"
18091 "Merge\n"
18070 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18092 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18071 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18093 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18072 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18094 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18073 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18095 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18074 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18096 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18075 msgstr ""
18097 msgstr ""
18076 "Merge\n"
18098 "Merge\n"
18077 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18099 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18078 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18100 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18079 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18101 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18080 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18102 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18081 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18103 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18082 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18104 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18083 " usado para designar tais revisões."
18105 " usado para designar tais revisões."
18084
18106
18085 msgid ""
18107 msgid ""
18086 "Named branch\n"
18108 "Named branch\n"
18087 " See 'Branch, named'."
18109 " See 'Branch, named'."
18088 msgstr ""
18110 msgstr ""
18089 "Named branch\n"
18111 "Named branch\n"
18090 " Veja 'Branch, named'."
18112 " Veja 'Branch, named'."
18091
18113
18092 msgid ""
18114 msgid ""
18093 "Null changeset\n"
18115 "Null changeset\n"
18094 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18116 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18095 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18117 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18096 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18118 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18097 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18119 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18098 " or by the changeset ID '000000000000'."
18120 " or by the changeset ID '000000000000'."
18099 msgstr ""
18121 msgstr ""
18100 "Null changeset\n"
18122 "Null changeset\n"
18101 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18123 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18102 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18124 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18103 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18125 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18104 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18126 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18105 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18127 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18106 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18128 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18107 " 0; veja 'Revision number')."
18129 " 0; veja 'Revision number')."
18108
18130
18109 msgid ""
18131 msgid ""
18110 "Parent\n"
18132 "Parent\n"
18111 " See 'Changeset, parent'."
18133 " See 'Changeset, parent'."
18112 msgstr ""
18134 msgstr ""
18113 "Parent\n"
18135 "Parent\n"
18114 " Veja 'Changeset, parent'."
18136 " Veja 'Changeset, parent'."
18115
18137
18116 msgid ""
18138 msgid ""
18117 "Parent changeset\n"
18139 "Parent changeset\n"
18118 " See 'Changeset, parent'."
18140 " See 'Changeset, parent'."
18119 msgstr ""
18141 msgstr ""
18120 "Parent changeset\n"
18142 "Parent changeset\n"
18121 " Veja 'Changeset, parent'."
18143 " Veja 'Changeset, parent'."
18122
18144
18123 msgid ""
18145 msgid ""
18124 "Parent, working directory\n"
18146 "Parent, working directory\n"
18125 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18147 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18126 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18148 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18127 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18149 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18128 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18150 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18129 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18151 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18130 msgstr ""
18152 msgstr ""
18131 "Parent, working directory\n"
18153 "Parent, working directory\n"
18132 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18154 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18133 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18155 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18134 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18156 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18135 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18157 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18136 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18158 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18137 " usando o nome reservado \".\"."
18159 " usando o nome reservado \".\"."
18138
18160
18139 msgid ""
18161 msgid ""
18140 "Patch\n"
18162 "Patch\n"
18141 " (Noun) The product of a diff operation."
18163 " (Noun) The product of a diff operation."
18142 msgstr ""
18164 msgstr ""
18143 "Patch\n"
18165 "Patch\n"
18144 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18166 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18145 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18167 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18146 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18168 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18147 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18169 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18148 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18170 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18149 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18171 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18150 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18172 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18151 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18173 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18152
18174
18153 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18175 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18154 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18176 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18155
18177
18156 msgid ""
18178 msgid ""
18157 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18179 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18158 " changeset into another."
18180 " changeset into another."
18159 msgstr ""
18181 msgstr ""
18160 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18182 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18161 " revisão em outra."
18183 " revisão em outra."
18162
18184
18163 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18185 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18164 msgstr ""
18186 msgstr ""
18165 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18187 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18166 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18188 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18167
18189
18168 msgid ""
18190 msgid ""
18169 "Pull\n"
18191 "Pull\n"
18170 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18192 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18171 " not in the local repository are brought into the local\n"
18193 " not in the local repository are brought into the local\n"
18172 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18194 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18173 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18195 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18174 " working directory. See :hg:`help pull`."
18196 " working directory. See :hg:`help pull`."
18175 msgstr ""
18197 msgstr ""
18176 "Pull\n"
18198 "Pull\n"
18177 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18199 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18178 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18200 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18179 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18201 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18180 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18202 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18181 " veja :hg:`help pull`."
18203 " veja :hg:`help pull`."
18182
18204
18183 msgid ""
18205 msgid ""
18184 "Push\n"
18206 "Push\n"
18185 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18207 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18186 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18208 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18187 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18209 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18188 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18210 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18189 " sent. See :hg:`help push`."
18211 " sent. See :hg:`help push`."
18190 msgstr ""
18212 msgstr ""
18191 "Push\n"
18213 "Push\n"
18192 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18214 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18193 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18215 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18194 " repositório remoto.\n"
18216 " repositório remoto.\n"
18195 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18217 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18196 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18218 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18197 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18219 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18198
18220
18199 msgid ""
18221 msgid ""
18200 "Repository\n"
18222 "Repository\n"
18201 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18223 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18202 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18224 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18203 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18225 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18204 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18226 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18205 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18227 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18206 " changeset."
18228 " changeset."
18207 msgstr ""
18229 msgstr ""
18208 "Repository\n"
18230 "Repository\n"
18209 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18231 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18210 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18232 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18211 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18233 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18212 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18234 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18213 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18235 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18214 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18236 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18215
18237
18216 msgid ""
18238 msgid ""
18217 "Repository head\n"
18239 "Repository head\n"
18218 " See 'Head, repository'."
18240 " See 'Head, repository'."
18219 msgstr ""
18241 msgstr ""
18220 "Repository head\n"
18242 "Repository head\n"
18221 " Veja 'Head, repository'."
18243 " Veja 'Head, repository'."
18222
18244
18223 msgid ""
18245 msgid ""
18224 "Revision\n"
18246 "Revision\n"
18225 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18247 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18226 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18248 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18227 " number'; See also 'Changeset'."
18249 " number'; See also 'Changeset'."
18228 msgstr ""
18250 msgstr ""
18229 "Revision\n"
18251 "Revision\n"
18230 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18252 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18231 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18253 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18232 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18254 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18233 " Veja também 'Revision number'."
18255 " Veja também 'Revision number'."
18234
18256
18235 msgid ""
18257 msgid ""
18236 "Revision number\n"
18258 "Revision number\n"
18237 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18259 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18238 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18260 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18239 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18261 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18240 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18262 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18241 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18263 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18242 " 'Changeset id'."
18264 " 'Changeset id'."
18243 msgstr ""
18265 msgstr ""
18244 "Revision number\n"
18266 "Revision number\n"
18245 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18267 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18246 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18268 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18247 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18269 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18248 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18270 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18249 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18271 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18250 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18272 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18251
18273
18252 msgid ""
18274 msgid ""
18253 "Revlog\n"
18275 "Revlog\n"
18254 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18276 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18255 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18277 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18256 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18278 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18257 " pointing to the data."
18279 " pointing to the data."
18258 msgstr ""
18280 msgstr ""
18259 "Revlog\n"
18281 "Revlog\n"
18260 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18282 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18261 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18283 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18262 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18284 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18263 " dados e um índice referenciando esses dados."
18285 " dados e um índice referenciando esses dados."
18264
18286
18265 msgid ""
18287 msgid ""
18266 "Rewriting history\n"
18288 "Rewriting history\n"
18267 " See 'History, rewriting'."
18289 " See 'History, rewriting'."
18268 msgstr ""
18290 msgstr ""
18269 "Rewriting history\n"
18291 "Rewriting history\n"
18270 " Veja 'History, rewriting'."
18292 " Veja 'History, rewriting'."
18271
18293
18272 msgid ""
18294 msgid ""
18273 "Root\n"
18295 "Root\n"
18274 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18296 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18275 " repositories have only a single root changeset."
18297 " repositories have only a single root changeset."
18276 msgstr ""
18298 msgstr ""
18277 "Root\n"
18299 "Root\n"
18278 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18300 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18279 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18301 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18280
18302
18281 msgid ""
18303 msgid ""
18282 "Tag\n"
18304 "Tag\n"
18283 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18305 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18284 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18306 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18285 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18307 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18286 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18308 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18287 msgstr ""
18309 msgstr ""
18288 "Tag\n"
18310 "Tag\n"
18289 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18311 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18290 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18312 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18291 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18313 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18292 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18314 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18293 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18315 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18294
18316
18295 msgid ""
18317 msgid ""
18296 "Tip\n"
18318 "Tip\n"
18297 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18319 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18298 " most recently added in a repository."
18320 " most recently added in a repository."
18299 msgstr ""
18321 msgstr ""
18300 "Tip\n"
18322 "Tip\n"
18301 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18323 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18302 " adicionada por último a um repositório."
18324 " adicionada por último a um repositório."
18303
18325
18304 msgid ""
18326 msgid ""
18305 "Tip, branch\n"
18327 "Tip, branch\n"
18306 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18328 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18307 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18329 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18308 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18330 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18309 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18331 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18310 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18332 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18311 msgstr ""
18333 msgstr ""
18312 "Tip, branch\n"
18334 "Tip, branch\n"
18313 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18335 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18314 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18336 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18315 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18337 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18316 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18338 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18317 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18339 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18318 " podem não ser os mesmos."
18340 " podem não ser os mesmos."
18319
18341
18320 msgid ""
18342 msgid ""
18321 "Update\n"
18343 "Update\n"
18322 " (Noun) Another synonym of changeset."
18344 " (Noun) Another synonym of changeset."
18323 msgstr ""
18345 msgstr ""
18324 "Update\n"
18346 "Update\n"
18325 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18347 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18326
18348
18327 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18349 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18328 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18350 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18329
18351
18330 msgid ""
18352 msgid ""
18331 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18353 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18332 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18354 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18333 " :hg:`help update`."
18355 " :hg:`help update`."
18334 msgstr ""
18356 msgstr ""
18335 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18357 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18336 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18358 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18337 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18359 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18338
18360
18339 msgid " Example: \"You should update\"."
18361 msgid " Example: \"You should update\"."
18340 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18362 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18341
18363
18342 msgid ""
18364 msgid ""
18343 "Working directory\n"
18365 "Working directory\n"
18344 " See 'Directory, working'."
18366 " See 'Directory, working'."
18345 msgstr ""
18367 msgstr ""
18346 "Working directory\n"
18368 "Working directory\n"
18347 " Veja 'Directory, working'."
18369 " Veja 'Directory, working'."
18348
18370
18349 msgid ""
18371 msgid ""
18350 "Working directory parent\n"
18372 "Working directory parent\n"
18351 " See 'Parent, working directory'.\n"
18373 " See 'Parent, working directory'.\n"
18352 msgstr ""
18374 msgstr ""
18353 "Working directory parent\n"
18375 "Working directory parent\n"
18354 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18376 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18355
18377
18356 msgid ""
18378 msgid ""
18357 "Synopsis\n"
18379 "Synopsis\n"
18358 "--------"
18380 "--------"
18359 msgstr ""
18381 msgstr ""
18360 "Sinopse\n"
18382 "Sinopse\n"
18361 "-------"
18383 "-------"
18362
18384
18363 msgid ""
18385 msgid ""
18364 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18386 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18365 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18387 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18366 "for files that it is not currently tracking."
18388 "for files that it is not currently tracking."
18367 msgstr ""
18389 msgstr ""
18368 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18390 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18369 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18391 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18370 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18392 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18371
18393
18372 msgid ""
18394 msgid ""
18373 "Description\n"
18395 "Description\n"
18374 "-----------"
18396 "-----------"
18375 msgstr ""
18397 msgstr ""
18376 "Descrição\n"
18398 "Descrição\n"
18377 "---------"
18399 "---------"
18378
18400
18379 msgid ""
18401 msgid ""
18380 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18402 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18381 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18403 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18382 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18404 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18383 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18405 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18384 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18406 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18385 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18407 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18386 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18408 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18387 msgstr ""
18409 msgstr ""
18388 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18410 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18389 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18411 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18390 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18412 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18391 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18413 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18392 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18414 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18393 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18415 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18394 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18416 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18395 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18417 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18396
18418
18397 msgid ""
18419 msgid ""
18398 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18420 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18399 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18421 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18400 "any pattern in ``.hgignore``."
18422 "any pattern in ``.hgignore``."
18401 msgstr ""
18423 msgstr ""
18402 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18424 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18403 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18425 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18404 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18426 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18405
18427
18406 msgid ""
18428 msgid ""
18407 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18429 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18408 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18430 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18409 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18431 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18410 msgstr ""
18432 msgstr ""
18411 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18433 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18412 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18434 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18413 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18435 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18414 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18436 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18415
18437
18416 msgid ""
18438 msgid ""
18417 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18439 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18418 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18440 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18419 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18441 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18420 "configure these files."
18442 "configure these files."
18421 msgstr ""
18443 msgstr ""
18422 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18444 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18423 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18445 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18424 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18446 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18425 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18447 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18426
18448
18427 msgid ""
18449 msgid ""
18428 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18450 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18429 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18451 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18430 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18452 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18431 msgstr ""
18453 msgstr ""
18432 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18454 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18433 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18455 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18434 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18456 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18435
18457
18436 msgid ""
18458 msgid ""
18437 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18459 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18438 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18460 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18439 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18461 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18440 "is treated as an escape character."
18462 "is treated as an escape character."
18441 msgstr ""
18463 msgstr ""
18442 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18464 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18443 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18465 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18444 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18466 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18445 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18467 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18446
18468
18447 msgid ""
18469 msgid ""
18448 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18470 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18449 "is Python/Perl-style regular expressions."
18471 "is Python/Perl-style regular expressions."
18450 msgstr ""
18472 msgstr ""
18451 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18473 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18452 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18474 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18453
18475
18454 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18476 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18455 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18477 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18456
18478
18457 msgid " syntax: NAME"
18479 msgid " syntax: NAME"
18458 msgstr " syntax: NOME"
18480 msgstr " syntax: NOME"
18459
18481
18460 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18482 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18461 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18483 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18462
18484
18463 msgid ""
18485 msgid ""
18464 "``regexp``\n"
18486 "``regexp``\n"
18465 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18487 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18466 "``glob``\n"
18488 "``glob``\n"
18467 " Shell-style glob."
18489 " Shell-style glob."
18468 msgstr ""
18490 msgstr ""
18469 "``regexp``\n"
18491 "``regexp``\n"
18470 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18492 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18471 "``glob``\n"
18493 "``glob``\n"
18472 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18494 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18473
18495
18474 msgid ""
18496 msgid ""
18475 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18497 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18476 "follow, until another syntax is selected."
18498 "follow, until another syntax is selected."
18477 msgstr ""
18499 msgstr ""
18478 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18500 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18479 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18501 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18480
18502
18481 msgid ""
18503 msgid ""
18482 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18504 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18483 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18505 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18484 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18506 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18485 "regexp pattern, start it with ``^``."
18507 "regexp pattern, start it with ``^``."
18486 msgstr ""
18508 msgstr ""
18487 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18509 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18488 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18510 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18489 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18511 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18490 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18512 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18491 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18513 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18492
18514
18493 msgid ""
18515 msgid ""
18494 "Example\n"
18516 "Example\n"
18495 "-------"
18517 "-------"
18496 msgstr ""
18518 msgstr ""
18497 "Exemplo\n"
18519 "Exemplo\n"
18498 "-------"
18520 "-------"
18499
18521
18500 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18522 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18501 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18523 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18502
18524
18503 msgid ""
18525 msgid ""
18504 " # use glob syntax.\n"
18526 " # use glob syntax.\n"
18505 " syntax: glob"
18527 " syntax: glob"
18506 msgstr ""
18528 msgstr ""
18507 " # use sintaxe glob.\n"
18529 " # use sintaxe glob.\n"
18508 " syntax: glob"
18530 " syntax: glob"
18509
18531
18510 msgid ""
18532 msgid ""
18511 " *.elc\n"
18533 " *.elc\n"
18512 " *.pyc\n"
18534 " *.pyc\n"
18513 " *~"
18535 " *~"
18514 msgstr ""
18536 msgstr ""
18515 " *.elc\n"
18537 " *.elc\n"
18516 " *.pyc\n"
18538 " *.pyc\n"
18517 " *~"
18539 " *~"
18518
18540
18519 msgid ""
18541 msgid ""
18520 " # switch to regexp syntax.\n"
18542 " # switch to regexp syntax.\n"
18521 " syntax: regexp\n"
18543 " syntax: regexp\n"
18522 " ^\\.pc/\n"
18544 " ^\\.pc/\n"
18523 msgstr ""
18545 msgstr ""
18524 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18546 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18525 " syntax: regexp\n"
18547 " syntax: regexp\n"
18526 " ^\\.pc/\n"
18548 " ^\\.pc/\n"
18527
18549
18528 msgid ""
18550 msgid ""
18529 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18551 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18530 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18552 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18531 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18553 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18532 "and global web configuration options."
18554 "and global web configuration options."
18533 msgstr ""
18555 msgstr ""
18534 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18556 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18535 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18557 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18536 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18558 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18537 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18559 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18538 "de configuração web.."
18560 "de configuração web.."
18539
18561
18540 msgid ""
18562 msgid ""
18541 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18563 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18542 "but only the following sections are recognized:"
18564 "but only the following sections are recognized:"
18543 msgstr ""
18565 msgstr ""
18544 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18566 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18545 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18567 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18546
18568
18547 msgid ""
18569 msgid ""
18548 " - web\n"
18570 " - web\n"
18549 " - paths\n"
18571 " - paths\n"
18550 " - collections"
18572 " - collections"
18551 msgstr ""
18573 msgstr ""
18552 " - web\n"
18574 " - web\n"
18553 " - paths\n"
18575 " - paths\n"
18554 " - collections"
18576 " - collections"
18555
18577
18556 msgid ""
18578 msgid ""
18557 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18579 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18558 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18580 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18559 "information on where to find the manual page."
18581 "information on where to find the manual page."
18560 msgstr ""
18582 msgstr ""
18561 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18583 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18562 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18584 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18563 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18585 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18564 "de manual."
18586 "de manual."
18565
18587
18566 msgid ""
18588 msgid ""
18567 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18589 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18568 "paths to virtual ones. For instance::"
18590 "paths to virtual ones. For instance::"
18569 msgstr ""
18591 msgstr ""
18570 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18592 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18571 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18593 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18572
18594
18573 msgid ""
18595 msgid ""
18574 " [paths]\n"
18596 " [paths]\n"
18575 " projects/a = /foo/bar\n"
18597 " projects/a = /foo/bar\n"
18576 " projects/b = /baz/quux\n"
18598 " projects/b = /baz/quux\n"
18577 " web/root = /real/root/*\n"
18599 " web/root = /real/root/*\n"
18578 " / = /real/root2/*\n"
18600 " / = /real/root2/*\n"
18579 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18601 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18580 msgstr ""
18602 msgstr ""
18581 " [paths]\n"
18603 " [paths]\n"
18582 " projetos/a = /foo/bar\n"
18604 " projetos/a = /foo/bar\n"
18583 " projetos/b = /baz/quux\n"
18605 " projetos/b = /baz/quux\n"
18584 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18606 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18585 " / = /raiz/real2/*\n"
18607 " / = /raiz/real2/*\n"
18586 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18608 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18587
18609
18588 msgid ""
18610 msgid ""
18589 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18611 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18590 " appear under the same directory in the web interface\n"
18612 " appear under the same directory in the web interface\n"
18591 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18613 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18592 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18614 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18593 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18615 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18594 " platform (especially on Windows).\n"
18616 " platform (especially on Windows).\n"
18595 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18617 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18596 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18618 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18597 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18619 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18598 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18620 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18599 msgstr ""
18621 msgstr ""
18600 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18622 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18601 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
18623 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
18602 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
18624 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
18603 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
18625 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
18604 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
18626 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
18605 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
18627 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
18606 " (especialmente no Windows).\n"
18628 " (especialmente no Windows).\n"
18607 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
18629 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
18608 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
18630 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
18609 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
18631 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
18610 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
18632 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
18611
18633
18612 msgid ""
18634 msgid ""
18613 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18635 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18614 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18636 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18615 "preferred. For instance::"
18637 "preferred. For instance::"
18616 msgstr ""
18638 msgstr ""
18617 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
18639 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
18618 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
18640 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
18619 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
18641 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
18620
18642
18621 msgid ""
18643 msgid ""
18622 " [collections]\n"
18644 " [collections]\n"
18623 " /foo = /foo"
18645 " /foo = /foo"
18624 msgstr ""
18646 msgstr ""
18625 " [collections]\n"
18647 " [collections]\n"
18626 " /foo = /foo"
18648 " /foo = /foo"
18627
18649
18628 msgid ""
18650 msgid ""
18629 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18651 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18630 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18652 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18631 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18653 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18632 msgstr ""
18654 msgstr ""
18633 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
18655 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
18634 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
18656 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
18635 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
18657 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
18636
18658
18637 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18659 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18638 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
18660 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
18639
18661
18640 msgid ""
18662 msgid ""
18641 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18663 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18642 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18664 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18643 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18665 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18644 "made on both branches."
18666 "made on both branches."
18645 msgstr ""
18667 msgstr ""
18646 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
18668 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
18647 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
18669 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
18648 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
18670 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
18649 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
18671 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
18650 "mudanças feitas nos dois ramos."
18672 "mudanças feitas nos dois ramos."
18651
18673
18652 msgid ""
18674 msgid ""
18653 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18675 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18654 ":hg:`backout` and in several extensions."
18676 ":hg:`backout` and in several extensions."
18655 msgstr ""
18677 msgstr ""
18656 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
18678 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
18657 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
18679 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
18658
18680
18659 msgid ""
18681 msgid ""
18660 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18682 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18661 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18683 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18662 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
18684 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
18663 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18685 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18664 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18686 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18665 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18687 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18666 "programs but relies on external tools for that."
18688 "programs but relies on external tools for that."
18667 msgstr ""
18689 msgstr ""
18668 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
18690 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
18669 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
18691 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
18670 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
18692 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
18671 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
18693 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
18672 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
18694 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
18673 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
18695 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
18674 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
18696 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
18675 "externos para essa tarefa."
18697 "externos para essa tarefa."
18676
18698
18677 msgid ""
18699 msgid ""
18678 "Available merge tools\n"
18700 "Available merge tools\n"
18679 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18701 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18680 msgstr ""
18702 msgstr ""
18681 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
18703 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
18682 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18704 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18683
18705
18684 msgid ""
18706 msgid ""
18685 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18707 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18686 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18708 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18687 "be named by their executable."
18709 "be named by their executable."
18688 msgstr ""
18710 msgstr ""
18689 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
18711 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
18690 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
18712 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
18691 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
18713 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
18692 "através do nome do executável."
18714 "através do nome do executável."
18693
18715
18694 msgid ""
18716 msgid ""
18695 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18717 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18696 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18718 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18697 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18719 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18698 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18720 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18699 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18721 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18700 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18722 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18701 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18723 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18702 msgstr ""
18724 msgstr ""
18703 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
18725 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
18704 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
18726 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
18705 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
18727 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
18706 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
18728 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
18707 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
18729 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
18708 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
18730 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
18709 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
18731 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
18710 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
18732 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
18711 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
18733 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
18712
18734
18713 msgid ""
18735 msgid ""
18714 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18736 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18715 "merge tools are:"
18737 "merge tools are:"
18716 msgstr ""
18738 msgstr ""
18717 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
18739 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
18718 "internos:"
18740 "internos:"
18719
18741
18720 msgid ""
18742 msgid ""
18721 "``internal:merge``\n"
18743 "``internal:merge``\n"
18722 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18744 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18723 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18745 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18724 " the partially merged file."
18746 " the partially merged file."
18725 msgstr ""
18747 msgstr ""
18726 "``internal:merge``\n"
18748 "``internal:merge``\n"
18727 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
18749 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
18728 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
18750 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
18729 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
18751 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
18730
18752
18731 msgid ""
18753 msgid ""
18732 "``internal:fail``\n"
18754 "``internal:fail``\n"
18733 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18755 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18734 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18756 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18735 " used to resolve these conflicts."
18757 " used to resolve these conflicts."
18736 msgstr ""
18758 msgstr ""
18737 "``internal:fail``\n"
18759 "``internal:fail``\n"
18738 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
18760 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
18739 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
18761 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
18740 " então ser usado para resolver esses conflitos."
18762 " então ser usado para resolver esses conflitos."
18741
18763
18742 msgid ""
18764 msgid ""
18743 "``internal:local``\n"
18765 "``internal:local``\n"
18744 " Uses the local version of files as the merged version."
18766 " Uses the local version of files as the merged version."
18745 msgstr ""
18767 msgstr ""
18746 "``internal:local``\n"
18768 "``internal:local``\n"
18747 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
18769 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
18748
18770
18749 msgid ""
18771 msgid ""
18750 "``internal:other``\n"
18772 "``internal:other``\n"
18751 " Uses the other version of files as the merged version."
18773 " Uses the other version of files as the merged version."
18752 msgstr ""
18774 msgstr ""
18753 "``internal:other``\n"
18775 "``internal:other``\n"
18754 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
18776 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
18755
18777
18756 msgid ""
18778 msgid ""
18757 "``internal:prompt``\n"
18779 "``internal:prompt``\n"
18758 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18780 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18759 " the merged version."
18781 " the merged version."
18760 msgstr ""
18782 msgstr ""
18761 "``internal:prompt``\n"
18783 "``internal:prompt``\n"
18762 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
18784 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
18763 " como resultado da mesclagem."
18785 " como resultado da mesclagem."
18764
18786
18765 msgid ""
18787 msgid ""
18766 "``internal:dump``\n"
18788 "``internal:dump``\n"
18767 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18789 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18768 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18790 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18769 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18791 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18770 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18792 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18771 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18793 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18772 " same directory as ``a.txt``."
18794 " same directory as ``a.txt``."
18773 msgstr ""
18795 msgstr ""
18774 "``internal:dump``\n"
18796 "``internal:dump``\n"
18775 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
18797 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
18776 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
18798 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
18777 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
18799 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
18778 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
18800 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
18779 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
18801 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
18780 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18802 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18781
18803
18782 msgid ""
18804 msgid ""
18783 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
18805 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
18784 "not handle symlinks or binary files."
18806 "not handle symlinks or binary files."
18785 msgstr ""
18807 msgstr ""
18786 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
18808 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
18787 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
18809 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
18788 "arquivos binários."
18810 "arquivos binários."
18789
18811
18790 msgid ""
18812 msgid ""
18791 "Choosing a merge tool\n"
18813 "Choosing a merge tool\n"
18792 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18814 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18793 msgstr ""
18815 msgstr ""
18794 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
18816 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
18795 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18817 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18796
18818
18797 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18819 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18798 msgstr ""
18820 msgstr ""
18799 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
18821 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
18800 "de mesclagem será usado:"
18822 "de mesclagem será usado:"
18801
18823
18802 msgid ""
18824 msgid ""
18803 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
18825 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
18804 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
18826 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
18805 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
18827 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
18806 " the shell."
18828 " the shell."
18807 msgstr ""
18829 msgstr ""
18808 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
18830 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
18809 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18831 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18810 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18832 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18811 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18833 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18812 " do shell."
18834 " do shell."
18813
18835
18814 msgid ""
18836 msgid ""
18815 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
18837 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
18816 " must be executable by the shell."
18838 " must be executable by the shell."
18817 msgstr ""
18839 msgstr ""
18818 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
18840 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
18819 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
18841 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
18820 " através do shell."
18842 " através do shell."
18821
18843
18822 msgid ""
18844 msgid ""
18823 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
18845 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
18824 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18846 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18825 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
18847 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
18826 " merge tool are not considered."
18848 " merge tool are not considered."
18827 msgstr ""
18849 msgstr ""
18828 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
18850 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
18829 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
18851 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
18830 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
18852 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
18831 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
18853 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
18832
18854
18833 msgid ""
18855 msgid ""
18834 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
18856 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
18835 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
18857 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
18836 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18858 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18837 msgstr ""
18859 msgstr ""
18838 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
18860 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
18839 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18861 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
18840 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18862 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
18841 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18863 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
18842 " do shell."
18864 " do shell."
18843
18865
18844 msgid ""
18866 msgid ""
18845 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18867 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18846 " section, the one with the highest priority is used."
18868 " section, the one with the highest priority is used."
18847 msgstr ""
18869 msgstr ""
18848 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
18870 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
18849 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
18871 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
18850
18872
18851 msgid ""
18873 msgid ""
18852 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
18874 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
18853 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18875 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18854 msgstr ""
18876 msgstr ""
18855 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
18877 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
18856 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
18878 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
18857 " links simbólicos e arquivos binários."
18879 " links simbólicos e arquivos binários."
18858
18880
18859 msgid ""
18881 msgid ""
18860 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18882 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18861 " ``internal:merge`` is used."
18883 " ``internal:merge`` is used."
18862 msgstr ""
18884 msgstr ""
18863 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
18885 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
18864 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
18886 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
18865
18887
18866 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18888 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18867 msgstr ""
18889 msgstr ""
18868 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
18890 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
18869 " consolidação."
18891 " consolidação."
18870
18892
18871 msgid ""
18893 msgid ""
18872 ".. note::\n"
18894 ".. note::\n"
18873 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18895 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18874 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
18896 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
18875 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
18897 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
18876 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18898 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18877 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
18899 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
18878 " default unless the file is binary or a symlink."
18900 " default unless the file is binary or a symlink."
18879 msgstr ""
18901 msgstr ""
18880 ".. note::\n"
18902 ".. note::\n"
18881 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
18903 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
18882 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
18904 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
18883 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
18905 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
18884 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
18906 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
18885 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
18907 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
18886 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
18908 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
18887 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
18909 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
18888
18910
18889 msgid ""
18911 msgid ""
18890 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18912 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18891 "configuration of merge tools.\n"
18913 "configuration of merge tools.\n"
18892 msgstr ""
18914 msgstr ""
18893 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
18915 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
18894 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
18916 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
18895
18917
18896 msgid ""
18918 msgid ""
18897 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18919 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18898 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18920 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18899 "separated by the \":\" character."
18921 "separated by the \":\" character."
18900 msgstr ""
18922 msgstr ""
18901 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
18923 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
18902 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
18924 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
18903 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
18925 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
18904
18926
18905 msgid ""
18927 msgid ""
18906 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18928 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18907 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18929 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18908 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18930 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18909 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18931 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18910 msgstr ""
18932 msgstr ""
18911 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
18933 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
18912 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
18934 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
18913 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
18935 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
18914 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
18936 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
18915 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
18937 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
18916 "\"todas as revisões\"."
18938 "\"todas as revisões\"."
18917
18939
18918 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18940 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18919 msgstr ""
18941 msgstr ""
18920 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
18942 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
18921 "inversa."
18943 "inversa."
18922
18944
18923 msgid ""
18945 msgid ""
18924 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18946 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18925 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18947 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18926 msgstr ""
18948 msgstr ""
18927 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
18949 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
18928 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
18950 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
18929 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
18951 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
18930
18952
18931 msgid ""
18953 msgid ""
18932 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18954 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18933 "at a time."
18955 "at a time."
18934 msgstr ""
18956 msgstr ""
18935 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
18957 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
18936 "arquivos de uma vez."
18958 "arquivos de uma vez."
18937
18959
18938 msgid ""
18960 msgid ""
18939 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18961 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18940 "patterns."
18962 "patterns."
18941 msgstr ""
18963 msgstr ""
18942 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
18964 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
18943 "estendidos de glob do shell."
18965 "estendidos de glob do shell."
18944
18966
18945 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18967 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18946 msgstr ""
18968 msgstr ""
18947 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
18969 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
18948 "explicitamente."
18970 "explicitamente."
18949
18971
18950 msgid ""
18972 msgid ""
18951 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18973 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18952 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18974 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18953 "current repository root."
18975 "current repository root."
18954 msgstr ""
18976 msgstr ""
18955 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
18977 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
18956 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
18978 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
18957 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
18979 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
18958 "atual."
18980 "atual."
18959
18981
18960 msgid ""
18982 msgid ""
18961 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18983 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18962 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18984 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18963 "in the current directory ending with ``.c``."
18985 "in the current directory ending with ``.c``."
18964 msgstr ""
18986 msgstr ""
18965 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
18987 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
18966 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
18988 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
18967 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
18989 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
18968
18990
18969 msgid ""
18991 msgid ""
18970 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18992 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18971 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18993 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18972 msgstr ""
18994 msgstr ""
18973 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
18995 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
18974 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
18996 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
18975 "para significar \"a ou b\"."
18997 "para significar \"a ou b\"."
18976
18998
18977 msgid ""
18999 msgid ""
18978 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19000 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18979 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19001 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18980 msgstr ""
19002 msgstr ""
18981 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19003 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
18982 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19004 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
18983 "partir do raiz do repositório."
19005 "partir do raiz do repositório."
18984
19006
18985 msgid ""
19007 msgid ""
18986 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19008 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18987 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19009 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18988 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19010 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18989 "pattern."
19011 "pattern."
18990 msgstr ""
19012 msgstr ""
18991 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19013 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
18992 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19014 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
18993 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19015 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
18994 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19016 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
18995
19017
18996 msgid "Plain examples::"
19018 msgid "Plain examples::"
18997 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19019 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
18998
19020
18999 msgid ""
19021 msgid ""
19000 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19022 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19001 " of the repository\n"
19023 " of the repository\n"
19002 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19024 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19003 msgstr ""
19025 msgstr ""
19004 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19026 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19005 " repositório\n"
19027 " repositório\n"
19006 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19028 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19007
19029
19008 msgid "Glob examples::"
19030 msgid "Glob examples::"
19009 msgstr "Exemplos de glob::"
19031 msgstr "Exemplos de glob::"
19010
19032
19011 msgid ""
19033 msgid ""
19012 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19034 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19013 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19035 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19014 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19036 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19015 " current directory including itself.\n"
19037 " current directory including itself.\n"
19016 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19038 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19017 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19039 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19018 " including itself."
19040 " including itself."
19019 msgstr ""
19041 msgstr ""
19020 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19042 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19021 " atual\n"
19043 " atual\n"
19022 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19044 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19023 " atual\n"
19045 " atual\n"
19024 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19046 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19025 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19047 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19026 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19048 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19027 " foo\n"
19049 " foo\n"
19028 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19050 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19029 " foo ou em qualquer subdiretório"
19051 " foo ou em qualquer subdiretório"
19030
19052
19031 msgid "Regexp examples::"
19053 msgid "Regexp examples::"
19032 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19054 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19033
19055
19034 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19056 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19035 msgstr ""
19057 msgstr ""
19036 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19058 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19037 " lugar no repositório"
19059 " lugar no repositório"
19038
19060
19039 msgid "File examples::"
19061 msgid "File examples::"
19040 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19062 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19041
19063
19042 msgid ""
19064 msgid ""
19043 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19065 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19044 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19066 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19045 msgstr ""
19067 msgstr ""
19046 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19068 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19047 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19069 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19048
19070
19049 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19071 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19050 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19072 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19051
19073
19052 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19074 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19053 msgstr ""
19075 msgstr ""
19054 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19076 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19055 "individuais."
19077 "individuais."
19056
19078
19057 msgid ""
19079 msgid ""
19058 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19080 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19059 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19081 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19060 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19082 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19061 msgstr ""
19083 msgstr ""
19062 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19084 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19063 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19085 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19064 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19086 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19065
19087
19066 msgid ""
19088 msgid ""
19067 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19089 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19068 "identifier."
19090 "identifier."
19069 msgstr ""
19091 msgstr ""
19070 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19092 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19071 "identificador único de revisão."
19093 "identificador único de revisão."
19072
19094
19073 msgid ""
19095 msgid ""
19074 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19096 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19075 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19097 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19076 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19098 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19077 "of exactly one full-length identifier."
19099 "of exactly one full-length identifier."
19078 msgstr ""
19100 msgstr ""
19079 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19101 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19080 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19102 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19081 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19103 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19082 "de um identificador completo."
19104 "de um identificador completo."
19083
19105
19084 msgid ""
19106 msgid ""
19085 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19107 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19086 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19108 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19087 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19109 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19088 "not contain the \":\" character."
19110 "not contain the \":\" character."
19089 msgstr ""
19111 msgstr ""
19090 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19112 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19091 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19113 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19092 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19114 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19093 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19115 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19094 "conter o caractere \":\"."
19116 "conter o caractere \":\"."
19095
19117
19096 msgid ""
19118 msgid ""
19097 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19119 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19098 "most recent revision."
19120 "most recent revision."
19099 msgstr ""
19121 msgstr ""
19100 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19122 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19101 "identifica a revisão mais recente."
19123 "identifica a revisão mais recente."
19102
19124
19103 msgid ""
19125 msgid ""
19104 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19126 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19105 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19127 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19106 msgstr ""
19128 msgstr ""
19107 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19129 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19108 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19130 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19109
19131
19110 msgid ""
19132 msgid ""
19111 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19133 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19112 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19134 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19113 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19135 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19114 "parent.\n"
19136 "parent.\n"
19115 msgstr ""
19137 msgstr ""
19116 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19138 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19117 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19139 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19118 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19140 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19119 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19141 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19120
19142
19121 msgid ""
19143 msgid ""
19122 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19144 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19123 "revisions."
19145 "revisions."
19124 msgstr ""
19146 msgstr ""
19125 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19147 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19126 "de revisões."
19148 "de revisões."
19127
19149
19128 msgid ""
19150 msgid ""
19129 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19151 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19130 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19152 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19131 msgstr ""
19153 msgstr ""
19132 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19154 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19133 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19155 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19134
19156
19135 msgid ""
19157 msgid ""
19136 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19158 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19137 "quotes if they contain characters outside of\n"
19159 "quotes if they contain characters outside of\n"
19138 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19160 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19139 "predicates."
19161 "predicates."
19140 msgstr ""
19162 msgstr ""
19141 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19163 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19142 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
19164 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
19143 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19165 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19144 "entre aspas simples ou duplas."
19166 "entre aspas simples ou duplas."
19145
19167
19146 msgid ""
19168 msgid ""
19147 "``not x``\n"
19169 "``not x``\n"
19148 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19170 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19149 msgstr ""
19171 msgstr ""
19150 "``not x``\n"
19172 "``not x``\n"
19151 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19173 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19152
19174
19153 msgid ""
19175 msgid ""
19154 "``x::y``\n"
19176 "``x::y``\n"
19155 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19177 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19156 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19178 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19157 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19179 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19158 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19180 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19159 msgstr ""
19181 msgstr ""
19160 "``x::y``\n"
19182 "``x::y``\n"
19161 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19183 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19162 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19184 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19163 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19185 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19164 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19186 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19165
19187
19166 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19188 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19167 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19189 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19168
19190
19169 msgid ""
19191 msgid ""
19170 "``x:y``\n"
19192 "``x:y``\n"
19171 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19193 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19172 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19194 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19173 " tip."
19195 " tip."
19174 msgstr ""
19196 msgstr ""
19175 "``x:y``\n"
19197 "``x:y``\n"
19176 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19198 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19177 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19199 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19178
19200
19179 msgid ""
19201 msgid ""
19180 "``x and y``\n"
19202 "``x and y``\n"
19181 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19203 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19182 msgstr ""
19204 msgstr ""
19183 "``x and y``\n"
19205 "``x and y``\n"
19184 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19206 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19185
19207
19186 msgid ""
19208 msgid ""
19187 "``x or y``\n"
19209 "``x or y``\n"
19188 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19210 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19189 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19211 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19190 msgstr ""
19212 msgstr ""
19191 "``x or y``\n"
19213 "``x or y``\n"
19192 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19214 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19193 " ``x | y`` e ``x + y``."
19215 " ``x | y`` e ``x + y``."
19194
19216
19195 msgid ""
19217 msgid ""
19196 "``x - y``\n"
19218 "``x - y``\n"
19197 " Changesets in x but not in y."
19219 " Changesets in x but not in y."
19198 msgstr ""
19220 msgstr ""
19199 "``x - y``\n"
19221 "``x - y``\n"
19200 " Revisões em x mas não em y."
19222 " Revisões em x mas não em y."
19201
19223
19202 msgid ""
19224 msgid ""
19203 "``x^n``\n"
19225 "``x^n``\n"
19204 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19226 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19205 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19227 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19206 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19228 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19207 msgstr ""
19229 msgstr ""
19208 "``x^n``\n"
19230 "``x^n``\n"
19209 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19231 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19210 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19232 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19211 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19233 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19212
19234
19213 msgid ""
19235 msgid ""
19214 "``x~n``\n"
19236 "``x~n``\n"
19215 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19237 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19216 msgstr ""
19238 msgstr ""
19217 "``x~n``\n"
19239 "``x~n``\n"
19218 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19240 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19219
19241
19220 msgid "There is a single postfix operator:"
19242 msgid "There is a single postfix operator:"
19221 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19243 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19222
19244
19223 msgid ""
19245 msgid ""
19224 "``x^``\n"
19246 "``x^``\n"
19225 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19247 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19226 msgstr ""
19248 msgstr ""
19227 "``x^``\n"
19249 "``x^``\n"
19228 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19250 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19229
19251
19230 msgid ""
19252 msgid ""
19231 "\n"
19253 "\n"
19232 "The following predicates are supported:"
19254 "The following predicates are supported:"
19233 msgstr ""
19255 msgstr ""
19234 "\n"
19256 "\n"
19235 "Os seguintes predicados são suportados:"
19257 "Os seguintes predicados são suportados:"
19236
19258
19237 msgid ""
19259 msgid ""
19238 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19260 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19239 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19261 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19240 msgstr ""
19262 msgstr ""
19241 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19263 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19242 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19264 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19243 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19265 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19244
19266
19245 msgid " <alias> = <definition>"
19267 msgid " <alias> = <definition>"
19246 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19268 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19247
19269
19248 msgid ""
19270 msgid ""
19249 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19271 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19250 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19272 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19251 "definition."
19273 "definition."
19252 msgstr ""
19274 msgstr ""
19253 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19275 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19254 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19276 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19255 "passados na chamada do apelido."
19277 "passados na chamada do apelido."
19256
19278
19257 msgid "For example,"
19279 msgid "For example,"
19258 msgstr "Por exemplo,"
19280 msgstr "Por exemplo,"
19259
19281
19260 msgid ""
19282 msgid ""
19261 " [revsetalias]\n"
19283 " [revsetalias]\n"
19262 " h = heads()\n"
19284 " h = heads()\n"
19263 " d($1) = sort($1, date)\n"
19285 " d($1) = sort($1, date)\n"
19264 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19286 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19265 msgstr ""
19287 msgstr ""
19266 " [revsetalias]\n"
19288 " [revsetalias]\n"
19267 " h = heads()\n"
19289 " h = heads()\n"
19268 " d($1) = sort($1, date)\n"
19290 " d($1) = sort($1, date)\n"
19269 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19291 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19270
19292
19271 msgid ""
19293 msgid ""
19272 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19294 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19273 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19295 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19274 msgstr ""
19296 msgstr ""
19275 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19297 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19276 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19298 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19277
19299
19278 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19300 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19279 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19301 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19280
19302
19281 msgid ""
19303 msgid ""
19282 " -f -> ::.\n"
19304 " -f -> ::.\n"
19283 " -d x -> date(x)\n"
19305 " -d x -> date(x)\n"
19284 " -k x -> keyword(x)\n"
19306 " -k x -> keyword(x)\n"
19285 " -m -> merge()\n"
19307 " -m -> merge()\n"
19286 " -u x -> user(x)\n"
19308 " -u x -> user(x)\n"
19287 " -b x -> branch(x)\n"
19309 " -b x -> branch(x)\n"
19288 " -P x -> !::x\n"
19310 " -P x -> !::x\n"
19289 " -l x -> limit(expr, x)"
19311 " -l x -> limit(expr, x)"
19290 msgstr ""
19312 msgstr ""
19291 " -f -> ::.\n"
19313 " -f -> ::.\n"
19292 " -d x -> date(x)\n"
19314 " -d x -> date(x)\n"
19293 " -k x -> keyword(x)\n"
19315 " -k x -> keyword(x)\n"
19294 " -m -> merge()\n"
19316 " -m -> merge()\n"
19295 " -u x -> user(x)\n"
19317 " -u x -> user(x)\n"
19296 " -b x -> branch(x)\n"
19318 " -b x -> branch(x)\n"
19297 " -P x -> !::x\n"
19319 " -P x -> !::x\n"
19298 " -l x -> limit(expr, x)"
19320 " -l x -> limit(expr, x)"
19299
19321
19300 msgid "- Changesets on the default branch::"
19322 msgid "- Changesets on the default branch::"
19301 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19323 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19302
19324
19303 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19325 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19304 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19326 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19305
19327
19306 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19328 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19307 msgstr ""
19329 msgstr ""
19308 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19330 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19309 " mesclagens::"
19331 " mesclagens::"
19310
19332
19311 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19333 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19312 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19334 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19313
19335
19314 msgid "- Open branch heads::"
19336 msgid "- Open branch heads::"
19315 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19337 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19316
19338
19317 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19339 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19318 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19340 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19319
19341
19320 msgid ""
19342 msgid ""
19321 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19343 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19322 " ``hgext/*``::"
19344 " ``hgext/*``::"
19323 msgstr ""
19345 msgstr ""
19324 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19346 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19325 " afetam ``hgext/*``::"
19347 " afetam ``hgext/*``::"
19326
19348
19327 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19349 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19328 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19350 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19329
19351
19330 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19352 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19331 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19353 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19332
19354
19333 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19355 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19334 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19356 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19335
19357
19336 msgid ""
19358 msgid ""
19337 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19359 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19338 " release::"
19360 " release::"
19339 msgstr ""
19361 msgstr ""
19340 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19362 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19341 " de revisões etiquetadas::"
19363 " de revisões etiquetadas::"
19342
19364
19343 msgid ""
19365 msgid ""
19344 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19366 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19345 "ancestors(tagged())\"\n"
19367 "ancestors(tagged())\"\n"
19346 msgstr ""
19368 msgstr ""
19347 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19369 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19348 "ancestors(tagged())\"\n"
19370 "ancestors(tagged())\"\n"
19349
19371
19350 msgid ""
19372 msgid ""
19351 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19373 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19352 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19374 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19353 "group."
19375 "group."
19354 msgstr ""
19376 msgstr ""
19355 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19377 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19356 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19378 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19357 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19379 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19358 "comandos no conjunto como um todo."
19380 "comandos no conjunto como um todo."
19359
19381
19360 msgid ""
19382 msgid ""
19361 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19383 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19362 "subrepositories."
19384 "subrepositories."
19363 msgstr ""
19385 msgstr ""
19364 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19386 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19365 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19387 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19366
19388
19367 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19389 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19368 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19390 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19369
19391
19370 msgid ""
19392 msgid ""
19371 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19393 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19372 " parent working directory."
19394 " parent working directory."
19373 msgstr ""
19395 msgstr ""
19374 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19396 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19375 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19397 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19376 " de trabalho pai."
19398 " de trabalho pai."
19377
19399
19378 msgid ""
19400 msgid ""
19379 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19401 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19380 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19402 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19381 " subrepositories are referenced like:"
19403 " subrepositories are referenced like:"
19382 msgstr ""
19404 msgstr ""
19383 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19405 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19384 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19406 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19385 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19407 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19386 " referenciados da seguinte maneira:"
19408 " referenciados da seguinte maneira:"
19387
19409
19388 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19410 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19389 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19411 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19390
19412
19391 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19413 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19392 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19414 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19393
19415
19394 msgid ""
19416 msgid ""
19395 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19417 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19396 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19418 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19397 msgstr ""
19419 msgstr ""
19398 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19420 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19399 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19421 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19400
19422
19401 msgid ""
19423 msgid ""
19402 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19424 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19403 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19425 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19404 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19426 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19405 " filesystem path."
19427 " filesystem path."
19406 msgstr ""
19428 msgstr ""
19407 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19429 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19408 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19430 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19409 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19431 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19410 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19432 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19411 " sistema de arquivos."
19433 " sistema de arquivos."
19412
19434
19413 msgid ""
19435 msgid ""
19414 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19436 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19415 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19437 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19416 " repository before using subrepositories."
19438 " repository before using subrepositories."
19417 msgstr ""
19439 msgstr ""
19418 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
19440 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
19419 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
19441 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
19420 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
19442 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
19421
19443
19422 msgid ""
19444 msgid ""
19423 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19445 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19424 " capture whatever information is required to restore the\n"
19446 " capture whatever information is required to restore the\n"
19425 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19447 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19426 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19448 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19427 " repositories states when committing in the parent repository."
19449 " repositories states when committing in the parent repository."
19428 msgstr ""
19450 msgstr ""
19429 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
19451 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
19430 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
19452 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
19431 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
19453 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
19432 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
19454 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
19433 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
19455 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
19434 " consolidação do repositório pai."
19456 " consolidação do repositório pai."
19435
19457
19436 msgid ""
19458 msgid ""
19437 " .. note::\n"
19459 " .. note::\n"
19438 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19460 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19439 msgstr ""
19461 msgstr ""
19440 " .. note::\n"
19462 " .. note::\n"
19441 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
19463 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
19442
19464
19443 msgid ""
19465 msgid ""
19444 "\n"
19466 "\n"
19445 "Adding a Subrepository\n"
19467 "Adding a Subrepository\n"
19446 "----------------------"
19468 "----------------------"
19447 msgstr ""
19469 msgstr ""
19448 "\n"
19470 "\n"
19449 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
19471 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
19450 "---------------------------------"
19472 "---------------------------------"
19451
19473
19452 msgid ""
19474 msgid ""
19453 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19475 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19454 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19476 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19455 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19477 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19456 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19478 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19457 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19479 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19458 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19480 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19459 msgstr ""
19481 msgstr ""
19460 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
19482 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
19461 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
19483 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
19462 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
19484 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
19463 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
19485 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
19464 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
19486 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
19465 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
19487 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
19466 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
19488 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
19467
19489
19468 msgid ""
19490 msgid ""
19469 "Synchronizing a Subrepository\n"
19491 "Synchronizing a Subrepository\n"
19470 "-----------------------------"
19492 "-----------------------------"
19471 msgstr ""
19493 msgstr ""
19472 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
19494 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
19473 "-----------------------------------"
19495 "-----------------------------------"
19474
19496
19475 msgid ""
19497 msgid ""
19476 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19498 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19477 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19499 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19478 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19500 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19479 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19501 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19480 "libraries when they update."
19502 "libraries when they update."
19481 msgstr ""
19503 msgstr ""
19482 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
19504 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
19483 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
19505 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
19484 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
19506 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
19485 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
19507 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
19486 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
19508 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
19487 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
19509 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
19488
19510
19489 msgid ""
19511 msgid ""
19490 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19512 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19491 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19513 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19492 "commit in the parent repository to record the new combination."
19514 "commit in the parent repository to record the new combination."
19493 msgstr ""
19515 msgstr ""
19494 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
19516 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
19495 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
19517 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
19496 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
19518 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
19497 "pai para que a nova combinação seja gravada."
19519 "pai para que a nova combinação seja gravada."
19498
19520
19499 msgid ""
19521 msgid ""
19500 "Deleting a Subrepository\n"
19522 "Deleting a Subrepository\n"
19501 "------------------------"
19523 "------------------------"
19502 msgstr ""
19524 msgstr ""
19503 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
19525 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
19504 "-------------------------------"
19526 "-------------------------------"
19505
19527
19506 msgid ""
19528 msgid ""
19507 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19529 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19508 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19530 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19509 msgstr ""
19531 msgstr ""
19510 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
19532 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
19511 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
19533 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
19512 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
19534 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
19513
19535
19514 msgid ""
19536 msgid ""
19515 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19537 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19516 "-----------------------------------"
19538 "-----------------------------------"
19517 msgstr ""
19539 msgstr ""
19518 "Interação com comandos do Mercurial\n"
19540 "Interação com comandos do Mercurial\n"
19519 "-----------------------------------"
19541 "-----------------------------------"
19520
19542
19521 msgid ""
19543 msgid ""
19522 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19544 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19523 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19545 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19524 " ignored."
19546 " silently ignored."
19525 msgstr ""
19547 msgstr ""
19526 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19548 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19527 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
19549 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
19528 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
19550 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
19529
19551
19530 msgid ""
19552 msgid ""
19531 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19553 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19532 " -S/--subrepos is specified."
19554 " -S/--subrepos is specified."
19533 msgstr ""
19555 msgstr ""
19534 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19556 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19535 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
19557 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
19536
19558
19537 msgid ""
19559 msgid ""
19538 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19560 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19539 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
19561 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19540 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
19562 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19541 " their state and finally committing it in the parent\n"
19563 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19542 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
19564 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19543 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
19565 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19544 " configuration file (see :hg:`help config`)."
19566 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19567 " finally commits it in the parent repository."
19545 msgstr ""
19568 msgstr ""
19546 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
19569 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
19547 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
19570 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
19548 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
19571 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
19549 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
19572 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
19550 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
19573 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
19551 " repositório pai).\n"
19574 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
19552 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
19575 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
19553 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
19576 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
19554 " modificado, através da opção de configuração\n"
19577 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
19555 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
19578 " realizado no repositório pai."
19556
19579
19557 msgid ""
19580 msgid ""
19558 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19581 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19559 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19582 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19560 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19583 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19561 " ignored."
19584 " silently ignored."
19562 msgstr ""
19585 msgstr ""
19563 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19586 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19564 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
19587 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
19565 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
19588 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
19566 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
19589 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
19567
19590
19568 msgid ""
19591 msgid ""
19569 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19592 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19570 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19593 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19571 " ignored."
19594 " silently ignored."
19572 msgstr ""
19595 msgstr ""
19573 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
19596 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
19574 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19597 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19575 " especificado.\n"
19598 " especificado.\n"
19576 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19599 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19577 " silenciosamente ignorados."
19600 " silenciosamente ignorados."
19578
19601
19579 msgid ""
19602 msgid ""
19580 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19603 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19581 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19604 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19582 " ignored."
19605 " silently ignored."
19583 msgstr ""
19606 msgstr ""
19584 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
19607 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
19585 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19608 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19586 " especificado.\n"
19609 " especificado.\n"
19587 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19610 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19588 " silenciosamente ignorados."
19611 " silenciosamente ignorados."
19589
19612
19590 msgid ""
19613 msgid ""
19591 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19614 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19592 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19615 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19593 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19616 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19594 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19617 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19595 " case."
19618 " case."
19596 msgstr ""
19619 msgstr ""
19597 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
19620 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
19598 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
19621 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
19599 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
19622 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
19600 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
19623 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
19601 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
19624 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
19602 " sub-repositórios do Subversion."
19625 " sub-repositórios do Subversion."
19603
19626
19604 msgid ""
19627 msgid ""
19605 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19628 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19606 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19629 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19607 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19630 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19608 " repositories."
19631 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19609 msgstr ""
19632 msgstr ""
19610 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
19633 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
19611 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
19634 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
19612 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
19635 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
19613 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
19636 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
19614 " pais."
19637 " pais.\n"
19638 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
19615
19639
19616 msgid ""
19640 msgid ""
19617 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19641 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19618 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19642 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19619 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19643 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19620 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19644 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19621 " ignored."
19645 " ignored."
19622 msgstr ""
19646 msgstr ""
19623 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
19647 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
19624 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19648 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
19625 " especificado.\n"
19649 " especificado.\n"
19626 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
19650 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
19627 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
19651 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
19628 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19652 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
19629 " silenciosamente ignorados."
19653 " silenciosamente ignorados."
19630
19654
19631 msgid ""
19655 msgid ""
19632 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19656 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19633 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19657 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19634 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19658 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19635 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19659 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19636 " can require network access when using subrepositories."
19660 " can require network access when using subrepositories."
19637 msgstr ""
19661 msgstr ""
19638 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
19662 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
19639 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
19663 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
19640 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
19664 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
19641 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
19665 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
19642 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
19666 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
19643 " caso sub-repositórios sejam usados."
19667 " caso sub-repositórios sejam usados."
19644
19668
19645 msgid ""
19669 msgid ""
19646 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19670 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19647 "---------------------------------"
19671 "---------------------------------"
19648 msgstr ""
19672 msgstr ""
19649 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
19673 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
19650 "--------------------------------------"
19674 "--------------------------------------"
19651
19675
19652 msgid ""
19676 msgid ""
19653 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19677 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19654 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19678 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19655 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19679 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19656 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19680 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19657 "hgrc(5) for more details."
19681 "hgrc(5) for more details."
19658 msgstr ""
19682 msgstr ""
19659 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
19683 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
19660 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
19684 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
19661 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
19685 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
19662 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
19686 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
19663 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
19687 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
19664 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
19688 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
19665
19689
19666 msgid ""
19690 msgid ""
19667 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19691 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19668 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19692 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19669 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19693 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19670 "template-style (--style)."
19694 "template-style (--style)."
19671 msgstr ""
19695 msgstr ""
19672 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
19696 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
19673 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
19697 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
19674 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
19698 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
19675 "modelo-estilo existente (--style)."
19699 "modelo-estilo existente (--style)."
19676
19700
19677 msgid ""
19701 msgid ""
19678 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19702 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19679 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19703 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19680 msgstr ""
19704 msgstr ""
19681 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
19705 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
19682 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
19706 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
19683
19707
19684 msgid ""
19708 msgid ""
19685 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19709 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19686 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19710 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19687 "and xml.\n"
19711 "and xml.\n"
19688 "Usage::"
19712 "Usage::"
19689 msgstr ""
19713 msgstr ""
19690 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
19714 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
19691 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
19715 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
19692 "changelog e xml.\n"
19716 "changelog e xml.\n"
19693 "Uso::"
19717 "Uso::"
19694
19718
19695 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19719 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19696 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19720 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19697
19721
19698 msgid ""
19722 msgid ""
19699 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19723 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19700 "expansion::"
19724 "expansion::"
19701 msgstr ""
19725 msgstr ""
19702 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
19726 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
19703 "variáveis::"
19727 "variáveis::"
19704
19728
19705 msgid ""
19729 msgid ""
19706 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19730 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19707 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19731 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19708 msgstr ""
19732 msgstr ""
19709 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19733 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19710 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19734 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19711
19735
19712 msgid ""
19736 msgid ""
19713 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19737 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19714 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19738 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19715 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19739 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19716 msgstr ""
19740 msgstr ""
19717 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
19741 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
19718 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
19742 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
19719 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
19743 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
19720 "modelar comandos semelhantes ao log:"
19744 "modelar comandos semelhantes ao log:"
19721
19745
19722 msgid ".. keywordsmarker"
19746 msgid ".. keywordsmarker"
19723 msgstr ".. keywordsmarker"
19747 msgstr ".. keywordsmarker"
19724
19748
19725 msgid ""
19749 msgid ""
19726 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19750 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19727 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19751 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19728 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19752 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19729 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19753 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19730 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19754 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19731 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19755 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19732 msgstr ""
19756 msgstr ""
19733 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
19757 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
19734 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
19758 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
19735 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
19759 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
19736 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
19760 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
19737 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
19761 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
19738 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
19762 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
19739 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
19763 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
19740 "filtros para obter a saída desejada::"
19764 "filtros para obter a saída desejada::"
19741
19765
19742 msgid ""
19766 msgid ""
19743 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19767 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19744 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19768 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19745 msgstr ""
19769 msgstr ""
19746 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19770 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19747 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19771 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19748
19772
19749 msgid "List of filters:"
19773 msgid "List of filters:"
19750 msgstr "Lista de filtros:"
19774 msgstr "Lista de filtros:"
19751
19775
19752 msgid ".. filtersmarker\n"
19776 msgid ".. filtersmarker\n"
19753 msgstr ".. filtersmarker\n"
19777 msgstr ".. filtersmarker\n"
19754
19778
19755 msgid "Valid URLs are of the form::"
19779 msgid "Valid URLs are of the form::"
19756 msgstr "URLs válidas são da forma::"
19780 msgstr "URLs válidas são da forma::"
19757
19781
19758 msgid ""
19782 msgid ""
19759 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19783 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19760 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19784 " file://localhost/filesystem/path[#revision]\n"
19761 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19785 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19762 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19786 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19763 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19787 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19764 msgstr ""
19788 msgstr ""
19765 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
19789 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
19766 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
19790 " file://localhost/caminho/no/sistema/de/arquivos[#revisão]\n"
19767 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19791 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19768 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19792 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
19769 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
19793 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
19770
19794
19771 msgid ""
19795 msgid ""
19772 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19796 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19773 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19797 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19774 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19798 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19775 msgstr ""
19799 msgstr ""
19776 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
19800 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
19777 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
19801 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
19778 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
19802 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
19779
19803
19780 msgid ""
19804 msgid ""
19781 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19805 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19782 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19806 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19783 "revisions`."
19807 "revisions`."
19784 msgstr ""
19808 msgstr ""
19785 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
19809 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
19786 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
19810 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
19787 ":hg:`help revisions`."
19811 ":hg:`help revisions`."
19788
19812
19789 msgid ""
19813 msgid ""
19790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19814 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19815 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19792 "server."
19816 "server."
19793 msgstr ""
19817 msgstr ""
19794 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
19818 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
19795 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
19819 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
19796 "servidor remoto do Mercurial."
19820 "servidor remoto do Mercurial."
19797
19821
19798 msgid ""
19822 msgid ""
19799 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19823 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19800 "web.cacerts."
19824 "web.cacerts."
19801 msgstr ""
19825 msgstr ""
19802 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
19826 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
19803 "adequada de web.cacerts."
19827 "adequada de web.cacerts."
19804
19828
19805 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19829 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19806 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
19830 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
19807
19831
19808 msgid ""
19832 msgid ""
19809 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19833 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19810 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19834 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19811 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19835 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19812 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19836 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19813 msgstr ""
19837 msgstr ""
19814 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
19838 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
19815 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
19839 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
19816 " especificado em remotecmd.\n"
19840 " especificado em remotecmd.\n"
19817 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
19841 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
19818 " remoto.\n"
19842 " remoto.\n"
19819 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
19843 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
19820 " caminho absoluto::"
19844 " caminho absoluto::"
19821
19845
19822 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19846 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19823 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
19847 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
19824
19848
19825 msgid ""
19849 msgid ""
19826 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19850 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19827 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19851 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19828 msgstr ""
19852 msgstr ""
19829 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
19853 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
19830 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
19854 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
19831
19855
19832 msgid ""
19856 msgid ""
19833 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19857 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19834 " Compression no\n"
19858 " Compression no\n"
19835 " Host *\n"
19859 " Host *\n"
19836 " Compression yes"
19860 " Compression yes"
19837 msgstr ""
19861 msgstr ""
19838 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
19862 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
19839 " Compression no\n"
19863 " Compression no\n"
19840 " Host *\n"
19864 " Host *\n"
19841 " Compression yes"
19865 " Compression yes"
19842
19866
19843 msgid ""
19867 msgid ""
19844 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19868 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19845 " configuration file or with the --ssh command line option."
19869 " configuration file or with the --ssh command line option."
19846 msgstr ""
19870 msgstr ""
19847 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
19871 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
19848 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
19872 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
19849
19873
19850 msgid ""
19874 msgid ""
19851 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19875 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19852 "aliases under the [paths] section like so::"
19876 "aliases under the [paths] section like so::"
19853 msgstr ""
19877 msgstr ""
19854 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
19878 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
19855 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
19879 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
19856
19880
19857 msgid ""
19881 msgid ""
19858 " [paths]\n"
19882 " [paths]\n"
19859 " alias1 = URL1\n"
19883 " alias1 = URL1\n"
19860 " alias2 = URL2\n"
19884 " alias2 = URL2\n"
19861 " ..."
19885 " ..."
19862 msgstr ""
19886 msgstr ""
19863 " [paths]\n"
19887 " [paths]\n"
19864 " apelido1 = URL1\n"
19888 " apelido1 = URL1\n"
19865 " apelido2 = URL2\n"
19889 " apelido2 = URL2\n"
19866 " ..."
19890 " ..."
19867
19891
19868 msgid ""
19892 msgid ""
19869 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19893 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19870 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19894 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19871 msgstr ""
19895 msgstr ""
19872 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
19896 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
19873 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
19897 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
19874
19898
19875 msgid ""
19899 msgid ""
19876 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19900 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19877 "you do not provide the URL to a command:"
19901 "you do not provide the URL to a command:"
19878 msgstr ""
19902 msgstr ""
19879 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
19903 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
19880 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
19904 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
19881
19905
19882 msgid ""
19906 msgid ""
19883 "default:\n"
19907 "default:\n"
19884 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19908 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19885 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19909 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19886 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19910 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19887 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19911 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19888 msgstr ""
19912 msgstr ""
19889 "default:\n"
19913 "default:\n"
19890 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
19914 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
19891 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
19915 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
19892 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
19916 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
19893 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
19917 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
19894 " (incluindo incoming e outgoing)."
19918 " (incluindo incoming e outgoing)."
19895
19919
19896 msgid ""
19920 msgid ""
19897 "default-push:\n"
19921 "default-push:\n"
19898 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19922 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19899 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19923 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19900 msgstr ""
19924 msgstr ""
19901 "default-push:\n"
19925 "default-push:\n"
19902 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
19926 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
19903 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
19927 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
19904
19928
19905 msgid "remote branch lookup not supported"
19929 msgid "remote branch lookup not supported"
19906 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
19930 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
19907
19931
19908 msgid "dirstate branch not accessible"
19932 msgid "dirstate branch not accessible"
19909 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
19933 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
19910
19934
19911 #, python-format
19935 #, python-format
19912 msgid "unknown branch '%s'"
19936 msgid "unknown branch '%s'"
19913 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
19937 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
19914
19938
19915 msgid "can only share local repositories"
19939 msgid "can only share local repositories"
19916 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
19940 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
19917
19941
19918 msgid "destination already exists"
19942 msgid "destination already exists"
19919 msgstr "o destino já existe"
19943 msgstr "o destino já existe"
19920
19944
19921 msgid "updating working directory\n"
19945 msgid "updating working directory\n"
19922 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
19946 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
19923
19947
19924 #, python-format
19948 #, python-format
19925 msgid "destination directory: %s\n"
19949 msgid "destination directory: %s\n"
19926 msgstr "diretório de destino: %s\n"
19950 msgstr "diretório de destino: %s\n"
19927
19951
19928 #, python-format
19952 #, python-format
19929 msgid "destination '%s' already exists"
19953 msgid "destination '%s' already exists"
19930 msgstr "o destino '%s' já existe"
19954 msgstr "o destino '%s' já existe"
19931
19955
19932 #, python-format
19956 #, python-format
19933 msgid "destination '%s' is not empty"
19957 msgid "destination '%s' is not empty"
19934 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
19958 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
19935
19959
19936 msgid ""
19960 msgid ""
19937 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
19961 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
19938 " by revision"
19962 " by revision"
19939 msgstr ""
19963 msgstr ""
19940 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
19964 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
19941 "clonar por revisão"
19965 "clonar por revisão"
19942
19966
19943 msgid "clone from remote to remote not supported"
19967 msgid "clone from remote to remote not supported"
19944 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
19968 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
19945
19969
19946 #, python-format
19970 #, python-format
19947 msgid "updating to branch %s\n"
19971 msgid "updating to branch %s\n"
19948 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
19972 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
19949
19973
19950 #, python-format
19974 #, python-format
19951 msgid ""
19975 msgid ""
19952 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19976 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19953 msgstr ""
19977 msgstr ""
19954 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
19978 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
19955 "arquivos não resolvidos\n"
19979 "arquivos não resolvidos\n"
19956
19980
19957 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19981 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19958 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
19982 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
19959
19983
19960 msgid ""
19984 msgid ""
19961 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19985 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19962 "abandon\n"
19986 "abandon\n"
19963 msgstr ""
19987 msgstr ""
19964 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
19988 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
19965 "update -C .' para abandonar\n"
19989 "update -C .' para abandonar\n"
19966
19990
19967 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19991 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19968 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
19992 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
19969
19993
19970 #, python-format
19994 #, python-format
19971 msgid "config file %s not found!"
19995 msgid "config file %s not found!"
19972 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
19996 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
19973
19997
19974 #, python-format
19998 #, python-format
19975 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19999 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19976 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20000 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
19977
20001
19978 #, python-format
20002 #, python-format
19979 msgid "error accessing repository at %s\n"
20003 msgid "error accessing repository at %s\n"
19980 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20004 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
19981
20005
19982 msgid "SSL support is unavailable"
20006 msgid "SSL support is unavailable"
19983 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20007 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
19984
20008
19985 msgid "IPv6 is not available on this system"
20009 msgid "IPv6 is not available on this system"
19986 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20010 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
19987
20011
19988 #, python-format
20012 #, python-format
19989 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20013 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19990 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20014 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
19991
20015
19992 #, python-format
20016 #, python-format
19993 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20017 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19994 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20018 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
19995
20019
19996 #, python-format
20020 #, python-format
19997 msgid "calling hook %s: %s\n"
20021 msgid "calling hook %s: %s\n"
19998 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20022 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
19999
20023
20000 #, python-format
20024 #, python-format
20001 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20025 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20002 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20026 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20003
20027
20004 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20028 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20005 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20029 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20006
20030
20007 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20031 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20008 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20032 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20009
20033
20010 #, python-format
20034 #, python-format
20011 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20035 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20012 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20036 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20013
20037
20014 #, python-format
20038 #, python-format
20015 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20039 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20016 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20040 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20017
20041
20018 #, python-format
20042 #, python-format
20019 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20043 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20020 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20044 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20021
20045
20022 #, python-format
20046 #, python-format
20023 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20047 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20024 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20048 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20025
20049
20026 #, python-format
20050 #, python-format
20027 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20051 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20028 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20052 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20029
20053
20030 #, python-format
20054 #, python-format
20031 msgid "%s hook failed"
20055 msgid "%s hook failed"
20032 msgstr "gancho %s falhou"
20056 msgstr "gancho %s falhou"
20033
20057
20034 #, python-format
20058 #, python-format
20035 msgid "warning: %s hook failed\n"
20059 msgid "warning: %s hook failed\n"
20036 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20060 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20037
20061
20038 #, python-format
20062 #, python-format
20039 msgid "running hook %s: %s\n"
20063 msgid "running hook %s: %s\n"
20040 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20064 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20041
20065
20042 #, python-format
20066 #, python-format
20043 msgid "%s hook %s"
20067 msgid "%s hook %s"
20044 msgstr "gancho %s %s"
20068 msgstr "gancho %s %s"
20045
20069
20046 #, python-format
20070 #, python-format
20047 msgid "warning: %s hook %s\n"
20071 msgid "warning: %s hook %s\n"
20048 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20072 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20049
20073
20050 msgid "kb"
20074 msgid "kb"
20051 msgstr "kb"
20075 msgstr "kb"
20052
20076
20053 #, python-format
20077 #, python-format
20054 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20078 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20055 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20079 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20056
20080
20057 msgid "connection ended unexpectedly"
20081 msgid "connection ended unexpectedly"
20058 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20082 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20059
20083
20060 #, python-format
20084 #, python-format
20061 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20085 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20062 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20086 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20063
20087
20064 msgid "operation not supported over http"
20088 msgid "operation not supported over http"
20065 msgstr "operação não suportada sobre http"
20089 msgstr "operação não suportada sobre http"
20066
20090
20067 msgid "authorization failed"
20091 msgid "authorization failed"
20068 msgstr "autorização falhou"
20092 msgstr "autorização falhou"
20069
20093
20070 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20094 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20071 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20095 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20072
20096
20073 #, python-format
20097 #, python-format
20074 msgid "real URL is %s\n"
20098 msgid "real URL is %s\n"
20075 msgstr "URL real é %s\n"
20099 msgstr "URL real é %s\n"
20076
20100
20077 #, python-format
20101 #, python-format
20078 msgid ""
20102 msgid ""
20079 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20103 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20080 "---%%<--- (%s)\n"
20104 "---%%<--- (%s)\n"
20081 "%s\n"
20105 "%s\n"
20082 "---%%<---\n"
20106 "---%%<---\n"
20083 msgstr ""
20107 msgstr ""
20084 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20108 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20085 "---%%<--- (%s)\n"
20109 "---%%<--- (%s)\n"
20086 "%s\n"
20110 "%s\n"
20087 "---%%<---\n"
20111 "---%%<---\n"
20088
20112
20089 #, python-format
20113 #, python-format
20090 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20114 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20091 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20115 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20092
20116
20093 #, python-format
20117 #, python-format
20094 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20118 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20095 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20119 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20096
20120
20097 #, python-format
20121 #, python-format
20098 msgid "push failed: %s"
20122 msgid "push failed: %s"
20099 msgstr "o push falhou: %s"
20123 msgstr "o push falhou: %s"
20100
20124
20101 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20125 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20102 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20126 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20103
20127
20104 msgid "cannot create new http repository"
20128 msgid "cannot create new http repository"
20105 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20129 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20106
20130
20107 #, python-format
20131 #, python-format
20108 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20132 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20109 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20133 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20110
20134
20111 #, python-format
20135 #, python-format
20112 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20136 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20113 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20137 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20114
20138
20115 #, python-format
20139 #, python-format
20116 msgid "repository %s not found"
20140 msgid "repository %s not found"
20117 msgstr "repositório %s não encontrado"
20141 msgstr "repositório %s não encontrado"
20118
20142
20119 #, python-format
20143 #, python-format
20120 msgid "repository %s already exists"
20144 msgid "repository %s already exists"
20121 msgstr "repositório %s já existe"
20145 msgstr "repositório %s já existe"
20122
20146
20123 #, python-format
20147 #, python-format
20124 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20148 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20125 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20149 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20126
20150
20127 #, python-format
20151 #, python-format
20128 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20152 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20129 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20153 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20130
20154
20131 #, python-format
20155 #, python-format
20132 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20156 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20133 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20157 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20134
20158
20135 #, python-format
20159 #, python-format
20136 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20160 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20137 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20161 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20138
20162
20139 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20163 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20140 msgstr ""
20164 msgstr ""
20141 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20165 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20142 "manualmente)"
20166 "manualmente)"
20143
20167
20144 #, python-format
20168 #, python-format
20145 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20169 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20146 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20170 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20147
20171
20148 #, python-format
20172 #, python-format
20149 msgid "unknown revision '%s'"
20173 msgid "unknown revision '%s'"
20150 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20174 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20151
20175
20152 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20176 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20153 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20177 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20154
20178
20155 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20179 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20156 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20180 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20157
20181
20158 msgid "no interrupted transaction available\n"
20182 msgid "no interrupted transaction available\n"
20159 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20183 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20160
20184
20161 msgid "no rollback information available\n"
20185 msgid "no rollback information available\n"
20162 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20186 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20163
20187
20164 #, python-format
20188 #, python-format
20165 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20189 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20166 msgstr ""
20190 msgstr ""
20167 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20191 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20168 " %s: %s)\n"
20192 " %s: %s)\n"
20169
20193
20170 #, python-format
20194 #, python-format
20171 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20195 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20172 msgstr ""
20196 msgstr ""
20173 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20197 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20174 " %s)\n"
20198 " %s)\n"
20175
20199
20176 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20200 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20177 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20201 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20178
20202
20179 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20203 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20180 msgstr ""
20204 msgstr ""
20181 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20205 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20182
20206
20183 msgid "use -f to force"
20207 msgid "use -f to force"
20184 msgstr "use -f para forçar"
20208 msgstr "use -f para forçar"
20185
20209
20186 #, python-format
20210 #, python-format
20187 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20211 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20188 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20212 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20189
20213
20190 #, python-format
20214 #, python-format
20191 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20215 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20192 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20216 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20193
20217
20194 #, python-format
20218 #, python-format
20195 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20219 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20196 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20220 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20197
20221
20198 #, python-format
20222 #, python-format
20199 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20223 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20200 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20224 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20201
20225
20202 #, python-format
20226 #, python-format
20203 msgid "repository %s"
20227 msgid "repository %s"
20204 msgstr "repositório %s"
20228 msgstr "repositório %s"
20205
20229
20206 #, python-format
20230 #, python-format
20207 msgid "working directory of %s"
20231 msgid "working directory of %s"
20208 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20232 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20209
20233
20210 #, python-format
20234 #, python-format
20211 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20235 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20212 msgstr ""
20236 msgstr ""
20213 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20237 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20214 "'%s'!\n"
20238 "'%s'!\n"
20215
20239
20216 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20240 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20217 msgstr ""
20241 msgstr ""
20218 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20242 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20219 "arquivos ou padrões)"
20243 "arquivos ou padrões)"
20220
20244
20221 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20245 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20222 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20246 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20223
20247
20224 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20248 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20225 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20249 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20226
20250
20227 msgid "file not found!"
20251 msgid "file not found!"
20228 msgstr "arquivo não encontrado!"
20252 msgstr "arquivo não encontrado!"
20229
20253
20230 msgid "no match under directory!"
20254 msgid "no match under directory!"
20231 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20255 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20232
20256
20233 msgid "file not tracked!"
20257 msgid "file not tracked!"
20234 msgstr "arquivo não rastreado!"
20258 msgstr "arquivo não rastreado!"
20235
20259
20236 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20260 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20237 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20261 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20238
20262
20239 #, python-format
20263 #, python-format
20240 msgid "committing subrepository %s\n"
20264 msgid "committing subrepository %s\n"
20241 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20265 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20242
20266
20243 #, python-format
20267 #, python-format
20244 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20268 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20245 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20269 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20246
20270
20247 #, python-format
20271 #, python-format
20248 msgid "trouble committing %s!\n"
20272 msgid "trouble committing %s!\n"
20249 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20273 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20250
20274
20251 msgid "requesting all changes\n"
20275 msgid "requesting all changes\n"
20252 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20276 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20253
20277
20254 msgid ""
20278 msgid ""
20255 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20279 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20256 "changegroupsubset."
20280 "changegroupsubset."
20257 msgstr ""
20281 msgstr ""
20258 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20282 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20259 "'changegroupsubset'."
20283 "'changegroupsubset'."
20260
20284
20261 #, python-format
20285 #, python-format
20262 msgid "%d changesets found\n"
20286 msgid "%d changesets found\n"
20263 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20287 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20264
20288
20265 msgid "bundling"
20289 msgid "bundling"
20266 msgstr "criando bundle"
20290 msgstr "criando bundle"
20267
20291
20268 msgid "manifests"
20292 msgid "manifests"
20269 msgstr "manifestos"
20293 msgstr "manifestos"
20270
20294
20271 #, python-format
20295 #, python-format
20272 msgid "empty or missing revlog for %s"
20296 msgid "empty or missing revlog for %s"
20273 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20297 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20274
20298
20275 msgid "adding changesets\n"
20299 msgid "adding changesets\n"
20276 msgstr "adicionando revisões\n"
20300 msgstr "adicionando revisões\n"
20277
20301
20278 msgid "chunks"
20302 msgid "chunks"
20279 msgstr "trechos"
20303 msgstr "trechos"
20280
20304
20281 msgid "received changelog group is empty"
20305 msgid "received changelog group is empty"
20282 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20306 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20283
20307
20284 msgid "adding manifests\n"
20308 msgid "adding manifests\n"
20285 msgstr "adicionando manifestos\n"
20309 msgstr "adicionando manifestos\n"
20286
20310
20287 msgid "adding file changes\n"
20311 msgid "adding file changes\n"
20288 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20312 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20289
20313
20290 msgid "received file revlog group is empty"
20314 msgid "received file revlog group is empty"
20291 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20315 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20292
20316
20293 #, python-format
20317 #, python-format
20294 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20318 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20295 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20319 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20296
20320
20297 #, python-format
20321 #, python-format
20298 msgid " (%+d heads)"
20322 msgid " (%+d heads)"
20299 msgstr " (%+d cabeças)"
20323 msgstr " (%+d cabeças)"
20300
20324
20301 #, python-format
20325 #, python-format
20302 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20326 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20303 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20327 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20304
20328
20305 msgid "Unexpected response from remote server:"
20329 msgid "Unexpected response from remote server:"
20306 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20330 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20307
20331
20308 msgid "operation forbidden by server"
20332 msgid "operation forbidden by server"
20309 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20333 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20310
20334
20311 msgid "locking the remote repository failed"
20335 msgid "locking the remote repository failed"
20312 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20336 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20313
20337
20314 msgid "the server sent an unknown error code"
20338 msgid "the server sent an unknown error code"
20315 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20339 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20316
20340
20317 msgid "streaming all changes\n"
20341 msgid "streaming all changes\n"
20318 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20342 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20319
20343
20320 #, python-format
20344 #, python-format
20321 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20345 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20322 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20346 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20323
20347
20324 #, python-format
20348 #, python-format
20325 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20349 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20326 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20350 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20327
20351
20328 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20352 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20329 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20353 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20330
20354
20331 msgid "(using smtps)\n"
20355 msgid "(using smtps)\n"
20332 msgstr "(usando smtps)\n"
20356 msgstr "(usando smtps)\n"
20333
20357
20334 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20358 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20335 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20359 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20336
20360
20337 #, python-format
20361 #, python-format
20338 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20362 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20339 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20363 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20340
20364
20341 msgid "(using starttls)\n"
20365 msgid "(using starttls)\n"
20342 msgstr "(usando starttls)\n"
20366 msgstr "(usando starttls)\n"
20343
20367
20344 #, python-format
20368 #, python-format
20345 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20369 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20346 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20370 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20347
20371
20348 #, python-format
20372 #, python-format
20349 msgid "sending mail: %s\n"
20373 msgid "sending mail: %s\n"
20350 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20374 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20351
20375
20352 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20376 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20353 msgstr ""
20377 msgstr ""
20354 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20378 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20355 "configurado"
20379 "configurado"
20356
20380
20357 #, python-format
20381 #, python-format
20358 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20382 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20359 msgstr ""
20383 msgstr ""
20360 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20384 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20361
20385
20362 #, python-format
20386 #, python-format
20363 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20387 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20364 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20388 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20365
20389
20366 #, python-format
20390 #, python-format
20367 msgid "invalid email address: %s"
20391 msgid "invalid email address: %s"
20368 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20392 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20369
20393
20370 #, python-format
20394 #, python-format
20371 msgid "invalid local address: %s"
20395 msgid "invalid local address: %s"
20372 msgstr "endereço local inválido: %s"
20396 msgstr "endereço local inválido: %s"
20373
20397
20374 #, python-format
20398 #, python-format
20375 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20399 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20376 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20400 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20377
20401
20378 #, python-format
20402 #, python-format
20379 msgid "failed to remove %s from manifest"
20403 msgid "failed to remove %s from manifest"
20380 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20404 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20381
20405
20382 #, python-format
20406 #, python-format
20383 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20407 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20384 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20408 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20385
20409
20386 msgid "invalid pattern"
20410 msgid "invalid pattern"
20387 msgstr "padrão inválido"
20411 msgstr "padrão inválido"
20388
20412
20389 #, python-format
20413 #, python-format
20390 msgid "unable to read file list (%s)"
20414 msgid "unable to read file list (%s)"
20391 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20415 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20392
20416
20393 #, python-format
20417 #, python-format
20394 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20418 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20395 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
20419 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
20396
20420
20397 #, python-format
20421 #, python-format
20398 msgid ""
20422 msgid ""
20399 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:"
20423 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:"
20400 " '%s'"
20424 " '%s'"
20401 msgstr ""
20425 msgstr ""
20402 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão"
20426 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão"
20403 " pedida: '%s'"
20427 " pedida: '%s'"
20404
20428
20405 #, python-format
20429 #, python-format
20406 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20430 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20407 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
20431 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
20408
20432
20409 #, python-format
20433 #, python-format
20410 msgid ""
20434 msgid ""
20411 " conflicting flags for %s\n"
20435 " conflicting flags for %s\n"
20412 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20436 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20413 msgstr ""
20437 msgstr ""
20414 " modo conflitante para %s\n"
20438 " modo conflitante para %s\n"
20415 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
20439 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
20416
20440
20417 msgid "&None"
20441 msgid "&None"
20418 msgstr "&Nenhum"
20442 msgstr "&Nenhum"
20419
20443
20420 msgid "E&xec"
20444 msgid "E&xec"
20421 msgstr "E&xecutável"
20445 msgstr "E&xecutável"
20422
20446
20423 msgid "Sym&link"
20447 msgid "Sym&link"
20424 msgstr "&Link simbólico"
20448 msgstr "&Link simbólico"
20425
20449
20426 msgid "resolving manifests\n"
20450 msgid "resolving manifests\n"
20427 msgstr "examinando manifestos\n"
20451 msgstr "examinando manifestos\n"
20428
20452
20429 #, python-format
20453 #, python-format
20430 msgid ""
20454 msgid ""
20431 " local changed %s which remote deleted\n"
20455 " local changed %s which remote deleted\n"
20432 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20456 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20433 msgstr ""
20457 msgstr ""
20434 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
20458 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
20435 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
20459 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
20436
20460
20437 msgid "&Changed"
20461 msgid "&Changed"
20438 msgstr "(&C) alterada"
20462 msgstr "(&C) alterada"
20439
20463
20440 msgid "&Delete"
20464 msgid "&Delete"
20441 msgstr "(&D) apagar"
20465 msgstr "(&D) apagar"
20442
20466
20443 #, python-format
20467 #, python-format
20444 msgid ""
20468 msgid ""
20445 "remote changed %s which local deleted\n"
20469 "remote changed %s which local deleted\n"
20446 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20470 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20447 msgstr ""
20471 msgstr ""
20448 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
20472 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
20449 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
20473 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
20450
20474
20451 msgid "&Deleted"
20475 msgid "&Deleted"
20452 msgstr "(&D) apagada"
20476 msgstr "(&D) apagada"
20453
20477
20454 msgid "updating"
20478 msgid "updating"
20455 msgstr "atualizando"
20479 msgstr "atualizando"
20456
20480
20457 #, python-format
20481 #, python-format
20458 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20482 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20459 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
20483 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
20460
20484
20461 #, python-format
20485 #, python-format
20462 msgid "getting %s\n"
20486 msgid "getting %s\n"
20463 msgstr "obtendo %s\n"
20487 msgstr "obtendo %s\n"
20464
20488
20465 #, python-format
20489 #, python-format
20466 msgid "getting %s to %s\n"
20490 msgid "getting %s to %s\n"
20467 msgstr "obtendo %s para %s\n"
20491 msgstr "obtendo %s para %s\n"
20468
20492
20469 #, python-format
20493 #, python-format
20470 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20494 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20471 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
20495 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
20472
20496
20473 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20497 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20474 msgstr ""
20498 msgstr ""
20475 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
20499 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
20476
20500
20477 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
20501 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
20478 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
20502 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
20479
20503
20480 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
20504 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
20481 msgstr ""
20505 msgstr ""
20482 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
20506 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
20483 "mudanças)"
20507 "mudanças)"
20484
20508
20485 #, python-format
20509 #, python-format
20486 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20510 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20487 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
20511 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
20488
20512
20489 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20513 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20490 msgstr ""
20514 msgstr ""
20491 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
20515 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
20492
20516
20493 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20517 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20494 msgstr ""
20518 msgstr ""
20495 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
20519 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
20496 "atualização)"
20520 "atualização)"
20497
20521
20498 msgid "Attention:"
20522 msgid "Attention:"
20499 msgstr "Atenção:"
20523 msgstr "Atenção:"
20500
20524
20501 msgid "Caution:"
20525 msgid "Caution:"
20502 msgstr "Cuidado:"
20526 msgstr "Cuidado:"
20503
20527
20504 msgid "!Danger!"
20528 msgid "!Danger!"
20505 msgstr "!Perigo!"
20529 msgstr "!Perigo!"
20506
20530
20507 msgid "Error:"
20531 msgid "Error:"
20508 msgstr "Erro:"
20532 msgstr "Erro:"
20509
20533
20510 msgid "Hint:"
20534 msgid "Hint:"
20511 msgstr "Dica:"
20535 msgstr "Dica:"
20512
20536
20513 msgid "Important:"
20537 msgid "Important:"
20514 msgstr "Importante:"
20538 msgstr "Importante:"
20515
20539
20516 msgid "Note:"
20540 msgid "Note:"
20517 msgstr "Nota:"
20541 msgstr "Nota:"
20518
20542
20519 msgid "Tip:"
20543 msgid "Tip:"
20520 msgstr "Tip:"
20544 msgstr "Tip:"
20521
20545
20522 msgid "Warning!"
20546 msgid "Warning!"
20523 msgstr "Aviso!"
20547 msgstr "Aviso!"
20524
20548
20525 #, python-format
20549 #, python-format
20526 msgid "unexpected token: %s"
20550 msgid "unexpected token: %s"
20527 msgstr "token inesperado: %s"
20551 msgstr "token inesperado: %s"
20528
20552
20529 #, python-format
20553 #, python-format
20530 msgid "not a prefix: %s"
20554 msgid "not a prefix: %s"
20531 msgstr "não é um prefixo: %s"
20555 msgstr "não é um prefixo: %s"
20532
20556
20533 #, python-format
20557 #, python-format
20534 msgid "not an infix: %s"
20558 msgid "not an infix: %s"
20535 msgstr "não é um infixo: %s"
20559 msgstr "não é um infixo: %s"
20536
20560
20537 #, python-format
20561 #, python-format
20538 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20562 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20539 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
20563 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
20540
20564
20541 #, python-format
20565 #, python-format
20542 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20566 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20543 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
20567 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
20544
20568
20545 #, python-format
20569 #, python-format
20546 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20570 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20547 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
20571 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
20548
20572
20549 #, python-format
20573 #, python-format
20550 msgid "patching file %s\n"
20574 msgid "patching file %s\n"
20551 msgstr "modificando arquivo %s\n"
20575 msgstr "modificando arquivo %s\n"
20552
20576
20553 #, python-format
20577 #, python-format
20554 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20578 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20555 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
20579 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
20556
20580
20557 #, python-format
20581 #, python-format
20558 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20582 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20559 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
20583 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
20560
20584
20561 #, python-format
20585 #, python-format
20562 msgid "file %s already exists\n"
20586 msgid "file %s already exists\n"
20563 msgstr "arquivo %s já existe\n"
20587 msgstr "arquivo %s já existe\n"
20564
20588
20565 #, python-format
20589 #, python-format
20566 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20590 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20567 msgstr ""
20591 msgstr ""
20568 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
20592 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
20569 "linhas).\n"
20593 "linhas).\n"
20570
20594
20571 #, python-format
20595 #, python-format
20572 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20596 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20573 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
20597 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
20574
20598
20575 #, python-format
20599 #, python-format
20576 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20600 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20577 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
20601 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
20578
20602
20579 #, python-format
20603 #, python-format
20580 msgid "bad hunk #%d"
20604 msgid "bad hunk #%d"
20581 msgstr "trecho ruim #%d"
20605 msgstr "trecho ruim #%d"
20582
20606
20583 #, python-format
20607 #, python-format
20584 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20608 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20585 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
20609 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
20586
20610
20587 msgid "could not extract binary patch"
20611 msgid "could not extract binary patch"
20588 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
20612 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
20589
20613
20590 #, python-format
20614 #, python-format
20591 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20615 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20592 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
20616 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
20593
20617
20594 #, python-format
20618 #, python-format
20595 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20619 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20596 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
20620 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
20597
20621
20598 msgid "undefined source and destination files"
20622 msgid "undefined source and destination files"
20599 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
20623 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
20600
20624
20601 #, python-format
20625 #, python-format
20602 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20626 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20603 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
20627 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
20604
20628
20605 #, python-format
20629 #, python-format
20606 msgid "unsupported parser state: %s"
20630 msgid "unsupported parser state: %s"
20607 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
20631 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
20608
20632
20609 #, python-format
20633 #, python-format
20610 msgid "patch command failed: %s"
20634 msgid "patch command failed: %s"
20611 msgstr "comando de patch falhou: %s"
20635 msgstr "comando de patch falhou: %s"
20612
20636
20613 #, python-format
20637 #, python-format
20614 msgid "unsupported line endings type: %s"
20638 msgid "unsupported line endings type: %s"
20615 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
20639 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
20616
20640
20617 msgid "patch failed to apply"
20641 msgid "patch failed to apply"
20618 msgstr "aplicação do patch falhou"
20642 msgstr "aplicação do patch falhou"
20619
20643
20620 #, python-format
20644 #, python-format
20621 msgid "exited with status %d"
20645 msgid "exited with status %d"
20622 msgstr "terminou com o código %d"
20646 msgstr "terminou com o código %d"
20623
20647
20624 #, python-format
20648 #, python-format
20625 msgid "killed by signal %d"
20649 msgid "killed by signal %d"
20626 msgstr "morto pelo sinal %d"
20650 msgstr "morto pelo sinal %d"
20627
20651
20628 #, python-format
20652 #, python-format
20629 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20653 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20630 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
20654 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
20631
20655
20632 msgid "adding branch\n"
20656 msgid "adding branch\n"
20633 msgstr "adicionando ramo\n"
20657 msgstr "adicionando ramo\n"
20634
20658
20635 #, python-format
20659 #, python-format
20636 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20660 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20637 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
20661 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
20638
20662
20639 #, python-format
20663 #, python-format
20640 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20664 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20641 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
20665 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
20642
20666
20643 #, python-format
20667 #, python-format
20644 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20668 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20645 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
20669 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
20646
20670
20647 #, python-format
20671 #, python-format
20648 msgid "unknown compression type %r"
20672 msgid "unknown compression type %r"
20649 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
20673 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
20650
20674
20651 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20675 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20652 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
20676 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
20653
20677
20654 #, python-format
20678 #, python-format
20655 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20679 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20656 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
20680 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
20657
20681
20658 #, python-format
20682 #, python-format
20659 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20683 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20660 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
20684 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
20661
20685
20662 #, python-format
20686 #, python-format
20663 msgid "index %s unknown format %d"
20687 msgid "index %s unknown format %d"
20664 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
20688 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
20665
20689
20666 #, python-format
20690 #, python-format
20667 msgid "index %s is corrupted"
20691 msgid "index %s is corrupted"
20668 msgstr "índice %s corrompido"
20692 msgstr "índice %s corrompido"
20669
20693
20670 msgid "no node"
20694 msgid "no node"
20671 msgstr "nenhum nó"
20695 msgstr "nenhum nó"
20672
20696
20673 msgid "ambiguous identifier"
20697 msgid "ambiguous identifier"
20674 msgstr "identificador ambíguo"
20698 msgstr "identificador ambíguo"
20675
20699
20676 msgid "no match found"
20700 msgid "no match found"
20677 msgstr "nenhum casamento encontrado"
20701 msgstr "nenhum casamento encontrado"
20678
20702
20679 #, python-format
20703 #, python-format
20680 msgid "incompatible revision flag %x"
20704 msgid "incompatible revision flag %x"
20681 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
20705 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
20682
20706
20683 #, python-format
20707 #, python-format
20684 msgid "%s not found in the transaction"
20708 msgid "%s not found in the transaction"
20685 msgstr "%s não encontrado na transação"
20709 msgstr "%s não encontrado na transação"
20686
20710
20687 msgid "consistency error in delta"
20711 msgid "consistency error in delta"
20688 msgstr "erro de consistência no delta"
20712 msgstr "erro de consistência no delta"
20689
20713
20690 msgid "unknown delta base"
20714 msgid "unknown delta base"
20691 msgstr "base de delta desconhecida"
20715 msgstr "base de delta desconhecida"
20692
20716
20693 #, python-format
20717 #, python-format
20694 msgid "can't use %s here"
20718 msgid "can't use %s here"
20695 msgstr "não se pode usar %s aqui"
20719 msgstr "não se pode usar %s aqui"
20696
20720
20697 msgid ""
20721 msgid ""
20698 "``adds(pattern)``\n"
20722 "``adds(pattern)``\n"
20699 " Changesets that add a file matching pattern."
20723 " Changesets that add a file matching pattern."
20700 msgstr ""
20724 msgstr ""
20701 "``adds(padrão)``\n"
20725 "``adds(padrão)``\n"
20702 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
20726 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
20703
20727
20704 #. i18n: "adds" is a keyword
20728 #. i18n: "adds" is a keyword
20705 msgid "adds requires a pattern"
20729 msgid "adds requires a pattern"
20706 msgstr "adds requer um padrão"
20730 msgstr "adds requer um padrão"
20707
20731
20708 msgid ""
20732 msgid ""
20709 "``ancestor(single, single)``\n"
20733 "``ancestor(single, single)``\n"
20710 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20734 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20711 msgstr ""
20735 msgstr ""
20712 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
20736 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
20713 " Maior ancestral comum das duas revisões."
20737 " Maior ancestral comum das duas revisões."
20714
20738
20715 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20739 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20716 msgid "ancestor requires two arguments"
20740 msgid "ancestor requires two arguments"
20717 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
20741 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
20718
20742
20719 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20743 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20720 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20744 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20721 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
20745 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
20722
20746
20723 msgid ""
20747 msgid ""
20724 "``ancestors(set)``\n"
20748 "``ancestors(set)``\n"
20725 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20749 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20726 msgstr ""
20750 msgstr ""
20727 "``ancestors(conjunto)``\n"
20751 "``ancestors(conjunto)``\n"
20728 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
20752 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
20729
20753
20730 msgid "~ expects a number"
20754 msgid "~ expects a number"
20731 msgstr "~ espera um número"
20755 msgstr "~ espera um número"
20732
20756
20733 msgid ""
20757 msgid ""
20734 "``author(string)``\n"
20758 "``author(string)``\n"
20735 " Alias for ``user(string)``."
20759 " Alias for ``user(string)``."
20736 msgstr ""
20760 msgstr ""
20737 "``author(string)``\n"
20761 "``author(string)``\n"
20738 " Apelido para ``user(string)``."
20762 " Apelido para ``user(string)``."
20739
20763
20740 #. i18n: "author" is a keyword
20764 #. i18n: "author" is a keyword
20741 msgid "author requires a string"
20765 msgid "author requires a string"
20742 msgstr "author requer uma string"
20766 msgstr "author requer uma string"
20743
20767
20744 msgid ""
20768 msgid ""
20745 "``bisect(string)``\n"
20769 "``bisect(string)``\n"
20746 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20770 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20747 msgstr ""
20771 msgstr ""
20748 "``bisected(string)``\n"
20772 "``bisected(string)``\n"
20749 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
20773 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
20750
20774
20751 msgid ""
20775 msgid ""
20752 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20776 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20753 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20777 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20754 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20778 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20755 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20779 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20756 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20780 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20757 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20781 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20758 msgstr ""
20782 msgstr ""
20759 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
20783 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
20760 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
20784 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
20761 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
20785 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
20762 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
20786 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
20763 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
20787 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
20764 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
20788 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
20765
20789
20766 msgid "bisect requires a string"
20790 msgid "bisect requires a string"
20767 msgstr "bisect requer uma string"
20791 msgstr "bisect requer uma string"
20768
20792
20769 msgid ""
20793 msgid ""
20770 "``bookmark([name])``\n"
20794 "``bookmark([name])``\n"
20771 " The named bookmark or all bookmarks."
20795 " The named bookmark or all bookmarks."
20772 msgstr ""
20796 msgstr ""
20773 "``bookmark([nome])``\n"
20797 "``bookmark([nome])``\n"
20774 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
20798 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
20775
20799
20776 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20800 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20777 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20801 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20778 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
20802 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
20779
20803
20780 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20804 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20781 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20805 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20782 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
20806 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
20783
20807
20784 msgid ""
20808 msgid ""
20785 "``branch(string or set)``\n"
20809 "``branch(string or set)``\n"
20786 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
20810 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
20787 " changesets."
20811 " changesets."
20788 msgstr ""
20812 msgstr ""
20789 "``branch(string ou conjunto)``\n"
20813 "``branch(string ou conjunto)``\n"
20790 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
20814 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
20791 " das revisões no conjunto."
20815 " das revisões no conjunto."
20792
20816
20793 msgid ""
20817 msgid ""
20794 "``children(set)``\n"
20818 "``children(set)``\n"
20795 " Child changesets of changesets in set."
20819 " Child changesets of changesets in set."
20796 msgstr ""
20820 msgstr ""
20797 "``children(conjunto)``\n"
20821 "``children(conjunto)``\n"
20798 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
20822 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
20799
20823
20800 msgid ""
20824 msgid ""
20801 "``closed()``\n"
20825 "``closed()``\n"
20802 " Changeset is closed."
20826 " Changeset is closed."
20803 msgstr ""
20827 msgstr ""
20804 "``closed()``\n"
20828 "``closed()``\n"
20805 " Revisões fechadas."
20829 " Revisões fechadas."
20806
20830
20807 #. i18n: "closed" is a keyword
20831 #. i18n: "closed" is a keyword
20808 msgid "closed takes no arguments"
20832 msgid "closed takes no arguments"
20809 msgstr "closed não tem argumentos"
20833 msgstr "closed não tem argumentos"
20810
20834
20811 msgid ""
20835 msgid ""
20812 "``contains(pattern)``\n"
20836 "``contains(pattern)``\n"
20813 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20837 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20814 " for information about file patterns."
20838 " for information about file patterns."
20815 msgstr ""
20839 msgstr ""
20816 "``contains(padrão)``\n"
20840 "``contains(padrão)``\n"
20817 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
20841 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
20818 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
20842 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
20819
20843
20820 #. i18n: "contains" is a keyword
20844 #. i18n: "contains" is a keyword
20821 msgid "contains requires a pattern"
20845 msgid "contains requires a pattern"
20822 msgstr "contains requer um padrão"
20846 msgstr "contains requer um padrão"
20823
20847
20824 msgid ""
20848 msgid ""
20825 "``date(interval)``\n"
20849 "``date(interval)``\n"
20826 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20850 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20827 msgstr ""
20851 msgstr ""
20828 "``date(intervalo)``\n"
20852 "``date(intervalo)``\n"
20829 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
20853 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
20830
20854
20831 #. i18n: "date" is a keyword
20855 #. i18n: "date" is a keyword
20832 msgid "date requires a string"
20856 msgid "date requires a string"
20833 msgstr "date requer uma string"
20857 msgstr "date requer uma string"
20834
20858
20835 msgid ""
20859 msgid ""
20836 "``desc(string)``\n"
20860 "``desc(string)``\n"
20837 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20861 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20838 msgstr ""
20862 msgstr ""
20839 "``desc(string)``\n"
20863 "``desc(string)``\n"
20840 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
20864 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
20841 " distingue maiúsculas e minúsculas."
20865 " distingue maiúsculas e minúsculas."
20842
20866
20843 #. i18n: "desc" is a keyword
20867 #. i18n: "desc" is a keyword
20844 msgid "desc requires a string"
20868 msgid "desc requires a string"
20845 msgstr "desc requer uma string"
20869 msgstr "desc requer uma string"
20846
20870
20847 msgid ""
20871 msgid ""
20848 "``descendants(set)``\n"
20872 "``descendants(set)``\n"
20849 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20873 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20850 msgstr ""
20874 msgstr ""
20851 "``descendants(conjunto)``\n"
20875 "``descendants(conjunto)``\n"
20852 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
20876 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
20853
20877
20854 msgid ""
20878 msgid ""
20855 "``filelog(pattern)``\n"
20879 "``filelog(pattern)``\n"
20856 " Changesets connected to the specified filelog."
20880 " Changesets connected to the specified filelog."
20857 msgstr ""
20881 msgstr ""
20858 "``filelog(padrão)``\n"
20882 "``filelog(padrão)``\n"
20859 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
20883 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
20860
20884
20861 msgid "filelog requires a pattern"
20885 msgid "filelog requires a pattern"
20862 msgstr "filelog requer um padrão"
20886 msgstr "filelog requer um padrão"
20863
20887
20864 msgid ""
20888 msgid ""
20865 "``first(set, [n])``\n"
20889 "``first(set, [n])``\n"
20866 " An alias for limit()."
20890 " An alias for limit()."
20867 msgstr ""
20891 msgstr ""
20868 "``first(conjunto, [n])``\n"
20892 "``first(conjunto, [n])``\n"
20869 " Um apelido para limit()."
20893 " Um apelido para limit()."
20870
20894
20871 msgid ""
20895 msgid ""
20872 "``follow([file])``\n"
20896 "``follow([file])``\n"
20873 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20897 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20874 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20898 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20875 " including copies."
20899 " including copies."
20876 msgstr ""
20900 msgstr ""
20877 "``follow([arquivo])``\n"
20901 "``follow([arquivo])``\n"
20878 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
20902 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
20879 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
20903 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
20880 " seguido, incluindo cópias."
20904 " seguido, incluindo cópias."
20881
20905
20882 #. i18n: "follow" is a keyword
20906 #. i18n: "follow" is a keyword
20883 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20907 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20884 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
20908 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
20885
20909
20886 msgid "follow expected a filename"
20910 msgid "follow expected a filename"
20887 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
20911 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
20888
20912
20889 #. i18n: "follow" is a keyword
20913 #. i18n: "follow" is a keyword
20890 msgid "follow takes no arguments"
20914 msgid "follow takes no arguments"
20891 msgstr "follow não tem argumentos"
20915 msgstr "follow não tem argumentos"
20892
20916
20893 msgid ""
20917 msgid ""
20894 "``all()``\n"
20918 "``all()``\n"
20895 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20919 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20896 msgstr ""
20920 msgstr ""
20897 "``all()``\n"
20921 "``all()``\n"
20898 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
20922 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
20899
20923
20900 #. i18n: "all" is a keyword
20924 #. i18n: "all" is a keyword
20901 msgid "all takes no arguments"
20925 msgid "all takes no arguments"
20902 msgstr "all não tem argumentos"
20926 msgstr "all não tem argumentos"
20903
20927
20904 msgid ""
20928 msgid ""
20905 "``grep(regex)``\n"
20929 "``grep(regex)``\n"
20906 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20930 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20907 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20931 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20908 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20932 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20909 msgstr ""
20933 msgstr ""
20910 "``grep(regex)``\n"
20934 "``grep(regex)``\n"
20911 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
20935 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
20912 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
20936 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
20913 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
20937 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
20914 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
20938 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
20915
20939
20916 #. i18n: "grep" is a keyword
20940 #. i18n: "grep" is a keyword
20917 msgid "grep requires a string"
20941 msgid "grep requires a string"
20918 msgstr "grep requer uma string"
20942 msgstr "grep requer uma string"
20919
20943
20920 #, python-format
20944 #, python-format
20921 msgid "invalid match pattern: %s"
20945 msgid "invalid match pattern: %s"
20922 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
20946 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
20923
20947
20924 msgid ""
20948 msgid ""
20925 "``file(pattern)``\n"
20949 "``file(pattern)``\n"
20926 " Changesets affecting files matched by pattern."
20950 " Changesets affecting files matched by pattern."
20927 msgstr ""
20951 msgstr ""
20928 "``file(padrão)``\n"
20952 "``file(padrão)``\n"
20929 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
20953 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
20930
20954
20931 #. i18n: "file" is a keyword
20955 #. i18n: "file" is a keyword
20932 msgid "file requires a pattern"
20956 msgid "file requires a pattern"
20933 msgstr "file requer um padrão"
20957 msgstr "file requer um padrão"
20934
20958
20935 msgid ""
20959 msgid ""
20936 "``head()``\n"
20960 "``head()``\n"
20937 " Changeset is a named branch head."
20961 " Changeset is a named branch head."
20938 msgstr ""
20962 msgstr ""
20939 "``head()``\n"
20963 "``head()``\n"
20940 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
20964 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
20941
20965
20942 #. i18n: "head" is a keyword
20966 #. i18n: "head" is a keyword
20943 msgid "head takes no arguments"
20967 msgid "head takes no arguments"
20944 msgstr "head não tem argumentos"
20968 msgstr "head não tem argumentos"
20945
20969
20946 msgid ""
20970 msgid ""
20947 "``heads(set)``\n"
20971 "``heads(set)``\n"
20948 " Members of set with no children in set."
20972 " Members of set with no children in set."
20949 msgstr ""
20973 msgstr ""
20950 "``heads(conjunto)``\n"
20974 "``heads(conjunto)``\n"
20951 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
20975 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
20952
20976
20953 msgid ""
20977 msgid ""
20954 "``keyword(string)``\n"
20978 "``keyword(string)``\n"
20955 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20979 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20956 " string. The match is case-insensitive."
20980 " string. The match is case-insensitive."
20957 msgstr ""
20981 msgstr ""
20958 "``keyword(string)``\n"
20982 "``keyword(string)``\n"
20959 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
20983 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
20960 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
20984 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
20961 " maiúsculas e minúsculas."
20985 " maiúsculas e minúsculas."
20962
20986
20963 #. i18n: "keyword" is a keyword
20987 #. i18n: "keyword" is a keyword
20964 msgid "keyword requires a string"
20988 msgid "keyword requires a string"
20965 msgstr "keyword requer uma string"
20989 msgstr "keyword requer uma string"
20966
20990
20967 msgid ""
20991 msgid ""
20968 "``limit(set, [n])``\n"
20992 "``limit(set, [n])``\n"
20969 " First n members of set, defaulting to 1."
20993 " First n members of set, defaulting to 1."
20970 msgstr ""
20994 msgstr ""
20971 "``limit(conjunto, [n])``\n"
20995 "``limit(conjunto, [n])``\n"
20972 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20996 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20973
20997
20974 #. i18n: "limit" is a keyword
20998 #. i18n: "limit" is a keyword
20975 msgid "limit requires one or two arguments"
20999 msgid "limit requires one or two arguments"
20976 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21000 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
20977
21001
20978 #. i18n: "limit" is a keyword
21002 #. i18n: "limit" is a keyword
20979 msgid "limit requires a number"
21003 msgid "limit requires a number"
20980 msgstr "limit requer um número"
21004 msgstr "limit requer um número"
20981
21005
20982 #. i18n: "limit" is a keyword
21006 #. i18n: "limit" is a keyword
20983 msgid "limit expects a number"
21007 msgid "limit expects a number"
20984 msgstr "limit espera um número"
21008 msgstr "limit espera um número"
20985
21009
20986 msgid ""
21010 msgid ""
20987 "``last(set, [n])``\n"
21011 "``last(set, [n])``\n"
20988 " Last n members of set, defaulting to 1."
21012 " Last n members of set, defaulting to 1."
20989 msgstr ""
21013 msgstr ""
20990 "``last(conjunto, [n])``\n"
21014 "``last(conjunto, [n])``\n"
20991 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21015 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20992
21016
20993 #. i18n: "last" is a keyword
21017 #. i18n: "last" is a keyword
20994 msgid "last requires one or two arguments"
21018 msgid "last requires one or two arguments"
20995 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21019 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
20996
21020
20997 #. i18n: "last" is a keyword
21021 #. i18n: "last" is a keyword
20998 msgid "last requires a number"
21022 msgid "last requires a number"
20999 msgstr "last requer um número"
21023 msgstr "last requer um número"
21000
21024
21001 #. i18n: "last" is a keyword
21025 #. i18n: "last" is a keyword
21002 msgid "last expects a number"
21026 msgid "last expects a number"
21003 msgstr "last espera um número"
21027 msgstr "last espera um número"
21004
21028
21005 msgid ""
21029 msgid ""
21006 "``max(set)``\n"
21030 "``max(set)``\n"
21007 " Changeset with highest revision number in set."
21031 " Changeset with highest revision number in set."
21008 msgstr ""
21032 msgstr ""
21009 "``max(conjunto)``\n"
21033 "``max(conjunto)``\n"
21010 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21034 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21011
21035
21012 msgid ""
21036 msgid ""
21013 "``merge()``\n"
21037 "``merge()``\n"
21014 " Changeset is a merge changeset."
21038 " Changeset is a merge changeset."
21015 msgstr ""
21039 msgstr ""
21016 "``merge()``\n"
21040 "``merge()``\n"
21017 " Revisões de mesclagem."
21041 " Revisões de mesclagem."
21018
21042
21019 #. i18n: "merge" is a keyword
21043 #. i18n: "merge" is a keyword
21020 msgid "merge takes no arguments"
21044 msgid "merge takes no arguments"
21021 msgstr "merge não tem argumentos"
21045 msgstr "merge não tem argumentos"
21022
21046
21023 msgid ""
21047 msgid ""
21024 "``min(set)``\n"
21048 "``min(set)``\n"
21025 " Changeset with lowest revision number in set."
21049 " Changeset with lowest revision number in set."
21026 msgstr ""
21050 msgstr ""
21027 "``min(conjunto)``\n"
21051 "``min(conjunto)``\n"
21028 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21052 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21029
21053
21030 msgid ""
21054 msgid ""
21031 "``modifies(pattern)``\n"
21055 "``modifies(pattern)``\n"
21032 " Changesets modifying files matched by pattern."
21056 " Changesets modifying files matched by pattern."
21033 msgstr ""
21057 msgstr ""
21034 "``modifies(padrão)``\n"
21058 "``modifies(padrão)``\n"
21035 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21059 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21036
21060
21037 #. i18n: "modifies" is a keyword
21061 #. i18n: "modifies" is a keyword
21038 msgid "modifies requires a pattern"
21062 msgid "modifies requires a pattern"
21039 msgstr "modifies requer um padrão"
21063 msgstr "modifies requer um padrão"
21040
21064
21041 msgid ""
21065 msgid ""
21042 "``id(string)``\n"
21066 "``id(string)``\n"
21043 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21067 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21044 msgstr ""
21068 msgstr ""
21045 "``id(string)``\n"
21069 "``id(string)``\n"
21046 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21070 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21047 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21071 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21048
21072
21049 #. i18n: "id" is a keyword
21073 #. i18n: "id" is a keyword
21050 msgid "id requires one argument"
21074 msgid "id requires one argument"
21051 msgstr "id requer um argumento"
21075 msgstr "id requer um argumento"
21052
21076
21053 #. i18n: "id" is a keyword
21077 #. i18n: "id" is a keyword
21054 msgid "id requires a string"
21078 msgid "id requires a string"
21055 msgstr "id requer uma string"
21079 msgstr "id requer uma string"
21056
21080
21057 msgid ""
21081 msgid ""
21058 "``outgoing([path])``\n"
21082 "``outgoing([path])``\n"
21059 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21083 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21060 " default push location."
21084 " default push location."
21061 msgstr ""
21085 msgstr ""
21062 "``outgoing([caminho])``\n"
21086 "``outgoing([caminho])``\n"
21063 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21087 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21064 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21088 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21065
21089
21066 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21090 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21067 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21091 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21068 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21092 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21069
21093
21070 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21094 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21071 msgid "outgoing requires a repository path"
21095 msgid "outgoing requires a repository path"
21072 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21096 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21073
21097
21074 msgid ""
21098 msgid ""
21075 "``p1([set])``\n"
21099 "``p1([set])``\n"
21076 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21100 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21077 msgstr ""
21101 msgstr ""
21078 "``p1([conjunto])``\n"
21102 "``p1([conjunto])``\n"
21079 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21103 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21080
21104
21081 msgid ""
21105 msgid ""
21082 "``p2([set])``\n"
21106 "``p2([set])``\n"
21083 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21107 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21084 msgstr ""
21108 msgstr ""
21085 "``p2([conjunto])``\n"
21109 "``p2([conjunto])``\n"
21086 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21110 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21087
21111
21088 msgid ""
21112 msgid ""
21089 "``parents([set])``\n"
21113 "``parents([set])``\n"
21090 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21114 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21091 msgstr ""
21115 msgstr ""
21092 "``parents([conjunto])``\n"
21116 "``parents([conjunto])``\n"
21093 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21117 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21094 " ou os pais do diretório de trabalho."
21118 " ou os pais do diretório de trabalho."
21095
21119
21096 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21120 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21097 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21121 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21098
21122
21099 msgid ""
21123 msgid ""
21100 "``present(set)``\n"
21124 "``present(set)``\n"
21101 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21125 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21102 " all revisions in set."
21126 " all revisions in set."
21103 msgstr ""
21127 msgstr ""
21104 "``present(set)``\n"
21128 "``present(set)``\n"
21105 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21129 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21106 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21130 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21107
21131
21108 msgid ""
21132 msgid ""
21109 "``removes(pattern)``\n"
21133 "``removes(pattern)``\n"
21110 " Changesets which remove files matching pattern."
21134 " Changesets which remove files matching pattern."
21111 msgstr ""
21135 msgstr ""
21112 "``removes(padrão)``\n"
21136 "``removes(padrão)``\n"
21113 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21137 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21114
21138
21115 #. i18n: "removes" is a keyword
21139 #. i18n: "removes" is a keyword
21116 msgid "removes requires a pattern"
21140 msgid "removes requires a pattern"
21117 msgstr "removes requer um padrão"
21141 msgstr "removes requer um padrão"
21118
21142
21119 msgid ""
21143 msgid ""
21120 "``rev(number)``\n"
21144 "``rev(number)``\n"
21121 " Revision with the given numeric identifier."
21145 " Revision with the given numeric identifier."
21122 msgstr ""
21146 msgstr ""
21123 "``rev(number)``\n"
21147 "``rev(number)``\n"
21124 " Revisão com o identificador numérico dado."
21148 " Revisão com o identificador numérico dado."
21125
21149
21126 #. i18n: "rev" is a keyword
21150 #. i18n: "rev" is a keyword
21127 msgid "rev requires one argument"
21151 msgid "rev requires one argument"
21128 msgstr "rev requer um argumento"
21152 msgstr "rev requer um argumento"
21129
21153
21130 #. i18n: "rev" is a keyword
21154 #. i18n: "rev" is a keyword
21131 msgid "rev requires a number"
21155 msgid "rev requires a number"
21132 msgstr "rev requer um número"
21156 msgstr "rev requer um número"
21133
21157
21134 #. i18n: "rev" is a keyword
21158 #. i18n: "rev" is a keyword
21135 msgid "rev expects a number"
21159 msgid "rev expects a number"
21136 msgstr "rev espera um número"
21160 msgstr "rev espera um número"
21137
21161
21138 msgid ""
21162 msgid ""
21139 "``reverse(set)``\n"
21163 "``reverse(set)``\n"
21140 " Reverse order of set."
21164 " Reverse order of set."
21141 msgstr ""
21165 msgstr ""
21142 "``reverse(set)``\n"
21166 "``reverse(set)``\n"
21143 " Ordem reversa do conjunto."
21167 " Ordem reversa do conjunto."
21144
21168
21145 msgid ""
21169 msgid ""
21146 "``roots(set)``\n"
21170 "``roots(set)``\n"
21147 " Changesets with no parent changeset in set."
21171 " Changesets with no parent changeset in set."
21148 msgstr ""
21172 msgstr ""
21149 "``roots(conjunto)``\n"
21173 "``roots(conjunto)``\n"
21150 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21174 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21151
21175
21152 msgid ""
21176 msgid ""
21153 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21177 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21154 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21178 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21155 " as ``-key`` to sort in descending order."
21179 " as ``-key`` to sort in descending order."
21156 msgstr ""
21180 msgstr ""
21157 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21181 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21158 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21182 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21159 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21183 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21160
21184
21161 msgid " The keys can be:"
21185 msgid " The keys can be:"
21162 msgstr " As chaves podem ser:"
21186 msgstr " As chaves podem ser:"
21163
21187
21164 msgid ""
21188 msgid ""
21165 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21189 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21166 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21190 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21167 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21191 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21168 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21192 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21169 " - ``date`` for the commit date"
21193 " - ``date`` for the commit date"
21170 msgstr ""
21194 msgstr ""
21171 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21195 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21172 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21196 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21173 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21197 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21174 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21198 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21175 " - ``date`` para a data de consolidação"
21199 " - ``date`` para a data de consolidação"
21176
21200
21177 #. i18n: "sort" is a keyword
21201 #. i18n: "sort" is a keyword
21178 msgid "sort requires one or two arguments"
21202 msgid "sort requires one or two arguments"
21179 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21203 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21180
21204
21181 msgid "sort spec must be a string"
21205 msgid "sort spec must be a string"
21182 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21206 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21183
21207
21184 #, python-format
21208 #, python-format
21185 msgid "unknown sort key %r"
21209 msgid "unknown sort key %r"
21186 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21210 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21187
21211
21188 msgid ""
21212 msgid ""
21189 "``tag([name])``\n"
21213 "``tag([name])``\n"
21190 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21214 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21191 msgstr ""
21215 msgstr ""
21192 "``tag([nome])``\n"
21216 "``tag([nome])``\n"
21193 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21217 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21194 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21218 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21195 " etiquetadas."
21219 " etiquetadas."
21196
21220
21197 #. i18n: "tag" is a keyword
21221 #. i18n: "tag" is a keyword
21198 msgid "tag takes one or no arguments"
21222 msgid "tag takes one or no arguments"
21199 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21223 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21200
21224
21201 #. i18n: "tag" is a keyword
21225 #. i18n: "tag" is a keyword
21202 msgid "the argument to tag must be a string"
21226 msgid "the argument to tag must be a string"
21203 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21227 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21204
21228
21205 msgid ""
21229 msgid ""
21206 "``user(string)``\n"
21230 "``user(string)``\n"
21207 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21231 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21208 msgstr ""
21232 msgstr ""
21209 "``user(texto)``\n"
21233 "``user(texto)``\n"
21210 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21234 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21211 " maiúsculas e minúsculas."
21235 " maiúsculas e minúsculas."
21212
21236
21213 msgid "can't negate that"
21237 msgid "can't negate that"
21214 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21238 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21215
21239
21216 msgid "not a symbol"
21240 msgid "not a symbol"
21217 msgstr "não é um símbolo"
21241 msgstr "não é um símbolo"
21218
21242
21219 #, python-format
21243 #, python-format
21220 msgid "invalid number of arguments: %s"
21244 msgid "invalid number of arguments: %s"
21221 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21245 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21222
21246
21223 msgid "empty query"
21247 msgid "empty query"
21224 msgstr "consulta vazia"
21248 msgstr "consulta vazia"
21225
21249
21226 #, python-format
21250 #, python-format
21227 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21251 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21228 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21252 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21229
21253
21230 #, python-format
21254 #, python-format
21231 msgid "possible case-folding collision for %s"
21255 msgid "possible case-folding collision for %s"
21232 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21256 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21233
21257
21234 #, python-format
21258 #, python-format
21235 msgid "path ends in directory separator: %s"
21259 msgid "path ends in directory separator: %s"
21236 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21260 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21237
21261
21238 #, python-format
21262 #, python-format
21239 msgid "path contains illegal component: %s"
21263 msgid "path contains illegal component: %s"
21240 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21264 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21241
21265
21242 #, python-format
21266 #, python-format
21243 msgid "path %r is inside nested repo %r"
21267 msgid "path %r is inside nested repo %r"
21244 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
21268 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
21245
21269
21246 #, python-format
21270 #, python-format
21247 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21271 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21248 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21272 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21249
21273
21250 #, python-format
21274 #, python-format
21251 msgid "could not symlink to %r: %s"
21275 msgid "could not symlink to %r: %s"
21252 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21276 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21253
21277
21254 #, python-format
21278 #, python-format
21255 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21279 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21256 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21280 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21257
21281
21258 #, python-format
21282 #, python-format
21259 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21283 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21260 msgstr ""
21284 msgstr ""
21261 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21285 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21262 "%s.\n"
21286 "%s.\n"
21263
21287
21264 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21288 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21265 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21289 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21266
21290
21267 #, python-format
21291 #, python-format
21268 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21292 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21269 msgstr ""
21293 msgstr ""
21270 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21294 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21271 "(atualize o Mercurial)"
21295 "(atualize o Mercurial)"
21272
21296
21273 msgid "searching for changes\n"
21297 msgid "searching for changes\n"
21274 msgstr "procurando por mudanças\n"
21298 msgstr "procurando por mudanças\n"
21275
21299
21300 msgid "all local heads known remotely\n"
21301 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21302
21303 msgid "sampling from both directions\n"
21304 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21305
21276 msgid "queries"
21306 msgid "queries"
21277 msgstr "consultas"
21307 msgstr "consultas"
21278
21308
21279 msgid "searching"
21309 msgid "searching"
21280 msgstr "procurando"
21310 msgstr "procurando"
21281
21311
21282 msgid "repository is unrelated"
21312 msgid "repository is unrelated"
21283 msgstr "repositório não é relacionado"
21313 msgstr "repositório não é relacionado"
21284
21314
21285 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21315 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21286 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21316 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21287
21317
21288 msgid "searching for exact renames"
21318 msgid "searching for exact renames"
21289 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21319 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21290
21320
21291 msgid "searching for similar files"
21321 msgid "searching for similar files"
21292 msgstr "procurando por arquivos similares"
21322 msgstr "procurando por arquivos similares"
21293
21323
21294 #, python-format
21324 #, python-format
21295 msgid "%s looks like a binary file."
21325 msgid "%s looks like a binary file."
21296 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21326 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21297
21327
21298 msgid "can only specify two labels."
21328 msgid "can only specify two labels."
21299 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21329 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21300
21330
21301 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21331 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21302 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21332 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21303
21333
21304 #, python-format
21334 #, python-format
21305 msgid "couldn't parse location %s"
21335 msgid "couldn't parse location %s"
21306 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21336 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21307
21337
21308 msgid "password in URL not supported"
21338 msgid "password in URL not supported"
21309 msgstr "senha na URL não é suportada"
21339 msgstr "senha na URL não é suportada"
21310
21340
21311 msgid "could not create remote repo"
21341 msgid "could not create remote repo"
21312 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21342 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21313
21343
21314 msgid "no suitable response from remote hg"
21344 msgid "no suitable response from remote hg"
21315 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21345 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21316
21346
21317 msgid "remote: "
21347 msgid "remote: "
21318 msgstr "remoto: "
21348 msgstr "remoto: "
21319
21349
21320 #, python-format
21350 #, python-format
21321 msgid "push refused: %s"
21351 msgid "push refused: %s"
21322 msgstr "envio recusado: %s"
21352 msgstr "envio recusado: %s"
21323
21353
21324 msgid "Python SSL support not found"
21354 msgid "Python SSL support not found"
21325 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21355 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21326
21356
21327 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21357 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21328 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21358 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21329
21359
21330 msgid "no certificate received"
21360 msgid "no certificate received"
21331 msgstr "nenhum certificado recebido"
21361 msgstr "nenhum certificado recebido"
21332
21362
21333 #, python-format
21363 #, python-format
21334 msgid "certificate is for %s"
21364 msgid "certificate is for %s"
21335 msgstr "o certificado é para %s"
21365 msgstr "o certificado é para %s"
21336
21366
21337 msgid "IDN in certificate not supported"
21367 msgid "IDN in certificate not supported"
21338 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
21368 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
21339
21369
21340 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21370 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21341 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
21371 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
21342
21372
21343 #, python-format
21373 #, python-format
21344 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21374 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21345 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
21375 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
21346
21376
21347 #, python-format
21377 #, python-format
21348 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
21378 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
21349 msgstr ""
21379 msgstr ""
21350 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo "
21380 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo "
21351 "inseguro)"
21381 "inseguro)"
21352
21382
21353 #, python-format
21383 #, python-format
21354 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21384 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21355 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
21385 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
21356
21386
21357 #, python-format
21387 #, python-format
21358 msgid ""
21388 msgid ""
21359 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21389 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21360 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21390 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21361 msgstr ""
21391 msgstr ""
21362 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
21392 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
21363 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
21393 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
21364
21394
21365 #, python-format
21395 #, python-format
21366 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21396 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21367 msgstr ""
21397 msgstr ""
21368 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21398 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21369 "Python muito antiga)"
21399 "Python muito antiga)"
21370
21400
21371 #, python-format
21401 #, python-format
21372 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21402 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21373 msgstr ""
21403 msgstr ""
21374 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
21404 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
21375 "antiga)\n"
21405 "antiga)\n"
21376
21406
21377 #, python-format
21407 #, python-format
21378 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21408 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21379 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
21409 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
21380
21410
21381 msgid "cannot lock static-http repository"
21411 msgid "cannot lock static-http repository"
21382 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
21412 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
21383
21413
21384 msgid "cannot create new static-http repository"
21414 msgid "cannot create new static-http repository"
21385 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
21415 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
21386
21416
21387 #, python-format
21417 #, python-format
21388 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21418 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21389 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
21419 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
21390
21420
21391 #, python-format
21421 #, python-format
21392 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21422 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21393 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
21423 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
21394
21424
21395 #, python-format
21425 #, python-format
21396 msgid "subrepo spec file %s not found"
21426 msgid "subrepo spec file %s not found"
21397 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
21427 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
21398
21428
21399 #, python-format
21429 #, python-format
21400 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21430 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21401 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
21431 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
21402
21432
21403 msgid "missing ] in subrepo source"
21433 msgid "missing ] in subrepo source"
21404 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
21434 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
21405
21435
21406 #, python-format
21436 #, python-format
21407 msgid ""
21437 msgid ""
21408 " subrepository sources for %s differ\n"
21438 " subrepository sources for %s differ\n"
21409 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21439 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21410 msgstr ""
21440 msgstr ""
21411 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
21441 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
21412 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
21442 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
21413
21443
21414 msgid "&Remote"
21444 msgid "&Remote"
21415 msgstr "&Remoto"
21445 msgstr "&Remoto"
21416
21446
21417 #, python-format
21447 #, python-format
21418 msgid ""
21448 msgid ""
21419 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21449 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21420 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21450 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21421 msgstr ""
21451 msgstr ""
21422 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
21452 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
21423 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21453 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21424
21454
21425 #, python-format
21455 #, python-format
21426 msgid ""
21456 msgid ""
21427 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21457 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21428 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21458 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21429 msgstr ""
21459 msgstr ""
21430 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
21460 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
21431 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
21461 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
21432
21462
21433 #, python-format
21463 #, python-format
21434 msgid ""
21464 msgid ""
21435 " subrepository sources for %s differ\n"
21465 " subrepository sources for %s differ\n"
21436 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21466 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21437 msgstr ""
21467 msgstr ""
21438 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
21468 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
21439 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21469 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21440
21470
21441 #, python-format
21471 #, python-format
21442 msgid ""
21472 msgid ""
21443 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21473 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21444 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21474 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21445 msgstr ""
21475 msgstr ""
21446 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
21476 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
21447 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21477 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
21448
21478
21449 #, python-format
21479 #, python-format
21450 msgid "default path for subrepository %s not found"
21480 msgid "default path for subrepository %s not found"
21451 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
21481 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
21452
21482
21453 #, python-format
21483 #, python-format
21454 msgid "unknown subrepo type %s"
21484 msgid "unknown subrepo type %s"
21455 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
21485 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
21456
21486
21457 #, python-format
21487 #, python-format
21458 msgid "archiving (%s)"
21488 msgid "archiving (%s)"
21459 msgstr "empacotando (%s)"
21489 msgstr "empacotando (%s)"
21460
21490
21461 #, python-format
21491 #, python-format
21462 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21492 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21463 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
21493 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
21464
21494
21465 #, python-format
21495 #, python-format
21466 msgid "removing subrepo %s\n"
21496 msgid "removing subrepo %s\n"
21467 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
21497 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
21468
21498
21469 #, python-format
21499 #, python-format
21470 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21500 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21471 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
21501 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
21472
21502
21473 #, python-format
21503 #, python-format
21474 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21504 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21475 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
21505 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
21476
21506
21477 #, python-format
21507 #, python-format
21478 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21508 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21479 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
21509 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
21480
21510
21481 #, python-format
21511 #, python-format
21482 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21512 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21483 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
21513 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
21484
21514
21485 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21515 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21486 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
21516 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
21487
21517
21488 msgid "cannot commit svn externals"
21518 msgid "cannot commit svn externals"
21489 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
21519 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
21490
21520
21491 #, python-format
21521 #, python-format
21492 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21522 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21493 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
21523 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
21494
21524
21495 #, python-format
21525 #, python-format
21496 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21526 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21497 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
21527 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
21498
21528
21499 #, python-format
21529 #, python-format
21500 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21530 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21501 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
21531 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
21502
21532
21503 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21533 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21504 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
21534 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
21505
21535
21506 #, python-format
21536 #, python-format
21507 msgid "subrepo %s is missing"
21537 msgid "subrepo %s is missing"
21508 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
21538 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
21509
21539
21510 #, python-format
21540 #, python-format
21511 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21541 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21512 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
21542 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
21513
21543
21514 #, python-format
21544 #, python-format
21515 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21545 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21516 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
21546 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
21517
21547
21518 #, python-format
21548 #, python-format
21519 msgid ""
21549 msgid ""
21520 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21550 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21521 "cannot push revision %s"
21551 "cannot push revision %s"
21522 msgstr ""
21552 msgstr ""
21523 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
21553 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
21524 "não é possível fazer push da revisão %s"
21554 "não é possível fazer push da revisão %s"
21525
21555
21526 #, python-format
21556 #, python-format
21527 msgid "%s, line %s: %s\n"
21557 msgid "%s, line %s: %s\n"
21528 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
21558 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
21529
21559
21530 msgid "cannot parse entry"
21560 msgid "cannot parse entry"
21531 msgstr "não é possível decodificar entrada"
21561 msgstr "não é possível decodificar entrada"
21532
21562
21533 #, python-format
21563 #, python-format
21534 msgid "node '%s' is not well formed"
21564 msgid "node '%s' is not well formed"
21535 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
21565 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
21536
21566
21537 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21567 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21538 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
21568 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
21539
21569
21540 msgid ""
21570 msgid ""
21541 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21571 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21542 " every line except the last."
21572 " every line except the last."
21543 msgstr ""
21573 msgstr ""
21544 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
21574 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
21545 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
21575 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
21546
21576
21547 msgid ""
21577 msgid ""
21548 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21578 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21549 " given date/time and the current date/time."
21579 " given date/time and the current date/time."
21550 msgstr ""
21580 msgstr ""
21551 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
21581 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
21552 " a data/hora dada e a data/hora atual."
21582 " a data/hora dada e a data/hora atual."
21553
21583
21554 msgid ""
21584 msgid ""
21555 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21585 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21556 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21586 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21557 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21587 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21558 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21588 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21559 msgstr ""
21589 msgstr ""
21560 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
21590 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
21561 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
21591 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
21562 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
21592 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
21563 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
21593 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
21564 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
21594 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
21565
21595
21566 msgid ""
21596 msgid ""
21567 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21597 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21568 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21598 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21569 msgstr ""
21599 msgstr ""
21570 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
21600 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
21571 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
21601 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
21572 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21602 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21573
21603
21574 msgid ""
21604 msgid ""
21575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21605 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21606 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21607 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21578 msgstr ""
21608 msgstr ""
21579 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
21609 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
21580 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
21610 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
21581 " do domínio. Por exemplo:\n"
21611 " do domínio. Por exemplo:\n"
21582 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
21612 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
21583
21613
21584 msgid ""
21614 msgid ""
21585 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21615 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21586 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21616 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21587 " ``user@example.com``."
21617 " ``user@example.com``."
21588 msgstr ""
21618 msgstr ""
21589 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
21619 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
21590 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
21620 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
21591 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
21621 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
21592
21622
21593 msgid ""
21623 msgid ""
21594 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21624 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21595 " and \">\" with XML entities."
21625 " and \">\" with XML entities."
21596 msgstr ""
21626 msgstr ""
21597 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
21627 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
21598 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
21628 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
21599
21629
21600 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21630 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21601 msgstr ""
21631 msgstr ""
21602 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
21632 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
21603 " colunas."
21633 " colunas."
21604
21634
21605 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21635 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21606 msgstr ""
21636 msgstr ""
21607 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
21637 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
21608 " colunas."
21638 " colunas."
21609
21639
21610 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21640 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21611 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
21641 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
21612
21642
21613 msgid ""
21643 msgid ""
21614 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21644 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21615 " its long hexadecimal representation."
21645 " its long hexadecimal representation."
21616 msgstr ""
21646 msgstr ""
21617 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
21647 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
21618 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
21648 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
21619
21649
21620 msgid ""
21650 msgid ""
21621 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21651 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21622 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21652 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21623 msgstr ""
21653 msgstr ""
21624 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
21654 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
21625 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
21655 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
21626
21656
21627 msgid ""
21657 msgid ""
21628 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21658 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21629 " +0200\"."
21659 " +0200\"."
21630 msgstr ""
21660 msgstr ""
21631 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
21661 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
21632 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
21662 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
21633
21663
21634 msgid ""
21664 msgid ""
21635 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21665 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21636 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21666 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21637 " filter."
21667 " filter."
21638 msgstr ""
21668 msgstr ""
21639 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
21669 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
21640 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
21670 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
21641 " rfc3339date."
21671 " rfc3339date."
21642
21672
21643 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21673 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21644 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
21674 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
21645
21675
21646 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21676 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21647 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
21677 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
21648
21678
21649 msgid ""
21679 msgid ""
21650 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21680 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21651 " XML entities."
21681 " XML entities."
21652 msgstr ""
21682 msgstr ""
21653 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
21683 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
21654 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
21684 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
21655
21685
21656 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21686 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21657 msgstr ""
21687 msgstr ""
21658 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
21688 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
21659 " de e-mail."
21689 " de e-mail."
21660
21690
21661 msgid ""
21691 msgid ""
21662 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21692 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21663 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21693 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21664 msgstr ""
21694 msgstr ""
21665 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
21695 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
21666 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
21696 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
21667 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21697 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21668
21698
21669 msgid ""
21699 msgid ""
21670 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21700 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21671 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21701 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21672 msgstr ""
21702 msgstr ""
21673 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
21703 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
21674 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
21704 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
21675 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21705 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21676
21706
21677 msgid ""
21707 msgid ""
21678 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21708 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21679 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21709 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21680 msgstr ""
21710 msgstr ""
21681 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
21711 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
21682 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
21712 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
21683
21713
21684 msgid ""
21714 msgid ""
21685 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21715 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21686 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21716 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21687 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21717 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21688 " is not a valid bisection status."
21718 " is not a valid bisection status."
21689 msgstr ""
21719 msgstr ""
21690 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
21720 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
21691 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
21721 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
21692 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
21722 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
21693 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
21723 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
21694 " válido."
21724 " válido."
21695
21725
21696 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21726 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21697 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
21727 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
21698
21728
21699 msgid ""
21729 msgid ""
21700 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21730 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21701 " text and concatenating them."
21731 " text and concatenating them."
21702 msgstr ""
21732 msgstr ""
21703 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
21733 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
21704 " parte em texto e concatenando os resultados."
21734 " parte em texto e concatenando os resultados."
21705
21735
21706 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21736 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21707 msgstr ""
21737 msgstr ""
21708 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
21738 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
21709 " início e no final do texto."
21739 " início e no final do texto."
21710
21740
21711 msgid ""
21741 msgid ""
21712 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21742 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21713 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21743 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21714 msgstr ""
21744 msgstr ""
21715 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
21745 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
21716 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
21746 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
21717 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
21747 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
21718
21748
21719 msgid ""
21749 msgid ""
21720 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21750 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21721 " first starting with a tab character."
21751 " first starting with a tab character."
21722 msgstr ""
21752 msgstr ""
21723 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
21753 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
21724 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
21754 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
21725
21755
21726 msgid ""
21756 msgid ""
21727 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21757 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21728 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21758 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21729 msgstr ""
21759 msgstr ""
21730 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
21760 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
21731 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
21761 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
21732 " \"foo%20bar\"."
21762 " \"foo%20bar\"."
21733
21763
21734 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21764 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21735 msgstr ""
21765 msgstr ""
21736 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
21766 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
21737
21767
21738 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21768 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21739 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
21769 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
21740
21770
21741 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21771 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21742 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
21772 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
21743
21773
21744 msgid ""
21774 msgid ""
21745 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21775 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21746 " committed."
21776 " committed."
21747 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
21777 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
21748
21778
21749 msgid ""
21779 msgid ""
21750 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21780 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21751 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21781 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21752 " default."
21782 " default."
21753 msgstr ""
21783 msgstr ""
21754 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
21784 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
21755 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
21785 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
21756
21786
21757 msgid ""
21787 msgid ""
21758 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21788 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21759 " changeset."
21789 " changeset."
21760 msgstr ""
21790 msgstr ""
21761 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
21791 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
21762
21792
21763 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21793 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21764 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
21794 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
21765
21795
21766 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21796 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21767 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
21797 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
21768
21798
21769 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21799 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21770 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
21800 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
21771
21801
21772 msgid ""
21802 msgid ""
21773 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21803 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21774 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21804 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21775 msgstr ""
21805 msgstr ""
21776 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
21806 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
21777 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
21807 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
21778
21808
21779 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21809 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21780 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
21810 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
21781
21811
21782 msgid ""
21812 msgid ""
21783 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21813 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21784 " their sources."
21814 " their sources."
21785 msgstr ""
21815 msgstr ""
21786 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
21816 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
21787 " com suas respectivas origens."
21817 " com suas respectivas origens."
21788
21818
21789 msgid ""
21819 msgid ""
21790 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21820 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21791 " only if the --copied switch is set."
21821 " only if the --copied switch is set."
21792 msgstr ""
21822 msgstr ""
21793 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
21823 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
21794 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
21824 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
21795
21825
21796 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21826 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21797 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
21827 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
21798
21828
21799 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21829 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21800 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
21830 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
21801
21831
21802 msgid ""
21832 msgid ""
21803 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21833 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21804 " changeset."
21834 " changeset."
21805 msgstr ""
21835 msgstr ""
21806 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
21836 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
21807 " adicionados ou removidos por esta revisão."
21837 " adicionados ou removidos por esta revisão."
21808
21838
21809 msgid ""
21839 msgid ""
21810 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21840 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21811 " changeset."
21841 " changeset."
21812 msgstr ""
21842 msgstr ""
21813 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
21843 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
21814 " revisão."
21844 " revisão."
21815
21845
21816 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21846 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21817 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
21847 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
21818
21848
21819 msgid ""
21849 msgid ""
21820 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21821 " digit string."
21851 " digit string."
21822 msgstr ""
21852 msgstr ""
21823 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
21853 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
21824 " hexadecimal de 40 dígitos."
21854 " hexadecimal de 40 dígitos."
21825
21855
21826 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21856 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21827 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
21857 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
21828
21858
21829 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21859 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21830 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
21860 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
21831
21861
21832 #, python-format
21862 #, python-format
21833 msgid "unknown method '%s'"
21863 msgid "unknown method '%s'"
21834 msgstr "método desconhecido '%s'"
21864 msgstr "método desconhecido '%s'"
21835
21865
21836 msgid "expected a symbol"
21866 msgid "expected a symbol"
21837 msgstr "esperado um símbolo"
21867 msgstr "esperado um símbolo"
21838
21868
21839 #, python-format
21869 #, python-format
21840 msgid "unknown function '%s'"
21870 msgid "unknown function '%s'"
21841 msgstr "função desconhecida '%s'"
21871 msgstr "função desconhecida '%s'"
21842
21872
21843 msgid "expected template specifier"
21873 msgid "expected template specifier"
21844 msgstr "esperado um especificador de modelo"
21874 msgstr "esperado um especificador de modelo"
21845
21875
21846 #, python-format
21876 #, python-format
21847 msgid "filter %s expects one argument"
21877 msgid "filter %s expects one argument"
21848 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
21878 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
21849
21879
21850 msgid "unmatched quotes"
21880 msgid "unmatched quotes"
21851 msgstr "aspas não combinam"
21881 msgstr "aspas não combinam"
21852
21882
21853 #, python-format
21883 #, python-format
21854 msgid "style not found: %s"
21884 msgid "style not found: %s"
21855 msgstr "estilo não encontrado: %s"
21885 msgstr "estilo não encontrado: %s"
21856
21886
21857 #, python-format
21887 #, python-format
21858 msgid "\"%s\" not in template map"
21888 msgid "\"%s\" not in template map"
21859 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
21889 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
21860
21890
21861 #, python-format
21891 #, python-format
21862 msgid "template file %s: %s"
21892 msgid "template file %s: %s"
21863 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
21893 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
21864
21894
21865 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21895 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21866 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
21896 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
21867
21897
21868 #, python-format
21898 #, python-format
21869 msgid "failed to truncate %s\n"
21899 msgid "failed to truncate %s\n"
21870 msgstr "falha ao truncar %s\n"
21900 msgstr "falha ao truncar %s\n"
21871
21901
21872 msgid "transaction abort!\n"
21902 msgid "transaction abort!\n"
21873 msgstr "transação abortada!\n"
21903 msgstr "transação abortada!\n"
21874
21904
21875 msgid "rollback completed\n"
21905 msgid "rollback completed\n"
21876 msgstr "desfazimento completado\n"
21906 msgstr "desfazimento completado\n"
21877
21907
21878 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21908 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21879 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
21909 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
21880
21910
21881 msgid "already have changeset "
21911 msgid "already have changeset "
21882 msgstr "já possui a revisão "
21912 msgstr "já possui a revisão "
21883
21913
21884 #, python-format
21914 #, python-format
21885 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21915 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21886 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
21916 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
21887
21917
21888 #, python-format
21918 #, python-format
21889 msgid "Ignored: %s\n"
21919 msgid "Ignored: %s\n"
21890 msgstr "Ignorado: %s\n"
21920 msgstr "Ignorado: %s\n"
21891
21921
21892 #, python-format
21922 #, python-format
21893 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21923 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21894 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
21924 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
21895
21925
21896 #, python-format
21926 #, python-format
21897 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21927 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21898 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
21928 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
21899
21929
21900 #, python-format
21930 #, python-format
21901 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21931 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21902 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
21932 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
21903
21933
21904 msgid "enter a commit username:"
21934 msgid "enter a commit username:"
21905 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
21935 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
21906
21936
21907 #, python-format
21937 #, python-format
21908 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21938 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21909 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
21939 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
21910
21940
21911 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21941 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21912 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
21942 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
21913
21943
21914 #, python-format
21944 #, python-format
21915 msgid "username %s contains a newline\n"
21945 msgid "username %s contains a newline\n"
21916 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
21946 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
21917
21947
21918 msgid "response expected"
21948 msgid "response expected"
21919 msgstr "resposta esperada"
21949 msgstr "resposta esperada"
21920
21950
21921 msgid "unrecognized response\n"
21951 msgid "unrecognized response\n"
21922 msgstr "resposta desconhecida\n"
21952 msgstr "resposta desconhecida\n"
21923
21953
21924 msgid "password: "
21954 msgid "password: "
21925 msgstr "senha: "
21955 msgstr "senha: "
21926
21956
21927 msgid "edit failed"
21957 msgid "edit failed"
21928 msgstr "falha ao editar"
21958 msgstr "falha ao editar"
21929
21959
21930 msgid "http authorization required"
21960 msgid "http authorization required"
21931 msgstr "autorização http requerida"
21961 msgstr "autorização http requerida"
21932
21962
21933 msgid "http authorization required\n"
21963 msgid "http authorization required\n"
21934 msgstr "autorização http requerida\n"
21964 msgstr "autorização http requerida\n"
21935
21965
21936 #, python-format
21966 #, python-format
21937 msgid "realm: %s\n"
21967 msgid "realm: %s\n"
21938 msgstr "domínio: %s\n"
21968 msgstr "domínio: %s\n"
21939
21969
21940 #, python-format
21970 #, python-format
21941 msgid "user: %s\n"
21971 msgid "user: %s\n"
21942 msgstr "usuário: %s\n"
21972 msgstr "usuário: %s\n"
21943
21973
21944 msgid "user:"
21974 msgid "user:"
21945 msgstr "usuário:"
21975 msgstr "usuário:"
21946
21976
21947 #, python-format
21977 #, python-format
21948 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21978 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21949 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
21979 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
21950
21980
21951 #, python-format
21981 #, python-format
21952 msgid "command '%s' failed: %s"
21982 msgid "command '%s' failed: %s"
21953 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
21983 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
21954
21984
21955 #, python-format
21985 #, python-format
21956 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21986 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21957 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
21987 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
21958
21988
21959 #, python-format
21989 #, python-format
21960 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21990 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21961 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
21991 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
21962
21992
21963 #, python-format
21993 #, python-format
21964 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21994 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21965 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
21995 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
21966
21996
21967 msgid "check your clock"
21997 msgid "check your clock"
21968 msgstr "verifique seu relógio"
21998 msgstr "verifique seu relógio"
21969
21999
21970 #, python-format
22000 #, python-format
21971 msgid "negative timestamp: %d"
22001 msgid "negative timestamp: %d"
21972 msgstr "timestamp negativo: %d"
22002 msgstr "timestamp negativo: %d"
21973
22003
21974 #, python-format
22004 #, python-format
21975 msgid "invalid date: %r"
22005 msgid "invalid date: %r"
21976 msgstr "data inválida: %r"
22006 msgstr "data inválida: %r"
21977
22007
21978 #, python-format
22008 #, python-format
21979 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22009 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21980 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22010 msgstr "data supera 32 bits: %d"
21981
22011
21982 #, python-format
22012 #, python-format
21983 msgid "negative date value: %d"
22013 msgid "negative date value: %d"
21984 msgstr "valor de data negativo: %d"
22014 msgstr "valor de data negativo: %d"
21985
22015
21986 #, python-format
22016 #, python-format
21987 msgid "impossible time zone offset: %d"
22017 msgid "impossible time zone offset: %d"
21988 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22018 msgstr "fuso horário impossível: %d"
21989
22019
21990 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22020 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21991 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22021 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
21992
22022
21993 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22023 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21994 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22024 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
21995
22025
21996 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22026 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21997 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22027 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
21998
22028
21999 #, python-format
22029 #, python-format
22000 msgid "invalid day spec: %s"
22030 msgid "invalid day spec: %s"
22001 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22031 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22002
22032
22003 #, python-format
22033 #, python-format
22004 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22034 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22005 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22035 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22006
22036
22007 #, python-format
22037 #, python-format
22008 msgid "%.0f GB"
22038 msgid "%.0f GB"
22009 msgstr "%.0f GB"
22039 msgstr "%.0f GB"
22010
22040
22011 #, python-format
22041 #, python-format
22012 msgid "%.1f GB"
22042 msgid "%.1f GB"
22013 msgstr "%.1f GB"
22043 msgstr "%.1f GB"
22014
22044
22015 #, python-format
22045 #, python-format
22016 msgid "%.2f GB"
22046 msgid "%.2f GB"
22017 msgstr "%.2f GB"
22047 msgstr "%.2f GB"
22018
22048
22019 #, python-format
22049 #, python-format
22020 msgid "%.0f MB"
22050 msgid "%.0f MB"
22021 msgstr "%.0f MB"
22051 msgstr "%.0f MB"
22022
22052
22023 #, python-format
22053 #, python-format
22024 msgid "%.1f MB"
22054 msgid "%.1f MB"
22025 msgstr "%.1f MB"
22055 msgstr "%.1f MB"
22026
22056
22027 #, python-format
22057 #, python-format
22028 msgid "%.2f MB"
22058 msgid "%.2f MB"
22029 msgstr "%.2f MB"
22059 msgstr "%.2f MB"
22030
22060
22031 #, python-format
22061 #, python-format
22032 msgid "%.0f KB"
22062 msgid "%.0f KB"
22033 msgstr "%.0f KB"
22063 msgstr "%.0f KB"
22034
22064
22035 #, python-format
22065 #, python-format
22036 msgid "%.1f KB"
22066 msgid "%.1f KB"
22037 msgstr "%.1f KB"
22067 msgstr "%.1f KB"
22038
22068
22039 #, python-format
22069 #, python-format
22040 msgid "%.2f KB"
22070 msgid "%.2f KB"
22041 msgstr "%.2f KB"
22071 msgstr "%.2f KB"
22042
22072
22043 #, python-format
22073 #, python-format
22044 msgid "%.0f bytes"
22074 msgid "%.0f bytes"
22045 msgstr "%.0f bytes"
22075 msgstr "%.0f bytes"
22046
22076
22047 #, python-format
22077 #, python-format
22048 msgid "no port number associated with service '%s'"
22078 msgid "no port number associated with service '%s'"
22049 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22079 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22050
22080
22051 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22081 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22052 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22082 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22053
22083
22054 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22084 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22055 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22085 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22056
22086
22057 msgid "interrupted"
22087 msgid "interrupted"
22058 msgstr "interrompido"
22088 msgstr "interrompido"
22059
22089
22060 #, python-format
22090 #, python-format
22061 msgid "empty or missing %s"
22091 msgid "empty or missing %s"
22062 msgstr "%s vazio ou faltando"
22092 msgstr "%s vazio ou faltando"
22063
22093
22064 #, python-format
22094 #, python-format
22065 msgid "data length off by %d bytes"
22095 msgid "data length off by %d bytes"
22066 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22096 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22067
22097
22068 #, python-format
22098 #, python-format
22069 msgid "index contains %d extra bytes"
22099 msgid "index contains %d extra bytes"
22070 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22100 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22071
22101
22072 #, python-format
22102 #, python-format
22073 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22103 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22074 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22104 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22075
22105
22076 #, python-format
22106 #, python-format
22077 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22107 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22078 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22108 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22079
22109
22080 #, python-format
22110 #, python-format
22081 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22111 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22082 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22112 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22083
22113
22084 #, python-format
22114 #, python-format
22085 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22115 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22086 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22116 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22087
22117
22088 #, python-format
22118 #, python-format
22089 msgid " (expected %s)"
22119 msgid " (expected %s)"
22090 msgstr " (esperado %s)"
22120 msgstr " (esperado %s)"
22091
22121
22092 #, python-format
22122 #, python-format
22093 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22123 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22094 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22124 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22095
22125
22096 #, python-format
22126 #, python-format
22097 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22127 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22098 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22128 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22099
22129
22100 #, python-format
22130 #, python-format
22101 msgid "checking parents of %s"
22131 msgid "checking parents of %s"
22102 msgstr "checando pais de %s"
22132 msgstr "checando pais de %s"
22103
22133
22104 #, python-format
22134 #, python-format
22105 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22135 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22106 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22136 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22107
22137
22108 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22138 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22109 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22139 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22110
22140
22111 #, python-format
22141 #, python-format
22112 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22142 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22113 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22143 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22114
22144
22115 msgid "checking changesets\n"
22145 msgid "checking changesets\n"
22116 msgstr "checando revisões\n"
22146 msgstr "checando revisões\n"
22117
22147
22118 msgid "checking"
22148 msgid "checking"
22119 msgstr "checando"
22149 msgstr "checando"
22120
22150
22121 #, python-format
22151 #, python-format
22122 msgid "unpacking changeset %s"
22152 msgid "unpacking changeset %s"
22123 msgstr "desempacotando revisão %s"
22153 msgstr "desempacotando revisão %s"
22124
22154
22125 msgid "checking manifests\n"
22155 msgid "checking manifests\n"
22126 msgstr "checando manifestos\n"
22156 msgstr "checando manifestos\n"
22127
22157
22128 #, python-format
22158 #, python-format
22129 msgid "%s not in changesets"
22159 msgid "%s not in changesets"
22130 msgstr "%s não está em revisões"
22160 msgstr "%s não está em revisões"
22131
22161
22132 msgid "file without name in manifest"
22162 msgid "file without name in manifest"
22133 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22163 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22134
22164
22135 #, python-format
22165 #, python-format
22136 msgid "reading manifest delta %s"
22166 msgid "reading manifest delta %s"
22137 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22167 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22138
22168
22139 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22169 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22140 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22170 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22141
22171
22142 msgid "crosschecking"
22172 msgid "crosschecking"
22143 msgstr "checagem cruzada"
22173 msgstr "checagem cruzada"
22144
22174
22145 #, python-format
22175 #, python-format
22146 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22176 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22147 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22177 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22148
22178
22149 msgid "in changeset but not in manifest"
22179 msgid "in changeset but not in manifest"
22150 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22180 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22151
22181
22152 msgid "in manifest but not in changeset"
22182 msgid "in manifest but not in changeset"
22153 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22183 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22154
22184
22155 msgid "checking files\n"
22185 msgid "checking files\n"
22156 msgstr "checando arquivos\n"
22186 msgstr "checando arquivos\n"
22157
22187
22158 #, python-format
22188 #, python-format
22159 msgid "cannot decode filename '%s'"
22189 msgid "cannot decode filename '%s'"
22160 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22190 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22161
22191
22162 #, python-format
22192 #, python-format
22163 msgid "broken revlog! (%s)"
22193 msgid "broken revlog! (%s)"
22164 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22194 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22165
22195
22166 msgid "missing revlog!"
22196 msgid "missing revlog!"
22167 msgstr "revlog faltando!"
22197 msgstr "revlog faltando!"
22168
22198
22169 #, python-format
22199 #, python-format
22170 msgid "%s not in manifests"
22200 msgid "%s not in manifests"
22171 msgstr "%s não está no manifesto"
22201 msgstr "%s não está no manifesto"
22172
22202
22173 #, python-format
22203 #, python-format
22174 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22204 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22175 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22205 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22176
22206
22177 #, python-format
22207 #, python-format
22178 msgid "unpacking %s"
22208 msgid "unpacking %s"
22179 msgstr "descompactando %s"
22209 msgstr "descompactando %s"
22180
22210
22181 #, python-format
22211 #, python-format
22182 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22212 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22183 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22213 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22184
22214
22185 #, python-format
22215 #, python-format
22186 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22216 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22187 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22217 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22188
22218
22189 #, python-format
22219 #, python-format
22190 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22220 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22191 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22221 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22192
22222
22193 #, python-format
22223 #, python-format
22194 msgid "checking rename of %s"
22224 msgid "checking rename of %s"
22195 msgstr "checando renomeação de %s"
22225 msgstr "checando renomeação de %s"
22196
22226
22197 #, python-format
22227 #, python-format
22198 msgid "%s in manifests not found"
22228 msgid "%s in manifests not found"
22199 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22229 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22200
22230
22201 #, python-format
22231 #, python-format
22202 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22232 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22203 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22233 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22204
22234
22205 #, python-format
22235 #, python-format
22206 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22236 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22207 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22237 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22208
22238
22209 #, python-format
22239 #, python-format
22210 msgid "%d warnings encountered!\n"
22240 msgid "%d warnings encountered!\n"
22211 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22241 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22212
22242
22213 #, python-format
22243 #, python-format
22214 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22244 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22215 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22245 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22216
22246
22217 #, python-format
22247 #, python-format
22218 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22248 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22219 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22249 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22220
22250
22221 msgid "look up remote revision"
22251 msgid "look up remote revision"
22222 msgstr "procurar revisão remota"
22252 msgstr "procurar revisão remota"
22223
22253
22224 msgid "push failed (unexpected response):"
22254 msgid "push failed (unexpected response):"
22225 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22255 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22226
22256
22227 msgid "look up remote changes"
22257 msgid "look up remote changes"
22228 msgstr "procurar mudanças remotas"
22258 msgstr "procurar mudanças remotas"
22229
22259
22230 msgid "push failed:"
22260 msgid "push failed:"
22231 msgstr "o push falhou:"
22261 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now