##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with f582fa1167f7
FUJIWARA Katsunori -
r21968:2167bddc stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,26611 +1,26616
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2014 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2014 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # failed to XXXX XXXX が(or に)失敗
16 # failed to XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
18 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
20 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
21 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
22 # というニュアンスの場合
22 # というニュアンスの場合
23 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
25 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
27 #
27 #
28 # 単語:
28 # 単語:
29 #
29 #
30 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
31 #
31 #
32 # abort 中止
32 # abort 中止
33 # active
33 # active
34 # guard
34 # guard
35 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
35 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
36 # "hg qselect" 側 ガード選択(状況)
36 # "hg qselect" 側 ガード選択(状況)
37 # queue 使用中
37 # queue 使用中
38 # bookmark アクティブ
38 # bookmark アクティブ
39 # branch アクティブ
39 # branch アクティブ
40 # add (構成管理への)追加登録
40 # add (構成管理への)追加登録
41 # alias 別名
41 # alias 別名
42 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
42 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
43 # ancestor 祖先
43 # ancestor 祖先
44 # apply 適用
44 # apply 適用
45 # archive アーカイブ
45 # archive アーカイブ
46 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
46 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
47 # authenticate/-ion 認証
47 # authenticate/-ion 認証
48 # author 作成者
48 # author 作成者
49 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
49 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
50 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
50 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
51 # backout 打ち消し
51 # backout 打ち消し
52 # basename パス名末尾要素
52 # basename パス名末尾要素
53 # binary バイナリ
53 # binary バイナリ
54 # bisect 二分探索
54 # bisect 二分探索
55 # branch ブランチ
55 # branch ブランチ
56 # bundle( file) バンドルファイル
56 # bundle( file) バンドルファイル
57 # change チェンジセット/差分
57 # change チェンジセット/差分
58 # changegroup( file) バンドルファイル
58 # changegroup( file) バンドルファイル
59 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
59 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
60 # changeset description コミットログ
60 # changeset description コミットログ
61 # changeset hash ハッシュ値
61 # changeset hash ハッシュ値
62 # changeset header ヘッダ情報
62 # changeset header ヘッダ情報
63 # changeset log コミットログ
63 # changeset log コミットログ
64 # checkout/update (作業領域の)更新
64 # checkout/update (作業領域の)更新
65 # close(of branch) 閉鎖
65 # close(of branch) 閉鎖
66 # command(, this) (本)コマンド
66 # command(, this) (本)コマンド
67 # commit コミット
67 # commit コミット
68 # commit comment コミットログ
68 # commit comment コミットログ
69 # commit message コミットログ
69 # commit message コミットログ
70 # commit text コミットログ
70 # commit text コミットログ
71 # copy(of file, repo) 複製
71 # copy(of file, repo) 複製
72 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
72 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
73 # delete (作業領域からの)ファイル削除
73 # delete (作業領域からの)ファイル削除
74 # description(, changeset) コミットログ
74 # description(, changeset) コミットログ
75 # diff 差分
75 # diff 差分
76 # directory ディレクトリ
76 # directory ディレクトリ
77 # dirstate dirstate
77 # dirstate dirstate
78 # entry エントリ
78 # entry エントリ
79 # extend(ed) 拡張
79 # extend(ed) 拡張
80 # extension (Mercurialの)エクステンション
80 # extension (Mercurialの)エクステンション
81 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
81 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
82 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
82 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
83 # (... からの相対パスに対して、
83 # (... からの相対パスに対して、
84 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
84 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
85 # graft 移植
85 # graft 移植
86 # hash identifier(s) ハッシュ値
86 # hash identifier(s) ハッシュ値
87 # head ヘッド
87 # head ヘッド
88 # head changeset(s) ヘッド
88 # head changeset(s) ヘッド
89 # header ヘッダ
89 # header ヘッダ
90 # history(, revision) 変更履歴
90 # history(, revision) 変更履歴
91 # hunk 差分
91 # hunk 差分
92 # identifier ID
92 # identifier ID
93 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
93 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
94 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
94 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
95 # interrupt 中断
95 # interrupt 中断
96 # largefile(s) 大容量ファイル
96 # largefile(s) 大容量ファイル
97 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
97 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
98 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
98 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
99 # lock ロック
99 # lock ロック
100 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
100 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
101 # merge マージ
101 # merge マージ
102 # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン)
102 # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン)
103 # must(A must B) A は B してください
103 # must(A must B) A は B してください
104 # node リビジョン
104 # node リビジョン
105 # note 備考
105 # note 備考
106 # patch パッチ
106 # patch パッチ
107 # platform 稼働環境
107 # platform 稼働環境
108 # pop(patch) (パッチの)適用解除
108 # pop(patch) (パッチの)適用解除
109 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
109 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
110 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
110 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
111 # pull (追加リビジョンの)取り込み
111 # pull (追加リビジョンの)取り込み
112 # push (追加リビジョンの)反映
112 # push (追加リビジョンの)反映
113 # push(patch) (パッチの)適用
113 # push(patch) (パッチの)適用
114 # raise(of exception) (例外の)発生
114 # raise(of exception) (例外の)発生
115 # reject(s) 却下差分
115 # reject(s) 却下差分
116 # remote(host) 遠隔(ホスト)
116 # remote(host) 遠隔(ホスト)
117 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
117 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
118 # remove (構成管理からの)登録除外
118 # remove (構成管理からの)登録除外
119 # rename 改名
119 # rename 改名
120 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
120 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
121 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
121 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
122 # revert/undo 取り消し
122 # revert/undo 取り消し
123 # revision リビジョン
123 # revision リビジョン
124 # schedule (add/remove の)予約
124 # schedule (add/remove の)予約
125 # search 探索
125 # search 探索
126 # server サーバ
126 # server サーバ
127 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
127 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
128 # skipping xxxx xxxx を無視
128 # skipping xxxx xxxx を無視
129 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
129 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
130 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
130 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
131 # subrepo サブリポジトリ
131 # subrepo サブリポジトリ
132 # successor (changeset) 後継リビジョン
132 # successor (changeset) 後継リビジョン
133 # successors set 後継セット
133 # successors set 後継セット
134 # summary 要約(情報)
134 # summary 要約(情報)
135 # support(, not) (未)サポート
135 # support(, not) (未)サポート
136 # support(, un) (未)サポート
136 # support(, un) (未)サポート
137 # tag タグ
137 # tag タグ
138 # topological xxxx 構造的
138 # topological xxxx 構造的
139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
140 # tracked, un 未登録
140 # tracked, un 未登録
141 # type, xxxxx xxxx 種別
141 # type, xxxxx xxxx 種別
142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
143 # user ユーザ
143 # user ユーザ
144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
145 # working directory 作業領域
145 # working directory 作業領域
146 # ========================================
146 # ========================================
147 #
147 #
148 msgid ""
148 msgid ""
149 msgstr ""
149 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-07-31 19:59+0900\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-08-01 17:00+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-07-31 23:57+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-08-01 17:24+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n"
156 "Language: ja\n"
157 "MIME-Version: 1.0\n"
157 "MIME-Version: 1.0\n"
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
162
162
163 msgid "VALUE"
163 msgid "VALUE"
164 msgstr "値"
164 msgstr "値"
165
165
166 #, python-format
166 #, python-format
167 msgid " (default: %s)"
167 msgid " (default: %s)"
168 msgstr " (既定値: %s)"
168 msgstr " (既定値: %s)"
169
169
170 msgid "Options"
170 msgid "Options"
171 msgstr "オプション"
171 msgstr "オプション"
172
172
173 msgid ""
173 msgid ""
174 "\n"
174 "\n"
175 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
175 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
176 msgstr ""
176 msgstr ""
177 "\n"
177 "\n"
178 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
178 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
179
179
180 msgid "Commands"
180 msgid "Commands"
181 msgstr "コマンド"
181 msgstr "コマンド"
182
182
183 msgid "Extensions"
183 msgid "Extensions"
184 msgstr "エクステンション"
184 msgstr "エクステンション"
185
185
186 msgid ""
186 msgid ""
187 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
187 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
188 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
188 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
189 msgstr ""
189 msgstr ""
190 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
190 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
191 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
191 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
192 "い。"
192 "い。"
193
193
194 msgid "Options:"
194 msgid "Options:"
195 msgstr "オプション:"
195 msgstr "オプション:"
196
196
197 #, python-format
197 #, python-format
198 msgid " aliases: %s"
198 msgid " aliases: %s"
199 msgstr " 別名: %s"
199 msgstr " 別名: %s"
200
200
201 msgid "hooks for controlling repository access"
201 msgid "hooks for controlling repository access"
202 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
202 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
203
203
204 msgid ""
204 msgid ""
205 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
205 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
206 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
206 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
207 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
207 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
208 msgstr ""
208 msgstr ""
209 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
209 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
210 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
210 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
211 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
211 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
214 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
215 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
215 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
216 "changeset (since the latter is merely informative)."
216 "changeset (since the latter is merely informative)."
217 msgstr ""
217 msgstr ""
218 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
218 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
219 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
219 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
220 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
220 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
221
221
222 msgid ""
222 msgid ""
223 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
223 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
224 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
224 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
225 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
225 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
226 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
226 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
227 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
227 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
228 "distinguish them."
228 "distinguish them."
229 msgstr ""
229 msgstr ""
230 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
230 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
231 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
231 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
232 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
232 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
233 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
233 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
234 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
234 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
235 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
235 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
236 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
236 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
237
237
238 msgid "The order in which access checks are performed is:"
238 msgid "The order in which access checks are performed is:"
239 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
239 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
240
240
241 msgid ""
241 msgid ""
242 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
242 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
243 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
243 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
244 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
244 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
245 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
245 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
246 msgstr ""
246 msgstr ""
247 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
247 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
248 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
248 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
249 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
249 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
250 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
250 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
251
251
252 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
252 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
253 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
253 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
254
254
255 msgid ""
255 msgid ""
256 "Branch-based Access Control\n"
256 "Branch-based Access Control\n"
257 "---------------------------"
257 "---------------------------"
258 msgstr ""
258 msgstr ""
259 "ブランチベースのアクセス制御\n"
259 "ブランチベースのアクセス制御\n"
260 "----------------------------"
260 "----------------------------"
261
261
262 msgid ""
262 msgid ""
263 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
263 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
264 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
264 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
265 "either:"
265 "either:"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
267 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
268 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
268 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
269 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
269 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
270
270
271 msgid ""
271 msgid ""
272 "- a branch name, or\n"
272 "- a branch name, or\n"
273 "- an asterisk, to match any branch;"
273 "- an asterisk, to match any branch;"
274 msgstr ""
274 msgstr ""
275 "- ブランチ名、または\n"
275 "- ブランチ名、または\n"
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
277
277
278 msgid "The corresponding values can be either:"
278 msgid "The corresponding values can be either:"
279 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
279 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
280
280
281 msgid ""
281 msgid ""
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
283 "- an asterisk, to match anyone;"
283 "- an asterisk, to match anyone;"
284 msgstr ""
284 msgstr ""
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 または\n"
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 または\n"
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
289 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
289 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
290 "of the match."
290 "of the match."
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n"
292 "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n"
293 "反転させることができます。"
293 "反転させることができます。"
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 "Path-based Access Control\n"
296 "Path-based Access Control\n"
297 "-------------------------"
297 "-------------------------"
298 msgstr ""
298 msgstr ""
299 "パスベースのアクセス制御\n"
299 "パスベースのアクセス制御\n"
300 "------------------------"
300 "------------------------"
301
301
302 msgid ""
302 msgid ""
303 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
303 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
304 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
304 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
305 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
305 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
306 "syntax as the other sections above."
306 "syntax as the other sections above."
307 msgstr ""
307 msgstr ""
308 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
308 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
309 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
309 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
310 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
310 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
311 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
311 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
312 "他のセクションと同じです。"
312 "他のセクションと同じです。"
313
313
314 msgid ""
314 msgid ""
315 "Groups\n"
315 "Groups\n"
316 "------"
316 "------"
317 msgstr ""
317 msgstr ""
318 "グループ\n"
318 "グループ\n"
319 "--------"
319 "--------"
320
320
321 msgid ""
321 msgid ""
322 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
322 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
323 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
323 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
324 msgstr ""
324 msgstr ""
325 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
325 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
326 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
326 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
327
327
328 msgid ""
328 msgid ""
329 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
329 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
330 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
330 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
331 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
331 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
332 "Otherwise, an exception will be raised."
332 "Otherwise, an exception will be raised."
333 msgstr ""
333 msgstr ""
334 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
334 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
335 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
335 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
336 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
336 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
337 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
337 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
338
338
339 msgid ""
339 msgid ""
340 "Example Configuration\n"
340 "Example Configuration\n"
341 "---------------------"
341 "---------------------"
342 msgstr ""
342 msgstr ""
343 "設定例\n"
343 "設定例\n"
344 "------"
344 "------"
345
345
346 msgid " [hooks]"
346 msgid " [hooks]"
347 msgstr " [hooks]"
347 msgstr " [hooks]"
348
348
349 msgid ""
349 msgid ""
350 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
350 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
351 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
351 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
352 msgstr ""
352 msgstr ""
353 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
353 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
354 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
354 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
355
355
356 msgid ""
356 msgid ""
357 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
357 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
358 " # bundle and serve.\n"
358 " # bundle and serve.\n"
359 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
359 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
360 msgstr ""
360 msgstr ""
361 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
361 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
362 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
362 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
363
363
364 msgid ""
364 msgid ""
365 " [acl]\n"
365 " [acl]\n"
366 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
366 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
367 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
367 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
368 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
368 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
369 " # related commands are run locally.\n"
369 " # related commands are run locally.\n"
370 " # Default: serve\n"
370 " # Default: serve\n"
371 " sources = serve"
371 " sources = serve"
372 msgstr ""
372 msgstr ""
373 " [acl]\n"
373 " [acl]\n"
374 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
374 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
375 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http または\n"
375 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http または\n"
376 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
376 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
377 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
377 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
378 " # デフォルト値: serve\n"
378 " # デフォルト値: serve\n"
379 " sources = serve"
379 " sources = serve"
380
380
381 msgid " [acl.deny.branches]"
381 msgid " [acl.deny.branches]"
382 msgstr " [acl.deny.branches]"
382 msgstr " [acl.deny.branches]"
383
383
384 msgid ""
384 msgid ""
385 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
385 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
386 " frozen-branch = *"
386 " frozen-branch = *"
387 msgstr ""
387 msgstr ""
388 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
388 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
389 " frozen-branch = *"
389 " frozen-branch = *"
390
390
391 msgid ""
391 msgid ""
392 " # A bad user is denied on all branches:\n"
392 " # A bad user is denied on all branches:\n"
393 " * = bad-user"
393 " * = bad-user"
394 msgstr ""
394 msgstr ""
395 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
395 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
396 " * = bad-user"
396 " * = bad-user"
397
397
398 msgid " [acl.allow.branches]"
398 msgid " [acl.allow.branches]"
399 msgstr " [acl.allow.branches]"
399 msgstr " [acl.allow.branches]"
400
400
401 msgid ""
401 msgid ""
402 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
402 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
403 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
403 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
404 msgstr ""
404 msgstr ""
405 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
405 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
406 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
406 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
407
407
408 msgid ""
408 msgid ""
409 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
409 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
410 " branch-b = user-1"
410 " branch-b = user-1"
411 msgstr ""
411 msgstr ""
412 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
412 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
413 " branch-b = user-1"
413 " branch-b = user-1"
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 " # The super user is allowed on any branch:\n"
416 " # The super user is allowed on any branch:\n"
417 " * = super-user"
417 " * = super-user"
418 msgstr ""
418 msgstr ""
419 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
419 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
420 " * = super-user"
420 " * = super-user"
421
421
422 msgid ""
422 msgid ""
423 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
423 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
424 " branch-for-tests = *"
424 " branch-for-tests = *"
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
426 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
427 " branch-for-tests = *"
427 " branch-for-tests = *"
428
428
429 msgid ""
429 msgid ""
430 " [acl.deny]\n"
430 " [acl.deny]\n"
431 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
431 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
432 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
432 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
433 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
433 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 " [acl.deny]\n"
435 " [acl.deny]\n"
436 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
436 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
437 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
437 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
438 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
438 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
439 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
439 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
440
440
441 msgid ""
441 msgid ""
442 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
442 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
443 " # my/glob/pattern = *"
443 " # my/glob/pattern = *"
444 msgstr ""
444 msgstr ""
445 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
445 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
446 " # my/glob/pattern = *"
446 " # my/glob/pattern = *"
447
447
448 msgid ""
448 msgid ""
449 " # user6 will not have write access to any file:\n"
449 " # user6 will not have write access to any file:\n"
450 " ** = user6"
450 " ** = user6"
451 msgstr ""
451 msgstr ""
452 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
452 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
453 " ** = user6"
453 " ** = user6"
454
454
455 msgid ""
455 msgid ""
456 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
456 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
457 " ** = @hg-denied"
457 " ** = @hg-denied"
458 msgstr ""
458 msgstr ""
459 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
459 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
460 " ** = @hg-denied"
460 " ** = @hg-denied"
461
461
462 msgid ""
462 msgid ""
463 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
463 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
464 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
464 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
465 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
465 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
466 msgstr ""
466 msgstr ""
467 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
467 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
468 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
468 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
469 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
469 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
470
470
471 msgid ""
471 msgid ""
472 " [acl.allow]\n"
472 " [acl.allow]\n"
473 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
473 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
474 " # empty acl.allow = no users allowed"
474 " # empty acl.allow = no users allowed"
475 msgstr ""
475 msgstr ""
476 " [acl.allow]\n"
476 " [acl.allow]\n"
477 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
477 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
478 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
478 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
479 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
479 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
480
480
481 msgid ""
481 msgid ""
482 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
482 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
483 " # folder:\n"
483 " # folder:\n"
484 " docs/** = doc_writer"
484 " docs/** = doc_writer"
485 msgstr ""
485 msgstr ""
486 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
486 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
487 " docs/** = doc_writer"
487 " docs/** = doc_writer"
488
488
489 msgid ""
489 msgid ""
490 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
490 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
491 " # under the \"images\" folder:\n"
491 " # under the \"images\" folder:\n"
492 " images/** = jack, @designers"
492 " images/** = jack, @designers"
493 msgstr ""
493 msgstr ""
494 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
494 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
495 " # ファイルにアクセス可能:\n"
495 " # ファイルにアクセス可能:\n"
496 " images/** = jack, @designers"
496 " images/** = jack, @designers"
497
497
498 msgid ""
498 msgid ""
499 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
499 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
500 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
500 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
501 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
501 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
502 " src/main/resources/** = *"
502 " src/main/resources/** = *"
503 msgstr ""
503 msgstr ""
504 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
504 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
505 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
505 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
506 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
506 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
507 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
507 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
508 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
508 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
509 " src/main/resources/** = *"
509 " src/main/resources/** = *"
510
510
511 msgid " .hgtags = release_engineer"
511 msgid " .hgtags = release_engineer"
512 msgstr " .hgtags = release_engineer"
512 msgstr " .hgtags = release_engineer"
513
513
514 msgid ""
514 msgid ""
515 "Examples using the \"!\" prefix\n"
515 "Examples using the \"!\" prefix\n"
516 "............................."
516 "............................."
517 msgstr ""
517 msgstr ""
518 "条件反転(\"!\")設定例\n"
518 "条件反転(\"!\")設定例\n"
519 "..................."
519 "..................."
520
520
521 msgid ""
521 msgid ""
522 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
522 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
523 "to\n"
523 "to\n"
524 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
524 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
525 "be created."
525 "be created."
526 msgstr ""
526 msgstr ""
527 "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n"
527 "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n"
528 "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。"
528 "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。"
529
529
530 msgid ""
530 msgid ""
531 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
531 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
532 "to\n"
532 "to\n"
533 "push changesets in a given branch or path."
533 "push changesets in a given branch or path."
534 msgstr ""
534 msgstr ""
535 "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n"
535 "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n"
536 "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。"
536 "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。"
537
537
538 msgid ""
538 msgid ""
539 "In the examples below, we will:\n"
539 "In the examples below, we will:\n"
540 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
540 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
541 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
541 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
542 "\"\n"
542 "\"\n"
543 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
543 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
544 msgstr ""
544 msgstr ""
545 "以下の設定により:\n"
545 "以下の設定により:\n"
546 "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n"
546 "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n"
547 "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n"
547 "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n"
548 "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n"
548 "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n"
549 "ファイルへのアクセスが、禁止されます。"
549 "ファイルへのアクセスが、禁止されます。"
550
550
551 msgid ""
551 msgid ""
552 " [acl.allow.branches]\n"
552 " [acl.allow.branches]\n"
553 " # Empty"
553 " # Empty"
554 msgstr ""
554 msgstr ""
555 " [acl.allow.branches]\n"
555 " [acl.allow.branches]\n"
556 " # 空"
556 " # 空"
557
557
558 msgid ""
558 msgid ""
559 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
559 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
560 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
560 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
561 " ring = !gollum"
561 " ring = !gollum"
562 msgstr ""
562 msgstr ""
563 " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n"
563 " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n"
564 " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
564 " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
565 " ring = !gollum"
565 " ring = !gollum"
566
566
567 msgid ""
567 msgid ""
568 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
568 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
569 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
569 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
570 " lake = !@hobbit"
570 " lake = !@hobbit"
571 msgstr ""
571 msgstr ""
572 " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n"
572 " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n"
573 " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
573 " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
574 " lake = !@hobbit"
574 " lake = !@hobbit"
575
575
576 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
576 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
577 msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:"
577 msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:"
578
578
579 msgid ""
579 msgid ""
580 " [acl.allow]\n"
580 " [acl.allow]\n"
581 " # Empty"
581 " # Empty"
582 msgstr ""
582 msgstr ""
583 " [acl.allow]\n"
583 " [acl.allow]\n"
584 " # 空"
584 " # 空"
585
585
586 msgid ""
586 msgid ""
587 " [acl.deny]\n"
587 " [acl.deny]\n"
588 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
588 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
589 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
589 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
590 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
590 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
591 msgstr ""
591 msgstr ""
592 " [acl.deny]\n"
592 " [acl.deny]\n"
593 " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n"
593 " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n"
594 " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n"
594 " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n"
595 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
595 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
596
596
597 #, python-format
597 #, python-format
598 msgid "group '%s' is undefined"
598 msgid "group '%s' is undefined"
599 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
599 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
600
600
601 #, python-format
601 #, python-format
602 msgid ""
602 msgid ""
603 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
603 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
604 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
604 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
605
605
606 #, python-format
606 #, python-format
607 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
607 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
608 msgstr ""
608 msgstr ""
609 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
609 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
610
610
611 #, python-format
611 #, python-format
612 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
612 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
613 msgstr ""
613 msgstr ""
614 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
614 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
615
615
616 #, python-format
616 #, python-format
617 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
617 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
618 msgstr ""
618 msgstr ""
619 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
619 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
620
620
621 #, python-format
621 #, python-format
622 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
622 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
623 msgstr ""
623 msgstr ""
624 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
624 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
625
625
626 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
626 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
627 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
627 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
628
628
629 msgid ""
629 msgid ""
630 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
630 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
631 "problems.\n"
631 "problems.\n"
632 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
632 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
633 "key.\n"
633 "key.\n"
634 "Examples::"
634 "Examples::"
635 msgstr ""
635 msgstr ""
636 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
636 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
637 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
637 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
638 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
638 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
639 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n"
639 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n"
640 "設定例::"
640 "設定例::"
641
641
642 msgid ""
642 msgid ""
643 " [blackbox]\n"
643 " [blackbox]\n"
644 " track = *"
644 " track = *"
645 msgstr ""
645 msgstr ""
646 " [blackbox]\n"
646 " [blackbox]\n"
647 " track = *"
647 " track = *"
648
648
649 msgid ""
649 msgid ""
650 " [blackbox]\n"
650 " [blackbox]\n"
651 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
651 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
652 msgstr ""
652 msgstr ""
653 " [blackbox]\n"
653 " [blackbox]\n"
654 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
654 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
655
655
656 msgid ""
656 msgid ""
657 " [blackbox]\n"
657 " [blackbox]\n"
658 " track = incoming"
658 " track = incoming"
659 msgstr ""
659 msgstr ""
660 " [blackbox]\n"
660 " [blackbox]\n"
661 " track = incoming"
661 " track = incoming"
662
662
663 msgid ""
663 msgid ""
664 " [blackbox]\n"
664 " [blackbox]\n"
665 " # limit the size of a log file\n"
665 " # limit the size of a log file\n"
666 " maxsize = 1.5 MB\n"
666 " maxsize = 1.5 MB\n"
667 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
667 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
668 " maxfiles = 3"
668 " maxfiles = 3"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 " [blackbox]\n"
670 " [blackbox]\n"
671 " # 記録先ファイルの最大サイズ\n"
671 " # 記録先ファイルの最大サイズ\n"
672 " maxsize = 1.5 MB\n"
672 " maxsize = 1.5 MB\n"
673 " # 記録先ファイルサイズが上限を超えた場合の最大ローテート数\n"
673 " # 記録先ファイルサイズが上限を超えた場合の最大ローテート数\n"
674 " maxfiles = 3"
674 " maxfiles = 3"
675
675
676 msgid "the number of events to show"
676 msgid "the number of events to show"
677 msgstr "イベント表示数"
677 msgstr "イベント表示数"
678
678
679 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
679 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
680 msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
680 msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
681
681
682 msgid ""
682 msgid ""
683 "view the recent repository events\n"
683 "view the recent repository events\n"
684 " "
684 " "
685 msgstr ""
685 msgstr ""
686 "最新のリポジトリイベントの表示\n"
686 "最新のリポジトリイベントの表示\n"
687 " "
687 " "
688
688
689 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
689 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
690 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
690 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
691
691
692 msgid ""
692 msgid ""
693 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
693 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
694 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
694 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
695 "the Mercurial template mechanism."
695 "the Mercurial template mechanism."
696 msgstr ""
696 msgstr ""
697 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
697 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
698 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
698 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
699 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
699 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
700
700
701 msgid ""
701 msgid ""
702 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
702 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
703 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
703 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
704 msgstr ""
704 msgstr ""
705 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
705 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
706 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
706 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
707 "にすることも可能です。"
707 "にすることも可能です。"
708
708
709 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
709 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
710 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
710 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
711
711
712 msgid ""
712 msgid ""
713 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
713 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
714 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
714 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
715
715
716 msgid ""
716 msgid ""
717 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
717 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
718 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
718 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
719 msgstr ""
719 msgstr ""
720 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
720 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
721 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
721 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
722
722
723 msgid ""
723 msgid ""
724 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
724 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
725 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
725 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
726 msgstr ""
726 msgstr ""
727 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
727 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
728 " Python MySQLdb が必要。"
728 " Python MySQLdb が必要。"
729
729
730 msgid ""
730 msgid ""
731 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
731 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
732 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
732 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
733 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
733 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
734 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
734 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
735 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
735 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
736 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
736 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
737 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
737 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
738 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
738 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
739 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
739 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
740 msgstr ""
740 msgstr ""
741 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
741 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
742 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
742 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
743 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
743 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
744 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
744 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
745 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
745 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
746 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
746 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
747 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
747 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
748 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
748 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
749 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
749 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
750
750
751 msgid ""
751 msgid ""
752 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
752 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
753 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
753 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
754 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
754 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
755 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
755 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
756 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
756 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
757 "later."
757 "later."
758 msgstr ""
758 msgstr ""
759 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
759 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
760 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
760 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
761 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
761 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
762 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
762 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
763 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
763 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
764 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
764 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
765
765
766 msgid ""
766 msgid ""
767 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
767 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
768 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
768 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
769 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
769 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
770 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
770 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
771 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
771 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
772 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
772 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
773 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
773 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
774 "works on all supported Bugzilla versions."
774 "works on all supported Bugzilla versions."
775 msgstr ""
775 msgstr ""
776 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
776 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
777 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
777 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
778 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
778 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
779 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
779 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
780 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
780 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
781 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
781 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
782 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
782 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
783
783
784 msgid "Configuration items common to all access modes:"
784 msgid "Configuration items common to all access modes:"
785 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
785 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
786
786
787 msgid ""
787 msgid ""
788 "bugzilla.version\n"
788 "bugzilla.version\n"
789 " The access type to use. Values recognized are:"
789 " The access type to use. Values recognized are:"
790 msgstr ""
790 msgstr ""
791 "bugzilla.version\n"
791 "bugzilla.version\n"
792 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
792 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
793
793
794 msgid ""
794 msgid ""
795 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
795 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
796 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
796 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
797 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
797 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
798 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
798 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
799 " including 3.0.\n"
799 " including 3.0.\n"
800 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
800 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
801 " including 2.18."
801 " including 2.18."
802 msgstr ""
802 msgstr ""
803 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
803 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
804 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
804 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
805 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
805 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
806 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
806 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
807 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
807 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
808
808
809 msgid ""
809 msgid ""
810 "bugzilla.regexp\n"
810 "bugzilla.regexp\n"
811 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
811 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
812 "message.\n"
812 "message.\n"
813 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
813 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
814 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
814 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
815 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
815 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
816 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
816 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
817 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
817 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
818 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
818 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
819 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
819 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
820 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
820 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
821 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
821 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
822 msgstr ""
822 msgstr ""
823 "bugzilla.regexp\n"
823 "bugzilla.regexp\n"
824 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
824 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
825 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
825 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
826 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
826 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
827 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
827 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
828 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
828 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
829 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
829 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
830 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
830 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
831 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
831 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
832 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
832 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
833 " 文字大小は無視されます。"
833 " 文字大小は無視されます。"
834
834
835 msgid ""
835 msgid ""
836 "bugzilla.fixregexp\n"
836 "bugzilla.fixregexp\n"
837 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
837 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
838 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
838 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
839 "containing\n"
839 "containing\n"
840 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
840 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
841 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
841 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
842 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
842 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
843 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
843 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
844 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
844 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
845 "1234``,\n"
845 "1234``,\n"
846 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
846 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
847 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
847 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
848 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
848 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
849 msgstr ""
849 msgstr ""
850 "bugzilla.fixregexp\n"
850 "bugzilla.fixregexp\n"
851 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
851 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
852 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
852 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
853 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
853 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
854 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
854 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
855 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
855 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
856 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
856 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
857 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
857 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
858 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
858 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
859 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
859 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
860 " 文字大小は無視されます。"
860 " 文字大小は無視されます。"
861
861
862 msgid ""
862 msgid ""
863 "bugzilla.fixstatus\n"
863 "bugzilla.fixstatus\n"
864 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
864 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
865 msgstr ""
865 msgstr ""
866 "bugzilla.fixstatus\n"
866 "bugzilla.fixstatus\n"
867 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
867 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
868 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
868 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
869
869
870 msgid ""
870 msgid ""
871 "bugzilla.fixresolution\n"
871 "bugzilla.fixresolution\n"
872 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
872 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
873 msgstr ""
873 msgstr ""
874 "bugzilla.fixresolution\n"
874 "bugzilla.fixresolution\n"
875 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
875 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
876 " ``FIXED`` (修正済み)"
876 " ``FIXED`` (修正済み)"
877
877
878 msgid ""
878 msgid ""
879 "bugzilla.style\n"
879 "bugzilla.style\n"
880 " The style file to use when formatting comments."
880 " The style file to use when formatting comments."
881 msgstr ""
881 msgstr ""
882 "bugzilla.style\n"
882 "bugzilla.style\n"
883 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
883 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
884
884
885 msgid ""
885 msgid ""
886 "bugzilla.template\n"
886 "bugzilla.template\n"
887 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
887 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
888 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
888 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
889 " extension specifies:"
889 " extension specifies:"
890 msgstr ""
890 msgstr ""
891 "bugzilla.template\n"
891 "bugzilla.template\n"
892 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
892 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
893 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
893 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
894
894
895 msgid ""
895 msgid ""
896 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
896 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
897 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
897 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
898 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
898 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
899 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
899 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
900 msgstr ""
900 msgstr ""
901 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
901 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
902 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
902 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
903 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
903 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
904 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
904 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
905
905
906 msgid ""
906 msgid ""
907 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
907 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
908 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
908 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
909 msgstr ""
909 msgstr ""
910 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
910 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
911 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
911 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
912
912
913 msgid ""
913 msgid ""
914 "bugzilla.strip\n"
914 "bugzilla.strip\n"
915 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
915 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
916 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
916 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
917 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
917 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
918 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
918 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
919 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
919 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
920 msgstr ""
920 msgstr ""
921 "bugzilla.strip\n"
921 "bugzilla.strip\n"
922 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
922 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
923 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
923 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
924 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
924 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
925 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
925 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
926 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
926 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
927
927
928 msgid ""
928 msgid ""
929 "web.baseurl\n"
929 "web.baseurl\n"
930 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
930 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
931 " templates as ``{hgweb}``."
931 " templates as ``{hgweb}``."
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "web.baseurl\n"
933 "web.baseurl\n"
934 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
934 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
935 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
935 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
936
936
937 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
937 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
938 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
938 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
939
939
940 msgid ""
940 msgid ""
941 "bugzilla.usermap\n"
941 "bugzilla.usermap\n"
942 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
942 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
943 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
943 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
944 " line::"
944 " line::"
945 msgstr ""
945 msgstr ""
946 "bugzilla.usermap\n"
946 "bugzilla.usermap\n"
947 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
947 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
948 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
948 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
949 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
949 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
950
950
951 msgid " committer = Bugzilla user"
951 msgid " committer = Bugzilla user"
952 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
952 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
953
953
954 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
954 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
955 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
955 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
956
956
957 msgid ""
957 msgid ""
958 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
958 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
959 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
959 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
960 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
960 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
961 msgstr ""
961 msgstr ""
962 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
962 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
963 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
963 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
964 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
964 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
965 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
965 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
966
966
967 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
967 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
968 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
968 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
969
969
970 msgid ""
970 msgid ""
971 "bugzilla.bzurl\n"
971 "bugzilla.bzurl\n"
972 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
972 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
973 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
973 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
974 msgstr ""
974 msgstr ""
975 "bugzilla.bzurl\n"
975 "bugzilla.bzurl\n"
976 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
976 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
977 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
977 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
978
978
979 msgid ""
979 msgid ""
980 "bugzilla.user\n"
980 "bugzilla.user\n"
981 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
981 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
982 " ``bugs``."
982 " ``bugs``."
983 msgstr ""
983 msgstr ""
984 "bugzilla.user\n"
984 "bugzilla.user\n"
985 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
985 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
986 " デフォルト値は ``bugs`` 。"
986 " デフォルト値は ``bugs`` 。"
987
987
988 msgid ""
988 msgid ""
989 "bugzilla.password\n"
989 "bugzilla.password\n"
990 " The password for Bugzilla login."
990 " The password for Bugzilla login."
991 msgstr ""
991 msgstr ""
992 "bugzilla.password\n"
992 "bugzilla.password\n"
993 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
993 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
994
994
995 msgid ""
995 msgid ""
996 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
996 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
997 "and also:"
997 "and also:"
998 msgstr ""
998 msgstr ""
999 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
999 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
1000 "以下の設定が必要です:"
1000 "以下の設定が必要です:"
1001
1001
1002 msgid ""
1002 msgid ""
1003 "bugzilla.bzemail\n"
1003 "bugzilla.bzemail\n"
1004 " The Bugzilla email address."
1004 " The Bugzilla email address."
1005 msgstr ""
1005 msgstr ""
1006 "bugzilla.bzemail\n"
1006 "bugzilla.bzemail\n"
1007 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
1007 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
1008
1008
1009 msgid ""
1009 msgid ""
1010 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1010 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1011 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1011 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1012 msgstr ""
1012 msgstr ""
1013 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
1013 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
1014 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
1014 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
1015 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
1015 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
1016
1016
1017 msgid "MySQL access mode configuration:"
1017 msgid "MySQL access mode configuration:"
1018 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
1018 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
1019
1019
1020 msgid ""
1020 msgid ""
1021 "bugzilla.host\n"
1021 "bugzilla.host\n"
1022 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1022 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1023 " Default ``localhost``."
1023 " Default ``localhost``."
1024 msgstr ""
1024 msgstr ""
1025 "bugzilla.host\n"
1025 "bugzilla.host\n"
1026 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
1026 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
1027 " デフォルト値は ``localhost`` 。"
1027 " デフォルト値は ``localhost`` 。"
1028
1028
1029 msgid ""
1029 msgid ""
1030 "bugzilla.db\n"
1030 "bugzilla.db\n"
1031 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1031 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1032 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 "bugzilla.db\n"
1033 "bugzilla.db\n"
1034 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1034 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "bugzilla.user\n"
1037 "bugzilla.user\n"
1038 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1038 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "bugzilla.user\n"
1040 "bugzilla.user\n"
1041 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1041 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1042
1042
1043 msgid ""
1043 msgid ""
1044 "bugzilla.password\n"
1044 "bugzilla.password\n"
1045 " Password to use to access MySQL server."
1045 " Password to use to access MySQL server."
1046 msgstr ""
1046 msgstr ""
1047 "bugzilla.password\n"
1047 "bugzilla.password\n"
1048 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
1048 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
1049
1049
1050 msgid ""
1050 msgid ""
1051 "bugzilla.timeout\n"
1051 "bugzilla.timeout\n"
1052 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1052 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1053 msgstr ""
1053 msgstr ""
1054 "bugzilla.timeout\n"
1054 "bugzilla.timeout\n"
1055 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
1055 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
1056
1056
1057 msgid ""
1057 msgid ""
1058 "bugzilla.bzuser\n"
1058 "bugzilla.bzuser\n"
1059 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1059 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1060 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1060 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1061 msgstr ""
1061 msgstr ""
1062 "bugzilla.bzuser\n"
1062 "bugzilla.bzuser\n"
1063 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
1063 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
1064 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
1064 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
1065
1065
1066 msgid ""
1066 msgid ""
1067 "bugzilla.bzdir\n"
1067 "bugzilla.bzdir\n"
1068 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1068 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1069 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1069 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1070 msgstr ""
1070 msgstr ""
1071 "bugzilla.bzdir\n"
1071 "bugzilla.bzdir\n"
1072 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
1072 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
1073 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
1073 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
1074
1074
1075 msgid ""
1075 msgid ""
1076 "bugzilla.notify\n"
1076 "bugzilla.notify\n"
1077 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1077 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1078 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1078 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1079 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1079 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1080 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1080 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1081 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1081 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1082 msgstr ""
1082 msgstr ""
1083 "bugzilla.notify\n"
1083 "bugzilla.notify\n"
1084 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1084 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1085 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1085 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1086 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1086 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1087 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1087 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1088 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
1088 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
1089 " が使用されます。"
1089 " が使用されます。"
1090
1090
1091 msgid "Activating the extension::"
1091 msgid "Activating the extension::"
1092 msgstr "エクステンションの有効化::"
1092 msgstr "エクステンションの有効化::"
1093
1093
1094 msgid ""
1094 msgid ""
1095 " [extensions]\n"
1095 " [extensions]\n"
1096 " bugzilla ="
1096 " bugzilla ="
1097 msgstr ""
1097 msgstr ""
1098 " [extensions]\n"
1098 " [extensions]\n"
1099 " bugzilla ="
1099 " bugzilla ="
1100
1100
1101 msgid ""
1101 msgid ""
1102 " [hooks]\n"
1102 " [hooks]\n"
1103 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1103 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1104 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1104 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1105 msgstr ""
1105 msgstr ""
1106 " [hooks]\n"
1106 " [hooks]\n"
1107 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
1107 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
1108 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
1108 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
1109 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1109 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1110
1110
1111 msgid "Example configurations:"
1111 msgid "Example configurations:"
1112 msgstr "設定例:"
1112 msgstr "設定例:"
1113
1113
1114 msgid ""
1114 msgid ""
1115 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1115 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1116 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1116 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1117 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1117 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1118 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1118 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1119 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1119 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1120 msgstr ""
1120 msgstr ""
1121 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1121 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1122 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1122 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1123 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1123 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1124 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1124 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1125 "設定共有を想定しています::"
1125 "設定共有を想定しています::"
1126
1126
1127 msgid ""
1127 msgid ""
1128 " [bugzilla]\n"
1128 " [bugzilla]\n"
1129 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1129 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1130 " user=bugmail@my-project.org\n"
1130 " user=bugmail@my-project.org\n"
1131 " password=plugh\n"
1131 " password=plugh\n"
1132 " version=xmlrpc\n"
1132 " version=xmlrpc\n"
1133 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1133 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1134 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1134 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1135 " {desc}\\n\n"
1135 " {desc}\\n\n"
1136 " strip=5"
1136 " strip=5"
1137 msgstr ""
1137 msgstr ""
1138 " [bugzilla]\n"
1138 " [bugzilla]\n"
1139 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1139 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1140 " user=bugmail@my-project.org\n"
1140 " user=bugmail@my-project.org\n"
1141 " password=plugh\n"
1141 " password=plugh\n"
1142 " version=xmlrpc\n"
1142 " version=xmlrpc\n"
1143 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1143 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1144 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1144 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1145 " {desc}\\n\n"
1145 " {desc}\\n\n"
1146 " strip=5"
1146 " strip=5"
1147
1147
1148 msgid ""
1148 msgid ""
1149 " [web]\n"
1149 " [web]\n"
1150 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1150 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1151 msgstr ""
1151 msgstr ""
1152 " [web]\n"
1152 " [web]\n"
1153 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1153 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1154
1154
1155 msgid ""
1155 msgid ""
1156 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1156 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1157 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1157 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1158 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1158 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1159 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1159 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1160 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1160 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1161 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1161 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1162 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1162 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1163 msgstr ""
1163 msgstr ""
1164 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1164 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1165 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1165 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1166 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1166 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1167 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1167 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1168 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
1168 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
1169 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
1169 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
1170
1170
1171 msgid ""
1171 msgid ""
1172 " [bugzilla]\n"
1172 " [bugzilla]\n"
1173 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1173 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1174 " user=bugmail@my-project.org\n"
1174 " user=bugmail@my-project.org\n"
1175 " password=plugh\n"
1175 " password=plugh\n"
1176 " version=xmlrpc+email\n"
1176 " version=xmlrpc+email\n"
1177 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1177 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1178 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1178 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1179 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1179 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1180 " {desc}\\n\n"
1180 " {desc}\\n\n"
1181 " strip=5"
1181 " strip=5"
1182 msgstr ""
1182 msgstr ""
1183 " [bugzilla]\n"
1183 " [bugzilla]\n"
1184 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1184 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1185 " user=bugmail@my-project.org\n"
1185 " user=bugmail@my-project.org\n"
1186 " password=plugh\n"
1186 " password=plugh\n"
1187 " version=xmlrpc+email\n"
1187 " version=xmlrpc+email\n"
1188 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1188 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1189 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1189 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1190 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1190 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1191 " {desc}\\n\n"
1191 " {desc}\\n\n"
1192 " strip=5"
1192 " strip=5"
1193
1193
1194 msgid ""
1194 msgid ""
1195 " [usermap]\n"
1195 " [usermap]\n"
1196 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1196 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1197 msgstr ""
1197 msgstr ""
1198 " [usermap]\n"
1198 " [usermap]\n"
1199 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1199 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1200
1200
1201 msgid ""
1201 msgid ""
1202 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1202 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1203 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1203 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1204 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1204 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1205 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1205 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1206 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1206 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1207 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1207 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1208 msgstr ""
1208 msgstr ""
1209 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1209 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1210 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1210 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1211 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1211 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1212 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1212 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1213 "``http://my-project.org/hg``\n"
1213 "``http://my-project.org/hg``\n"
1214 "配下でアクセスする、\n"
1214 "配下でアクセスする、\n"
1215 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1215 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1216 "設定共有を想定しています::"
1216 "設定共有を想定しています::"
1217
1217
1218 msgid ""
1218 msgid ""
1219 " [bugzilla]\n"
1219 " [bugzilla]\n"
1220 " host=localhost\n"
1220 " host=localhost\n"
1221 " password=XYZZY\n"
1221 " password=XYZZY\n"
1222 " version=3.0\n"
1222 " version=3.0\n"
1223 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1223 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1224 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1224 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1225 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1225 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1226 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1226 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1227 " {desc}\\n\n"
1227 " {desc}\\n\n"
1228 " strip=5"
1228 " strip=5"
1229 msgstr ""
1229 msgstr ""
1230 " [bugzilla]\n"
1230 " [bugzilla]\n"
1231 " host=localhost\n"
1231 " host=localhost\n"
1232 " password=XYZZY\n"
1232 " password=XYZZY\n"
1233 " version=3.0\n"
1233 " version=3.0\n"
1234 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1234 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1235 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1235 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1236 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1236 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1237 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1237 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1238 " {desc}\\n\n"
1238 " {desc}\\n\n"
1239 " strip=5"
1239 " strip=5"
1240
1240
1241 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1241 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1242 msgstr ""
1242 msgstr ""
1243 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
1243 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
1244
1244
1245 msgid ""
1245 msgid ""
1246 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1246 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1247 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1247 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1248 msgstr ""
1248 msgstr ""
1249 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1249 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1250 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1250 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1251
1251
1252 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1252 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1253 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
1253 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
1254
1254
1255 #, python-format
1255 #, python-format
1256 msgid "python mysql support not available: %s"
1256 msgid "python mysql support not available: %s"
1257 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1257 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1258
1258
1259 #, python-format
1259 #, python-format
1260 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1260 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1261 msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n"
1261 msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n"
1262
1262
1263 #, python-format
1263 #, python-format
1264 msgid "query: %s %s\n"
1264 msgid "query: %s %s\n"
1265 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1265 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1266
1266
1267 #, python-format
1267 #, python-format
1268 msgid "failed query: %s %s\n"
1268 msgid "failed query: %s %s\n"
1269 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1269 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1270
1270
1271 msgid "unknown database schema"
1271 msgid "unknown database schema"
1272 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1272 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1273
1273
1274 #, python-format
1274 #, python-format
1275 msgid "bug %d does not exist\n"
1275 msgid "bug %d does not exist\n"
1276 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1276 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1277
1277
1278 #, python-format
1278 #, python-format
1279 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1279 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1280 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1280 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1281
1281
1282 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1282 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1283 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1283 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1284
1284
1285 #, python-format
1285 #, python-format
1286 msgid " bug %s\n"
1286 msgid " bug %s\n"
1287 msgstr " バグ %s\n"
1287 msgstr " バグ %s\n"
1288
1288
1289 #, python-format
1289 #, python-format
1290 msgid "running notify command %s\n"
1290 msgid "running notify command %s\n"
1291 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1291 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1292
1292
1293 #, python-format
1293 #, python-format
1294 msgid "bugzilla notify command %s"
1294 msgid "bugzilla notify command %s"
1295 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1295 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1296
1296
1297 msgid "done\n"
1297 msgid "done\n"
1298 msgstr "完了\n"
1298 msgstr "完了\n"
1299
1299
1300 #, python-format
1300 #, python-format
1301 msgid "looking up user %s\n"
1301 msgid "looking up user %s\n"
1302 msgstr "ユーザ %s を検索中\n"
1302 msgstr "ユーザ %s を検索中\n"
1303
1303
1304 #, python-format
1304 #, python-format
1305 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1305 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1306 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1306 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1307
1307
1308 #, python-format
1308 #, python-format
1309 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1309 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1310 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1310 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1311
1311
1312 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1312 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1313 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1313 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1314
1314
1315 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1315 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1316 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1316 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1317
1317
1318 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1318 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1319 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
1319 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
1320
1320
1321 #, python-format
1321 #, python-format
1322 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1322 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1323 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1323 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1324
1324
1325 #, python-format
1325 #, python-format
1326 msgid "bugzilla version %s not supported"
1326 msgid "bugzilla version %s not supported"
1327 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
1327 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
1328
1328
1329 #, python-format
1329 #, python-format
1330 msgid "%s: invalid hours\n"
1330 msgid "%s: invalid hours\n"
1331 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1331 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1332
1332
1333 msgid ""
1333 msgid ""
1334 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1334 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1335 "details:\n"
1335 "details:\n"
1336 "\t{desc|tabindent}"
1336 "\t{desc|tabindent}"
1337 msgstr ""
1337 msgstr ""
1338 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
1338 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
1339 "詳細:\n"
1339 "詳細:\n"
1340 "\t{desc|tabindent}"
1340 "\t{desc|tabindent}"
1341
1341
1342 #, python-format
1342 #, python-format
1343 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1343 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1344 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
1344 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
1345
1345
1346 #, python-format
1346 #, python-format
1347 msgid "Bugzilla error: %s"
1347 msgid "Bugzilla error: %s"
1348 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1348 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1349
1349
1350 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1350 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1351 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1351 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1352
1352
1353 msgid ""
1353 msgid ""
1354 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1354 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1355 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1355 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1356 msgstr ""
1356 msgstr ""
1357 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1357 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1358 "を使用してください。\n"
1358 "を使用してください。\n"
1359
1359
1360 msgid "REV"
1360 msgid "REV"
1361 msgstr "リビジョン"
1361 msgstr "リビジョン"
1362
1362
1363 msgid "show children of the specified revision"
1363 msgid "show children of the specified revision"
1364 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1364 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1365
1365
1366 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1366 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1367 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1367 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1368
1368
1369 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1369 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1370 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1370 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1371
1371
1372 msgid ""
1372 msgid ""
1373 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1373 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1374 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1374 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1375 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1375 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1376 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1376 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1377 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1377 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1378 " "
1378 " "
1379 msgstr ""
1379 msgstr ""
1380 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1380 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1381 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1381 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1382 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョン、 または\n"
1382 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョン、 または\n"
1383 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1383 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1384 " します。\n"
1384 " します。\n"
1385 " "
1385 " "
1386
1386
1387 msgid "command to display statistics about repository history"
1387 msgid "command to display statistics about repository history"
1388 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1388 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1389
1389
1390 #, python-format
1390 #, python-format
1391 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1391 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1392 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1392 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1393
1393
1394 msgid "analyzing"
1394 msgid "analyzing"
1395 msgstr "解析中"
1395 msgstr "解析中"
1396
1396
1397 msgid "count rate for the specified revision or range"
1397 msgid "count rate for the specified revision or range"
1398 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1398 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1399
1399
1400 msgid "DATE"
1400 msgid "DATE"
1401 msgstr "日時"
1401 msgstr "日時"
1402
1402
1403 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1403 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1404 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1404 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1405
1405
1406 msgid "TEMPLATE"
1406 msgid "TEMPLATE"
1407 msgstr "テンプレート"
1407 msgstr "テンプレート"
1408
1408
1409 msgid "template to group changesets"
1409 msgid "template to group changesets"
1410 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1410 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1411
1411
1412 msgid "FORMAT"
1412 msgid "FORMAT"
1413 msgstr "書式"
1413 msgstr "書式"
1414
1414
1415 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1415 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1416 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1416 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1417
1417
1418 msgid "count rate by number of changesets"
1418 msgid "count rate by number of changesets"
1419 msgstr "リビジョン数で統計"
1419 msgstr "リビジョン数で統計"
1420
1420
1421 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1421 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1422 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1422 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1423
1423
1424 msgid "display added/removed lines separately"
1424 msgid "display added/removed lines separately"
1425 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1425 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1426
1426
1427 msgid "FILE"
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "ファイル"
1428 msgstr "ファイル"
1429
1429
1430 msgid "file with email aliases"
1430 msgid "file with email aliases"
1431 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1431 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1432
1432
1433 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1433 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1434 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1434 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1435
1435
1436 msgid "histogram of changes to the repository"
1436 msgid "histogram of changes to the repository"
1437 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1437 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1438
1438
1439 msgid ""
1439 msgid ""
1440 " This command will display a histogram representing the number\n"
1440 " This command will display a histogram representing the number\n"
1441 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1441 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1442 " template. The default template will group changes by author.\n"
1442 " template. The default template will group changes by author.\n"
1443 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1443 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1444 " date instead."
1444 " date instead."
1445 msgstr ""
1445 msgstr ""
1446 " 本コマンドは、 変更行数またはリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1446 " 本コマンドは、 変更行数またはリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1447 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1447 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1448 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1448 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1449 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
1449 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
1450
1450
1451 msgid ""
1451 msgid ""
1452 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1452 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1453 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1453 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1454 " --changesets option is specified."
1454 " --changesets option is specified."
1455 msgstr ""
1455 msgstr ""
1456 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1456 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1457 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1457 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1458 " なります。"
1458 " なります。"
1459
1459
1460 msgid " Examples::"
1460 msgid " Examples::"
1461 msgstr " 例::"
1461 msgstr " 例::"
1462
1462
1463 msgid ""
1463 msgid ""
1464 " # display count of changed lines for every committer\n"
1464 " # display count of changed lines for every committer\n"
1465 " hg churn -t \"{author|email}\""
1465 " hg churn -t \"{author|email}\""
1466 msgstr ""
1466 msgstr ""
1467 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1467 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1468 " hg churn -t \"{author|email}\""
1468 " hg churn -t \"{author|email}\""
1469
1469
1470 msgid ""
1470 msgid ""
1471 " # display daily activity graph\n"
1471 " # display daily activity graph\n"
1472 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1472 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1473 msgstr ""
1473 msgstr ""
1474 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1474 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1475 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1475 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1476
1476
1477 msgid ""
1477 msgid ""
1478 " # display activity of developers by month\n"
1478 " # display activity of developers by month\n"
1479 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1479 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1480 msgstr ""
1480 msgstr ""
1481 " # 月毎の活発度を表示\n"
1481 " # 月毎の活発度を表示\n"
1482 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1482 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1483
1483
1484 msgid ""
1484 msgid ""
1485 " # display count of lines changed in every year\n"
1485 " # display count of lines changed in every year\n"
1486 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1486 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1487 msgstr ""
1487 msgstr ""
1488 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1488 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1489 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1489 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1490
1490
1491 msgid ""
1491 msgid ""
1492 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1492 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1493 " by providing a file using the following format::"
1493 " by providing a file using the following format::"
1494 msgstr ""
1494 msgstr ""
1495 " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n"
1495 " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n"
1496 " 「実名」に変換して集計できます::"
1496 " 「実名」に変換して集計できます::"
1497
1497
1498 msgid " <alias email> = <actual email>"
1498 msgid " <alias email> = <actual email>"
1499 msgstr " <別名> = <実名>"
1499 msgstr " <別名> = <実名>"
1500
1500
1501 msgid ""
1501 msgid ""
1502 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1502 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1503 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1503 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1504 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1504 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1505 " "
1505 " "
1506 msgstr ""
1506 msgstr ""
1507 " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n"
1507 " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n"
1508 " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n"
1508 " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n"
1509 " というファイルが読み込まれます。\n"
1509 " というファイルが読み込まれます。\n"
1510 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1510 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1511 " "
1511 " "
1512
1512
1513 #, python-format
1513 #, python-format
1514 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1515 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1515 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1516
1516
1517 msgid "colorize output from some commands"
1517 msgid "colorize output from some commands"
1518 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1518 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1519
1519
1520 msgid ""
1520 msgid ""
1521 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1521 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1522 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1522 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1523 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1523 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1524 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1524 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1525 "and trailing whitespace."
1525 "and trailing whitespace."
1526 msgstr ""
1526 msgstr ""
1527 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1527 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1528 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1528 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1529 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1529 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1530 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1530 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1531 "出力に対する色付けを行います。"
1531 "出力に対する色付けを行います。"
1532
1532
1533 msgid ""
1533 msgid ""
1534 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1534 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1535 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1535 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1536 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1536 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1537 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1537 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1538 "function (aka ANSI escape codes)."
1538 "function (aka ANSI escape codes)."
1539 msgstr ""
1539 msgstr ""
1540 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1540 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1541 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1541 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1542 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1542 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1543 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1543 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1544
1544
1545 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1545 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1546 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1546 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1547
1547
1548 msgid ""
1548 msgid ""
1549 " [color]\n"
1549 " [color]\n"
1550 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1550 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1551 " status.added = green bold\n"
1551 " status.added = green bold\n"
1552 " status.removed = red bold blue_background\n"
1552 " status.removed = red bold blue_background\n"
1553 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1553 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1554 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1554 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1555 " status.ignored = black bold"
1555 " status.ignored = black bold"
1556 msgstr ""
1556 msgstr ""
1557 " [color]\n"
1557 " [color]\n"
1558 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1558 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1559 " status.added = green bold\n"
1559 " status.added = green bold\n"
1560 " status.removed = red bold blue_background\n"
1560 " status.removed = red bold blue_background\n"
1561 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1561 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1562 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1562 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1563 " status.ignored = black bold"
1563 " status.ignored = black bold"
1564
1564
1565 msgid ""
1565 msgid ""
1566 " # 'none' turns off all effects\n"
1566 " # 'none' turns off all effects\n"
1567 " status.clean = none\n"
1567 " status.clean = none\n"
1568 " status.copied = none"
1568 " status.copied = none"
1569 msgstr ""
1569 msgstr ""
1570 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1570 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1571 " status.clean = none\n"
1571 " status.clean = none\n"
1572 " status.copied = none"
1572 " status.copied = none"
1573
1573
1574 msgid ""
1574 msgid ""
1575 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1575 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1576 " qseries.unapplied = black bold\n"
1576 " qseries.unapplied = black bold\n"
1577 " qseries.missing = red bold"
1577 " qseries.missing = red bold"
1578 msgstr ""
1578 msgstr ""
1579 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1579 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1580 " qseries.unapplied = black bold\n"
1580 " qseries.unapplied = black bold\n"
1581 " qseries.missing = red bold"
1581 " qseries.missing = red bold"
1582
1582
1583 msgid ""
1583 msgid ""
1584 " diff.diffline = bold\n"
1584 " diff.diffline = bold\n"
1585 " diff.extended = cyan bold\n"
1585 " diff.extended = cyan bold\n"
1586 " diff.file_a = red bold\n"
1586 " diff.file_a = red bold\n"
1587 " diff.file_b = green bold\n"
1587 " diff.file_b = green bold\n"
1588 " diff.hunk = magenta\n"
1588 " diff.hunk = magenta\n"
1589 " diff.deleted = red\n"
1589 " diff.deleted = red\n"
1590 " diff.inserted = green\n"
1590 " diff.inserted = green\n"
1591 " diff.changed = white\n"
1591 " diff.changed = white\n"
1592 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1592 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1593 msgstr ""
1593 msgstr ""
1594 " diff.diffline = bold\n"
1594 " diff.diffline = bold\n"
1595 " diff.extended = cyan bold\n"
1595 " diff.extended = cyan bold\n"
1596 " diff.file_a = red bold\n"
1596 " diff.file_a = red bold\n"
1597 " diff.file_b = green bold\n"
1597 " diff.file_b = green bold\n"
1598 " diff.hunk = magenta\n"
1598 " diff.hunk = magenta\n"
1599 " diff.deleted = red\n"
1599 " diff.deleted = red\n"
1600 " diff.inserted = green\n"
1600 " diff.inserted = green\n"
1601 " diff.changed = white\n"
1601 " diff.changed = white\n"
1602 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1602 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1603
1603
1604 msgid ""
1604 msgid ""
1605 " resolve.unresolved = red bold\n"
1605 " resolve.unresolved = red bold\n"
1606 " resolve.resolved = green bold"
1606 " resolve.resolved = green bold"
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608 " resolve.unresolved = red bold\n"
1608 " resolve.unresolved = red bold\n"
1609 " resolve.resolved = green bold"
1609 " resolve.resolved = green bold"
1610
1610
1611 msgid " bookmarks.current = green"
1611 msgid " bookmarks.current = green"
1612 msgstr " bookmarks.current = green"
1612 msgstr " bookmarks.current = green"
1613
1613
1614 msgid ""
1614 msgid ""
1615 " branches.active = none\n"
1615 " branches.active = none\n"
1616 " branches.closed = black bold\n"
1616 " branches.closed = black bold\n"
1617 " branches.current = green\n"
1617 " branches.current = green\n"
1618 " branches.inactive = none"
1618 " branches.inactive = none"
1619 msgstr ""
1619 msgstr ""
1620 " branches.active = none\n"
1620 " branches.active = none\n"
1621 " branches.closed = black bold\n"
1621 " branches.closed = black bold\n"
1622 " branches.current = green\n"
1622 " branches.current = green\n"
1623 " branches.inactive = none"
1623 " branches.inactive = none"
1624
1624
1625 msgid ""
1625 msgid ""
1626 " tags.normal = green\n"
1626 " tags.normal = green\n"
1627 " tags.local = black bold"
1627 " tags.local = black bold"
1628 msgstr ""
1628 msgstr ""
1629 " tags.normal = green\n"
1629 " tags.normal = green\n"
1630 " tags.local = black bold"
1630 " tags.local = black bold"
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 " rebase.rebased = blue\n"
1633 " rebase.rebased = blue\n"
1634 " rebase.remaining = red bold"
1634 " rebase.remaining = red bold"
1635 msgstr ""
1635 msgstr ""
1636 " rebase.rebased = blue\n"
1636 " rebase.rebased = blue\n"
1637 " rebase.remaining = red bold"
1637 " rebase.remaining = red bold"
1638
1638
1639 msgid ""
1639 msgid ""
1640 " shelve.age = cyan\n"
1640 " shelve.age = cyan\n"
1641 " shelve.newest = green bold\n"
1641 " shelve.newest = green bold\n"
1642 " shelve.name = blue bold"
1642 " shelve.name = blue bold"
1643 msgstr ""
1643 msgstr ""
1644 " shelve.age = cyan\n"
1644 " shelve.age = cyan\n"
1645 " shelve.newest = green bold\n"
1645 " shelve.newest = green bold\n"
1646 " shelve.name = blue bold"
1646 " shelve.name = blue bold"
1647
1647
1648 msgid " histedit.remaining = red bold"
1648 msgid " histedit.remaining = red bold"
1649 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1649 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1650
1650
1651 msgid ""
1651 msgid ""
1652 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1652 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1653 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1653 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1654 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1654 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1655 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1655 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1656 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1656 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1657 "silently ignored."
1657 "silently ignored."
1658 msgstr ""
1658 msgstr ""
1659 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1659 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1660 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1660 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1661 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1661 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1662 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1662 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1663 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1663 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1664 "警告等を発せずに無視されます。"
1664 "警告等を発せずに無視されます。"
1665
1665
1666 msgid ""
1666 msgid ""
1667 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1667 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1668 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1668 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1669 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1669 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1670 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1670 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1671 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1671 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1672 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1672 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1673 "codes)."
1673 "codes)."
1674 msgstr ""
1674 msgstr ""
1675 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1675 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1676 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1676 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1677 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1677 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1678 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1678 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1679 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1679 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1680 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1680 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1681 "状況が改善される可能性があります。"
1681 "状況が改善される可能性があります。"
1682
1682
1683 msgid ""
1683 msgid ""
1684 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1684 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1685 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1685 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1686 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1686 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1687 msgstr ""
1687 msgstr ""
1688 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1688 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1689 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1689 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1690 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1690 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1691
1691
1692 msgid ""
1692 msgid ""
1693 " color.brightblue = 12\n"
1693 " color.brightblue = 12\n"
1694 " color.pink = 207\n"
1694 " color.pink = 207\n"
1695 " color.orange = 202"
1695 " color.orange = 202"
1696 msgstr ""
1696 msgstr ""
1697 " color.brightblue = 12\n"
1697 " color.brightblue = 12\n"
1698 " color.pink = 207\n"
1698 " color.pink = 207\n"
1699 " color.orange = 202"
1699 " color.orange = 202"
1700
1700
1701 msgid ""
1701 msgid ""
1702 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1702 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1703 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1703 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1704 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1704 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1705 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1705 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1706 "including appending '_background' to set the background to that color."
1706 "including appending '_background' to set the background to that color."
1707 msgstr ""
1707 msgstr ""
1708 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1708 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1709 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1709 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1710 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1710 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1711 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1711 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1712 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1712 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1713 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1713 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1714
1714
1715 msgid ""
1715 msgid ""
1716 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1716 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1717 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1717 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1718 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1718 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1719 msgstr ""
1719 msgstr ""
1720 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1720 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1721 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1721 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1722 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1722 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1723
1723
1724 msgid ""
1724 msgid ""
1725 " [color]\n"
1725 " [color]\n"
1726 " mode = terminfo"
1726 " mode = terminfo"
1727 msgstr ""
1727 msgstr ""
1728 " [color]\n"
1728 " [color]\n"
1729 " mode = terminfo"
1729 " mode = terminfo"
1730
1730
1731 msgid ""
1731 msgid ""
1732 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1732 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1733 "disable color.\n"
1733 "disable color.\n"
1734 msgstr ""
1734 msgstr ""
1735 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1735 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1736 "色付けは無効化されます。\n"
1736 "色付けは無効化されます。\n"
1737
1737
1738 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1738 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1739 msgstr ""
1739 msgstr ""
1740 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1740 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1741
1741
1742 #, python-format
1742 #, python-format
1743 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1743 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1744 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1744 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1745
1745
1746 #, python-format
1746 #, python-format
1747 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1747 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1748 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1748 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1749
1749
1750 #. i18n: "label" is a keyword
1750 #. i18n: "label" is a keyword
1751 msgid "label expects two arguments"
1751 msgid "label expects two arguments"
1752 msgstr "label の引数は2つです"
1752 msgstr "label の引数は2つです"
1753
1753
1754 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1754 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1755 #. not be translated
1755 #. not be translated
1756 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1756 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1757 msgstr ""
1757 msgstr ""
1758 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)"
1758 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)"
1759
1759
1760 msgid "TYPE"
1760 msgid "TYPE"
1761 msgstr "種別"
1761 msgstr "種別"
1762
1762
1763 msgid "available colors:\n"
1763 msgid "available colors:\n"
1764 msgstr "利用可能な色指定:\n"
1764 msgstr "利用可能な色指定:\n"
1765
1765
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1768
1768
1769 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1769 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1770 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1770 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1771
1771
1772 msgid "source repository type"
1772 msgid "source repository type"
1773 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1773 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1774
1774
1775 msgid "destination repository type"
1775 msgid "destination repository type"
1776 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1776 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1777
1777
1778 msgid "import up to source revision REV"
1778 msgid "import up to source revision REV"
1779 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み"
1779 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み"
1780
1780
1781 msgid "remap usernames using this file"
1781 msgid "remap usernames using this file"
1782 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1782 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1783
1783
1784 msgid "remap file names using contents of file"
1784 msgid "remap file names using contents of file"
1785 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1785 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1786
1786
1787 msgid "splice synthesized history into place"
1787 msgid "splice synthesized history into place"
1788 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1788 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1789
1789
1790 msgid "change branch names while converting"
1790 msgid "change branch names while converting"
1791 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1791 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1792
1792
1793 msgid "try to sort changesets by branches"
1793 msgid "try to sort changesets by branches"
1794 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
1794 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
1795
1795
1796 msgid "try to sort changesets by date"
1796 msgid "try to sort changesets by date"
1797 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
1797 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
1798
1798
1799 msgid "preserve source changesets order"
1799 msgid "preserve source changesets order"
1800 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
1800 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
1801
1801
1802 msgid "try to reorder closed revisions"
1802 msgid "try to reorder closed revisions"
1803 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
1803 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
1804
1804
1805 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1805 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1806 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1806 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1807
1807
1808 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1808 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1809 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1809 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1810
1810
1811 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1811 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1812 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1812 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1813
1813
1814 msgid ""
1814 msgid ""
1815 " - Mercurial [hg]\n"
1815 " - Mercurial [hg]\n"
1816 " - CVS [cvs]\n"
1816 " - CVS [cvs]\n"
1817 " - Darcs [darcs]\n"
1817 " - Darcs [darcs]\n"
1818 " - git [git]\n"
1818 " - git [git]\n"
1819 " - Subversion [svn]\n"
1819 " - Subversion [svn]\n"
1820 " - Monotone [mtn]\n"
1820 " - Monotone [mtn]\n"
1821 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1821 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1822 " - Bazaar [bzr]\n"
1822 " - Bazaar [bzr]\n"
1823 " - Perforce [p4]"
1823 " - Perforce [p4]"
1824 msgstr ""
1824 msgstr ""
1825 " - Mercurial [hg]\n"
1825 " - Mercurial [hg]\n"
1826 " - CVS [cvs]\n"
1826 " - CVS [cvs]\n"
1827 " - Darcs [darcs]\n"
1827 " - Darcs [darcs]\n"
1828 " - git [git]\n"
1828 " - git [git]\n"
1829 " - Subversion [svn]\n"
1829 " - Subversion [svn]\n"
1830 " - Monotone [mtn]\n"
1830 " - Monotone [mtn]\n"
1831 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1831 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1832 " - Bazaar [bzr]\n"
1832 " - Bazaar [bzr]\n"
1833 " - Perforce [p4]"
1833 " - Perforce [p4]"
1834
1834
1835 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1835 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1836 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1836 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1837
1837
1838 msgid ""
1838 msgid ""
1839 " - Mercurial [hg]\n"
1839 " - Mercurial [hg]\n"
1840 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1840 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1841 msgstr ""
1841 msgstr ""
1842 " - Mercurial [hg]\n"
1842 " - Mercurial [hg]\n"
1843 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1843 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1844
1844
1845 msgid ""
1845 msgid ""
1846 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1846 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1847 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1847 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1848 " (given in a format understood by the source)."
1848 " (given in a format understood by the source)."
1849 msgstr ""
1849 msgstr ""
1850 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1850 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1851 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1851 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1852 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1852 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1853
1853
1854 msgid ""
1854 msgid ""
1855 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1855 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1856 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1856 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1857 " repository doesn't exist, it will be created."
1857 " repository doesn't exist, it will be created."
1858 msgstr ""
1858 msgstr ""
1859 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1859 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1860 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1860 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1861 " 新規作成されます。"
1861 " 新規作成されます。"
1862
1862
1863 msgid ""
1863 msgid ""
1864 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1864 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1865 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1865 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1866 " order. Sort modes have the following effects:"
1866 " order. Sort modes have the following effects:"
1867 msgstr ""
1867 msgstr ""
1868 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1868 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1869 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1869 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1870 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1870 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1871 " 以下のような効果があります:"
1871 " 以下のような効果があります:"
1872
1872
1873 msgid ""
1873 msgid ""
1874 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1874 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1875 " which means branches are usually converted one after\n"
1875 " which means branches are usually converted one after\n"
1876 " the other. It generates more compact repositories."
1876 " the other. It generates more compact repositories."
1877 msgstr ""
1877 msgstr ""
1878 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1878 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1879 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1879 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1880
1880
1881 msgid ""
1881 msgid ""
1882 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1882 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1883 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1883 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1884 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1884 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1885 " --branchsort."
1885 " --branchsort."
1886 msgstr ""
1886 msgstr ""
1887 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1887 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1888 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1888 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1889
1889
1890 msgid ""
1890 msgid ""
1891 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1891 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1892 " supported by Mercurial sources."
1892 " supported by Mercurial sources."
1893 msgstr ""
1893 msgstr ""
1894 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1894 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1895 " Mercurial の場合のみサポートされます。"
1895 " Mercurial の場合のみサポートされます。"
1896
1896
1897 msgid ""
1897 msgid ""
1898 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1898 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1899 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1899 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1900 " sources."
1900 " sources."
1901 msgstr ""
1901 msgstr ""
1902 " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n"
1902 " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n"
1903 " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。"
1903 " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。"
1904
1904
1905 msgid ""
1905 msgid ""
1906 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1906 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1907 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1907 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1908 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1908 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1909 " for that revision, like so::"
1909 " for that revision, like so::"
1910 msgstr ""
1910 msgstr ""
1911 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1911 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1912 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1912 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1913 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1913 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1914 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1914 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1915
1915
1916 msgid " <source ID> <destination ID>"
1916 msgid " <source ID> <destination ID>"
1917 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1917 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1918
1918
1919 msgid ""
1919 msgid ""
1920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1922 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1922 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1923 msgstr ""
1923 msgstr ""
1924 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1924 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1925 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1925 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1926 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1926 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1927 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1927 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1928
1928
1929 msgid ""
1929 msgid ""
1930 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1930 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1931 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1931 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1932 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1932 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1933 " author mapping and the line format is::"
1933 " author mapping and the line format is::"
1934 msgstr ""
1934 msgstr ""
1935 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1935 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1936 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1936 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1937 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1937 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1938 " 1行1ユーザ変換となります::"
1938 " 1行1ユーザ変換となります::"
1939
1939
1940 msgid " source author = destination author"
1940 msgid " source author = destination author"
1941 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1941 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1942
1942
1943 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1943 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1944 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1944 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1945
1945
1946 msgid ""
1946 msgid ""
1947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1948 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1948 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1949 " directives::"
1949 " directives::"
1950 msgstr ""
1950 msgstr ""
1951 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1951 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1952 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1952 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1953
1953
1954 msgid " include path/to/file-or-dir"
1954 msgid " include path/to/file-or-dir"
1955 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1955 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1956
1956
1957 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1957 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1958 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1958 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1959
1959
1960 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1960 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1961 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1961 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1962
1962
1963 msgid ""
1963 msgid ""
1964 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1964 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1965 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1965 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1966 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1966 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1967 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1967 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1968 msgstr ""
1968 msgstr ""
1969 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1969 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1970 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1970 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1971 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1971 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1972 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1972 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1973
1973
1974 msgid ""
1974 msgid ""
1975 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1975 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1976 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
1976 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
1977 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
1977 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
1978 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
1978 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
1979 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1979 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1980 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1980 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1981 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1981 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1982 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1982 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1983 msgstr ""
1983 msgstr ""
1984 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1984 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1985 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になります。\n"
1985 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になります。\n"
1986 " ``include`` 指定がない場合、 全ファイルが変換対象です。\n"
1986 " ``include`` 指定がない場合、 全ファイルが変換対象です。\n"
1987 " ``include`` 指定がある場合、 指定パターンに合致するファイル以外は、\n"
1987 " ``include`` 指定がある場合、 指定パターンに合致するファイル以外は、\n"
1988 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1988 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1989 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1989 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1990 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1990 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1991 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1991 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1992 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1992 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1993
1993
1994 msgid ""
1994 msgid ""
1995 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1995 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1996 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1996 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1997 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1997 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1998 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1998 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1999 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1999 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2000 " comma-separated values::"
2000 " comma-separated values::"
2001 msgstr ""
2001 msgstr ""
2002 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
2002 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
2003 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
2003 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
2004 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
2004 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
2005 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
2005 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
2006 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
2006 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
2007
2007
2008 msgid " key parent1, parent2"
2008 msgid " key parent1, parent2"
2009 msgstr " キー 親1, 親2"
2009 msgstr " キー 親1, 親2"
2010
2010
2011 msgid ""
2011 msgid ""
2012 " The key is the revision ID in the source\n"
2012 " The key is the revision ID in the source\n"
2013 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2013 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2014 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2014 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2015 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2015 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2016 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2016 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2017 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2017 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2018 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2018 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2019 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2019 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2020 msgstr ""
2020 msgstr ""
2021 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
2021 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
2022 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
2022 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
2023 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
2023 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
2024 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
2024 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
2025 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
2025 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
2026 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
2026 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
2027 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
2027 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
2028
2028
2029 msgid ""
2029 msgid ""
2030 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2030 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2031 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2031 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2032 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2032 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2033 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2033 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2034 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2034 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2035 " lines of the form::"
2035 " lines of the form::"
2036 msgstr ""
2036 msgstr ""
2037 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
2037 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
2038 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
2038 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
2039 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
2039 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
2040 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
2040 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
2041 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
2041 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
2042
2042
2043 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2043 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2044 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
2044 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
2045
2045
2046 msgid ""
2046 msgid ""
2047 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2047 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2048 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2048 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2049 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2049 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2050 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2050 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2051 " repository from \"default\" to a named branch."
2051 " repository from \"default\" to a named branch."
2052 msgstr ""
2052 msgstr ""
2053 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
2053 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
2054 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
2054 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
2055 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
2055 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
2056 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
2056 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
2057 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
2057 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
2058
2058
2059 msgid ""
2059 msgid ""
2060 " Mercurial Source\n"
2060 " Mercurial Source\n"
2061 " ################"
2061 " ################"
2062 msgstr ""
2062 msgstr ""
2063 " Mercurial 形式からの変換\n"
2063 " Mercurial 形式からの変換\n"
2064 " ########################"
2064 " ########################"
2065
2065
2066 msgid ""
2066 msgid ""
2067 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2067 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2068 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2068 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2069 msgstr ""
2069 msgstr ""
2070 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
2070 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
2071 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2071 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2072
2072
2073 msgid ""
2073 msgid ""
2074 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2074 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2075 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2075 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2076 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2076 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2077 msgstr ""
2077 msgstr ""
2078 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
2078 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
2079 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
2079 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
2080 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
2080 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
2081
2081
2082 msgid ""
2082 msgid ""
2083 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2083 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2084 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2084 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2085 " defaults to False."
2085 " defaults to False."
2086 msgstr ""
2086 msgstr ""
2087 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
2087 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
2088 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
2088 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
2089 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
2089 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
2090 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
2090 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
2091
2091
2092 msgid ""
2092 msgid ""
2093 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2093 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2094 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2094 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2095
2095
2096 msgid ""
2096 msgid ""
2097 " CVS Source\n"
2097 " CVS Source\n"
2098 " ##########"
2098 " ##########"
2099 msgstr ""
2099 msgstr ""
2100 " CVS 形式からの変換\n"
2100 " CVS 形式からの変換\n"
2101 " ##################"
2101 " ##################"
2102
2102
2103 msgid ""
2103 msgid ""
2104 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2104 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2105 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2105 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2106 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2106 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2107 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2107 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2108 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2108 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2109 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2109 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2110 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2110 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2111 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2111 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2112 " sandbox is ignored."
2112 " sandbox is ignored."
2113 msgstr ""
2113 msgstr ""
2114 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
2114 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
2115 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
2115 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
2116 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
2116 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
2117 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
2117 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
2118 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
2118 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
2119 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
2119 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
2120 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
2120 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
2121 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
2121 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
2122 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
2122 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
2123
2123
2124 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2124 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2125 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2125 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2126
2126
2127 msgid ""
2127 msgid ""
2128 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2128 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2129 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2129 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2130 msgstr ""
2130 msgstr ""
2131 " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n"
2131 " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n"
2132 " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。"
2132 " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。"
2133
2133
2134 msgid ""
2134 msgid ""
2135 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2135 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2136 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2136 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2137 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2137 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2138 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2138 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2139 " The default is 60."
2139 " The default is 60."
2140 msgstr ""
2140 msgstr ""
2141 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
2141 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
2142 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
2142 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
2143 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
2143 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
2144 " 不十分な恐れがあります。"
2144 " 不十分な恐れがあります。"
2145
2145
2146 msgid ""
2146 msgid ""
2147 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2147 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2148 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2148 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2149 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2149 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2150 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2150 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2151 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2151 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2152 " ([-\\w]+)}}``"
2152 " ([-\\w]+)}}``"
2153 msgstr ""
2153 msgstr ""
2154 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
2154 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
2155 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
2155 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
2156 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
2156 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
2157 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2157 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2158
2158
2159 msgid ""
2159 msgid ""
2160 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2160 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2161 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2161 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2162 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2162 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2163 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2163 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2164 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2164 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2165 msgstr ""
2165 msgstr ""
2166 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
2166 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
2167 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
2167 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
2168 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
2168 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
2169 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2169 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2170
2170
2171 msgid ""
2171 msgid ""
2172 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2172 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2173 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2173 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2174 " is False (use UTC)."
2174 " is False (use UTC)."
2175 msgstr ""
2175 msgstr ""
2176 " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n"
2176 " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n"
2177 " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n"
2177 " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n"
2178 " False です (UTC として扱います)。"
2178 " False です (UTC として扱います)。"
2179
2179
2180 msgid ""
2180 msgid ""
2181 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2181 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2182 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2182 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2183 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2183 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2184 " delete them."
2184 " delete them."
2185 msgstr ""
2185 msgstr ""
2186 " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
2186 " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
2187 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
2187 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
2188 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2188 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2189
2189
2190 msgid ""
2190 msgid ""
2191 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2191 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2192 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2192 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2193 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2193 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2194 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2194 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2195 msgstr ""
2195 msgstr ""
2196 " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
2196 " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
2197 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
2197 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
2198 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2198 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2199
2199
2200 msgid ""
2200 msgid ""
2201 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2201 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2202 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2202 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2203 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2203 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2204 " the command help for more details."
2204 " the command help for more details."
2205 msgstr ""
2205 msgstr ""
2206 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
2206 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
2207 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
2207 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
2208 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
2208 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
2209 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
2209 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
2210
2210
2211 msgid ""
2211 msgid ""
2212 " Subversion Source\n"
2212 " Subversion Source\n"
2213 " #################"
2213 " #################"
2214 msgstr ""
2214 msgstr ""
2215 " Subversion 形式からの変換\n"
2215 " Subversion 形式からの変換\n"
2216 " #########################"
2216 " #########################"
2217
2217
2218 msgid ""
2218 msgid ""
2219 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2219 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2220 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2220 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2221 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2221 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2222 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2222 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2223 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2223 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2224 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2224 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2225 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2225 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2226 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2226 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2227 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2227 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2228 " detection."
2228 " detection."
2229 msgstr ""
2229 msgstr ""
2230 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
2230 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
2231 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
2231 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
2232 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
2232 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
2233 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
2233 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
2234 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2234 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2235 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2235 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2236 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2236 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2237 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
2237 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
2238 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2238 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2239 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2239 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2240
2240
2241 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2241 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2242 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2242 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2243
2243
2244 msgid ""
2244 msgid ""
2245 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2245 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2246 " The default is ``branches``."
2246 " The default is ``branches``."
2247 msgstr ""
2247 msgstr ""
2248 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
2248 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
2249 " デフォルト値は ``branches`` 。"
2249 " デフォルト値は ``branches`` 。"
2250
2250
2251 msgid ""
2251 msgid ""
2252 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2252 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2253 " default is ``tags``."
2253 " default is ``tags``."
2254 msgstr ""
2254 msgstr ""
2255 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
2255 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
2256 " デフォルト値は ``tags`` 。"
2256 " デフォルト値は ``tags`` 。"
2257
2257
2258 msgid ""
2258 msgid ""
2259 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2259 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2260 " default is ``trunk``."
2260 " default is ``trunk``."
2261 msgstr ""
2261 msgstr ""
2262 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
2262 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
2263 " デフォルト値は ``trunk`` 。"
2263 " デフォルト値は ``trunk`` 。"
2264
2264
2265 msgid ""
2265 msgid ""
2266 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2266 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2267 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2267 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2268 " conversions are supported."
2268 " conversions are supported."
2269 msgstr ""
2269 msgstr ""
2270 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
2270 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
2271 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
2271 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
2272
2272
2273 msgid ""
2273 msgid ""
2274 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2274 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2275 " The default is 0."
2275 " The default is 0."
2276 msgstr ""
2276 msgstr ""
2277 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
2277 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
2278 " デフォルト値は 0。"
2278 " デフォルト値は 0。"
2279
2279
2280 msgid ""
2280 msgid ""
2281 " Perforce Source\n"
2281 " Perforce Source\n"
2282 " ###############"
2282 " ###############"
2283 msgstr ""
2283 msgstr ""
2284 " Perforce 形式からの変換\n"
2284 " Perforce 形式からの変換\n"
2285 " #######################"
2285 " #######################"
2286
2286
2287 msgid ""
2287 msgid ""
2288 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2288 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2289 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2289 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2290 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2290 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2291 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2291 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2292 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2292 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2293 " target may be named ``...-hg``."
2293 " target may be named ``...-hg``."
2294 msgstr ""
2294 msgstr ""
2295 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
2295 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
2296 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
2296 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
2297 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
2297 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
2298 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
2298 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
2299 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
2299 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
2300 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2300 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2301
2301
2302 msgid ""
2302 msgid ""
2303 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2303 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2304 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2304 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2305 msgstr ""
2305 msgstr ""
2306 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
2306 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
2307 " 制限することが可能です:"
2307 " 制限することが可能です:"
2308
2308
2309 msgid ""
2309 msgid ""
2310 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2310 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2311 " Perforce changelist number)."
2311 " Perforce changelist number)."
2312 msgstr ""
2312 msgstr ""
2313 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
2313 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
2314 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
2314 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
2315
2315
2316 msgid ""
2316 msgid ""
2317 " Mercurial Destination\n"
2317 " Mercurial Destination\n"
2318 " #####################"
2318 " #####################"
2319 msgstr ""
2319 msgstr ""
2320 " Mercurial 形式への変換\n"
2320 " Mercurial 形式への変換\n"
2321 " ######################"
2321 " ######################"
2322
2322
2323 msgid " The following options are supported:"
2323 msgid " The following options are supported:"
2324 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2324 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2325
2325
2326 msgid ""
2326 msgid ""
2327 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2327 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2328 " clones. The default is False."
2328 " clones. The default is False."
2329 msgstr ""
2329 msgstr ""
2330 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチ毎に変換先リポジトリを作成。\n"
2330 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチ毎に変換先リポジトリを作成。\n"
2331 " デフォルト値は False。"
2331 " デフォルト値は False。"
2332
2332
2333 msgid ""
2333 msgid ""
2334 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2334 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2335 " ``default``."
2335 " ``default``."
2336 msgstr ""
2336 msgstr ""
2337 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
2337 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
2338 " デフォルト値は ``default`` 。"
2338 " デフォルト値は ``default`` 。"
2339
2339
2340 msgid ""
2340 msgid ""
2341 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2341 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2342 " True.\n"
2342 " True.\n"
2343 " "
2343 " "
2344 msgstr ""
2344 msgstr ""
2345 " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n"
2345 " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n"
2346 " デフォルト値は True。\n"
2346 " デフォルト値は True。\n"
2347 " "
2347 " "
2348
2348
2349 msgid "only return changes on specified branches"
2349 msgid "only return changes on specified branches"
2350 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2350 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2351
2351
2352 msgid "prefix to remove from file names"
2352 msgid "prefix to remove from file names"
2353 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
2353 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
2354
2354
2355 msgid "only return changes after or between specified tags"
2355 msgid "only return changes after or between specified tags"
2356 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
2356 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
2357
2357
2358 msgid "update cvs log cache"
2358 msgid "update cvs log cache"
2359 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
2359 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
2360
2360
2361 msgid "create new cvs log cache"
2361 msgid "create new cvs log cache"
2362 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
2362 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
2363
2363
2364 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2364 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2365 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
2365 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
2366
2366
2367 msgid "specify cvsroot"
2367 msgid "specify cvsroot"
2368 msgstr "cvsroot の指定"
2368 msgstr "cvsroot の指定"
2369
2369
2370 msgid "show parent changesets"
2370 msgid "show parent changesets"
2371 msgstr "親リビジョンの表示"
2371 msgstr "親リビジョンの表示"
2372
2372
2373 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2373 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2374 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
2374 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
2375
2375
2376 msgid "ignored for compatibility"
2376 msgid "ignored for compatibility"
2377 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
2377 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
2378
2378
2379 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2379 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2380 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2380 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2381
2381
2382 msgid "create changeset information from CVS"
2382 msgid "create changeset information from CVS"
2383 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2383 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2384
2384
2385 msgid ""
2385 msgid ""
2386 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2386 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2387 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2387 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2388 " cvsps."
2388 " cvsps."
2389 msgstr ""
2389 msgstr ""
2390 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2390 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2391 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2391 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2392
2392
2393 msgid ""
2393 msgid ""
2394 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2394 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2395 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2395 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2396 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2396 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2397 " dates."
2397 " dates."
2398 msgstr ""
2398 msgstr ""
2399 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2399 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2400 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2400 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2401
2401
2402 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2402 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2403 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2403 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2404
2404
2405 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2405 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2406 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2406 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2407
2407
2408 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2408 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2409 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
2409 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
2410
2410
2411 #, python-format
2411 #, python-format
2412 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2412 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2413 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
2413 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
2414
2414
2415 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2415 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2416 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
2416 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
2417
2417
2418 msgid ""
2418 msgid ""
2419 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2419 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2420 "regular branch instead.\n"
2420 "regular branch instead.\n"
2421 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
2421 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
2422
2422
2423 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2423 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2424 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
2424 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
2425
2425
2426 #, python-format
2426 #, python-format
2427 msgid "%s is not a valid revision"
2427 msgid "%s is not a valid revision"
2428 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
2428 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
2429
2429
2430 #, python-format
2430 #, python-format
2431 msgid "%s is not available in %s anymore"
2431 msgid "%s is not available in %s anymore"
2432 msgstr "%s は %s に存在しません"
2432 msgstr "%s は %s に存在しません"
2433
2433
2434 #, python-format
2434 #, python-format
2435 msgid "%s.%s symlink has no target"
2435 msgid "%s.%s symlink has no target"
2436 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2436 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2437
2437
2438 #, python-format
2438 #, python-format
2439 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2439 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2440 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません"
2440 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません"
2441
2441
2442 #, python-format
2442 #, python-format
2443 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2443 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2444 msgstr "%s 中のエントリ %s は有効なリビジョン識別子ではありません"
2444 msgstr "%s 中のエントリ %s は有効なリビジョン識別子ではありません"
2445
2445
2446 #, python-format
2446 #, python-format
2447 msgid "%s error:\n"
2447 msgid "%s error:\n"
2448 msgstr "%s エラー:\n"
2448 msgstr "%s エラー:\n"
2449
2449
2450 #, python-format
2450 #, python-format
2451 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2451 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2452 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
2452 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
2453
2453
2454 #, python-format
2454 #, python-format
2455 msgid "could not open map file %r: %s"
2455 msgid "could not open map file %r: %s"
2456 msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s"
2456 msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s"
2457
2457
2458 #, python-format
2458 #, python-format
2459 msgid "%s: invalid source repository type"
2459 msgid "%s: invalid source repository type"
2460 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2460 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2461
2461
2462 #, python-format
2462 #, python-format
2463 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2463 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2464 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
2464 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
2465
2465
2466 #, python-format
2466 #, python-format
2467 msgid "%s: invalid destination repository type"
2467 msgid "%s: invalid destination repository type"
2468 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
2468 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
2469
2469
2470 #, python-format
2470 #, python-format
2471 msgid "convert: %s\n"
2471 msgid "convert: %s\n"
2472 msgstr "変換: %s\n"
2472 msgstr "変換: %s\n"
2473
2473
2474 #, python-format
2474 #, python-format
2475 msgid "%s: unknown repository type"
2475 msgid "%s: unknown repository type"
2476 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
2476 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
2477
2477
2478 msgid "getting files"
2478 msgid "getting files"
2479 msgstr "ファイルの取得中"
2479 msgstr "ファイルの取得中"
2480
2480
2481 #, python-format
2481 #, python-format
2482 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2482 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2483 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2483 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2484
2484
2485 #, python-format
2485 #, python-format
2486 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2486 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2487 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:"
2487 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:"
2488
2488
2489 msgid "revisions"
2489 msgid "revisions"
2490 msgstr "リビジョン"
2490 msgstr "リビジョン"
2491
2491
2492 msgid "scanning"
2492 msgid "scanning"
2493 msgstr "走査中"
2493 msgstr "走査中"
2494
2494
2495 #, python-format
2495 #, python-format
2496 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2496 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2497 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視\n"
2497 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視\n"
2498
2498
2499 #, python-format
2499 #, python-format
2500 msgid "unknown splice map parent: %s"
2500 msgid "unknown splice map parent: %s"
2501 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2501 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2502
2502
2503 #, python-format
2503 #, python-format
2504 msgid "unknown sort mode: %s"
2504 msgid "unknown sort mode: %s"
2505 msgstr "未知の整列方式: %s"
2505 msgstr "未知の整列方式: %s"
2506
2506
2507 #, python-format
2507 #, python-format
2508 msgid "cycle detected between %s and %s"
2508 msgid "cycle detected between %s and %s"
2509 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2509 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2510
2510
2511 msgid "not all revisions were sorted"
2511 msgid "not all revisions were sorted"
2512 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2512 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2513
2513
2514 #, python-format
2514 #, python-format
2515 msgid "writing author map file %s\n"
2515 msgid "writing author map file %s\n"
2516 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2516 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2517
2517
2518 #, python-format
2518 #, python-format
2519 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2519 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2520 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2520 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2521
2521
2522 #, python-format
2522 #, python-format
2523 msgid "mapping author %s to %s\n"
2523 msgid "mapping author %s to %s\n"
2524 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2524 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2525
2525
2526 #, python-format
2526 #, python-format
2527 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2527 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2528 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n"
2528 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n"
2529
2529
2530 #, python-format
2530 #, python-format
2531 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2531 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2532 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2532 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2533
2533
2534 msgid "scanning source...\n"
2534 msgid "scanning source...\n"
2535 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2535 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2536
2536
2537 msgid "sorting...\n"
2537 msgid "sorting...\n"
2538 msgstr "並べ替え中...\n"
2538 msgstr "並べ替え中...\n"
2539
2539
2540 msgid "converting...\n"
2540 msgid "converting...\n"
2541 msgstr "変換中...\n"
2541 msgstr "変換中...\n"
2542
2542
2543 #, python-format
2543 #, python-format
2544 msgid "source: %s\n"
2544 msgid "source: %s\n"
2545 msgstr "変換元: %s\n"
2545 msgstr "変換元: %s\n"
2546
2546
2547 msgid "converting"
2547 msgid "converting"
2548 msgstr "変換中"
2548 msgstr "変換中"
2549
2549
2550 #, python-format
2550 #, python-format
2551 msgid "assuming destination %s\n"
2551 msgid "assuming destination %s\n"
2552 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2552 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2553
2553
2554 msgid "more than one sort mode specified"
2554 msgid "more than one sort mode specified"
2555 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2555 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2556
2556
2557 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2557 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2558 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2558 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2559
2559
2560 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2560 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2561 msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです"
2561 msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです"
2562
2562
2563 #, python-format
2563 #, python-format
2564 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2564 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2565 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2565 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2566
2566
2567 #, python-format
2567 #, python-format
2568 msgid "revision %s is not a patchset number"
2568 msgid "revision %s is not a patchset number"
2569 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2569 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2570
2570
2571 #, python-format
2571 #, python-format
2572 msgid "connecting to %s\n"
2572 msgid "connecting to %s\n"
2573 msgstr "%s に接続中\n"
2573 msgstr "%s に接続中\n"
2574
2574
2575 msgid "CVS pserver authentication failed"
2575 msgid "CVS pserver authentication failed"
2576 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2576 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2577
2577
2578 #, python-format
2578 #, python-format
2579 msgid ""
2579 msgid ""
2580 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2580 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2581 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2581 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2582
2582
2583 #, python-format
2583 #, python-format
2584 msgid "%d bytes missing from remote file"
2584 msgid "%d bytes missing from remote file"
2585 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2585 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2586
2586
2587 msgid "malformed response from CVS"
2587 msgid "malformed response from CVS"
2588 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2588 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2589
2589
2590 #, python-format
2590 #, python-format
2591 msgid "cvs server: %s\n"
2591 msgid "cvs server: %s\n"
2592 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2592 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2593
2593
2594 #, python-format
2594 #, python-format
2595 msgid "unknown CVS response: %s"
2595 msgid "unknown CVS response: %s"
2596 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2596 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2597
2597
2598 msgid "collecting CVS rlog\n"
2598 msgid "collecting CVS rlog\n"
2599 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2599 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2600
2600
2601 msgid "not a CVS sandbox"
2601 msgid "not a CVS sandbox"
2602 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2602 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2603
2603
2604 #, python-format
2604 #, python-format
2605 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2605 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2606 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2606 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2607
2607
2608 msgid "ignoring old cache\n"
2608 msgid "ignoring old cache\n"
2609 msgstr "古いログキャッシュを無視\n"
2609 msgstr "古いログキャッシュを無視\n"
2610
2610
2611 #, python-format
2611 #, python-format
2612 msgid "cache has %d log entries\n"
2612 msgid "cache has %d log entries\n"
2613 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2613 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2614
2614
2615 #, python-format
2615 #, python-format
2616 msgid "error reading cache: %r\n"
2616 msgid "error reading cache: %r\n"
2617 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2617 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2618
2618
2619 #, python-format
2619 #, python-format
2620 msgid "running %s\n"
2620 msgid "running %s\n"
2621 msgstr "%s の実行中\n"
2621 msgstr "%s の実行中\n"
2622
2622
2623 msgid "RCS file must be followed by working file"
2623 msgid "RCS file must be followed by working file"
2624 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2624 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2625
2625
2626 msgid "must have at least some revisions"
2626 msgid "must have at least some revisions"
2627 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2627 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2628
2628
2629 msgid "expected revision number"
2629 msgid "expected revision number"
2630 msgstr "リビジョン番号がありません"
2630 msgstr "リビジョン番号がありません"
2631
2631
2632 msgid "revision must be followed by date line"
2632 msgid "revision must be followed by date line"
2633 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2633 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2634
2634
2635 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2635 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2636 msgstr ""
2636 msgstr ""
2637 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2637 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2638 "い"
2638 "い"
2639
2639
2640 #, python-format
2640 #, python-format
2641 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2641 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2642 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2642 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2643
2643
2644 #, python-format
2644 #, python-format
2645 msgid "%d log entries\n"
2645 msgid "%d log entries\n"
2646 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2646 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2647
2647
2648 msgid "creating changesets\n"
2648 msgid "creating changesets\n"
2649 msgstr "リビジョン作成中\n"
2649 msgstr "リビジョン作成中\n"
2650
2650
2651 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2651 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2652 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2652 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2653
2653
2654 #, python-format
2654 #, python-format
2655 msgid ""
2655 msgid ""
2656 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2656 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2657 "%s\n"
2657 "%s\n"
2658 msgstr ""
2658 msgstr ""
2659 "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2659 "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2660 "%s\n"
2660 "%s\n"
2661
2661
2662 #, python-format
2662 #, python-format
2663 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2663 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2664 msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n"
2664 msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n"
2665
2665
2666 #, python-format
2666 #, python-format
2667 msgid "%d changeset entries\n"
2667 msgid "%d changeset entries\n"
2668 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2668 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2669
2669
2670 #, python-format
2670 #, python-format
2671 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2671 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2672 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2672 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2673
2673
2674 #, python-format
2674 #, python-format
2675 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2675 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2676 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2676 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2677
2677
2678 msgid "Python ElementTree module is not available"
2678 msgid "Python ElementTree module is not available"
2679 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2679 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2680
2680
2681 #, python-format
2681 #, python-format
2682 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2682 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2683 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2683 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2684
2684
2685 msgid "failed to detect repository format!"
2685 msgid "failed to detect repository format!"
2686 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2686 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2687
2687
2688 msgid "internal calling inconsistency"
2688 msgid "internal calling inconsistency"
2689 msgstr "内部不整合"
2689 msgstr "内部不整合"
2690
2690
2691 msgid "errors in filemap"
2691 msgid "errors in filemap"
2692 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2692 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2693
2693
2694 #, python-format
2694 #, python-format
2695 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2695 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2696 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2696 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2697
2697
2698 #, python-format
2698 #, python-format
2699 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2699 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2700 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2700 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2701
2701
2702 #, python-format
2702 #, python-format
2703 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2703 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2704 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2704 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2705
2705
2706 #, python-format
2706 #, python-format
2707 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2707 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2708 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2708 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2709
2709
2710 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2710 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2711 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2711 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2712
2712
2713 #, python-format
2713 #, python-format
2714 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2714 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2715 msgstr "警告: リビジョン %s の親リビジョン %s が不在です\n"
2715 msgstr "警告: リビジョン %s の親リビジョン %s が不在です\n"
2716
2716
2717 #, python-format
2717 #, python-format
2718 msgid "%s does not look like a Git repository"
2718 msgid "%s does not look like a Git repository"
2719 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2719 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2720
2720
2721 msgid "cannot retrieve git heads"
2721 msgid "cannot retrieve git heads"
2722 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2722 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2723
2723
2724 #, python-format
2724 #, python-format
2725 msgid "cannot read %r object at %s"
2725 msgid "cannot read %r object at %s"
2726 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2726 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2727
2727
2728 #, python-format
2728 #, python-format
2729 msgid "cannot read %r object at %s: %s"
2729 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
2730 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: %s"
2730 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: 想定外のサイズ"
2731
2731
2732 #, python-format
2732 #, python-format
2733 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2733 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2734 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2734 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2735
2735
2736 #, python-format
2736 #, python-format
2737 msgid "cannot read changes in %s"
2737 msgid "cannot read changes in %s"
2738 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2738 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2739
2739
2740 #, python-format
2740 #, python-format
2741 msgid "cannot read tags from %s"
2741 msgid "cannot read tags from %s"
2742 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2742 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2743
2743
2744 #, python-format
2744 #, python-format
2745 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2745 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2746 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2746 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2747
2747
2748 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2748 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2749 msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません"
2749 msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません"
2750
2750
2751 #, python-format
2751 #, python-format
2752 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2752 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2753 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2753 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2754
2754
2755 #, python-format
2755 #, python-format
2756 msgid ""
2756 msgid ""
2757 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2757 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2758 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
2758 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
2759
2759
2760 #, python-format
2760 #, python-format
2761 msgid "could not parse cat-log of %s"
2761 msgid "could not parse cat-log of %s"
2762 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2762 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2763
2763
2764 #, python-format
2764 #, python-format
2765 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2765 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2766 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2766 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2767
2767
2768 #, python-format
2768 #, python-format
2769 msgid "initializing destination %s repository\n"
2769 msgid "initializing destination %s repository\n"
2770 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2770 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2771
2771
2772 #, python-format
2772 #, python-format
2773 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2773 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2774 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2774 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2775
2775
2776 #, python-format
2776 #, python-format
2777 msgid "pulling from %s into %s\n"
2777 msgid "pulling from %s into %s\n"
2778 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2778 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2779
2779
2780 msgid "filtering out empty revision\n"
2780 msgid "filtering out empty revision\n"
2781 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2781 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2782
2782
2783 msgid "updating tags\n"
2783 msgid "updating tags\n"
2784 msgstr "タグの更新中\n"
2784 msgstr "タグの更新中\n"
2785
2785
2786 msgid "updating bookmarks\n"
2786 msgid "updating bookmarks\n"
2787 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2787 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2788
2788
2789 #, python-format
2789 #, python-format
2790 msgid ""
2790 msgid ""
2791 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2791 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2792 "clonebranches=true are not implemented)"
2792 "clonebranches=true are not implemented)"
2793 msgstr ""
2793 msgstr ""
2794 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2794 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2795 "実装です)"
2795 "実装です)"
2796
2796
2797 #, python-format
2797 #, python-format
2798 msgid "%s is not a valid start revision"
2798 msgid "%s is not a valid start revision"
2799 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2799 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2800
2800
2801 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2801 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2802 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません"
2802 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません"
2803
2803
2804 #, python-format
2804 #, python-format
2805 msgid "ignoring: %s\n"
2805 msgid "ignoring: %s\n"
2806 msgstr "例外を無視: %s\n"
2806 msgstr "例外を無視: %s\n"
2807
2807
2808 #, python-format
2808 #, python-format
2809 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2809 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2810 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2810 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2811
2811
2812 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2812 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2813 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2813 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2814
2814
2815 #, python-format
2815 #, python-format
2816 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2816 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2817 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2817 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2818
2818
2819 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2819 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2820 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2820 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2821
2821
2822 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2822 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2823 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2823 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2824
2824
2825 #, python-format
2825 #, python-format
2826 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2826 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2827 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2827 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2828
2828
2829 #, python-format
2829 #, python-format
2830 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2830 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2831 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2831 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2832
2832
2833 #, python-format
2833 #, python-format
2834 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2834 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2835 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2835 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2836
2836
2837 #, python-format
2837 #, python-format
2838 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2838 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2839 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2839 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2840
2840
2841 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2841 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2842 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2842 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2843
2843
2844 #, python-format
2844 #, python-format
2845 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2845 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2846 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2846 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2847
2847
2848 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2848 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2849 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2849 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2850
2850
2851 #, python-format
2851 #, python-format
2852 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2852 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2853 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2853 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2854
2854
2855 msgid "reading p4 views\n"
2855 msgid "reading p4 views\n"
2856 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2856 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2857
2857
2858 msgid "collecting p4 changelists\n"
2858 msgid "collecting p4 changelists\n"
2859 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2859 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2860
2860
2861 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2861 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2862 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
2862 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
2863
2863
2864 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2864 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2865 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2865 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2866
2866
2867 #, python-format
2867 #, python-format
2868 msgid "log stream exception '%s'"
2868 msgid "log stream exception '%s'"
2869 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2869 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2870
2870
2871 msgid ""
2871 msgid ""
2872 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2872 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2873 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2873 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2874 msgstr ""
2874 msgstr ""
2875 "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮"
2875 "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮"
2876 "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n"
2876 "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n"
2877
2877
2878 #, python-format
2878 #, python-format
2879 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2879 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2880 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2880 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2881
2881
2882 msgid "could not load Subversion python bindings"
2882 msgid "could not load Subversion python bindings"
2883 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2883 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2884
2884
2885 #, python-format
2885 #, python-format
2886 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2886 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2887 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2887 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2888
2888
2889 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2889 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2890 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2890 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2891
2891
2892 #, python-format
2892 #, python-format
2893 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2893 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2894 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2894 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2895
2895
2896 #, python-format
2896 #, python-format
2897 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2897 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2898 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2898 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2899
2899
2900 #, python-format
2900 #, python-format
2901 msgid "no revision found in module %s"
2901 msgid "no revision found in module %s"
2902 msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません"
2902 msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません"
2903
2903
2904 #, python-format
2904 #, python-format
2905 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2905 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2906 msgstr "%s が %r にありません"
2906 msgstr "%s が %r にありません"
2907
2907
2908 #, python-format
2908 #, python-format
2909 msgid "found %s at %r\n"
2909 msgid "found %s at %r\n"
2910 msgstr "%s が %r にありました\n"
2910 msgstr "%s が %r にありました\n"
2911
2911
2912 #, python-format
2912 #, python-format
2913 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2913 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2914 msgstr "空ブランチ %s を無視\n"
2914 msgstr "空ブランチ %s を無視\n"
2915
2915
2916 #, python-format
2916 #, python-format
2917 msgid "found branch %s at %d\n"
2917 msgid "found branch %s at %d\n"
2918 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2918 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2919
2919
2920 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2920 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2921 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2921 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2922
2922
2923 #, python-format
2923 #, python-format
2924 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2924 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2925 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2925 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2926
2926
2927 #, python-format
2927 #, python-format
2928 msgid "svn: revision %s not found"
2928 msgid "svn: revision %s not found"
2929 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2929 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2930
2930
2931 #, python-format
2931 #, python-format
2932 msgid "%s not found up to revision %d"
2932 msgid "%s not found up to revision %d"
2933 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2933 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2934
2934
2935 msgid "scanning paths"
2935 msgid "scanning paths"
2936 msgstr "パスの走査中"
2936 msgstr "パスの走査中"
2937
2937
2938 #, python-format
2938 #, python-format
2939 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2939 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2940 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2940 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2941
2941
2942 #, python-format
2942 #, python-format
2943 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2943 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2944 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2944 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2945
2945
2946 #, python-format
2946 #, python-format
2947 msgid "svn: branch has no revision %s"
2947 msgid "svn: branch has no revision %s"
2948 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2948 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2949
2949
2950 #, python-format
2950 #, python-format
2951 msgid "initializing svn repository %r\n"
2951 msgid "initializing svn repository %r\n"
2952 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2952 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2953
2953
2954 #, python-format
2954 #, python-format
2955 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2955 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2956 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2956 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2957
2957
2958 msgid "unexpected svn output:\n"
2958 msgid "unexpected svn output:\n"
2959 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2959 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2960
2960
2961 msgid "unable to cope with svn output"
2961 msgid "unable to cope with svn output"
2962 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2962 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2963
2963
2964 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2964 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2965 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2965 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2966
2966
2967 #, python-format
2967 #, python-format
2968 msgid ""
2968 msgid ""
2969 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2969 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2970 "are not implemented)"
2970 "are not implemented)"
2971 msgstr ""
2971 msgstr ""
2972 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2972 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2973 "索は未実装です)"
2973 "索は未実装です)"
2974
2974
2975 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2975 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2976 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2976 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2977
2977
2978 msgid ""
2978 msgid ""
2979 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2979 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2980 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2980 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2981 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2981 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2982 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2982 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2983 msgstr ""
2983 msgstr ""
2984 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2984 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2985 "改行形式 (CRLF または LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2985 "改行形式 (CRLF または LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2986 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2986 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2987 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2987 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2988
2988
2989 msgid ""
2989 msgid ""
2990 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2990 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2991 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2991 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2992 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2992 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2993 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2993 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2994 "``[repository]``."
2994 "``[repository]``."
2995 msgstr ""
2995 msgstr ""
2996 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2996 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2997 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2997 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2998 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2998 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2999 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2999 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
3000
3000
3001 msgid ""
3001 msgid ""
3002 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3002 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3003 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
3003 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
3004 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3004 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3005 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3005 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3006 "``CRLF``, and ``BIN``."
3006 "``CRLF``, and ``BIN``."
3007 msgstr ""
3007 msgstr ""
3008 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
3008 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
3009 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
3009 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
3010 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
3010 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
3011 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
3011 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
3012 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
3012 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
3013
3013
3014 msgid ""
3014 msgid ""
3015 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3015 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3016 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3016 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3017 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3017 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3018 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3018 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3019 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3019 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3020 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3020 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3021 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3021 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3022 "more general pattern."
3022 "more general pattern."
3023 msgstr ""
3023 msgstr ""
3024 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3024 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3025 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
3025 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
3026 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
3026 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
3027 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
3027 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
3028 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
3028 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
3029 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
3029 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
3030 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
3030 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
3031 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
3031 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
3032
3032
3033 msgid ""
3033 msgid ""
3034 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3034 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3035 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3035 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3036 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3036 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3037 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3037 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3038 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3038 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3039 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3039 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3040 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3040 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3041 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3041 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3042 "are always stored as-is in the repository."
3042 "are always stored as-is in the repository."
3043 msgstr ""
3043 msgstr ""
3044 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
3044 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
3045 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
3045 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
3046 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
3046 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
3047 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` または\n"
3047 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` または\n"
3048 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
3048 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
3049 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
3049 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
3050 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
3050 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
3051 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` または ``BIN``\n"
3051 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` または ``BIN``\n"
3052 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
3052 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
3053
3053
3054 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3054 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3055 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
3055 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
3056
3056
3057 msgid ""
3057 msgid ""
3058 " [patterns]\n"
3058 " [patterns]\n"
3059 " **.py = native\n"
3059 " **.py = native\n"
3060 " **.vcproj = CRLF\n"
3060 " **.vcproj = CRLF\n"
3061 " **.txt = native\n"
3061 " **.txt = native\n"
3062 " Makefile = LF\n"
3062 " Makefile = LF\n"
3063 " **.jpg = BIN"
3063 " **.jpg = BIN"
3064 msgstr ""
3064 msgstr ""
3065 " [patterns]\n"
3065 " [patterns]\n"
3066 " **.py = native\n"
3066 " **.py = native\n"
3067 " **.vcproj = CRLF\n"
3067 " **.vcproj = CRLF\n"
3068 " **.txt = native\n"
3068 " **.txt = native\n"
3069 " Makefile = LF\n"
3069 " Makefile = LF\n"
3070 " **.jpg = BIN"
3070 " **.jpg = BIN"
3071
3071
3072 msgid ""
3072 msgid ""
3073 " [repository]\n"
3073 " [repository]\n"
3074 " native = LF"
3074 " native = LF"
3075 msgstr ""
3075 msgstr ""
3076 " [repository]\n"
3076 " [repository]\n"
3077 " native = LF"
3077 " native = LF"
3078
3078
3079 msgid ""
3079 msgid ""
3080 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3080 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3081 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3081 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3082 msgstr ""
3082 msgstr ""
3083 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3083 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3084 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
3084 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
3085 " 全てのファイルが更新されます。"
3085 " 全てのファイルが更新されます。"
3086
3086
3087 msgid ""
3087 msgid ""
3088 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3088 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3089 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3089 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3090 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3090 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3091 "overall behavior. There are three settings:"
3091 "overall behavior. There are three settings:"
3092 msgstr ""
3092 msgstr ""
3093 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
3093 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
3094 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
3094 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
3095 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
3095 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
3096 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
3096 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
3097
3097
3098 msgid ""
3098 msgid ""
3099 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3099 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3100 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3100 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3101 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3101 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3102 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3102 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3103 msgstr ""
3103 msgstr ""
3104 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` または\n"
3104 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` または\n"
3105 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
3105 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
3106 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
3106 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
3107 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
3107 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
3108 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
3108 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
3109
3109
3110 msgid ""
3110 msgid ""
3111 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3111 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3112 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3112 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3113 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3113 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3114 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3114 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3115 " have mixed EOLs on purpose."
3115 " have mixed EOLs on purpose."
3116 msgstr ""
3116 msgstr ""
3117 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
3117 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
3118 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
3118 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
3119 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
3119 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
3120 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
3120 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
3121 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
3121 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
3122 " 除外するのが一般的です。"
3122 " 除外するのが一般的です。"
3123
3123
3124 msgid ""
3124 msgid ""
3125 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3125 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3126 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3126 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3127 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3127 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3128 msgstr ""
3128 msgstr ""
3129 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
3129 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
3130 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` または\n"
3130 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` または\n"
3131 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
3131 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
3132
3132
3133 msgid ""
3133 msgid ""
3134 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3134 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3135 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3135 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3136 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3136 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3137 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3137 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3138 msgstr ""
3138 msgstr ""
3139 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
3139 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
3140 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
3140 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
3141 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
3141 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
3142 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
3142 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
3143 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
3143 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
3144
3144
3145 msgid ""
3145 msgid ""
3146 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3146 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3147 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3147 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3148 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3148 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3149 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3149 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3150 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3150 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3151 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3151 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3152 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3152 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3153 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3153 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3154 msgstr ""
3154 msgstr ""
3155 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
3155 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
3156 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
3156 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
3157 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
3157 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
3158 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
3158 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
3159 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
3159 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
3160 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
3160 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
3161 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
3161 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
3162 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
3162 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
3163
3163
3164 msgid ""
3164 msgid ""
3165 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3165 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3166 "used.\n"
3166 "used.\n"
3167 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
3167 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
3168
3168
3169 #, python-format
3169 #, python-format
3170 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3170 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3171 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
3171 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
3172
3172
3173 #, python-format
3173 #, python-format
3174 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3174 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3175 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n"
3175 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n"
3176
3176
3177 #, python-format
3177 #, python-format
3178 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3178 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3179 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
3179 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
3180
3180
3181 msgid "end-of-line check failed:\n"
3181 msgid "end-of-line check failed:\n"
3182 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
3182 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
3183
3183
3184 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3184 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3185 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
3185 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
3186
3186
3187 #, python-format
3187 #, python-format
3188 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3188 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3189 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
3189 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
3190
3190
3191 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3191 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3192 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
3192 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
3193
3193
3194 msgid ""
3194 msgid ""
3195 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3195 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3196 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3196 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3197 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3197 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3198 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3198 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3199 "files to compare."
3199 "files to compare."
3200 msgstr ""
3200 msgstr ""
3201 "本エクステンションは、 リビジョン間、 またはリビジョンと作業領域の間で、\n"
3201 "本エクステンションは、 リビジョン間、 またはリビジョンと作業領域の間で、\n"
3202 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
3202 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
3203 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
3203 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
3204 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
3204 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
3205
3205
3206 msgid ""
3206 msgid ""
3207 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3207 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3208 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3208 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3209 msgstr ""
3209 msgstr ""
3210 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
3210 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
3211 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
3211 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
3212
3212
3213 msgid ""
3213 msgid ""
3214 " [extdiff]\n"
3214 " [extdiff]\n"
3215 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3215 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3216 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3216 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3217 " ## or the old way:\n"
3217 " ## or the old way:\n"
3218 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3218 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3219 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3219 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3220 msgstr ""
3220 msgstr ""
3221 " [extdiff]\n"
3221 " [extdiff]\n"
3222 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
3222 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
3223 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3223 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3224 " ## 旧来の方式での設定:\n"
3224 " ## 旧来の方式での設定:\n"
3225 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3225 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3226 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3226 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3227
3227
3228 msgid ""
3228 msgid ""
3229 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3229 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3230 " vdiff = kdiff3"
3230 " vdiff = kdiff3"
3231 msgstr ""
3231 msgstr ""
3232 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
3232 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
3233 " vdiff = kdiff3"
3233 " vdiff = kdiff3"
3234
3234
3235 msgid ""
3235 msgid ""
3236 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3236 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3237 " meld ="
3237 " meld ="
3238 msgstr ""
3238 msgstr ""
3239 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
3239 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
3240 " meld ="
3240 " meld ="
3241
3241
3242 msgid ""
3242 msgid ""
3243 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3243 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3244 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3244 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3245 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3245 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3246 " # your .vimrc\n"
3246 " # your .vimrc\n"
3247 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3247 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3248 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3248 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3249 msgstr ""
3249 msgstr ""
3250 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
3250 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
3251 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
3251 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
3252 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
3252 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
3253 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
3253 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
3254 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3254 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3255 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3255 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3256
3256
3257 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3257 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3258 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
3258 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
3259
3259
3260 msgid ""
3260 msgid ""
3261 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3261 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3262 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3262 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3263 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3263 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3264 " $root - repository root\n"
3264 " $root - repository root\n"
3265 " $parent is an alias for $parent1."
3265 " $parent is an alias for $parent1."
3266 msgstr ""
3266 msgstr ""
3267 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3267 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3268 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3268 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3269 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3269 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3270 " $root - リポジトリのルート\n"
3270 " $root - リポジトリのルート\n"
3271 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
3271 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
3272
3272
3273 msgid ""
3273 msgid ""
3274 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3274 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3275 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3275 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3276 msgstr ""
3276 msgstr ""
3277 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
3277 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
3278 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
3278 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
3279
3279
3280 msgid ""
3280 msgid ""
3281 " [extdiff]\n"
3281 " [extdiff]\n"
3282 " kdiff3 ="
3282 " kdiff3 ="
3283 msgstr ""
3283 msgstr ""
3284 " [extdiff]\n"
3284 " [extdiff]\n"
3285 " kdiff3 ="
3285 " kdiff3 ="
3286
3286
3287 msgid ""
3287 msgid ""
3288 " [diff-tools]\n"
3288 " [diff-tools]\n"
3289 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3289 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3290 msgstr ""
3290 msgstr ""
3291 " [diff-tools]\n"
3291 " [diff-tools]\n"
3292 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3292 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3293
3293
3294 msgid ""
3294 msgid ""
3295 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3295 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3296 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3296 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3297 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3297 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3298 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3298 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3299 msgstr ""
3299 msgstr ""
3300 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
3300 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
3301 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
3301 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
3302 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
3302 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
3303 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
3303 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
3304 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
3304 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
3305
3305
3306 #, python-format
3306 #, python-format
3307 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3307 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3308 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
3308 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
3309
3309
3310 #, python-format
3310 #, python-format
3311 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3311 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3312 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
3312 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
3313
3313
3314 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3314 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3315 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3315 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3316
3316
3317 msgid "cleaning up temp directory\n"
3317 msgid "cleaning up temp directory\n"
3318 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3318 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3319
3319
3320 msgid "CMD"
3320 msgid "CMD"
3321 msgstr "コマンド"
3321 msgstr "コマンド"
3322
3322
3323 msgid "comparison program to run"
3323 msgid "comparison program to run"
3324 msgstr "差分表示プログラム"
3324 msgstr "差分表示プログラム"
3325
3325
3326 msgid "OPT"
3326 msgid "OPT"
3327 msgstr "オプション"
3327 msgstr "オプション"
3328
3328
3329 msgid "pass option to comparison program"
3329 msgid "pass option to comparison program"
3330 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3330 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3331
3331
3332 msgid "revision"
3332 msgid "revision"
3333 msgstr "リビジョン"
3333 msgstr "リビジョン"
3334
3334
3335 msgid "change made by revision"
3335 msgid "change made by revision"
3336 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3336 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3337
3337
3338 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3338 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3339 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3339 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3340
3340
3341 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3341 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3342 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3342 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3343
3343
3344 msgid ""
3344 msgid ""
3345 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3345 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3346 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3346 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3347 " default options \"-Npru\"."
3347 " default options \"-Npru\"."
3348 msgstr ""
3348 msgstr ""
3349 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
3349 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
3350 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
3350 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
3351 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
3351 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
3352
3352
3353 msgid ""
3353 msgid ""
3354 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3354 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3355 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3355 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3356 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3356 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3357 " will be passed before the names of the directories to compare."
3357 " will be passed before the names of the directories to compare."
3358 msgstr ""
3358 msgstr ""
3359 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
3359 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
3360 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
3360 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
3361 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
3361 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
3362 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
3362 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
3363 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
3363 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
3364
3364
3365 msgid ""
3365 msgid ""
3366 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3366 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3367 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3367 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3368 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3368 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3369 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3369 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3370 " to its parent."
3370 " to its parent."
3371 msgstr ""
3371 msgstr ""
3372 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
3372 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
3373 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3373 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3374 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3374 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3375
3375
3376 #, python-format
3376 #, python-format
3377 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3377 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3378 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3378 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3379
3379
3380 #, python-format
3380 #, python-format
3381 msgid ""
3381 msgid ""
3382 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3382 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3383 " the %(path)s program."
3383 " the %(path)s program."
3384 msgstr ""
3384 msgstr ""
3385 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
3385 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
3386 " 指定ファイルの差分を表示します。"
3386 " 指定ファイルの差分を表示します。"
3387
3387
3388 #, python-format
3388 #, python-format
3389 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3389 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3390 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3390 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3391
3391
3392 msgid "http authentication with factotum"
3392 msgid "http authentication with factotum"
3393 msgstr "factotum での http 認証"
3393 msgstr "factotum での http 認証"
3394
3394
3395 msgid ""
3395 msgid ""
3396 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3396 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3397 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3397 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3398 "Configuration\n"
3398 "Configuration\n"
3399 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3399 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3400 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3400 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3401 "specified,\n"
3401 "specified,\n"
3402 "a value of \"*\" will be assumed."
3402 "a value of \"*\" will be assumed."
3403 msgstr ""
3403 msgstr ""
3404 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
3404 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
3405 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3405 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3406 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3406 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3407 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3407 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3408 "``*`` 指定とみなされます。"
3408 "``*`` 指定とみなされます。"
3409
3409
3410 msgid "By default, keys are specified as::"
3410 msgid "By default, keys are specified as::"
3411 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3411 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3412
3412
3413 msgid ""
3413 msgid ""
3414 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3414 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3415 msgstr ""
3415 msgstr ""
3416 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3416 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3417
3417
3418 msgid ""
3418 msgid ""
3419 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3419 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3420 "requested interactively."
3420 "requested interactively."
3421 msgstr ""
3421 msgstr ""
3422 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3422 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3423 "対話的なキーの要求を行います。"
3423 "対話的なキーの要求を行います。"
3424
3424
3425 msgid ""
3425 msgid ""
3426 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3426 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3427 "default, these entries are::"
3427 "default, these entries are::"
3428 msgstr ""
3428 msgstr ""
3429 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3429 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3430 "以下のようになっています::"
3430 "以下のようになっています::"
3431
3431
3432 msgid ""
3432 msgid ""
3433 " [factotum]\n"
3433 " [factotum]\n"
3434 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3434 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3435 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3435 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3436 " service = hg"
3436 " service = hg"
3437 msgstr ""
3437 msgstr ""
3438 " [factotum]\n"
3438 " [factotum]\n"
3439 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3439 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3440 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3440 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3441 " service = hg"
3441 " service = hg"
3442
3442
3443 msgid ""
3443 msgid ""
3444 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3444 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3445 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3445 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3446 "service entry controls the service name used when reading keys."
3446 "service entry controls the service name used when reading keys."
3447 msgstr ""
3447 msgstr ""
3448 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3448 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3449 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3449 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3450 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3450 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3451
3451
3452 msgid "factotum not interactive"
3452 msgid "factotum not interactive"
3453 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3453 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3454
3454
3455 msgid "factotum not responding"
3455 msgid "factotum not responding"
3456 msgstr "factotum が応答しません"
3456 msgstr "factotum が応答しません"
3457
3457
3458 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3458 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3459 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3459 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3460
3460
3461 msgid "a specific revision you would like to pull"
3461 msgid "a specific revision you would like to pull"
3462 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3462 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3463
3463
3464 msgid "invoke editor on commit messages"
3464 msgid "invoke editor on commit messages"
3465 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
3465 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
3466
3466
3467 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3467 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3468 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3468 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3469
3469
3470 msgid "switch parents when merging"
3470 msgid "switch parents when merging"
3471 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3471 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3472
3472
3473 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3473 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3474 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3474 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3475
3475
3476 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3476 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3477 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3477 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3478
3478
3479 msgid ""
3479 msgid ""
3480 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3480 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3481 " or URL and adds them to the local repository."
3481 " or URL and adds them to the local repository."
3482 msgstr ""
3482 msgstr ""
3483 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
3483 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
3484 " 全ての変更を取り込みます。"
3484 " 全ての変更を取り込みます。"
3485
3485
3486 msgid ""
3486 msgid ""
3487 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3487 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3488 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3488 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3489 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3489 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3490 " changes."
3490 " changes."
3491 msgstr ""
3491 msgstr ""
3492 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
3492 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
3493 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
3493 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
3494 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
3494 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
3495
3495
3496 msgid ""
3496 msgid ""
3497 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3497 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3498 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3498 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3499 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3499 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3500 msgstr ""
3500 msgstr ""
3501 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
3501 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
3502 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
3502 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
3503 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
3503 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
3504
3504
3505 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3505 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3506 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
3506 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
3507
3507
3508 msgid ""
3508 msgid ""
3509 " Returns 0 on success.\n"
3509 " Returns 0 on success.\n"
3510 " "
3510 " "
3511 msgstr ""
3511 msgstr ""
3512 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3512 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3513 " "
3513 " "
3514
3514
3515 msgid ""
3515 msgid ""
3516 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3516 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3517 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
3517 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
3518
3518
3519 msgid "outstanding uncommitted merge"
3519 msgid "outstanding uncommitted merge"
3520 msgstr "マージが未コミットです"
3520 msgstr "マージが未コミットです"
3521
3521
3522 msgid "outstanding uncommitted changes"
3522 msgid "outstanding uncommitted changes"
3523 msgstr "変更が未コミットです"
3523 msgstr "変更が未コミットです"
3524
3524
3525 msgid "working directory is missing some files"
3525 msgid "working directory is missing some files"
3526 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
3526 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
3527
3527
3528 msgid ""
3528 msgid ""
3529 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3529 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3530 msgstr ""
3530 msgstr ""
3531 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3531 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3532 "ジ)"
3532 "ジ)"
3533
3533
3534 #, python-format
3534 #, python-format
3535 msgid "pulling from %s\n"
3535 msgid "pulling from %s\n"
3536 msgstr "%s から取り込み中\n"
3536 msgstr "%s から取り込み中\n"
3537
3537
3538 msgid ""
3538 msgid ""
3539 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3539 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3540 "specified."
3540 "specified."
3541 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
3541 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
3542
3542
3543 #, python-format
3543 #, python-format
3544 msgid ""
3544 msgid ""
3545 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3545 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3546 "\" to merge them)\n"
3546 "\" to merge them)\n"
3547 msgstr ""
3547 msgstr ""
3548 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3548 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3549 "ジ)\n"
3549 "ジ)\n"
3550
3550
3551 #, python-format
3551 #, python-format
3552 msgid "updating to %d:%s\n"
3552 msgid "updating to %d:%s\n"
3553 msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n"
3553 msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n"
3554
3554
3555 #, python-format
3555 #, python-format
3556 msgid "merging with %d:%s\n"
3556 msgid "merging with %d:%s\n"
3557 msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n"
3557 msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n"
3558
3558
3559 #, python-format
3559 #, python-format
3560 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3560 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3561 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3561 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3562
3562
3563 msgid "commands to sign and verify changesets"
3563 msgid "commands to sign and verify changesets"
3564 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3564 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3565
3565
3566 #, python-format
3566 #, python-format
3567 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3567 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3568 msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n"
3568 msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n"
3569
3569
3570 #, python-format
3570 #, python-format
3571 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3571 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3572 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
3572 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
3573
3573
3574 #, python-format
3574 #, python-format
3575 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3575 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3576 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
3576 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
3577
3577
3578 #, python-format
3578 #, python-format
3579 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3579 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3580 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
3580 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
3581
3581
3582 msgid "hg sigs"
3582 msgid "hg sigs"
3583 msgstr "hg sigs"
3583 msgstr "hg sigs"
3584
3584
3585 msgid "list signed changesets"
3585 msgid "list signed changesets"
3586 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
3586 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
3587
3587
3588 #, python-format
3588 #, python-format
3589 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3589 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3590 msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n"
3590 msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n"
3591
3591
3592 msgid "hg sigcheck REV"
3592 msgid "hg sigcheck REV"
3593 msgstr "hg sigcheck REV"
3593 msgstr "hg sigcheck REV"
3594
3594
3595 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3595 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3596 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3596 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3597
3597
3598 #, python-format
3598 #, python-format
3599 msgid "no valid signature for %s\n"
3599 msgid "no valid signature for %s\n"
3600 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n"
3600 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n"
3601
3601
3602 msgid "make the signature local"
3602 msgid "make the signature local"
3603 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3603 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3604
3604
3605 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3605 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3606 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3606 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3607
3607
3608 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3608 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3609 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3609 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3610
3610
3611 msgid "ID"
3611 msgid "ID"
3612 msgstr "ID"
3612 msgstr "ID"
3613
3613
3614 msgid "the key id to sign with"
3614 msgid "the key id to sign with"
3615 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3615 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3616
3616
3617 msgid "TEXT"
3617 msgid "TEXT"
3618 msgstr "テキスト"
3618 msgstr "テキスト"
3619
3619
3620 msgid "use text as commit message"
3620 msgid "use text as commit message"
3621 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
3621 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
3622
3622
3623 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3623 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3624 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3624 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3625
3625
3626 msgid "add a signature for the current or given revision"
3626 msgid "add a signature for the current or given revision"
3627 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3627 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3628
3628
3629 msgid ""
3629 msgid ""
3630 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3630 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3631 " or tip if no revision is checked out."
3631 " or tip if no revision is checked out."
3632 msgstr ""
3632 msgstr ""
3633 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3633 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3634 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3634 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3635
3635
3636 msgid ""
3636 msgid ""
3637 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3637 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3638 " "
3638 " "
3639 msgstr ""
3639 msgstr ""
3640 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
3640 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
3641 " "
3641 " "
3642
3642
3643 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3643 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3644 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3644 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3645
3645
3646 #, python-format
3646 #, python-format
3647 msgid "signing %d:%s\n"
3647 msgid "signing %d:%s\n"
3648 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3648 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3649
3649
3650 msgid "error while signing"
3650 msgid "error while signing"
3651 msgstr "署名処理に失敗"
3651 msgstr "署名処理に失敗"
3652
3652
3653 msgid ""
3653 msgid ""
3654 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3654 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3655 "force)"
3655 "force)"
3656 msgstr ""
3656 msgstr ""
3657 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットまたは --force の指定)"
3657 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットまたは --force の指定)"
3658
3658
3659 msgid "unknown signature version"
3659 msgid "unknown signature version"
3660 msgstr "未知の署名バージョン"
3660 msgstr "未知の署名バージョン"
3661
3661
3662 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3662 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3663 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド (非推奨)"
3663 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド (非推奨)"
3664
3664
3665 msgid ""
3665 msgid ""
3666 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3666 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3667 "since version 2.3."
3667 "since version 2.3."
3668 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。"
3668 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。"
3669
3669
3670 msgid ""
3670 msgid ""
3671 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3671 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3672 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3672 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3673 "revision graph is also shown.\n"
3673 "revision graph is also shown.\n"
3674 msgstr ""
3674 msgstr ""
3675 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3675 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3676 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3676 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3677 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3677 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3678
3678
3679 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3679 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3680 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3680 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3681
3681
3682 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3682 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3683 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)"
3683 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)"
3684
3684
3685 msgid "show revisions matching date spec"
3685 msgid "show revisions matching date spec"
3686 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3686 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3687
3687
3688 msgid "show copied files"
3688 msgid "show copied files"
3689 msgstr "複製されたファイルを表示"
3689 msgstr "複製されたファイルを表示"
3690
3690
3691 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3691 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3692 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3692 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3693
3693
3694 msgid "show the specified revision or range"
3694 msgid "show the specified revision or range"
3695 msgstr "指定された単一、 またはリビジョン区間の表示"
3695 msgstr "指定された単一、 またはリビジョン区間の表示"
3696
3696
3697 msgid "include revisions where files were removed"
3697 msgid "include revisions where files were removed"
3698 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3698 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3699
3699
3700 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3700 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3701 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)"
3701 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)"
3702
3702
3703 msgid "USER"
3703 msgid "USER"
3704 msgstr "ユーザ"
3704 msgstr "ユーザ"
3705
3705
3706 msgid "revisions committed by user"
3706 msgid "revisions committed by user"
3707 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3707 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3708
3708
3709 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3709 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3710 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3710 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3711
3711
3712 msgid "BRANCH"
3712 msgid "BRANCH"
3713 msgstr "ブランチ"
3713 msgstr "ブランチ"
3714
3714
3715 msgid "show changesets within the given named branch"
3715 msgid "show changesets within the given named branch"
3716 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3716 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3717
3717
3718 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3718 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3719 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3719 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3720
3720
3721 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3721 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3722 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3722 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3723
3723
3724 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3724 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3725 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3725 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3726
3726
3727 msgid ""
3727 msgid ""
3728 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3728 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3729 " ASCII characters."
3729 " ASCII characters."
3730 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3730 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3731
3731
3732 msgid ""
3732 msgid ""
3733 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3733 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3734 " directory.\n"
3734 " directory.\n"
3735 " "
3735 " "
3736 msgstr ""
3736 msgstr ""
3737 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3737 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3738 " "
3738 " "
3739
3739
3740 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3740 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3741 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3741 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3742
3742
3743 msgid ""
3743 msgid ""
3744 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3744 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3745 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3745 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3746 msgstr ""
3746 msgstr ""
3747 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3747 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3748 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3748 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3749
3749
3750 msgid ""
3750 msgid ""
3751 " [cia]\n"
3751 " [cia]\n"
3752 " # your registered CIA user name\n"
3752 " # your registered CIA user name\n"
3753 " user = foo\n"
3753 " user = foo\n"
3754 " # the name of the project in CIA\n"
3754 " # the name of the project in CIA\n"
3755 " project = foo\n"
3755 " project = foo\n"
3756 " # the module (subproject) (optional)\n"
3756 " # the module (subproject) (optional)\n"
3757 " #module = foo\n"
3757 " #module = foo\n"
3758 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3758 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3759 " #diffstat = False\n"
3759 " #diffstat = False\n"
3760 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3760 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3761 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3761 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3762 " # Style to use (optional)\n"
3762 " # Style to use (optional)\n"
3763 " #style = foo\n"
3763 " #style = foo\n"
3764 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3764 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3765 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3765 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3766 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3766 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3767 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3767 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3768 " #url = http://cia.vc/\n"
3768 " #url = http://cia.vc/\n"
3769 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3769 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3770 " #test = False\n"
3770 " #test = False\n"
3771 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3771 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3772 " #strip = 0"
3772 " #strip = 0"
3773 msgstr ""
3773 msgstr ""
3774 " [cia]\n"
3774 " [cia]\n"
3775 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3775 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3776 " user = foo\n"
3776 " user = foo\n"
3777 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3777 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3778 " project = foo\n"
3778 " project = foo\n"
3779 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3779 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3780 " #module = foo\n"
3780 " #module = foo\n"
3781 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3781 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3782 " #diffstat = False\n"
3782 " #diffstat = False\n"
3783 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3783 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3784 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3784 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3785 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3785 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3786 " #style = foo\n"
3786 " #style = foo\n"
3787 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3787 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3788 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3788 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3789 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3789 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3790 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3790 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3791 " #url = http://cia.vc/\n"
3791 " #url = http://cia.vc/\n"
3792 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3792 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3793 " #test = False\n"
3793 " #test = False\n"
3794 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3794 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3795 " #strip = 0"
3795 " #strip = 0"
3796
3796
3797 msgid ""
3797 msgid ""
3798 " [hooks]\n"
3798 " [hooks]\n"
3799 " # one of these:\n"
3799 " # one of these:\n"
3800 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3800 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3801 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3801 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3802 msgstr ""
3802 msgstr ""
3803 " [hooks]\n"
3803 " [hooks]\n"
3804 " # 以下のいずれか:\n"
3804 " # 以下のいずれか:\n"
3805 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3805 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3806 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3806 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3807
3807
3808 msgid ""
3808 msgid ""
3809 " [web]\n"
3809 " [web]\n"
3810 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3810 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3811 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3811 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3812 msgstr ""
3812 msgstr ""
3813 " [web]\n"
3813 " [web]\n"
3814 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3814 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3815 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3815 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3816
3816
3817 #, python-format
3817 #, python-format
3818 msgid "%s returned an error: %s"
3818 msgid "%s returned an error: %s"
3819 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3819 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3820
3820
3821 #, python-format
3821 #, python-format
3822 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3822 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3823 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n"
3823 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n"
3824
3824
3825 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3825 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3826 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3826 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3827
3827
3828 msgid "browse the repository in a graphical way"
3828 msgid "browse the repository in a graphical way"
3829 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3829 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3830
3830
3831 msgid ""
3831 msgid ""
3832 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3832 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3833 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3833 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3834 "distributed with Mercurial.)"
3834 "distributed with Mercurial.)"
3835 msgstr ""
3835 msgstr ""
3836 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3836 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3837 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3837 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3838 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3838 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3839
3839
3840 msgid ""
3840 msgid ""
3841 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3841 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3842 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3842 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3843 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3843 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3844 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3844 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3845 "repository, and needs to be enabled."
3845 "repository, and needs to be enabled."
3846 msgstr ""
3846 msgstr ""
3847 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3847 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3848 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3848 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3849 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3849 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3850 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3850 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3851 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3851 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3852 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3852 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3853 "エクステンションの有効化が必要です。"
3853 "エクステンションの有効化が必要です。"
3854
3854
3855 msgid ""
3855 msgid ""
3856 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3856 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3857 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3857 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3858 "the path to hgk in your configuration file::"
3858 "the path to hgk in your configuration file::"
3859 msgstr ""
3859 msgstr ""
3860 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3860 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3861 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3861 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3862 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3862 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3863
3863
3864 msgid ""
3864 msgid ""
3865 " [hgk]\n"
3865 " [hgk]\n"
3866 " path=/location/of/hgk"
3866 " path=/location/of/hgk"
3867 msgstr ""
3867 msgstr ""
3868 " [hgk]\n"
3868 " [hgk]\n"
3869 " path=/location/of/hgk"
3869 " path=/location/of/hgk"
3870
3870
3871 msgid ""
3871 msgid ""
3872 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3872 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3873 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3873 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3874 msgstr ""
3874 msgstr ""
3875 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3875 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3876 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3876 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3877
3877
3878 msgid ""
3878 msgid ""
3879 " [hgk]\n"
3879 " [hgk]\n"
3880 " vdiff=vdiff"
3880 " vdiff=vdiff"
3881 msgstr ""
3881 msgstr ""
3882 " [hgk]\n"
3882 " [hgk]\n"
3883 " vdiff=vdiff"
3883 " vdiff=vdiff"
3884
3884
3885 msgid ""
3885 msgid ""
3886 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3886 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3887 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3887 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3888 msgstr ""
3888 msgstr ""
3889 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3889 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3890 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3890 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3891
3891
3892 msgid "generate patch"
3892 msgid "generate patch"
3893 msgstr "パッチの生成"
3893 msgstr "パッチの生成"
3894
3894
3895 msgid "recursive"
3895 msgid "recursive"
3896 msgstr "再起"
3896 msgstr "再起"
3897
3897
3898 msgid "pretty"
3898 msgid "pretty"
3899 msgstr "ヘッダの整形出力"
3899 msgstr "ヘッダの整形出力"
3900
3900
3901 msgid "stdin"
3901 msgid "stdin"
3902 msgstr "標準入力"
3902 msgstr "標準入力"
3903
3903
3904 msgid "detect copies"
3904 msgid "detect copies"
3905 msgstr "コピーの検出"
3905 msgstr "コピーの検出"
3906
3906
3907 msgid "search"
3907 msgid "search"
3908 msgstr "検索"
3908 msgstr "検索"
3909
3909
3910 msgid "diff trees from two commits"
3910 msgid "diff trees from two commits"
3911 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3911 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3912
3912
3913 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3913 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3914 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3914 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3915
3915
3916 msgid "output common ancestor information"
3916 msgid "output common ancestor information"
3917 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3917 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3918
3918
3919 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3919 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3920 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3920 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3921
3921
3922 msgid "cat a specific revision"
3922 msgid "cat a specific revision"
3923 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3923 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3924
3924
3925 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3925 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3926 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3926 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3927
3927
3928 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3928 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3929 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3929 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3930
3930
3931 #. i18n: bisect changeset status
3931 #. i18n: bisect changeset status
3932 msgid "ignored"
3932 msgid "ignored"
3933 msgstr "無視"
3933 msgstr "無視"
3934
3934
3935 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3935 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3936 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3936 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3937
3937
3938 msgid "parse given revisions"
3938 msgid "parse given revisions"
3939 msgstr "指定リビジョンの解析"
3939 msgstr "指定リビジョンの解析"
3940
3940
3941 msgid "header"
3941 msgid "header"
3942 msgstr "ヘッダ"
3942 msgstr "ヘッダ"
3943
3943
3944 msgid "topo-order"
3944 msgid "topo-order"
3945 msgstr "履歴構造の順序"
3945 msgstr "履歴構造の順序"
3946
3946
3947 msgid "parents"
3947 msgid "parents"
3948 msgstr "親"
3948 msgstr "親"
3949
3949
3950 msgid "max-count"
3950 msgid "max-count"
3951 msgstr "最大数"
3951 msgstr "最大数"
3952
3952
3953 msgid "print revisions"
3953 msgid "print revisions"
3954 msgstr "リビジョンの表示"
3954 msgstr "リビジョンの表示"
3955
3955
3956 msgid "hg debug-config"
3956 msgid "hg debug-config"
3957 msgstr "hg debug-config"
3957 msgstr "hg debug-config"
3958
3958
3959 msgid "print extension options"
3959 msgid "print extension options"
3960 msgstr "エクステンション設定の表示"
3960 msgstr "エクステンション設定の表示"
3961
3961
3962 msgid "NUM"
3962 msgid "NUM"
3963 msgstr "数値"
3963 msgstr "数値"
3964
3964
3965 msgid "limit number of changes displayed"
3965 msgid "limit number of changes displayed"
3966 msgstr "最大表示リビジョン数"
3966 msgstr "最大表示リビジョン数"
3967
3967
3968 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3968 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3969 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3969 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3970
3970
3971 msgid "start interactive history viewer"
3971 msgid "start interactive history viewer"
3972 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3972 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3973
3973
3974 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3974 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3975 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
3975 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
3976
3976
3977 msgid ""
3977 msgid ""
3978 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3978 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3979 "http://pygments.org/"
3979 "http://pygments.org/"
3980 msgstr ""
3980 msgstr ""
3981 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3981 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3982 "が必要です: http://pygments.org/"
3982 "が必要です: http://pygments.org/"
3983
3983
3984 msgid "There is a single configuration option::"
3984 msgid "There is a single configuration option::"
3985 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3985 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3986
3986
3987 msgid ""
3987 msgid ""
3988 " [web]\n"
3988 " [web]\n"
3989 " pygments_style = <style>"
3989 " pygments_style = <style>"
3990 msgstr ""
3990 msgstr ""
3991 " [web]\n"
3991 " [web]\n"
3992 " pygments_style = <style>"
3992 " pygments_style = <style>"
3993
3993
3994 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3994 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3995 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3995 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3996
3996
3997 msgid "interactive history editing"
3997 msgid "interactive history editing"
3998 msgstr "対話的な履歴改変"
3998 msgstr "対話的な履歴改変"
3999
3999
4000 msgid ""
4000 msgid ""
4001 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
4001 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
4002 "Usage\n"
4002 "Usage\n"
4003 "is as follows, assuming the following history::"
4003 "is as follows, assuming the following history::"
4004 msgstr ""
4004 msgstr ""
4005 "本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n"
4005 "本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n"
4006 "以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::"
4006 "以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::"
4007
4007
4008 msgid ""
4008 msgid ""
4009 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4009 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4010 " | Add delta\n"
4010 " | Add delta\n"
4011 " |\n"
4011 " |\n"
4012 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4012 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4013 " | Add gamma\n"
4013 " | Add gamma\n"
4014 " |\n"
4014 " |\n"
4015 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4015 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4016 " | Add beta\n"
4016 " | Add beta\n"
4017 " |\n"
4017 " |\n"
4018 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4018 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4019 " Add alpha"
4019 " Add alpha"
4020 msgstr ""
4020 msgstr ""
4021 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4021 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4022 " | Add delta\n"
4022 " | Add delta\n"
4023 " |\n"
4023 " |\n"
4024 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4024 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4025 " | Add gamma\n"
4025 " | Add gamma\n"
4026 " |\n"
4026 " |\n"
4027 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4027 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4028 " | Add beta\n"
4028 " | Add beta\n"
4029 " |\n"
4029 " |\n"
4030 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4030 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4031 " Add alpha"
4031 " Add alpha"
4032
4032
4033 msgid ""
4033 msgid ""
4034 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4034 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4035 "following\n"
4035 "following\n"
4036 "file open in your editor::"
4036 "file open in your editor::"
4037 msgstr ""
4037 msgstr ""
4038 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
4038 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
4039 "以下の内容のファイルが開かれます::"
4039 "以下の内容のファイルが開かれます::"
4040
4040
4041 msgid ""
4041 msgid ""
4042 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4042 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4043 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4043 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4044 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4044 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4045 msgstr ""
4045 msgstr ""
4046 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4046 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4047 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4047 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4048 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4048 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4049
4049
4050 msgid ""
4050 msgid ""
4051 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4051 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4052 " #\n"
4052 " #\n"
4053 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4053 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4054 " #\n"
4054 " #\n"
4055 " # Commands:\n"
4055 " # Commands:\n"
4056 " # p, pick = use commit\n"
4056 " # p, pick = use commit\n"
4057 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4057 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4058 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4058 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4059 " # d, drop = remove commit from history\n"
4059 " # d, drop = remove commit from history\n"
4060 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4060 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4061 " #"
4061 " #"
4062 msgstr ""
4062 msgstr ""
4063 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
4063 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
4064 " #\n"
4064 " #\n"
4065 " # 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
4065 " # 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
4066 " #\n"
4066 " #\n"
4067 " # 指定可能コマンド:\n"
4067 " # 指定可能コマンド:\n"
4068 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4068 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4069 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4069 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4070 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4070 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4071 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4071 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4072 " # m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4072 " # m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4073 " #"
4073 " #"
4074
4074
4075 msgid ""
4075 msgid ""
4076 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4076 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4077 "rule\n"
4077 "rule\n"
4078 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4078 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4079 "gamma\n"
4079 "gamma\n"
4080 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4080 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4081 "would reorganize the file to look like this::"
4081 "would reorganize the file to look like this::"
4082 msgstr ""
4082 msgstr ""
4083 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
4083 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
4084 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
4084 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
4085 "による変更よりも \"Add gamma\" による変更を先に実施した上で、 \"Add\n"
4085 "による変更よりも \"Add gamma\" による変更を先に実施した上で、 \"Add\n"
4086 "delta\" による変更を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
4086 "delta\" による変更を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
4087 "以下のように記述します::"
4087 "以下のように記述します::"
4088
4088
4089 msgid ""
4089 msgid ""
4090 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4090 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4091 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4091 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4092 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4092 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4093 msgstr ""
4093 msgstr ""
4094 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4094 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4095 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4095 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4096 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4096 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4097
4097
4098 msgid ""
4098 msgid ""
4099 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4099 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4100 "you\n"
4100 "you\n"
4101 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4101 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4102 "folds\n"
4102 "folds\n"
4103 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4103 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4104 "message::"
4104 "message::"
4105 msgstr ""
4105 msgstr ""
4106 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
4106 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
4107 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
4107 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
4108 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
4108 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
4109 "``histedit`` がエディタで開きます::"
4109 "``histedit`` がエディタで開きます::"
4110
4110
4111 msgid ""
4111 msgid ""
4112 " Add beta\n"
4112 " Add beta\n"
4113 " ***\n"
4113 " ***\n"
4114 " Add delta"
4114 " Add delta"
4115 msgstr ""
4115 msgstr ""
4116 " Add beta\n"
4116 " Add beta\n"
4117 " ***\n"
4117 " ***\n"
4118 " Add delta"
4118 " Add delta"
4119
4119
4120 msgid ""
4120 msgid ""
4121 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4121 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4122 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4122 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4123 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4123 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4124 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4124 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4125 "like this::"
4125 "like this::"
4126 msgstr ""
4126 msgstr ""
4127 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
4127 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
4128 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
4128 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
4129 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
4129 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
4130
4130
4131 msgid ""
4131 msgid ""
4132 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4132 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4133 " | Add beta and delta.\n"
4133 " | Add beta and delta.\n"
4134 " |\n"
4134 " |\n"
4135 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4135 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4136 " | Add gamma\n"
4136 " | Add gamma\n"
4137 " |\n"
4137 " |\n"
4138 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4138 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4139 " Add alpha"
4139 " Add alpha"
4140 msgstr ""
4140 msgstr ""
4141 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4141 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4142 " | Add beta and delta.\n"
4142 " | Add beta and delta.\n"
4143 " |\n"
4143 " |\n"
4144 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4144 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4145 " | Add gamma\n"
4145 " | Add gamma\n"
4146 " |\n"
4146 " |\n"
4147 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4147 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4148 " Add alpha"
4148 " Add alpha"
4149
4149
4150 msgid ""
4150 msgid ""
4151 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4151 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4152 "temporary\n"
4152 "temporary\n"
4153 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4153 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4154 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4154 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4155 "example,\n"
4155 "example,\n"
4156 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4156 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4157 "factors,\n"
4157 "factors,\n"
4158 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4158 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4159 "original\n"
4159 "original\n"
4160 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4160 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4161 msgstr ""
4161 msgstr ""
4162 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
4162 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
4163 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
4163 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
4164 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
4164 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
4165 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
4165 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
4166 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
4166 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
4167 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
4167 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
4168
4168
4169 msgid ""
4169 msgid ""
4170 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4170 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4171 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4171 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4172 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4172 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4173 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4173 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4174 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4174 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4175 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4175 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4176 "original message for the ``edit`` ed revision."
4176 "original message for the ``edit`` ed revision."
4177 msgstr ""
4177 msgstr ""
4178 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
4178 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
4179 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
4179 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
4180 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
4180 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
4181 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
4181 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
4182 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
4182 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
4183 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
4183 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
4184
4184
4185 msgid ""
4185 msgid ""
4186 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4186 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4187 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4187 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4188 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4188 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4189 msgstr ""
4189 msgstr ""
4190 "``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n"
4190 "``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n"
4191 "コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n"
4191 "コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n"
4192 "コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n"
4192 "コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n"
4193 "全く同じ挙動となります。"
4193 "全く同じ挙動となります。"
4194
4194
4195 msgid ""
4195 msgid ""
4196 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4196 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4197 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4197 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4198 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4198 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4199 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4199 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4200 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4200 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4201 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4201 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4202 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4202 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4203 "history."
4203 "history."
4204 msgstr ""
4204 msgstr ""
4205 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4205 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4206 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4206 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4207 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4207 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4208 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4208 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4209 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
4209 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
4210 "``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n"
4210 "``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n"
4211 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4211 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4212
4212
4213 msgid ""
4213 msgid ""
4214 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4214 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4215 "changes, such that we have the following history::"
4215 "changes, such that we have the following history::"
4216 msgstr ""
4216 msgstr ""
4217 "改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n"
4217 "改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n"
4218 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4218 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4219
4219
4220 msgid ""
4220 msgid ""
4221 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4221 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4222 " | Add theta\n"
4222 " | Add theta\n"
4223 " |\n"
4223 " |\n"
4224 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4224 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4225 " | Add eta\n"
4225 " | Add eta\n"
4226 " |\n"
4226 " |\n"
4227 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4227 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4228 " | Add zeta\n"
4228 " | Add zeta\n"
4229 " |\n"
4229 " |\n"
4230 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4230 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4231 " | Add epsilon\n"
4231 " | Add epsilon\n"
4232 " |\n"
4232 " |\n"
4233 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4233 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4234 " | Add beta and delta.\n"
4234 " | Add beta and delta.\n"
4235 " |\n"
4235 " |\n"
4236 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4236 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4237 " | Add gamma\n"
4237 " | Add gamma\n"
4238 " |\n"
4238 " |\n"
4239 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4239 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4240 " Add alpha"
4240 " Add alpha"
4241 msgstr ""
4241 msgstr ""
4242 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4242 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4243 " | Add theta\n"
4243 " | Add theta\n"
4244 " |\n"
4244 " |\n"
4245 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4245 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4246 " | Add eta\n"
4246 " | Add eta\n"
4247 " |\n"
4247 " |\n"
4248 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4248 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4249 " | Add zeta\n"
4249 " | Add zeta\n"
4250 " |\n"
4250 " |\n"
4251 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4251 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4252 " | Add epsilon\n"
4252 " | Add epsilon\n"
4253 " |\n"
4253 " |\n"
4254 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4254 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4255 " | Add beta and delta.\n"
4255 " | Add beta and delta.\n"
4256 " |\n"
4256 " |\n"
4257 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4257 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4258 " | Add gamma\n"
4258 " | Add gamma\n"
4259 " |\n"
4259 " |\n"
4260 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4260 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4261 " Add alpha"
4261 " Add alpha"
4262
4262
4263 msgid ""
4263 msgid ""
4264 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4264 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4265 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4265 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4266 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4266 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4267 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4267 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4268 msgstr ""
4268 msgstr ""
4269 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4269 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4270 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4270 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4271 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4271 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4272 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
4272 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
4273
4273
4274 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4274 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4275 #, python-format
4275 #, python-format
4276 msgid ""
4276 msgid ""
4277 "# Edit history between %s and %s\n"
4277 "# Edit history between %s and %s\n"
4278 "#\n"
4278 "#\n"
4279 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4279 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4280 "#\n"
4280 "#\n"
4281 "# Commands:\n"
4281 "# Commands:\n"
4282 "# p, pick = use commit\n"
4282 "# p, pick = use commit\n"
4283 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4283 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4284 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4284 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4285 "# d, drop = remove commit from history\n"
4285 "# d, drop = remove commit from history\n"
4286 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4286 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4287 "#\n"
4287 "#\n"
4288 msgstr ""
4288 msgstr ""
4289 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
4289 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
4290 "#\n"
4290 "#\n"
4291 "# 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
4291 "# 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
4292 "#\n"
4292 "#\n"
4293 "# 指定可能コマンド:\n"
4293 "# 指定可能コマンド:\n"
4294 "# p, pick = リビジョンを採用\n"
4294 "# p, pick = リビジョンを採用\n"
4295 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4295 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4296 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4296 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
4297 "# d, drop = リビジョンを破棄\n"
4297 "# d, drop = リビジョンを破棄\n"
4298 "# m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4298 "# m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4299 "#\n"
4299 "#\n"
4300
4300
4301 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4301 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4302 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4302 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4303
4303
4304 #, python-format
4304 #, python-format
4305 msgid "%s: empty changeset\n"
4305 msgid "%s: empty changeset\n"
4306 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
4306 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
4307
4307
4308 msgid ""
4308 msgid ""
4309 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4309 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4310 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4310 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4311 msgstr ""
4311 msgstr ""
4312 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
4312 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
4313 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4313 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4314
4314
4315 #, python-format
4315 #, python-format
4316 msgid "%s: empty changeset"
4316 msgid "%s: empty changeset"
4317 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4317 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4318
4318
4319 #, python-format
4319 #, python-format
4320 msgid "comparing with %s\n"
4320 msgid "comparing with %s\n"
4321 msgstr "%s と比較中\n"
4321 msgstr "%s と比較中\n"
4322
4322
4323 msgid "no outgoing ancestors"
4323 msgid "no outgoing ancestors"
4324 msgstr "反映候補リビジョンがありません"
4324 msgstr "反映候補リビジョンがありません"
4325
4325
4326 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4326 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4327 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
4327 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
4328
4328
4329 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4329 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4330 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
4330 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
4331
4331
4332 msgid "Read history edits from the specified file."
4332 msgid "Read history edits from the specified file."
4333 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4333 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4334
4334
4335 msgid "continue an edit already in progress"
4335 msgid "continue an edit already in progress"
4336 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4336 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4337
4337
4338 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4338 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4339 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4339 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4340
4340
4341 msgid "abort an edit in progress"
4341 msgid "abort an edit in progress"
4342 msgstr "未完了の履歴改変を中止"
4342 msgstr "未完了の履歴改変を中止"
4343
4343
4344 msgid "changesets not found in destination"
4344 msgid "changesets not found in destination"
4345 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンを選択"
4345 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンを選択"
4346
4346
4347 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4347 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4348 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも比較を実施"
4348 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも比較を実施"
4349
4349
4350 msgid "first revision to be edited"
4350 msgid "first revision to be edited"
4351 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
4351 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
4352
4352
4353 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4353 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4354 msgstr "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4354 msgstr "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4355
4355
4356 msgid "interactively edit changeset history"
4356 msgid "interactively edit changeset history"
4357 msgstr "対話的な履歴の改変"
4357 msgstr "対話的な履歴の改変"
4358
4358
4359 msgid ""
4359 msgid ""
4360 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4360 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4361 " the working directory."
4361 " the working directory."
4362 msgstr ""
4362 msgstr ""
4363 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンと、指定した祖先 (ANCESTOR)\n"
4363 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンと、指定した祖先 (ANCESTOR)\n"
4364 " との間のリビジョン群を改変します。"
4364 " との間のリビジョン群を改変します。"
4365
4365
4366 msgid ""
4366 msgid ""
4367 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4367 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4368 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4368 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4369 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4369 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4370 msgstr ""
4370 msgstr ""
4371 " --outgoing 指定のある場合、 連携先リポジトリへの反映候補リビジョンが、\n"
4371 " --outgoing 指定のある場合、 連携先リポジトリへの反映候補リビジョンが、\n"
4372 " 改変対象として選択されます。 連携先 URL が省略された場合、\n"
4372 " 改変対象として選択されます。 連携先 URL が省略された場合、\n"
4373 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
4373 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
4374
4374
4375 msgid ""
4375 msgid ""
4376 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4376 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4377 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4377 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4378 " multiple branches containing outgoing revisions."
4378 " multiple branches containing outgoing revisions."
4379 msgstr ""
4379 msgstr ""
4380 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
4380 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
4381 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
4381 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
4382 " 複数のブランチ上に存在するケースなどがあります。"
4382 " 複数のブランチ上に存在するケースなどがあります。"
4383
4383
4384 msgid ""
4384 msgid ""
4385 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4385 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4386 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4386 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4387 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4387 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4388 " selecting revisions."
4388 " selecting revisions."
4389 msgstr ""
4389 msgstr ""
4390 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
4390 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
4391 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
4391 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
4392 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
4392 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
4393 " を参照してください。"
4393 " を参照してください。"
4394
4394
4395 msgid ""
4395 msgid ""
4396 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4396 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4397 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4397 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4398 " conflicts).\n"
4398 " conflicts).\n"
4399 " "
4399 " "
4400 msgstr ""
4400 msgstr ""
4401 " 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n"
4401 " 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n"
4402 " 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n"
4402 " 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n"
4403 " 1 です。\n"
4403 " 1 です。\n"
4404 " "
4404 " "
4405
4405
4406 msgid "source has mq patches applied"
4406 msgid "source has mq patches applied"
4407 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4407 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4408
4408
4409 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4409 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4410 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4410 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4411
4411
4412 msgid "no arguments allowed with --continue"
4412 msgid "no arguments allowed with --continue"
4413 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
4413 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
4414
4414
4415 msgid "no arguments allowed with --abort"
4415 msgid "no arguments allowed with --abort"
4416 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4416 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4417
4417
4418 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4418 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4419 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4419 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4420
4420
4421 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4421 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4422 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
4422 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
4423
4423
4424 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4424 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4425 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4425 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4426
4426
4427 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4427 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4428 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
4428 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
4429
4429
4430 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4430 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4431 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります"
4431 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります"
4432
4432
4433 #, python-format
4433 #, python-format
4434 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4434 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4435 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4435 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4436
4436
4437 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4437 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4438 msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\""
4438 msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\""
4439
4439
4440 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4440 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4441 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4441 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4442
4442
4443 msgid "cannot edit history that contains merges"
4443 msgid "cannot edit history that contains merges"
4444 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4444 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4445
4445
4446 #, python-format
4446 #, python-format
4447 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4447 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4448 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4448 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4449
4449
4450 #, python-format
4450 #, python-format
4451 msgid "malformed line \"%s\""
4451 msgid "malformed line \"%s\""
4452 msgstr "不正な行 \"%s\""
4452 msgstr "不正な行 \"%s\""
4453
4453
4454 #, python-format
4454 #, python-format
4455 msgid "unknown changeset %s listed"
4455 msgid "unknown changeset %s listed"
4456 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4456 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4457
4457
4458 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4458 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4459 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4459 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4460
4460
4461 #, python-format
4461 #, python-format
4462 msgid "duplicated command for changeset %s"
4462 msgid "duplicated command for changeset %s"
4463 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります"
4463 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります"
4464
4464
4465 #, python-format
4465 #, python-format
4466 msgid "unknown action \"%s\""
4466 msgid "unknown action \"%s\""
4467 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4467 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4468
4468
4469 #, python-format
4469 #, python-format
4470 msgid "missing rules for changeset %s"
4470 msgid "missing rules for changeset %s"
4471 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません"
4471 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません"
4472
4472
4473 msgid "do you want to use the drop action?"
4473 msgid "do you want to use the drop action?"
4474 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です"
4474 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です"
4475
4475
4476 #, python-format
4476 #, python-format
4477 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4477 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4478 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4478 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4479
4479
4480 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4480 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4481 #, python-format
4481 #, python-format
4482 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4482 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4483 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4483 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4484
4484
4485 #, python-format
4485 #, python-format
4486 msgid "%d remaining"
4486 msgid "%d remaining"
4487 msgstr "残リビジョン数 %d"
4487 msgstr "残リビジョン数 %d"
4488
4488
4489 msgid "histedit in progress"
4489 msgid "histedit in progress"
4490 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です"
4490 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です"
4491
4491
4492 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4492 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4493 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
4493 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
4494
4494
4495 msgid "expand keywords in tracked files"
4495 msgid "expand keywords in tracked files"
4496 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
4496 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
4497
4497
4498 msgid ""
4498 msgid ""
4499 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4499 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4500 "tracked text files selected by your configuration."
4500 "tracked text files selected by your configuration."
4501 msgstr ""
4501 msgstr ""
4502 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
4502 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
4503 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
4503 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
4504 "展開します。"
4504 "展開します。"
4505
4505
4506 msgid ""
4506 msgid ""
4507 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4507 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4508 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4508 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4509 "current user or for archive distribution."
4509 "current user or for archive distribution."
4510 msgstr ""
4510 msgstr ""
4511 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
4511 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
4512 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
4512 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
4513
4513
4514 msgid ""
4514 msgid ""
4515 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4515 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4516 "relative to the working directory parent of each file."
4516 "relative to the working directory parent of each file."
4517 msgstr ""
4517 msgstr ""
4518 "作業領域の各ファイルに対する直近の変更内容を使用して、\n"
4518 "作業領域の各ファイルに対する直近の変更内容を使用して、\n"
4519 "キーワードの展開が行われます"
4519 "キーワードの展開が行われます"
4520
4520
4521 msgid ""
4521 msgid ""
4522 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4522 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4523 "sections of hgrc files."
4523 "sections of hgrc files."
4524 msgstr ""
4524 msgstr ""
4525 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
4525 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
4526 "セクションに記述します。"
4526 "セクションに記述します。"
4527
4527
4528 msgid "Example::"
4528 msgid "Example::"
4529 msgstr "記述例::"
4529 msgstr "記述例::"
4530
4530
4531 msgid ""
4531 msgid ""
4532 " [keyword]\n"
4532 " [keyword]\n"
4533 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4533 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4534 " **.py =\n"
4534 " **.py =\n"
4535 " x* = ignore"
4535 " x* = ignore"
4536 msgstr ""
4536 msgstr ""
4537 " [keyword]\n"
4537 " [keyword]\n"
4538 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
4538 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
4539 " **.py =\n"
4539 " **.py =\n"
4540 " x* = ignore"
4540 " x* = ignore"
4541
4541
4542 msgid ""
4542 msgid ""
4543 " [keywordset]\n"
4543 " [keywordset]\n"
4544 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4544 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4545 " svn = True"
4545 " svn = True"
4546 msgstr ""
4546 msgstr ""
4547 " [keywordset]\n"
4547 " [keywordset]\n"
4548 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
4548 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
4549 " svn = True"
4549 " svn = True"
4550
4550
4551 msgid ""
4551 msgid ""
4552 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4552 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4553 " lose speed in huge repositories."
4553 " lose speed in huge repositories."
4554 msgstr ""
4554 msgstr ""
4555 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n"
4555 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n"
4556 " 実行性能が低下する可能性があります。"
4556 " 実行性能が低下する可能性があります。"
4557
4557
4558 msgid ""
4558 msgid ""
4559 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4559 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4560 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4560 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4561 "available templates and filters."
4561 "available templates and filters."
4562 msgstr ""
4562 msgstr ""
4563 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
4563 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
4564 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
4564 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
4565 ":hg:`help templates` を参照してください。"
4565 ":hg:`help templates` を参照してください。"
4566
4566
4567 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4567 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4568 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
4568 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
4569
4569
4570 msgid ""
4570 msgid ""
4571 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4571 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4572 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4572 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4573 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4573 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4574 msgstr ""
4574 msgstr ""
4575 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4575 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4576 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4576 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4577 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4577 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4578
4578
4579 msgid ""
4579 msgid ""
4580 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4580 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4581 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4581 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4582 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4582 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4583 msgstr ""
4583 msgstr ""
4584 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
4584 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
4585 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
4585 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
4586 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
4586 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
4587
4587
4588 msgid ""
4588 msgid ""
4589 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4589 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4590 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4590 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4591 msgstr ""
4591 msgstr ""
4592 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
4592 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
4593 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
4593 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
4594 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
4594 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
4595
4595
4596 msgid ""
4596 msgid ""
4597 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4597 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4598 ":hg:`kwexpand`."
4598 ":hg:`kwexpand`."
4599 msgstr ""
4599 msgstr ""
4600 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
4600 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
4601 "を実行してください。"
4601 "を実行してください。"
4602
4602
4603 msgid ""
4603 msgid ""
4604 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4604 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4605 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4605 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4606 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4606 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4607 msgstr ""
4607 msgstr ""
4608 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4608 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4609 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4609 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4610 "コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n"
4610 "コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n"
4611
4611
4612 #, python-format
4612 #, python-format
4613 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4613 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4614 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4614 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4615
4615
4616 #, python-format
4616 #, python-format
4617 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4617 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4618 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4618 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4619
4619
4620 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4620 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4621 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
4621 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
4622
4622
4623 msgid "no [keyword] patterns configured"
4623 msgid "no [keyword] patterns configured"
4624 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
4624 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
4625
4625
4626 msgid "show default keyword template maps"
4626 msgid "show default keyword template maps"
4627 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
4627 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
4628
4628
4629 msgid "read maps from rcfile"
4629 msgid "read maps from rcfile"
4630 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
4630 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
4631
4631
4632 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4632 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4633 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4633 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4634
4634
4635 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4635 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4636 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
4636 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
4637
4637
4638 msgid ""
4638 msgid ""
4639 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4639 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4640 " expansions."
4640 " expansions."
4641 msgstr ""
4641 msgstr ""
4642 " 現時点、 固有またはデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4642 " 現時点、 固有またはデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4643 " およびその展開例を表示します。"
4643 " およびその展開例を表示します。"
4644
4644
4645 msgid ""
4645 msgid ""
4646 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4646 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4647 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4647 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4648 msgstr ""
4648 msgstr ""
4649 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
4649 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
4650 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
4650 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
4651
4651
4652 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4652 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4653 msgstr ""
4653 msgstr ""
4654 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
4654 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
4655 " 一時的に無効化することもできます。"
4655 " 一時的に無効化することもできます。"
4656
4656
4657 msgid ""
4657 msgid ""
4658 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4658 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4659 " "
4659 " "
4660 msgstr ""
4660 msgstr ""
4661 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
4661 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
4662 " を参照してください。\n"
4662 " を参照してください。\n"
4663 " "
4663 " "
4664
4664
4665 #, python-format
4665 #, python-format
4666 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4666 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4667 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
4667 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
4668
4668
4669 msgid ""
4669 msgid ""
4670 "\n"
4670 "\n"
4671 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4671 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4672 msgstr ""
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4673 "\n"
4674 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
4674 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
4675
4675
4676 msgid "\textending current template maps\n"
4676 msgid "\textending current template maps\n"
4677 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
4677 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
4678
4678
4679 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4679 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4680 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
4680 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
4681
4681
4682 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4682 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4683 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
4683 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
4684
4684
4685 msgid ""
4685 msgid ""
4686 "\n"
4686 "\n"
4687 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4687 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4688 msgstr ""
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4689 "\n"
4690 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4690 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4691
4691
4692 msgid ""
4692 msgid ""
4693 "\n"
4693 "\n"
4694 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4694 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4695 msgstr ""
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4696 "\n"
4697 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4697 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4698
4698
4699 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4699 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4700 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
4700 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
4701
4701
4702 msgid ""
4702 msgid ""
4703 "\n"
4703 "\n"
4704 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4704 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4705 msgstr ""
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4706 "\n"
4707 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
4707 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
4708
4708
4709 #, python-format
4709 #, python-format
4710 msgid ""
4710 msgid ""
4711 "\n"
4711 "\n"
4712 "keywords written to %s:\n"
4712 "keywords written to %s:\n"
4713 msgstr ""
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4714 "\n"
4715 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
4715 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
4716
4716
4717 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4717 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4718 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
4718 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
4719
4719
4720 msgid ""
4720 msgid ""
4721 "\n"
4721 "\n"
4722 "\tkeywords expanded\n"
4722 "\tkeywords expanded\n"
4723 msgstr ""
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4724 "\n"
4725 "\tキーワードを展開\n"
4725 "\tキーワードを展開\n"
4726
4726
4727 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4727 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4728 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4728 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4729
4729
4730 msgid "expand keywords in the working directory"
4730 msgid "expand keywords in the working directory"
4731 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
4731 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
4732
4732
4733 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4733 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4734 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
4734 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
4735
4735
4736 msgid ""
4736 msgid ""
4737 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4737 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4738 " "
4738 " "
4739 msgstr ""
4739 msgstr ""
4740 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
4740 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
4741 " "
4741 " "
4742
4742
4743 msgid "show keyword status flags of all files"
4743 msgid "show keyword status flags of all files"
4744 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
4744 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
4745
4745
4746 msgid "show files excluded from expansion"
4746 msgid "show files excluded from expansion"
4747 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
4747 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
4748
4748
4749 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4749 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4750 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
4750 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
4751
4751
4752 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4752 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4753 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4753 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4754
4754
4755 msgid "show files configured for keyword expansion"
4755 msgid "show files configured for keyword expansion"
4756 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
4756 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
4757
4757
4758 msgid ""
4758 msgid ""
4759 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4759 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4760 " [keyword] configuration patterns."
4760 " [keyword] configuration patterns."
4761 msgstr ""
4761 msgstr ""
4762 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
4762 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
4763 " ファイルの一覧を表示します。"
4763 " ファイルの一覧を表示します。"
4764
4764
4765 msgid ""
4765 msgid ""
4766 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4766 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4767 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4767 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4768 " expansion."
4768 " expansion."
4769 msgstr ""
4769 msgstr ""
4770 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
4770 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
4771 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
4771 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
4772
4772
4773 msgid ""
4773 msgid ""
4774 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4774 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4775 " inclusion and exclusion of files."
4775 " inclusion and exclusion of files."
4776 msgstr ""
4776 msgstr ""
4777 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
4777 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
4778
4778
4779 msgid ""
4779 msgid ""
4780 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4780 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4781 " of files are::"
4781 " of files are::"
4782 msgstr ""
4782 msgstr ""
4783 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
4783 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
4784 " 以下の記号で表現されます::"
4784 " 以下の記号で表現されます::"
4785
4785
4786 msgid ""
4786 msgid ""
4787 " K = keyword expansion candidate\n"
4787 " K = keyword expansion candidate\n"
4788 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4788 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4789 " I = ignored\n"
4789 " I = ignored\n"
4790 " i = ignored (not tracked)\n"
4790 " i = ignored (not tracked)\n"
4791 " "
4791 " "
4792 msgstr ""
4792 msgstr ""
4793 " K = キーワード展開候補\n"
4793 " K = キーワード展開候補\n"
4794 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
4794 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
4795 " I = 無視\n"
4795 " I = 無視\n"
4796 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
4796 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
4797 " "
4797 " "
4798
4798
4799 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4799 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4800 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4800 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4801
4801
4802 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4802 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4803 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
4803 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
4804
4804
4805 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4805 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4806 msgstr ""
4806 msgstr ""
4807 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
4807 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
4808 " 必ず実施してください。"
4808 " 必ず実施してください。"
4809
4809
4810 msgid ""
4810 msgid ""
4811 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4811 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4812 " "
4812 " "
4813 msgstr ""
4813 msgstr ""
4814 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
4814 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
4815 " "
4815 " "
4816
4816
4817 msgid "track large binary files"
4817 msgid "track large binary files"
4818 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
4818 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
4819
4819
4820 msgid ""
4820 msgid ""
4821 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4821 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4822 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4822 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4823 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4823 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4824 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4824 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4825 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4825 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4826 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4826 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4827 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4827 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4828 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4828 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4829 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4829 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4830 "need them."
4830 "need them."
4831 msgstr ""
4831 msgstr ""
4832 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
4832 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
4833 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
4833 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
4834 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
4834 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
4835 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
4835 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
4836 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
4836 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
4837 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
4837 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
4838 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
4838 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
4839 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
4839 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
4840 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
4840 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
4841 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
4841 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
4842 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
4842 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
4843 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
4843 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
4844 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
4844 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
4845
4845
4846 msgid ""
4846 msgid ""
4847 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4847 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4848 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4848 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4849 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4849 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4850 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4850 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4851 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4851 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4852 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4852 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4853 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4853 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4854 "of large files when you clone or pull."
4854 "of large files when you clone or pull."
4855 msgstr ""
4855 msgstr ""
4856 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
4856 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
4857 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
4857 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
4858 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
4858 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
4859 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
4859 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
4860 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
4860 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
4861 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
4861 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
4862 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
4862 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
4863 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
4863 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
4864 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
4864 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
4865 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
4865 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
4866
4866
4867 msgid ""
4867 msgid ""
4868 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4868 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4869 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4869 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4870 msgstr ""
4870 msgstr ""
4871 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
4871 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
4872 "に対して --large を指定します::"
4872 "に対して --large を指定します::"
4873
4873
4874 msgid ""
4874 msgid ""
4875 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4875 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4876 " $ hg add --large randomdata\n"
4876 " $ hg add --large randomdata\n"
4877 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4877 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4878 msgstr ""
4878 msgstr ""
4879 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4879 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4880 " $ hg add --large randomdata\n"
4880 " $ hg add --large randomdata\n"
4881 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
4881 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
4882
4882
4883 msgid ""
4883 msgid ""
4884 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4884 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4885 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4885 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4886 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4886 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4887 "enabled for this to work."
4887 "enabled for this to work."
4888 msgstr ""
4888 msgstr ""
4889 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
4889 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
4890 "追加/変更を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
4890 "追加/変更を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
4891 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
4891 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
4892 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
4892 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
4893
4893
4894 msgid ""
4894 msgid ""
4895 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4895 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4896 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4896 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4897 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4897 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4898 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4898 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4899 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4899 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4900 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4900 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4901 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4901 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4902 "largefiles)."
4902 "largefiles)."
4903 msgstr ""
4903 msgstr ""
4904 "連携先から取り込むリビジョンが、 大容量ファイルに関するものであっても、\n"
4904 "連携先から取り込むリビジョンが、 大容量ファイルに関するものであっても、\n"
4905 "特に指定が無ければ、 大容量ファイルはダウンロードされません。 その一方で、\n"
4905 "特に指定が無ければ、 大容量ファイルはダウンロードされません。 その一方で、\n"
4906 "大容量ファイルに関係するリビジョンで、 作業領域を更新しようとした場合、\n"
4906 "大容量ファイルに関係するリビジョンで、 作業領域を更新しようとした場合、\n"
4907 "必要とされる (且つ未取得な) 大容量ファイルのダウンロードと、\n"
4907 "必要とされる (且つ未取得な) 大容量ファイルのダウンロードと、\n"
4908 "キャッシュ領域への格納が実施されます。 履歴取り込みと同時に、\n"
4908 "キャッシュ領域への格納が実施されます。 履歴取り込みと同時に、\n"
4909 "大容量ファイルを取得する方法としては、 作業領域を最新リビジョンで更新する\n"
4909 "大容量ファイルを取得する方法としては、 作業領域を最新リビジョンで更新する\n"
4910 "--update を、 履歴取り込みの際に指定する方法があります。"
4910 "--update を、 履歴取り込みの際に指定する方法があります。"
4911
4911
4912 msgid ""
4912 msgid ""
4913 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4913 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4914 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4914 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4915 msgstr ""
4915 msgstr ""
4916 "作業領域更新では必要とされない大容量ファイルも取得したい場合は、\n"
4916 "作業領域更新では必要とされない大容量ファイルも取得したい場合は、\n"
4917 "履歴取り込みの際に `--lfrev` を指定するか、 :hg:`lfpull` を使用します。"
4917 "履歴取り込みの際に `--lfrev` を指定するか、 :hg:`lfpull` を使用します。"
4918
4918
4919 msgid ""
4919 msgid ""
4920 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4920 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4921 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4921 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4922 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4922 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4923 msgstr ""
4923 msgstr ""
4924 "リビジョン取り込みの際に、 関連する全大容量ファイルを取得したい場合は、\n"
4924 "リビジョン取り込みの際に、 関連する全大容量ファイルを取得したい場合は、\n"
4925 "`--lfrev \"pulled()\"` を指定してください。"
4925 "`--lfrev \"pulled()\"` を指定してください。"
4926
4926
4927 msgid ""
4927 msgid ""
4928 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4928 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4929 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4929 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4930 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4930 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4931 "largefiles\n"
4931 "largefiles\n"
4932 "that are new in the heads you are pulling."
4932 "that are new in the heads you are pulling."
4933 msgstr ""
4933 msgstr ""
4934 "取得対象大容量ファイルを、 取り込まれた新規ヘッドリビジョンのマージや移動\n"
4934 "取得対象大容量ファイルを、 取り込まれた新規ヘッドリビジョンのマージや移動\n"
4935 "(rebase) に必要なものだけに限定したい場合は、 `--lfrev \"head(pulled())\"`\n"
4935 "(rebase) に必要なものだけに限定したい場合は、 `--lfrev \"head(pulled())\"`\n"
4936 "を指定してください。"
4936 "を指定してください。"
4937
4937
4938 msgid ""
4938 msgid ""
4939 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4939 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4940 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4940 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4941 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4941 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4942 "be a local-only operation."
4942 "be a local-only operation."
4943 msgstr ""
4943 msgstr ""
4944 "関連する大容量ファイルが未取得な場合は、 作業領域更新であっても、\n"
4944 "関連する大容量ファイルが未取得な場合は、 作業領域更新であっても、\n"
4945 "ネットワークアクセスが必要になるかもしれない点に留意してください。\n"
4945 "ネットワークアクセスが必要になるかもしれない点に留意してください。\n"
4946 "largefiles エクステンション使用時には、 作業領域更新操作であっても、\n"
4946 "largefiles エクステンション使用時には、 作業領域更新操作であっても、\n"
4947 "作業中のリポジトリに閉じた操作ではない可能性があるのです。"
4947 "作業中のリポジトリに閉じた操作ではない可能性があるのです。"
4948
4948
4949 msgid ""
4949 msgid ""
4950 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4950 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4951 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4951 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4952 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4952 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4953 ":hg:`lfconvert` command::"
4953 ":hg:`lfconvert` command::"
4954 msgstr ""
4954 msgstr ""
4955 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
4955 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
4956 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
4956 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
4957 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
4957 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
4958
4958
4959 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4959 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4960 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
4960 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
4961
4961
4962 msgid ""
4962 msgid ""
4963 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4963 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4964 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4964 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4965 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4965 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4966 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4966 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4967 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4967 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4968 msgstr ""
4968 msgstr ""
4969 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
4969 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
4970 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
4970 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
4971 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
4971 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
4972 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
4972 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
4973 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
4973 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
4974
4974
4975 msgid ""
4975 msgid ""
4976 " [largefiles]\n"
4976 " [largefiles]\n"
4977 " minsize = 2"
4977 " minsize = 2"
4978 msgstr ""
4978 msgstr ""
4979 " [largefiles]\n"
4979 " [largefiles]\n"
4980 " minsize = 2"
4980 " minsize = 2"
4981
4981
4982 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4982 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4983 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4983 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4984
4984
4985 msgid ""
4985 msgid ""
4986 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4986 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4987 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4987 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4988 "tracked as largefiles::"
4988 "tracked as largefiles::"
4989 msgstr ""
4989 msgstr ""
4990 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
4990 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
4991 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
4991 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
4992
4992
4993 msgid ""
4993 msgid ""
4994 " [largefiles]\n"
4994 " [largefiles]\n"
4995 " patterns =\n"
4995 " patterns =\n"
4996 " *.jpg\n"
4996 " *.jpg\n"
4997 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4997 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4998 " library.zip\n"
4998 " library.zip\n"
4999 " content/audio/*"
4999 " content/audio/*"
5000 msgstr ""
5000 msgstr ""
5001 " [largefiles]\n"
5001 " [largefiles]\n"
5002 " patterns =\n"
5002 " patterns =\n"
5003 " *.jpg\n"
5003 " *.jpg\n"
5004 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5004 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5005 " library.zip\n"
5005 " library.zip\n"
5006 " content/audio/*"
5006 " content/audio/*"
5007
5007
5008 msgid ""
5008 msgid ""
5009 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5009 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5010 "regardless of their size."
5010 "regardless of their size."
5011 msgstr ""
5011 msgstr ""
5012 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
5012 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
5013 "大容量ファイルとみなされます。"
5013 "大容量ファイルとみなされます。"
5014
5014
5015 msgid ""
5015 msgid ""
5016 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5016 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5017 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5017 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5018 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5018 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5019 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5019 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5020 "command.\n"
5020 "command.\n"
5021 msgstr ""
5021 msgstr ""
5022 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
5022 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
5023 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
5023 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
5024 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
5024 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
5025 "を指定する必要があります。\n"
5025 "を指定する必要があります。\n"
5026
5026
5027 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5027 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5028 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
5028 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
5029
5029
5030 msgid ""
5030 msgid ""
5031 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5031 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5032 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5032 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5033 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5033 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5034 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5034 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5035 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5035 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5036 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5036 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5037 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5037 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5038 " configuration as ``largefiles.size``."
5038 " configuration as ``largefiles.size``."
5039 msgstr ""
5039 msgstr ""
5040 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
5040 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
5041 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
5041 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
5042 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
5042 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
5043 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
5043 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
5044 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
5044 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
5045 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
5045 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
5046 " 設定によって行います。"
5046 " 設定によって行います。"
5047
5047
5048 msgid ""
5048 msgid ""
5049 " After running this command you will need to make sure that\n"
5049 " After running this command you will need to make sure that\n"
5050 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5050 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5051 " repository."
5051 " repository."
5052 msgstr ""
5052 msgstr ""
5053 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
5053 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
5054 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
5054 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
5055
5055
5056 msgid ""
5056 msgid ""
5057 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5057 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5058 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5058 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5059 msgstr ""
5059 msgstr ""
5060 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
5060 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
5061 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
5061 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
5062 " エクステンション無しでも使用できます。"
5062 " エクステンション無しでも使用できます。"
5063
5063
5064 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5064 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5065 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
5065 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
5066
5066
5067 msgid ""
5067 msgid ""
5068 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5068 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5069 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5069 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5070 msgstr ""
5070 msgstr ""
5071 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
5071 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
5072 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
5072 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
5073
5073
5074 msgid ""
5074 msgid ""
5075 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5075 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5076 " See :hg:`help urls` for more information."
5076 " See :hg:`help urls` for more information."
5077 msgstr ""
5077 msgstr ""
5078 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
5078 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
5079 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
5079 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
5080
5080
5081 msgid " Some examples:"
5081 msgid " Some examples:"
5082 msgstr " 例:"
5082 msgstr " 例:"
5083
5083
5084 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5084 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5085 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
5085 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
5086
5086
5087 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5087 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5088 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5088 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5089
5089
5090 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5090 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5091 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
5091 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
5092
5092
5093 msgid ""
5093 msgid ""
5094 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5094 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5095 " "
5095 " "
5096 msgstr ""
5096 msgstr ""
5097 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5097 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5098 " "
5098 " "
5099
5099
5100 #, python-format
5100 #, python-format
5101 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5101 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5102 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
5102 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
5103
5103
5104 msgid "getting largefiles"
5104 msgid "getting largefiles"
5105 msgstr "大容量ファイルの取得中"
5105 msgstr "大容量ファイルの取得中"
5106
5106
5107 #, python-format
5107 #, python-format
5108 msgid "getting %s:%s\n"
5108 msgid "getting %s:%s\n"
5109 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
5109 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
5110
5110
5111 #, python-format
5111 #, python-format
5112 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5112 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5113 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
5113 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
5114
5114
5115 #, python-format
5115 #, python-format
5116 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5116 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5117 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
5117 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
5118
5118
5119 #, python-format
5119 #, python-format
5120 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5120 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5121 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
5121 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
5122
5122
5123 #, python-format
5123 #, python-format
5124 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5124 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5125 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
5125 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
5126
5126
5127 #, python-format
5127 #, python-format
5128 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5128 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5129 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
5129 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
5130
5130
5131 #, python-format
5131 #, python-format
5132 msgid "unsupported URL scheme %r"
5132 msgid "unsupported URL scheme %r"
5133 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
5133 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
5134
5134
5135 #, python-format
5135 #, python-format
5136 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5136 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5137 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
5137 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
5138
5138
5139 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5139 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5140 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5140 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5141
5141
5142 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5142 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5143 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
5143 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
5144
5144
5145 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5145 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5146 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5146 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5147
5147
5148 #, python-format
5148 #, python-format
5149 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5149 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5150 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
5150 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
5151
5151
5152 #, python-format
5152 #, python-format
5153 msgid "initializing destination %s\n"
5153 msgid "initializing destination %s\n"
5154 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
5154 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
5155
5155
5156 msgid "converting revisions"
5156 msgid "converting revisions"
5157 msgstr "リビジョンの変換中"
5157 msgstr "リビジョンの変換中"
5158
5158
5159 #, python-format
5159 #, python-format
5160 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5160 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5161 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
5161 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
5162
5162
5163 #, python-format
5163 #, python-format
5164 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5164 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5165 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5165 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5166
5166
5167 #, python-format
5167 #, python-format
5168 msgid "largefile %s becomes symlink"
5168 msgid "largefile %s becomes symlink"
5169 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5169 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5170
5170
5171 #, python-format
5171 #, python-format
5172 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5172 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5173 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
5173 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
5174
5174
5175 #, python-format
5175 #, python-format
5176 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5176 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5177 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
5177 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
5178
5178
5179 #, python-format
5179 #, python-format
5180 msgid "no mapping for id %s\n"
5180 msgid "no mapping for id %s\n"
5181 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
5181 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
5182
5182
5183 msgid "uploading largefiles"
5183 msgid "uploading largefiles"
5184 msgstr "大容量ファイルの転送中"
5184 msgstr "大容量ファイルの転送中"
5185
5185
5186 #, python-format
5186 #, python-format
5187 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5187 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5188 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
5188 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
5189
5189
5190 #, python-format
5190 #, python-format
5191 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5191 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5192 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
5192 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
5193
5193
5194 #, python-format
5194 #, python-format
5195 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5195 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5196 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
5196 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
5197
5197
5198 msgid "getting changed largefiles\n"
5198 msgid "getting changed largefiles\n"
5199 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n"
5199 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n"
5200
5200
5201 #, python-format
5201 #, python-format
5202 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5202 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5203 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5203 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5204
5204
5205 msgid "pull largefiles for these revisions"
5205 msgid "pull largefiles for these revisions"
5206 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5206 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5207
5207
5208 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5208 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5209 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5209 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5210
5210
5211 msgid "no revisions specified"
5211 msgid "no revisions specified"
5212 msgstr "リビジョン指定がありません"
5212 msgstr "リビジョン指定がありません"
5213
5213
5214 #, python-format
5214 #, python-format
5215 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5215 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5216 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
5216 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
5217
5217
5218 #, python-format
5218 #, python-format
5219 msgid "%d largefiles cached\n"
5219 msgid "%d largefiles cached\n"
5220 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5220 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5221
5221
5222 #, python-format
5222 #, python-format
5223 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5223 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5224 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
5224 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
5225
5225
5226 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5226 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5227 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
5227 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
5228
5228
5229 #, python-format
5229 #, python-format
5230 msgid "unknown operating system: %s\n"
5230 msgid "unknown operating system: %s\n"
5231 msgstr "未知の OS です: %s\n"
5231 msgstr "未知の OS です: %s\n"
5232
5232
5233 #, python-format
5233 #, python-format
5234 msgid "found %s in store\n"
5234 msgid "found %s in store\n"
5235 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
5235 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
5236
5236
5237 #, python-format
5237 #, python-format
5238 msgid "found %s in system cache\n"
5238 msgid "found %s in system cache\n"
5239 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5239 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5240
5240
5241 msgid "can't get file locally"
5241 msgid "can't get file locally"
5242 msgstr "ファイルが手元にありません"
5242 msgstr "ファイルが手元にありません"
5243
5243
5244 #, python-format
5244 #, python-format
5245 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5245 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5246 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が不在です\n"
5246 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が不在です\n"
5247
5247
5248 #, python-format
5248 #, python-format
5249 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5249 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5250 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が破損しています\n"
5250 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が破損しています\n"
5251
5251
5252 #, python-format
5252 #, python-format
5253 msgid "%s already a largefile\n"
5253 msgid "%s already a largefile\n"
5254 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
5254 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
5255
5255
5256 #, python-format
5256 #, python-format
5257 msgid "adding %s as a largefile\n"
5257 msgid "adding %s as a largefile\n"
5258 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
5258 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
5259
5259
5260 msgid "no files specified"
5260 msgid "no files specified"
5261 msgstr "ファイル名指定がありません"
5261 msgstr "ファイル名指定がありません"
5262
5262
5263 #, python-format
5263 #, python-format
5264 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5264 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5265 msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n"
5265 msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n"
5266
5266
5267 #, python-format
5267 #, python-format
5268 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5268 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5269 msgstr ""
5269 msgstr ""
5270 "%s は削除されません: ファイルは変更されています(削除の強行は -f を指定)\n"
5270 "%s は削除されません: ファイルは変更されています(削除の強行は -f を指定)\n"
5271
5271
5272 #, python-format
5272 #, python-format
5273 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5273 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5274 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
5274 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
5275
5275
5276 #, python-format
5276 #, python-format
5277 msgid "removing %s\n"
5277 msgid "removing %s\n"
5278 msgstr "%s を登録除外中\n"
5278 msgstr "%s を登録除外中\n"
5279
5279
5280 msgid "--normal cannot be used with --large"
5280 msgid "--normal cannot be used with --large"
5281 msgstr "--normal と --large は併用できません"
5281 msgstr "--normal と --large は併用できません"
5282
5282
5283 msgid "uncommitted changes"
5283 msgid "uncommitted changes"
5284 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5284 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5285
5285
5286 #, python-format
5286 #, python-format
5287 msgid ""
5287 msgid ""
5288 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5288 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5289 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5289 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5290 msgstr ""
5290 msgstr ""
5291 "通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n"
5291 "通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n"
5292 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5292 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5293 "&Largefile $$ &Normal file"
5293 "&Largefile $$ &Normal file"
5294
5294
5295 #, python-format
5295 #, python-format
5296 msgid ""
5296 msgid ""
5297 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5297 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5298 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5298 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5299 msgstr ""
5299 msgstr ""
5300 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
5300 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
5301 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5301 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5302 "&Largefile $$ &Normal file"
5302 "&Largefile $$ &Normal file"
5303
5303
5304 #, python-format
5304 #, python-format
5305 msgid ""
5305 msgid ""
5306 "largefile %s has a merge conflict\n"
5306 "largefile %s has a merge conflict\n"
5307 "ancestor was %s\n"
5307 "ancestor was %s\n"
5308 "keep (l)ocal %s or\n"
5308 "keep (l)ocal %s or\n"
5309 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5309 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5310 msgstr ""
5310 msgstr ""
5311 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5311 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5312 "共通の祖先は %s です。\n"
5312 "共通の祖先は %s です。\n"
5313 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
5313 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
5314 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
5314 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
5315 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
5315 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
5316
5316
5317 msgid "no files to copy"
5317 msgid "no files to copy"
5318 msgstr "複製対象ファイルがありません"
5318 msgstr "複製対象ファイルがありません"
5319
5319
5320 msgid "destination largefile already exists"
5320 msgid "destination largefile already exists"
5321 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5321 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5322
5322
5323 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5323 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5324 msgstr "pulled() 述語は --lfrev 指定でのみ有効です"
5324 msgstr "pulled() 述語は --lfrev 指定でのみ有効です"
5325
5325
5326 #, python-format
5326 #, python-format
5327 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5327 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5328 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません"
5328 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません"
5329
5329
5330 #, python-format
5330 #, python-format
5331 msgid "unknown archive type '%s'"
5331 msgid "unknown archive type '%s'"
5332 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5332 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5333
5333
5334 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5334 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5335 msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません"
5335 msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません"
5336
5336
5337 #, python-format
5337 #, python-format
5338 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5338 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5339 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5339 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5340
5340
5341 #, python-format
5341 #, python-format
5342 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5342 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5343 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
5343 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
5344
5344
5345 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5345 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5346 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
5346 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
5347
5347
5348 #, python-format
5348 #, python-format
5349 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5349 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5350 msgstr "転送予定大容量ファイル (実体数 %d):\n"
5350 msgstr "転送予定大容量ファイル (実体数 %d):\n"
5351
5351
5352 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5352 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5353 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5353 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5354 msgstr "largefiles: (連携先リポジトリが指定されていません)\n"
5354 msgstr "largefiles: (連携先リポジトリが指定されていません)\n"
5355
5355
5356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5357 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5357 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5358 msgstr "largefiles: (転送予定ファイルなし)\n"
5358 msgstr "largefiles: (転送予定ファイルなし)\n"
5359
5359
5360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5361 #, python-format
5361 #, python-format
5362 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5362 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5363 msgstr "largefiles: %d 個のファイルに対して %d 個の実体を転送予定\n"
5363 msgstr "largefiles: %d 個のファイルに対して %d 個の実体を転送予定\n"
5364
5364
5365 #, python-format
5365 #, python-format
5366 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5366 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5367 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
5367 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
5368
5368
5369 msgid "largefile contents do not match hash"
5369 msgid "largefile contents do not match hash"
5370 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
5370 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
5371
5371
5372 #, python-format
5372 #, python-format
5373 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5373 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5374 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s\n"
5374 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s\n"
5375
5375
5376 #, python-format
5376 #, python-format
5377 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5377 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5378 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
5378 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
5379
5379
5380 msgid "remote: "
5380 msgid "remote: "
5381 msgstr "連携先: "
5381 msgstr "連携先: "
5382
5382
5383 #, python-format
5383 #, python-format
5384 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5384 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5385 msgstr "想定外の putlfile 応答: %r\n"
5385 msgstr "想定外の putlfile 応答: %r\n"
5386
5386
5387 msgid "putlfile failed:"
5387 msgid "putlfile failed:"
5388 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
5388 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
5389
5389
5390 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5390 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5391 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
5391 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
5392
5392
5393 msgid "unexpected response:"
5393 msgid "unexpected response:"
5394 msgstr "未知の応答:"
5394 msgstr "未知の応答:"
5395
5395
5396 #, python-format
5396 #, python-format
5397 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5397 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5398 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
5398 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
5399
5399
5400 #, python-format
5400 #, python-format
5401 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5401 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5402 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n"
5402 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n"
5403
5403
5404 #, python-format
5404 #, python-format
5405 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5405 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5406 msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s"
5406 msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s"
5407
5407
5408 #, python-format
5408 #, python-format
5409 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5409 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5410 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5410 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5411
5411
5412 #, python-format
5412 #, python-format
5413 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5413 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5414 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5414 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5415
5415
5416 #, python-format
5416 #, python-format
5417 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5417 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5418 msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s"
5418 msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s"
5419
5419
5420 #, python-format
5420 #, python-format
5421 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5421 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5422 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5422 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5423
5423
5424 msgid "add as largefile"
5424 msgid "add as largefile"
5425 msgstr "大容量ファイルとして追加"
5425 msgstr "大容量ファイルとして追加"
5426
5426
5427 msgid "add as normal file"
5427 msgid "add as normal file"
5428 msgstr "通常ファイルとして追加"
5428 msgstr "通常ファイルとして追加"
5429
5429
5430 msgid ""
5430 msgid ""
5431 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5431 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5432 msgstr ""
5432 msgstr ""
5433 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
5433 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
5434
5434
5435 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5435 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5436 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
5436 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
5437
5437
5438 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5438 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5439 msgstr "大容量ファイルの検証を全リビジョンで実施"
5439 msgstr "大容量ファイルの検証を全リビジョンで実施"
5440
5440
5441 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5441 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5442 msgstr "大容量ファイルの存在と内容の両方を検証"
5442 msgstr "大容量ファイルの存在と内容の両方を検証"
5443
5443
5444 msgid "display largefiles dirstate"
5444 msgid "display largefiles dirstate"
5445 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
5445 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
5446
5446
5447 msgid "display outgoing largefiles"
5447 msgid "display outgoing largefiles"
5448 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5448 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5449
5449
5450 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5450 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5451 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)"
5451 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)"
5452
5452
5453 msgid "download largefiles for these revisions"
5453 msgid "download largefiles for these revisions"
5454 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5454 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5455
5455
5456 msgid "download all versions of all largefiles"
5456 msgid "download all versions of all largefiles"
5457 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5457 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5458
5458
5459 msgid "manage a stack of patches"
5459 msgid "manage a stack of patches"
5460 msgstr "パッチ併用の管理"
5460 msgstr "パッチ併用の管理"
5461
5461
5462 msgid ""
5462 msgid ""
5463 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5463 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5464 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5464 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5465 "applied patches (subset of known patches)."
5465 "applied patches (subset of known patches)."
5466 msgstr ""
5466 msgstr ""
5467 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
5467 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
5468 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
5468 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
5469 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
5469 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
5470 "を用いて管理します。"
5470 "を用いて管理します。"
5471
5471
5472 msgid ""
5472 msgid ""
5473 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5473 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5474 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5474 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5475 msgstr ""
5475 msgstr ""
5476 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
5476 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
5477 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
5477 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
5478 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
5478 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
5479
5479
5480 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5480 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5481 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
5481 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
5482
5482
5483 msgid ""
5483 msgid ""
5484 " create new patch qnew\n"
5484 " create new patch qnew\n"
5485 " import existing patch qimport"
5485 " import existing patch qimport"
5486 msgstr ""
5486 msgstr ""
5487 " 新規パッチの作成 qnew\n"
5487 " 新規パッチの作成 qnew\n"
5488 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
5488 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
5489
5489
5490 msgid ""
5490 msgid ""
5491 " print patch series qseries\n"
5491 " print patch series qseries\n"
5492 " print applied patches qapplied"
5492 " print applied patches qapplied"
5493 msgstr ""
5493 msgstr ""
5494 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
5494 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
5495 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
5495 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
5496
5496
5497 msgid ""
5497 msgid ""
5498 " add known patch to applied stack qpush\n"
5498 " add known patch to applied stack qpush\n"
5499 " remove patch from applied stack qpop\n"
5499 " remove patch from applied stack qpop\n"
5500 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5500 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5501 msgstr ""
5501 msgstr ""
5502 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
5502 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
5503 " パッチ適用の解除 qpop\n"
5503 " パッチ適用の解除 qpop\n"
5504 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
5504 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
5505
5505
5506 msgid ""
5506 msgid ""
5507 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5507 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5508 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5508 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5509 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5509 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5510 msgstr ""
5510 msgstr ""
5511 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
5511 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
5512 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
5512 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
5513 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
5513 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
5514
5514
5515 msgid ""
5515 msgid ""
5516 " [mq]\n"
5516 " [mq]\n"
5517 " git = auto/keep/yes/no"
5517 " git = auto/keep/yes/no"
5518 msgstr ""
5518 msgstr ""
5519 " [mq]\n"
5519 " [mq]\n"
5520 " git = auto/keep/yes/no"
5520 " git = auto/keep/yes/no"
5521
5521
5522 msgid ""
5522 msgid ""
5523 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5523 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5524 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5524 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5525 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5525 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5526 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5526 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5527 msgstr ""
5527 msgstr ""
5528 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
5528 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
5529 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
5529 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
5530 "'yes' または 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
5530 "'yes' または 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
5531 "して、 git パッチまたは通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
5531 "して、 git パッチまたは通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
5532 "情報が失われる可能性があります。"
5532 "情報が失われる可能性があります。"
5533
5533
5534 msgid ""
5534 msgid ""
5535 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5535 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5536 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5536 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5537 msgstr ""
5537 msgstr ""
5538 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
5538 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
5539 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
5539 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
5540
5540
5541 msgid ""
5541 msgid ""
5542 " [mq]\n"
5542 " [mq]\n"
5543 " secret = True"
5543 " secret = True"
5544 msgstr ""
5544 msgstr ""
5545 " [mq]\n"
5545 " [mq]\n"
5546 " secret = True"
5546 " secret = True"
5547
5547
5548 msgid ""
5548 msgid ""
5549 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5549 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5550 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5550 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5551 msgstr ""
5551 msgstr ""
5552 "通常は \"patches\" という名前のキュー配下で、パッチが管理されます。\n"
5552 "通常は \"patches\" という名前のキュー配下で、パッチが管理されます。\n"
5553 ":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した個別の管理キューを作成可能です。"
5553 ":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した個別の管理キューを作成可能です。"
5554
5554
5555 msgid ""
5555 msgid ""
5556 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5556 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5557 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5557 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5558 "discarded. Setting::"
5558 "discarded. Setting::"
5559 msgstr ""
5559 msgstr ""
5560 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5560 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5561 "即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5561 "即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5562 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5562 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5563
5563
5564 msgid ""
5564 msgid ""
5565 " [mq]\n"
5565 " [mq]\n"
5566 " keepchanges = True"
5566 " keepchanges = True"
5567 msgstr ""
5567 msgstr ""
5568 " [mq]\n"
5568 " [mq]\n"
5569 " keepchanges = True"
5569 " keepchanges = True"
5570
5570
5571 msgid ""
5571 msgid ""
5572 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5572 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5573 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5573 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5574 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5574 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5575 msgstr ""
5575 msgstr ""
5576 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n"
5576 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n"
5577 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n"
5577 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n"
5578 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。"
5578 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。"
5579
5579
5580 msgid ""
5580 msgid ""
5581 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5581 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5582 "in the strip extension.\n"
5582 "in the strip extension.\n"
5583 msgstr ""
5583 msgstr ""
5584 "以前は本エクステンションが strip コマンドを提供していましたが、\n"
5584 "以前は本エクステンションが strip コマンドを提供していましたが、\n"
5585 "現在は strip エクステンションが strip コマンドを提供しています。\n"
5585 "現在は strip エクステンションが strip コマンドを提供しています。\n"
5586
5586
5587 msgid "print first line of patch header"
5587 msgid "print first line of patch header"
5588 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
5588 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
5589
5589
5590 #, python-format
5590 #, python-format
5591 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5591 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5592 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
5592 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
5593
5593
5594 #, python-format
5594 #, python-format
5595 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5595 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5596 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
5596 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
5597
5597
5598 #, python-format
5598 #, python-format
5599 msgid "%s appears more than once in %s"
5599 msgid "%s appears more than once in %s"
5600 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
5600 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
5601
5601
5602 msgid "guard cannot be an empty string"
5602 msgid "guard cannot be an empty string"
5603 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
5603 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
5604
5604
5605 #, python-format
5605 #, python-format
5606 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5606 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5607 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
5607 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
5608
5608
5609 #, python-format
5609 #, python-format
5610 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5610 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5611 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
5611 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
5612
5612
5613 #, python-format
5613 #, python-format
5614 msgid "guard %r too short"
5614 msgid "guard %r too short"
5615 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
5615 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
5616
5616
5617 #, python-format
5617 #, python-format
5618 msgid "guard %r starts with invalid char"
5618 msgid "guard %r starts with invalid char"
5619 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
5619 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
5620
5620
5621 #, python-format
5621 #, python-format
5622 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5622 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5623 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
5623 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
5624
5624
5625 #, python-format
5625 #, python-format
5626 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5626 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5627 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
5627 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
5628
5628
5629 #, python-format
5629 #, python-format
5630 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5630 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5631 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
5631 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
5632
5632
5633 #, python-format
5633 #, python-format
5634 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5634 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5635 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
5635 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
5636
5636
5637 #, python-format
5637 #, python-format
5638 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5638 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5639 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
5639 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
5640
5640
5641 #, python-format
5641 #, python-format
5642 msgid "error removing undo: %s\n"
5642 msgid "error removing undo: %s\n"
5643 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
5643 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
5644
5644
5645 #, python-format
5645 #, python-format
5646 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5646 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5647 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
5647 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
5648
5648
5649 #, python-format
5649 #, python-format
5650 msgid "apply failed for patch %s"
5650 msgid "apply failed for patch %s"
5651 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
5651 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
5652
5652
5653 #, python-format
5653 #, python-format
5654 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5654 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5655 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
5655 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
5656
5656
5657 #, python-format
5657 #, python-format
5658 msgid "update returned %d"
5658 msgid "update returned %d"
5659 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
5659 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
5660
5660
5661 msgid "repo commit failed"
5661 msgid "repo commit failed"
5662 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5662 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5663
5663
5664 #, python-format
5664 #, python-format
5665 msgid "unable to read %s"
5665 msgid "unable to read %s"
5666 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5666 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5667
5667
5668 #, python-format
5668 #, python-format
5669 msgid "patch %s does not exist\n"
5669 msgid "patch %s does not exist\n"
5670 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
5670 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
5671
5671
5672 #, python-format
5672 #, python-format
5673 msgid "patch %s is not applied\n"
5673 msgid "patch %s is not applied\n"
5674 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
5674 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
5675
5675
5676 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5676 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5677 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
5677 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
5678
5678
5679 #, python-format
5679 #, python-format
5680 msgid "applying %s\n"
5680 msgid "applying %s\n"
5681 msgstr "%s を適用中\n"
5681 msgstr "%s を適用中\n"
5682
5682
5683 #, python-format
5683 #, python-format
5684 msgid "unable to read %s\n"
5684 msgid "unable to read %s\n"
5685 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5685 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5686
5686
5687 msgid "local changes found, refresh first"
5687 msgid "local changes found, refresh first"
5688 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
5688 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
5689
5689
5690 #, python-format
5690 #, python-format
5691 msgid "patch %s is empty\n"
5691 msgid "patch %s is empty\n"
5692 msgstr "パッチ %s は空です\n"
5692 msgstr "パッチ %s は空です\n"
5693
5693
5694 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5694 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5695 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
5695 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
5696
5696
5697 msgid "repository commit failed"
5697 msgid "repository commit failed"
5698 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5698 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5699
5699
5700 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5700 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5701 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
5701 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
5702
5702
5703 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5703 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5704 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
5704 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
5705
5705
5706 #, python-format
5706 #, python-format
5707 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5707 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5708 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
5708 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
5709
5709
5710 #, python-format
5710 #, python-format
5711 msgid "unknown patches: %s\n"
5711 msgid "unknown patches: %s\n"
5712 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
5712 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
5713
5713
5714 #, python-format
5714 #, python-format
5715 msgid "revision %d is not managed"
5715 msgid "revision %d is not managed"
5716 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
5716 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
5717
5717
5718 #, python-format
5718 #, python-format
5719 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5719 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5720 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
5720 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
5721
5721
5722 #, python-format
5722 #, python-format
5723 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5723 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5724 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
5724 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
5725
5725
5726 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5726 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5727 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
5727 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
5728
5728
5729 #, python-format
5729 #, python-format
5730 msgid "cannot delete applied patch %s"
5730 msgid "cannot delete applied patch %s"
5731 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
5731 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
5732
5732
5733 #, python-format
5733 #, python-format
5734 msgid "patch %s not in series file"
5734 msgid "patch %s not in series file"
5735 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5735 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5736
5736
5737 msgid "no patches applied"
5737 msgid "no patches applied"
5738 msgstr "適用中のパッチはありません"
5738 msgstr "適用中のパッチはありません"
5739
5739
5740 msgid "working directory revision is not qtip"
5740 msgid "working directory revision is not qtip"
5741 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
5741 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
5742
5742
5743 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5743 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5744 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
5744 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
5745
5745
5746 #, python-format
5746 #, python-format
5747 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5747 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5748 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
5748 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
5749
5749
5750 #, python-format
5750 #, python-format
5751 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5751 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5752 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
5752 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
5753
5753
5754 #, python-format
5754 #, python-format
5755 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5755 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5756 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
5756 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
5757
5757
5758 #, python-format
5758 #, python-format
5759 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5759 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5760 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
5760 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
5761
5761
5762 #, python-format
5762 #, python-format
5763 msgid "patch \"%s\" already exists"
5763 msgid "patch \"%s\" already exists"
5764 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
5764 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
5765
5765
5766 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5766 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5767 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
5767 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
5768
5768
5769 msgid "cannot manage merge changesets"
5769 msgid "cannot manage merge changesets"
5770 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
5770 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
5771
5771
5772 #, python-format
5772 #, python-format
5773 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5773 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5774 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5774 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5775
5775
5776 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5776 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5777 msgid "Leave message empty to use default message."
5777 msgid "Leave message empty to use default message."
5778 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
5778 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
5779
5779
5780 #, python-format
5780 #, python-format
5781 msgid "error unlinking %s\n"
5781 msgid "error unlinking %s\n"
5782 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
5782 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
5783
5783
5784 #, python-format
5784 #, python-format
5785 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5785 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5786 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
5786 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
5787
5787
5788 #, python-format
5788 #, python-format
5789 msgid "patch %s not in series"
5789 msgid "patch %s not in series"
5790 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5790 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5791
5791
5792 msgid "(working directory not at a head)\n"
5792 msgid "(working directory not at a head)\n"
5793 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
5793 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
5794
5794
5795 msgid "no patches in series\n"
5795 msgid "no patches in series\n"
5796 msgstr "既知のパッチはありません\n"
5796 msgstr "既知のパッチはありません\n"
5797
5797
5798 #, python-format
5798 #, python-format
5799 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5799 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5800 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5800 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5801
5801
5802 #, python-format
5802 #, python-format
5803 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5803 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5804 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
5804 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
5805
5805
5806 #, python-format
5806 #, python-format
5807 msgid "guarded by %s"
5807 msgid "guarded by %s"
5808 msgstr "ガード %s が適用されました"
5808 msgstr "ガード %s が適用されました"
5809
5809
5810 msgid "no matching guards"
5810 msgid "no matching guards"
5811 msgstr "合致するガードはありません"
5811 msgstr "合致するガードはありません"
5812
5812
5813 #, python-format
5813 #, python-format
5814 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5814 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5815 msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n"
5815 msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n"
5816
5816
5817 msgid "all patches are currently applied\n"
5817 msgid "all patches are currently applied\n"
5818 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5818 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5819
5819
5820 msgid "patch series already fully applied\n"
5820 msgid "patch series already fully applied\n"
5821 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5821 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5822
5822
5823 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5823 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5824 msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません"
5824 msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません"
5825
5825
5826 msgid "cannot use --exact and --move together"
5826 msgid "cannot use --exact and --move together"
5827 msgstr "--exact と --move は併用できません"
5827 msgstr "--exact と --move は併用できません"
5828
5828
5829 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5829 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5830 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
5830 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
5831
5831
5832 #, python-format
5832 #, python-format
5833 msgid "%s does not have a parent recorded"
5833 msgid "%s does not have a parent recorded"
5834 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
5834 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
5835
5835
5836 msgid "please specify the patch to move"
5836 msgid "please specify the patch to move"
5837 msgstr "移動するパッチを指定してください"
5837 msgstr "移動するパッチを指定してください"
5838
5838
5839 msgid "cleaning up working directory..."
5839 msgid "cleaning up working directory..."
5840 msgstr "作業領域の整理中..."
5840 msgstr "作業領域の整理中..."
5841
5841
5842 #, python-format
5842 #, python-format
5843 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5843 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5844 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
5844 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
5845
5845
5846 #, python-format
5846 #, python-format
5847 msgid "now at: %s\n"
5847 msgid "now at: %s\n"
5848 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
5848 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
5849
5849
5850 #, python-format
5850 #, python-format
5851 msgid "patch %s is not applied"
5851 msgid "patch %s is not applied"
5852 msgstr "パッチ %s は未適用です"
5852 msgstr "パッチ %s は未適用です"
5853
5853
5854 msgid "no patches applied\n"
5854 msgid "no patches applied\n"
5855 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
5855 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
5856
5856
5857 #, python-format
5857 #, python-format
5858 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5858 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5859 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5859 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5860
5860
5861 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5861 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5862 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
5862 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
5863
5863
5864 #, python-format
5864 #, python-format
5865 msgid "trying to pop unknown node %s"
5865 msgid "trying to pop unknown node %s"
5866 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
5866 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
5867
5867
5868 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5868 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5869 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
5869 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
5870
5870
5871 msgid "popping would remove an immutable revision"
5871 msgid "popping would remove an immutable revision"
5872 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
5872 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
5873
5873
5874 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5874 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5875 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
5875 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
5876
5876
5877 msgid "deletions found between repo revs"
5877 msgid "deletions found between repo revs"
5878 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
5878 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
5879
5879
5880 #, python-format
5880 #, python-format
5881 msgid "popping %s\n"
5881 msgid "popping %s\n"
5882 msgstr "%s の適用解除\n"
5882 msgstr "%s の適用解除\n"
5883
5883
5884 msgid "patch queue now empty\n"
5884 msgid "patch queue now empty\n"
5885 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
5885 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
5886
5886
5887 msgid "cannot refresh a revision with children"
5887 msgid "cannot refresh a revision with children"
5888 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
5888 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
5889
5889
5890 msgid "cannot refresh immutable revision"
5890 msgid "cannot refresh immutable revision"
5891 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
5891 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
5892
5892
5893 msgid ""
5893 msgid ""
5894 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5894 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5895 "recover)\n"
5895 "recover)\n"
5896 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
5896 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
5897
5897
5898 msgid "patch queue directory already exists"
5898 msgid "patch queue directory already exists"
5899 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
5899 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
5900
5900
5901 #, python-format
5901 #, python-format
5902 msgid "patch %s is not in series file"
5902 msgid "patch %s is not in series file"
5903 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5903 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5904
5904
5905 msgid "no saved patch data found\n"
5905 msgid "no saved patch data found\n"
5906 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
5906 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
5907
5907
5908 #, python-format
5908 #, python-format
5909 msgid "restoring status: %s\n"
5909 msgid "restoring status: %s\n"
5910 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
5910 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
5911
5911
5912 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5912 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5913 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
5913 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
5914
5914
5915 #, python-format
5915 #, python-format
5916 msgid "removing save entry %s\n"
5916 msgid "removing save entry %s\n"
5917 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
5917 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
5918
5918
5919 #, python-format
5919 #, python-format
5920 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5920 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5921 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
5921 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
5922
5922
5923 msgid "updating queue directory\n"
5923 msgid "updating queue directory\n"
5924 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
5924 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
5925
5925
5926 msgid "unable to load queue repository\n"
5926 msgid "unable to load queue repository\n"
5927 msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n"
5927 msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n"
5928
5928
5929 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5929 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5930 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
5930 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
5931
5931
5932 msgid "status is already saved\n"
5932 msgid "status is already saved\n"
5933 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
5933 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
5934
5934
5935 msgid "hg patches saved state"
5935 msgid "hg patches saved state"
5936 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
5936 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
5937
5937
5938 msgid "repo commit failed\n"
5938 msgid "repo commit failed\n"
5939 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
5939 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
5940
5940
5941 #, python-format
5941 #, python-format
5942 msgid "patch %s is already in the series file"
5942 msgid "patch %s is already in the series file"
5943 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
5943 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
5944
5944
5945 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5945 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5946 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
5946 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
5947
5947
5948 msgid "no files or revisions specified"
5948 msgid "no files or revisions specified"
5949 msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません"
5949 msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません"
5950
5950
5951 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5951 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5952 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
5952 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
5953
5953
5954 #, python-format
5954 #, python-format
5955 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5955 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5956 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
5956 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
5957
5957
5958 #, python-format
5958 #, python-format
5959 msgid "revision %d is already managed"
5959 msgid "revision %d is already managed"
5960 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
5960 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
5961
5961
5962 #, python-format
5962 #, python-format
5963 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5963 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5964 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
5964 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
5965
5965
5966 #, python-format
5966 #, python-format
5967 msgid "revision %d has unmanaged children"
5967 msgid "revision %d has unmanaged children"
5968 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
5968 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
5969
5969
5970 #, python-format
5970 #, python-format
5971 msgid "revision %d is not mutable"
5971 msgid "revision %d is not mutable"
5972 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
5972 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
5973
5973
5974 #, python-format
5974 #, python-format
5975 msgid "cannot import merge revision %d"
5975 msgid "cannot import merge revision %d"
5976 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
5976 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
5977
5977
5978 #, python-format
5978 #, python-format
5979 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5979 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5980 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
5980 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
5981
5981
5982 msgid "-e is incompatible with import from -"
5982 msgid "-e is incompatible with import from -"
5983 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
5983 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
5984
5984
5985 #, python-format
5985 #, python-format
5986 msgid "patch %s does not exist"
5986 msgid "patch %s does not exist"
5987 msgstr "パッチ %s は存在しません"
5987 msgstr "パッチ %s は存在しません"
5988
5988
5989 #, python-format
5989 #, python-format
5990 msgid "renaming %s to %s\n"
5990 msgid "renaming %s to %s\n"
5991 msgstr "%s から %s に改名中\n"
5991 msgstr "%s から %s に改名中\n"
5992
5992
5993 msgid "need --name to import a patch from -"
5993 msgid "need --name to import a patch from -"
5994 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
5994 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
5995
5995
5996 #, python-format
5996 #, python-format
5997 msgid "unable to read file %s"
5997 msgid "unable to read file %s"
5998 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5998 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5999
5999
6000 #, python-format
6000 #, python-format
6001 msgid "adding %s to series file\n"
6001 msgid "adding %s to series file\n"
6002 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
6002 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
6003
6003
6004 msgid "keep patch file"
6004 msgid "keep patch file"
6005 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
6005 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
6006
6006
6007 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6007 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6008 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
6008 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
6009
6009
6010 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6010 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6011 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6011 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6012
6012
6013 msgid "remove patches from queue"
6013 msgid "remove patches from queue"
6014 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
6014 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
6015
6015
6016 msgid ""
6016 msgid ""
6017 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6017 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6018 "Exact\n"
6018 "Exact\n"
6019 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6019 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6020 " preserved in the patch directory."
6020 " preserved in the patch directory."
6021 msgstr ""
6021 msgstr ""
6022 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
6022 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
6023 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
6023 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
6024 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
6024 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
6025
6025
6026 msgid ""
6026 msgid ""
6027 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6027 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6028 " use the :hg:`qfinish` command."
6028 " use the :hg:`qfinish` command."
6029 msgstr ""
6029 msgstr ""
6030 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
6030 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
6031 " を使用してください。"
6031 " を使用してください。"
6032
6032
6033 msgid "show only the preceding applied patch"
6033 msgid "show only the preceding applied patch"
6034 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
6034 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
6035
6035
6036 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6036 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6037 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6037 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6038
6038
6039 msgid "print the patches already applied"
6039 msgid "print the patches already applied"
6040 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
6040 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
6041
6041
6042 msgid " Returns 0 on success."
6042 msgid " Returns 0 on success."
6043 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
6043 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
6044
6044
6045 msgid "only one patch applied\n"
6045 msgid "only one patch applied\n"
6046 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
6046 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
6047
6047
6048 msgid "show only the first patch"
6048 msgid "show only the first patch"
6049 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
6049 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
6050
6050
6051 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6051 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6052 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6052 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6053
6053
6054 msgid "print the patches not yet applied"
6054 msgid "print the patches not yet applied"
6055 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
6055 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
6056
6056
6057 msgid "all patches applied\n"
6057 msgid "all patches applied\n"
6058 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
6058 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
6059
6059
6060 msgid "import file in patch directory"
6060 msgid "import file in patch directory"
6061 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
6061 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
6062
6062
6063 msgid "NAME"
6063 msgid "NAME"
6064 msgstr "名前"
6064 msgstr "名前"
6065
6065
6066 msgid "name of patch file"
6066 msgid "name of patch file"
6067 msgstr "パッチファイル名"
6067 msgstr "パッチファイル名"
6068
6068
6069 msgid "overwrite existing files"
6069 msgid "overwrite existing files"
6070 msgstr "既存ファイルの上書き"
6070 msgstr "既存ファイルの上書き"
6071
6071
6072 msgid "place existing revisions under mq control"
6072 msgid "place existing revisions under mq control"
6073 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
6073 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
6074
6074
6075 msgid "use git extended diff format"
6075 msgid "use git extended diff format"
6076 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
6076 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
6077
6077
6078 msgid "qpush after importing"
6078 msgid "qpush after importing"
6079 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
6079 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
6080
6080
6081 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6081 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6082 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6082 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6083
6083
6084 msgid "import a patch or existing changeset"
6084 msgid "import a patch or existing changeset"
6085 msgstr "パッチまたは既存リビジョンの取り込み"
6085 msgstr "パッチまたは既存リビジョンの取り込み"
6086
6086
6087 msgid ""
6087 msgid ""
6088 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6088 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6089 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6089 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6090 " to the series."
6090 " to the series."
6091 msgstr ""
6091 msgstr ""
6092 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
6092 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
6093 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
6093 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
6094 " 一番最初になります。"
6094 " 一番最初になります。"
6095
6095
6096 msgid ""
6096 msgid ""
6097 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6097 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6098 " give it a new one with -n/--name."
6098 " give it a new one with -n/--name."
6099 msgstr ""
6099 msgstr ""
6100 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
6100 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
6101 " そのままパッチ名となります。"
6101 " そのままパッチ名となります。"
6102
6102
6103 msgid ""
6103 msgid ""
6104 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6104 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6105 " the -e/--existing flag."
6105 " the -e/--existing flag."
6106 msgstr ""
6106 msgstr ""
6107 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
6107 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
6108 " 取り込み対象とすることができます。"
6108 " 取り込み対象とすることができます。"
6109
6109
6110 msgid ""
6110 msgid ""
6111 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6111 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6112 " overwritten."
6112 " overwritten."
6113 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
6113 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
6114
6114
6115 msgid ""
6115 msgid ""
6116 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6116 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6117 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6117 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6118 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6118 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6119 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6119 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6120 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6120 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6121 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6121 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6122 " from mq control."
6122 " from mq control."
6123 msgstr ""
6123 msgstr ""
6124 " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n"
6124 " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n"
6125 " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n"
6125 " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n"
6126 " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n"
6126 " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n"
6127 " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n"
6127 " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n"
6128 " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n"
6128 " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n"
6129 " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。"
6129 " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。"
6130
6130
6131 msgid ""
6131 msgid ""
6132 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6132 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6133 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6133 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6134 " using the --name flag."
6134 " using the --name flag."
6135 msgstr ""
6135 msgstr ""
6136 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
6136 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
6137 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
6137 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
6138
6138
6139 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6139 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6140 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
6140 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
6141
6141
6142 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6142 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6143 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
6143 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
6144
6144
6145 msgid ""
6145 msgid ""
6146 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6146 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6147 " "
6147 " "
6148 msgstr ""
6148 msgstr ""
6149 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6149 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6150 " "
6150 " "
6151
6151
6152 msgid "create queue repository"
6152 msgid "create queue repository"
6153 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
6153 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
6154
6154
6155 msgid "hg qinit [-c]"
6155 msgid "hg qinit [-c]"
6156 msgstr "hg qinit [-c]"
6156 msgstr "hg qinit [-c]"
6157
6157
6158 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6158 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6159 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
6159 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
6160
6160
6161 msgid ""
6161 msgid ""
6162 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6162 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6163 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6163 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6164 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6164 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6165 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6165 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6166 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6166 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6167 msgstr ""
6167 msgstr ""
6168 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
6168 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
6169 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
6169 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
6170 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
6170 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
6171 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
6171 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
6172 " qcommit によってコミットすることができます。"
6172 " qcommit によってコミットすることができます。"
6173
6173
6174 msgid ""
6174 msgid ""
6175 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6175 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6176 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6176 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6177 msgstr ""
6177 msgstr ""
6178 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
6178 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
6179 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
6179 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
6180 " を使用してください。"
6180 " を使用してください。"
6181
6181
6182 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6182 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6183 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
6183 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
6184
6184
6185 msgid "do not update the new working directories"
6185 msgid "do not update the new working directories"
6186 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
6186 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
6187
6187
6188 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6188 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6189 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
6189 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
6190
6190
6191 msgid "REPO"
6191 msgid "REPO"
6192 msgstr "リポジトリ"
6192 msgstr "リポジトリ"
6193
6193
6194 msgid "location of source patch repository"
6194 msgid "location of source patch repository"
6195 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
6195 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
6196
6196
6197 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6197 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6198 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6198 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6199
6199
6200 msgid "clone main and patch repository at same time"
6200 msgid "clone main and patch repository at same time"
6201 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
6201 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
6202
6202
6203 msgid ""
6203 msgid ""
6204 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6204 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6205 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6205 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6206 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6206 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6207 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6207 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6208 " before that it has no patches applied."
6208 " before that it has no patches applied."
6209 msgstr ""
6209 msgstr ""
6210 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
6210 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
6211 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
6211 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
6212 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
6212 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
6213 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
6213 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
6214 " 確認してください。"
6214 " 確認してください。"
6215
6215
6216 msgid ""
6216 msgid ""
6217 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6217 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6218 " default. Use -p <url> to change."
6218 " default. Use -p <url> to change."
6219 msgstr ""
6219 msgstr ""
6220 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
6220 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
6221 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
6221 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
6222
6222
6223 msgid ""
6223 msgid ""
6224 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6224 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6225 " would be created by :hg:`init --mq`."
6225 " would be created by :hg:`init --mq`."
6226 msgstr ""
6226 msgstr ""
6227 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
6227 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
6228 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
6228 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
6229
6229
6230 msgid ""
6230 msgid ""
6231 " Return 0 on success.\n"
6231 " Return 0 on success.\n"
6232 " "
6232 " "
6233 msgstr ""
6233 msgstr ""
6234 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6234 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6235 " "
6235 " "
6236
6236
6237 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6237 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6238 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
6238 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
6239
6239
6240 msgid "cloning main repository\n"
6240 msgid "cloning main repository\n"
6241 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
6241 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
6242
6242
6243 msgid "cloning patch repository\n"
6243 msgid "cloning patch repository\n"
6244 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
6244 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
6245
6245
6246 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6246 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6247 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
6247 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
6248
6248
6249 msgid "updating destination repository\n"
6249 msgid "updating destination repository\n"
6250 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
6250 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
6251
6251
6252 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6252 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6253 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6253 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6254
6254
6255 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6255 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6256 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
6256 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
6257
6257
6258 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6258 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6259 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
6259 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
6260
6260
6261 msgid "print patches not in series"
6261 msgid "print patches not in series"
6262 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
6262 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
6263
6263
6264 msgid "hg qseries [-ms]"
6264 msgid "hg qseries [-ms]"
6265 msgstr "hg qseries [-ms]"
6265 msgstr "hg qseries [-ms]"
6266
6266
6267 msgid "print the entire series file"
6267 msgid "print the entire series file"
6268 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
6268 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
6269
6269
6270 msgid "hg qtop [-s]"
6270 msgid "hg qtop [-s]"
6271 msgstr "hg qtop [-s]"
6271 msgstr "hg qtop [-s]"
6272
6272
6273 msgid "print the name of the current patch"
6273 msgid "print the name of the current patch"
6274 msgstr "現行パッチの名前表示"
6274 msgstr "現行パッチの名前表示"
6275
6275
6276 msgid "hg qnext [-s]"
6276 msgid "hg qnext [-s]"
6277 msgstr "hg qnext [-s]"
6277 msgstr "hg qnext [-s]"
6278
6278
6279 msgid "print the name of the next pushable patch"
6279 msgid "print the name of the next pushable patch"
6280 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
6280 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
6281
6281
6282 msgid "hg qprev [-s]"
6282 msgid "hg qprev [-s]"
6283 msgstr "hg qprev [-s]"
6283 msgstr "hg qprev [-s]"
6284
6284
6285 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6285 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6286 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
6286 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
6287
6287
6288 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6288 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6289 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
6289 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
6290
6290
6291 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6291 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6292 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
6292 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
6293
6293
6294 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6294 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6295 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
6295 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
6296
6296
6297 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6297 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6298 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
6298 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
6299
6299
6300 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6300 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6301 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
6301 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
6302
6302
6303 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6303 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6304 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6304 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6305
6305
6306 msgid "create a new patch"
6306 msgid "create a new patch"
6307 msgstr "新規パッチの作成"
6307 msgstr "新規パッチの作成"
6308
6308
6309 msgid ""
6309 msgid ""
6310 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6310 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6311 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6311 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6312 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6312 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6313 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6313 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6314 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6314 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6315 " as uncommitted modifications."
6315 " as uncommitted modifications."
6316 msgstr ""
6316 msgstr ""
6317 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に、\n"
6317 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に、\n"
6318 " 新規パッチを作成します。 新規パッチには、 作業領域中の全ての変更が、\n"
6318 " 新規パッチを作成します。 新規パッチには、 作業領域中の全ての変更が、\n"
6319 " 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n"
6319 " 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n"
6320 " ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n"
6320 " ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n"
6321 " 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n"
6321 " 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n"
6322 " 未コミットなまま、 作業領域に残ります。"
6322 " 未コミットなまま、 作業領域に残ります。"
6323
6323
6324 msgid ""
6324 msgid ""
6325 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6325 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6326 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6326 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6327 " to current user and date to current date."
6327 " to current user and date to current date."
6328 msgstr ""
6328 msgstr ""
6329 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
6329 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
6330 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
6330 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
6331 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
6331 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
6332
6332
6333 msgid ""
6333 msgid ""
6334 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6334 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6335 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6335 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6336 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6336 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6337 msgstr ""
6337 msgstr ""
6338 " -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n"
6338 " -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n"
6339 " パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
6339 " パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
6340 " ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。"
6340 " ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。"
6341
6341
6342 msgid ""
6342 msgid ""
6343 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6343 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6344 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6344 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6345 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6345 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6346 " information."
6346 " information."
6347 msgstr ""
6347 msgstr ""
6348 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
6348 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
6349 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
6349 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
6350 " 'help diffs' を参照してください。"
6350 " 'help diffs' を参照してください。"
6351
6351
6352 msgid ""
6352 msgid ""
6353 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6353 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6354 " "
6354 " "
6355 msgstr ""
6355 msgstr ""
6356 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6356 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6357 " "
6357 " "
6358
6358
6359 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6359 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6360 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
6360 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
6361
6361
6362 msgid "add/update author field in patch with current user"
6362 msgid "add/update author field in patch with current user"
6363 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
6363 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
6364
6364
6365 msgid "add/update author field in patch with given user"
6365 msgid "add/update author field in patch with given user"
6366 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
6366 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
6367
6367
6368 msgid "add/update date field in patch with current date"
6368 msgid "add/update date field in patch with current date"
6369 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
6369 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
6370
6370
6371 msgid "add/update date field in patch with given date"
6371 msgid "add/update date field in patch with given date"
6372 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
6372 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
6373
6373
6374 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6374 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6375 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6375 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6376
6376
6377 msgid "update the current patch"
6377 msgid "update the current patch"
6378 msgstr "現行パッチの更新"
6378 msgstr "現行パッチの更新"
6379
6379
6380 msgid ""
6380 msgid ""
6381 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6381 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6382 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6382 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6383 " remaining modifications will remain in the working directory."
6383 " remaining modifications will remain in the working directory."
6384 msgstr ""
6384 msgstr ""
6385 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
6385 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
6386 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
6386 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
6387 " 領域に残ったままとなります。"
6387 " 領域に残ったままとなります。"
6388
6388
6389 msgid ""
6389 msgid ""
6390 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6390 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6391 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6391 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6392 msgstr ""
6392 msgstr ""
6393 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
6393 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
6394 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
6394 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
6395
6395
6396 msgid ""
6396 msgid ""
6397 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6397 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6398 "for\n"
6398 "for\n"
6399 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6399 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6400 "of\n"
6400 "of\n"
6401 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6401 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6402 msgstr ""
6402 msgstr ""
6403 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
6403 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
6404 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
6404 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
6405 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
6405 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
6406
6406
6407 msgid ""
6407 msgid ""
6408 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6408 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6409 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6409 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6410 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6410 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6411 " git diff format."
6411 " git diff format."
6412 msgstr ""
6412 msgstr ""
6413 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
6413 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
6414 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
6414 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
6415 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
6415 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
6416 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
6416 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
6417 " 'help diffs' を参照してください。"
6417 " 'help diffs' を参照してください。"
6418
6418
6419 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6419 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6420 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6420 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6421
6421
6422 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6422 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6423 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
6423 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
6424
6424
6425 msgid ""
6425 msgid ""
6426 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6426 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6427 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6427 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6428 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6428 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6429 " after a qrefresh)."
6429 " after a qrefresh)."
6430 msgstr ""
6430 msgstr ""
6431 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
6431 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
6432 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
6432 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
6433 " 更新結果)を表示します。"
6433 " 更新結果)を表示します。"
6434
6434
6435 msgid ""
6435 msgid ""
6436 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6436 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6437 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6437 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6438 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6438 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6439 " qrefresh."
6439 " qrefresh."
6440 msgstr ""
6440 msgstr ""
6441 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
6441 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
6442 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
6442 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
6443 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
6443 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
6444
6444
6445 msgid "keep folded patch files"
6445 msgid "keep folded patch files"
6446 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6446 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6447
6447
6448 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6448 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6449 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6449 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6450
6450
6451 msgid "fold the named patches into the current patch"
6451 msgid "fold the named patches into the current patch"
6452 msgstr "指定パッチの現行パッチへの併合"
6452 msgstr "指定パッチの現行パッチへの併合"
6453
6453
6454 msgid ""
6454 msgid ""
6455 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6455 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6456 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6456 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6457 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6457 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6458 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6458 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6459 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6459 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6460 " removed afterwards."
6460 " removed afterwards."
6461 msgstr ""
6461 msgstr ""
6462 " 併合対象パッチは、 未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n"
6462 " 併合対象パッチは、 未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n"
6463 " 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n"
6463 " 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n"
6464 " 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n"
6464 " 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n"
6465 " 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n"
6465 " 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n"
6466 " -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n"
6466 " -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n"
6467 " 併合後も保持されます。"
6467 " 併合後も保持されます。"
6468
6468
6469 msgid ""
6469 msgid ""
6470 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6470 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6471 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6471 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6472 msgstr ""
6472 msgstr ""
6473 " 併合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
6473 " 併合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
6474 " 現行のパッチに追加されます。"
6474 " 現行のパッチに追加されます。"
6475
6475
6476 msgid "qfold requires at least one patch name"
6476 msgid "qfold requires at least one patch name"
6477 msgstr "併合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
6477 msgstr "併合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
6478
6478
6479 #, python-format
6479 #, python-format
6480 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6480 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6481 msgstr "既に併合済みのパッチ %s は無視します\n"
6481 msgstr "既に併合済みのパッチ %s は無視します\n"
6482
6482
6483 #, python-format
6483 #, python-format
6484 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6484 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6485 msgstr "パッチ %s は適用中なので併合できません"
6485 msgstr "パッチ %s は適用中なので併合できません"
6486
6486
6487 #, python-format
6487 #, python-format
6488 msgid "error folding patch %s"
6488 msgid "error folding patch %s"
6489 msgstr "パッチ %s の併合に失敗"
6489 msgstr "パッチ %s の併合に失敗"
6490
6490
6491 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6491 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6492 msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容"
6492 msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容"
6493
6493
6494 msgid "overwrite any local changes"
6494 msgid "overwrite any local changes"
6495 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
6495 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
6496
6496
6497 msgid "do not save backup copies of files"
6497 msgid "do not save backup copies of files"
6498 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
6498 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
6499
6499
6500 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6500 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6501 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6501 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6502
6502
6503 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6503 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6504 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
6504 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
6505
6505
6506 msgid "list all patches and guards"
6506 msgid "list all patches and guards"
6507 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
6507 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
6508
6508
6509 msgid "drop all guards"
6509 msgid "drop all guards"
6510 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6510 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6511
6511
6512 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6512 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6513 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6513 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6514
6514
6515 msgid "set or print guards for a patch"
6515 msgid "set or print guards for a patch"
6516 msgstr "パッチのガード設定または表示"
6516 msgstr "パッチのガード設定または表示"
6517
6517
6518 msgid ""
6518 msgid ""
6519 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6519 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6520 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6520 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6521 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6521 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6522 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6522 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6523 "command\n"
6523 "command\n"
6524 " has activated it."
6524 " has activated it."
6525 msgstr ""
6525 msgstr ""
6526 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
6526 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
6527 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
6527 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
6528 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
6528 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
6529 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
6529 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
6530 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
6530 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
6531
6531
6532 msgid ""
6532 msgid ""
6533 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6533 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6534 " With arguments, set guards for the named patch."
6534 " With arguments, set guards for the named patch."
6535 msgstr ""
6535 msgstr ""
6536 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
6536 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
6537 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
6537 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
6538
6538
6539 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6539 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6540 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。"
6540 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。"
6541
6541
6542 msgid " To set guards on another patch::"
6542 msgid " To set guards on another patch::"
6543 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
6543 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
6544
6544
6545 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6545 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6546 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
6546 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
6547
6547
6548 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6548 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6549 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
6549 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
6550
6550
6551 msgid "no patch to work with"
6551 msgid "no patch to work with"
6552 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
6552 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
6553
6553
6554 #, python-format
6554 #, python-format
6555 msgid "no patch named %s"
6555 msgid "no patch named %s"
6556 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
6556 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
6557
6557
6558 msgid "hg qheader [PATCH]"
6558 msgid "hg qheader [PATCH]"
6559 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6559 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6560
6560
6561 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6561 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6562 msgstr "現行パッチまたは指定パッチのヘッダ表示"
6562 msgstr "現行パッチまたは指定パッチのヘッダ表示"
6563
6563
6564 msgid "apply on top of local changes"
6564 msgid "apply on top of local changes"
6565 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
6565 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
6566
6566
6567 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6567 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6568 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
6568 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
6569
6569
6570 msgid "list patch name in commit text"
6570 msgid "list patch name in commit text"
6571 msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙"
6571 msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙"
6572
6572
6573 msgid "apply all patches"
6573 msgid "apply all patches"
6574 msgstr "全てのパッチを適用"
6574 msgstr "全てのパッチを適用"
6575
6575
6576 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6576 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6577 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
6577 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
6578
6578
6579 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6579 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6580 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
6580 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
6581
6581
6582 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6582 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6583 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
6583 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
6584
6584
6585 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6585 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6586 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6586 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6587
6587
6588 msgid "push the next patch onto the stack"
6588 msgid "push the next patch onto the stack"
6589 msgstr "次のパッチの適用"
6589 msgstr "次のパッチの適用"
6590
6590
6591 msgid ""
6591 msgid ""
6592 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6592 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6593 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6593 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6594 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6594 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6595 " uncommitted changes."
6595 " uncommitted changes."
6596 msgstr ""
6596 msgstr ""
6597 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6597 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6598 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6598 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6599 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6599 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6600 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6600 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6601 " パッチが適用されます。"
6601 " パッチが適用されます。"
6602
6602
6603 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6603 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6604 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
6604 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
6605
6605
6606 #, python-format
6606 #, python-format
6607 msgid "merging with queue at: %s\n"
6607 msgid "merging with queue at: %s\n"
6608 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
6608 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
6609
6609
6610 msgid "pop all patches"
6610 msgid "pop all patches"
6611 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
6611 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
6612
6612
6613 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6613 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6614 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
6614 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
6615
6615
6616 msgid "forget any local changes to patched files"
6616 msgid "forget any local changes to patched files"
6617 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
6617 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
6618
6618
6619 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6619 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6620 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6620 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6621
6621
6622 msgid "pop the current patch off the stack"
6622 msgid "pop the current patch off the stack"
6623 msgstr "現行パッチの適用解除"
6623 msgstr "現行パッチの適用解除"
6624
6624
6625 msgid ""
6625 msgid ""
6626 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6626 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6627 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6627 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6628 " the top of the stack."
6628 " the top of the stack."
6629 msgstr ""
6629 msgstr ""
6630 " 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群のうち、 最上位パッチを解除します。\n"
6630 " 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群のうち、 最上位パッチを解除します。\n"
6631 " パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n"
6631 " パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n"
6632 " 他のパッチの適用解除を行います。"
6632 " 他のパッチの適用解除を行います。"
6633
6633
6634 msgid ""
6634 msgid ""
6635 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6635 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6636 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6636 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6637 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6637 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6638 " changes made to such files."
6638 " changes made to such files."
6639 msgstr ""
6639 msgstr ""
6640 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6640 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6641 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6641 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6642 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6642 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6643 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6643 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6644
6644
6645 #, python-format
6645 #, python-format
6646 msgid "using patch queue: %s\n"
6646 msgid "using patch queue: %s\n"
6647 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
6647 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
6648
6648
6649 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6649 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6650 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6650 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6651
6651
6652 msgid "rename a patch"
6652 msgid "rename a patch"
6653 msgstr "パッチの改名"
6653 msgstr "パッチの改名"
6654
6654
6655 msgid ""
6655 msgid ""
6656 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6656 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6657 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6657 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6658 msgstr ""
6658 msgstr ""
6659 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
6659 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
6660 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
6660 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
6661
6661
6662 msgid "delete save entry"
6662 msgid "delete save entry"
6663 msgstr "保存エントリの破棄"
6663 msgstr "保存エントリの破棄"
6664
6664
6665 msgid "update queue working directory"
6665 msgid "update queue working directory"
6666 msgstr "パッチ管理領域の更新"
6666 msgstr "パッチ管理領域の更新"
6667
6667
6668 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6668 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6669 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6669 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6670
6670
6671 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6671 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6672 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
6672 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
6673
6673
6674 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6674 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6675 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
6675 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
6676
6676
6677 msgid "copy patch directory"
6677 msgid "copy patch directory"
6678 msgstr "パッチ管理領域の複製"
6678 msgstr "パッチ管理領域の複製"
6679
6679
6680 msgid "copy directory name"
6680 msgid "copy directory name"
6681 msgstr "複製先ディレクトリ名"
6681 msgstr "複製先ディレクトリ名"
6682
6682
6683 msgid "clear queue status file"
6683 msgid "clear queue status file"
6684 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
6684 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
6685
6685
6686 msgid "force copy"
6686 msgid "force copy"
6687 msgstr "複製の強行"
6687 msgstr "複製の強行"
6688
6688
6689 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6689 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6690 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6690 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6691
6691
6692 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6692 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6693 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
6693 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
6694
6694
6695 #, python-format
6695 #, python-format
6696 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6696 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6697 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
6697 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
6698
6698
6699 #, python-format
6699 #, python-format
6700 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6700 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6701 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
6701 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
6702
6702
6703 #, python-format
6703 #, python-format
6704 msgid "copy %s to %s\n"
6704 msgid "copy %s to %s\n"
6705 msgstr "%s から %s に複製します\n"
6705 msgstr "%s から %s に複製します\n"
6706
6706
6707 msgid "disable all guards"
6707 msgid "disable all guards"
6708 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6708 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6709
6709
6710 msgid "list all guards in series file"
6710 msgid "list all guards in series file"
6711 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
6711 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
6712
6712
6713 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6713 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6714 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
6714 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
6715
6715
6716 msgid "pop, then reapply patches"
6716 msgid "pop, then reapply patches"
6717 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
6717 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
6718
6718
6719 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6719 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6720 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6720 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6721
6721
6722 msgid "set or print guarded patches to push"
6722 msgid "set or print guarded patches to push"
6723 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定または表示"
6723 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定または表示"
6724
6724
6725 msgid ""
6725 msgid ""
6726 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6726 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6730 " match the current guard. For example::"
6730 " match the current guard. For example::"
6731 msgstr ""
6731 msgstr ""
6732 " パッチ毎のガード設定または表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6732 " パッチ毎のガード設定または表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6733 " ガードの選択または表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6733 " ガードの選択または表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6734 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6734 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6735 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6735 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6736 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
6736 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
6737
6737
6738 msgid ""
6738 msgid ""
6739 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6739 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6740 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6740 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6741 " qselect stable"
6741 " qselect stable"
6742 msgstr ""
6742 msgstr ""
6743 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
6743 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
6744 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
6744 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
6745 " qselect stable"
6745 " qselect stable"
6746
6746
6747 msgid ""
6747 msgid ""
6748 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6748 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6749 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6749 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6750 " positive match)."
6750 " positive match)."
6751 msgstr ""
6751 msgstr ""
6752 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
6752 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
6753 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
6753 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
6754 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
6754 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
6755
6755
6756 msgid ""
6756 msgid ""
6757 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6757 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6758 " With one argument, sets the active guard."
6758 " With one argument, sets the active guard."
6759 msgstr ""
6759 msgstr ""
6760 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
6760 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
6761 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
6761 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
6762
6762
6763 msgid ""
6763 msgid ""
6764 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6764 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6765 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6765 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6766 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6766 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6767 msgstr ""
6767 msgstr ""
6768 " -n/--none を指定することで、 全てのガード選択を無効化します\n"
6768 " -n/--none を指定することで、 全てのガード選択を無効化します\n"
6769 " (他の引数は必要ありません)。 ガードが全く選択されていない場合、\n"
6769 " (他の引数は必要ありません)。 ガードが全く選択されていない場合、\n"
6770 " 「正」のガードが設定されたパッチは適用されませんが、\n"
6770 " 「正」のガードが設定されたパッチは適用されませんが、\n"
6771 " 「負」のガードが設定されたパッチは適用されます。"
6771 " 「負」のガードが設定されたパッチは適用されます。"
6772
6772
6773 msgid ""
6773 msgid ""
6774 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6774 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6775 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6775 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6776 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6776 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6777 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6777 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6778 " guarded patches."
6778 " guarded patches."
6779 msgstr ""
6779 msgstr ""
6780 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n"
6780 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n"
6781 " 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6781 " 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6782 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが、\n"
6782 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが、\n"
6783 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
6783 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
6784 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで、\n"
6784 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで、\n"
6785 " パッチを再適用します。"
6785 " パッチを再適用します。"
6786
6786
6787 msgid ""
6787 msgid ""
6788 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6788 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6789 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6789 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6790 msgstr ""
6790 msgstr ""
6791 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
6791 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
6792 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
6792 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
6793
6793
6794 msgid "guards deactivated\n"
6794 msgid "guards deactivated\n"
6795 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
6795 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
6796
6796
6797 #, python-format
6797 #, python-format
6798 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6798 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6799 msgstr "現適用位置以後の適用可能な未適用パッチ数が %d から %d になりました\n"
6799 msgstr "現適用位置以後の適用可能な未適用パッチ数が %d から %d になりました\n"
6800
6800
6801 #, python-format
6801 #, python-format
6802 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6802 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6803 msgstr "現適用位置までの適用除外対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
6803 msgstr "現適用位置までの適用除外対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
6804
6804
6805 msgid "guards in series file:\n"
6805 msgid "guards in series file:\n"
6806 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
6806 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
6807
6807
6808 msgid "no guards in series file\n"
6808 msgid "no guards in series file\n"
6809 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
6809 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
6810
6810
6811 msgid "active guards:\n"
6811 msgid "active guards:\n"
6812 msgstr "有効なガード:\n"
6812 msgstr "有効なガード:\n"
6813
6813
6814 msgid "no active guards\n"
6814 msgid "no active guards\n"
6815 msgstr "有効なガードはありません\n"
6815 msgstr "有効なガードはありません\n"
6816
6816
6817 msgid "popping guarded patches\n"
6817 msgid "popping guarded patches\n"
6818 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
6818 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
6819
6819
6820 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6820 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6821 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
6821 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
6822
6822
6823 msgid "finish all applied changesets"
6823 msgid "finish all applied changesets"
6824 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
6824 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
6825
6825
6826 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6826 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6827 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6827 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6828
6828
6829 msgid "move applied patches into repository history"
6829 msgid "move applied patches into repository history"
6830 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
6830 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
6831
6831
6832 msgid ""
6832 msgid ""
6833 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6833 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6834 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6834 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6835 " history."
6835 " history."
6836 msgstr ""
6836 msgstr ""
6837 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
6837 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
6838 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
6838 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
6839
6839
6840 msgid ""
6840 msgid ""
6841 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6841 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6842 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6842 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6843 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6843 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6844 " stack of applied patches."
6844 " stack of applied patches."
6845 msgstr ""
6845 msgstr ""
6846 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
6846 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
6847 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
6847 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
6848 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
6848 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
6849 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
6849 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
6850
6850
6851 msgid ""
6851 msgid ""
6852 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6852 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6853 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6853 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6854 " to upstream."
6854 " to upstream."
6855 msgstr ""
6855 msgstr ""
6856 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
6856 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
6857 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
6857 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
6858
6858
6859 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6859 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6860 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
6860 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
6861
6861
6862 msgid "list all available queues"
6862 msgid "list all available queues"
6863 msgstr "有効なキューの一覧表示"
6863 msgstr "有効なキューの一覧表示"
6864
6864
6865 msgid "print name of active queue"
6865 msgid "print name of active queue"
6866 msgstr "使用中のキュー名の表示"
6866 msgstr "使用中のキュー名の表示"
6867
6867
6868 msgid "create new queue"
6868 msgid "create new queue"
6869 msgstr "新規キューの作成"
6869 msgstr "新規キューの作成"
6870
6870
6871 msgid "rename active queue"
6871 msgid "rename active queue"
6872 msgstr "使用中のキューの改名"
6872 msgstr "使用中のキューの改名"
6873
6873
6874 msgid "delete reference to queue"
6874 msgid "delete reference to queue"
6875 msgstr "キューへの参照の削除"
6875 msgstr "キューへの参照の削除"
6876
6876
6877 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6877 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6878 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
6878 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
6879
6879
6880 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6880 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6881 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
6881 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
6882
6882
6883 msgid "manage multiple patch queues"
6883 msgid "manage multiple patch queues"
6884 msgstr "複数のパッチキューの管理"
6884 msgstr "複数のパッチキューの管理"
6885
6885
6886 msgid ""
6886 msgid ""
6887 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6887 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6888 " new patch queues and deleting existing ones."
6888 " new patch queues and deleting existing ones."
6889 msgstr ""
6889 msgstr ""
6890 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
6890 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
6891 " および既存パッチキューの削除を行います。"
6891 " および既存パッチキューの削除を行います。"
6892
6892
6893 msgid ""
6893 msgid ""
6894 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6894 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6895 "registered\n"
6895 "registered\n"
6896 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6896 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6897 "currently\n"
6897 "currently\n"
6898 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6898 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6899 "print\n"
6899 "print\n"
6900 " only the name of the active queue."
6900 " only the name of the active queue."
6901 msgstr ""
6901 msgstr ""
6902 " キュー名称の指定が無いか、 -l/--list が指定された場合、\n"
6902 " キュー名称の指定が無いか、 -l/--list が指定された場合、\n"
6903 " 登録済みキューが一覧表示されます。 通常は \"patches\" が登録済みです。\n"
6903 " 登録済みキューが一覧表示されます。 通常は \"patches\" が登録済みです。\n"
6904 " 実行時点で使用中のキューには \"(使用中)\" が表示されます。\n"
6904 " 実行時点で使用中のキューには \"(使用中)\" が表示されます。\n"
6905 " --active が指定された場合は、 使用中のキューのみが表示されます。"
6905 " --active が指定された場合は、 使用中のキューのみが表示されます。"
6906
6906
6907 msgid ""
6907 msgid ""
6908 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6908 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6909 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6909 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6910 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6910 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6911 " created and switching will fail."
6911 " created and switching will fail."
6912 msgstr ""
6912 msgstr ""
6913 " 新規キューの作成には -c/--create を指定します。 新規作成キューは、\n"
6913 " 新規キューの作成には -c/--create を指定します。 新規作成キューは、\n"
6914 " 自動的に使用キューとなります。 ただし、 新規キューの作成時点で、\n"
6914 " 自動的に使用キューとなります。 ただし、 新規キューの作成時点で、\n"
6915 " 既存のキューからパッチが適用中の場合は、 新規キューは作成されますが、\n"
6915 " 既存のキューからパッチが適用中の場合は、 新規キューは作成されますが、\n"
6916 " 使用キューの切り替えは実施されません。"
6916 " 使用キューの切り替えは実施されません。"
6917
6917
6918 msgid ""
6918 msgid ""
6919 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6919 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6920 "currently\n"
6920 "currently\n"
6921 " active queue."
6921 " active queue."
6922 msgstr ""
6922 msgstr ""
6923 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
6923 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
6924 " その時点で使用中のキューは削除できません。"
6924 " その時点で使用中のキューは削除できません。"
6925
6925
6926 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6926 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6927 msgstr "パッチ適用中につき使用キューは切り替えません(新規キューは生成済み)"
6927 msgstr "パッチ適用中につき使用キューは切り替えません(新規キューは生成済み)"
6928
6928
6929 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6929 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6930 msgstr "存在しないキューは削除できません"
6930 msgstr "存在しないキューは削除できません"
6931
6931
6932 msgid "cannot delete currently active queue"
6932 msgid "cannot delete currently active queue"
6933 msgstr "現時点で使用中のキューは削除できません"
6933 msgstr "現時点で使用中のキューは削除できません"
6934
6934
6935 msgid " (active)\n"
6935 msgid " (active)\n"
6936 msgstr " (使用中)\n"
6936 msgstr " (使用中)\n"
6937
6937
6938 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6938 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6939 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
6939 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
6940
6940
6941 #, python-format
6941 #, python-format
6942 msgid "queue \"%s\" already exists"
6942 msgid "queue \"%s\" already exists"
6943 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
6943 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
6944
6944
6945 #, python-format
6945 #, python-format
6946 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6946 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6947 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
6947 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
6948
6948
6949 #, python-format
6949 #, python-format
6950 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6950 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6951 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
6951 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
6952
6952
6953 msgid "use --create to create a new queue"
6953 msgid "use --create to create a new queue"
6954 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
6954 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
6955
6955
6956 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6956 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6957 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
6957 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
6958
6958
6959 #, python-format
6959 #, python-format
6960 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6960 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6961 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
6961 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
6962
6962
6963 #, python-format
6963 #, python-format
6964 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6964 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6965 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
6965 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
6966
6966
6967 msgid "cannot import over an applied patch"
6967 msgid "cannot import over an applied patch"
6968 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
6968 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
6969
6969
6970 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6970 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6971 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
6971 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
6972
6972
6973 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6973 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6974 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6974 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6975
6975
6976 msgid "no queue repository"
6976 msgid "no queue repository"
6977 msgstr "キューのリポジトリがありません"
6977 msgstr "キューのリポジトリがありません"
6978
6978
6979 #, python-format
6979 #, python-format
6980 msgid "%d applied"
6980 msgid "%d applied"
6981 msgstr "適用パッチ数 %d"
6981 msgstr "適用パッチ数 %d"
6982
6982
6983 #, python-format
6983 #, python-format
6984 msgid "%d unapplied"
6984 msgid "%d unapplied"
6985 msgstr "未適用パッチ数 %d"
6985 msgstr "未適用パッチ数 %d"
6986
6986
6987 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6987 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6988 #, python-format
6988 #, python-format
6989 msgid "mq: %s\n"
6989 msgid "mq: %s\n"
6990 msgstr "mq: %s\n"
6990 msgstr "mq: %s\n"
6991
6991
6992 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6992 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6993 msgid "mq: (empty queue)\n"
6993 msgid "mq: (empty queue)\n"
6994 msgstr "mq: (キューは空です)\n"
6994 msgstr "mq: (キューは空です)\n"
6995
6995
6996 msgid ""
6996 msgid ""
6997 "``mq()``\n"
6997 "``mq()``\n"
6998 " Changesets managed by MQ."
6998 " Changesets managed by MQ."
6999 msgstr ""
6999 msgstr ""
7000 "``mq()``\n"
7000 "``mq()``\n"
7001 " MQ 管理下にあるリビジョン"
7001 " MQ 管理下にあるリビジョン"
7002
7002
7003 msgid "mq takes no arguments"
7003 msgid "mq takes no arguments"
7004 msgstr "mq には引数が指定できません"
7004 msgstr "mq には引数が指定できません"
7005
7005
7006 msgid "operate on patch repository"
7006 msgid "operate on patch repository"
7007 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
7007 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
7008
7008
7009 msgid "hooks for sending email push notifications"
7009 msgid "hooks for sending email push notifications"
7010 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
7010 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
7011
7011
7012 msgid ""
7012 msgid ""
7013 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7013 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7014 "changesets are sent from or received by the local repository."
7014 "changesets are sent from or received by the local repository."
7015 msgstr ""
7015 msgstr ""
7016 "本エクステンションでは、 変更履歴が、 手元のリポジトリに取り込まれたり、\n"
7016 "本エクステンションでは、 変更履歴が、 手元のリポジトリに取り込まれたり、\n"
7017 "他のリポジトリへと反映されたのを契機に、 電子メールを送信するための、\n"
7017 "他のリポジトリへと反映されたのを契機に、 電子メールを送信するための、\n"
7018 "フックを提供します。"
7018 "フックを提供します。"
7019
7019
7020 msgid ""
7020 msgid ""
7021 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7021 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7022 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7022 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7023 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7023 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7024 "changesets sent to another repository::"
7024 "changesets sent to another repository::"
7025 msgstr ""
7025 msgstr ""
7026 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7026 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7027 "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
7027 "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
7028 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7028 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7029
7029
7030 msgid ""
7030 msgid ""
7031 " [hooks]\n"
7031 " [hooks]\n"
7032 " # one email for each incoming changeset\n"
7032 " # one email for each incoming changeset\n"
7033 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7033 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7034 " # one email for all incoming changesets\n"
7034 " # one email for all incoming changesets\n"
7035 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7035 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7036 msgstr ""
7036 msgstr ""
7037 " [hooks]\n"
7037 " [hooks]\n"
7038 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
7038 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
7039 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7039 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7040 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
7040 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
7041 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7041 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7042
7042
7043 msgid ""
7043 msgid ""
7044 " # one email for all outgoing changesets\n"
7044 " # one email for all outgoing changesets\n"
7045 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7045 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7046 msgstr ""
7046 msgstr ""
7047 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
7047 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
7048 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7048 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7049
7049
7050 msgid ""
7050 msgid ""
7051 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7051 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7052 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7052 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7053 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7053 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7054 "multiple recipients to a single repository::"
7054 "multiple recipients to a single repository::"
7055 msgstr ""
7055 msgstr ""
7056 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7056 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7057 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7057 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7058 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7058 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7059 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
7059 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
7060
7060
7061 msgid ""
7061 msgid ""
7062 " [usersubs]\n"
7062 " [usersubs]\n"
7063 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7063 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7064 "patterns\n"
7064 "patterns\n"
7065 " user@host = pattern"
7065 " user@host = pattern"
7066 msgstr ""
7066 msgstr ""
7067 " [usersubs]\n"
7067 " [usersubs]\n"
7068 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
7068 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
7069 " # リポジトリ合致判定パターンを記述してください\n"
7069 " # リポジトリ合致判定パターンを記述してください\n"
7070 " user@host = pattern"
7070 " user@host = pattern"
7071
7071
7072 msgid ""
7072 msgid ""
7073 " [reposubs]\n"
7073 " [reposubs]\n"
7074 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7074 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7075 "emails\n"
7075 "emails\n"
7076 " pattern = user@host"
7076 " pattern = user@host"
7077 msgstr ""
7077 msgstr ""
7078 " # 左辺にはリポジトリの合致判定パターン、右辺にはカンマ区切りの\n"
7078 " # 左辺にはリポジトリの合致判定パターン、右辺にはカンマ区切りの\n"
7079 " # 送信先メールアドレスを記述してください\n"
7079 " # 送信先メールアドレスを記述してください\n"
7080 " pattern = user@host"
7080 " pattern = user@host"
7081
7081
7082 msgid ""
7082 msgid ""
7083 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7083 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7084 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7084 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7085 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7085 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7086 msgstr ""
7086 msgstr ""
7087 "``pattern`` 指定は、 リポジトリの絶対パスに対する ``glob`` 合致判定で、\n"
7087 "``pattern`` 指定は、 リポジトリの絶対パスに対する ``glob`` 合致判定で、\n"
7088 "revset 表記と組み合わせることもできます。 revset 表記を記述する場合は、\n"
7088 "revset 表記と組み合わせることもできます。 revset 表記を記述する場合は、\n"
7089 "``glob`` パターンとハッシュ記号 (``#``) で区切ります。記述例::"
7089 "``glob`` パターンとハッシュ記号 (``#``) で区切ります。記述例::"
7090
7090
7091 msgid ""
7091 msgid ""
7092 " [reposubs]\n"
7092 " [reposubs]\n"
7093 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7093 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7094 msgstr ""
7094 msgstr ""
7095 " [reposubs]\n"
7095 " [reposubs]\n"
7096 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7096 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7097
7097
7098 msgid ""
7098 msgid ""
7099 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7099 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7100 "``release``\n"
7100 "``release``\n"
7101 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7101 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7102 msgstr ""
7102 msgstr ""
7103 "この設定例では、 ``widgets`` で終わるリポジトリの ``release``\n"
7103 "この設定例では、 ``widgets`` で終わるリポジトリの ``release``\n"
7104 "ブランチへの変更を契機に ``qa-team@example.com`` への通知が実施されます。"
7104 "ブランチへの変更を契機に ``qa-team@example.com`` への通知が実施されます。"
7105
7105
7106 msgid ""
7106 msgid ""
7107 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7107 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7108 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7108 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7109 "incorporated by reference::"
7109 "incorporated by reference::"
7110 msgstr ""
7110 msgstr ""
7111 "``[usersubs]`` および ``[reposubs]`` 設定を、 別のファイルに記述して、\n"
7111 "``[usersubs]`` および ``[reposubs]`` 設定を、 別のファイルに記述して、\n"
7112 "そのファイルを読み込むようにすることで、 メール送信先ユーザの管理を、\n"
7112 "そのファイルを読み込むようにすることで、 メール送信先ユーザの管理を、\n"
7113 "独立させることが可能です::"
7113 "独立させることが可能です::"
7114
7114
7115 msgid ""
7115 msgid ""
7116 " [notify]\n"
7116 " [notify]\n"
7117 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7117 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7118 msgstr ""
7118 msgstr ""
7119 " [notify]\n"
7119 " [notify]\n"
7120 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7120 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7121
7121
7122 msgid ""
7122 msgid ""
7123 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7123 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7124 "to ``False``; see below."
7124 "to ``False``; see below."
7125 msgstr ""
7125 msgstr ""
7126 "``notify.test`` 設定を ``False`` にしない限り、 メールは送信されません。\n"
7126 "``notify.test`` 設定を ``False`` にしない限り、 メールは送信されません。\n"
7127 "詳細は後述の説明を参照してください。"
7127 "詳細は後述の説明を参照してください。"
7128
7128
7129 msgid ""
7129 msgid ""
7130 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7130 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7131 "entries:"
7131 "entries:"
7132 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
7132 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
7133
7133
7134 msgid ""
7134 msgid ""
7135 "notify.test\n"
7135 "notify.test\n"
7136 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7136 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7137 "True."
7137 "True."
7138 msgstr ""
7138 msgstr ""
7139 "notify.test\n"
7139 "notify.test\n"
7140 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
7140 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
7141 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
7141 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
7142
7142
7143 msgid ""
7143 msgid ""
7144 "notify.sources\n"
7144 "notify.sources\n"
7145 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7145 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7146 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7146 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7147 msgstr ""
7147 msgstr ""
7148 "notify.sources\n"
7148 "notify.sources\n"
7149 " 空白区切りの変更反映元一覧。 変更反映元が一覧要素と合致する場合のみ、\n"
7149 " 空白区切りの変更反映元一覧。 変更反映元が一覧要素と合致する場合のみ、\n"
7150 " メール送信が有効になります。 指定可能な要素は:"
7150 " メール送信が有効になります。 指定可能な要素は:"
7151
7151
7152 msgid ""
7152 msgid ""
7153 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7153 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7154 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7154 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7155 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7155 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7156 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7156 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7157 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7157 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7158 msgstr ""
7158 msgstr ""
7159 " :``serve``: http または ssh 経由での取り込み\n"
7159 " :``serve``: http または ssh 経由での取り込み\n"
7160 " :``pull``: ``hg pull`` 経由での取り込み\n"
7160 " :``pull``: ``hg pull`` 経由での取り込み\n"
7161 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
7161 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
7162 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
7162 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
7163 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
7163 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
7164
7164
7165 msgid " Default: serve."
7165 msgid " Default: serve."
7166 msgstr " デフォルト値は serve です。"
7166 msgstr " デフォルト値は serve です。"
7167
7167
7168 msgid ""
7168 msgid ""
7169 "notify.strip\n"
7169 "notify.strip\n"
7170 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7170 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7171 "notifications\n"
7171 "notifications\n"
7172 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7172 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7173 "you\n"
7173 "you\n"
7174 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7174 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7175 "change\n"
7175 "change\n"
7176 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7176 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7177 msgstr ""
7177 msgstr ""
7178 "notify.strip\n"
7178 "notify.strip\n"
7179 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
7179 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
7180 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
7180 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
7181 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
7181 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
7182 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
7182 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
7183 " に変更します。 デフォルト値は 0。"
7183 " に変更します。 デフォルト値は 0。"
7184
7184
7185 msgid ""
7185 msgid ""
7186 "notify.domain\n"
7186 "notify.domain\n"
7187 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7187 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7188 msgstr ""
7188 msgstr ""
7189 "notify.domain\n"
7189 "notify.domain\n"
7190 " 明示的なドメインが無い場合の、 送信元/先メールアドレスのドメイン。"
7190 " 明示的なドメインが無い場合の、 送信元/先メールアドレスのドメイン。"
7191
7191
7192 msgid ""
7192 msgid ""
7193 "notify.style\n"
7193 "notify.style\n"
7194 " Style file to use when formatting emails."
7194 " Style file to use when formatting emails."
7195 msgstr ""
7195 msgstr ""
7196 "notify.style\n"
7196 "notify.style\n"
7197 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
7197 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
7198
7198
7199 msgid ""
7199 msgid ""
7200 "notify.template\n"
7200 "notify.template\n"
7201 " Template to use when formatting emails."
7201 " Template to use when formatting emails."
7202 msgstr ""
7202 msgstr ""
7203 "notify.template\n"
7203 "notify.template\n"
7204 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
7204 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
7205
7205
7206 msgid ""
7206 msgid ""
7207 "notify.incoming\n"
7207 "notify.incoming\n"
7208 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7208 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7209 "template``."
7209 "template``."
7210 msgstr ""
7210 msgstr ""
7211 "notify.incoming\n"
7211 "notify.incoming\n"
7212 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
7212 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
7213 " ``notify.template`` に優先します。"
7213 " ``notify.template`` に優先します。"
7214
7214
7215 msgid ""
7215 msgid ""
7216 "notify.outgoing\n"
7216 "notify.outgoing\n"
7217 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7217 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7218 "template``."
7218 "template``."
7219 msgstr ""
7219 msgstr ""
7220 "notify.outgoing\n"
7220 "notify.outgoing\n"
7221 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7221 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7222 " ``notify.template`` に優先します。"
7222 " ``notify.template`` に優先します。"
7223
7223
7224 msgid ""
7224 msgid ""
7225 "notify.changegroup\n"
7225 "notify.changegroup\n"
7226 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7226 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7227 " ``notify.template``."
7227 " ``notify.template``."
7228 msgstr ""
7228 msgstr ""
7229 "notify.changegroup\n"
7229 "notify.changegroup\n"
7230 " changegroup フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7230 " changegroup フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7231 " ``notify.template`` に優先します。"
7231 " ``notify.template`` に優先します。"
7232
7232
7233 msgid ""
7233 msgid ""
7234 "notify.maxdiff\n"
7234 "notify.maxdiff\n"
7235 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7235 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7236 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7236 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7237 msgstr ""
7237 msgstr ""
7238 "notify.maxdiff\n"
7238 "notify.maxdiff\n"
7239 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
7239 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
7240 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
7240 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
7241
7241
7242 msgid ""
7242 msgid ""
7243 "notify.maxsubject\n"
7243 "notify.maxsubject\n"
7244 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7244 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7245 msgstr ""
7245 msgstr ""
7246 "notify.maxsubject\n"
7246 "notify.maxsubject\n"
7247 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
7247 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
7248
7248
7249 msgid ""
7249 msgid ""
7250 "notify.diffstat\n"
7250 "notify.diffstat\n"
7251 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7251 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7252 msgstr ""
7252 msgstr ""
7253 "notify.diffstat\n"
7253 "notify.diffstat\n"
7254 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7254 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7255
7255
7256 msgid ""
7256 msgid ""
7257 "notify.merge\n"
7257 "notify.merge\n"
7258 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7258 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7259 msgstr ""
7259 msgstr ""
7260 "notify.merge\n"
7260 "notify.merge\n"
7261 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7261 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7262
7262
7263 msgid ""
7263 msgid ""
7264 "notify.mbox\n"
7264 "notify.mbox\n"
7265 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7265 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7266 msgstr ""
7266 msgstr ""
7267 "notify.mbox\n"
7267 "notify.mbox\n"
7268 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
7268 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
7269 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
7269 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
7270
7270
7271 msgid ""
7271 msgid ""
7272 "notify.fromauthor\n"
7272 "notify.fromauthor\n"
7273 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7273 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7274 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7274 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7275 " from the pushing repo. Default: False."
7275 " from the pushing repo. Default: False."
7276 msgstr ""
7276 msgstr ""
7277 "notify.fromauthor\n"
7277 "notify.fromauthor\n"
7278 " 真値の場合、 通知契機リビジョン群の、 先頭リビジョンのユーザ名を、\n"
7278 " 真値の場合、 通知契機リビジョン群の、 先頭リビジョンのユーザ名を、\n"
7279 " 通知メールの \"From\" フィールドに使用します。 それ以外の場合は、\n"
7279 " 通知メールの \"From\" フィールドに使用します。 それ以外の場合は、\n"
7280 " 変更反映元からの、 ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
7280 " 変更反映元からの、 ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
7281
7281
7282 msgid ""
7282 msgid ""
7283 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7283 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7284 "notifications:"
7284 "notifications:"
7285 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
7285 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
7286
7286
7287 msgid ""
7287 msgid ""
7288 "email.from\n"
7288 "email.from\n"
7289 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7289 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7290 " email content."
7290 " email content."
7291 msgstr ""
7291 msgstr ""
7292 "email.from\n"
7292 "email.from\n"
7293 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
7293 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
7294 " ``From`` フィールドに使用されます。"
7294 " ``From`` フィールドに使用されます。"
7295
7295
7296 msgid ""
7296 msgid ""
7297 "web.baseurl\n"
7297 "web.baseurl\n"
7298 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7298 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7299 " references. See also ``notify.strip``."
7299 " references. See also ``notify.strip``."
7300 msgstr ""
7300 msgstr ""
7301 "web.baseurl\n"
7301 "web.baseurl\n"
7302 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
7302 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
7303 " ``notify.strip`` も参照してください。"
7303 " ``notify.strip`` も参照してください。"
7304
7304
7305 #, python-format
7305 #, python-format
7306 msgid "%s: %d new changesets"
7306 msgid "%s: %d new changesets"
7307 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
7307 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
7308
7308
7309 #, python-format
7309 #, python-format
7310 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7310 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7311 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
7311 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
7312
7312
7313 #, python-format
7313 #, python-format
7314 msgid ""
7314 msgid ""
7315 "\n"
7315 "\n"
7316 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7316 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7317 msgstr ""
7317 msgstr ""
7318 "\n"
7318 "\n"
7319 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
7319 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
7320
7320
7321 #, python-format
7321 #, python-format
7322 msgid ""
7322 msgid ""
7323 "\n"
7323 "\n"
7324 "diffs (%d lines):"
7324 "diffs (%d lines):"
7325 msgstr ""
7325 msgstr ""
7326 "\n"
7326 "\n"
7327 "差分 (%d 行):"
7327 "差分 (%d 行):"
7328
7328
7329 #, python-format
7329 #, python-format
7330 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7330 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7331 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
7331 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
7332
7332
7333 msgid "browse command output with an external pager"
7333 msgid "browse command output with an external pager"
7334 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
7334 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
7335
7335
7336 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7336 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7337 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
7337 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
7338
7338
7339 msgid ""
7339 msgid ""
7340 " [pager]\n"
7340 " [pager]\n"
7341 " pager = less -FRX"
7341 " pager = less -FRX"
7342 msgstr ""
7342 msgstr ""
7343 " [pager]\n"
7343 " [pager]\n"
7344 " pager = less -FRX"
7344 " pager = less -FRX"
7345
7345
7346 msgid ""
7346 msgid ""
7347 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7347 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7348 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7348 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7349 msgstr ""
7349 msgstr ""
7350 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
7350 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
7351 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
7351 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
7352
7352
7353 msgid ""
7353 msgid ""
7354 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7354 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7355 "pager.ignore list::"
7355 "pager.ignore list::"
7356 msgstr ""
7356 msgstr ""
7357 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
7357 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
7358 "ページャーの使用を抑止できます::"
7358 "ページャーの使用を抑止できます::"
7359
7359
7360 msgid ""
7360 msgid ""
7361 " [pager]\n"
7361 " [pager]\n"
7362 " ignore = version, help, update"
7362 " ignore = version, help, update"
7363 msgstr ""
7363 msgstr ""
7364 " [pager]\n"
7364 " [pager]\n"
7365 " ignore = version, help, update"
7365 " ignore = version, help, update"
7366
7366
7367 msgid ""
7367 msgid ""
7368 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7368 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7369 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7369 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7370 msgstr ""
7370 msgstr ""
7371 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
7371 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
7372 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
7372 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
7373 "デフォルトのページャー使用対象です::"
7373 "デフォルトのページャー使用対象です::"
7374
7374
7375 msgid ""
7375 msgid ""
7376 " [pager]\n"
7376 " [pager]\n"
7377 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7377 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7378 msgstr ""
7378 msgstr ""
7379 " [pager]\n"
7379 " [pager]\n"
7380 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7380 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7381
7381
7382 msgid ""
7382 msgid ""
7383 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7383 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7384 "paged."
7384 "paged."
7385 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
7385 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
7386
7386
7387 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7387 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7388 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
7388 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
7389
7389
7390 msgid ""
7390 msgid ""
7391 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7391 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7392 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7392 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7393 "existing attend and ignore options and defaults::"
7393 "existing attend and ignore options and defaults::"
7394 msgstr ""
7394 msgstr ""
7395 "``attend-<command>`` 設定により、 ページングの有無を、 個別のコマンド毎に、\n"
7395 "``attend-<command>`` 設定により、 ページングの有無を、 個別のコマンド毎に、\n"
7396 "設定可能です。 既存の ``attend`` や ``ignore`` 設定やデフォルト挙動よりも、\n"
7396 "設定可能です。 既存の ``attend`` や ``ignore`` 設定やデフォルト挙動よりも、\n"
7397 "この設定が優先されます::"
7397 "この設定が優先されます::"
7398
7398
7399 msgid ""
7399 msgid ""
7400 " [pager]\n"
7400 " [pager]\n"
7401 " attend-cat = false"
7401 " attend-cat = false"
7402 msgstr ""
7402 msgstr ""
7403 " [pager]\n"
7403 " [pager]\n"
7404 " attend-cat = false"
7404 " attend-cat = false"
7405
7405
7406 msgid ""
7406 msgid ""
7407 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7407 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7408 "to specify them in your user configuration file."
7408 "to specify them in your user configuration file."
7409 msgstr ""
7409 msgstr ""
7410 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
7410 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
7411 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
7411 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
7412 "その旨を明記してください。"
7412 "その旨を明記してください。"
7413
7413
7414 msgid ""
7414 msgid ""
7415 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7415 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7416 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7416 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7417 "normal behavior."
7417 "normal behavior."
7418 msgstr ""
7418 msgstr ""
7419 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
7419 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
7420 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
7420 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
7421 "を指定できます。"
7421 "を指定できます。"
7422
7422
7423 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7423 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7424 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
7424 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
7425
7425
7426 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7426 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7427 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
7427 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
7428
7428
7429 msgid ""
7429 msgid ""
7430 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7430 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7431 "describes the series as a whole."
7431 "describes the series as a whole."
7432 msgstr ""
7432 msgstr ""
7433 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
7433 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
7434 "から始まります。"
7434 "から始まります。"
7435
7435
7436 msgid ""
7436 msgid ""
7437 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7437 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7438 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7438 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7439 "message contains two or three body parts:"
7439 "message contains two or three body parts:"
7440 msgstr ""
7440 msgstr ""
7441 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7441 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7442 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7442 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7443 "以下の様な2または3の部位から構成されます:"
7443 "以下の様な2または3の部位から構成されます:"
7444
7444
7445 msgid ""
7445 msgid ""
7446 "- The changeset description.\n"
7446 "- The changeset description.\n"
7447 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7447 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7448 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7448 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7449 msgstr ""
7449 msgstr ""
7450 "- コミットログ\n"
7450 "- コミットログ\n"
7451 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
7451 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
7452 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
7452 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
7453
7453
7454 msgid ""
7454 msgid ""
7455 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7455 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7456 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7456 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7457 "mail and news readers, and in mail archives."
7457 "mail and news readers, and in mail archives."
7458 msgstr ""
7458 msgstr ""
7459 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
7459 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
7460 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
7460 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
7461 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
7461 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
7462
7462
7463 msgid ""
7463 msgid ""
7464 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7464 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7465 "configuration file::"
7465 "configuration file::"
7466 msgstr ""
7466 msgstr ""
7467 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
7467 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
7468 "無指定時の設定を変更できます::"
7468 "無指定時の設定を変更できます::"
7469
7469
7470 msgid ""
7470 msgid ""
7471 " [email]\n"
7471 " [email]\n"
7472 " from = My Name <my@email>\n"
7472 " from = My Name <my@email>\n"
7473 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7473 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7474 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7474 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7475 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7475 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7476 " reply-to = address1, address2, ..."
7476 " reply-to = address1, address2, ..."
7477 msgstr ""
7477 msgstr ""
7478 " [email]\n"
7478 " [email]\n"
7479 " from = My Name <my@email>\n"
7479 " from = My Name <my@email>\n"
7480 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7480 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7481 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7481 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7482 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7482 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7483 " reply-to = address1, address2, ..."
7483 " reply-to = address1, address2, ..."
7484
7484
7485 msgid ""
7485 msgid ""
7486 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7486 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7487 "override global ``[email]`` address settings."
7487 "override global ``[email]`` address settings."
7488 msgstr ""
7488 msgstr ""
7489 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
7489 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
7490 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
7490 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
7491
7491
7492 msgid ""
7492 msgid ""
7493 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7493 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7494 "changesets as a patchbomb."
7494 "changesets as a patchbomb."
7495 msgstr ""
7495 msgstr ""
7496 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
7496 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
7497 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
7497 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
7498
7498
7499 msgid ""
7499 msgid ""
7500 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7500 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7501 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7501 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7502 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7502 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7503 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7503 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7504 "hgrc(5) for details.\n"
7504 "hgrc(5) for details.\n"
7505 msgstr ""
7505 msgstr ""
7506 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
7506 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
7507 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
7507 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
7508 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
7508 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
7509 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
7509 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
7510 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
7510 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
7511 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7511 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7512
7512
7513 msgid "send patches as inline message text (default)"
7513 msgid "send patches as inline message text (default)"
7514 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
7514 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
7515
7515
7516 msgid "send patches as attachments"
7516 msgid "send patches as attachments"
7517 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
7517 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
7518
7518
7519 msgid "send patches as inline attachments"
7519 msgid "send patches as inline attachments"
7520 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
7520 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
7521
7521
7522 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7522 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7523 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
7523 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
7524
7524
7525 msgid "email addresses of copy recipients"
7525 msgid "email addresses of copy recipients"
7526 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
7526 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
7527
7527
7528 msgid "ask for confirmation before sending"
7528 msgid "ask for confirmation before sending"
7529 msgstr "送信前に確認を実施"
7529 msgstr "送信前に確認を実施"
7530
7530
7531 msgid "add diffstat output to messages"
7531 msgid "add diffstat output to messages"
7532 msgstr "差分統計を出力に追加"
7532 msgstr "差分統計を出力に追加"
7533
7533
7534 msgid "use the given date as the sending date"
7534 msgid "use the given date as the sending date"
7535 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
7535 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
7536
7536
7537 msgid "use the given file as the series description"
7537 msgid "use the given file as the series description"
7538 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
7538 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
7539
7539
7540 msgid "email address of sender"
7540 msgid "email address of sender"
7541 msgstr "メールの From ヘッダ値"
7541 msgstr "メールの From ヘッダ値"
7542
7542
7543 msgid "print messages that would be sent"
7543 msgid "print messages that would be sent"
7544 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
7544 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
7545
7545
7546 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7546 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7547 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
7547 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
7548
7548
7549 msgid "email addresses replies should be sent to"
7549 msgid "email addresses replies should be sent to"
7550 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
7550 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
7551
7551
7552 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7552 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7553 msgstr "説明文または単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
7553 msgstr "説明文または単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
7554
7554
7555 msgid "message identifier to reply to"
7555 msgid "message identifier to reply to"
7556 msgstr "返信対象のメッセージID"
7556 msgstr "返信対象のメッセージID"
7557
7557
7558 msgid "flags to add in subject prefixes"
7558 msgid "flags to add in subject prefixes"
7559 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
7559 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
7560
7560
7561 msgid "email addresses of recipients"
7561 msgid "email addresses of recipients"
7562 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
7562 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
7563
7563
7564 msgid "omit hg patch header"
7564 msgid "omit hg patch header"
7565 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
7565 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
7566
7566
7567 msgid "send changes not found in the target repository"
7567 msgid "send changes not found in the target repository"
7568 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
7568 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
7569
7569
7570 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7570 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7571 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
7571 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
7572
7572
7573 msgid "name of the bundle attachment file"
7573 msgid "name of the bundle attachment file"
7574 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
7574 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
7575
7575
7576 msgid "a revision to send"
7576 msgid "a revision to send"
7577 msgstr "送信するリビジョン"
7577 msgstr "送信するリビジョン"
7578
7578
7579 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7579 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7580 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)"
7580 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)"
7581
7581
7582 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7582 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7583 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)"
7583 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)"
7584
7584
7585 msgid "send an introduction email for a single patch"
7585 msgid "send an introduction email for a single patch"
7586 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
7586 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
7587
7587
7588 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7588 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7589 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7589 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7590
7590
7591 msgid "send changesets by email"
7591 msgid "send changesets by email"
7592 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
7592 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
7593
7593
7594 msgid ""
7594 msgid ""
7595 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7595 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7596 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7596 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7597 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7597 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7598 msgstr ""
7598 msgstr ""
7599 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
7599 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
7600 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
7600 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
7601 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
7601 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
7602
7602
7603 msgid ""
7603 msgid ""
7604 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7604 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7605 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7605 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7606 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7606 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7607 " description."
7607 " description."
7608 msgstr ""
7608 msgstr ""
7609 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7609 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7610 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7610 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7611 " メール本文は、 2または3の部位から構成されます。\n"
7611 " メール本文は、 2または3の部位から構成されます。\n"
7612 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7612 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7613
7613
7614 msgid ""
7614 msgid ""
7615 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7615 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7616 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7616 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7617 msgstr ""
7617 msgstr ""
7618 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
7618 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
7619 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
7619 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
7620
7620
7621 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7621 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7622 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
7622 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
7623
7623
7624 msgid ""
7624 msgid ""
7625 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7625 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7626 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7626 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7627 " the messages are sent."
7627 " the messages are sent."
7628 msgstr ""
7628 msgstr ""
7629 " -d/--diffstat または --confirm が指定された場合、\n"
7629 " -d/--diffstat または --confirm が指定された場合、\n"
7630 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
7630 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
7631 " 確認の問い合わせがあります。"
7631 " 確認の問い合わせがあります。"
7632
7632
7633 msgid ""
7633 msgid ""
7634 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7634 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7635 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7635 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7636 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7636 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7637 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7637 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7638 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7638 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7639 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7639 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7640 msgstr ""
7640 msgstr ""
7641 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
7641 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
7642 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
7642 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
7643 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7643 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7644 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
7644 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
7645 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7645 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7646 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
7646 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
7647
7647
7648 msgid ""
7648 msgid ""
7649 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7649 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7650 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7650 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7651 " of the specified revisions if any are provided)"
7651 " of the specified revisions if any are provided)"
7652 msgstr ""
7652 msgstr ""
7653 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
7653 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
7654 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
7654 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
7655 " メールで送信されます。"
7655 " メールで送信されます。"
7656
7656
7657 msgid ""
7657 msgid ""
7658 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7658 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7659 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7659 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7660 " will be sent."
7660 " will be sent."
7661 msgstr ""
7661 msgstr ""
7662 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
7662 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
7663 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
7663 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
7664 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
7664 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
7665
7665
7666 msgid ""
7666 msgid ""
7667 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7667 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7668 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7668 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7669 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7669 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7670 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7670 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7671 " files."
7671 " files."
7672 msgstr ""
7672 msgstr ""
7673 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
7673 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
7674 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
7674 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
7675 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
7675 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
7676
7676
7677 msgid ""
7677 msgid ""
7678 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7678 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7679 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7679 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7680 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7680 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7681 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7681 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7682 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7682 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7683 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7683 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7684 msgstr ""
7684 msgstr ""
7685 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
7685 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
7686 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
7686 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
7687 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
7687 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
7688 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
7688 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
7689 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
7689 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
7690 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
7690 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
7691 " 内容を確認することができます。"
7691 " 内容を確認することができます。"
7692
7692
7693 msgid ""
7693 msgid ""
7694 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7694 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7695 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7695 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7696 msgstr ""
7696 msgstr ""
7697 " メール送信に失敗した場合、\n"
7697 " メール送信に失敗した場合、\n"
7698 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
7698 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
7699
7699
7700 msgid ""
7700 msgid ""
7701 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7701 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7702 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7702 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7703 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7703 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7704 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7704 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7705 msgstr ""
7705 msgstr ""
7706 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
7706 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
7707 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
7707 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
7708 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
7708 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
7709 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
7709 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
7710
7710
7711 msgid ""
7711 msgid ""
7712 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7712 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7713 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7713 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7714 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7714 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7715 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7715 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7716 msgstr ""
7716 msgstr ""
7717 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
7717 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
7718 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
7718 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
7719 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7719 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7720 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7720 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7721
7721
7722 msgid ""
7722 msgid ""
7723 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7723 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7724 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7724 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7725 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7725 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7726 "default\n"
7726 "default\n"
7727 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7727 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7728 msgstr ""
7728 msgstr ""
7729 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
7729 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
7730 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
7730 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
7731 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
7731 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
7732 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7732 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7733 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7733 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7734
7734
7735 msgid ""
7735 msgid ""
7736 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7736 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7737 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7737 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7738 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7738 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7739 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7739 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7740 "mbox\n"
7740 "mbox\n"
7741 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7741 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7742 msgstr ""
7742 msgstr ""
7743 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
7743 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
7744 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
7744 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
7745 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
7745 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
7746 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
7746 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
7747 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
7747 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
7748
7748
7749 msgid ""
7749 msgid ""
7750 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7750 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7751 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7751 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7752 " "
7752 " "
7753 msgstr ""
7753 msgstr ""
7754 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
7754 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
7755 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
7755 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
7756 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7756 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7757 " "
7757 " "
7758
7758
7759 msgid "no changes found\n"
7759 msgid "no changes found\n"
7760 msgstr "差分はありません\n"
7760 msgstr "差分はありません\n"
7761
7761
7762 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7762 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7763 msgstr "警告: 作業領域には未コミットの変更があります\n"
7763 msgstr "警告: 作業領域には未コミットの変更があります\n"
7764
7764
7765 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7765 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7766 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
7766 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
7767
7767
7768 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7768 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7769 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
7769 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
7770
7770
7771 msgid "too many destinations"
7771 msgid "too many destinations"
7772 msgstr "対象指定が多過ぎです"
7772 msgstr "対象指定が多過ぎです"
7773
7773
7774 msgid "use only one form to specify the revision"
7774 msgid "use only one form to specify the revision"
7775 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
7775 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
7776
7776
7777 msgid ""
7777 msgid ""
7778 "\n"
7778 "\n"
7779 "Write the introductory message for the patch series."
7779 "Write the introductory message for the patch series."
7780 msgstr ""
7780 msgstr ""
7781 "\n"
7781 "\n"
7782 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
7782 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
7783
7783
7784 #, python-format
7784 #, python-format
7785 msgid "this patch series consists of %d patches."
7785 msgid "this patch series consists of %d patches."
7786 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
7786 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
7787
7787
7788 msgid "no recipient addresses provided"
7788 msgid "no recipient addresses provided"
7789 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
7789 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
7790
7790
7791 msgid ""
7791 msgid ""
7792 "\n"
7792 "\n"
7793 "Final summary:"
7793 "Final summary:"
7794 msgstr ""
7794 msgstr ""
7795 "\n"
7795 "\n"
7796 "統計結果:"
7796 "統計結果:"
7797
7797
7798 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7798 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7799 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
7799 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
7800
7800
7801 msgid "patchbomb canceled"
7801 msgid "patchbomb canceled"
7802 msgstr "メールは送信しません"
7802 msgstr "メールは送信しません"
7803
7803
7804 msgid "displaying "
7804 msgid "displaying "
7805 msgstr "表示中 "
7805 msgstr "表示中 "
7806
7806
7807 msgid "sending "
7807 msgid "sending "
7808 msgstr "送信中 "
7808 msgstr "送信中 "
7809
7809
7810 msgid "sending"
7810 msgid "sending"
7811 msgstr "送信中"
7811 msgstr "送信中"
7812
7812
7813 msgid "writing"
7813 msgid "writing"
7814 msgstr "書き出し中"
7814 msgstr "書き出し中"
7815
7815
7816 msgid "show progress bars for some actions"
7816 msgid "show progress bars for some actions"
7817 msgstr "処理における進捗率の表示"
7817 msgstr "処理における進捗率の表示"
7818
7818
7819 msgid ""
7819 msgid ""
7820 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7820 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7821 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7821 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7822 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7822 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7823 "end point."
7823 "end point."
7824 msgstr ""
7824 msgstr ""
7825 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
7825 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
7826 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
7826 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
7827 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
7827 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
7828 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
7828 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
7829
7829
7830 msgid "The following settings are available::"
7830 msgid "The following settings are available::"
7831 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
7831 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
7832
7832
7833 msgid ""
7833 msgid ""
7834 " [progress]\n"
7834 " [progress]\n"
7835 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7835 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7836 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7836 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7837 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7837 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7838 " # be used instead.\n"
7838 " # be used instead.\n"
7839 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7839 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7840 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7840 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7841 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7841 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7842 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7842 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7843 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7843 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7844 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7844 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7845 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7845 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7846 " # disable is given"
7846 " # disable is given"
7847 msgstr ""
7847 msgstr ""
7848 " [progress]\n"
7848 " [progress]\n"
7849 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n"
7849 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n"
7850 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
7850 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
7851 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
7851 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
7852 " # この設定は無視されます。\n"
7852 " # この設定は無視されます。\n"
7853 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
7853 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
7854 " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n"
7854 " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n"
7855 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
7855 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
7856 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
7856 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
7857 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
7857 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
7858 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
7858 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
7859 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
7859 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
7860 " # 常に進捗率が表示されます"
7860 " # 常に進捗率が表示されます"
7861
7861
7862 msgid ""
7862 msgid ""
7863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7864 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7864 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7865 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7865 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7866 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7866 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7867 "characters.\n"
7867 "characters.\n"
7868 msgstr ""
7868 msgstr ""
7869 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
7869 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
7870 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
7870 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
7871 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
7871 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
7872
7872
7873 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7873 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7874 #, python-format
7874 #, python-format
7875 msgid "%02ds"
7875 msgid "%02ds"
7876 msgstr "%02d秒"
7876 msgstr "%02d秒"
7877
7877
7878 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7878 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7879 #, python-format
7879 #, python-format
7880 msgid "%dm%02ds"
7880 msgid "%dm%02ds"
7881 msgstr "%d分%02d秒"
7881 msgstr "%d分%02d秒"
7882
7882
7883 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7883 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7884 #, python-format
7884 #, python-format
7885 msgid "%dh%02dm"
7885 msgid "%dh%02dm"
7886 msgstr "%d時間%02d分"
7886 msgstr "%d時間%02d分"
7887
7887
7888 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7888 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7889 #, python-format
7889 #, python-format
7890 msgid "%dd%02dh"
7890 msgid "%dd%02dh"
7891 msgstr "%d日%02d時間"
7891 msgstr "%d日%02d時間"
7892
7892
7893 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7893 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7894 #, python-format
7894 #, python-format
7895 msgid "%dw%02dd"
7895 msgid "%dw%02dd"
7896 msgstr "%d週%02d日"
7896 msgstr "%d週%02d日"
7897
7897
7898 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7898 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7899 #, python-format
7899 #, python-format
7900 msgid "%dy%02dw"
7900 msgid "%dy%02dw"
7901 msgstr "%d年%02d週"
7901 msgstr "%d年%02d週"
7902
7902
7903 #, python-format
7903 #, python-format
7904 msgid "%d %s/sec"
7904 msgid "%d %s/sec"
7905 msgstr "%d %s/秒"
7905 msgstr "%d %s/秒"
7906
7906
7907 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7907 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7908 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
7908 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
7909
7909
7910 msgid "abort if an error occurs"
7910 msgid "abort if an error occurs"
7911 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
7911 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
7912
7912
7913 msgid "purge ignored files too"
7913 msgid "purge ignored files too"
7914 msgstr "無視対象ファイルも削除"
7914 msgstr "無視対象ファイルも削除"
7915
7915
7916 msgid "purge empty directories"
7916 msgid "purge empty directories"
7917 msgstr "空ディレクトリを削除"
7917 msgstr "空ディレクトリを削除"
7918
7918
7919 msgid "purge files"
7919 msgid "purge files"
7920 msgstr "ファイルを削除"
7920 msgstr "ファイルを削除"
7921
7921
7922 msgid "print filenames instead of deleting them"
7922 msgid "print filenames instead of deleting them"
7923 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
7923 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
7924
7924
7925 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7925 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7926 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
7926 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
7927
7927
7928 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7928 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7929 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7929 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7930
7930
7931 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7931 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7932 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
7932 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
7933
7933
7934 msgid ""
7934 msgid ""
7935 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7935 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7936 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7936 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7937 msgstr ""
7937 msgstr ""
7938 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
7938 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
7939 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
7939 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
7940 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
7940 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
7941
7941
7942 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
7942 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
7943 msgstr " 本コマンドのデフォルト挙動では、 以下のファイルが削除されます:"
7943 msgstr " 本コマンドのデフォルト挙動では、 以下のファイルが削除されます:"
7944
7944
7945 msgid ""
7945 msgid ""
7946 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7946 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7947 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7947 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7948 " they contain files under source control management"
7948 " they contain files under source control management"
7949 msgstr ""
7949 msgstr ""
7950 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
7950 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
7951 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
7951 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
7952 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
7952 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
7953
7953
7954 msgid " But it will leave untouched:"
7954 msgid " But it will leave untouched:"
7955 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
7955 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
7956
7956
7957 msgid ""
7957 msgid ""
7958 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7958 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7959 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7959 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7960 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7960 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7961 msgstr ""
7961 msgstr ""
7962 " - Mercurial の管理下にあるファイル(変更の有無に関わらず)\n"
7962 " - Mercurial の管理下にあるファイル(変更の有無に関わらず)\n"
7963 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
7963 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
7964 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
7964 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
7965
7965
7966 msgid ""
7966 msgid ""
7967 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
7967 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
7968 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
7968 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
7969 " both will be deleted."
7969 " both will be deleted."
7970 msgstr ""
7970 msgstr ""
7971 " ``--files``/``--dirs`` により、 ファイルのみ、 ディレクトリのみ、\n"
7971 " ``--files``/``--dirs`` により、 ファイルのみ、 ディレクトリのみ、\n"
7972 " あるいは両方を、 削除対象に指定できます。 オプション無指定の場合は、\n"
7972 " あるいは両方を、 削除対象に指定できます。 オプション無指定の場合は、\n"
7973 " ファイル・ディレクトリの両方が削除されます。"
7973 " ファイル・ディレクトリの両方が削除されます。"
7974
7974
7975 msgid ""
7975 msgid ""
7976 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7976 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7977 " directories are considered."
7977 " directories are considered."
7978 msgstr ""
7978 msgstr ""
7979 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
7979 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
7980 " 処理対象となります。"
7980 " 処理対象となります。"
7981
7981
7982 msgid ""
7982 msgid ""
7983 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7983 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7984 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7984 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7985 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7985 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7986 " option.\n"
7986 " option.\n"
7987 " "
7987 " "
7988 msgstr ""
7988 msgstr ""
7989 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
7989 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
7990 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
7990 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
7991 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
7991 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
7992 " --print を指定してください。\n"
7992 " --print を指定してください。\n"
7993 " "
7993 " "
7994
7994
7995 #, python-format
7995 #, python-format
7996 msgid "%s cannot be removed"
7996 msgid "%s cannot be removed"
7997 msgstr "%s の削除に失敗"
7997 msgstr "%s の削除に失敗"
7998
7998
7999 #, python-format
7999 #, python-format
8000 msgid "warning: %s\n"
8000 msgid "warning: %s\n"
8001 msgstr "警告: %s\n"
8001 msgstr "警告: %s\n"
8002
8002
8003 #, python-format
8003 #, python-format
8004 msgid "removing file %s\n"
8004 msgid "removing file %s\n"
8005 msgstr "ファイル %s の削除中\n"
8005 msgstr "ファイル %s の削除中\n"
8006
8006
8007 #, python-format
8007 #, python-format
8008 msgid "removing directory %s\n"
8008 msgid "removing directory %s\n"
8009 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
8009 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
8010
8010
8011 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8011 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8012 msgstr "履歴上の異なる位置への一連のリビジョンの移動"
8012 msgstr "履歴上の異なる位置への一連のリビジョンの移動"
8013
8013
8014 msgid ""
8014 msgid ""
8015 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8015 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8016 "repository."
8016 "repository."
8017 msgstr ""
8017 msgstr ""
8018 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
8018 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
8019 "リビジョン群の移動を実現します"
8019 "リビジョン群の移動を実現します"
8020
8020
8021 msgid ""
8021 msgid ""
8022 "For more information:\n"
8022 "For more information:\n"
8023 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8023 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8024 msgstr ""
8024 msgstr ""
8025 "詳細は以下を参照してください:\n"
8025 "詳細は以下を参照してください:\n"
8026 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8026 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8027
8027
8028 msgid "rebase from the specified changeset"
8028 msgid "rebase from the specified changeset"
8029 msgstr "指定リビジョンからの移動"
8029 msgstr "指定リビジョンからの移動"
8030
8030
8031 msgid ""
8031 msgid ""
8032 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8032 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8033 "ancestor of base and dest)"
8033 "ancestor of base and dest)"
8034 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
8034 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
8035
8035
8036 msgid "rebase these revisions"
8036 msgid "rebase these revisions"
8037 msgstr "指定リビジョン群の移動"
8037 msgstr "指定リビジョン群の移動"
8038
8038
8039 msgid "rebase onto the specified changeset"
8039 msgid "rebase onto the specified changeset"
8040 msgstr "移動先リビジョン"
8040 msgstr "移動先リビジョン"
8041
8041
8042 msgid "collapse the rebased changesets"
8042 msgid "collapse the rebased changesets"
8043 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
8043 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
8044
8044
8045 msgid "use text as collapse commit message"
8045 msgid "use text as collapse commit message"
8046 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
8046 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
8047
8047
8048 msgid "read collapse commit message from file"
8048 msgid "read collapse commit message from file"
8049 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
8049 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
8050
8050
8051 msgid "keep original changesets"
8051 msgid "keep original changesets"
8052 msgstr "元リビジョンを維持"
8052 msgstr "元リビジョンを維持"
8053
8053
8054 msgid "keep original branch names"
8054 msgid "keep original branch names"
8055 msgstr "元ブランチ名を維持"
8055 msgstr "元ブランチ名を維持"
8056
8056
8057 msgid "(DEPRECATED)"
8057 msgid "(DEPRECATED)"
8058 msgstr "(非推奨)"
8058 msgstr "(非推奨)"
8059
8059
8060 msgid "specify merge tool"
8060 msgid "specify merge tool"
8061 msgstr "マージツールの指定"
8061 msgstr "マージツールの指定"
8062
8062
8063 msgid "continue an interrupted rebase"
8063 msgid "continue an interrupted rebase"
8064 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
8064 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
8065
8065
8066 msgid "abort an interrupted rebase"
8066 msgid "abort an interrupted rebase"
8067 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
8067 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
8068
8068
8069 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8069 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8070 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8070 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8071
8071
8072 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8072 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8073 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
8073 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
8074
8074
8075 msgid ""
8075 msgid ""
8076 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8076 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8077 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8077 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8078 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8078 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8079 " development tree."
8079 " development tree."
8080 msgstr ""
8080 msgstr ""
8081 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
8081 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
8082 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移植します。 この機能は、\n"
8082 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移植します。 この機能は、\n"
8083 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
8083 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
8084 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
8084 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
8085
8085
8086 msgid ""
8086 msgid ""
8087 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8087 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8088 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8088 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8089 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8089 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8090 " pulling in your rebased changesets."
8090 " pulling in your rebased changesets."
8091 msgstr ""
8091 msgstr ""
8092 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
8092 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
8093 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
8093 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
8094 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
8094 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
8095 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
8095 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
8096 " 悪影響があります。"
8096 " 悪影響があります。"
8097
8097
8098 msgid ""
8098 msgid ""
8099 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8099 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8100 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8100 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8101 msgstr ""
8101 msgstr ""
8102 " 通常の設定では、 公開済みリビジョンは、 移動できません。 詳細は\n"
8102 " 通常の設定では、 公開済みリビジョンは、 移動できません。 詳細は\n"
8103 " :hg:`help phases` を参照してください。"
8103 " :hg:`help phases` を参照してください。"
8104
8104
8105 msgid ""
8105 msgid ""
8106 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8106 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8107 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8107 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8108 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8108 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8109 " changesets are added as its descendants.)"
8109 " changesets are added as its descendants.)"
8110 msgstr ""
8110 msgstr ""
8111 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8111 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8112 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
8112 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
8113 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
8113 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
8114 " 新規リビジョンが追加されます)"
8114 " 新規リビジョンが追加されます)"
8115
8115
8116 msgid ""
8116 msgid ""
8117 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8117 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8118 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8118 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8119 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8119 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8120 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8120 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8121 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8121 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8122 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8122 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8123 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8123 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8124 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8124 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8125 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8125 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8126 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8126 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8127 " uses the parent of the working directory as the base."
8127 " uses the parent of the working directory as the base."
8128 msgstr ""
8128 msgstr ""
8129 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
8129 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
8130 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
8130 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
8131 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
8131 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
8132 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
8132 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
8133 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
8133 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
8134 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
8134 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
8135 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
8135 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
8136 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
8136 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
8137 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
8137 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
8138 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
8138 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
8139
8139
8140 msgid ""
8140 msgid ""
8141 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8141 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8142 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8142 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8143 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8143 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8144 " automatically included in the rebase."
8144 " automatically included in the rebase."
8145 msgstr ""
8145 msgstr ""
8146 " より踏み込んだ対象指定として、 ``--rev`` を使用する方法があります。\n"
8146 " より踏み込んだ対象指定として、 ``--rev`` を使用する方法があります。\n"
8147 " ``--rev`` を使うことで、任意のリビジョンを、 移動対象に指定できます。\n"
8147 " ``--rev`` を使うことで、任意のリビジョンを、 移動対象に指定できます。\n"
8148 " この方法でリビジョンを指定した場合、 指定リビジョンの子孫は、\n"
8148 " この方法でリビジョンを指定した場合、 指定リビジョンの子孫は、\n"
8149 " 自動的には移動対象に含まれません。"
8149 " 自動的には移動対象に含まれません。"
8150
8150
8151 msgid ""
8151 msgid ""
8152 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8152 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8153 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8153 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8154 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8154 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8155 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8155 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8156 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8156 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8157 msgstr ""
8157 msgstr ""
8158 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
8158 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
8159 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
8159 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
8160 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
8160 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
8161 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
8161 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
8162 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
8162 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
8163
8163
8164 msgid ""
8164 msgid ""
8165 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8165 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8166 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8166 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8167 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8167 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8168 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8168 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8169 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8169 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8170 " the intended source branch)."
8170 " the intended source branch)."
8171 msgstr ""
8171 msgstr ""
8172 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8172 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8173 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8173 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8174 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8174 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8175 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8175 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8176 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8176 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8177 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8177 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8178
8178
8179 msgid ""
8179 msgid ""
8180 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8180 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8181 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8181 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8182 msgstr ""
8182 msgstr ""
8183 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8183 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8184 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8184 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8185 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8185 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8186
8186
8187 msgid ""
8187 msgid ""
8188 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8188 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8189 " unresolved conflicts.\n"
8189 " unresolved conflicts.\n"
8190 " "
8190 " "
8191 msgstr ""
8191 msgstr ""
8192 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
8192 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
8193 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
8193 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
8194 " "
8194 " "
8195
8195
8196 msgid "message can only be specified with collapse"
8196 msgid "message can only be specified with collapse"
8197 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
8197 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
8198
8198
8199 msgid "cannot use both abort and continue"
8199 msgid "cannot use both abort and continue"
8200 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
8200 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
8201
8201
8202 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8202 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8203 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
8203 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
8204
8204
8205 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8205 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8206 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
8206 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
8207
8207
8208 msgid "tool option will be ignored\n"
8208 msgid "tool option will be ignored\n"
8209 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
8209 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
8210
8210
8211 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8211 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8212 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n"
8212 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n"
8213
8213
8214 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8214 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8215 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません"
8215 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません"
8216
8216
8217 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8217 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8218 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\""
8218 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\""
8219
8219
8220 msgid "cannot specify both a source and a base"
8220 msgid "cannot specify both a source and a base"
8221 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
8221 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
8222
8222
8223 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8223 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8224 msgstr "--rev と --base は併用できません"
8224 msgstr "--rev と --base は併用できません"
8225
8225
8226 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8226 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8227 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
8227 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
8228
8228
8229 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8229 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8230 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
8230 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
8231
8231
8232 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8232 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8233 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
8233 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません\n"
8234
8234
8235 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8235 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8236 msgstr "--base での指定対象が空です - 移動対象を算出できません\n"
8236 msgstr "--base での指定対象が空です - 移動対象を算出できません\n"
8237
8237
8238 #, python-format
8238 #, python-format
8239 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8239 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8240 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先と同一です\n"
8240 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先と同一です\n"
8241
8241
8242 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8242 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8243 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
8243 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
8244
8244
8245 #, python-format
8245 #, python-format
8246 msgid ""
8246 msgid ""
8247 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8247 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8248 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先 %s の祖先です\n"
8248 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先 %s の祖先です\n"
8249
8249
8250 #, python-format
8250 #, python-format
8251 msgid ""
8251 msgid ""
8252 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8252 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8253 "destination %s\n"
8253 "destination %s\n"
8254 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は --dest 指定の %s の祖先です\n"
8254 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は --dest 指定の %s の祖先です\n"
8255
8255
8256 #, python-format
8256 #, python-format
8257 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8257 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8258 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
8258 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
8259
8259
8260 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8260 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8261 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
8261 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
8262
8262
8263 msgid "use --keep to keep original changesets"
8263 msgid "use --keep to keep original changesets"
8264 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
8264 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
8265
8265
8266 msgid "nothing to rebase\n"
8266 msgid "nothing to rebase\n"
8267 msgstr "移動の必要はありません\n"
8267 msgstr "移動の必要はありません\n"
8268
8268
8269 #, python-format
8269 #, python-format
8270 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8270 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8271 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
8271 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
8272
8272
8273 msgid "see hg help phases for details"
8273 msgid "see hg help phases for details"
8274 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照"
8274 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照"
8275
8275
8276 #, python-format
8276 #, python-format
8277 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8277 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8278 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n"
8278 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n"
8279
8279
8280 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8280 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8281 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
8281 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
8282
8282
8283 msgid "rebasing"
8283 msgid "rebasing"
8284 msgstr "移動実施中"
8284 msgstr "移動実施中"
8285
8285
8286 msgid "changesets"
8286 msgid "changesets"
8287 msgstr "リビジョン"
8287 msgstr "リビジョン"
8288
8288
8289 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8289 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8290 msgstr ""
8290 msgstr ""
8291 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
8291 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
8292 "行してください)"
8292 "行してください)"
8293
8293
8294 #, python-format
8294 #, python-format
8295 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8295 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8296 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
8296 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
8297
8297
8298 msgid "rebase merging completed\n"
8298 msgid "rebase merging completed\n"
8299 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
8299 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
8300
8300
8301 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8301 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8302 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
8302 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
8303
8303
8304 msgid "rebase completed\n"
8304 msgid "rebase completed\n"
8305 msgstr "移動完了\n"
8305 msgstr "移動完了\n"
8306
8306
8307 #, python-format
8307 #, python-format
8308 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8308 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8309 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
8309 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
8310
8310
8311 #, python-format
8311 #, python-format
8312 msgid ""
8312 msgid ""
8313 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8313 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8314 msgstr ""
8314 msgstr ""
8315 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
8315 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
8316
8316
8317 #, python-format
8317 #, python-format
8318 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8318 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8319 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8319 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8320
8320
8321 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8321 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8322 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
8322 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
8323
8323
8324 msgid "no rebase in progress"
8324 msgid "no rebase in progress"
8325 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8325 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8326
8326
8327 #, python-format
8327 #, python-format
8328 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8328 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8329 msgstr "警告: 改変不能なリビジョン %s は破棄できません\n"
8329 msgstr "警告: 改変不能なリビジョン %s は破棄できません\n"
8330
8330
8331 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8331 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8332 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
8332 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
8333
8333
8334 msgid "rebase aborted\n"
8334 msgid "rebase aborted\n"
8335 msgstr "移動が中止されました\n"
8335 msgstr "移動が中止されました\n"
8336
8336
8337 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8337 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8338 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
8338 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
8339
8339
8340 msgid "no matching revisions"
8340 msgid "no matching revisions"
8341 msgstr "合致するリビジョンはありません"
8341 msgstr "合致するリビジョンはありません"
8342
8342
8343 msgid "source is ancestor of destination"
8343 msgid "source is ancestor of destination"
8344 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
8344 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
8345
8345
8346 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8346 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8347 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
8347 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
8348
8348
8349 #, python-format
8349 #, python-format
8350 msgid "updating bookmark %s\n"
8350 msgid "updating bookmark %s\n"
8351 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
8351 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
8352
8352
8353 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8353 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8354 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8354 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8355
8355
8356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8357 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8357 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8358 msgstr "rebase: (不整合な状態は \"hg rebase --abort\" でクリア)\n"
8358 msgstr "rebase: (不整合な状態は \"hg rebase --abort\" でクリア)\n"
8359
8359
8360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8361 #, python-format
8361 #, python-format
8362 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8362 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8363 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8363 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8364
8364
8365 #, python-format
8365 #, python-format
8366 msgid "%d rebased"
8366 msgid "%d rebased"
8367 msgstr "移動完了数 %d"
8367 msgstr "移動完了数 %d"
8368
8368
8369 msgid "rebase working directory to branch head"
8369 msgid "rebase working directory to branch head"
8370 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8370 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8371
8371
8372 msgid "specify merge tool for rebase"
8372 msgid "specify merge tool for rebase"
8373 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8373 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8374
8374
8375 msgid "rebase in progress"
8375 msgid "rebase in progress"
8376 msgstr "rebase による移動が未完了です"
8376 msgstr "rebase による移動が未完了です"
8377
8377
8378 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8378 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8379 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
8379 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
8380
8380
8381 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8381 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8382 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8382 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8383
8383
8384 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8384 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8385 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
8385 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
8386
8386
8387 msgid "this is a binary file\n"
8387 msgid "this is a binary file\n"
8388 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
8388 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
8389
8389
8390 #, python-format
8390 #, python-format
8391 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8391 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8392 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8392 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8393
8393
8394 msgid ""
8394 msgid ""
8395 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8395 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8396 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8396 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8397 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8397 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8398 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8398 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8399 "(display help)"
8399 "(display help)"
8400 msgstr ""
8400 msgstr ""
8401 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
8401 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
8402 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
8402 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
8403 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
8403 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
8404 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
8404 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
8405
8405
8406 msgid "cannot edit patch for whole file"
8406 msgid "cannot edit patch for whole file"
8407 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
8407 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
8408
8408
8409 msgid "cannot edit patch for binary file"
8409 msgid "cannot edit patch for binary file"
8410 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません"
8410 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません"
8411
8411
8412 msgid ""
8412 msgid ""
8413 "\n"
8413 "\n"
8414 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8414 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8415 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8415 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8416 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8416 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8417 msgstr ""
8417 msgstr ""
8418 "\n"
8418 "\n"
8419 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
8419 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
8420 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
8420 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
8421 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
8421 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
8422
8422
8423 msgid ""
8423 msgid ""
8424 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8424 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8425 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8425 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8426 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8426 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8427 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8427 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8428 "the hunk is left unchanged.\n"
8428 "the hunk is left unchanged.\n"
8429 msgstr ""
8429 msgstr ""
8430 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8430 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8431 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8431 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8432 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8432 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8433 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
8433 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
8434
8434
8435 msgid "edit failed"
8435 msgid "edit failed"
8436 msgstr "編集に失敗"
8436 msgstr "編集に失敗"
8437
8437
8438 msgid "user quit"
8438 msgid "user quit"
8439 msgstr "ユーザの指示により終了します"
8439 msgstr "ユーザの指示により終了します"
8440
8440
8441 #, python-format
8441 #, python-format
8442 msgid "examine changes to %s?"
8442 msgid "examine changes to %s?"
8443 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
8443 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
8444
8444
8445 msgid " and "
8445 msgid " and "
8446 msgstr " と "
8446 msgstr " と "
8447
8447
8448 #, python-format
8448 #, python-format
8449 msgid "record this change to '%s'?"
8449 msgid "record this change to '%s'?"
8450 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
8450 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
8451
8451
8452 #, python-format
8452 #, python-format
8453 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8453 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8454 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
8454 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
8455
8455
8456 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8456 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8457 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8457 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8458
8458
8459 msgid "interactively select changes to commit"
8459 msgid "interactively select changes to commit"
8460 msgstr "コミット内容の対話的な選択"
8460 msgstr "コミット内容の対話的な選択"
8461
8461
8462 msgid ""
8462 msgid ""
8463 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8463 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8464 " will be candidates for recording."
8464 " will be candidates for recording."
8465 msgstr ""
8465 msgstr ""
8466 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
8466 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
8467 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
8467 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
8468
8468
8469 msgid ""
8469 msgid ""
8470 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8470 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8471 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8471 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8472 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8472 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8473 " possible::"
8473 " possible::"
8474 msgstr ""
8474 msgstr ""
8475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
8475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
8476 " それに対して以下の操作が可能です::"
8476 " それに対して以下の操作が可能です::"
8477
8477
8478 msgid ""
8478 msgid ""
8479 " y - record this change\n"
8479 " y - record this change\n"
8480 " n - skip this change\n"
8480 " n - skip this change\n"
8481 " e - edit this change manually"
8481 " e - edit this change manually"
8482 msgstr ""
8482 msgstr ""
8483 " y - この変更を記録(yes)\n"
8483 " y - この変更を記録(yes)\n"
8484 " n - この変更を無視(no)\n"
8484 " n - この変更を無視(no)\n"
8485 " e - この変更を手動で編集(edit)"
8485 " e - この変更を手動で編集(edit)"
8486
8486
8487 msgid ""
8487 msgid ""
8488 " s - skip remaining changes to this file\n"
8488 " s - skip remaining changes to this file\n"
8489 " f - record remaining changes to this file"
8489 " f - record remaining changes to this file"
8490 msgstr ""
8490 msgstr ""
8491 " s - 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(skip)\n"
8491 " s - 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(skip)\n"
8492 " f - 同一ファイル(file)の以後の全ての変更を記録"
8492 " f - 同一ファイル(file)の以後の全ての変更を記録"
8493
8493
8494 msgid ""
8494 msgid ""
8495 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8495 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8496 " a - record all changes to all remaining files\n"
8496 " a - record all changes to all remaining files\n"
8497 " q - quit, recording no changes"
8497 " q - quit, recording no changes"
8498 msgstr ""
8498 msgstr ""
8499 " d - 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(done)\n"
8499 " d - 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(done)\n"
8500 " a - 以後の全て(all)の変更を記録\n"
8500 " a - 以後の全て(all)の変更を記録\n"
8501 " q - 変更の記録自体を中止(quit)"
8501 " q - 変更の記録自体を中止(quit)"
8502
8502
8503 msgid " ? - display help"
8503 msgid " ? - display help"
8504 msgstr " ? - ヘルプ表示(?)"
8504 msgstr " ? - ヘルプ表示(?)"
8505
8505
8506 msgid " This command is not available when committing a merge."
8506 msgid " This command is not available when committing a merge."
8507 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8507 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8508
8508
8509 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8509 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8510 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8510 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8511
8511
8512 msgid "interactively record a new patch"
8512 msgid "interactively record a new patch"
8513 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
8513 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
8514
8514
8515 msgid ""
8515 msgid ""
8516 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8516 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8517 " usage.\n"
8517 " usage.\n"
8518 " "
8518 " "
8519 msgstr ""
8519 msgstr ""
8520 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
8520 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
8521 " を参照してください。"
8521 " を参照してください。"
8522
8522
8523 msgid "'mq' extension not loaded"
8523 msgid "'mq' extension not loaded"
8524 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
8524 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
8525
8525
8526 #, python-format
8526 #, python-format
8527 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8527 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8528 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
8528 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
8529
8529
8530 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8530 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8531 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8531 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8532
8532
8533 #, python-format
8533 #, python-format
8534 msgid "error parsing patch: %s"
8534 msgid "error parsing patch: %s"
8535 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
8535 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
8536
8536
8537 msgid "no changes to record\n"
8537 msgid "no changes to record\n"
8538 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8538 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8539
8539
8540 msgid "interactively select changes to refresh"
8540 msgid "interactively select changes to refresh"
8541 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8541 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8542
8542
8543 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8543 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8544 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8544 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8545
8545
8546 msgid "[ORIGIN]"
8546 msgid "[ORIGIN]"
8547 msgstr "[ORIGIN]"
8547 msgstr "[ORIGIN]"
8548
8548
8549 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8549 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8550 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8550 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8551
8551
8552 msgid ""
8552 msgid ""
8553 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8553 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8554 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8554 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8555 msgstr ""
8555 msgstr ""
8556 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
8556 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
8557 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
8557 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
8558 " リポジトリ1つ分で済みます。"
8558 " リポジトリ1つ分で済みます。"
8559
8559
8560 msgid ""
8560 msgid ""
8561 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8561 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8562 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8562 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8563 " both repositories end up pulling the same changes."
8563 " both repositories end up pulling the same changes."
8564 msgstr ""
8564 msgstr ""
8565 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
8565 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
8566 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
8566 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
8567 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
8567 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
8568
8568
8569 msgid ""
8569 msgid ""
8570 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8570 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8571 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8571 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8572 " repository."
8572 " repository."
8573 msgstr ""
8573 msgstr ""
8574 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
8574 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
8575 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
8575 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
8576
8576
8577 msgid ""
8577 msgid ""
8578 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8578 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8579 " wasted space."
8579 " wasted space."
8580 msgstr ""
8580 msgstr ""
8581 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
8581 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
8582 " 無駄なディスク領域を回収します。"
8582 " 無駄なディスク領域を回収します。"
8583
8583
8584 msgid ""
8584 msgid ""
8585 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8585 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8586 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8586 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8587 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8587 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8588 msgstr ""
8588 msgstr ""
8589 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
8589 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
8590 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
8590 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
8591 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
8591 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
8592 " または \"default\" が使用されます。"
8592 " または \"default\" が使用されます。"
8593
8593
8594 msgid ""
8594 msgid ""
8595 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8595 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8596 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8596 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8597 " writes.)\n"
8597 " writes.)\n"
8598 " "
8598 " "
8599 msgstr ""
8599 msgstr ""
8600 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
8600 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
8601 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
8601 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
8602 " "
8602 " "
8603
8603
8604 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8604 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8605 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
8605 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
8606
8606
8607 #, python-format
8607 #, python-format
8608 msgid "relinking %s to %s\n"
8608 msgid "relinking %s to %s\n"
8609 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
8609 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
8610
8610
8611 msgid "there is nothing to relink\n"
8611 msgid "there is nothing to relink\n"
8612 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
8612 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
8613
8613
8614 msgid "source and destination are on different devices"
8614 msgid "source and destination are on different devices"
8615 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
8615 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
8616
8616
8617 #, python-format
8617 #, python-format
8618 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8618 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8619 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
8619 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
8620
8620
8621 msgid "collecting"
8621 msgid "collecting"
8622 msgstr "収集中"
8622 msgstr "収集中"
8623
8623
8624 msgid "files"
8624 msgid "files"
8625 msgstr "ファイル"
8625 msgstr "ファイル"
8626
8626
8627 #, python-format
8627 #, python-format
8628 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8628 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8629 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
8629 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
8630
8630
8631 msgid "pruning"
8631 msgid "pruning"
8632 msgstr "刈り込み中"
8632 msgstr "刈り込み中"
8633
8633
8634 #, python-format
8634 #, python-format
8635 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8635 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8636 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
8636 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
8637
8637
8638 msgid "relinking"
8638 msgid "relinking"
8639 msgstr "再リンク中"
8639 msgstr "再リンク中"
8640
8640
8641 #, python-format
8641 #, python-format
8642 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8642 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8643 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
8643 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
8644
8644
8645 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8645 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8646 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
8646 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
8647
8647
8648 msgid ""
8648 msgid ""
8649 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8649 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8650 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8650 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8651 msgstr ""
8651 msgstr ""
8652 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
8652 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
8653 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
8653 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
8654
8654
8655 msgid ""
8655 msgid ""
8656 " [schemes]\n"
8656 " [schemes]\n"
8657 " py = http://code.python.org/hg/"
8657 " py = http://code.python.org/hg/"
8658 msgstr ""
8658 msgstr ""
8659 " [schemes]\n"
8659 " [schemes]\n"
8660 " py = http://code.python.org/hg/"
8660 " py = http://code.python.org/hg/"
8661
8661
8662 msgid "After that you can use it like::"
8662 msgid "After that you can use it like::"
8663 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
8663 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
8664
8664
8665 msgid " hg clone py://trunk/"
8665 msgid " hg clone py://trunk/"
8666 msgstr " hg clone py://trunk/"
8666 msgstr " hg clone py://trunk/"
8667
8667
8668 msgid ""
8668 msgid ""
8669 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8669 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8670 "example used by Google Code::"
8670 "example used by Google Code::"
8671 msgstr ""
8671 msgstr ""
8672 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
8672 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
8673 "を使用する場合::"
8673 "を使用する場合::"
8674
8674
8675 msgid ""
8675 msgid ""
8676 " [schemes]\n"
8676 " [schemes]\n"
8677 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8677 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8678 msgstr ""
8678 msgstr ""
8679 " [schemes]\n"
8679 " [schemes]\n"
8680 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8680 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8681
8681
8682 msgid ""
8682 msgid ""
8683 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8683 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8684 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8684 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8685 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8685 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8686 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8686 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8687 "just appended to an URL."
8687 "just appended to an URL."
8688 msgstr ""
8688 msgstr ""
8689 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
8689 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
8690 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
8690 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
8691 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
8691 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
8692 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
8692 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
8693
8693
8694 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8694 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8695 msgstr ""
8695 msgstr ""
8696 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
8696 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
8697
8697
8698 msgid ""
8698 msgid ""
8699 " [schemes]\n"
8699 " [schemes]\n"
8700 " py = http://hg.python.org/\n"
8700 " py = http://hg.python.org/\n"
8701 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8701 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8702 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8702 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8703 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8703 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8704 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8704 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8705 msgstr ""
8705 msgstr ""
8706 " [schemes]\n"
8706 " [schemes]\n"
8707 " py = http://hg.python.org/\n"
8707 " py = http://hg.python.org/\n"
8708 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8708 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8709 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8709 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8710 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8710 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8711 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8711 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8712
8712
8713 msgid ""
8713 msgid ""
8714 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8714 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8715 "same name.\n"
8715 "same name.\n"
8716 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8716 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8717
8717
8718 #, python-format
8718 #, python-format
8719 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8719 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8720 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません"
8720 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません"
8721
8721
8722 #, python-format
8722 #, python-format
8723 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8723 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8724 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8724 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8725
8725
8726 msgid "share a common history between several working directories"
8726 msgid "share a common history between several working directories"
8727 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8727 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8728
8728
8729 msgid "do not create a working copy"
8729 msgid "do not create a working copy"
8730 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8730 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8731
8731
8732 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8732 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8733 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8733 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8734
8734
8735 msgid "create a new shared repository"
8735 msgid "create a new shared repository"
8736 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8736 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8737
8737
8738 msgid ""
8738 msgid ""
8739 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8739 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8740 " history with another repository."
8740 " history with another repository."
8741 msgstr ""
8741 msgstr ""
8742 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
8742 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
8743 " 新規に作成します。"
8743 " 新規に作成します。"
8744
8744
8745 msgid ""
8745 msgid ""
8746 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8746 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8747 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8747 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8748 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8748 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8749 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8749 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8750 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8750 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8751 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8751 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8752 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8752 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8753 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8753 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8754 " "
8754 " "
8755 msgstr ""
8755 msgstr ""
8756 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8756 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8757 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8757 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8758 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8758 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8759 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8759 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8760 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8760 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8761 " \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8761 " \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8762 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8762 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8763 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n"
8763 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n"
8764 " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n"
8764 " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n"
8765 " "
8765 " "
8766
8766
8767 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8767 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8768 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
8768 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
8769
8769
8770 msgid ""
8770 msgid ""
8771 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8771 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8772 " "
8772 " "
8773 msgstr ""
8773 msgstr ""
8774 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
8774 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
8775 " "
8775 " "
8776
8776
8777 msgid "this is not a shared repo"
8777 msgid "this is not a shared repo"
8778 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8778 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8779
8779
8780 msgid "save and restore changes to the working directory"
8780 msgid "save and restore changes to the working directory"
8781 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧"
8781 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧"
8782
8782
8783 msgid ""
8783 msgid ""
8784 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8784 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8785 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8785 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8786 "state."
8786 "state."
8787 msgstr ""
8787 msgstr ""
8788 ":hg:`shelve` は、 作業領域中の変更内容を、 退避した上で破棄することで、\n"
8788 ":hg:`shelve` は、 作業領域中の変更内容を、 退避した上で破棄することで、\n"
8789 "作業領域を変更が無かった状態に戻します。"
8789 "作業領域を変更が無かった状態に戻します。"
8790
8790
8791 msgid ""
8791 msgid ""
8792 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8792 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8793 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8793 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8794 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8794 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8795 "conflicts if necessary."
8795 "conflicts if necessary."
8796 msgstr ""
8796 msgstr ""
8797 "退避された変更内容は、 :hg:`unshelve` で作業領域に復旧されます。\n"
8797 "退避された変更内容は、 :hg:`unshelve` で作業領域に復旧されます。\n"
8798 "作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。\n"
8798 "作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。\n"
8799 "変更の衝突解消が必要な場合、 自動的に Mercurial のマージ機能を使用します。"
8799 "変更の衝突解消が必要な場合、 自動的に Mercurial のマージ機能を使用します。"
8800
8800
8801 msgid ""
8801 msgid ""
8802 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8802 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8803 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8803 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8804 "shelve\".\n"
8804 "shelve\".\n"
8805 msgstr ""
8805 msgstr ""
8806 "変更内容の退避は、 複数保持することが可能です。 退避された変更内容は、\n"
8806 "変更内容の退避は、 複数保持することが可能です。 退避された変更内容は、\n"
8807 "一意な名前で管理されます。 詳細は :hg:`help shelve` を参照してください\n"
8807 "一意な名前で管理されます。 詳細は :hg:`help shelve` を参照してください\n"
8808
8808
8809 #, python-format
8809 #, python-format
8810 msgid "shelved change '%s' not found"
8810 msgid "shelved change '%s' not found"
8811 msgstr "'%s' という名前の退避情報は存在しません"
8811 msgstr "'%s' という名前の退避情報は存在しません"
8812
8812
8813 msgid ""
8813 msgid ""
8814 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8814 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8815 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
8815 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
8816
8816
8817 msgid "cannot shelve while merging"
8817 msgid "cannot shelve while merging"
8818 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
8818 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
8819
8819
8820 #, python-format
8820 #, python-format
8821 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8821 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8822 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します"
8822 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します"
8823
8823
8824 #, python-format
8824 #, python-format
8825 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8825 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8826 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
8826 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
8827
8827
8828 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8828 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8829 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません"
8829 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません"
8830
8830
8831 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8831 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8832 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
8832 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
8833
8833
8834 #, python-format
8834 #, python-format
8835 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8835 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8836 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8836 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8837
8837
8838 msgid "nothing changed\n"
8838 msgid "nothing changed\n"
8839 msgstr "変更なし\n"
8839 msgstr "変更なし\n"
8840
8840
8841 #, python-format
8841 #, python-format
8842 msgid "shelved as %s\n"
8842 msgid "shelved as %s\n"
8843 msgstr "変更内容を %s という名前で退避\n"
8843 msgstr "変更内容を %s という名前で退避\n"
8844
8844
8845 msgid "no shelved changes specified!"
8845 msgid "no shelved changes specified!"
8846 msgstr "退避情報名が無指定です!"
8846 msgstr "退避情報名が無指定です!"
8847
8847
8848 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8848 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8849 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります"
8849 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります"
8850
8850
8851 #, python-format
8851 #, python-format
8852 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8852 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8853 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n"
8853 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n"
8854
8854
8855 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8855 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8856 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
8856 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
8857
8857
8858 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8858 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8859 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください"
8859 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください"
8860
8860
8861 #, python-format
8861 #, python-format
8862 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8862 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8863 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を完了\n"
8863 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を完了\n"
8864
8864
8865 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8865 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8866 msgstr "未完了の復旧処理を中止"
8866 msgstr "未完了の復旧処理を中止"
8867
8867
8868 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8868 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8869 msgstr "未完了の復旧処理を継続"
8869 msgstr "未完了の復旧処理を継続"
8870
8870
8871 msgid "keep shelve after unshelving"
8871 msgid "keep shelve after unshelving"
8872 msgstr "復旧後も退避情報を維持"
8872 msgstr "復旧後も退避情報を維持"
8873
8873
8874 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
8874 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
8875 msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)"
8875 msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)"
8876
8876
8877 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8877 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8878 msgstr "hg unshelve [SHELVED]"
8878 msgstr "hg unshelve [SHELVED]"
8879
8879
8880 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8880 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8881 msgstr "作業領域への退避内容の復旧"
8881 msgstr "作業領域への退避内容の復旧"
8882
8882
8883 msgid ""
8883 msgid ""
8884 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8884 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8885 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8885 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8886 msgstr ""
8886 msgstr ""
8887 " 本コマンドは、 退避された変更内容を、 作業領域に復旧します。\n"
8887 " 本コマンドは、 退避された変更内容を、 作業領域に復旧します。\n"
8888 " 退避情報名が無指定の場合、 一番最後に退避した変更内容を復旧します。"
8888 " 退避情報名が無指定の場合、 一番最後に退避した変更内容を復旧します。"
8889
8889
8890 msgid ""
8890 msgid ""
8891 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8891 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8892 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8892 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8893 msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。"
8893 msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。"
8894
8894
8895 msgid ""
8895 msgid ""
8896 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8896 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8897 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8897 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8898 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8898 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8899 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8899 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8900 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8900 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8901 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8901 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8902 msgstr ""
8902 msgstr ""
8903 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n"
8903 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n"
8904 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n"
8904 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n"
8905 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n"
8905 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n"
8906 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n"
8906 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n"
8907 " 退避情報は破棄されません)"
8907 " 退避情報は破棄されません)"
8908
8908
8909 msgid ""
8909 msgid ""
8910 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
8910 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
8911 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
8911 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
8912 " does not delete the bundle.)\n"
8912 " does not delete the bundle.)\n"
8913 " "
8913 " "
8914 msgstr ""
8914 msgstr ""
8915 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n"
8915 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n"
8916 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n"
8916 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n"
8917 " 退避情報は保持されます)\n"
8917 " 退避情報は保持されます)\n"
8918 " "
8918 " "
8919
8919
8920 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
8920 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
8921 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません"
8921 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません"
8922
8922
8923 msgid "no unshelve operation underway"
8923 msgid "no unshelve operation underway"
8924 msgstr "未完了の復旧処理はありません"
8924 msgstr "未完了の復旧処理はありません"
8925
8925
8926 msgid "can only unshelve one change at a time"
8926 msgid "can only unshelve one change at a time"
8927 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです"
8927 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです"
8928
8928
8929 msgid "no shelved changes to apply!"
8929 msgid "no shelved changes to apply!"
8930 msgstr "退避情報がありません"
8930 msgstr "退避情報がありません"
8931
8931
8932 #, python-format
8932 #, python-format
8933 msgid "unshelving change '%s'\n"
8933 msgid "unshelving change '%s'\n"
8934 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n"
8934 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n"
8935
8935
8936 msgid ""
8936 msgid ""
8937 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
8937 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
8938 msgstr "変更内容を一時的にコミット中 (中断時の復旧は 'hg unshelve --abort')\n"
8938 msgstr "変更内容を一時的にコミット中 (中断時の復旧は 'hg unshelve --abort')\n"
8939
8939
8940 msgid "rebasing shelved changes\n"
8940 msgid "rebasing shelved changes\n"
8941 msgstr "退避した変更の移動 (rebase) 中\n"
8941 msgstr "退避した変更の移動 (rebase) 中\n"
8942
8942
8943 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
8943 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
8944 msgstr ""
8944 msgstr ""
8945 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行"
8945 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行"
8946 "してください)"
8946 "してください)"
8947
8947
8948 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
8948 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
8949 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
8949 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
8950
8950
8951 msgid "delete all shelved changes"
8951 msgid "delete all shelved changes"
8952 msgstr "退避情報を全て破棄"
8952 msgstr "退避情報を全て破棄"
8953
8953
8954 msgid "shelve with the specified commit date"
8954 msgid "shelve with the specified commit date"
8955 msgstr "指定日時を退避情報に記録"
8955 msgstr "指定日時を退避情報に記録"
8956
8956
8957 msgid "delete the named shelved change(s)"
8957 msgid "delete the named shelved change(s)"
8958 msgstr "指定名称の退避情報を破棄"
8958 msgstr "指定名称の退避情報を破棄"
8959
8959
8960 msgid "list current shelves"
8960 msgid "list current shelves"
8961 msgstr "退避情報の一覧表示"
8961 msgstr "退避情報の一覧表示"
8962
8962
8963 msgid "use text as shelve message"
8963 msgid "use text as shelve message"
8964 msgstr "指定の説明文を退避情報に記録"
8964 msgstr "指定の説明文を退避情報に記録"
8965
8965
8966 msgid "use the given name for the shelved commit"
8966 msgid "use the given name for the shelved commit"
8967 msgstr "指定ユーザ名を退避情報に記録"
8967 msgstr "指定ユーザ名を退避情報に記録"
8968
8968
8969 msgid "show patch"
8969 msgid "show patch"
8970 msgstr "パッチ形式での表示"
8970 msgstr "パッチ形式での表示"
8971
8971
8972 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8972 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8973 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
8973 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
8974
8974
8975 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
8975 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
8976 msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
8976 msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
8977
8977
8978 msgid "save and set aside changes from the working directory"
8978 msgid "save and set aside changes from the working directory"
8979 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄"
8979 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄"
8980
8980
8981 msgid ""
8981 msgid ""
8982 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
8982 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
8983 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
8983 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
8984 " files so that their state in the working directory becomes clean."
8984 " files so that their state in the working directory becomes clean."
8985 msgstr ""
8985 msgstr ""
8986 " 『変更なし』(:hg:`status` 参照) 以外の管理対象ファイルの変更内容を、\n"
8986 " 『変更なし』(:hg:`status` 参照) 以外の管理対象ファイルの変更内容を、\n"
8987 " バンドルファイルとして退避した上で、 作業領域から破棄することで、\n"
8987 " バンドルファイルとして退避した上で、 作業領域から破棄することで、\n"
8988 " 作業領域を『変更なし』状態に戻します。"
8988 " 作業領域を『変更なし』状態に戻します。"
8989
8989
8990 msgid ""
8990 msgid ""
8991 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
8991 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
8992 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
8992 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
8993 " commit."
8993 " commit."
8994 msgstr ""
8994 msgstr ""
8995 " 退避した変更内容は :hg:`unshelve` で作業領域に復旧できます。\n"
8995 " 退避した変更内容は :hg:`unshelve` で作業領域に復旧できます。\n"
8996 " 作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。"
8996 " 作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。"
8997
8997
8998 msgid ""
8998 msgid ""
8999 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
8999 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9000 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9000 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9001 " those files are shelved."
9001 " those files are shelved."
9002 msgstr ""
9002 msgstr ""
9003 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n"
9003 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n"
9004 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n"
9004 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n"
9005 " 指定対象の変更のみが退避されます。"
9005 " 指定対象の変更のみが退避されます。"
9006
9006
9007 msgid ""
9007 msgid ""
9008 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9008 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9009 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9009 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9010 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9010 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9011 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9011 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9012 msgstr ""
9012 msgstr ""
9013 " 退避内容を識別するために、 変更退避の情報は名前を付けて管理されます。\n"
9013 " 退避内容を識別するために、 変更退避の情報は名前を付けて管理されます。\n"
9014 " ``--name`` での名前指定が無い場合、 アクティブなブックマーク名、\n"
9014 " ``--name`` での名前指定が無い場合、 アクティブなブックマーク名、\n"
9015 " または作業領域の名前付きブランチ名が、 退避情報の名前に使用されます。"
9015 " または作業領域の名前付きブランチ名が、 退避情報の名前に使用されます。"
9016
9016
9017 msgid ""
9017 msgid ""
9018 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9018 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9019 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9019 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9020 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9020 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9021 msgstr ""
9021 msgstr ""
9022 " 退避情報の一覧は ``--list`` オプションで表示されます。 退避情報毎に、\n"
9022 " 退避情報の一覧は ``--list`` オプションで表示されます。 退避情報毎に、\n"
9023 " 名前、 日時情報、 説明文を表示します。 より詳細な表示には ``--patch``\n"
9023 " 名前、 日時情報、 説明文を表示します。 より詳細な表示には ``--patch``\n"
9024 " や ``--stat`` を指定してください。"
9024 " や ``--stat`` を指定してください。"
9025
9025
9026 msgid ""
9026 msgid ""
9027 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9027 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9028 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9028 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9029 " "
9029 " "
9030 msgstr ""
9030 msgstr ""
9031 " 特定の退避情報を破棄する場合は ``--delete`` を指定します。\n"
9031 " 特定の退避情報を破棄する場合は ``--delete`` を指定します。\n"
9032 " 全ての退避情報を破棄する場合は ``--cleanup`` を指定します。\n"
9032 " 全ての退避情報を破棄する場合は ``--cleanup`` を指定します。\n"
9033 " "
9033 " "
9034
9034
9035 #, python-format
9035 #, python-format
9036 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9036 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9037 msgstr "オプション '--%s' と '--%s' は併用できません"
9037 msgstr "オプション '--%s' と '--%s' は併用できません"
9038
9038
9039 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9039 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9040 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません"
9040 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません"
9041
9041
9042 #, python-format
9042 #, python-format
9043 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9043 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9044 msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません"
9044 msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません"
9045
9045
9046 msgid "unshelve already in progress"
9046 msgid "unshelve already in progress"
9047 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
9047 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
9048
9048
9049 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9049 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9050 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください"
9050 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください"
9051
9051
9052 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9052 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9053 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
9053 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
9054
9054
9055 msgid ""
9055 msgid ""
9056 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9056 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9057 "the\n"
9057 "the\n"
9058 "repository. See the command help for details.\n"
9058 "repository. See the command help for details.\n"
9059 msgstr ""
9059 msgstr ""
9060 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
9060 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
9061 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
9061 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
9062
9062
9063 #, python-format
9063 #, python-format
9064 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9064 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9065 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9065 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9066
9066
9067 msgid "local changes found"
9067 msgid "local changes found"
9068 msgstr "作業領域に変更があります"
9068 msgstr "作業領域に変更があります"
9069
9069
9070 msgid "local changed subrepos found"
9070 msgid "local changed subrepos found"
9071 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
9071 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
9072
9072
9073 #, python-format
9073 #, python-format
9074 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9074 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9075 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
9075 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
9076
9076
9077 msgid ""
9077 msgid ""
9078 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9078 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9079 "option)"
9079 "option)"
9080 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
9080 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
9081
9081
9082 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9082 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9083 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
9083 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
9084
9084
9085 msgid "no backups"
9085 msgid "no backups"
9086 msgstr "バックアップ作成の抑止"
9086 msgstr "バックアップ作成の抑止"
9087
9087
9088 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9088 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9089 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
9089 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
9090
9090
9091 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9091 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9092 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
9092 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
9093
9093
9094 msgid "do not modify working copy during strip"
9094 msgid "do not modify working copy during strip"
9095 msgstr "処理中の作業領域変更を抑止"
9095 msgstr "処理中の作業領域変更を抑止"
9096
9096
9097 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9097 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9098 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
9098 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
9099
9099
9100 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9100 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9101 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9101 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9102
9102
9103 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9103 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9104 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
9104 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
9105
9105
9106 msgid ""
9106 msgid ""
9107 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9107 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9108 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9108 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9109 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9109 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9110 " case changes will be discarded."
9110 " case changes will be discarded."
9111 msgstr ""
9111 msgstr ""
9112 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
9112 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
9113 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
9113 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
9114 " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n"
9114 " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n"
9115 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
9115 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
9116
9116
9117 msgid ""
9117 msgid ""
9118 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9118 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9119 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9119 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9120 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9120 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9121 " completes."
9121 " completes."
9122 msgstr ""
9122 msgstr ""
9123 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
9123 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
9124 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
9124 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
9125 " 作業領域を更新します。"
9125 " 作業領域を更新します。"
9126
9126
9127 msgid ""
9127 msgid ""
9128 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9128 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9129 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9129 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9130 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9130 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9131 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9131 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9132 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9132 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9133 " restore."
9133 " restore."
9134 msgstr ""
9134 msgstr ""
9135 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
9135 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
9136 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
9136 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
9137 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
9137 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
9138 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
9138 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
9139 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
9139 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
9140 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
9140 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
9141
9141
9142 msgid ""
9142 msgid ""
9143 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9143 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9144 " operation completes."
9144 " operation completes."
9145 msgstr ""
9145 msgstr ""
9146 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
9146 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
9147 " --no-backup を指定してください。"
9147 " --no-backup を指定してください。"
9148
9148
9149 msgid ""
9149 msgid ""
9150 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9150 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9151 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9151 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9152 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9152 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9153 msgstr ""
9153 msgstr ""
9154 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
9154 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
9155 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
9155 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
9156 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
9156 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
9157 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
9157 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
9158
9158
9159 #, python-format
9159 #, python-format
9160 msgid "bookmark '%s' not found"
9160 msgid "bookmark '%s' not found"
9161 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
9161 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
9162
9162
9163 msgid "empty revision set"
9163 msgid "empty revision set"
9164 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
9164 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
9165
9165
9166 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9166 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9167 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
9167 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
9168
9168
9169 msgid ""
9169 msgid ""
9170 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9170 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9171 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9171 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9172 msgstr ""
9172 msgstr ""
9173 "本エクステンションにより、 一連のリビジョン群を別な親リビジョン\n"
9173 "本エクステンションにより、 一連のリビジョン群を別な親リビジョン\n"
9174 "(リポジトリ横断も可能) の先に移植できます。 移植はパッチ形式 ('diff')\n"
9174 "(リポジトリ横断も可能) の先に移植できます。 移植はパッチ形式 ('diff')\n"
9175 "を元に実施されます (※ 訳注: rebase や graft は 3-way マージで実施)。"
9175 "を元に実施されます (※ 訳注: rebase や graft は 3-way マージで実施)。"
9176
9176
9177 msgid ""
9177 msgid ""
9178 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9178 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9179 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9179 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9180 msgstr ""
9180 msgstr ""
9181 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
9181 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
9182 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
9182 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
9183 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
9183 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
9184
9184
9185 #, python-format
9185 #, python-format
9186 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9186 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9187 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
9187 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
9188
9188
9189 #, python-format
9189 #, python-format
9190 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9190 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9191 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
9191 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
9192
9192
9193 #, python-format
9193 #, python-format
9194 msgid "%s is not a parent of %s"
9194 msgid "%s is not a parent of %s"
9195 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
9195 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
9196
9196
9197 #, python-format
9197 #, python-format
9198 msgid "%s merged at %s\n"
9198 msgid "%s merged at %s\n"
9199 msgstr "%s を %s にマージ\n"
9199 msgstr "%s を %s にマージ\n"
9200
9200
9201 #, python-format
9201 #, python-format
9202 msgid "%s transplanted to %s\n"
9202 msgid "%s transplanted to %s\n"
9203 msgstr "%s を %s に移植中\n"
9203 msgstr "%s を %s に移植中\n"
9204
9204
9205 #, python-format
9205 #, python-format
9206 msgid "filtering %s\n"
9206 msgid "filtering %s\n"
9207 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
9207 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
9208
9208
9209 msgid "filter failed"
9209 msgid "filter failed"
9210 msgstr "フィルタリングに失敗"
9210 msgstr "フィルタリングに失敗"
9211
9211
9212 msgid "can only omit patchfile if merging"
9212 msgid "can only omit patchfile if merging"
9213 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
9213 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
9214
9214
9215 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9215 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9216 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
9216 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
9217
9217
9218 #, python-format
9218 #, python-format
9219 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9219 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9220 msgstr "空リビジョン %s は移植対象から除外\n"
9220 msgstr "空リビジョン %s は移植対象から除外\n"
9221
9221
9222 #, python-format
9222 #, python-format
9223 msgid "%s transplanted as %s\n"
9223 msgid "%s transplanted as %s\n"
9224 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
9224 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
9225
9225
9226 msgid "transplant log file is corrupt"
9226 msgid "transplant log file is corrupt"
9227 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
9227 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
9228
9228
9229 #, python-format
9229 #, python-format
9230 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9230 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9231 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
9231 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
9232
9232
9233 msgid "commit failed"
9233 msgid "commit failed"
9234 msgstr "コミットに失敗"
9234 msgstr "コミットに失敗"
9235
9235
9236 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9236 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9237 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名または日付の欠損)"
9237 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名または日付の欠損)"
9238
9238
9239 msgid ""
9239 msgid ""
9240 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9240 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9241 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9241 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9242 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9242 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9243 msgstr ""
9243 msgstr ""
9244 "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:$$ このリビジョンを移植(&yes)$$ このリビ"
9244 "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:$$ このリビジョンを移植(&yes)$$ このリビ"
9245 "ジョンは移植しない(&no)$$このリビジョンの移植をマージ(&merge)で実現$$パッチ"
9245 "ジョンは移植しない(&no)$$このリビジョンの移植をマージ(&merge)で実現$$パッチ"
9246 "(&patch)を表示$$選択されたリビジョンをコミット(&commit)$$移植作業の取りやめ"
9246 "(&patch)を表示$$選択されたリビジョンをコミット(&commit)$$移植作業の取りやめ"
9247 "(&quit)$$ヘルプの表示(&?)"
9247 "(&quit)$$ヘルプの表示(&?)"
9248
9248
9249 msgid "transplant changesets from REPO"
9249 msgid "transplant changesets from REPO"
9250 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植"
9250 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植"
9251
9251
9252 msgid "use this source changeset as head"
9252 msgid "use this source changeset as head"
9253 msgstr "指定リビジョンを移植元のヘッドとみなす"
9253 msgstr "指定リビジョンを移植元のヘッドとみなす"
9254
9254
9255 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9255 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9256 msgstr "--branch での指定ブランチの全てを取り込む"
9256 msgstr "--branch での指定ブランチの全てを取り込む"
9257
9257
9258 msgid "skip over REV"
9258 msgid "skip over REV"
9259 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
9259 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
9260
9260
9261 msgid "merge at REV"
9261 msgid "merge at REV"
9262 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
9262 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
9263
9263
9264 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9264 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9265 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
9265 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
9266
9266
9267 msgid "append transplant info to log message"
9267 msgid "append transplant info to log message"
9268 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9268 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9269
9269
9270 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9270 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9271 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
9271 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
9272
9272
9273 msgid "filter changesets through command"
9273 msgid "filter changesets through command"
9274 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
9274 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
9275
9275
9276 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9276 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9277 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9277 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9278
9278
9279 msgid "transplant changesets from another branch"
9279 msgid "transplant changesets from another branch"
9280 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
9280 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
9281
9281
9282 msgid ""
9282 msgid ""
9283 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9283 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9284 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9284 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9285 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9285 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9286 " identities."
9286 " identities."
9287 msgstr ""
9287 msgstr ""
9288 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
9288 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
9289 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
9289 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
9290 " 移植対象と同内容のリビジョンが、 履歴上に2回 (識別子はそれぞれ異なる)\n"
9290 " 移植対象と同内容のリビジョンが、 履歴上に2回 (識別子はそれぞれ異なる)\n"
9291 " 登場することになります。"
9291 " 登場することになります。"
9292
9292
9293 msgid ""
9293 msgid ""
9294 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9294 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9295 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9295 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9296 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9296 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9297 " to move them instead of copying them."
9297 " to move them instead of copying them."
9298 msgstr ""
9298 msgstr ""
9299 " 移植元/先が同一リポジトリの場合は、 graft の使用を検討しましょう。\n"
9299 " 移植元/先が同一リポジトリの場合は、 graft の使用を検討しましょう。\n"
9300 " graft の内部処理は 3-way マージを使用するため、 多くの場合で transplant\n"
9300 " graft の内部処理は 3-way マージを使用するため、 多くの場合で transplant\n"
9301 " よりも良い結果が得られます。未公開リビジョンの移動の場合は、rebase\n"
9301 " よりも良い結果が得られます。未公開リビジョンの移動の場合は、rebase\n"
9302 " エクステンションを使用してください。"
9302 " エクステンションを使用してください。"
9303
9303
9304 msgid ""
9304 msgid ""
9305 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9305 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9306 " of the form::"
9306 " of the form::"
9307 msgstr ""
9307 msgstr ""
9308 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
9308 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
9309
9309
9310 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9310 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9311 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
9311 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
9312
9312
9313 msgid ""
9313 msgid ""
9314 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9314 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9315 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9315 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9316 " $1 and the patch as $2."
9316 " $1 and the patch as $2."
9317 msgstr ""
9317 msgstr ""
9318 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
9318 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
9319 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
9319 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
9320 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
9320 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
9321
9321
9322 msgid ""
9322 msgid ""
9323 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9323 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9324 "changesets,\n"
9324 "changesets,\n"
9325 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9325 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9326 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9326 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9327 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9327 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9328 " these revisions had been pulled.\n"
9328 " these revisions had been pulled.\n"
9329 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9329 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9330 " with --branch will be transplanted."
9330 " with --branch will be transplanted."
9331 msgstr ""
9331 msgstr ""
9332 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n"
9332 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n"
9333 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n"
9333 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n"
9334 " 指定ブランチのみの履歴取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n"
9334 " 指定ブランチのみの履歴取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n"
9335 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n"
9335 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n"
9336 " 移植対象とみなされます。"
9336 " 移植対象とみなされます。"
9337
9337
9338 msgid " Example:"
9338 msgid " Example:"
9339 msgstr " 実行例:"
9339 msgstr " 実行例:"
9340
9340
9341 msgid ""
9341 msgid ""
9342 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9342 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9343 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9343 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9344
9344
9345 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9345 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9346 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9346 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9347
9347
9348 msgid ""
9348 msgid ""
9349 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9349 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9350 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9350 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9351 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9351 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9352 " normally instead of transplanting them."
9352 " normally instead of transplanting them."
9353 msgstr ""
9353 msgstr ""
9354 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
9354 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
9355 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
9355 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
9356 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
9356 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
9357 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
9357 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
9358 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
9358 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
9359 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
9359 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
9360 " またはその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
9360 " またはその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
9361 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
9361 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
9362 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
9362 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
9363
9363
9364 msgid ""
9364 msgid ""
9365 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9365 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9366 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9366 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9367 msgstr ""
9367 msgstr ""
9368 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
9368 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
9369 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
9369 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
9370
9370
9371 msgid ""
9371 msgid ""
9372 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9372 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9373 " start an interactive changeset browser."
9373 " start an interactive changeset browser."
9374 msgstr ""
9374 msgstr ""
9375 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
9375 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
9376 " は対話的に移植を実施します。"
9376 " は対話的に移植を実施します。"
9377
9377
9378 msgid ""
9378 msgid ""
9379 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9379 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9380 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9380 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9381 " --continue/-c`.\n"
9381 " --continue/-c`.\n"
9382 " "
9382 " "
9383 msgstr ""
9383 msgstr ""
9384 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
9384 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
9385 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
9385 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
9386 " "
9386 " "
9387
9387
9388 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9388 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9389 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
9389 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
9390
9390
9391 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9391 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9392 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
9392 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
9393
9393
9394 msgid "--all requires a branch revision"
9394 msgid "--all requires a branch revision"
9395 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
9395 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
9396
9396
9397 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9397 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9398 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
9398 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
9399
9399
9400 msgid "no revision checked out"
9400 msgid "no revision checked out"
9401 msgstr "作業領域が未更新です"
9401 msgstr "作業領域が未更新です"
9402
9402
9403 msgid "outstanding uncommitted merges"
9403 msgid "outstanding uncommitted merges"
9404 msgstr "マージが未コミットです"
9404 msgstr "マージが未コミットです"
9405
9405
9406 msgid "outstanding local changes"
9406 msgid "outstanding local changes"
9407 msgstr "変更が未コミットです"
9407 msgstr "変更が未コミットです"
9408
9408
9409 msgid ""
9409 msgid ""
9410 "``transplanted([set])``\n"
9410 "``transplanted([set])``\n"
9411 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9411 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9412 msgstr ""
9412 msgstr ""
9413 "``transplanted([set])``\n"
9413 "``transplanted([set])``\n"
9414 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
9414 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
9415
9415
9416 msgid ""
9416 msgid ""
9417 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9417 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9418 " changeset if any."
9418 " changeset if any."
9419 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9419 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9420
9420
9421 msgid "transplant in progress"
9421 msgid "transplant in progress"
9422 msgstr "transplant による移植が未完了です"
9422 msgstr "transplant による移植が未完了です"
9423
9423
9424 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9424 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9425 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
9425 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
9426
9426
9427 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9427 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9428 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9428 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9429
9429
9430 msgid ""
9430 msgid ""
9431 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9431 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9432 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9432 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9433 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9433 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9434 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9434 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9435 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9435 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9436 "operation."
9436 "operation."
9437 msgstr ""
9437 msgstr ""
9438 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
9438 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
9439 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
9439 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
9440 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
9440 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
9441 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
9441 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
9442 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
9442 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
9443
9443
9444 msgid "This extension is useful for:"
9444 msgid "This extension is useful for:"
9445 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
9445 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
9446
9446
9447 msgid ""
9447 msgid ""
9448 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9448 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9449 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9449 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9450 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9450 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9451 " case-insensitive file system."
9451 " case-insensitive file system."
9452 msgstr ""
9452 msgstr ""
9453 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
9453 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
9454 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
9454 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
9455 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
9455 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
9456 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
9456 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
9457
9457
9458 msgid "This extension is not needed for:"
9458 msgid "This extension is not needed for:"
9459 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
9459 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
9460
9460
9461 msgid ""
9461 msgid ""
9462 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9462 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9463 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9463 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9464 msgstr ""
9464 msgstr ""
9465 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
9465 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
9466 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
9466 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
9467
9467
9468 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9468 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9469 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
9469 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
9470
9470
9471 msgid ""
9471 msgid ""
9472 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9472 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9473 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9473 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9474 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9474 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9475 msgstr ""
9475 msgstr ""
9476 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
9476 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
9477 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
9477 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
9478 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
9478 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
9479
9479
9480 msgid ""
9480 msgid ""
9481 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9481 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9482 "You can specify the encoding by config option::"
9482 "You can specify the encoding by config option::"
9483 msgstr ""
9483 msgstr ""
9484 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
9484 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
9485 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
9485 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
9486 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
9486 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
9487
9487
9488 msgid ""
9488 msgid ""
9489 " [win32mbcs]\n"
9489 " [win32mbcs]\n"
9490 " encoding = sjis"
9490 " encoding = sjis"
9491 msgstr ""
9491 msgstr ""
9492 " [win32mbcs]\n"
9492 " [win32mbcs]\n"
9493 " encoding = sjis"
9493 " encoding = sjis"
9494
9494
9495 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9495 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9496 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
9496 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
9497
9497
9498 #, python-format
9498 #, python-format
9499 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9499 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9500 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
9500 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
9501
9501
9502 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9502 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9503 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n"
9503 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n"
9504
9504
9505 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9505 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9506 msgstr "改行形式の自動変換 (非推奨)"
9506 msgstr "改行形式の自動変換 (非推奨)"
9507
9507
9508 msgid ""
9508 msgid ""
9509 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9509 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9510 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9510 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9511 " is not copied when cloning."
9511 " is not copied when cloning."
9512 msgstr ""
9512 msgstr ""
9513 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
9513 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
9514 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
9514 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
9515 " あります。"
9515 " あります。"
9516
9516
9517 msgid ""
9517 msgid ""
9518 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9518 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9519 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9519 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9520 " will therefore use the right settings from the start."
9520 " will therefore use the right settings from the start."
9521 msgstr ""
9521 msgstr ""
9522 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
9522 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
9523 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
9523 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
9524 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
9524 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
9525
9525
9526 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9526 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9527 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
9527 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
9528
9528
9529 msgid ""
9529 msgid ""
9530 " [extensions]\n"
9530 " [extensions]\n"
9531 " win32text =\n"
9531 " win32text =\n"
9532 " [encode]\n"
9532 " [encode]\n"
9533 " ** = cleverencode:\n"
9533 " ** = cleverencode:\n"
9534 " # or ** = macencode:"
9534 " # or ** = macencode:"
9535 msgstr ""
9535 msgstr ""
9536 " [extensions]\n"
9536 " [extensions]\n"
9537 " win32text =\n"
9537 " win32text =\n"
9538 " [encode]\n"
9538 " [encode]\n"
9539 " ** = cleverencode:\n"
9539 " ** = cleverencode:\n"
9540 " # または ** = macencode:"
9540 " # または ** = macencode:"
9541
9541
9542 msgid ""
9542 msgid ""
9543 " [decode]\n"
9543 " [decode]\n"
9544 " ** = cleverdecode:\n"
9544 " ** = cleverdecode:\n"
9545 " # or ** = macdecode:"
9545 " # or ** = macdecode:"
9546 msgstr ""
9546 msgstr ""
9547 " [decode]\n"
9547 " [decode]\n"
9548 " ** = cleverdecode:\n"
9548 " ** = cleverdecode:\n"
9549 " # または ** = macdecode:"
9549 " # または ** = macdecode:"
9550
9550
9551 msgid ""
9551 msgid ""
9552 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9552 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9553 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
9553 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
9554
9554
9555 msgid ""
9555 msgid ""
9556 " [hooks]\n"
9556 " [hooks]\n"
9557 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9557 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9558 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9558 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9559 msgstr ""
9559 msgstr ""
9560 " [hooks]\n"
9560 " [hooks]\n"
9561 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9561 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9562 " # または pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9562 " # または pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9563
9563
9564 msgid ""
9564 msgid ""
9565 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9565 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9566 "pushed or pulled::"
9566 "pushed or pulled::"
9567 msgstr ""
9567 msgstr ""
9568 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
9568 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
9569
9569
9570 msgid ""
9570 msgid ""
9571 " [hooks]\n"
9571 " [hooks]\n"
9572 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9572 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9573 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9573 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9574 msgstr ""
9574 msgstr ""
9575 " [hooks]\n"
9575 " [hooks]\n"
9576 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9576 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9577 " # または pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9577 " # または pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9578
9578
9579 #, python-format
9579 #, python-format
9580 msgid ""
9580 msgid ""
9581 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9581 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9582 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9582 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9583 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9583 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9584 "Mercurial.ini or %s.\n"
9584 "Mercurial.ini or %s.\n"
9585 msgstr ""
9585 msgstr ""
9586 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
9586 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
9587 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
9587 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
9588 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
9588 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
9589 "見直すことをお勧めします。\n"
9589 "見直すことをお勧めします。\n"
9590
9590
9591 #, python-format
9591 #, python-format
9592 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9592 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9593 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit または履歴反映を実施\n"
9593 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit または履歴反映を実施\n"
9594
9594
9595 #, python-format
9595 #, python-format
9596 msgid "in %s: %s\n"
9596 msgid "in %s: %s\n"
9597 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
9597 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
9598
9598
9599 #, python-format
9599 #, python-format
9600 msgid ""
9600 msgid ""
9601 "\n"
9601 "\n"
9602 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9602 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9603 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9603 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9604 msgstr ""
9604 msgstr ""
9605 "\n"
9605 "\n"
9606 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini または .hg/hgrc に\n"
9606 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini または .hg/hgrc に\n"
9607 "以下の記述を追加してください:"
9607 "以下の記述を追加してください:"
9608
9608
9609 #, python-format
9609 #, python-format
9610 msgid ""
9610 msgid ""
9611 "[hooks]\n"
9611 "[hooks]\n"
9612 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9612 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9613 msgstr ""
9613 msgstr ""
9614 "[hooks]\n"
9614 "[hooks]\n"
9615 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9615 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9616
9616
9617 #, python-format
9617 #, python-format
9618 msgid "and also consider adding:"
9618 msgid "and also consider adding:"
9619 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
9619 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
9620
9620
9621 #, python-format
9621 #, python-format
9622 msgid ""
9622 msgid ""
9623 "[extensions]\n"
9623 "[extensions]\n"
9624 "win32text =\n"
9624 "win32text =\n"
9625 "[encode]\n"
9625 "[encode]\n"
9626 "** = %sencode:\n"
9626 "** = %sencode:\n"
9627 "[decode]\n"
9627 "[decode]\n"
9628 "** = %sdecode:\n"
9628 "** = %sdecode:\n"
9629 msgstr ""
9629 msgstr ""
9630 "[extensions]\n"
9630 "[extensions]\n"
9631 "win32text =\n"
9631 "win32text =\n"
9632 "[encode]\n"
9632 "[encode]\n"
9633 "** = %sencode:\n"
9633 "** = %sencode:\n"
9634 "[decode]\n"
9634 "[decode]\n"
9635 "** = %sdecode:\n"
9635 "** = %sdecode:\n"
9636
9636
9637 msgid ""
9637 msgid ""
9638 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9638 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9639 "Win32TextExtension\n"
9639 "Win32TextExtension\n"
9640 msgstr ""
9640 msgstr ""
9641 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9641 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9642 "Win32TextExtension 参照\n"
9642 "Win32TextExtension 参照\n"
9643
9643
9644 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9644 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9645 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
9645 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
9646
9646
9647 msgid ""
9647 msgid ""
9648 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9648 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9649 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9649 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9650 "without knowing their actual IP address."
9650 "without knowing their actual IP address."
9651 msgstr ""
9651 msgstr ""
9652 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
9652 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
9653 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
9653 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
9654 "告知されたリポジトリを検出できます。"
9654 "告知されたリポジトリを検出できます。"
9655
9655
9656 msgid ""
9656 msgid ""
9657 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9657 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9658 ":hg:`serve` in your repository::"
9658 ":hg:`serve` in your repository::"
9659 msgstr ""
9659 msgstr ""
9660 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
9660 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
9661
9661
9662 msgid ""
9662 msgid ""
9663 " $ cd test\n"
9663 " $ cd test\n"
9664 " $ hg serve"
9664 " $ hg serve"
9665 msgstr ""
9665 msgstr ""
9666 " $ cd test\n"
9666 " $ cd test\n"
9667 " $ hg serve"
9667 " $ hg serve"
9668
9668
9669 msgid ""
9669 msgid ""
9670 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9670 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9671 ":hg:`paths`::"
9671 ":hg:`paths`::"
9672 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
9672 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
9673
9673
9674 msgid ""
9674 msgid ""
9675 " $ hg paths\n"
9675 " $ hg paths\n"
9676 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9676 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9677 msgstr ""
9677 msgstr ""
9678 " $ hg paths\n"
9678 " $ hg paths\n"
9679 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9679 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9680
9680
9681 msgid "archive prefix contains illegal components"
9681 msgid "archive prefix contains illegal components"
9682 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正な要素を含みます"
9682 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正な要素を含みます"
9683
9683
9684 msgid "archiving"
9684 msgid "archiving"
9685 msgstr "アーカイブ中"
9685 msgstr "アーカイブ中"
9686
9686
9687 msgid "no files match the archive pattern"
9687 msgid "no files match the archive pattern"
9688 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
9688 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
9689
9689
9690 #, python-format
9690 #, python-format
9691 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9691 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9692 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
9692 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
9693
9693
9694 #, python-format
9694 #, python-format
9695 msgid "branch %s not found"
9695 msgid "branch %s not found"
9696 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9696 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9697
9697
9698 #, python-format
9698 #, python-format
9699 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9699 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9700 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
9700 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
9701
9701
9702 #, python-format
9702 #, python-format
9703 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9703 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9704 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9704 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9705
9705
9706 #, python-format
9706 #, python-format
9707 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9707 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9708 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
9708 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
9709
9709
9710 #, python-format
9710 #, python-format
9711 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9711 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9712 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
9712 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
9713
9713
9714 #, python-format
9714 #, python-format
9715 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9715 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9716 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
9716 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
9717
9717
9718 #, python-format
9718 #, python-format
9719 msgid "exporting bookmark %s\n"
9719 msgid "exporting bookmark %s\n"
9720 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
9720 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
9721
9721
9722 #, python-format
9722 #, python-format
9723 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9723 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9724 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
9724 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
9725
9725
9726 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9726 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9727 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9727 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9728
9728
9729 msgid "no changed bookmarks found\n"
9729 msgid "no changed bookmarks found\n"
9730 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
9730 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
9731
9731
9732 msgid "not a Mercurial bundle"
9732 msgid "not a Mercurial bundle"
9733 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
9733 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
9734
9734
9735 #, python-format
9735 #, python-format
9736 msgid "unknown bundle version %s"
9736 msgid "unknown bundle version %s"
9737 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
9737 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
9738
9738
9739 msgid "push failed:"
9739 msgid "push failed:"
9740 msgstr "履歴反映に失敗:"
9740 msgstr "履歴反映に失敗:"
9741
9741
9742 msgid "unknown parent"
9742 msgid "unknown parent"
9743 msgstr "未知の親"
9743 msgstr "未知の親"
9744
9744
9745 msgid "unknown delta base"
9745 msgid "unknown delta base"
9746 msgstr "未知の差分ベース"
9746 msgstr "未知の差分ベース"
9747
9747
9748 msgid "cannot create new bundle repository"
9748 msgid "cannot create new bundle repository"
9749 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
9749 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
9750
9750
9751 #, python-format
9751 #, python-format
9752 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9752 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9753 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
9753 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
9754
9754
9755 #, python-format
9755 #, python-format
9756 msgid "invalid chunk length %d"
9756 msgid "invalid chunk length %d"
9757 msgstr "不正なデータ長: %d"
9757 msgstr "不正なデータ長: %d"
9758
9758
9759 msgid "bundling"
9759 msgid "bundling"
9760 msgstr "バンドル生成中"
9760 msgstr "バンドル生成中"
9761
9761
9762 msgid "manifests"
9762 msgid "manifests"
9763 msgstr "マニフェスト"
9763 msgstr "マニフェスト"
9764
9764
9765 #, python-format
9765 #, python-format
9766 msgid "empty or missing revlog for %s"
9766 msgid "empty or missing revlog for %s"
9767 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
9767 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
9768
9768
9769 #, python-format
9769 #, python-format
9770 msgid "%d changesets found\n"
9770 msgid "%d changesets found\n"
9771 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
9771 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
9772
9772
9773 msgid "received file revlog group is empty"
9773 msgid "received file revlog group is empty"
9774 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9774 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9775
9775
9776 msgid "received spurious file revlog entry"
9776 msgid "received spurious file revlog entry"
9777 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
9777 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
9778
9778
9779 #, python-format
9779 #, python-format
9780 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
9780 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
9781 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
9781 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
9782
9782
9783 msgid "adding changesets\n"
9783 msgid "adding changesets\n"
9784 msgstr "リビジョンを追加中\n"
9784 msgstr "リビジョンを追加中\n"
9785
9785
9786 msgid "chunks"
9786 msgid "chunks"
9787 msgstr "チャンク"
9787 msgstr "チャンク"
9788
9788
9789 msgid "received changelog group is empty"
9789 msgid "received changelog group is empty"
9790 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9790 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9791
9791
9792 msgid "adding manifests\n"
9792 msgid "adding manifests\n"
9793 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9793 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9794
9794
9795 msgid "adding file changes\n"
9795 msgid "adding file changes\n"
9796 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9796 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9797
9797
9798 #, python-format
9798 #, python-format
9799 msgid " (%+d heads)"
9799 msgid " (%+d heads)"
9800 msgstr " (%+d個のヘッド)"
9800 msgstr " (%+d個のヘッド)"
9801
9801
9802 #, python-format
9802 #, python-format
9803 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9803 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9804 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9804 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9805
9805
9806 msgid "no node"
9806 msgid "no node"
9807 msgstr "ノードがありません"
9807 msgstr "ノードがありません"
9808
9808
9809 msgid "empty username"
9809 msgid "empty username"
9810 msgstr "ユーザ名が空です"
9810 msgstr "ユーザ名が空です"
9811
9811
9812 #, python-format
9812 #, python-format
9813 msgid "username %s contains a newline"
9813 msgid "username %s contains a newline"
9814 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
9814 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
9815
9815
9816 #, python-format
9816 #, python-format
9817 msgid "the name '%s' is reserved"
9817 msgid "the name '%s' is reserved"
9818 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
9818 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
9819
9819
9820 #, python-format
9820 #, python-format
9821 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9821 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9822 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9822 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9823
9823
9824 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9824 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9825 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
9825 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
9826
9826
9827 #, python-format
9827 #, python-format
9828 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9828 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9829 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
9829 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
9830
9830
9831 msgid "limit must be a positive integer"
9831 msgid "limit must be a positive integer"
9832 msgstr "制限には正数を指定してください"
9832 msgstr "制限には正数を指定してください"
9833
9833
9834 msgid "limit must be positive"
9834 msgid "limit must be positive"
9835 msgstr "制限には正数を指定してください"
9835 msgstr "制限には正数を指定してください"
9836
9836
9837 #, python-format
9837 #, python-format
9838 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9838 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9839 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
9839 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
9840
9840
9841 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9841 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9842 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
9842 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
9843
9843
9844 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9844 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9845 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
9845 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
9846
9846
9847 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9847 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9848 msgstr "--changelog または --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
9848 msgstr "--changelog または --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
9849
9849
9850 msgid "invalid arguments"
9850 msgid "invalid arguments"
9851 msgstr "引数が不正です"
9851 msgstr "引数が不正です"
9852
9852
9853 #, python-format
9853 #, python-format
9854 msgid "revlog '%s' not found"
9854 msgid "revlog '%s' not found"
9855 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
9855 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
9856
9856
9857 #, python-format
9857 #, python-format
9858 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9858 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9859 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
9859 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
9860
9860
9861 #, python-format
9861 #, python-format
9862 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9862 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9863 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
9863 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
9864
9864
9865 #, python-format
9865 #, python-format
9866 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9866 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9867 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
9867 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
9868
9868
9869 #, python-format
9869 #, python-format
9870 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9870 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9871 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
9871 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
9872
9872
9873 #, python-format
9873 #, python-format
9874 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9874 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9875 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
9875 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
9876
9876
9877 #, python-format
9877 #, python-format
9878 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9878 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9879 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
9879 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
9880
9880
9881 #, python-format
9881 #, python-format
9882 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9882 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9883 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
9883 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
9884
9884
9885 #, python-format
9885 #, python-format
9886 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9886 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9887 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
9887 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
9888
9888
9889 #, python-format
9889 #, python-format
9890 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9890 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9891 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
9891 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
9892
9892
9893 #, python-format
9893 #, python-format
9894 msgid "moving %s to %s\n"
9894 msgid "moving %s to %s\n"
9895 msgstr "%s を %s に移動中\n"
9895 msgstr "%s を %s に移動中\n"
9896
9896
9897 #, python-format
9897 #, python-format
9898 msgid "copying %s to %s\n"
9898 msgid "copying %s to %s\n"
9899 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
9899 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
9900
9900
9901 msgid "no source or destination specified"
9901 msgid "no source or destination specified"
9902 msgstr "複製元/複製先の指定がありません"
9902 msgstr "複製元/複製先の指定がありません"
9903
9903
9904 msgid "no destination specified"
9904 msgid "no destination specified"
9905 msgstr "複製先指定がありません"
9905 msgstr "複製先指定がありません"
9906
9906
9907 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9907 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9908 msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください"
9908 msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください"
9909
9909
9910 #, python-format
9910 #, python-format
9911 msgid "destination %s is not a directory"
9911 msgid "destination %s is not a directory"
9912 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
9912 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
9913
9913
9914 msgid "(consider using --after)\n"
9914 msgid "(consider using --after)\n"
9915 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
9915 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
9916
9916
9917 msgid "child process failed to start"
9917 msgid "child process failed to start"
9918 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
9918 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
9919
9919
9920 msgid "applied to working directory"
9920 msgid "applied to working directory"
9921 msgstr "作業領域への適用"
9921 msgstr "作業領域への適用"
9922
9922
9923 msgid "not a Mercurial patch"
9923 msgid "not a Mercurial patch"
9924 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
9924 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
9925
9925
9926 msgid "patch is damaged or loses information"
9926 msgid "patch is damaged or loses information"
9927 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
9927 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
9928
9928
9929 #. i18n: refers to a short changeset id
9929 #. i18n: refers to a short changeset id
9930 #, python-format
9930 #, python-format
9931 msgid "created %s"
9931 msgid "created %s"
9932 msgstr "%s を作成"
9932 msgstr "%s を作成"
9933
9933
9934 #. i18n: column positioning for "hg log"
9934 #. i18n: column positioning for "hg log"
9935 #, python-format
9935 #, python-format
9936 msgid "changeset: %d:%s\n"
9936 msgid "changeset: %d:%s\n"
9937 msgstr "リビジョン: %d:%s\n"
9937 msgstr "リビジョン: %d:%s\n"
9938
9938
9939 #. i18n: column positioning for "hg log"
9939 #. i18n: column positioning for "hg log"
9940 #, python-format
9940 #, python-format
9941 msgid "branch: %s\n"
9941 msgid "branch: %s\n"
9942 msgstr "ブランチ: %s\n"
9942 msgstr "ブランチ: %s\n"
9943
9943
9944 #. i18n: column positioning for "hg log"
9944 #. i18n: column positioning for "hg log"
9945 #, python-format
9945 #, python-format
9946 msgid "bookmark: %s\n"
9946 msgid "bookmark: %s\n"
9947 msgstr "ブックマーク: %s\n"
9947 msgstr "ブックマーク: %s\n"
9948
9948
9949 #. i18n: column positioning for "hg log"
9949 #. i18n: column positioning for "hg log"
9950 #, python-format
9950 #, python-format
9951 msgid "tag: %s\n"
9951 msgid "tag: %s\n"
9952 msgstr "タグ: %s\n"
9952 msgstr "タグ: %s\n"
9953
9953
9954 #. i18n: column positioning for "hg log"
9954 #. i18n: column positioning for "hg log"
9955 #, python-format
9955 #, python-format
9956 msgid "phase: %s\n"
9956 msgid "phase: %s\n"
9957 msgstr "フェーズ: %s\n"
9957 msgstr "フェーズ: %s\n"
9958
9958
9959 #. i18n: column positioning for "hg log"
9959 #. i18n: column positioning for "hg log"
9960 #, python-format
9960 #, python-format
9961 msgid "parent: %d:%s\n"
9961 msgid "parent: %d:%s\n"
9962 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n"
9962 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n"
9963
9963
9964 #. i18n: column positioning for "hg log"
9964 #. i18n: column positioning for "hg log"
9965 #, python-format
9965 #, python-format
9966 msgid "manifest: %d:%s\n"
9966 msgid "manifest: %d:%s\n"
9967 msgstr "manifest参照: %d:%s\n"
9967 msgstr "manifest参照: %d:%s\n"
9968
9968
9969 #. i18n: column positioning for "hg log"
9969 #. i18n: column positioning for "hg log"
9970 #, python-format
9970 #, python-format
9971 msgid "user: %s\n"
9971 msgid "user: %s\n"
9972 msgstr "ユーザ: %s\n"
9972 msgstr "ユーザ: %s\n"
9973
9973
9974 #. i18n: column positioning for "hg log"
9974 #. i18n: column positioning for "hg log"
9975 #, python-format
9975 #, python-format
9976 msgid "date: %s\n"
9976 msgid "date: %s\n"
9977 msgstr "日付: %s\n"
9977 msgstr "日付: %s\n"
9978
9978
9979 #. i18n: column positioning for "hg log"
9979 #. i18n: column positioning for "hg log"
9980 msgid "files:"
9980 msgid "files:"
9981 msgstr "ファイル: "
9981 msgstr "ファイル: "
9982
9982
9983 #. i18n: column positioning for "hg log"
9983 #. i18n: column positioning for "hg log"
9984 msgid "files+:"
9984 msgid "files+:"
9985 msgstr "ファイル追加:"
9985 msgstr "ファイル追加:"
9986
9986
9987 #. i18n: column positioning for "hg log"
9987 #. i18n: column positioning for "hg log"
9988 msgid "files-:"
9988 msgid "files-:"
9989 msgstr "ファイル削除:"
9989 msgstr "ファイル削除:"
9990
9990
9991 #. i18n: column positioning for "hg log"
9991 #. i18n: column positioning for "hg log"
9992 #, python-format
9992 #, python-format
9993 msgid "files: %s\n"
9993 msgid "files: %s\n"
9994 msgstr "ファイル: %s\n"
9994 msgstr "ファイル: %s\n"
9995
9995
9996 #. i18n: column positioning for "hg log"
9996 #. i18n: column positioning for "hg log"
9997 #, python-format
9997 #, python-format
9998 msgid "copies: %s\n"
9998 msgid "copies: %s\n"
9999 msgstr "コピー: %s\n"
9999 msgstr "コピー: %s\n"
10000
10000
10001 #. i18n: column positioning for "hg log"
10001 #. i18n: column positioning for "hg log"
10002 #, python-format
10002 #, python-format
10003 msgid "extra: %s=%s\n"
10003 msgid "extra: %s=%s\n"
10004 msgstr "その他: %s=%s\n"
10004 msgstr "その他: %s=%s\n"
10005
10005
10006 msgid "description:\n"
10006 msgid "description:\n"
10007 msgstr "説明:\n"
10007 msgstr "説明:\n"
10008
10008
10009 #. i18n: column positioning for "hg log"
10009 #. i18n: column positioning for "hg log"
10010 #, python-format
10010 #, python-format
10011 msgid "summary: %s\n"
10011 msgid "summary: %s\n"
10012 msgstr "要約: %s\n"
10012 msgstr "要約: %s\n"
10013
10013
10014 #, python-format
10014 #, python-format
10015 msgid "%s: no key named '%s'"
10015 msgid "%s: no key named '%s'"
10016 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10016 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10017
10017
10018 #, python-format
10018 #, python-format
10019 msgid "available styles: %s\n"
10019 msgid "available styles: %s\n"
10020 msgstr "利用可能なスタイル: %s\n"
10020 msgstr "利用可能なスタイル: %s\n"
10021
10021
10022 msgid "specify a template"
10022 msgid "specify a template"
10023 msgstr "テンプレートを指定してください"
10023 msgstr "テンプレートを指定してください"
10024
10024
10025 #, python-format
10025 #, python-format
10026 msgid "found revision %s from %s\n"
10026 msgid "found revision %s from %s\n"
10027 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10027 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10028
10028
10029 msgid "revision matching date not found"
10029 msgid "revision matching date not found"
10030 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
10030 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
10031
10031
10032 #, python-format
10032 #, python-format
10033 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10033 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10034 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10034 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10035
10035
10036 #, python-format
10036 #, python-format
10037 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10037 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10038 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10038 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10039
10039
10040 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10040 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10041 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
10041 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
10042
10042
10043 #, python-format
10043 #, python-format
10044 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10044 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10045 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
10045 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
10046
10046
10047 #, python-format
10047 #, python-format
10048 msgid "adding %s\n"
10048 msgid "adding %s\n"
10049 msgstr "%s を追加登録中\n"
10049 msgstr "%s を追加登録中\n"
10050
10050
10051 #, python-format
10051 #, python-format
10052 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10052 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10053 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
10053 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
10054
10054
10055 #, python-format
10055 #, python-format
10056 msgid "amending changeset %s\n"
10056 msgid "amending changeset %s\n"
10057 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
10057 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
10058
10058
10059 #, python-format
10059 #, python-format
10060 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10060 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10061 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
10061 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
10062
10062
10063 #, python-format
10063 #, python-format
10064 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10064 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10065 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
10065 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
10066
10066
10067 #, python-format
10067 #, python-format
10068 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10068 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10069 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
10069 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
10070
10070
10071 msgid "Leave message empty to abort commit."
10071 msgid "Leave message empty to abort commit."
10072 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
10072 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
10073
10073
10074 msgid "empty commit message"
10074 msgid "empty commit message"
10075 msgstr "コミットログがありません"
10075 msgstr "コミットログがありません"
10076
10076
10077 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10077 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10078 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10078 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10079
10079
10080 #, python-format
10080 #, python-format
10081 msgid "HG: user: %s"
10081 msgid "HG: user: %s"
10082 msgstr "HG: ユーザ: %s"
10082 msgstr "HG: ユーザ: %s"
10083
10083
10084 msgid "HG: branch merge"
10084 msgid "HG: branch merge"
10085 msgstr "HG: ブランチのマージ"
10085 msgstr "HG: ブランチのマージ"
10086
10086
10087 #, python-format
10087 #, python-format
10088 msgid "HG: branch '%s'"
10088 msgid "HG: branch '%s'"
10089 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
10089 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
10090
10090
10091 #, python-format
10091 #, python-format
10092 msgid "HG: bookmark '%s'"
10092 msgid "HG: bookmark '%s'"
10093 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
10093 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
10094
10094
10095 #, python-format
10095 #, python-format
10096 msgid "HG: subrepo %s"
10096 msgid "HG: subrepo %s"
10097 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
10097 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
10098
10098
10099 #, python-format
10099 #, python-format
10100 msgid "HG: added %s"
10100 msgid "HG: added %s"
10101 msgstr "HG: %s を追加"
10101 msgstr "HG: %s を追加"
10102
10102
10103 #, python-format
10103 #, python-format
10104 msgid "HG: changed %s"
10104 msgid "HG: changed %s"
10105 msgstr "HG: %s を変更"
10105 msgstr "HG: %s を変更"
10106
10106
10107 #, python-format
10107 #, python-format
10108 msgid "HG: removed %s"
10108 msgid "HG: removed %s"
10109 msgstr "HG: %s を削除"
10109 msgstr "HG: %s を削除"
10110
10110
10111 msgid "HG: no files changed"
10111 msgid "HG: no files changed"
10112 msgstr "HG: ファイル変更なし"
10112 msgstr "HG: ファイル変更なし"
10113
10113
10114 msgid "created new head\n"
10114 msgid "created new head\n"
10115 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10115 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10116
10116
10117 #, python-format
10117 #, python-format
10118 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10118 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10119 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n"
10119 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n"
10120
10120
10121 #, python-format
10121 #, python-format
10122 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10122 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10123 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
10123 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
10124
10124
10125 #, python-format
10125 #, python-format
10126 msgid "forgetting %s\n"
10126 msgid "forgetting %s\n"
10127 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
10127 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
10128
10128
10129 #, python-format
10129 #, python-format
10130 msgid "reverting %s\n"
10130 msgid "reverting %s\n"
10131 msgstr "%s の復旧中\n"
10131 msgstr "%s の復旧中\n"
10132
10132
10133 #, python-format
10133 #, python-format
10134 msgid "undeleting %s\n"
10134 msgid "undeleting %s\n"
10135 msgstr "%s の復旧中\n"
10135 msgstr "%s の復旧中\n"
10136
10136
10137 #, python-format
10137 #, python-format
10138 msgid "file not managed: %s\n"
10138 msgid "file not managed: %s\n"
10139 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
10139 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
10140
10140
10141 #, python-format
10141 #, python-format
10142 msgid "no changes needed to %s\n"
10142 msgid "no changes needed to %s\n"
10143 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
10143 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
10144
10144
10145 msgid "graft in progress"
10145 msgid "graft in progress"
10146 msgstr "graft による移植が未完了です"
10146 msgstr "graft による移植が未完了です"
10147
10147
10148 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10148 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10149 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
10149 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
10150
10150
10151 msgid "last update was interrupted"
10151 msgid "last update was interrupted"
10152 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました"
10152 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました"
10153
10153
10154 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10154 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10155 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10155 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10156
10156
10157 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10157 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10158 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10158 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10159
10159
10160 msgid "DIR"
10160 msgid "DIR"
10161 msgstr "ディレクトリ"
10161 msgstr "ディレクトリ"
10162
10162
10163 msgid "change working directory"
10163 msgid "change working directory"
10164 msgstr "作業領域の変更"
10164 msgstr "作業領域の変更"
10165
10165
10166 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10166 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10167 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
10167 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
10168
10168
10169 msgid "suppress output"
10169 msgid "suppress output"
10170 msgstr "出力を抑止"
10170 msgstr "出力を抑止"
10171
10171
10172 msgid "enable additional output"
10172 msgid "enable additional output"
10173 msgstr "付加的な出力を有効化"
10173 msgstr "付加的な出力を有効化"
10174
10174
10175 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10175 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10176 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
10176 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
10177
10177
10178 msgid "CONFIG"
10178 msgid "CONFIG"
10179 msgstr "設定"
10179 msgstr "設定"
10180
10180
10181 msgid "enable debugging output"
10181 msgid "enable debugging output"
10182 msgstr "デバッグ出力を有効化"
10182 msgstr "デバッグ出力を有効化"
10183
10183
10184 msgid "start debugger"
10184 msgid "start debugger"
10185 msgstr "デバッガを開始"
10185 msgstr "デバッガを開始"
10186
10186
10187 msgid "set the charset encoding"
10187 msgid "set the charset encoding"
10188 msgstr "文字エンコーディングの設定"
10188 msgstr "文字エンコーディングの設定"
10189
10189
10190 msgid "ENCODE"
10190 msgid "ENCODE"
10191 msgstr "文字コード"
10191 msgstr "文字コード"
10192
10192
10193 msgid "MODE"
10193 msgid "MODE"
10194 msgstr "モード"
10194 msgstr "モード"
10195
10195
10196 msgid "set the charset encoding mode"
10196 msgid "set the charset encoding mode"
10197 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
10197 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
10198
10198
10199 msgid "always print a traceback on exception"
10199 msgid "always print a traceback on exception"
10200 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
10200 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
10201
10201
10202 msgid "time how long the command takes"
10202 msgid "time how long the command takes"
10203 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
10203 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
10204
10204
10205 msgid "print command execution profile"
10205 msgid "print command execution profile"
10206 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
10206 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
10207
10207
10208 msgid "output version information and exit"
10208 msgid "output version information and exit"
10209 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
10209 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
10210
10210
10211 msgid "display help and exit"
10211 msgid "display help and exit"
10212 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
10212 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
10213
10213
10214 msgid "consider hidden changesets"
10214 msgid "consider hidden changesets"
10215 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
10215 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
10216
10216
10217 msgid "do not perform actions, just print output"
10217 msgid "do not perform actions, just print output"
10218 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
10218 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
10219
10219
10220 msgid "specify ssh command to use"
10220 msgid "specify ssh command to use"
10221 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
10221 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
10222
10222
10223 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10223 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10224 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
10224 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
10225
10225
10226 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10226 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10227 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
10227 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
10228
10228
10229 msgid "PATTERN"
10229 msgid "PATTERN"
10230 msgstr "パターン"
10230 msgstr "パターン"
10231
10231
10232 msgid "include names matching the given patterns"
10232 msgid "include names matching the given patterns"
10233 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
10233 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
10234
10234
10235 msgid "exclude names matching the given patterns"
10235 msgid "exclude names matching the given patterns"
10236 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
10236 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
10237
10237
10238 msgid "read commit message from file"
10238 msgid "read commit message from file"
10239 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
10239 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
10240
10240
10241 msgid "record the specified date as commit date"
10241 msgid "record the specified date as commit date"
10242 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
10242 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
10243
10243
10244 msgid "record the specified user as committer"
10244 msgid "record the specified user as committer"
10245 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
10245 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
10246
10246
10247 msgid "STYLE"
10247 msgid "STYLE"
10248 msgstr "スタイル"
10248 msgstr "スタイル"
10249
10249
10250 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10250 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10251 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
10251 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
10252
10252
10253 msgid "display with template"
10253 msgid "display with template"
10254 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
10254 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
10255
10255
10256 msgid "do not show merges"
10256 msgid "do not show merges"
10257 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
10257 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
10258
10258
10259 msgid "show the revision DAG"
10259 msgid "show the revision DAG"
10260 msgstr "履歴ツリーの表示"
10260 msgstr "履歴ツリーの表示"
10261
10261
10262 msgid "treat all files as text"
10262 msgid "treat all files as text"
10263 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
10263 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
10264
10264
10265 msgid "omit dates from diff headers"
10265 msgid "omit dates from diff headers"
10266 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
10266 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
10267
10267
10268 msgid "ignore white space when comparing lines"
10268 msgid "ignore white space when comparing lines"
10269 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
10269 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
10270
10270
10271 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10271 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10272 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
10272 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
10273
10273
10274 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10274 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10275 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
10275 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
10276
10276
10277 msgid "show which function each change is in"
10277 msgid "show which function each change is in"
10278 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
10278 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
10279
10279
10280 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10280 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10281 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
10281 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
10282
10282
10283 msgid "number of lines of context to show"
10283 msgid "number of lines of context to show"
10284 msgstr "差分コンテキストの行数"
10284 msgstr "差分コンテキストの行数"
10285
10285
10286 msgid "SIMILARITY"
10286 msgid "SIMILARITY"
10287 msgstr "類似度"
10287 msgstr "類似度"
10288
10288
10289 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10289 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10290 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
10290 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
10291
10291
10292 msgid "recurse into subrepositories"
10292 msgid "recurse into subrepositories"
10293 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
10293 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
10294
10294
10295 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10295 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10296 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
10296 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
10297
10297
10298 msgid "add the specified files on the next commit"
10298 msgid "add the specified files on the next commit"
10299 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
10299 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
10300
10300
10301 msgid ""
10301 msgid ""
10302 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10302 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10303 " repository."
10303 " repository."
10304 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
10304 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
10305
10305
10306 msgid ""
10306 msgid ""
10307 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10307 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10308 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10308 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10309 msgstr ""
10309 msgstr ""
10310 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
10310 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
10311 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
10311 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
10312
10312
10313 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10313 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10314 msgstr ""
10314 msgstr ""
10315 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
10315 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
10316
10316
10317 msgid ""
10317 msgid ""
10318 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10318 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10319 " automatically by :hg:`add`::"
10319 " automatically by :hg:`add`::"
10320 msgstr ""
10320 msgstr ""
10321 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
10321 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
10322 " 追加の例です::"
10322 " 追加の例です::"
10323
10323
10324 msgid ""
10324 msgid ""
10325 " $ ls\n"
10325 " $ ls\n"
10326 " foo.c\n"
10326 " foo.c\n"
10327 " $ hg status\n"
10327 " $ hg status\n"
10328 " ? foo.c\n"
10328 " ? foo.c\n"
10329 " $ hg add\n"
10329 " $ hg add\n"
10330 " adding foo.c\n"
10330 " adding foo.c\n"
10331 " $ hg status\n"
10331 " $ hg status\n"
10332 " A foo.c"
10332 " A foo.c"
10333 msgstr ""
10333 msgstr ""
10334 " $ ls\n"
10334 " $ ls\n"
10335 " foo.c\n"
10335 " foo.c\n"
10336 " $ hg status\n"
10336 " $ hg status\n"
10337 " ? foo.c\n"
10337 " ? foo.c\n"
10338 " $ hg add\n"
10338 " $ hg add\n"
10339 " foo.c を追加登録中\n"
10339 " foo.c を追加登録中\n"
10340 " $ hg status\n"
10340 " $ hg status\n"
10341 " A foo.c"
10341 " A foo.c"
10342
10342
10343 msgid ""
10343 msgid ""
10344 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10344 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10345 " "
10345 " "
10346 msgstr ""
10346 msgstr ""
10347 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
10347 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
10348 " "
10348 " "
10349
10349
10350 msgid "add all new files, delete all missing files"
10350 msgid "add all new files, delete all missing files"
10351 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
10351 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
10352
10352
10353 msgid ""
10353 msgid ""
10354 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10354 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10355 " repository."
10355 " repository."
10356 msgstr ""
10356 msgstr ""
10357 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
10357 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
10358 " 行ないます。"
10358 " 行ないます。"
10359
10359
10360 msgid ""
10360 msgid ""
10361 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10361 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10362 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10362 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10363 " commit."
10363 " commit."
10364 msgstr ""
10364 msgstr ""
10365 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
10365 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
10366 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
10366 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
10367 " 次回コミット時点です。"
10367 " 次回コミット時点です。"
10368
10368
10369 msgid ""
10369 msgid ""
10370 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10370 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10371 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10371 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10372 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10372 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10373 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10373 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10374 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10374 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10375 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10375 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10376 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10376 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10377 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10377 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10378 " identical files are detected."
10378 " identical files are detected."
10379 msgstr ""
10379 msgstr ""
10380 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n"
10380 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n"
10381 " 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n"
10381 " 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n"
10382 " するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n"
10382 " するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n"
10383 " 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n"
10383 " 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n"
10384 " 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
10384 " 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
10385 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
10385 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
10386 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
10386 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
10387 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
10387 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
10388
10388
10389 msgid "similarity must be a number"
10389 msgid "similarity must be a number"
10390 msgstr "類似度には数値を指定してください"
10390 msgstr "類似度には数値を指定してください"
10391
10391
10392 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10392 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10393 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
10393 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
10394
10394
10395 msgid "annotate the specified revision"
10395 msgid "annotate the specified revision"
10396 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
10396 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
10397
10397
10398 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10398 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10399 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
10399 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
10400
10400
10401 msgid "don't follow copies and renames"
10401 msgid "don't follow copies and renames"
10402 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
10402 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
10403
10403
10404 msgid "list the author (long with -v)"
10404 msgid "list the author (long with -v)"
10405 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
10405 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
10406
10406
10407 msgid "list the filename"
10407 msgid "list the filename"
10408 msgstr "ファイル名を表示"
10408 msgstr "ファイル名を表示"
10409
10409
10410 msgid "list the date (short with -q)"
10410 msgid "list the date (short with -q)"
10411 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
10411 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
10412
10412
10413 msgid "list the revision number (default)"
10413 msgid "list the revision number (default)"
10414 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
10414 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
10415
10415
10416 msgid "list the changeset"
10416 msgid "list the changeset"
10417 msgstr "ハッシュ値を表示"
10417 msgstr "ハッシュ値を表示"
10418
10418
10419 msgid "show line number at the first appearance"
10419 msgid "show line number at the first appearance"
10420 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
10420 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
10421
10421
10422 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10422 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10423 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10423 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10424
10424
10425 msgid "show changeset information by line for each file"
10425 msgid "show changeset information by line for each file"
10426 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
10426 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
10427
10427
10428 msgid ""
10428 msgid ""
10429 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10429 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10430 " each line"
10430 " each line"
10431 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
10431 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
10432
10432
10433 msgid ""
10433 msgid ""
10434 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10434 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10435 " by whom."
10435 " by whom."
10436 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
10436 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
10437
10437
10438 msgid ""
10438 msgid ""
10439 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10439 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10440 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10440 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10441 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10441 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10442 " nor desirable."
10442 " nor desirable."
10443 msgstr ""
10443 msgstr ""
10444 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10444 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10445 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
10445 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
10446 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
10446 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
10447 " "
10447 " "
10448
10448
10449 msgid "at least one filename or pattern is required"
10449 msgid "at least one filename or pattern is required"
10450 msgstr "ファイル名またはパターンを最低1つ指定してください"
10450 msgstr "ファイル名またはパターンを最低1つ指定してください"
10451
10451
10452 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10452 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10453 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
10453 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
10454
10454
10455 #, python-format
10455 #, python-format
10456 msgid "%s: binary file\n"
10456 msgid "%s: binary file\n"
10457 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
10457 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
10458
10458
10459 msgid "do not pass files through decoders"
10459 msgid "do not pass files through decoders"
10460 msgstr "デコード処理を回避"
10460 msgstr "デコード処理を回避"
10461
10461
10462 msgid "directory prefix for files in archive"
10462 msgid "directory prefix for files in archive"
10463 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
10463 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
10464
10464
10465 msgid "PREFIX"
10465 msgid "PREFIX"
10466 msgstr "接頭辞"
10466 msgstr "接頭辞"
10467
10467
10468 msgid "revision to distribute"
10468 msgid "revision to distribute"
10469 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
10469 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
10470
10470
10471 msgid "type of distribution to create"
10471 msgid "type of distribution to create"
10472 msgstr "アーカイブ種別"
10472 msgstr "アーカイブ種別"
10473
10473
10474 msgid "[OPTION]... DEST"
10474 msgid "[OPTION]... DEST"
10475 msgstr "[OPTION]... DEST"
10475 msgstr "[OPTION]... DEST"
10476
10476
10477 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10477 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10478 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
10478 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
10479
10479
10480 msgid ""
10480 msgid ""
10481 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10481 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10482 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10482 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10483 msgstr ""
10483 msgstr ""
10484 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
10484 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
10485 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
10485 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
10486
10486
10487 msgid ""
10487 msgid ""
10488 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10488 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10489 " extension (or override using -t/--type)."
10489 " extension (or override using -t/--type)."
10490 msgstr ""
10490 msgstr ""
10491 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
10491 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
10492 " -t/--type で強制することも可能です。"
10492 " -t/--type で強制することも可能です。"
10493
10493
10494 msgid " Examples:"
10494 msgid " Examples:"
10495 msgstr " 例:"
10495 msgstr " 例:"
10496
10496
10497 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10497 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10498 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
10498 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
10499
10499
10500 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10500 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10501 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10501 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10502
10502
10503 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10503 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10504 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
10504 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
10505
10505
10506 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10506 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10507 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10507 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10508
10508
10509 msgid " Valid types are:"
10509 msgid " Valid types are:"
10510 msgstr " 有効種別一覧:"
10510 msgstr " 有効種別一覧:"
10511
10511
10512 msgid ""
10512 msgid ""
10513 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10513 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10514 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10514 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10515 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10515 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10516 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10516 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10517 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10517 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10518 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10518 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10519 msgstr ""
10519 msgstr ""
10520 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
10520 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
10521 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10521 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10522 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10522 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10523 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10523 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10524 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
10524 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
10525 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
10525 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
10526
10526
10527 msgid ""
10527 msgid ""
10528 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10528 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10529 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10529 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10530 msgstr ""
10530 msgstr ""
10531 " アーカイブ生成先となるファイル名またはディレクトリ名の指定には\n"
10531 " アーカイブ生成先となるファイル名またはディレクトリ名の指定には\n"
10532 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
10532 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
10533 " :hg:`help export` を参照してください。"
10533 " :hg:`help export` を参照してください。"
10534
10534
10535 msgid ""
10535 msgid ""
10536 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10536 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10537 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10537 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10538 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10538 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10539 " removed."
10539 " removed."
10540 msgstr ""
10540 msgstr ""
10541 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
10541 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
10542 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
10542 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
10543 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
10543 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
10544 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
10544 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
10545 " "
10545 " "
10546
10546
10547 msgid "no working directory: please specify a revision"
10547 msgid "no working directory: please specify a revision"
10548 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
10548 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
10549
10549
10550 msgid "repository root cannot be destination"
10550 msgid "repository root cannot be destination"
10551 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
10551 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
10552
10552
10553 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10553 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10554 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
10554 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
10555
10555
10556 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10556 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10557 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
10557 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
10558
10558
10559 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10559 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10560 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
10560 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
10561
10561
10562 msgid "revision to backout"
10562 msgid "revision to backout"
10563 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
10563 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
10564
10564
10565 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10565 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10566 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
10566 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
10567
10567
10568 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10568 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10569 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
10569 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
10570
10570
10571 msgid ""
10571 msgid ""
10572 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10572 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10573 " current working directory."
10573 " current working directory."
10574 msgstr ""
10574 msgstr ""
10575 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
10575 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
10576 " 作業領域で作成します。"
10576 " 作業領域で作成します。"
10577
10577
10578 msgid ""
10578 msgid ""
10579 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10579 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10580 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10580 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10581 " changes and the merged result is left uncommitted."
10581 " changes and the merged result is left uncommitted."
10582 msgstr ""
10582 msgstr ""
10583 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
10583 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
10584 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
10584 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
10585 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
10585 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
10586 " マージ結果はコミットされません。"
10586 " マージ結果はコミットされません。"
10587
10587
10588 msgid ""
10588 msgid ""
10589 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10589 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10590 " incorrect merge."
10590 " incorrect merge."
10591 msgstr ""
10591 msgstr ""
10592 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
10592 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
10593 " 適用できません。"
10593 " 適用できません。"
10594
10594
10595 msgid ""
10595 msgid ""
10596 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10596 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10597 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10597 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10598 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10598 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10599 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10599 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10600 msgstr ""
10600 msgstr ""
10601 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
10601 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
10602 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
10602 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
10603 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
10603 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
10604 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
10604 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
10605 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
10605 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
10606 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
10606 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
10607 " です。"
10607 " です。"
10608
10608
10609 msgid ""
10609 msgid ""
10610 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10610 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10611 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10611 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10612 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10612 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10613 " merged separately."
10613 " merged separately."
10614 msgstr ""
10614 msgstr ""
10615 " 1.7 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、 打消しを --merge\n"
10615 " 1.7 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、 打消しを --merge\n"
10616 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n"
10616 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n"
10617 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n"
10617 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n"
10618 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n"
10618 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n"
10619 " ヘッドのまま残す働きをします。"
10619 " ヘッドのまま残す働きをします。"
10620
10620
10621 msgid ""
10621 msgid ""
10622 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
10622 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
10623 " files.\n"
10623 " files.\n"
10624 " "
10624 " "
10625 msgstr ""
10625 msgstr ""
10626 " 成功時のコマンド終了値は 0、 打消しが必要なリビジョンが無い場合や、\n"
10626 " 成功時のコマンド終了値は 0、 打消しが必要なリビジョンが無い場合や、\n"
10627 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
10627 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
10628 " "
10628 " "
10629
10629
10630 msgid "please specify just one revision"
10630 msgid "please specify just one revision"
10631 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
10631 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
10632
10632
10633 msgid "please specify a revision to backout"
10633 msgid "please specify a revision to backout"
10634 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
10634 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
10635
10635
10636 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
10636 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
10637 msgstr "作業領域の直系の祖先ではないリビジョンを打ち消すことはできません"
10637 msgstr "作業領域の直系の祖先ではないリビジョンを打ち消すことはできません"
10638
10638
10639 msgid "cannot backout a change with no parents"
10639 msgid "cannot backout a change with no parents"
10640 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
10640 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
10641
10641
10642 msgid "cannot backout a merge changeset"
10642 msgid "cannot backout a merge changeset"
10643 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
10643 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
10644
10644
10645 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10645 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10646 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
10646 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
10647
10647
10648 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10648 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10649 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10649 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10650
10650
10651 #, python-format
10651 #, python-format
10652 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10652 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10653 msgstr "リビジョン %s を打ち消したので、忘れずにコミットしてください。\n"
10653 msgstr "リビジョン %s を打ち消したので、忘れずにコミットしてください。\n"
10654
10654
10655 #, python-format
10655 #, python-format
10656 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10656 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10657 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
10657 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
10658
10658
10659 #, python-format
10659 #, python-format
10660 msgid "merging with changeset %s\n"
10660 msgid "merging with changeset %s\n"
10661 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
10661 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
10662
10662
10663 msgid "reset bisect state"
10663 msgid "reset bisect state"
10664 msgstr "探索状態のリセット"
10664 msgstr "探索状態のリセット"
10665
10665
10666 msgid "mark changeset good"
10666 msgid "mark changeset good"
10667 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
10667 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
10668
10668
10669 msgid "mark changeset bad"
10669 msgid "mark changeset bad"
10670 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
10670 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
10671
10671
10672 msgid "skip testing changeset"
10672 msgid "skip testing changeset"
10673 msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略"
10673 msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略"
10674
10674
10675 msgid "extend the bisect range"
10675 msgid "extend the bisect range"
10676 msgstr "探索範囲の拡張"
10676 msgstr "探索範囲の拡張"
10677
10677
10678 msgid "use command to check changeset state"
10678 msgid "use command to check changeset state"
10679 msgstr "good/bad 検証用コマンド"
10679 msgstr "good/bad 検証用コマンド"
10680
10680
10681 msgid "do not update to target"
10681 msgid "do not update to target"
10682 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
10682 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
10683
10683
10684 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10684 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10685 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10685 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10686
10686
10687 msgid "subdivision search of changesets"
10687 msgid "subdivision search of changesets"
10688 msgstr "リビジョンの二分探索"
10688 msgstr "リビジョンの二分探索"
10689
10689
10690 msgid ""
10690 msgid ""
10691 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10691 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10692 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10692 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10693 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10693 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10694 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10694 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10695 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10695 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10696 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10696 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10697 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10697 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10698 " or announce that it has found the bad revision."
10698 " or announce that it has found the bad revision."
10699 msgstr ""
10699 msgstr ""
10700 " 問題発生契機となるリビジョンを探索します。 使用開始の際には、\n"
10700 " 問題発生契機となるリビジョンを探索します。 使用開始の際には、\n"
10701 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
10701 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
10702 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
10702 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
10703 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
10703 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
10704 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
10704 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
10705 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
10705 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
10706 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
10706 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
10707
10707
10708 msgid ""
10708 msgid ""
10709 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10709 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10710 " revision as good or bad without checking it out first."
10710 " revision as good or bad without checking it out first."
10711 msgstr ""
10711 msgstr ""
10712 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
10712 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
10713 " リビジョンを good または bad にマークすることもできます。"
10713 " リビジョンを good または bad にマークすることもできます。"
10714
10714
10715 msgid ""
10715 msgid ""
10716 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10716 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10717 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10717 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10718 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10718 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10719 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10719 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10720 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10720 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10721 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10721 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10722 " is bad."
10722 " is bad."
10723 msgstr ""
10723 msgstr ""
10724 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
10724 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
10725 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10725 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10726 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10726 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10727 " または good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10727 " または good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10728 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10728 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10729 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10729 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10730
10730
10731 msgid ""
10731 msgid ""
10732 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10732 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10733 msgstr ""
10733 msgstr ""
10734 " - 既知の bad なリビジョン 34 と good なリビジョン 12 から探索開始::"
10734 " - 既知の bad なリビジョン 34 と good なリビジョン 12 から探索開始::"
10735
10735
10736 msgid ""
10736 msgid ""
10737 " hg bisect --bad 34\n"
10737 " hg bisect --bad 34\n"
10738 " hg bisect --good 12"
10738 " hg bisect --good 12"
10739 msgstr ""
10739 msgstr ""
10740 " hg bisect --bad 34\n"
10740 " hg bisect --bad 34\n"
10741 " hg bisect --good 12"
10741 " hg bisect --good 12"
10742
10742
10743 msgid ""
10743 msgid ""
10744 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10744 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10745 "or\n"
10745 "or\n"
10746 " bad::"
10746 " bad::"
10747 msgstr " - 現リビジョンを good または bad 化して探索を継続::"
10747 msgstr " - 現リビジョンを good または bad 化して探索を継続::"
10748
10748
10749 msgid ""
10749 msgid ""
10750 " hg bisect --good\n"
10750 " hg bisect --good\n"
10751 " hg bisect --bad"
10751 " hg bisect --bad"
10752 msgstr ""
10752 msgstr ""
10753 " hg bisect --good\n"
10753 " hg bisect --good\n"
10754 " hg bisect --bad"
10754 " hg bisect --bad"
10755
10755
10756 msgid ""
10756 msgid ""
10757 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10757 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10758 "if\n"
10758 "if\n"
10759 " that revision is not usable because of another issue)::"
10759 " that revision is not usable because of another issue)::"
10760 msgstr ""
10760 msgstr ""
10761 " - 現リビジョンまたは特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
10761 " - 現リビジョンまたは特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
10762 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
10762 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
10763
10763
10764 msgid ""
10764 msgid ""
10765 " hg bisect --skip\n"
10765 " hg bisect --skip\n"
10766 " hg bisect --skip 23"
10766 " hg bisect --skip 23"
10767 msgstr ""
10767 msgstr ""
10768 " hg bisect --skip\n"
10768 " hg bisect --skip\n"
10769 " hg bisect --skip 23"
10769 " hg bisect --skip 23"
10770
10770
10771 msgid ""
10771 msgid ""
10772 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
10772 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
10773 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を変更したリビジョン以外をスキップ::"
10773 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を変更したリビジョン以外をスキップ::"
10774
10774
10775 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10775 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10776 msgstr ""
10776 msgstr ""
10777 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10777 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10778
10778
10779 msgid " - forget the current bisection::"
10779 msgid " - forget the current bisection::"
10780 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::"
10780 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::"
10781
10781
10782 msgid " hg bisect --reset"
10782 msgid " hg bisect --reset"
10783 msgstr " hg bisect --reset"
10783 msgstr " hg bisect --reset"
10784
10784
10785 msgid ""
10785 msgid ""
10786 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10786 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10787 " revision::"
10787 " revision::"
10788 msgstr ""
10788 msgstr ""
10789 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
10789 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
10790
10790
10791 msgid ""
10791 msgid ""
10792 " hg bisect --reset\n"
10792 " hg bisect --reset\n"
10793 " hg bisect --bad 34\n"
10793 " hg bisect --bad 34\n"
10794 " hg bisect --good 12\n"
10794 " hg bisect --good 12\n"
10795 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10795 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10796 msgstr ""
10796 msgstr ""
10797 " hg bisect --reset\n"
10797 " hg bisect --reset\n"
10798 " hg bisect --bad 34\n"
10798 " hg bisect --bad 34\n"
10799 " hg bisect --good 12\n"
10799 " hg bisect --good 12\n"
10800 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10800 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10801
10801
10802 msgid ""
10802 msgid ""
10803 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10803 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10804 " bisection::"
10804 " bisection::"
10805 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
10805 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
10806
10806
10807 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10807 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10808 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10808 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10809
10809
10810 msgid ""
10810 msgid ""
10811 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10811 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10812 " if running with -U/--noupdate)::"
10812 " if running with -U/--noupdate)::"
10813 msgstr ""
10813 msgstr ""
10814 " - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::"
10814 " - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::"
10815
10815
10816 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10816 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10817 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10817 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10818
10818
10819 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10819 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10820 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::"
10820 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::"
10821
10821
10822 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10822 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10823 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10823 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10824
10824
10825 msgid " - you can even get a nice graph::"
10825 msgid " - you can even get a nice graph::"
10826 msgstr " - ASCII文字による履歴ツリー表示も可能::"
10826 msgstr " - ASCII文字による履歴ツリー表示も可能::"
10827
10827
10828 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10828 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10829 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10829 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10830
10830
10831 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10831 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10832 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10832 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10833
10833
10834 msgid "The first good revision is:\n"
10834 msgid "The first good revision is:\n"
10835 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
10835 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
10836
10836
10837 msgid "The first bad revision is:\n"
10837 msgid "The first bad revision is:\n"
10838 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
10838 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
10839
10839
10840 #, python-format
10840 #, python-format
10841 msgid ""
10841 msgid ""
10842 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10842 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10843 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10843 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10844 "the common ancestor, %s.\n"
10844 "the common ancestor, %s.\n"
10845 msgstr ""
10845 msgstr ""
10846 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
10846 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
10847 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
10847 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
10848 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
10848 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
10849
10849
10850 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10850 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10851 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10851 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10852
10852
10853 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10853 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10854 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10854 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10855
10855
10856 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10856 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10857 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
10857 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
10858
10858
10859 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10859 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10860 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10860 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10861
10861
10862 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10862 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10863 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
10863 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
10864
10864
10865 msgid "incompatible arguments"
10865 msgid "incompatible arguments"
10866 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
10866 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
10867
10867
10868 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10868 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10869 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
10869 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
10870
10870
10871 msgid "current bisect revision is a merge"
10871 msgid "current bisect revision is a merge"
10872 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
10872 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
10873
10873
10874 #, python-format
10874 #, python-format
10875 msgid "failed to execute %s"
10875 msgid "failed to execute %s"
10876 msgstr "%s の実行に失敗"
10876 msgstr "%s の実行に失敗"
10877
10877
10878 #, python-format
10878 #, python-format
10879 msgid "%s killed"
10879 msgid "%s killed"
10880 msgstr "%s プロセスは異常終了しました"
10880 msgstr "%s プロセスは異常終了しました"
10881
10881
10882 #, python-format
10882 #, python-format
10883 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10883 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10884 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
10884 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
10885
10885
10886 #, python-format
10886 #, python-format
10887 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10887 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10888 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
10888 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
10889
10889
10890 msgid "nothing to extend"
10890 msgid "nothing to extend"
10891 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
10891 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
10892
10892
10893 #, python-format
10893 #, python-format
10894 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10894 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10895 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
10895 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
10896
10896
10897 msgid "force"
10897 msgid "force"
10898 msgstr "強制実施"
10898 msgstr "強制実施"
10899
10899
10900 msgid "delete a given bookmark"
10900 msgid "delete a given bookmark"
10901 msgstr "指定ブックマークの削除"
10901 msgstr "指定ブックマークの削除"
10902
10902
10903 msgid "rename a given bookmark"
10903 msgid "rename a given bookmark"
10904 msgstr "指定ブックマークの改名"
10904 msgstr "指定ブックマークの改名"
10905
10905
10906 msgid "mark a bookmark inactive"
10906 msgid "mark a bookmark inactive"
10907 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
10907 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
10908
10908
10909 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10909 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10910 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10910 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10911
10911
10912 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
10912 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
10913 msgstr "ブックマークの、新規作成、又は既存の一覧表示"
10913 msgstr "ブックマークの、新規作成、又は既存の一覧表示"
10914
10914
10915 msgid ""
10915 msgid ""
10916 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
10916 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
10917 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
10917 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
10918 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
10918 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
10919 msgstr ""
10919 msgstr ""
10920 " リビジョンへのラベルであるブックマークは、 作業履歴の追跡を助けます。\n"
10920 " リビジョンへのラベルであるブックマークは、 作業履歴の追跡を助けます。\n"
10921 " ブックマークへの操作は履歴記録されず、 移動・削除・改名も可能です。\n"
10921 " ブックマークへの操作は履歴記録されず、 移動・削除・改名も可能です。\n"
10922 " ブックマークの削除・移動による、 対象リビジョンへの影響はありません。"
10922 " ブックマークの削除・移動による、 対象リビジョンへの影響はありません。"
10923
10923
10924 msgid ""
10924 msgid ""
10925 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
10925 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
10926 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
10926 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
10927 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new "
10927 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new "
10928 "commit.\n"
10928 "commit.\n"
10929 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
10929 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
10930 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
10930 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
10931 msgstr ""
10931 msgstr ""
10932 " ブックマークの作成や更新は、 ブックマークを 'アクティブ' 化します。\n"
10932 " ブックマークの作成や更新は、 ブックマークを 'アクティブ' 化します。\n"
10933 " アクティブなブックマークは '*' 付きで表示されます。 コミットの際に、\n"
10933 " アクティブなブックマークは '*' 付きで表示されます。 コミットの際に、\n"
10934 " アクティブなブックマークの参照先は、 新規リビジョンへと移動します。\n"
10934 " アクティブなブックマークの参照先は、 新規リビジョンへと移動します。\n"
10935 " アクティブブックマークは、 リビジョン指定無し :hg:`update` で移動が、\n"
10935 " アクティブブックマークは、 リビジョン指定無し :hg:`update` で移動が、\n"
10936 " リビジョン指定付き :hg:`update` で非アクティブ化が発生します。"
10936 " リビジョン指定付き :hg:`update` で非アクティブ化が発生します。"
10937
10937
10938 msgid ""
10938 msgid ""
10939 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
10939 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
10940 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
10940 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
10941 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
10941 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
10942 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
10942 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
10943 msgstr ""
10943 msgstr ""
10944 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
10944 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
10945 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。 連携先リポジトリで、\n"
10945 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。 連携先リポジトリで、\n"
10946 " 同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n"
10946 " 同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n"
10947 " 'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n"
10947 " 'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n"
10948 " :hg:'merge' により分岐が解消されます。"
10948 " :hg:'merge' により分岐が解消されます。"
10949
10949
10950 msgid ""
10950 msgid ""
10951 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
10951 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
10952 " check it out by default if it exists."
10952 " check it out by default if it exists."
10953 msgstr ""
10953 msgstr ""
10954 " ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n"
10954 " ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n"
10955 " デフォルト対象リビジョンとして使用されます。"
10955 " デフォルト対象リビジョンとして使用されます。"
10956
10956
10957 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
10957 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
10958 msgstr " - 新規開発ライン向けに、アクティブブックマークを作成::"
10958 msgstr " - 新規開発ライン向けに、アクティブブックマークを作成::"
10959
10959
10960 msgid " hg book new-feature"
10960 msgid " hg book new-feature"
10961 msgstr " hg book new-feature"
10961 msgstr " hg book new-feature"
10962
10962
10963 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
10963 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
10964 msgstr " - 非アクティブブックマークをマーキング代わりに作成::"
10964 msgstr " - 非アクティブブックマークをマーキング代わりに作成::"
10965
10965
10966 msgid " hg book -i reviewed"
10966 msgid " hg book -i reviewed"
10967 msgstr " hg book -i reviewed"
10967 msgstr " hg book -i reviewed"
10968
10968
10969 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
10969 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
10970 msgstr " - 作業領域親リビジョン以外を指す非アクティブブックマークを作成::"
10970 msgstr " - 作業領域親リビジョン以外を指す非アクティブブックマークを作成::"
10971
10971
10972 msgid " hg book -r .^ tested"
10972 msgid " hg book -r .^ tested"
10973 msgstr " hg book -r .^ tested"
10973 msgstr " hg book -r .^ tested"
10974
10974
10975 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
10975 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
10976 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
10976 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
10977
10977
10978 msgid ""
10978 msgid ""
10979 " hg book -f @\n"
10979 " hg book -f @\n"
10980 " "
10980 " "
10981 msgstr ""
10981 msgstr ""
10982 " hg book -f @\n"
10982 " hg book -f @\n"
10983 " "
10983 " "
10984
10984
10985 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10985 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10986 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
10986 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
10987
10987
10988 #, python-format
10988 #, python-format
10989 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10989 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10990 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
10990 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
10991
10991
10992 #, python-format
10992 #, python-format
10993 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10993 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10994 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
10994 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
10995
10995
10996 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10996 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10997 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
10997 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
10998
10998
10999 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10999 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11000 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
11000 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
11001
11001
11002 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11002 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11003 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
11003 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
11004
11004
11005 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11005 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11006 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
11006 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
11007
11007
11008 msgid "bookmark name required"
11008 msgid "bookmark name required"
11009 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
11009 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
11010
11010
11011 #, python-format
11011 #, python-format
11012 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11012 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11013 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
11013 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
11014
11014
11015 msgid "new bookmark name required"
11015 msgid "new bookmark name required"
11016 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
11016 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
11017
11017
11018 msgid "only one new bookmark name allowed"
11018 msgid "only one new bookmark name allowed"
11019 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
11019 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
11020
11020
11021 msgid "no bookmarks set\n"
11021 msgid "no bookmarks set\n"
11022 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
11022 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
11023
11023
11024 msgid "no active bookmark\n"
11024 msgid "no active bookmark\n"
11025 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
11025 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
11026
11026
11027 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11027 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11028 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
11028 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
11029
11029
11030 msgid "reset branch name to parent branch name"
11030 msgid "reset branch name to parent branch name"
11031 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
11031 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
11032
11032
11033 msgid "[-fC] [NAME]"
11033 msgid "[-fC] [NAME]"
11034 msgstr "[-fC] [NAME]"
11034 msgstr "[-fC] [NAME]"
11035
11035
11036 msgid "set or show the current branch name"
11036 msgid "set or show the current branch name"
11037 msgstr "ブランチ名の設定、 または現ブランチ名の表示"
11037 msgstr "ブランチ名の設定、 または現ブランチ名の表示"
11038
11038
11039 msgid ""
11039 msgid ""
11040 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11040 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11041 "a\n"
11041 "a\n"
11042 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11042 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11043 " information about named branches and bookmarks."
11043 " information about named branches and bookmarks."
11044 msgstr ""
11044 msgstr ""
11045 " ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n"
11045 " ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n"
11046 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
11046 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
11047 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
11047 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
11048 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
11048 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
11049 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
11049 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
11050
11050
11051 msgid ""
11051 msgid ""
11052 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11052 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11053 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11053 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11054 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11054 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11055 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11055 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11056 " branch."
11056 " branch."
11057 msgstr ""
11057 msgstr ""
11058 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
11058 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
11059 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
11059 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
11060 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
11060 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
11061 " 使用することをお勧めします。"
11061 " 使用することをお勧めします。"
11062
11062
11063 msgid ""
11063 msgid ""
11064 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11064 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11065 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11065 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11066 msgstr ""
11066 msgstr ""
11067 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
11067 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
11068 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
11068 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
11069
11069
11070 msgid ""
11070 msgid ""
11071 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11071 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11072 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11072 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11073 " change."
11073 " change."
11074 msgstr ""
11074 msgstr ""
11075 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
11075 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
11076 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
11076 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
11077
11077
11078 msgid ""
11078 msgid ""
11079 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11079 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11080 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11080 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11081 msgstr ""
11081 msgstr ""
11082 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11082 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11083 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
11083 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
11084 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
11084 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
11085
11085
11086 #, python-format
11086 #, python-format
11087 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11087 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11088 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
11088 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
11089
11089
11090 msgid "a branch of the same name already exists"
11090 msgid "a branch of the same name already exists"
11091 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
11091 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
11092
11092
11093 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11093 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11094 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11094 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11095 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
11095 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
11096
11096
11097 #, python-format
11097 #, python-format
11098 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11098 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11099 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
11099 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
11100
11100
11101 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11101 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11102 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
11102 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
11103
11103
11104 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11104 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11105 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
11105 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
11106
11106
11107 msgid "show normal and closed branches"
11107 msgid "show normal and closed branches"
11108 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
11108 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
11109
11109
11110 msgid "[-ac]"
11110 msgid "[-ac]"
11111 msgstr "[-ac]"
11111 msgstr "[-ac]"
11112
11112
11113 msgid "list repository named branches"
11113 msgid "list repository named branches"
11114 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
11114 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
11115
11115
11116 msgid ""
11116 msgid ""
11117 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11117 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11118 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11118 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11119 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11119 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11120 msgstr ""
11120 msgstr ""
11121 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
11121 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
11122 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
11122 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
11123 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
11123 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
11124
11124
11125 msgid ""
11125 msgid ""
11126 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11126 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11127 " is considered active if it contains repository heads."
11127 " is considered active if it contains repository heads."
11128 msgstr ""
11128 msgstr ""
11129 " -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n"
11129 " -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n"
11130 " リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。"
11130 " リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。"
11131
11131
11132 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11132 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11133 msgstr ""
11133 msgstr ""
11134 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11134 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11135 " 使用してください。"
11135 " 使用してください。"
11136
11136
11137 msgid ""
11137 msgid ""
11138 " Returns 0.\n"
11138 " Returns 0.\n"
11139 " "
11139 " "
11140 msgstr ""
11140 msgstr ""
11141 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
11141 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
11142 " "
11142 " "
11143
11143
11144 msgid " (closed)"
11144 msgid " (closed)"
11145 msgstr " (閉鎖済み)"
11145 msgstr " (閉鎖済み)"
11146
11146
11147 msgid " (inactive)"
11147 msgid " (inactive)"
11148 msgstr " (非アクティブ)"
11148 msgstr " (非アクティブ)"
11149
11149
11150 msgid "run even when the destination is unrelated"
11150 msgid "run even when the destination is unrelated"
11151 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11151 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11152
11152
11153 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11153 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11154 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
11154 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
11155
11155
11156 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11156 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11157 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
11157 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
11158
11158
11159 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11159 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11160 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
11160 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
11161
11161
11162 msgid "bundle all changesets in the repository"
11162 msgid "bundle all changesets in the repository"
11163 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
11163 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
11164
11164
11165 msgid "bundle compression type to use"
11165 msgid "bundle compression type to use"
11166 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
11166 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
11167
11167
11168 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11168 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11169 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11169 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11170
11170
11171 msgid "create a changegroup file"
11171 msgid "create a changegroup file"
11172 msgstr "バンドルファイルの生成"
11172 msgstr "バンドルファイルの生成"
11173
11173
11174 msgid ""
11174 msgid ""
11175 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11175 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11176 " known to be in another repository."
11176 " known to be in another repository."
11177 msgstr ""
11177 msgstr ""
11178 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
11178 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
11179 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
11179 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
11180
11180
11181 msgid ""
11181 msgid ""
11182 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11182 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11183 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11183 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11184 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11184 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11185 " -a/--all (or --base null)."
11185 " -a/--all (or --base null)."
11186 msgstr ""
11186 msgstr ""
11187 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
11187 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
11188 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
11188 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
11189 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n"
11189 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n"
11190 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11190 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11191
11191
11192 msgid ""
11192 msgid ""
11193 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11193 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11194 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11194 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11195 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11195 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11196 msgstr ""
11196 msgstr ""
11197 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
11197 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
11198 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
11198 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
11199
11199
11200 msgid ""
11200 msgid ""
11201 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11201 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11202 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11202 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11203 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11203 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11204 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11204 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11205 msgstr ""
11205 msgstr ""
11206 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` または :hg:`pull` によって、\n"
11206 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` または :hg:`pull` によって、\n"
11207 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
11207 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
11208 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
11208 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
11209 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
11209 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
11210
11210
11211 msgid ""
11211 msgid ""
11212 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11212 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11213 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11213 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11214 msgstr ""
11214 msgstr ""
11215 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
11215 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
11216 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
11216 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
11217
11217
11218 msgid ""
11218 msgid ""
11219 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11219 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11220 " "
11220 " "
11221 msgstr ""
11221 msgstr ""
11222 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11222 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11223 " "
11223 " "
11224
11224
11225 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11225 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11226 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
11226 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
11227
11227
11228 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11228 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11229 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
11229 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
11230
11230
11231 msgid "print output to file with formatted name"
11231 msgid "print output to file with formatted name"
11232 msgstr "ファイル内容の保存先"
11232 msgstr "ファイル内容の保存先"
11233
11233
11234 msgid "print the given revision"
11234 msgid "print the given revision"
11235 msgstr "出力対象リビジョン"
11235 msgstr "出力対象リビジョン"
11236
11236
11237 msgid "apply any matching decode filter"
11237 msgid "apply any matching decode filter"
11238 msgstr "デコード処理を実施"
11238 msgstr "デコード処理を実施"
11239
11239
11240 msgid "[OPTION]... FILE..."
11240 msgid "[OPTION]... FILE..."
11241 msgstr "[OPTION]... FILE..."
11241 msgstr "[OPTION]... FILE..."
11242
11242
11243 msgid "output the current or given revision of files"
11243 msgid "output the current or given revision of files"
11244 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
11244 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
11245
11245
11246 msgid ""
11246 msgid ""
11247 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11247 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11248 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11248 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11249 msgstr ""
11249 msgstr ""
11250 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
11250 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
11251 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
11251 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
11252
11252
11253 msgid ""
11253 msgid ""
11254 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11254 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11255 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11255 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11256 msgstr ""
11256 msgstr ""
11257 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
11257 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
11258 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
11258 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
11259
11259
11260 msgid ""
11260 msgid ""
11261 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11261 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11262 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11262 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11263 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11263 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11264 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11264 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11265 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11265 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11266 " :``%R``: changeset revision number\n"
11266 " :``%R``: changeset revision number\n"
11267 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11267 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11268 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11268 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11269 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11269 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11270 msgstr ""
11270 msgstr ""
11271 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
11271 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
11272 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
11272 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
11273 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
11273 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
11274 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
11274 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
11275 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
11275 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
11276 " :``%R``: リビジョン番号\n"
11276 " :``%R``: リビジョン番号\n"
11277 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
11277 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
11278 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
11278 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
11279 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
11279 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
11280
11280
11281 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11281 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11282 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
11282 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
11283
11283
11284 msgid "revision, tag or branch to check out"
11284 msgid "revision, tag or branch to check out"
11285 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
11285 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
11286
11286
11287 msgid "include the specified changeset"
11287 msgid "include the specified changeset"
11288 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
11288 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
11289
11289
11290 msgid "clone only the specified branch"
11290 msgid "clone only the specified branch"
11291 msgstr "指定ブランチのみを複製"
11291 msgstr "指定ブランチのみを複製"
11292
11292
11293 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11293 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11294 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11294 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11295
11295
11296 msgid "make a copy of an existing repository"
11296 msgid "make a copy of an existing repository"
11297 msgstr "既存リポジトリの複製"
11297 msgstr "既存リポジトリの複製"
11298
11298
11299 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11299 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11300 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
11300 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
11301
11301
11302 msgid ""
11302 msgid ""
11303 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11303 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11304 " basename of the source."
11304 " basename of the source."
11305 msgstr ""
11305 msgstr ""
11306 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
11306 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
11307
11307
11308 msgid ""
11308 msgid ""
11309 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11309 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11310 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11310 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11311 msgstr ""
11311 msgstr ""
11312 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
11312 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
11313 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
11313 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
11314
11314
11315 msgid ""
11315 msgid ""
11316 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11316 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11317 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11317 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11318 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11318 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11319 msgstr ""
11319 msgstr ""
11320 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
11320 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
11321 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
11321 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
11322 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
11322 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
11323
11323
11324 msgid ""
11324 msgid ""
11325 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11325 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11326 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11326 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11327 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11327 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11328 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11328 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11329 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11329 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11330 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11330 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11331 " containing the tag."
11331 " containing the tag."
11332 msgstr ""
11332 msgstr ""
11333 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
11333 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
11334 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
11334 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
11335 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
11335 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
11336 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
11336 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
11337 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
11337 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
11338 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
11338 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
11339 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
11339 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
11340 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
11340 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
11341
11341
11342 msgid ""
11342 msgid ""
11343 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11343 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11344 " revision will be checked out in the new repository by default."
11344 " revision will be checked out in the new repository by default."
11345 msgstr ""
11345 msgstr ""
11346 " 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n"
11346 " 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n"
11347 " 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。"
11347 " 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。"
11348
11348
11349 msgid ""
11349 msgid ""
11350 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11350 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11351 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11351 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11352 msgstr ""
11352 msgstr ""
11353 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
11353 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
11354 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
11354 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
11355
11355
11356 msgid ""
11356 msgid ""
11357 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11357 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11358 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11358 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11359 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11359 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11360 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11360 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11361 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11361 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11362 " --pull option to avoid hardlinking."
11362 " --pull option to avoid hardlinking."
11363 msgstr ""
11363 msgstr ""
11364 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
11364 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
11365 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
11365 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
11366 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
11366 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
11367 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
11367 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
11368 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
11368 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
11369 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
11369 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
11370
11370
11371 msgid ""
11371 msgid ""
11372 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11372 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11373 " directory using full hardlinks with ::"
11373 " directory using full hardlinks with ::"
11374 msgstr ""
11374 msgstr ""
11375 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
11375 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
11376 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
11376 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
11377
11377
11378 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11378 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11379 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11379 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11380
11380
11381 msgid ""
11381 msgid ""
11382 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11382 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11383 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11383 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11384 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11384 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11385 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11385 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11386 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11386 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11387 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11387 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11388 msgstr ""
11388 msgstr ""
11389 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
11389 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
11390 " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
11390 " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
11391 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
11391 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
11392 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
11392 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
11393 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
11393 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
11394 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
11394 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
11395 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
11395 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
11396
11396
11397 msgid ""
11397 msgid ""
11398 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11398 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11399 " revision from this list:"
11399 " revision from this list:"
11400 msgstr ""
11400 msgstr ""
11401 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
11401 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
11402 " 作業領域を更新します:"
11402 " 作業領域を更新します:"
11403
11403
11404 msgid ""
11404 msgid ""
11405 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11405 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11406 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11406 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11407 " the source repository's working directory\n"
11407 " the source repository's working directory\n"
11408 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11408 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11409 " latest head of that branch)\n"
11409 " latest head of that branch)\n"
11410 " d) the changeset specified with -r\n"
11410 " d) the changeset specified with -r\n"
11411 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11411 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11412 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11412 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11413 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11413 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11414 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11414 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11415 " i) tip"
11415 " i) tip"
11416 msgstr ""
11416 msgstr ""
11417 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
11417 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
11418 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
11418 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
11419 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
11419 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
11420 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
11420 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
11421 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
11421 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
11422 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
11422 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
11423 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11423 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11424 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11424 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11425 " g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n"
11425 " g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n"
11426 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11426 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11427 " i) tip"
11427 " i) tip"
11428
11428
11429 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11429 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11430 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
11430 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
11431
11431
11432 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11432 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11433 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11433 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11434
11434
11435 msgid " - create a lightweight local clone::"
11435 msgid " - create a lightweight local clone::"
11436 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
11436 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
11437
11437
11438 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11438 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11439 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11439 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11440
11440
11441 msgid ""
11441 msgid ""
11442 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11442 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11443 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
11443 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
11444
11444
11445 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11445 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11446 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11446 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11447
11447
11448 msgid ""
11448 msgid ""
11449 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11449 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11450 " specified version::"
11450 " specified version::"
11451 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
11451 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
11452
11452
11453 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11453 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11454 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11454 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11455
11455
11456 msgid ""
11456 msgid ""
11457 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11457 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11458 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
11458 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
11459
11459
11460 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11460 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11461 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11461 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11462
11462
11463 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11463 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11464 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
11464 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
11465
11465
11466 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11466 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11467 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11467 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11468
11468
11469 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11469 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11470 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11470 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11471
11471
11472 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11472 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11473 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
11473 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
11474
11474
11475 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11475 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11476 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
11476 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
11477
11477
11478 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11478 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11479 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
11479 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
11480
11480
11481 msgid "amend the parent of the working dir"
11481 msgid "amend the parent of the working dir"
11482 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11482 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11483
11483
11484 msgid "use the secret phase for committing"
11484 msgid "use the secret phase for committing"
11485 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11485 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11486
11486
11487 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11487 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11488 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11488 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11489
11489
11490 msgid ""
11490 msgid ""
11491 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11491 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11492 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11492 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11493 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11493 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11494 msgstr ""
11494 msgstr ""
11495 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
11495 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
11496 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
11496 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
11497 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
11497 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
11498 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
11498 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
11499
11499
11500 msgid ""
11500 msgid ""
11501 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11501 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11502 " will be committed."
11502 " will be committed."
11503 msgstr ""
11503 msgstr ""
11504 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
11504 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
11505 " 変更内容がコミットされます。"
11505 " 変更内容がコミットされます。"
11506
11506
11507 msgid ""
11507 msgid ""
11508 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11508 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11509 " filenames or -I/-X filters."
11509 " filenames or -I/-X filters."
11510 msgstr ""
11510 msgstr ""
11511 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名または -I/-X の、\n"
11511 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名または -I/-X の、\n"
11512 " いずれも指定しないでください。"
11512 " いずれも指定しないでください。"
11513
11513
11514 msgid ""
11514 msgid ""
11515 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11515 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11516 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11516 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11517 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11517 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11518 " ``.hg/last-message.txt``."
11518 " ``.hg/last-message.txt``."
11519 msgstr ""
11519 msgstr ""
11520 " コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが、\n"
11520 " コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが、\n"
11521 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
11521 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
11522 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
11522 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
11523
11523
11524 msgid ""
11524 msgid ""
11525 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11525 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11526 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11526 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11527 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11527 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11528 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11528 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11529 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11529 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11530 " on how to restore it)."
11530 " on how to restore it)."
11531 msgstr ""
11531 msgstr ""
11532 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
11532 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
11533 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
11533 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
11534 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
11534 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
11535 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
11535 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
11536 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
11536 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
11537 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
11537 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
11538 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
11538 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
11539 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
11539 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
11540 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
11540 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
11541
11541
11542 msgid ""
11542 msgid ""
11543 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11543 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11544 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11544 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11545 " the editor will open with the message of the amended commit."
11545 " the editor will open with the message of the amended commit."
11546 msgstr ""
11546 msgstr ""
11547 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
11547 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
11548 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
11548 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
11549 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
11549 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
11550 " エディタが起動されます。"
11550 " エディタが起動されます。"
11551
11551
11552 msgid ""
11552 msgid ""
11553 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11553 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11554 " or changesets that have children."
11554 " or changesets that have children."
11555 msgstr ""
11555 msgstr ""
11556 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
11556 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
11557 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
11557 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
11558
11558
11559 msgid ""
11559 msgid ""
11560 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11560 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11561 " "
11561 " "
11562 msgstr ""
11562 msgstr ""
11563 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11563 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11564 " "
11564 " "
11565
11565
11566 msgid "cannot amend with --subrepos"
11566 msgid "cannot amend with --subrepos"
11567 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11567 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11568
11568
11569 msgid "can only close branch heads"
11569 msgid "can only close branch heads"
11570 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11570 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11571
11571
11572 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11572 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11573 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11573 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11574
11574
11575 msgid "cannot amend public changesets"
11575 msgid "cannot amend public changesets"
11576 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
11576 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
11577
11577
11578 msgid "cannot amend while merging"
11578 msgid "cannot amend while merging"
11579 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
11579 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
11580
11580
11581 msgid "cannot amend changeset with children"
11581 msgid "cannot amend changeset with children"
11582 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
11582 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
11583
11583
11584 msgid "show untrusted configuration options"
11584 msgid "show untrusted configuration options"
11585 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11585 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11586
11586
11587 msgid "edit user config"
11587 msgid "edit user config"
11588 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集"
11588 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集"
11589
11589
11590 msgid "edit repository config"
11590 msgid "edit repository config"
11591 msgstr "リポジトリ毎設定ファイルの編集"
11591 msgstr "リポジトリ毎設定ファイルの編集"
11592
11592
11593 msgid "edit global config"
11593 msgid "edit global config"
11594 msgstr "システムワイド設定ファイルの編集"
11594 msgstr "システムワイド設定ファイルの編集"
11595
11595
11596 msgid "[-u] [NAME]..."
11596 msgid "[-u] [NAME]..."
11597 msgstr "[-u] [NAME]..."
11597 msgstr "[-u] [NAME]..."
11598
11598
11599 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11599 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11600 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11600 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11601
11601
11602 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11602 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11603 msgstr ""
11603 msgstr ""
11604 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11604 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11605
11605
11606 msgid ""
11606 msgid ""
11607 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11607 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11608 " of that config item."
11608 " of that config item."
11609 msgstr ""
11609 msgstr ""
11610 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11610 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11611 " 値のみを表示します。"
11611 " 値のみを表示します。"
11612
11612
11613 msgid ""
11613 msgid ""
11614 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11614 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11615 " items with matching section names."
11615 " items with matching section names."
11616 msgstr ""
11616 msgstr ""
11617 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11617 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11618 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11618 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11619
11619
11620 msgid ""
11620 msgid ""
11621 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
11621 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
11622 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
11622 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
11623 " repository-level config file."
11623 " repository-level config file."
11624 msgstr ""
11624 msgstr ""
11625 " --edit 指定のある場合、 ユーザ毎設定ファイルの編集を開始します。\n"
11625 " --edit 指定のある場合、 ユーザ毎設定ファイルの編集を開始します。\n"
11626 " --global 指定のある場合は、 システムワイド設定ファイルが、 --local\n"
11626 " --global 指定のある場合は、 システムワイド設定ファイルが、 --local\n"
11627 " 指定のある場合は、 リポジトリ毎設定ファイルが、 編集対象になります。"
11627 " 指定のある場合は、 リポジトリ毎設定ファイルが、 編集対象になります。"
11628
11628
11629 msgid ""
11629 msgid ""
11630 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11630 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11631 " for each config item."
11631 " for each config item."
11632 msgstr ""
11632 msgstr ""
11633 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11633 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11634 " 表示されます。\n"
11634 " 表示されます。\n"
11635 " "
11635 " "
11636
11636
11637 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
11637 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
11638 msgstr " 設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
11638 msgstr " 設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
11639
11639
11640 msgid " "
11640 msgid " "
11641 msgstr " "
11641 msgstr " "
11642
11642
11643 msgid "can't use --local and --global together"
11643 msgid "can't use --local and --global together"
11644 msgstr "--local と --global は併用できません"
11644 msgstr "--local と --global は併用できません"
11645
11645
11646 msgid "can't use --local outside a repository"
11646 msgid "can't use --local outside a repository"
11647 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
11647 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
11648
11648
11649 msgid "only one config item permitted"
11649 msgid "only one config item permitted"
11650 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11650 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11651
11651
11652 msgid "record a copy that has already occurred"
11652 msgid "record a copy that has already occurred"
11653 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
11653 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
11654
11654
11655 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11655 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11656 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
11656 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
11657
11657
11658 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11658 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11659 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11659 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11660
11660
11661 msgid "mark files as copied for the next commit"
11661 msgid "mark files as copied for the next commit"
11662 msgstr "指定されたファイルの複製"
11662 msgstr "指定されたファイルの複製"
11663
11663
11664 msgid ""
11664 msgid ""
11665 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11665 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11666 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11666 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11667 " the source must be a single file."
11667 " the source must be a single file."
11668 msgstr ""
11668 msgstr ""
11669 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
11669 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
11670 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
11670 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
11671 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
11671 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
11672
11672
11673 msgid ""
11673 msgid ""
11674 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11674 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11675 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11675 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11676 " operation is recorded, but no copying is performed."
11676 " operation is recorded, but no copying is performed."
11677 msgstr ""
11677 msgstr ""
11678 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
11678 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
11679 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
11679 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
11680 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
11680 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
11681
11681
11682 msgid ""
11682 msgid ""
11683 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11683 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11684 " before that, see :hg:`revert`."
11684 " before that, see :hg:`revert`."
11685 msgstr ""
11685 msgstr ""
11686 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
11686 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
11687 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
11687 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
11688 " ください。"
11688 " ください。"
11689
11689
11690 msgid ""
11690 msgid ""
11691 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11691 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11692 " "
11692 " "
11693 msgstr ""
11693 msgstr ""
11694 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
11694 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
11695 " "
11695 " "
11696
11696
11697 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11697 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11698 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
11698 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
11699
11699
11700 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11700 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11701 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
11701 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
11702
11702
11703 msgid "either two or three arguments required"
11703 msgid "either two or three arguments required"
11704 msgstr "2または3の引数が必要です"
11704 msgstr "2または3の引数が必要です"
11705
11705
11706 msgid "add single file mergeable changes"
11706 msgid "add single file mergeable changes"
11707 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
11707 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
11708
11708
11709 msgid "add single file all revs overwrite"
11709 msgid "add single file all revs overwrite"
11710 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
11710 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
11711
11711
11712 msgid "add new file at each rev"
11712 msgid "add new file at each rev"
11713 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
11713 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
11714
11714
11715 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11715 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11716 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11716 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11717
11717
11718 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11718 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11719 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
11719 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
11720
11720
11721 msgid ""
11721 msgid ""
11722 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11722 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11723 " command line."
11723 " command line."
11724 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
11724 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
11725
11725
11726 msgid " Elements:"
11726 msgid " Elements:"
11727 msgstr " 表記:"
11727 msgstr " 表記:"
11728
11728
11729 msgid ""
11729 msgid ""
11730 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11730 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11731 "parent\n"
11731 "parent\n"
11732 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11732 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11733 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11733 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11734 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11734 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11735 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11735 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11736 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11736 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11737 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11737 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11738 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11738 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11739 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11739 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11740 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11740 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11741 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11741 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11742 msgstr ""
11742 msgstr ""
11743 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
11743 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
11744 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
11744 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
11745 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
11745 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
11746 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
11746 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
11747 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
11747 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
11748 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
11748 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
11749 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
11749 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
11750 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
11750 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
11751 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
11751 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
11752 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
11752 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
11753 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
11753 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
11754
11754
11755 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11755 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11756 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
11756 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
11757
11757
11758 msgid " A backref is either"
11758 msgid " A backref is either"
11759 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
11759 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
11760
11760
11761 msgid ""
11761 msgid ""
11762 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11762 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11763 "current\n"
11763 "current\n"
11764 " node, or\n"
11764 " node, or\n"
11765 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11765 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11766 " - empty to denote the default parent."
11766 " - empty to denote the default parent."
11767 msgstr ""
11767 msgstr ""
11768 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
11768 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
11769 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
11769 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
11770 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
11770 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
11771
11771
11772 msgid ""
11772 msgid ""
11773 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11773 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11774 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11774 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11775 "character.\n"
11775 "character.\n"
11776 " "
11776 " "
11777 msgstr ""
11777 msgstr ""
11778 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
11778 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
11779 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
11779 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
11780 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
11780 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
11781 " "
11781 " "
11782
11782
11783 msgid "reading DAG from stdin\n"
11783 msgid "reading DAG from stdin\n"
11784 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
11784 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
11785
11785
11786 msgid "repository is not empty"
11786 msgid "repository is not empty"
11787 msgstr "リポジトリが空ではありません"
11787 msgstr "リポジトリが空ではありません"
11788
11788
11789 msgid "building"
11789 msgid "building"
11790 msgstr "構築中"
11790 msgstr "構築中"
11791
11791
11792 msgid "show all details"
11792 msgid "show all details"
11793 msgstr "全詳細の表示"
11793 msgstr "全詳細の表示"
11794
11794
11795 msgid "lists the contents of a bundle"
11795 msgid "lists the contents of a bundle"
11796 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
11796 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
11797
11797
11798 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11798 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11799 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
11799 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
11800
11800
11801 #, python-format
11801 #, python-format
11802 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11802 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11803 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11803 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11804
11804
11805 #, python-format
11805 #, python-format
11806 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11806 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11807 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
11807 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
11808
11808
11809 #, python-format
11809 #, python-format
11810 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11810 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11811 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11811 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11812
11812
11813 #, python-format
11813 #, python-format
11814 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11814 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11815 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
11815 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
11816
11816
11817 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11817 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11818 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
11818 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
11819
11819
11820 msgid "[COMMAND]"
11820 msgid "[COMMAND]"
11821 msgstr "[COMMAND]"
11821 msgstr "[COMMAND]"
11822
11822
11823 msgid "list all available commands and options"
11823 msgid "list all available commands and options"
11824 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
11824 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
11825
11825
11826 msgid "show the command options"
11826 msgid "show the command options"
11827 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
11827 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
11828
11828
11829 msgid "[-o] CMD"
11829 msgid "[-o] CMD"
11830 msgstr "[-o] CMD"
11830 msgstr "[-o] CMD"
11831
11831
11832 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11832 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11833 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
11833 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
11834
11834
11835 msgid "use tags as labels"
11835 msgid "use tags as labels"
11836 msgstr "タグをラベルとして使用"
11836 msgstr "タグをラベルとして使用"
11837
11837
11838 msgid "annotate with branch names"
11838 msgid "annotate with branch names"
11839 msgstr "名前付きブランチの出力"
11839 msgstr "名前付きブランチの出力"
11840
11840
11841 msgid "use dots for runs"
11841 msgid "use dots for runs"
11842 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
11842 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
11843
11843
11844 msgid "separate elements by spaces"
11844 msgid "separate elements by spaces"
11845 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
11845 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
11846
11846
11847 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11847 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11848 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11848 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11849
11849
11850 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11850 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11851 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
11851 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
11852
11852
11853 msgid ""
11853 msgid ""
11854 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11854 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11855 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11855 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11856 msgstr ""
11856 msgstr ""
11857 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
11857 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
11858 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
11858 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
11859 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
11859 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
11860
11860
11861 msgid ""
11861 msgid ""
11862 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11862 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11863 " "
11863 " "
11864 msgstr ""
11864 msgstr ""
11865 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
11865 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
11866 " "
11866 " "
11867
11867
11868 msgid "need repo for changelog dag"
11868 msgid "need repo for changelog dag"
11869 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
11869 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
11870
11870
11871 msgid "open changelog"
11871 msgid "open changelog"
11872 msgstr "変更履歴の読み込み"
11872 msgstr "変更履歴の読み込み"
11873
11873
11874 msgid "open manifest"
11874 msgid "open manifest"
11875 msgstr "マニフェストの読み込み"
11875 msgstr "マニフェストの読み込み"
11876
11876
11877 msgid "-c|-m|FILE REV"
11877 msgid "-c|-m|FILE REV"
11878 msgstr "-c|-m|FILE REV"
11878 msgstr "-c|-m|FILE REV"
11879
11879
11880 msgid "dump the contents of a data file revision"
11880 msgid "dump the contents of a data file revision"
11881 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
11881 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
11882
11882
11883 #, python-format
11883 #, python-format
11884 msgid "invalid revision identifier %s"
11884 msgid "invalid revision identifier %s"
11885 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
11885 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
11886
11886
11887 msgid "try extended date formats"
11887 msgid "try extended date formats"
11888 msgstr "拡張日時形式の使用"
11888 msgstr "拡張日時形式の使用"
11889
11889
11890 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11890 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11891 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
11891 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
11892
11892
11893 msgid "parse and display a date"
11893 msgid "parse and display a date"
11894 msgstr "日付の解析および表示"
11894 msgstr "日付の解析および表示"
11895
11895
11896 msgid "use old-style discovery"
11896 msgid "use old-style discovery"
11897 msgstr "旧形式の探索を実施"
11897 msgstr "旧形式の探索を実施"
11898
11898
11899 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11899 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11900 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
11900 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
11901
11901
11902 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11902 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11903 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11903 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11904
11904
11905 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11905 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11906 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11906 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11907
11907
11908 msgid "apply the filespec on this revision"
11908 msgid "apply the filespec on this revision"
11909 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
11909 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
11910
11910
11911 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11911 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11912 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11912 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11913
11913
11914 msgid "parse and apply a fileset specification"
11914 msgid "parse and apply a fileset specification"
11915 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
11915 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
11916
11916
11917 msgid "[PATH]"
11917 msgid "[PATH]"
11918 msgstr "[PATH]"
11918 msgstr "[PATH]"
11919
11919
11920 msgid "show information detected about current filesystem"
11920 msgid "show information detected about current filesystem"
11921 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
11921 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
11922
11922
11923 msgid "id of head node"
11923 msgid "id of head node"
11924 msgstr "ヘッドノードの ID"
11924 msgstr "ヘッドノードの ID"
11925
11925
11926 msgid "id of common node"
11926 msgid "id of common node"
11927 msgstr "共通ノードの ID"
11927 msgstr "共通ノードの ID"
11928
11928
11929 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11929 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11930 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11930 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11931
11931
11932 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11932 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11933 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
11933 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
11934
11934
11935 msgid ""
11935 msgid ""
11936 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11936 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11937 "the\n"
11937 "the\n"
11938 " given file.\n"
11938 " given file.\n"
11939 " "
11939 " "
11940 msgstr ""
11940 msgstr ""
11941 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
11941 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
11942 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
11942 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
11943 " "
11943 " "
11944
11944
11945 msgid "display the combined ignore pattern"
11945 msgid "display the combined ignore pattern"
11946 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
11946 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
11947
11947
11948 msgid "no ignore patterns found"
11948 msgid "no ignore patterns found"
11949 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
11949 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
11950
11950
11951 msgid "revlog format"
11951 msgid "revlog format"
11952 msgstr "revlog の形式"
11952 msgstr "revlog の形式"
11953
11953
11954 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11954 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11955 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11955 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11956
11956
11957 msgid "dump the contents of an index file"
11957 msgid "dump the contents of an index file"
11958 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
11958 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
11959
11959
11960 #, python-format
11960 #, python-format
11961 msgid "unknown format %d"
11961 msgid "unknown format %d"
11962 msgstr "未知のフォーマット: %d"
11962 msgstr "未知のフォーマット: %d"
11963
11963
11964 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11964 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11965 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
11965 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
11966
11966
11967 msgid "test Mercurial installation"
11967 msgid "test Mercurial installation"
11968 msgstr "Mercurial インストールの検証"
11968 msgstr "Mercurial インストールの検証"
11969
11969
11970 #, python-format
11970 #, python-format
11971 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11971 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11972 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
11972 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
11973
11973
11974 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11974 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11975 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11975 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11976
11976
11977 #, python-format
11977 #, python-format
11978 msgid "checking Python executable (%s)\n"
11978 msgid "checking Python executable (%s)\n"
11979 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n"
11979 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n"
11980
11980
11981 #, python-format
11981 #, python-format
11982 msgid "checking Python version (%s)\n"
11982 msgid "checking Python version (%s)\n"
11983 msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n"
11983 msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n"
11984
11984
11985 #, python-format
11985 #, python-format
11986 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11986 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11987 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
11987 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
11988
11988
11989 #, python-format
11989 #, python-format
11990 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11990 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11991 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11991 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11992
11992
11993 msgid " One or more extensions could not be found"
11993 msgid " One or more extensions could not be found"
11994 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
11994 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
11995
11995
11996 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11996 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11997 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
11997 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
11998
11998
11999 #, python-format
11999 #, python-format
12000 msgid "checking templates (%s)...\n"
12000 msgid "checking templates (%s)...\n"
12001 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n"
12001 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n"
12002
12002
12003 msgid " template 'default' not found\n"
12003 msgid " template 'default' not found\n"
12004 msgstr " テンプレート 'default' が見つかりません\n"
12004 msgstr " テンプレート 'default' が見つかりません\n"
12005
12005
12006 msgid " no template directories found\n"
12006 msgid " no template directories found\n"
12007 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
12007 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
12008
12008
12009 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12009 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12010 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
12010 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
12011
12011
12012 msgid "checking commit editor...\n"
12012 msgid "checking commit editor...\n"
12013 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n"
12013 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n"
12014
12014
12015 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12015 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12016 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
12016 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
12017
12017
12018 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12018 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12019 msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
12019 msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
12020
12020
12021 #, python-format
12021 #, python-format
12022 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12022 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12023 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
12023 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
12024
12024
12025 msgid "checking username...\n"
12025 msgid "checking username...\n"
12026 msgstr "ユーザ名の確認中...\n"
12026 msgstr "ユーザ名の確認中...\n"
12027
12027
12028 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12028 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12029 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
12029 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
12030
12030
12031 msgid "no problems detected\n"
12031 msgid "no problems detected\n"
12032 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
12032 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
12033
12033
12034 #, python-format
12034 #, python-format
12035 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12035 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12036 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
12036 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
12037
12037
12038 msgid "REPO ID..."
12038 msgid "REPO ID..."
12039 msgstr "REPO ID..."
12039 msgstr "REPO ID..."
12040
12040
12041 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12041 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12042 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
12042 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
12043
12043
12044 msgid ""
12044 msgid ""
12045 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12045 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12046 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12046 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12047 " "
12047 " "
12048 msgstr ""
12048 msgstr ""
12049 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
12049 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
12050 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
12050 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
12051 " "
12051 " "
12052
12052
12053 msgid "LABEL..."
12053 msgid "LABEL..."
12054 msgstr "LABEL..."
12054 msgstr "LABEL..."
12055
12055
12056 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12056 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12057 msgstr "タグ、未閉鎖ブランチ名、ブックマーク等の『ラベル』の補完"
12057 msgstr "タグ、未閉鎖ブランチ名、ブックマーク等の『ラベル』の補完"
12058
12058
12059 msgid "markers flag"
12059 msgid "markers flag"
12060 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
12060 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
12061
12061
12062 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12062 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12063 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12063 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12064
12064
12065 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12065 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12066 msgstr "任意の廃止状態の設定"
12066 msgstr "任意の廃止状態の設定"
12067
12067
12068 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12068 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12069 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
12069 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
12070
12070
12071 msgid "complete an entire path"
12071 msgid "complete an entire path"
12072 msgstr "パス全体を補完"
12072 msgstr "パス全体を補完"
12073
12073
12074 msgid "show only normal files"
12074 msgid "show only normal files"
12075 msgstr "通常ファイルのみを表示"
12075 msgstr "通常ファイルのみを表示"
12076
12076
12077 msgid "show only added files"
12077 msgid "show only added files"
12078 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12078 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12079
12079
12080 msgid "show only removed files"
12080 msgid "show only removed files"
12081 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12081 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12082
12082
12083 msgid "FILESPEC..."
12083 msgid "FILESPEC..."
12084 msgstr "FILESPEC..."
12084 msgstr "FILESPEC..."
12085
12085
12086 msgid "complete part or all of a tracked path"
12086 msgid "complete part or all of a tracked path"
12087 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完"
12087 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完"
12088
12088
12089 msgid ""
12089 msgid ""
12090 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12090 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12091 " currently completes only files already known to the dirstate."
12091 " currently completes only files already known to the dirstate."
12092 msgstr ""
12092 msgstr ""
12093 " 本コマンドは、 シェルの持つパス名補完機能を補助します。\n"
12093 " 本コマンドは、 シェルの持つパス名補完機能を補助します。\n"
12094 " 現時点の機能は、 dirstate で認識されているファイルのみを補完します。"
12094 " 現時点の機能は、 dirstate で認識されているファイルのみを補完します。"
12095
12095
12096 msgid ""
12096 msgid ""
12097 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12097 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12098 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12098 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12099 msgstr ""
12099 msgstr ""
12100 " --full が指定された場合、 パス全体が補完されますが、\n"
12100 " --full が指定された場合、 パス全体が補完されますが、\n"
12101 " それ以外の場合は、 次のパス要素までが補完されます。"
12101 " それ以外の場合は、 次のパス要素までが補完されます。"
12102
12102
12103 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12103 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12104 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12104 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12105
12105
12106 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12106 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12107 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
12107 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
12108
12108
12109 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12109 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12110 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
12110 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
12111
12111
12112 msgid ""
12112 msgid ""
12113 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12113 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12114 " Reports success or failure.\n"
12114 " Reports success or failure.\n"
12115 " "
12115 " "
12116 msgstr ""
12116 msgstr ""
12117 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
12117 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
12118 " 実行成否が出力されます。\n"
12118 " 実行成否が出力されます。\n"
12119 " "
12119 " "
12120
12120
12121 msgid "A B"
12121 msgid "A B"
12122 msgstr "A B"
12122 msgstr "A B"
12123
12123
12124 #, python-format
12124 #, python-format
12125 msgid "a: %s\n"
12125 msgid "a: %s\n"
12126 msgstr "a: %s\n"
12126 msgstr "a: %s\n"
12127
12127
12128 #, python-format
12128 #, python-format
12129 msgid "b: %s\n"
12129 msgid "b: %s\n"
12130 msgstr "b: %s\n"
12130 msgstr "b: %s\n"
12131
12131
12132 #, python-format
12132 #, python-format
12133 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12133 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12134 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
12134 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
12135
12135
12136 #, python-format
12136 #, python-format
12137 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12137 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12138 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
12138 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
12139
12139
12140 msgid "revision to rebuild to"
12140 msgid "revision to rebuild to"
12141 msgstr "再構築対象リビジョン"
12141 msgstr "再構築対象リビジョン"
12142
12142
12143 msgid "[-r REV]"
12143 msgid "[-r REV]"
12144 msgstr "[-r REV]"
12144 msgstr "[-r REV]"
12145
12145
12146 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12146 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12147 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
12147 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
12148
12148
12149 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12149 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12150 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12150 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12151
12151
12152 msgid ""
12152 msgid ""
12153 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12153 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12154 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12154 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12155 " information such as adds or removes is not considered."
12155 " information such as adds or removes is not considered."
12156 msgstr ""
12156 msgstr ""
12157 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
12157 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
12158 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
12158 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
12159 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
12159 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
12160
12160
12161 msgid ""
12161 msgid ""
12162 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12162 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12163 " check the actual file content.\n"
12163 " check the actual file content.\n"
12164 " "
12164 " "
12165 msgstr ""
12165 msgstr ""
12166 " 本コマンドの実行により、 次回の :hg:`status` 実行での確認の際に、\n"
12166 " 本コマンドの実行により、 次回の :hg:`status` 実行での確認の際に、\n"
12167 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
12167 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
12168 " "
12168 " "
12169
12169
12170 msgid "revision to debug"
12170 msgid "revision to debug"
12171 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
12171 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
12172
12172
12173 msgid "[-r REV] FILE"
12173 msgid "[-r REV] FILE"
12174 msgstr "[-r REV] FILE"
12174 msgstr "[-r REV] FILE"
12175
12175
12176 msgid "dump rename information"
12176 msgid "dump rename information"
12177 msgstr "改名情報の表示"
12177 msgstr "改名情報の表示"
12178
12178
12179 #, python-format
12179 #, python-format
12180 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12180 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12181 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
12181 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
12182
12182
12183 #, python-format
12183 #, python-format
12184 msgid "%s not renamed\n"
12184 msgid "%s not renamed\n"
12185 msgstr "%s は改名されていません\n"
12185 msgstr "%s は改名されていません\n"
12186
12186
12187 msgid "dump index data"
12187 msgid "dump index data"
12188 msgstr "インデックスデータのダンプ"
12188 msgstr "インデックスデータのダンプ"
12189
12189
12190 msgid "-c|-m|FILE"
12190 msgid "-c|-m|FILE"
12191 msgstr "-c|-m|FILE"
12191 msgstr "-c|-m|FILE"
12192
12192
12193 msgid "show data and statistics about a revlog"
12193 msgid "show data and statistics about a revlog"
12194 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
12194 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
12195
12195
12196 msgid "print parsed tree after optimizing"
12196 msgid "print parsed tree after optimizing"
12197 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示"
12197 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示"
12198
12198
12199 msgid "parse and apply a revision specification"
12199 msgid "parse and apply a revision specification"
12200 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
12200 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
12201
12201
12202 msgid ""
12202 msgid ""
12203 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12203 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12204 " expansion.\n"
12204 " expansion.\n"
12205 " "
12205 " "
12206 msgstr ""
12206 msgstr ""
12207 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
12207 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
12208 " "
12208 " "
12209
12209
12210 msgid "REV1 [REV2]"
12210 msgid "REV1 [REV2]"
12211 msgstr "REV1 [REV2]"
12211 msgstr "REV1 [REV2]"
12212
12212
12213 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12213 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12214 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
12214 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
12215
12215
12216 msgid ""
12216 msgid ""
12217 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12217 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12218 " be used with care."
12218 " be used with care."
12219 msgstr ""
12219 msgstr ""
12220 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
12220 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
12221 " 必要です。"
12221 " 必要です。"
12222
12222
12223 msgid "do not display the saved mtime"
12223 msgid "do not display the saved mtime"
12224 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
12224 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
12225
12225
12226 msgid "sort by saved mtime"
12226 msgid "sort by saved mtime"
12227 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
12227 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
12228
12228
12229 msgid "[OPTION]..."
12229 msgid "[OPTION]..."
12230 msgstr "[OPTION]..."
12230 msgstr "[OPTION]..."
12231
12231
12232 msgid "show the contents of the current dirstate"
12232 msgid "show the contents of the current dirstate"
12233 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
12233 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
12234
12234
12235 #, python-format
12235 #, python-format
12236 msgid "copy: %s -> %s\n"
12236 msgid "copy: %s -> %s\n"
12237 msgstr "%s から %s に複製\n"
12237 msgstr "%s から %s に複製\n"
12238
12238
12239 msgid "revision to check"
12239 msgid "revision to check"
12240 msgstr "確認対象リビジョン"
12240 msgstr "確認対象リビジョン"
12241
12241
12242 msgid "[-r REV] [REV]"
12242 msgid "[-r REV] [REV]"
12243 msgstr "[-r REV] [REV]"
12243 msgstr "[-r REV] [REV]"
12244
12244
12245 msgid "[REV]"
12245 msgid "[REV]"
12246 msgstr "[REV]"
12246 msgstr "[REV]"
12247
12247
12248 msgid "show set of successors for revision"
12248 msgid "show set of successors for revision"
12249 msgstr "指定リビジョンの後継セットの表示"
12249 msgstr "指定リビジョンの後継セットの表示"
12250
12250
12251 msgid ""
12251 msgid ""
12252 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12252 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12253 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12253 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12254 msgstr ""
12254 msgstr ""
12255 " リビジョン A の後継リビジョンの、 意味のある集まりのことを、\n"
12255 " リビジョン A の後継リビジョンの、 意味のある集まりのことを、\n"
12256 " 『リビジョン A の後継セット』と呼びます。 後継セットには、\n"
12256 " 『リビジョン A の後継セット』と呼びます。 後継セットには、\n"
12257 " 廃止リビジョンが含まれません。"
12257 " 廃止リビジョンが含まれません。"
12258
12258
12259 msgid ""
12259 msgid ""
12260 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12260 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12261 "single\n"
12261 "single\n"
12262 " successor (changeset A replaced by A')."
12262 " successor (changeset A replaced by A')."
12263 msgstr ""
12263 msgstr ""
12264 " 殆どの場合、 リビジョン A の後継セットは1つだけで、 その構成要素は、\n"
12264 " 殆どの場合、 リビジョン A の後継セットは1つだけで、 その構成要素は、\n"
12265 " 単一後継リビジョン (対象 A を置き換える A') のみです。"
12265 " 単一後継リビジョン (対象 A を置き換える A') のみです。"
12266
12266
12267 msgid ""
12267 msgid ""
12268 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12268 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12269 "\".\n"
12269 "\".\n"
12270 " Such changesets have no successors sets at all."
12270 " Such changesets have no successors sets at all."
12271 msgstr ""
12271 msgstr ""
12272 " 廃止の際に、 後継リビジョン指定が無かったリビジョンは、 \"pruned\"\n"
12272 " 廃止の際に、 後継リビジョン指定が無かったリビジョンは、 \"pruned\"\n"
12273 " と呼ばれます。 このようなリビジョンには、 後継セットが存在しません。"
12273 " と呼ばれます。 このようなリビジョンには、 後継セットが存在しません。"
12274
12274
12275 msgid ""
12275 msgid ""
12276 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12276 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12277 "containing\n"
12277 "containing\n"
12278 " more than one successor."
12278 " more than one successor."
12279 msgstr ""
12279 msgstr ""
12280 " 分割 (\"split\") されたリビジョンには、 後継リビジョンを複数持つ、\n"
12280 " 分割 (\"split\") されたリビジョンには、 後継リビジョンを複数持つ、\n"
12281 " 後継セットが存在します。"
12281 " 後継セットが存在します。"
12282
12282
12283 msgid ""
12283 msgid ""
12284 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12284 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12285 "called\n"
12285 "called\n"
12286 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12286 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12287 "which\n"
12287 "which\n"
12288 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12288 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12289 msgstr ""
12289 msgstr ""
12290 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
12290 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
12291 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
12291 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
12292 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
12292 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
12293 " 分割後継セットかもしれません)"
12293 " 分割後継セットかもしれません)"
12294
12294
12295 msgid " Results are displayed as follows::"
12295 msgid " Results are displayed as follows::"
12296 msgstr " 実行結果は以下のように表示されます::"
12296 msgstr " 実行結果は以下のように表示されます::"
12297
12297
12298 msgid ""
12298 msgid ""
12299 " <rev1>\n"
12299 " <rev1>\n"
12300 " <successors-1A>\n"
12300 " <successors-1A>\n"
12301 " <rev2>\n"
12301 " <rev2>\n"
12302 " <successors-2A>\n"
12302 " <successors-2A>\n"
12303 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12303 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12304 msgstr ""
12304 msgstr ""
12305 " <リビジョン-1>\n"
12305 " <リビジョン-1>\n"
12306 " <後継-1A>\n"
12306 " <後継-1A>\n"
12307 " <リビジョン-2>\n"
12307 " <リビジョン-2>\n"
12308 " <後継-2A>\n"
12308 " <後継-2A>\n"
12309 " <後継-2B1> <後継-2B2> <後継-2B3>"
12309 " <後継-2B1> <後継-2B2> <後継-2B3>"
12310
12310
12311 msgid ""
12311 msgid ""
12312 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12312 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12313 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12313 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12314 "has\n"
12314 "has\n"
12315 " been split).\n"
12315 " been split).\n"
12316 " "
12316 " "
12317 msgstr ""
12317 msgstr ""
12318 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n"
12318 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n"
12319 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n"
12319 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n"
12320 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。"
12320 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。"
12321
12321
12322 msgid "show how files match on given patterns"
12322 msgid "show how files match on given patterns"
12323 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
12323 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
12324
12324
12325 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12325 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12326 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12326 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12327
12327
12328 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12328 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12329 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12329 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12330
12330
12331 msgid "diff repository (or selected files)"
12331 msgid "diff repository (or selected files)"
12332 msgstr "作業領域全体(または指定ファイル)の差分抽出"
12332 msgstr "作業領域全体(または指定ファイル)の差分抽出"
12333
12333
12334 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12334 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12335 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
12335 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
12336
12336
12337 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12337 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12338 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
12338 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
12339
12339
12340 msgid ""
12340 msgid ""
12341 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12341 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12342 " default to comparing against the working directory's first\n"
12342 " default to comparing against the working directory's first\n"
12343 " parent changeset if no revisions are specified."
12343 " parent changeset if no revisions are specified."
12344 msgstr ""
12344 msgstr ""
12345 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
12345 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
12346 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
12346 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
12347 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
12347 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
12348
12348
12349 msgid ""
12349 msgid ""
12350 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12350 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12351 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12351 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12352 msgstr ""
12352 msgstr ""
12353 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
12353 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
12354 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
12354 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
12355
12355
12356 msgid ""
12356 msgid ""
12357 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12357 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12358 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12358 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12359 " anyway, probably with undesirable results."
12359 " anyway, probably with undesirable results."
12360 msgstr ""
12360 msgstr ""
12361 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12361 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12362 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
12362 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
12363 " 処理対象となります。"
12363 " 処理対象となります。"
12364
12364
12365 msgid ""
12365 msgid ""
12366 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12366 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12367 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12367 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12368 msgstr ""
12368 msgstr ""
12369 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12369 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12370 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12370 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12371
12371
12372 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12372 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12373 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
12373 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
12374
12374
12375 msgid " hg diff foo.c"
12375 msgid " hg diff foo.c"
12376 msgstr " hg diff foo.c"
12376 msgstr " hg diff foo.c"
12377
12377
12378 msgid ""
12378 msgid ""
12379 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12379 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12380 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
12380 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
12381
12381
12382 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12382 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12383 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12383 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12384
12384
12385 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12385 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12386 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
12386 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
12387
12387
12388 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12388 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12389 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12389 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12390
12390
12391 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12391 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12392 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
12392 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
12393
12393
12394 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12394 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12395 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12395 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12396
12396
12397 msgid " - compare a revision and its parents::"
12397 msgid " - compare a revision and its parents::"
12398 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
12398 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
12399
12399
12400 msgid ""
12400 msgid ""
12401 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12401 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12402 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12402 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12403 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12403 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12404 msgstr ""
12404 msgstr ""
12405 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
12405 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
12406 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
12406 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
12407 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
12407 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
12408
12408
12409 msgid "diff against the second parent"
12409 msgid "diff against the second parent"
12410 msgstr "第2親との差分を使用"
12410 msgstr "第2親との差分を使用"
12411
12411
12412 msgid "revisions to export"
12412 msgid "revisions to export"
12413 msgstr "対象リビジョン"
12413 msgstr "対象リビジョン"
12414
12414
12415 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12415 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12416 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12416 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12417
12417
12418 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12418 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12419 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
12419 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
12420
12420
12421 msgid ""
12421 msgid ""
12422 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12422 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12423 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12423 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12424 msgstr ""
12424 msgstr ""
12425 " 指定リビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
12425 " 指定リビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
12426 " リビジョン指定が無い場合は、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12426 " リビジョン指定が無い場合は、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12427
12427
12428 msgid ""
12428 msgid ""
12429 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12429 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12430 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12430 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12431 " comment."
12431 " comment."
12432 msgstr ""
12432 msgstr ""
12433 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
12433 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
12434 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
12434 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
12435
12435
12436 msgid ""
12436 msgid ""
12437 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12437 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12438 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12438 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12439 " first parent only."
12439 " first parent only."
12440 msgstr ""
12440 msgstr ""
12441 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
12441 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
12442 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
12442 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
12443 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
12443 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
12444
12444
12445 msgid ""
12445 msgid ""
12446 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12446 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12447 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12447 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12448 msgstr ""
12448 msgstr ""
12449 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
12449 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
12450 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
12450 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
12451
12451
12452 msgid ""
12452 msgid ""
12453 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12453 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12454 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12454 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12455 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12455 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12456 " :``%R``: changeset revision number\n"
12456 " :``%R``: changeset revision number\n"
12457 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12457 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12458 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12458 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12459 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12459 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12460 "characters)\n"
12460 "characters)\n"
12461 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12461 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12462 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12462 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12463 msgstr ""
12463 msgstr ""
12464 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
12464 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
12465 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
12465 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
12466 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
12466 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
12467 " :``%R``: リビジョン番号\n"
12467 " :``%R``: リビジョン番号\n"
12468 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
12468 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
12469 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
12469 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
12470 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
12470 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
12471 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
12471 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
12472 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
12472 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
12473
12473
12474 msgid ""
12474 msgid ""
12475 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12475 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12476 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12476 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12477 " diff anyway, probably with undesirable results."
12477 " diff anyway, probably with undesirable results."
12478 msgstr ""
12478 msgstr ""
12479 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12479 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12480 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
12480 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
12481 " 処理対象となります。"
12481 " 処理対象となります。"
12482
12482
12483 msgid ""
12483 msgid ""
12484 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12484 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12485 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12485 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12486 msgstr ""
12486 msgstr ""
12487 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12487 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12488 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12488 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12489
12489
12490 msgid ""
12490 msgid ""
12491 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12491 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12492 " second parent. It can be useful to review a merge."
12492 " second parent. It can be useful to review a merge."
12493 msgstr ""
12493 msgstr ""
12494 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
12494 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
12495 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
12495 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
12496
12496
12497 msgid ""
12497 msgid ""
12498 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12498 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12499 " branch::"
12499 " branch::"
12500 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
12500 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
12501
12501
12502 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12502 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12503 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12503 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12504
12504
12505 msgid ""
12505 msgid ""
12506 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12506 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12507 " rename information::"
12507 " rename information::"
12508 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
12508 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
12509
12509
12510 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12510 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12511 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12511 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12512
12512
12513 msgid ""
12513 msgid ""
12514 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12514 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12515 " descriptive names::"
12515 " descriptive names::"
12516 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
12516 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
12517
12517
12518 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12518 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12519 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12519 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12520
12520
12521 msgid "export requires at least one changeset"
12521 msgid "export requires at least one changeset"
12522 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
12522 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
12523
12523
12524 msgid "exporting patches:\n"
12524 msgid "exporting patches:\n"
12525 msgstr "パッチの作成中:\n"
12525 msgstr "パッチの作成中:\n"
12526
12526
12527 msgid "exporting patch:\n"
12527 msgid "exporting patch:\n"
12528 msgstr "パッチの作成中:\n"
12528 msgstr "パッチの作成中:\n"
12529
12529
12530 msgid "forget the specified files on the next commit"
12530 msgid "forget the specified files on the next commit"
12531 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
12531 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
12532
12532
12533 msgid ""
12533 msgid ""
12534 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12534 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12535 " after the next commit."
12535 " after the next commit."
12536 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
12536 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
12537
12537
12538 msgid ""
12538 msgid ""
12539 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12539 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12540 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12540 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12541 " working directory."
12541 " working directory."
12542 msgstr ""
12542 msgstr ""
12543 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
12543 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
12544 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
12544 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
12545
12545
12546 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12546 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12547 msgstr ""
12547 msgstr ""
12548 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
12548 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
12549 " ください。"
12549 " ください。"
12550
12550
12551 msgid " - forget newly-added binary files::"
12551 msgid " - forget newly-added binary files::"
12552 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
12552 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
12553
12553
12554 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12554 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12555 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12555 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12556
12556
12557 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12557 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12558 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
12558 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
12559
12559
12560 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12560 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12561 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12561 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12562
12562
12563 msgid "revisions to graft"
12563 msgid "revisions to graft"
12564 msgstr "移植対象リビジョン"
12564 msgstr "移植対象リビジョン"
12565
12565
12566 msgid "resume interrupted graft"
12566 msgid "resume interrupted graft"
12567 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
12567 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
12568
12568
12569 msgid "append graft info to log message"
12569 msgid "append graft info to log message"
12570 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
12570 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
12571
12571
12572 msgid "record the current date as commit date"
12572 msgid "record the current date as commit date"
12573 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
12573 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
12574
12574
12575 msgid "record the current user as committer"
12575 msgid "record the current user as committer"
12576 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
12576 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
12577
12577
12578 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12578 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12579 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
12579 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
12580
12580
12581 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12581 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12582 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
12582 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
12583
12583
12584 msgid ""
12584 msgid ""
12585 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12585 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12586 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12586 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12587 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12587 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12588 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12588 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12589 " description from the source changesets."
12589 " description from the source changesets."
12590 msgstr ""
12590 msgstr ""
12591 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
12591 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
12592 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
12592 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
12593 " これは 'backport' または 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
12593 " これは 'backport' または 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
12594 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
12594 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
12595 " 元リビジョンのものを再利用します。"
12595 " 元リビジョンのものを再利用します。"
12596
12596
12597 msgid ""
12597 msgid ""
12598 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12598 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12599 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12599 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12600 msgstr ""
12600 msgstr ""
12601 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
12601 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
12602 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
12602 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
12603
12603
12604 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12604 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12605 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
12605 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
12606
12606
12607 msgid ""
12607 msgid ""
12608 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12608 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12609 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12609 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12610 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12610 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12611 " continued with the -c/--continue option."
12611 " continued with the -c/--continue option."
12612 msgstr ""
12612 msgstr ""
12613 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12613 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12614 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12614 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12615 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12615 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12616
12616
12617 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12617 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12618 msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
12618 msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
12619
12619
12620 msgid ""
12620 msgid ""
12621 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12621 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12622 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
12622 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
12623
12623
12624 msgid ""
12624 msgid ""
12625 " hg update stable\n"
12625 " hg update stable\n"
12626 " hg graft --edit 9393"
12626 " hg graft --edit 9393"
12627 msgstr ""
12627 msgstr ""
12628 " hg update stable\n"
12628 " hg update stable\n"
12629 " hg graft --edit 9393"
12629 " hg graft --edit 9393"
12630
12630
12631 msgid ""
12631 msgid ""
12632 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12632 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12633 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
12633 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
12634
12634
12635 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12635 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12636 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12636 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12637
12637
12638 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12638 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12639 msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::"
12639 msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::"
12640
12640
12641 msgid " hg graft -c"
12641 msgid " hg graft -c"
12642 msgstr " hg graft -c"
12642 msgstr " hg graft -c"
12643
12643
12644 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12644 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12645 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12645 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12646
12646
12647 msgid " hg log --debug -r ."
12647 msgid " hg log --debug -r ."
12648 msgstr " hg log --debug -r ."
12648 msgstr " hg log --debug -r ."
12649
12649
12650 msgid ""
12650 msgid ""
12651 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12651 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12652 " specifying revisions."
12652 " specifying revisions."
12653 msgstr ""
12653 msgstr ""
12654 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
12654 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
12655 " を参照してください。"
12655 " を参照してください。"
12656
12656
12657 msgid ""
12657 msgid ""
12658 " Returns 0 on successful completion.\n"
12658 " Returns 0 on successful completion.\n"
12659 " "
12659 " "
12660 msgstr ""
12660 msgstr ""
12661 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12661 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12662 " "
12662 " "
12663
12663
12664 msgid "can't specify --continue and revisions"
12664 msgid "can't specify --continue and revisions"
12665 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
12665 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
12666
12666
12667 msgid "no graft state found, can't continue"
12667 msgid "no graft state found, can't continue"
12668 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
12668 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
12669
12669
12670 #, python-format
12670 #, python-format
12671 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12671 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12672 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
12672 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
12673
12673
12674 #, python-format
12674 #, python-format
12675 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12675 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12676 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n"
12676 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n"
12677
12677
12678 #, python-format
12678 #, python-format
12679 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12679 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12680 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n"
12680 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n"
12681
12681
12682 #, python-format
12682 #, python-format
12683 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12683 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12684 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
12684 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
12685
12685
12686 #, python-format
12686 #, python-format
12687 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12687 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12688 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n"
12688 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n"
12689
12689
12690 #, python-format
12690 #, python-format
12691 msgid "grafting revision %s\n"
12691 msgid "grafting revision %s\n"
12692 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
12692 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
12693
12693
12694 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12694 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12695 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
12695 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
12696
12696
12697 #, python-format
12697 #, python-format
12698 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12698 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12699 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n"
12699 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n"
12700
12700
12701 msgid "end fields with NUL"
12701 msgid "end fields with NUL"
12702 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
12702 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
12703
12703
12704 msgid "print all revisions that match"
12704 msgid "print all revisions that match"
12705 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
12705 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
12706
12706
12707 msgid "ignore case when matching"
12707 msgid "ignore case when matching"
12708 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
12708 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
12709
12709
12710 msgid "print only filenames and revisions that match"
12710 msgid "print only filenames and revisions that match"
12711 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
12711 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
12712
12712
12713 msgid "print matching line numbers"
12713 msgid "print matching line numbers"
12714 msgstr "合致した行番号を表示"
12714 msgstr "合致した行番号を表示"
12715
12715
12716 msgid "only search files changed within revision range"
12716 msgid "only search files changed within revision range"
12717 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
12717 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
12718
12718
12719 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12719 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12720 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12720 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12721
12721
12722 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12722 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12723 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
12723 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
12724
12724
12725 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12725 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12726 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
12726 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
12727
12727
12728 msgid ""
12728 msgid ""
12729 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12729 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12730 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12730 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12731 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12731 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12732 " match appears."
12732 " match appears."
12733 msgstr ""
12733 msgstr ""
12734 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
12734 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
12735 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
12735 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
12736 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
12736 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
12737 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
12737 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
12738 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
12738 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
12739
12739
12740 msgid ""
12740 msgid ""
12741 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12741 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12742 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12742 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12743 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12743 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12744 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12744 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12745 " use the --all flag."
12745 " use the --all flag."
12746 msgstr ""
12746 msgstr ""
12747 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
12747 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
12748 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
12748 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
12749 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
12749 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
12750 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
12750 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
12751
12751
12752 msgid ""
12752 msgid ""
12753 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12753 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12754 " "
12754 " "
12755 msgstr ""
12755 msgstr ""
12756 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12756 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12757 " "
12757 " "
12758
12758
12759 #, python-format
12759 #, python-format
12760 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12760 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12761 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
12761 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
12762
12762
12763 msgid "STARTREV"
12763 msgid "STARTREV"
12764 msgstr "開始リビジョン"
12764 msgstr "開始リビジョン"
12765
12765
12766 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12766 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12767 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
12767 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
12768
12768
12769 msgid "show topological heads only"
12769 msgid "show topological heads only"
12770 msgstr "構造的なヘッドのみを表示"
12770 msgstr "構造的なヘッドのみを表示"
12771
12771
12772 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12772 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12773 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
12773 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
12774
12774
12775 msgid "show normal and closed branch heads"
12775 msgid "show normal and closed branch heads"
12776 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
12776 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
12777
12777
12778 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12778 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12779 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12779 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12780
12780
12781 msgid "show branch heads"
12781 msgid "show branch heads"
12782 msgstr "ブランチヘッドを表示"
12782 msgstr "ブランチヘッドを表示"
12783
12783
12784 msgid ""
12784 msgid ""
12785 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12785 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12786 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12786 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12787 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12787 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12788 " are the usual targets for update and merge operations."
12788 " are the usual targets for update and merge operations."
12789 msgstr ""
12789 msgstr ""
12790 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n"
12790 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n"
12791 " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n"
12791 " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n"
12792 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n"
12792 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n"
12793 " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n"
12793 " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n"
12794 " 対象として指定される機会が多いです。"
12794 " 対象として指定される機会が多いです。"
12795
12795
12796 msgid ""
12796 msgid ""
12797 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12797 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12798 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12798 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12799 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12799 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12800 " currently checked-out branch."
12800 " currently checked-out branch."
12801 msgstr ""
12801 msgstr ""
12802 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n"
12802 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n"
12803 " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n"
12803 " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n"
12804 " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n"
12804 " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n"
12805 " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。"
12805 " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。"
12806
12806
12807 msgid ""
12807 msgid ""
12808 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12808 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12809 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12809 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12810 msgstr ""
12810 msgstr ""
12811 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
12811 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
12812 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
12812 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
12813
12813
12814 msgid ""
12814 msgid ""
12815 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12815 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12816 " STARTREV will be displayed."
12816 " STARTREV will be displayed."
12817 msgstr ""
12817 msgstr ""
12818 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
12818 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
12819 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
12819 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
12820
12820
12821 msgid ""
12821 msgid ""
12822 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12822 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12823 "only\n"
12823 "only\n"
12824 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12824 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12825 msgstr ""
12825 msgstr ""
12826 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12826 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12827 " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n"
12827 " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n"
12828 " が表示されます。"
12828 " が表示されます。"
12829
12829
12830 msgid ""
12830 msgid ""
12831 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12831 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12832 " "
12832 " "
12833 msgstr ""
12833 msgstr ""
12834 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12834 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12835 " "
12835 " "
12836
12836
12837 #, python-format
12837 #, python-format
12838 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12838 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12839 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
12839 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
12840
12840
12841 #, python-format
12841 #, python-format
12842 msgid " (started at %s)"
12842 msgid " (started at %s)"
12843 msgstr " (%s から開始)"
12843 msgstr " (%s から開始)"
12844
12844
12845 msgid "show only help for extensions"
12845 msgid "show only help for extensions"
12846 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
12846 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
12847
12847
12848 msgid "show only help for commands"
12848 msgid "show only help for commands"
12849 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
12849 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
12850
12850
12851 msgid "show topics matching keyword"
12851 msgid "show topics matching keyword"
12852 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
12852 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
12853
12853
12854 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12854 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12855 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
12855 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
12856
12856
12857 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12857 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12858 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
12858 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
12859
12859
12860 msgid ""
12860 msgid ""
12861 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12861 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12862 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
12862 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
12863
12863
12864 msgid ""
12864 msgid ""
12865 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12865 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12866 " topic."
12866 " topic."
12867 msgstr ""
12867 msgstr ""
12868 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
12868 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
12869
12869
12870 msgid ""
12870 msgid ""
12871 " Returns 0 if successful.\n"
12871 " Returns 0 if successful.\n"
12872 " "
12872 " "
12873 msgstr ""
12873 msgstr ""
12874 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12874 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12875 " "
12875 " "
12876
12876
12877 msgid "identify the specified revision"
12877 msgid "identify the specified revision"
12878 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
12878 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
12879
12879
12880 msgid "show local revision number"
12880 msgid "show local revision number"
12881 msgstr "リビジョン番号を表示"
12881 msgstr "リビジョン番号を表示"
12882
12882
12883 msgid "show global revision id"
12883 msgid "show global revision id"
12884 msgstr "ハッシュ値を表示"
12884 msgstr "ハッシュ値を表示"
12885
12885
12886 msgid "show branch"
12886 msgid "show branch"
12887 msgstr "ブランチ名を表示"
12887 msgstr "ブランチ名を表示"
12888
12888
12889 msgid "show tags"
12889 msgid "show tags"
12890 msgstr "タグを表示"
12890 msgstr "タグを表示"
12891
12891
12892 msgid "show bookmarks"
12892 msgid "show bookmarks"
12893 msgstr "ブックマークの表示"
12893 msgstr "ブックマークの表示"
12894
12894
12895 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12895 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12896 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12896 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12897
12897
12898 msgid "identify the working copy or specified revision"
12898 msgid "identify the working copy or specified revision"
12899 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
12899 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
12900
12900
12901 msgid ""
12901 msgid ""
12902 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12902 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12903 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12903 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12904 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12904 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12905 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12905 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12906 msgstr ""
12906 msgstr ""
12907 " 1つまたは2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
12907 " 1つまたは2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
12908 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
12908 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
12909 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
12909 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
12910 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
12910 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
12911 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
12911 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
12912 " 付与されているタグの一覧、\n"
12912 " 付与されているタグの一覧、\n"
12913 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
12913 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
12914
12914
12915 msgid ""
12915 msgid ""
12916 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12916 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12917 " repository."
12917 " repository."
12918 msgstr ""
12918 msgstr ""
12919 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
12919 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
12920
12920
12921 msgid ""
12921 msgid ""
12922 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12922 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12923 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12923 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12924 msgstr ""
12924 msgstr ""
12925 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリまたはバンドルファイルの\n"
12925 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリまたはバンドルファイルの\n"
12926 " 状態を表示します。"
12926 " 状態を表示します。"
12927
12927
12928 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12928 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12929 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
12929 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
12930
12930
12931 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12931 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12932 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12932 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12933
12933
12934 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12934 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12935 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
12935 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
12936
12936
12937 msgid " hg id -n -r 1.3"
12937 msgid " hg id -n -r 1.3"
12938 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12938 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12939
12939
12940 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12940 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12941 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
12941 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
12942
12942
12943 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12943 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12944 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12944 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12945
12945
12946 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12946 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12947 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
12947 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
12948
12948
12949 msgid ""
12949 msgid ""
12950 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12950 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12951 "corresponding patch option"
12951 "corresponding patch option"
12952 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
12952 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
12953
12953
12954 msgid "PATH"
12954 msgid "PATH"
12955 msgstr "パス"
12955 msgstr "パス"
12956
12956
12957 msgid "base path (DEPRECATED)"
12957 msgid "base path (DEPRECATED)"
12958 msgstr "基底パス (非推奨)"
12958 msgstr "基底パス (非推奨)"
12959
12959
12960 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12960 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12961 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)"
12961 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)"
12962
12962
12963 msgid "don't commit, just update the working directory"
12963 msgid "don't commit, just update the working directory"
12964 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
12964 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
12965
12965
12966 msgid "apply patch without touching the working directory"
12966 msgid "apply patch without touching the working directory"
12967 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用"
12967 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用"
12968
12968
12969 msgid "commit even if some hunks fail"
12969 msgid "commit even if some hunks fail"
12970 msgstr "適用失敗があってもコミットを実施"
12970 msgstr "適用失敗があってもコミットを実施"
12971
12971
12972 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12972 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12973 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
12973 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
12974
12974
12975 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12975 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12976 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
12976 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
12977
12977
12978 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12978 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12979 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
12979 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
12980
12980
12981 msgid "import an ordered set of patches"
12981 msgid "import an ordered set of patches"
12982 msgstr "パッチの順次取り込み"
12982 msgstr "パッチの順次取り込み"
12983
12983
12984 msgid ""
12984 msgid ""
12985 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12985 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12986 " --no-commit is specified)."
12986 " --no-commit is specified)."
12987 msgstr ""
12987 msgstr ""
12988 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
12988 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
12989 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12989 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12990
12990
12991 msgid ""
12991 msgid ""
12992 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12992 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12993 " import will abort if there are outstanding changes."
12993 " import will abort if there are outstanding changes."
12994 msgstr ""
12994 msgstr ""
12995 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
12995 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
12996 " 取り込み操作は中断されます。"
12996 " 取り込み操作は中断されます。"
12997
12997
12998 msgid ""
12998 msgid ""
12999 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12999 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
13000 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13000 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13001 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13001 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13002 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13002 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13003 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13003 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13004 " message."
13004 " message."
13005 msgstr ""
13005 msgstr ""
13006 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
13006 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
13007 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
13007 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
13008 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
13008 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
13009 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
13009 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
13010 " コミットログに追記されます。"
13010 " コミットログに追記されます。"
13011
13011
13012 msgid ""
13012 msgid ""
13013 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13013 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13014 " description from patch override values from message headers and\n"
13014 " description from patch override values from message headers and\n"
13015 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13015 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13016 " override these."
13016 " override these."
13017 msgstr ""
13017 msgstr ""
13018 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
13018 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
13019 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
13019 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
13020 " コマンドラインでの -m/--message または -u/--user 指定は、\n"
13020 " コマンドラインでの -m/--message または -u/--user 指定は、\n"
13021 " これらよりも更に優先します。"
13021 " これらよりも更に優先します。"
13022
13022
13023 msgid ""
13023 msgid ""
13024 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13024 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13025 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13025 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13026 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13026 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13027 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13027 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13028 " deficiencies in the text patch format."
13028 " deficiencies in the text patch format."
13029 msgstr ""
13029 msgstr ""
13030 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
13030 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
13031 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
13031 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
13032 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
13032 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
13033 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
13033 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
13034 " パッチ内容の欠損などです。"
13034 " パッチ内容の欠損などです。"
13035
13035
13036 msgid ""
13036 msgid ""
13037 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13037 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13038 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13038 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13039 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13039 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13040 " revision."
13040 " revision."
13041 msgstr ""
13041 msgstr ""
13042 " --bypass 指定時は、 作業領域内容の変更無しに、 履歴に記録します。\n"
13042 " --bypass 指定時は、 作業領域内容の変更無しに、 履歴に記録します。\n"
13043 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
13043 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
13044
13044
13045 msgid ""
13045 msgid ""
13046 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13046 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13047 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13047 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13048 msgstr ""
13048 msgstr ""
13049 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
13049 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
13050 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
13050 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
13051
13051
13052 msgid ""
13052 msgid ""
13053 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13053 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13054 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13054 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13055 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13055 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13056 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13056 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13057 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13057 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13058 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13058 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13059 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13059 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13060 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13060 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13061 " importing only the patch metadata."
13061 " importing only the patch metadata."
13062 msgstr ""
13062 msgstr ""
13063 " --partial 指定により、 パッチが部分的にしか適用されない場合でも、\n"
13063 " --partial 指定により、 パッチが部分的にしか適用されない場合でも、\n"
13064 " 新規リビジョンの生成が保証されます。 適用失敗したパッチ部位は、\n"
13064 " 新規リビジョンの生成が保証されます。 適用失敗したパッチ部位は、\n"
13065 " ``対象ファイル.rej`` ファイルに保存されます。 適用失敗部位の問題を、\n"
13065 " ``対象ファイル.rej`` ファイルに保存されます。 適用失敗部位の問題を、\n"
13066 " 手動で解消した上で、 :hg:`commit --amend` で取り込むことも可能です。\n"
13066 " 手動で解消した上で、 :hg:`commit --amend` で取り込むことも可能です。\n"
13067 " --partial には、 パッチに含まれるメタデータ情報 (コミットユーザ名、\n"
13067 " --partial には、 パッチに含まれるメタデータ情報 (コミットユーザ名、\n"
13068 " 日付、 コミットログなど) を失うことを回避する目的があります。\n"
13068 " 日付、 コミットログなど) を失うことを回避する目的があります。\n"
13069 " パッチ適用が完全に失敗した場合でも、 :hg:`import --partial` は、\n"
13069 " パッチ適用が完全に失敗した場合でも、 :hg:`import --partial` は、\n"
13070 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
13070 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
13071
13071
13072 msgid ""
13072 msgid ""
13073 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13073 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13074 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13074 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13075 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13075 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13076 msgstr ""
13076 msgstr ""
13077 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
13077 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
13078 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
13078 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
13079 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
13079 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
13080
13080
13081 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13081 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13082 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
13082 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
13083
13083
13084 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13084 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13085 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13085 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13086
13086
13087 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13087 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13088 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
13088 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
13089
13089
13090 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13090 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13091 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13091 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13092
13092
13093 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13093 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13094 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
13094 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
13095
13095
13096 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13096 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13097 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13097 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13098
13098
13099 msgid ""
13099 msgid ""
13100 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13100 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13101 " possible)::"
13101 " possible)::"
13102 msgstr ""
13102 msgstr ""
13103 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
13103 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
13104
13104
13105 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13105 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13106 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13106 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13107
13107
13108 msgid ""
13108 msgid ""
13109 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13109 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13110 " "
13110 " "
13111 msgstr ""
13111 msgstr ""
13112 " 成功時のコマンド終了値は 0、部分成功時は 1 です (--partial 参照).\n"
13112 " 成功時のコマンド終了値は 0、部分成功時は 1 です (--partial 参照).\n"
13113 " "
13113 " "
13114
13114
13115 msgid "need at least one patch to import"
13115 msgid "need at least one patch to import"
13116 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
13116 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
13117
13117
13118 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13118 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13119 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
13119 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
13120
13120
13121 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13121 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13122 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
13122 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
13123
13123
13124 msgid "applying patch from stdin\n"
13124 msgid "applying patch from stdin\n"
13125 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13125 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13126
13126
13127 msgid "patch applied partially\n"
13127 msgid "patch applied partially\n"
13128 msgstr "パッチの一部のみが適用されました\n"
13128 msgstr "パッチの一部のみが適用されました\n"
13129
13129
13130 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
13131 msgstr "(.rej ファイル中の却下差分への対処後に hg commit --amend を推奨)\n"
13132
13130 #, python-format
13133 #, python-format
13131 msgid "%s: no diffs found"
13134 msgid "%s: no diffs found"
13132 msgstr "%s: 差分がありません"
13135 msgstr "%s: 差分がありません"
13133
13136
13134 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13137 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13135 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13138 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13136
13139
13137 msgid "show newest record first"
13140 msgid "show newest record first"
13138 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
13141 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
13139
13142
13140 msgid "file to store the bundles into"
13143 msgid "file to store the bundles into"
13141 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
13144 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
13142
13145
13143 msgid "a remote changeset intended to be added"
13146 msgid "a remote changeset intended to be added"
13144 msgstr "取り込み対象リビジョン"
13147 msgstr "取り込み対象リビジョン"
13145
13148
13146 msgid "compare bookmarks"
13149 msgid "compare bookmarks"
13147 msgstr "ブックマークの比較"
13150 msgstr "ブックマークの比較"
13148
13151
13149 msgid "a specific branch you would like to pull"
13152 msgid "a specific branch you would like to pull"
13150 msgstr "取り込み対象の名前付きブランチ"
13153 msgstr "取り込み対象の名前付きブランチ"
13151
13154
13152 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13155 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13153 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13156 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13154
13157
13155 msgid "show new changesets found in source"
13158 msgid "show new changesets found in source"
13156 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
13159 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
13157
13160
13158 msgid ""
13161 msgid ""
13159 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13162 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13160 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13163 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13161 " if a pull at the time you issued this command."
13164 " if a pull at the time you issued this command."
13162 msgstr ""
13165 msgstr ""
13163 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
13166 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
13164 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13167 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13165 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13168 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13166
13169
13167 msgid ""
13170 msgid ""
13168 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13171 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13169 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13172 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13170 msgstr ""
13173 msgstr ""
13171 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
13174 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
13172 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
13175 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
13173 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
13176 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
13174
13177
13175 msgid " See pull for valid source format details."
13178 msgid " See pull for valid source format details."
13176 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
13179 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
13177
13180
13178 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13181 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13179 msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::"
13182 msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::"
13180
13183
13181 msgid " hg incoming -vp"
13184 msgid " hg incoming -vp"
13182 msgstr " hg incoming -vp"
13185 msgstr " hg incoming -vp"
13183
13186
13184 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13187 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13185 msgstr " - マージ以外の取り込み対象リビジョン群の表示とバンドルへの格納::"
13188 msgstr " - マージ以外の取り込み対象リビジョン群の表示とバンドルへの格納::"
13186
13189
13187 msgid ""
13190 msgid ""
13188 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13191 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13189 " hg pull incoming.hg"
13192 " hg pull incoming.hg"
13190 msgstr ""
13193 msgstr ""
13191 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13194 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13192 " hg pull incoming.hg"
13195 " hg pull incoming.hg"
13193
13196
13194 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13197 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13195 msgstr " - バンドル内のリビジョン群の簡易表示::"
13198 msgstr " - バンドル内のリビジョン群の簡易表示::"
13196
13199
13197 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13200 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13198 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13201 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13199
13202
13200 msgid ""
13203 msgid ""
13201 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13204 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13202 " "
13205 " "
13203 msgstr ""
13206 msgstr ""
13204 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
13207 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
13205 " "
13208 " "
13206
13209
13207 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13210 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13208 msgstr "--bundle と --subrepos は併用できません"
13211 msgstr "--bundle と --subrepos は併用できません"
13209
13212
13210 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13213 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13211 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
13214 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
13212
13215
13213 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13216 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13214 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13217 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13215
13218
13216 msgid "create a new repository in the given directory"
13219 msgid "create a new repository in the given directory"
13217 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
13220 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
13218
13221
13219 msgid ""
13222 msgid ""
13220 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13223 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13221 " directory does not exist, it will be created."
13224 " directory does not exist, it will be created."
13222 msgstr ""
13225 msgstr ""
13223 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
13226 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
13224 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
13227 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
13225
13228
13226 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13229 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13227 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
13230 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
13228
13231
13229 msgid ""
13232 msgid ""
13230 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13233 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13231 " See :hg:`help urls` for more information."
13234 " See :hg:`help urls` for more information."
13232 msgstr ""
13235 msgstr ""
13233 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
13236 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
13234 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
13237 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
13235
13238
13236 msgid "search the repository as it is in REV"
13239 msgid "search the repository as it is in REV"
13237 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
13240 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
13238
13241
13239 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13242 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13240 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
13243 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
13241
13244
13242 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13245 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13243 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
13246 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
13244
13247
13245 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13248 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13246 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
13249 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
13247
13250
13248 msgid "locate files matching specific patterns"
13251 msgid "locate files matching specific patterns"
13249 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
13252 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
13250
13253
13251 msgid ""
13254 msgid ""
13252 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13255 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13253 " names match the given patterns."
13256 " names match the given patterns."
13254 msgstr ""
13257 msgstr ""
13255 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
13258 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
13256 " 名前のファイルを特定します。"
13259 " 名前のファイルを特定します。"
13257
13260
13258 msgid ""
13261 msgid ""
13259 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13262 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13260 " directory. To search just the current directory and its\n"
13263 " directory. To search just the current directory and its\n"
13261 " subdirectories, use \"--include .\"."
13264 " subdirectories, use \"--include .\"."
13262 msgstr ""
13265 msgstr ""
13263 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
13266 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
13264 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
13267 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
13265 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
13268 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
13266
13269
13267 msgid ""
13270 msgid ""
13268 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13271 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13269 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13272 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13270 msgstr ""
13273 msgstr ""
13271 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
13274 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
13272 " 全てのファイル名を表示します。"
13275 " 全てのファイル名を表示します。"
13273
13276
13274 msgid ""
13277 msgid ""
13275 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13278 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13276 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13279 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13277 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13280 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13278 " contain whitespace as multiple filenames."
13281 " contain whitespace as multiple filenames."
13279 msgstr ""
13282 msgstr ""
13280 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
13283 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
13281 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
13284 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
13282 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
13285 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
13283 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
13286 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
13284
13287
13285 msgid "show revision history of entire repository or files"
13288 msgid "show revision history of entire repository or files"
13286 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
13289 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
13287
13290
13288 msgid ""
13291 msgid ""
13289 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13292 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13290 " project."
13293 " project."
13291 msgstr " 特定のファイルまたはリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
13294 msgstr " 特定のファイルまたはリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
13292
13295
13293 msgid ""
13296 msgid ""
13294 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13297 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13295 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13298 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13296 " used as the starting revision."
13299 " used as the starting revision."
13297 msgstr ""
13300 msgstr ""
13298 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
13301 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
13299 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
13302 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
13300 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
13303 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
13301
13304
13302 msgid ""
13305 msgid ""
13303 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13306 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13304 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13307 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13305 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13308 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13306 " ancestors or descendants of the starting revision."
13309 " ancestors or descendants of the starting revision."
13307 msgstr ""
13310 msgstr ""
13308 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
13311 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
13309 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
13312 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
13310 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
13313 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
13311 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
13314 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
13312 " します。"
13315 " します。"
13313
13316
13314 msgid ""
13317 msgid ""
13315 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13318 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13316 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13319 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13317 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13320 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13318 " changed files and full commit message are shown."
13321 " changed files and full commit message are shown."
13319 msgstr ""
13322 msgstr ""
13320 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
13323 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
13321 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
13324 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
13322 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
13325 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
13323 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
13326 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
13324 " コミットログの全文も表示されます。"
13327 " コミットログの全文も表示されます。"
13325
13328
13326 msgid ""
13329 msgid ""
13327 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13330 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13328 " recent changeset at the top.\n"
13331 " recent changeset at the top.\n"
13329 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13332 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13330 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13333 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13331 " parent of the 'o' merge on the same line."
13334 " parent of the 'o' merge on the same line."
13332 msgstr ""
13335 msgstr ""
13333 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n"
13336 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n"
13334 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n"
13337 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n"
13335 " '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n"
13338 " '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n"
13336 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n"
13339 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n"
13337 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
13340 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
13338
13341
13339 msgid ""
13342 msgid ""
13340 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13343 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13341 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13344 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13342 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13345 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13343 " will appear in files:."
13346 " will appear in files:."
13344 msgstr ""
13347 msgstr ""
13345 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
13348 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
13346 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
13349 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
13347 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
13350 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
13348 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
13351 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
13349 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
13352 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
13350 " 更新対象として列挙されるためです。"
13353 " 更新対象として列挙されるためです。"
13351
13354
13352 msgid ""
13355 msgid ""
13353 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13356 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13354 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13357 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13355 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13358 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13356 " switch."
13359 " switch."
13357 msgstr ""
13360 msgstr ""
13358 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
13361 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
13359 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
13362 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
13360 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
13363 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
13361 " --removed を指定してください。"
13364 " --removed を指定してください。"
13362
13365
13363 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13366 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13364 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
13367 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
13365
13368
13366 msgid " hg log -v"
13369 msgid " hg log -v"
13367 msgstr " hg log -v"
13370 msgstr " hg log -v"
13368
13371
13369 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13372 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13370 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
13373 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
13371
13374
13372 msgid " hg log -f"
13375 msgid " hg log -f"
13373 msgstr " hg log -f"
13376 msgstr " hg log -f"
13374
13377
13375 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13378 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13376 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
13379 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
13377
13380
13378 msgid " hg log -l 10 -b ."
13381 msgid " hg log -l 10 -b ."
13379 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13382 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13380
13383
13381 msgid ""
13384 msgid ""
13382 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13385 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13383 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
13386 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
13384
13387
13385 msgid " hg log --removed file.c"
13388 msgid " hg log --removed file.c"
13386 msgstr " hg log --removed file.c"
13389 msgstr " hg log --removed file.c"
13387
13390
13388 msgid ""
13391 msgid ""
13389 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13392 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13390 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
13393 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
13391
13394
13392 msgid " hg log -Mp lib/"
13395 msgid " hg log -Mp lib/"
13393 msgstr " hg log -Mp lib/"
13396 msgstr " hg log -Mp lib/"
13394
13397
13395 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13398 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13396 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
13399 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
13397
13400
13398 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13401 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13399 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13402 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13400
13403
13401 msgid " - list available log templates::"
13404 msgid " - list available log templates::"
13402 msgstr " - 利用可能なテンプレートスタイル一覧の表示::"
13405 msgstr " - 利用可能なテンプレートスタイル一覧の表示::"
13403
13406
13404 msgid " hg log -T list"
13407 msgid " hg log -T list"
13405 msgstr " hg log -T list"
13408 msgstr " hg log -T list"
13406
13409
13407 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13410 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13408 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
13411 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
13409
13412
13410 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13413 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13411 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13414 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13412
13415
13413 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13416 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13414 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
13417 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
13415
13418
13416 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13419 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13417 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13420 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13418
13421
13419 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13422 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13420 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
13423 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
13421
13424
13422 msgid ""
13425 msgid ""
13423 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13426 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13424 msgstr ""
13427 msgstr ""
13425 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13428 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13426
13429
13427 msgid ""
13430 msgid ""
13428 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13431 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13429 " specifying custom templates."
13432 " specifying custom templates."
13430 msgstr ""
13433 msgstr ""
13431 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
13434 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
13432 " :hg:`help templates` を参照してください。"
13435 " :hg:`help templates` を参照してください。"
13433
13436
13434 msgid "revision to display"
13437 msgid "revision to display"
13435 msgstr "表示対象リビジョン"
13438 msgstr "表示対象リビジョン"
13436
13439
13437 msgid "list files from all revisions"
13440 msgid "list files from all revisions"
13438 msgstr "関連する全ファイルの表示"
13441 msgstr "関連する全ファイルの表示"
13439
13442
13440 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13443 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13441 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
13444 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
13442
13445
13443 msgid ""
13446 msgid ""
13444 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13447 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13445 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13448 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13446 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13449 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13447 msgstr ""
13450 msgstr ""
13448 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
13451 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
13449 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
13452 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
13450 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
13453 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
13451
13454
13452 msgid ""
13455 msgid ""
13453 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13456 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13454 " With --debug, print file revision hashes."
13457 " With --debug, print file revision hashes."
13455 msgstr ""
13458 msgstr ""
13456 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
13459 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
13457 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
13460 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
13458 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
13461 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
13459 " 表示されます。"
13462 " 表示されます。"
13460
13463
13461 msgid ""
13464 msgid ""
13462 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13465 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13463 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13466 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13464 msgstr ""
13467 msgstr ""
13465 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
13468 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
13466 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
13469 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
13467
13470
13468 msgid "can't specify a revision with --all"
13471 msgid "can't specify a revision with --all"
13469 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
13472 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
13470
13473
13471 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13474 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13472 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)"
13475 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)"
13473
13476
13474 msgid "revision to merge"
13477 msgid "revision to merge"
13475 msgstr "マージ対象リビジョン"
13478 msgstr "マージ対象リビジョン"
13476
13479
13477 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13480 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13478 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
13481 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
13479
13482
13480 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13483 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13481 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13484 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13482
13485
13483 msgid "merge working directory with another revision"
13486 msgid "merge working directory with another revision"
13484 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
13487 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
13485
13488
13486 msgid ""
13489 msgid ""
13487 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13490 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13488 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13491 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13489 msgstr ""
13492 msgstr ""
13490 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
13493 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
13491 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
13494 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
13492
13495
13493 msgid ""
13496 msgid ""
13494 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13497 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13495 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13498 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13496 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13499 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13497 " two parents."
13500 " two parents."
13498 msgstr ""
13501 msgstr ""
13499 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
13502 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
13500 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
13503 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
13501 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
13504 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
13502 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
13505 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
13503
13506
13504 msgid ""
13507 msgid ""
13505 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13508 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13506 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13509 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13507 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13510 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13508 msgstr ""
13511 msgstr ""
13509 " ``--tool`` を使用することで、\n"
13512 " ``--tool`` を使用することで、\n"
13510 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
13513 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
13511 " このオプションによる指定は、\n"
13514 " このオプションによる指定は、\n"
13512 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
13515 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
13513 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
13516 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
13514
13517
13515 msgid ""
13518 msgid ""
13516 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13519 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13517 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13520 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13518 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13521 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13519 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13522 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13520 msgstr ""
13523 msgstr ""
13521 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
13524 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
13522 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
13525 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
13523 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
13526 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
13524
13527
13525 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13528 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13526 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
13529 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
13527
13530
13528 msgid ""
13531 msgid ""
13529 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13532 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13530 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13533 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13531 " all changes."
13534 " all changes."
13532 msgstr ""
13535 msgstr ""
13533 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
13536 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
13534 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
13537 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
13535 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
13538 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
13536
13539
13537 msgid ""
13540 msgid ""
13538 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13541 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13539 " "
13542 " "
13540 msgstr ""
13543 msgstr ""
13541 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
13544 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
13542 " "
13545 " "
13543
13546
13544 msgid ""
13547 msgid ""
13545 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13548 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13546 "bookmark"
13549 "bookmark"
13547 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
13550 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
13548
13551
13549 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13552 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13550 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
13553 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
13551
13554
13552 msgid ""
13555 msgid ""
13553 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13556 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13554 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
13557 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
13555
13558
13556 #, python-format
13559 #, python-format
13557 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13560 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13558 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
13561 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
13559
13562
13560 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13563 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13561 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
13564 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
13562
13565
13563 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13566 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13564 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
13567 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
13565
13568
13566 #, python-format
13569 #, python-format
13567 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13570 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13568 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
13571 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
13569
13572
13570 msgid "nothing to merge"
13573 msgid "nothing to merge"
13571 msgstr "マージの必要がありません"
13574 msgstr "マージの必要がありません"
13572
13575
13573 msgid "use 'hg update' instead"
13576 msgid "use 'hg update' instead"
13574 msgstr "'hg update' を使用してください"
13577 msgstr "'hg update' を使用してください"
13575
13578
13576 msgid "working directory not at a head revision"
13579 msgid "working directory not at a head revision"
13577 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
13580 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
13578
13581
13579 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13582 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13580 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
13583 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
13581
13584
13582 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13585 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13583 msgstr "反映対象とするリビジョン"
13586 msgstr "反映対象とするリビジョン"
13584
13587
13585 msgid "a specific branch you would like to push"
13588 msgid "a specific branch you would like to push"
13586 msgstr "反映対象とする名前付きブランチ"
13589 msgstr "反映対象とする名前付きブランチ"
13587
13590
13588 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13591 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13589 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13592 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13590
13593
13591 msgid "show changesets not found in the destination"
13594 msgid "show changesets not found in the destination"
13592 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
13595 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
13593
13596
13594 msgid ""
13597 msgid ""
13595 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13598 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13596 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13599 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13597 " be pushed if a push was requested."
13600 " be pushed if a push was requested."
13598 msgstr ""
13601 msgstr ""
13599 " 指定された連携先リポジトリ (または、 無指定時の :hg:`push`\n"
13602 " 指定された連携先リポジトリ (または、 無指定時の :hg:`push`\n"
13600 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
13603 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
13601 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
13604 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
13602 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
13605 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
13603
13606
13604 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13607 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13605 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
13608 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
13606
13609
13607 msgid ""
13610 msgid ""
13608 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13611 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13609 " "
13612 " "
13610 msgstr ""
13613 msgstr ""
13611 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
13614 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
13612 " 1 です。\n"
13615 " 1 です。\n"
13613 " "
13616 " "
13614
13617
13615 msgid "show parents of the specified revision"
13618 msgid "show parents of the specified revision"
13616 msgstr "親リビジョンの表示対象"
13619 msgstr "親リビジョンの表示対象"
13617
13620
13618 msgid "[-r REV] [FILE]"
13621 msgid "[-r REV] [FILE]"
13619 msgstr "[-r REV] [FILE]"
13622 msgstr "[-r REV] [FILE]"
13620
13623
13621 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13624 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13622 msgstr "作業領域(または指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
13625 msgstr "作業領域(または指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
13623
13626
13624 msgid ""
13627 msgid ""
13625 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13628 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13626 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13629 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13627 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13630 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13628 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13631 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13629 " argument to --rev if given) is printed."
13632 " argument to --rev if given) is printed."
13630 msgstr ""
13633 msgstr ""
13631 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
13634 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
13632 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
13635 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
13633 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
13636 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
13634 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
13637 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
13635
13638
13636 msgid "can only specify an explicit filename"
13639 msgid "can only specify an explicit filename"
13637 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
13640 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
13638
13641
13639 #, python-format
13642 #, python-format
13640 msgid "'%s' not found in manifest!"
13643 msgid "'%s' not found in manifest!"
13641 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
13644 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
13642
13645
13643 msgid "[NAME]"
13646 msgid "[NAME]"
13644 msgstr "[NAME]"
13647 msgstr "[NAME]"
13645
13648
13646 msgid "show aliases for remote repositories"
13649 msgid "show aliases for remote repositories"
13647 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
13650 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
13648
13651
13649 msgid ""
13652 msgid ""
13650 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13653 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13651 " show definition of all available names."
13654 " show definition of all available names."
13652 msgstr ""
13655 msgstr ""
13653 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
13656 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
13654 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
13657 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
13655
13658
13656 msgid ""
13659 msgid ""
13657 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13660 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13658 " and shows only the path names when listing all definitions."
13661 " and shows only the path names when listing all definitions."
13659 msgstr ""
13662 msgstr ""
13660 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
13663 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
13661 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
13664 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
13662 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
13665 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
13663
13666
13664 msgid ""
13667 msgid ""
13665 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13668 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13666 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13669 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13667 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13670 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13668 msgstr ""
13671 msgstr ""
13669 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
13672 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
13670 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
13673 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
13671 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
13674 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
13672
13675
13673 msgid ""
13676 msgid ""
13674 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13677 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13675 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13678 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13676 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13679 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13677 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13680 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13678 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13681 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13679 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13682 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13680 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13683 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13681 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13684 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13682 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13685 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13683 " :hg:`bundle`) operations."
13686 " :hg:`bundle`) operations."
13684 msgstr ""
13687 msgstr ""
13685 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
13688 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
13686 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
13689 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
13687 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
13690 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
13688 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
13691 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
13689 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
13692 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
13690 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
13693 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
13691 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
13694 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
13692 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
13695 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
13693 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
13696 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
13694 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
13697 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
13695
13698
13696 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13699 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13697 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
13700 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
13698
13701
13699 msgid "not found!\n"
13702 msgid "not found!\n"
13700 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
13703 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
13701
13704
13702 msgid "set changeset phase to public"
13705 msgid "set changeset phase to public"
13703 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
13706 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
13704
13707
13705 msgid "set changeset phase to draft"
13708 msgid "set changeset phase to draft"
13706 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
13709 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
13707
13710
13708 msgid "set changeset phase to secret"
13711 msgid "set changeset phase to secret"
13709 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
13712 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
13710
13713
13711 msgid "allow to move boundary backward"
13714 msgid "allow to move boundary backward"
13712 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
13715 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
13713
13716
13714 msgid "target revision"
13717 msgid "target revision"
13715 msgstr "対象リビジョン"
13718 msgstr "対象リビジョン"
13716
13719
13717 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13720 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13718 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13721 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13719
13722
13720 msgid "set or show the current phase name"
13723 msgid "set or show the current phase name"
13721 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
13724 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
13722
13725
13723 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13726 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13724 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
13727 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
13725
13728
13726 msgid ""
13729 msgid ""
13727 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13730 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13728 " phase value of the specified revisions."
13731 " phase value of the specified revisions."
13729 msgstr ""
13732 msgstr ""
13730 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
13733 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
13731 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
13734 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
13732
13735
13733 msgid ""
13736 msgid ""
13734 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13737 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13735 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13738 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13736 msgstr ""
13739 msgstr ""
13737 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
13740 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
13738 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
13741 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
13739
13742
13740 msgid " public < draft < secret"
13743 msgid " public < draft < secret"
13741 msgstr " public < draft < secret"
13744 msgstr " public < draft < secret"
13742
13745
13743 msgid ""
13746 msgid ""
13744 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13747 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13745 " be changed.\n"
13748 " be changed.\n"
13746 " "
13749 " "
13747 msgstr ""
13750 msgstr ""
13748 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
13751 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
13749 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
13752 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
13750 " "
13753 " "
13751
13754
13752 msgid "only one phase can be specified"
13755 msgid "only one phase can be specified"
13753 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
13756 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
13754
13757
13755 #, python-format
13758 #, python-format
13756 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13759 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13757 msgstr ""
13760 msgstr ""
13758 "フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
13761 "フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
13759 "適宜 --force を指定してください。\n"
13762 "適宜 --force を指定してください。\n"
13760
13763
13761 #, python-format
13764 #, python-format
13762 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13765 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13763 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
13766 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
13764
13767
13765 msgid "no phases changed\n"
13768 msgid "no phases changed\n"
13766 msgstr "フェーズの変更なし\n"
13769 msgstr "フェーズの変更なし\n"
13767
13770
13768 #, python-format
13771 #, python-format
13769 msgid "not updating: %s\n"
13772 msgid "not updating: %s\n"
13770 msgstr "更新中断: %s\n"
13773 msgstr "更新中断: %s\n"
13771
13774
13772 #, python-format
13775 #, python-format
13773 msgid "(%s)\n"
13776 msgid "(%s)\n"
13774 msgstr "(%s)\n"
13777 msgstr "(%s)\n"
13775
13778
13776 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13779 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13777 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13780 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13778
13781
13779 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13782 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13780 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13783 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13781
13784
13782 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13785 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13783 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
13786 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
13784
13787
13785 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13788 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13786 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
13789 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
13787
13790
13788 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13791 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13789 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
13792 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
13790
13793
13791 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13794 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13792 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13795 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13793
13796
13794 msgid "BOOKMARK"
13797 msgid "BOOKMARK"
13795 msgstr "ブックマーク"
13798 msgstr "ブックマーク"
13796
13799
13797 msgid "bookmark to pull"
13800 msgid "bookmark to pull"
13798 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
13801 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
13799
13802
13800 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13803 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13801 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13804 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13802
13805
13803 msgid "pull changes from the specified source"
13806 msgid "pull changes from the specified source"
13804 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
13807 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
13805
13808
13806 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13809 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13807 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
13810 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
13808
13811
13809 msgid ""
13812 msgid ""
13810 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13813 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13811 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13814 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13812 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13815 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13813 " project in the working directory."
13816 " project in the working directory."
13814 msgstr ""
13817 msgstr ""
13815 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
13818 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
13816 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
13819 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
13817 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
13820 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
13818
13821
13819 msgid ""
13822 msgid ""
13820 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13823 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13821 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13824 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13822 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13825 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13823 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13826 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13824 msgstr ""
13827 msgstr ""
13825 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
13828 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
13826 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
13829 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
13827 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
13830 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
13828 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
13831 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
13829
13832
13830 msgid ""
13833 msgid ""
13831 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13834 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13832 " "
13835 " "
13833 msgstr ""
13836 msgstr ""
13834 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
13837 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
13835 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
13838 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
13836 " "
13839 " "
13837
13840
13838 #, python-format
13841 #, python-format
13839 msgid "remote bookmark %s not found!"
13842 msgid "remote bookmark %s not found!"
13840 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
13843 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
13841
13844
13842 #, python-format
13845 #, python-format
13843 msgid "importing bookmark %s\n"
13846 msgid "importing bookmark %s\n"
13844 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
13847 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
13845
13848
13846 msgid "force push"
13849 msgid "force push"
13847 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
13850 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
13848
13851
13849 msgid "bookmark to push"
13852 msgid "bookmark to push"
13850 msgstr "反映対象ブックマーク"
13853 msgstr "反映対象ブックマーク"
13851
13854
13852 msgid "allow pushing a new branch"
13855 msgid "allow pushing a new branch"
13853 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
13856 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
13854
13857
13855 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13858 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13856 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13859 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13857
13860
13858 msgid "push changes to the specified destination"
13861 msgid "push changes to the specified destination"
13859 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
13862 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
13860
13863
13861 msgid ""
13864 msgid ""
13862 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13865 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13863 " destination."
13866 " destination."
13864 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
13867 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
13865
13868
13866 msgid ""
13869 msgid ""
13867 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13870 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13868 " in the destination repository from the current one."
13871 " in the destination repository from the current one."
13869 msgstr ""
13872 msgstr ""
13870 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
13873 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
13871 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
13874 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
13872
13875
13873 msgid ""
13876 msgid ""
13874 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13877 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13875 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13878 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13876 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13879 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13877 " before pushing."
13880 " before pushing."
13878 msgstr ""
13881 msgstr ""
13879 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
13882 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
13880 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
13883 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
13881 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
13884 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
13882 " を実施することをお勧めします。"
13885 " を実施することをお勧めします。"
13883
13886
13884 msgid ""
13887 msgid ""
13885 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13888 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13886 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13889 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13887 " only create a new branch without forcing other changes."
13890 " only create a new branch without forcing other changes."
13888 msgstr ""
13891 msgstr ""
13889 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
13892 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
13890 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
13893 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
13891
13894
13892 msgid ""
13895 msgid ""
13893 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13896 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13894 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13897 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13895 " almost always cause confusion for collaborators."
13898 " almost always cause confusion for collaborators."
13896 msgstr ""
13899 msgstr ""
13897 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
13900 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
13898 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
13901 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
13899 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
13902 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
13900
13903
13901 msgid ""
13904 msgid ""
13902 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13905 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13903 " will be pushed to the remote repository."
13906 " will be pushed to the remote repository."
13904 msgstr ""
13907 msgstr ""
13905 " -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n"
13908 " -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n"
13906 " 連携先リポジトリへと反映されます。"
13909 " 連携先リポジトリへと反映されます。"
13907
13910
13908 msgid ""
13911 msgid ""
13909 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13912 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13910 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13913 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13911 " repository."
13914 " repository."
13912 msgstr ""
13915 msgstr ""
13913 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n"
13916 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n"
13914 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。"
13917 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。"
13915
13918
13916 msgid ""
13919 msgid ""
13917 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13920 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13918 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13921 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13919 msgstr ""
13922 msgstr ""
13920 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
13923 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
13921 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
13924 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
13922
13925
13923 msgid ""
13926 msgid ""
13924 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13927 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13925 " "
13928 " "
13926 msgstr ""
13929 msgstr ""
13927 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
13930 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
13928 " "
13931 " "
13929
13932
13930 #, python-format
13933 #, python-format
13931 msgid "pushing to %s\n"
13934 msgid "pushing to %s\n"
13932 msgstr "%s への反映中\n"
13935 msgstr "%s への反映中\n"
13933
13936
13934 msgid "default repository not configured!"
13937 msgid "default repository not configured!"
13935 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
13938 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
13936
13939
13937 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
13940 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
13938 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
13941 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
13939
13942
13940 msgid "roll back an interrupted transaction"
13943 msgid "roll back an interrupted transaction"
13941 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
13944 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
13942
13945
13943 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13946 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13944 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
13947 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
13945
13948
13946 msgid ""
13949 msgid ""
13947 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13950 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13948 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13951 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13949 " suggests it."
13952 " suggests it."
13950 msgstr ""
13953 msgstr ""
13951 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
13954 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
13952 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
13955 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
13953
13956
13954 msgid ""
13957 msgid ""
13955 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13958 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13956 " "
13959 " "
13957 msgstr ""
13960 msgstr ""
13958 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要または修復失敗時は 1 です。\n"
13961 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要または修復失敗時は 1 です。\n"
13959 " "
13962 " "
13960
13963
13961 msgid "record delete for missing files"
13964 msgid "record delete for missing files"
13962 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
13965 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
13963
13966
13964 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13967 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13965 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
13968 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
13966
13969
13967 msgid "remove the specified files on the next commit"
13970 msgid "remove the specified files on the next commit"
13968 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
13971 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
13969
13972
13970 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13973 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13971 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
13974 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
13972
13975
13973 msgid ""
13976 msgid ""
13974 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13977 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13975 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13978 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13976 " files, see :hg:`forget`."
13979 " files, see :hg:`forget`."
13977 msgstr ""
13980 msgstr ""
13978 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
13981 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
13979 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
13982 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
13980 " :hg:`forget` を参照してください。"
13983 " :hg:`forget` を参照してください。"
13981
13984
13982 msgid ""
13985 msgid ""
13983 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13986 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13984 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13987 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13985 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13988 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13986 " deleting them from the working directory."
13989 " deleting them from the working directory."
13987 msgstr ""
13990 msgstr ""
13988 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
13991 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
13989 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
13992 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
13990 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
13993 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
13991 " -Af を指定します。"
13994 " -Af を指定します。"
13992
13995
13993 msgid ""
13996 msgid ""
13994 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13997 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13995 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13998 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13996 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13999 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13997 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
14000 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13998 " (from branch) and Delete (from disk):"
14001 " (from branch) and Delete (from disk):"
13999 msgstr ""
14002 msgstr ""
14000 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
14003 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
14001 " 以下の一覧を参照してください。\n"
14004 " 以下の一覧を参照してください。\n"
14002 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
14005 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
14003 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
14006 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
14004 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
14007 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
14005 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
14008 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
14006 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:"
14009 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:"
14007
14010
14008 msgid ""
14011 msgid ""
14009 " ========= == == == ==\n"
14012 " ========= == == == ==\n"
14010 " opt/state A C M !\n"
14013 " opt/state A C M !\n"
14011 " ========= == == == ==\n"
14014 " ========= == == == ==\n"
14012 " none W RD W R\n"
14015 " none W RD W R\n"
14013 " -f R RD RD R\n"
14016 " -f R RD RD R\n"
14014 " -A W W W R\n"
14017 " -A W W W R\n"
14015 " -Af R R R R\n"
14018 " -Af R R R R\n"
14016 " ========= == == == =="
14019 " ========= == == == =="
14017 msgstr ""
14020 msgstr ""
14018 " =============== == == == ==\n"
14021 " =============== == == == ==\n"
14019 " オプション/状態 A C M !\n"
14022 " オプション/状態 A C M !\n"
14020 " =============== == == == ==\n"
14023 " =============== == == == ==\n"
14021 " 無指定 W RD W R\n"
14024 " 無指定 W RD W R\n"
14022 " -f R RD RD R\n"
14025 " -f R RD RD R\n"
14023 " -A W W W R\n"
14026 " -A W W W R\n"
14024 " -Af R R R R\n"
14027 " -Af R R R R\n"
14025 " =============== == == == =="
14028 " =============== == == == =="
14026
14029
14027 msgid ""
14030 msgid ""
14028 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14031 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14029 " working directory, not even if option --force is specified."
14032 " working directory, not even if option --force is specified."
14030 msgstr ""
14033 msgstr ""
14031 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
14034 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
14032 " --force を指定しなくても、\n"
14035 " --force を指定しなくても、\n"
14033 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
14036 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
14034
14037
14035 msgid ""
14038 msgid ""
14036 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14039 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14037 " "
14040 " "
14038 msgstr ""
14041 msgstr ""
14039 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
14042 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
14040 " "
14043 " "
14041
14044
14042 #, python-format
14045 #, python-format
14043 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14046 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14044 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n"
14047 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n"
14045
14048
14046 #, python-format
14049 #, python-format
14047 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14050 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14048 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
14051 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
14049
14052
14050 msgid "record a rename that has already occurred"
14053 msgid "record a rename that has already occurred"
14051 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
14054 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
14052
14055
14053 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14056 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14054 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14057 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14055
14058
14056 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14059 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14057 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
14060 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
14058
14061
14059 msgid ""
14062 msgid ""
14060 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14063 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14061 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14064 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14062 " file, there can only be one source."
14065 " file, there can only be one source."
14063 msgstr ""
14066 msgstr ""
14064 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
14067 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
14065 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
14068 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
14066 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
14069 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
14067
14070
14068 msgid ""
14071 msgid ""
14069 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14072 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14070 " before that, see :hg:`revert`."
14073 " before that, see :hg:`revert`."
14071 msgstr ""
14074 msgstr ""
14072 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
14075 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
14073 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
14076 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
14074
14077
14075 msgid "select all unresolved files"
14078 msgid "select all unresolved files"
14076 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
14079 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
14077
14080
14078 msgid "list state of files needing merge"
14081 msgid "list state of files needing merge"
14079 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
14082 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
14080
14083
14081 msgid "mark files as resolved"
14084 msgid "mark files as resolved"
14082 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
14085 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
14083
14086
14084 msgid "mark files as unresolved"
14087 msgid "mark files as unresolved"
14085 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
14088 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
14086
14089
14087 msgid "hide status prefix"
14090 msgid "hide status prefix"
14088 msgstr "状態記号の表示を抑止"
14091 msgstr "状態記号の表示を抑止"
14089
14092
14090 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14093 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14091 msgstr "マージの再実施、 または各ファイルのマージ状況管理"
14094 msgstr "マージの再実施、 または各ファイルのマージ状況管理"
14092
14095
14093 msgid ""
14096 msgid ""
14094 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14097 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14095 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14098 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14096 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14099 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14097 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14100 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14098 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14101 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14099 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14102 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14100 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14103 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14101 msgstr ""
14104 msgstr ""
14102 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
14105 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
14103 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
14106 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
14104 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
14107 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
14105 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
14108 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
14106 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
14109 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
14107
14110
14108 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14111 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14109 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
14112 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
14110
14113
14111 msgid ""
14114 msgid ""
14112 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
14115 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
14113 "specified\n"
14116 "specified\n"
14114 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14117 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14115 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14118 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14116 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14119 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14117 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14120 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14118 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14121 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14119 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14122 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14120 msgstr ""
14123 msgstr ""
14121 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
14124 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
14122 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
14125 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
14123 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
14126 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
14124 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
14127 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
14125 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
14128 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
14126 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
14129 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
14127 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
14130 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
14128 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
14131 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
14129
14132
14130 msgid ""
14133 msgid ""
14131 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14134 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14132 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14135 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14133 " to mark all unresolved files."
14136 " to mark all unresolved files."
14134 msgstr ""
14137 msgstr ""
14135 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
14138 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
14136 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
14139 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
14137 " ファイルを解消済みとみなします。"
14140 " ファイルを解消済みとみなします。"
14138
14141
14139 msgid ""
14142 msgid ""
14140 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14143 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14141 " default is to mark all resolved files."
14144 " default is to mark all resolved files."
14142 msgstr ""
14145 msgstr ""
14143 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
14146 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
14144 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
14147 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
14145
14148
14146 msgid ""
14149 msgid ""
14147 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14150 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14148 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14151 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14149 msgstr ""
14152 msgstr ""
14150 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
14153 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
14151 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
14154 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
14152 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
14155 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
14153
14156
14154 msgid ""
14157 msgid ""
14155 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14158 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14156 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14159 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14157 " commit after a conflicting merge."
14160 " commit after a conflicting merge."
14158 msgstr ""
14161 msgstr ""
14159 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
14162 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
14160 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
14163 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
14161 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
14164 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
14162
14165
14163 msgid ""
14166 msgid ""
14164 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14167 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14165 " "
14168 " "
14166 msgstr ""
14169 msgstr ""
14167 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
14170 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
14168 " "
14171 " "
14169
14172
14170 msgid "too many options specified"
14173 msgid "too many options specified"
14171 msgstr "オプション指定が過剰です"
14174 msgstr "オプション指定が過剰です"
14172
14175
14173 msgid "can't specify --all and patterns"
14176 msgid "can't specify --all and patterns"
14174 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
14177 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
14175
14178
14176 msgid "no files or directories specified"
14179 msgid "no files or directories specified"
14177 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
14180 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
14178
14181
14179 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14182 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14180 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
14183 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
14181
14184
14182 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14185 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14183 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
14186 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
14184
14187
14185 msgid "(no more unresolved files)\n"
14188 msgid "(no more unresolved files)\n"
14186 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
14189 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
14187
14190
14188 msgid "revert all changes when no arguments given"
14191 msgid "revert all changes when no arguments given"
14189 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
14192 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
14190
14193
14191 msgid "tipmost revision matching date"
14194 msgid "tipmost revision matching date"
14192 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
14195 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
14193
14196
14194 msgid "revert to the specified revision"
14197 msgid "revert to the specified revision"
14195 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
14198 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
14196
14199
14197 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14200 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14198 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14201 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14199
14202
14200 msgid "restore files to their checkout state"
14203 msgid "restore files to their checkout state"
14201 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
14204 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
14202
14205
14203 msgid ""
14206 msgid ""
14204 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14207 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14205 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14208 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14206 " use :hg:`update --clean .`."
14209 " use :hg:`update --clean .`."
14207 msgstr ""
14210 msgstr ""
14208 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
14211 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
14209 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
14212 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
14210 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14213 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14211
14214
14212 msgid ""
14215 msgid ""
14213 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14216 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14214 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14217 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14215 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14218 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14216 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14219 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14217 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14220 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14218 " revision."
14221 " revision."
14219 msgstr ""
14222 msgstr ""
14220 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
14223 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
14221 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14224 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14222 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14225 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14223 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「変更無し」とし、\n"
14226 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「変更無し」とし、\n"
14224 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
14227 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
14225 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
14228 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
14226 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
14229 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
14227
14230
14228 msgid ""
14231 msgid ""
14229 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14232 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14230 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14233 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14231 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14234 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14232 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14235 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14233 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14236 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14234 " related method."
14237 " related method."
14235 msgstr ""
14238 msgstr ""
14236 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14239 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14237 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14240 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14238 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
14241 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
14239 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14242 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14240
14243
14241 msgid ""
14244 msgid ""
14242 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14245 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14243 " To disable these backups, use --no-backup."
14246 " To disable these backups, use --no-backup."
14244 msgstr ""
14247 msgstr ""
14245 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
14248 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
14246 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
14249 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
14247
14250
14248 msgid "you can't specify a revision and a date"
14251 msgid "you can't specify a revision and a date"
14249 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
14252 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
14250
14253
14251 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14254 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14252 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
14255 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
14253
14256
14254 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14257 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14255 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照"
14258 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照"
14256
14259
14257 msgid ""
14260 msgid ""
14258 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14261 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14259 "abort the merge"
14262 "abort the merge"
14260 msgstr ""
14263 msgstr ""
14261 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
14264 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
14262 "'hg update -C .' 実行"
14265 "'hg update -C .' 実行"
14263
14266
14264 #, python-format
14267 #, python-format
14265 msgid ""
14268 msgid ""
14266 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14269 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14267 "update"
14270 "update"
14268 msgstr ""
14271 msgstr ""
14269 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
14272 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
14270 "update %s' 実行"
14273 "update %s' 実行"
14271
14274
14272 #, python-format
14275 #, python-format
14273 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14276 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14274 msgstr ""
14277 msgstr ""
14275 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
14278 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
14276
14279
14277 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14280 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14278 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
14281 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
14279
14282
14280 msgid "use --all to revert all files"
14283 msgid "use --all to revert all files"
14281 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
14284 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
14282
14285
14283 msgid "ignore safety measures"
14286 msgid "ignore safety measures"
14284 msgstr "安全判定を無視"
14287 msgstr "安全判定を無視"
14285
14288
14286 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14289 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14287 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)"
14290 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)"
14288
14291
14289 msgid ""
14292 msgid ""
14290 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14293 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14291 " mistakes in the last commit."
14294 " mistakes in the last commit."
14292 msgstr ""
14295 msgstr ""
14293 " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n"
14296 " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n"
14294 " :hg:`commit --amend` を使用してください。"
14297 " :hg:`commit --amend` を使用してください。"
14295
14298
14296 msgid ""
14299 msgid ""
14297 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14300 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14298 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14301 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14299 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14302 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14300 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14303 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14301 " the working directory."
14304 " the working directory."
14302 msgstr ""
14305 msgstr ""
14303 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
14306 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
14304 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
14307 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
14305 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
14308 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
14306 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
14309 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
14307
14310
14308 msgid ""
14311 msgid ""
14309 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14312 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14310 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14313 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14311 " repository."
14314 " repository."
14312 msgstr ""
14315 msgstr ""
14313 " トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n"
14316 " トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n"
14314 " 外部からのリビジョンの取り込みといった、 リポジトリ操作を、\n"
14317 " 外部からのリビジョンの取り込みといった、 リポジトリ操作を、\n"
14315 " ひとまとめにするものです。"
14318 " ひとまとめにするものです。"
14316
14319
14317 msgid ""
14320 msgid ""
14318 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14321 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14319 " effects can be rolled back:"
14322 " effects can be rolled back:"
14320 msgstr ""
14323 msgstr ""
14321 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n"
14324 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n"
14322 " 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:"
14325 " 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:"
14323
14326
14324 msgid ""
14327 msgid ""
14325 " - commit\n"
14328 " - commit\n"
14326 " - import\n"
14329 " - import\n"
14327 " - pull\n"
14330 " - pull\n"
14328 " - push (with this repository as the destination)\n"
14331 " - push (with this repository as the destination)\n"
14329 " - unbundle"
14332 " - unbundle"
14330 msgstr ""
14333 msgstr ""
14331 " - commit\n"
14334 " - commit\n"
14332 " - import\n"
14335 " - import\n"
14333 " - pull\n"
14336 " - pull\n"
14334 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
14337 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
14335 " - unbundle"
14338 " - unbundle"
14336
14339
14337 msgid ""
14340 msgid ""
14338 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14341 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14339 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14342 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14340 " override this protection."
14343 " override this protection."
14341 msgstr ""
14344 msgstr ""
14342 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
14345 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
14343 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
14346 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
14344 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
14347 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
14345
14348
14346 msgid ""
14349 msgid ""
14347 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14350 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14348 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14351 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14349 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14352 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14350 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14353 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14351 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14354 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14352 " may fail if a rollback is performed."
14355 " may fail if a rollback is performed."
14353 msgstr ""
14356 msgstr ""
14354 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
14357 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
14355 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
14358 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
14356 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
14359 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
14357 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
14360 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
14358 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
14361 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
14359 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
14362 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
14360
14363
14361 msgid ""
14364 msgid ""
14362 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14365 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14363 " "
14366 " "
14364 msgstr ""
14367 msgstr ""
14365 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
14368 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
14366 " "
14369 " "
14367
14370
14368 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14371 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14369 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
14372 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
14370
14373
14371 msgid " Print the root directory of the current repository."
14374 msgid " Print the root directory of the current repository."
14372 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
14375 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
14373
14376
14374 msgid "name of access log file to write to"
14377 msgid "name of access log file to write to"
14375 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
14378 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
14376
14379
14377 msgid "run server in background"
14380 msgid "run server in background"
14378 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
14381 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
14379
14382
14380 msgid "used internally by daemon mode"
14383 msgid "used internally by daemon mode"
14381 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
14384 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
14382
14385
14383 msgid "name of error log file to write to"
14386 msgid "name of error log file to write to"
14384 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
14387 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
14385
14388
14386 msgid "PORT"
14389 msgid "PORT"
14387 msgstr "ポート番号"
14390 msgstr "ポート番号"
14388
14391
14389 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14392 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14390 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
14393 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
14391
14394
14392 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14395 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14393 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
14396 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
14394
14397
14395 msgid "ADDR"
14398 msgid "ADDR"
14396 msgstr "アドレス"
14399 msgstr "アドレス"
14397
14400
14398 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14401 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14399 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
14402 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
14400
14403
14401 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14404 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14402 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
14405 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
14403
14406
14404 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14407 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14405 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
14408 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
14406
14409
14407 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14410 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14408 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
14411 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
14409
14412
14410 msgid "name of file to write process ID to"
14413 msgid "name of file to write process ID to"
14411 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
14414 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
14412
14415
14413 msgid "for remote clients"
14416 msgid "for remote clients"
14414 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
14417 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
14415
14418
14416 msgid "web templates to use"
14419 msgid "web templates to use"
14417 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
14420 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
14418
14421
14419 msgid "template style to use"
14422 msgid "template style to use"
14420 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
14423 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
14421
14424
14422 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14425 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14423 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
14426 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
14424
14427
14425 msgid "SSL certificate file"
14428 msgid "SSL certificate file"
14426 msgstr "SSL 証明書ファイル"
14429 msgstr "SSL 証明書ファイル"
14427
14430
14428 msgid "start stand-alone webserver"
14431 msgid "start stand-alone webserver"
14429 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
14432 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
14430
14433
14431 msgid ""
14434 msgid ""
14432 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14435 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14433 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14436 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14434 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14437 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14435 " longer periods of time."
14438 " longer periods of time."
14436 msgstr ""
14439 msgstr ""
14437 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
14440 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
14438 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
14441 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
14439 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
14442 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
14440 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
14443 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
14441
14444
14442 msgid ""
14445 msgid ""
14443 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14446 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14444 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14447 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14445 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14448 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14446 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14449 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14447 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14450 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14448 msgstr ""
14451 msgstr ""
14449 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
14452 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
14450 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
14453 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
14451 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
14454 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
14452 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
14455 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
14453 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
14456 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
14454
14457
14455 msgid ""
14458 msgid ""
14456 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14459 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14457 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14460 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14458 " files."
14461 " files."
14459 msgstr ""
14462 msgstr ""
14460 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
14463 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
14461 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
14464 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
14462 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
14465 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
14463
14466
14464 msgid ""
14467 msgid ""
14465 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14468 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14466 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14469 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14467 " number it uses."
14470 " number it uses."
14468 msgstr ""
14471 msgstr ""
14469 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
14472 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
14470 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
14473 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
14471
14474
14472 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14475 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14473 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
14476 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
14474
14477
14475 #, python-format
14478 #, python-format
14476 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14479 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14477 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
14480 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
14478
14481
14479 msgid "show status of all files"
14482 msgid "show status of all files"
14480 msgstr "全ての状態を表示"
14483 msgstr "全ての状態を表示"
14481
14484
14482 msgid "show only modified files"
14485 msgid "show only modified files"
14483 msgstr "変更されたファイルを表示"
14486 msgstr "変更されたファイルを表示"
14484
14487
14485 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14488 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14486 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
14489 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
14487
14490
14488 msgid "show only files without changes"
14491 msgid "show only files without changes"
14489 msgstr "変更の無いファイルを表示"
14492 msgstr "変更の無いファイルを表示"
14490
14493
14491 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14494 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14492 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
14495 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
14493
14496
14494 msgid "show only ignored files"
14497 msgid "show only ignored files"
14495 msgstr "無視対象のファイルを表示"
14498 msgstr "無視対象のファイルを表示"
14496
14499
14497 msgid "show source of copied files"
14500 msgid "show source of copied files"
14498 msgstr "複製元ファイルを表示"
14501 msgstr "複製元ファイルを表示"
14499
14502
14500 msgid "show difference from revision"
14503 msgid "show difference from revision"
14501 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
14504 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
14502
14505
14503 msgid "list the changed files of a revision"
14506 msgid "list the changed files of a revision"
14504 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧"
14507 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧"
14505
14508
14506 msgid "show changed files in the working directory"
14509 msgid "show changed files in the working directory"
14507 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
14510 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
14508
14511
14509 msgid ""
14512 msgid ""
14510 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14513 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14511 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14514 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14512 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14515 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14513 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14516 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14514 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14517 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14515 " options -mardu are used."
14518 " options -mardu are used."
14516 msgstr ""
14519 msgstr ""
14517 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
14520 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
14518 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
14521 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
14519 " 無視(ignored)または複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
14522 " 無視(ignored)または複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
14520 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored または -C/--copy が指定されるか、\n"
14523 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored または -C/--copy が指定されるか、\n"
14521 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
14524 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
14522 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
14525 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
14523 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
14526 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
14524
14527
14525 msgid ""
14528 msgid ""
14526 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14529 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14527 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14530 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14528 msgstr ""
14531 msgstr ""
14529 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
14532 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
14530 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14533 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14531
14534
14532 msgid ""
14535 msgid ""
14533 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14536 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14534 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14537 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14535 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14538 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14536 " relative to one merge parent."
14539 " relative to one merge parent."
14537 msgstr ""
14540 msgstr ""
14538 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
14541 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
14539 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
14542 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
14540 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
14543 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
14541 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14544 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14542 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14545 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14543
14546
14544 msgid ""
14547 msgid ""
14545 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14548 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14546 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14549 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14547 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14550 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14548 " the changed files of a revision from its first parent."
14551 " the changed files of a revision from its first parent."
14549 msgstr ""
14552 msgstr ""
14550 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
14553 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
14551 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
14554 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
14552 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
14555 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
14553 " 表示させることができます。"
14556 " 表示させることができます。"
14554
14557
14555 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14558 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14556 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
14559 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
14557
14560
14558 msgid ""
14561 msgid ""
14559 " M = modified\n"
14562 " M = modified\n"
14560 " A = added\n"
14563 " A = added\n"
14561 " R = removed\n"
14564 " R = removed\n"
14562 " C = clean\n"
14565 " C = clean\n"
14563 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14566 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14564 " ? = not tracked\n"
14567 " ? = not tracked\n"
14565 " I = ignored\n"
14568 " I = ignored\n"
14566 " = origin of the previous file (with --copies)"
14569 " = origin of the previous file (with --copies)"
14567 msgstr ""
14570 msgstr ""
14568 " M = 変更有り(Modified)\n"
14571 " M = 変更有り(Modified)\n"
14569 " A = 追加登録予定(Added)\n"
14572 " A = 追加登録予定(Added)\n"
14570 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
14573 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
14571 " C = 変更無し(Clean)\n"
14574 " C = 変更無し(Clean)\n"
14572 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
14575 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
14573 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
14576 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
14574 " I = 無視(Ignored)\n"
14577 " I = 無視(Ignored)\n"
14575 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
14578 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
14576
14579
14577 msgid ""
14580 msgid ""
14578 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14581 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14579 " changeset::"
14582 " changeset::"
14580 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
14583 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
14581
14584
14582 msgid " hg status --rev 9353"
14585 msgid " hg status --rev 9353"
14583 msgstr " hg status --rev 9353"
14586 msgstr " hg status --rev 9353"
14584
14587
14585 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14588 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14586 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
14589 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
14587
14590
14588 msgid " hg status --copies --change 9353"
14591 msgid " hg status --copies --change 9353"
14589 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14592 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14590
14593
14591 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14594 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14592 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
14595 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
14593
14596
14594 msgid " hg status -an0"
14597 msgid " hg status -an0"
14595 msgstr " hg status -an0"
14598 msgstr " hg status -an0"
14596
14599
14597 msgid "check for push and pull"
14600 msgid "check for push and pull"
14598 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
14601 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
14599
14602
14600 msgid "summarize working directory state"
14603 msgid "summarize working directory state"
14601 msgstr "作業領域状態の概要表示"
14604 msgstr "作業領域状態の概要表示"
14602
14605
14603 msgid ""
14606 msgid ""
14604 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14607 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14605 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14608 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14606 msgstr ""
14609 msgstr ""
14607 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
14610 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
14608 " 作業領域状態の概要を表示します。"
14611 " 作業領域状態の概要を表示します。"
14609
14612
14610 msgid ""
14613 msgid ""
14611 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14614 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14612 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14615 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14613 msgstr ""
14616 msgstr ""
14614 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
14617 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
14615 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
14618 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
14616
14619
14617 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14620 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14618 #, python-format
14621 #, python-format
14619 msgid "parent: %d:%s "
14622 msgid "parent: %d:%s "
14620 msgstr "親リビジョン: %d:%s "
14623 msgstr "親リビジョン: %d:%s "
14621
14624
14622 msgid " (empty repository)"
14625 msgid " (empty repository)"
14623 msgstr " (空のリポジトリ)"
14626 msgstr " (空のリポジトリ)"
14624
14627
14625 msgid " (no revision checked out)"
14628 msgid " (no revision checked out)"
14626 msgstr " (作業領域が未更新)"
14629 msgstr " (作業領域が未更新)"
14627
14630
14628 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14631 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14629 #, python-format
14632 #, python-format
14630 msgid "branch: %s\n"
14633 msgid "branch: %s\n"
14631 msgstr "ブランチ: %s\n"
14634 msgstr "ブランチ: %s\n"
14632
14635
14633 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14636 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14634 msgid "bookmarks:"
14637 msgid "bookmarks:"
14635 msgstr "ブックマーク:"
14638 msgstr "ブックマーク:"
14636
14639
14637 #, python-format
14640 #, python-format
14638 msgid "%d modified"
14641 msgid "%d modified"
14639 msgstr "変更ファイル数 %d"
14642 msgstr "変更ファイル数 %d"
14640
14643
14641 #, python-format
14644 #, python-format
14642 msgid "%d added"
14645 msgid "%d added"
14643 msgstr "追加ファイル数 %d"
14646 msgstr "追加ファイル数 %d"
14644
14647
14645 #, python-format
14648 #, python-format
14646 msgid "%d removed"
14649 msgid "%d removed"
14647 msgstr "削除ファイル数 %d"
14650 msgstr "削除ファイル数 %d"
14648
14651
14649 #, python-format
14652 #, python-format
14650 msgid "%d renamed"
14653 msgid "%d renamed"
14651 msgstr "改名ファイル数 %d"
14654 msgstr "改名ファイル数 %d"
14652
14655
14653 #, python-format
14656 #, python-format
14654 msgid "%d copied"
14657 msgid "%d copied"
14655 msgstr "複製ファイル数 %d"
14658 msgstr "複製ファイル数 %d"
14656
14659
14657 #, python-format
14660 #, python-format
14658 msgid "%d deleted"
14661 msgid "%d deleted"
14659 msgstr "不在ファイル数 %d"
14662 msgstr "不在ファイル数 %d"
14660
14663
14661 #, python-format
14664 #, python-format
14662 msgid "%d unknown"
14665 msgid "%d unknown"
14663 msgstr "未知ファイル数 %d"
14666 msgstr "未知ファイル数 %d"
14664
14667
14665 #, python-format
14668 #, python-format
14666 msgid "%d ignored"
14669 msgid "%d ignored"
14667 msgstr "無視ファイル数 %d"
14670 msgstr "無視ファイル数 %d"
14668
14671
14669 #, python-format
14672 #, python-format
14670 msgid "%d unresolved"
14673 msgid "%d unresolved"
14671 msgstr "衝突未解消ファイル数 %d"
14674 msgstr "衝突未解消ファイル数 %d"
14672
14675
14673 #, python-format
14676 #, python-format
14674 msgid "%d subrepos"
14677 msgid "%d subrepos"
14675 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14678 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14676
14679
14677 msgid " (interrupted update)"
14680 msgid " (interrupted update)"
14678 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
14681 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
14679
14682
14680 msgid " (merge)"
14683 msgid " (merge)"
14681 msgstr " (マージ)"
14684 msgstr " (マージ)"
14682
14685
14683 msgid " (new branch)"
14686 msgid " (new branch)"
14684 msgstr " (新規ブランチ)"
14687 msgstr " (新規ブランチ)"
14685
14688
14686 msgid " (head closed)"
14689 msgid " (head closed)"
14687 msgstr " (閉鎖済み)"
14690 msgstr " (閉鎖済み)"
14688
14691
14689 msgid " (clean)"
14692 msgid " (clean)"
14690 msgstr " (変更無し)"
14693 msgstr " (変更無し)"
14691
14694
14692 msgid " (new branch head)"
14695 msgid " (new branch head)"
14693 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
14696 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
14694
14697
14695 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14698 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14696 #, python-format
14699 #, python-format
14697 msgid "commit: %s\n"
14700 msgid "commit: %s\n"
14698 msgstr "作業領域状態: %s\n"
14701 msgstr "作業領域状態: %s\n"
14699
14702
14700 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14703 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14701 msgid "update: (current)\n"
14704 msgid "update: (current)\n"
14702 msgstr "update 候補: (現行親リビジョン)\n"
14705 msgstr "update 候補: (現行親リビジョン)\n"
14703
14706
14704 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14707 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14705 #, python-format
14708 #, python-format
14706 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14709 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14707 msgstr "update 候補: %d の新規リビジョン(update)\n"
14710 msgstr "update 候補: %d の新規リビジョン(update)\n"
14708
14711
14709 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14712 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14710 #, python-format
14713 #, python-format
14711 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14714 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14712 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
14715 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
14713
14716
14714 msgid "1 or more incoming"
14717 msgid "1 or more incoming"
14715 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
14718 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
14716
14719
14717 #, python-format
14720 #, python-format
14718 msgid "%d outgoing"
14721 msgid "%d outgoing"
14719 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン"
14722 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン"
14720
14723
14721 #, python-format
14724 #, python-format
14722 msgid "%d incoming bookmarks"
14725 msgid "%d incoming bookmarks"
14723 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク"
14726 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク"
14724
14727
14725 #, python-format
14728 #, python-format
14726 msgid "%d outgoing bookmarks"
14729 msgid "%d outgoing bookmarks"
14727 msgstr "%d 個の反映候補ブックマーク"
14730 msgstr "%d 個の反映候補ブックマーク"
14728
14731
14729 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14732 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14730 #, python-format
14733 #, python-format
14731 msgid "remote: %s\n"
14734 msgid "remote: %s\n"
14732 msgstr "連携先同期: %s\n"
14735 msgstr "連携先同期: %s\n"
14733
14736
14734 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14737 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14735 msgid "remote: (synced)\n"
14738 msgid "remote: (synced)\n"
14736 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
14739 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
14737
14740
14738 msgid "force tag"
14741 msgid "force tag"
14739 msgstr "タグ付けの強制実施"
14742 msgstr "タグ付けの強制実施"
14740
14743
14741 msgid "make the tag local"
14744 msgid "make the tag local"
14742 msgstr "ローカルタグとして作成"
14745 msgstr "ローカルタグとして作成"
14743
14746
14744 msgid "revision to tag"
14747 msgid "revision to tag"
14745 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
14748 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
14746
14749
14747 msgid "remove a tag"
14750 msgid "remove a tag"
14748 msgstr "タグの削除"
14751 msgstr "タグの削除"
14749
14752
14750 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14753 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14751 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14754 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14752
14755
14753 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14756 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14754 msgstr "現リビジョンまたは指定リビジョンへのタグの付与"
14757 msgstr "現リビジョンまたは指定リビジョンへのタグの付与"
14755
14758
14756 msgid " Name a particular revision using <name>."
14759 msgid " Name a particular revision using <name>."
14757 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
14760 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
14758
14761
14759 msgid ""
14762 msgid ""
14760 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14763 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14761 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14764 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14762 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14765 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14763 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14766 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14764 msgstr ""
14767 msgstr ""
14765 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
14768 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
14766 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
14769 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
14767 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
14770 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
14768 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
14771 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
14769
14772
14770 msgid ""
14773 msgid ""
14771 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14774 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14772 " used."
14775 " used."
14773 msgstr ""
14776 msgstr ""
14774 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
14777 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
14775 " タグ付けの対象となります。"
14778 " タグ付けの対象となります。"
14776
14779
14777 msgid ""
14780 msgid ""
14778 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14781 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14779 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14782 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14780 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14783 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14781 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14784 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14782 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14785 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14783 " repositories)."
14786 " repositories)."
14784 msgstr ""
14787 msgstr ""
14785 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
14788 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
14786 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
14789 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
14787 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
14790 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
14788 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
14791 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
14789 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
14792 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
14790 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
14793 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
14791 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
14794 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
14792
14795
14793 msgid ""
14796 msgid ""
14794 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14797 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14795 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14798 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14796 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14799 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14797 " changeset."
14800 " changeset."
14798 msgstr ""
14801 msgstr ""
14799 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
14802 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
14800 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
14803 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
14801 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
14804 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
14802 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
14805 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
14803 " -f/--force を指定してください。"
14806 " -f/--force を指定してください。"
14804
14807
14805 msgid ""
14808 msgid ""
14806 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14809 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14807 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14810 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14808 msgstr ""
14811 msgstr ""
14809 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
14812 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
14810 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
14813 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
14811
14814
14812 msgid "tag names must be unique"
14815 msgid "tag names must be unique"
14813 msgstr "タグ名が重複しています"
14816 msgstr "タグ名が重複しています"
14814
14817
14815 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14818 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14816 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
14819 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
14817
14820
14818 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14821 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14819 msgstr "--rev と --remove は併用できません"
14822 msgstr "--rev と --remove は併用できません"
14820
14823
14821 #, python-format
14824 #, python-format
14822 msgid "tag '%s' does not exist"
14825 msgid "tag '%s' does not exist"
14823 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
14826 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
14824
14827
14825 #, python-format
14828 #, python-format
14826 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14829 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14827 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
14830 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
14828
14831
14829 #, python-format
14832 #, python-format
14830 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14833 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14831 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
14834 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
14832
14835
14833 #, python-format
14836 #, python-format
14834 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14837 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14835 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
14838 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
14836
14839
14837 msgid "uncommitted merge"
14840 msgid "uncommitted merge"
14838 msgstr "マージが未コミットです"
14841 msgstr "マージが未コミットです"
14839
14842
14840 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14843 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14841 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
14844 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
14842
14845
14843 msgid "cannot tag null revision"
14846 msgid "cannot tag null revision"
14844 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
14847 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
14845
14848
14846 msgid "list repository tags"
14849 msgid "list repository tags"
14847 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
14850 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
14848
14851
14849 msgid ""
14852 msgid ""
14850 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14853 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14851 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14854 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14852 msgstr ""
14855 msgstr ""
14853 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
14856 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
14854 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
14857 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
14855 " 第3のカラムが追加されます。"
14858 " 第3のカラムが追加されます。"
14856
14859
14857 msgid "[-p] [-g]"
14860 msgid "[-p] [-g]"
14858 msgstr "[-p] [-g]"
14861 msgstr "[-p] [-g]"
14859
14862
14860 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14863 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14861 msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)"
14864 msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)"
14862
14865
14863 msgid ""
14866 msgid ""
14864 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14867 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14865 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14868 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14866 " recently changed head)."
14869 " recently changed head)."
14867 msgstr ""
14870 msgstr ""
14868 " tip リビジョン (一般には単に tip と表記) とは、 リポジトリにおける、\n"
14871 " tip リビジョン (一般には単に tip と表記) とは、 リポジトリにおける、\n"
14869 " 最新の追加リビジョンです (最新の変更されたヘッドでもあります)"
14872 " 最新の追加リビジョンです (最新の変更されたヘッドでもあります)"
14870
14873
14871 msgid ""
14874 msgid ""
14872 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14875 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14873 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14876 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14874 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14877 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14875 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14878 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14876 msgstr ""
14879 msgstr ""
14877 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
14880 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
14878 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
14881 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
14879 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14882 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14880 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14883 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14881
14884
14882 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14885 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14883 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。"
14886 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。"
14884
14887
14885 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14888 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14886 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14889 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14887
14890
14888 msgid "[-u] FILE..."
14891 msgid "[-u] FILE..."
14889 msgstr "[-u] FILE..."
14892 msgstr "[-u] FILE..."
14890
14893
14891 msgid "apply one or more changegroup files"
14894 msgid "apply one or more changegroup files"
14892 msgstr "バンドルファイルの適用"
14895 msgstr "バンドルファイルの適用"
14893
14896
14894 msgid ""
14897 msgid ""
14895 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14898 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14896 " bundle command."
14899 " bundle command."
14897 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
14900 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
14898
14901
14899 msgid ""
14902 msgid ""
14900 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14903 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14901 " "
14904 " "
14902 msgstr ""
14905 msgstr ""
14903 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14906 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14904 " "
14907 " "
14905
14908
14906 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14909 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14907 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
14910 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
14908
14911
14909 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14912 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14910 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
14913 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
14911
14914
14912 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14915 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14913 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14916 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14914
14917
14915 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14918 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14916 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
14919 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
14917
14920
14918 msgid ""
14921 msgid ""
14919 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14922 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14920 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14923 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14921 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14924 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14922 " bookmarks`)."
14925 " bookmarks`)."
14923 msgstr ""
14926 msgstr ""
14924 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
14927 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
14925 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
14928 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
14926 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
14929 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
14927 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
14930 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
14928
14931
14929 msgid ""
14932 msgid ""
14930 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14933 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14931 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14934 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14932 msgstr ""
14935 msgstr ""
14933 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
14936 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
14934 " (:hg:`help parents` 参照)。"
14937 " (:hg:`help parents` 参照)。"
14935
14938
14936 msgid ""
14939 msgid ""
14937 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14940 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14938 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14941 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14939 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14942 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14940 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14943 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14941 " changeset."
14944 " changeset."
14942 msgstr ""
14945 msgstr ""
14943 " 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもでない場合、\n"
14946 " 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもでない場合、\n"
14944 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
14947 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
14945 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
14948 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
14946 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
14949 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
14947
14950
14948 msgid ""
14951 msgid ""
14949 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14952 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14950 " uncommitted changes:"
14953 " uncommitted changes:"
14951 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
14954 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
14952
14955
14953 msgid ""
14956 msgid ""
14954 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14957 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14955 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14958 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14956 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14959 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14957 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14960 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14958 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14961 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14959 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14962 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14960 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14963 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14961 " are preserved."
14964 " are preserved."
14962 msgstr ""
14965 msgstr ""
14963 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
14966 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
14964 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n"
14967 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n"
14965 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
14968 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
14966 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14969 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14967 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
14970 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
14968 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
14971 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
14969 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14972 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14970
14973
14971 msgid ""
14974 msgid ""
14972 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14975 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14973 " uncommitted changes are preserved."
14976 " uncommitted changes are preserved."
14974 msgstr ""
14977 msgstr ""
14975 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
14978 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
14976 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14979 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14977
14980
14978 msgid ""
14981 msgid ""
14979 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14982 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14980 " the working directory is updated to the requested changeset."
14983 " the working directory is updated to the requested changeset."
14981 msgstr ""
14984 msgstr ""
14982 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
14985 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
14983 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
14986 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
14984
14987
14985 msgid ""
14988 msgid ""
14986 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14989 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14987 " :hg:`update --clean .`."
14990 " :hg:`update --clean .`."
14988 msgstr ""
14991 msgstr ""
14989 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
14992 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
14990 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
14993 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
14991 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14994 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14992
14995
14993 msgid ""
14996 msgid ""
14994 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14997 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14995 " :hg:`clone -U`)."
14998 " :hg:`clone -U`)."
14996 msgstr ""
14999 msgstr ""
14997 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
15000 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
14998 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
15001 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
14999
15002
15000 msgid ""
15003 msgid ""
15001 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15004 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15002 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15005 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15003 msgstr ""
15006 msgstr ""
15004 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
15007 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
15005 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
15008 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
15006
15009
15007 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15010 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15008 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
15011 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
15009
15012
15010 #, python-format
15013 #, python-format
15011 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15014 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15012 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
15015 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
15013
15016
15014 #, python-format
15017 #, python-format
15015 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15018 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15016 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n"
15019 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n"
15017
15020
15018 msgid "verify the integrity of the repository"
15021 msgid "verify the integrity of the repository"
15019 msgstr "リポジトリの整合性検証"
15022 msgstr "リポジトリの整合性検証"
15020
15023
15021 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15024 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15022 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
15025 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
15023
15026
15024 msgid ""
15027 msgid ""
15025 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15028 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15026 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15029 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15027 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15030 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15028 " integrity of their crosslinks and indices."
15031 " integrity of their crosslinks and indices."
15029 msgstr ""
15032 msgstr ""
15030 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
15033 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
15031 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
15034 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
15032 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
15035 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
15033 " 検証されます。"
15036 " 検証されます。"
15034
15037
15035 msgid ""
15038 msgid ""
15036 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15039 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15037 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15040 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15038 " repository."
15041 " repository."
15039 msgstr ""
15042 msgstr ""
15040 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
15043 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
15041 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
15044 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
15042
15045
15043 msgid "output version and copyright information"
15046 msgid "output version and copyright information"
15044 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
15047 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
15045
15048
15046 #, python-format
15049 #, python-format
15047 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15050 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15048 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
15051 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
15049
15052
15050 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15053 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15051 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
15054 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
15052
15055
15053 msgid ""
15056 msgid ""
15054 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15057 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15055 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15058 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15056 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15059 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15057 msgstr ""
15060 msgstr ""
15058 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n"
15061 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n"
15059 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
15062 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
15060 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15063 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15061 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
15064 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
15062
15065
15063 msgid ""
15066 msgid ""
15064 "\n"
15067 "\n"
15065 "Enabled extensions:"
15068 "Enabled extensions:"
15066 msgstr ""
15069 msgstr ""
15067 "\n"
15070 "\n"
15068 "有効化されているエクステンション:"
15071 "有効化されているエクステンション:"
15069
15072
15070 #, python-format
15073 #, python-format
15071 msgid "unknown mode %s"
15074 msgid "unknown mode %s"
15072 msgstr "未知のモード %s"
15075 msgstr "未知のモード %s"
15073
15076
15074 #, python-format
15077 #, python-format
15075 msgid "unknown command %s"
15078 msgid "unknown command %s"
15076 msgstr "未知のコマンド %s"
15079 msgstr "未知のコマンド %s"
15077
15080
15078 #, python-format
15081 #, python-format
15079 msgid "cannot include %s (%s)"
15082 msgid "cannot include %s (%s)"
15080 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
15083 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
15081
15084
15082 msgid "not found in manifest"
15085 msgid "not found in manifest"
15083 msgstr "マニフェストにありません"
15086 msgstr "マニフェストにありません"
15084
15087
15085 #, python-format
15088 #, python-format
15086 msgid "unknown revision '%s'"
15089 msgid "unknown revision '%s'"
15087 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
15090 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
15088
15091
15089 #, python-format
15092 #, python-format
15090 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15093 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15091 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
15094 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
15092
15095
15093 #, python-format
15096 #, python-format
15094 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15097 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15095 msgstr "備考: %s を、%s と %s の祖先として使用中\n"
15098 msgstr "備考: %s を、%s と %s の祖先として使用中\n"
15096
15099
15097 #, python-format
15100 #, python-format
15098 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15101 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15099 msgstr " あるいは --config merge.preferancestor=%s を使用してください\n"
15102 msgstr " あるいは --config merge.preferancestor=%s を使用してください\n"
15100
15103
15101 #, python-format
15104 #, python-format
15102 msgid "no such file in rev %s"
15105 msgid "no such file in rev %s"
15103 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
15106 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
15104
15107
15105 msgid "branch name not in UTF-8!"
15108 msgid "branch name not in UTF-8!"
15106 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
15109 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
15107
15110
15108 #, python-format
15111 #, python-format
15109 msgid "%s does not exist!\n"
15112 msgid "%s does not exist!\n"
15110 msgstr "%s はありません!\n"
15113 msgstr "%s はありません!\n"
15111
15114
15112 #, python-format
15115 #, python-format
15113 msgid ""
15116 msgid ""
15114 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15117 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15115 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15118 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15116 msgstr ""
15119 msgstr ""
15117 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
15120 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
15118 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
15121 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
15119
15122
15120 #, python-format
15123 #, python-format
15121 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15124 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15122 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
15125 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
15123
15126
15124 #, python-format
15127 #, python-format
15125 msgid "%s already tracked!\n"
15128 msgid "%s already tracked!\n"
15126 msgstr "%s は登録済です!\n"
15129 msgstr "%s は登録済です!\n"
15127
15130
15128 #, python-format
15131 #, python-format
15129 msgid "%s not tracked!\n"
15132 msgid "%s not tracked!\n"
15130 msgstr "%s は管理されていません!\n"
15133 msgstr "%s は管理されていません!\n"
15131
15134
15132 #, python-format
15135 #, python-format
15133 msgid "%s not removed!\n"
15136 msgid "%s not removed!\n"
15134 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
15137 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
15135
15138
15136 #, python-format
15139 #, python-format
15137 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15140 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15138 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
15141 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
15139
15142
15140 #, python-format
15143 #, python-format
15141 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15144 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15142 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
15145 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
15143
15146
15144 #, python-format
15147 #, python-format
15145 msgid "expected id %i, got %i"
15148 msgid "expected id %i, got %i"
15146 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
15149 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
15147
15150
15148 #, python-format
15151 #, python-format
15149 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15152 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15150 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
15153 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
15151
15154
15152 #, python-format
15155 #, python-format
15153 msgid "invalid event type in dag: %s"
15156 msgid "invalid event type in dag: %s"
15154 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
15157 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
15155
15158
15156 msgid "nullid"
15159 msgid "nullid"
15157 msgstr "nullid"
15160 msgstr "nullid"
15158
15161
15159 msgid "working directory state appears damaged!"
15162 msgid "working directory state appears damaged!"
15160 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
15163 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
15161
15164
15162 #, python-format
15165 #, python-format
15163 msgid "directory %r already in dirstate"
15166 msgid "directory %r already in dirstate"
15164 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
15167 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
15165
15168
15166 #, python-format
15169 #, python-format
15167 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15170 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15168 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
15171 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
15169
15172
15170 #, python-format
15173 #, python-format
15171 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15174 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15172 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
15175 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
15173
15176
15174 msgid "unknown"
15177 msgid "unknown"
15175 msgstr "未知"
15178 msgstr "未知"
15176
15179
15177 msgid "character device"
15180 msgid "character device"
15178 msgstr "キャラクタデバイス"
15181 msgstr "キャラクタデバイス"
15179
15182
15180 msgid "block device"
15183 msgid "block device"
15181 msgstr "ブロックデバイス"
15184 msgstr "ブロックデバイス"
15182
15185
15183 msgid "fifo"
15186 msgid "fifo"
15184 msgstr "FIFO(パイプ)"
15187 msgstr "FIFO(パイプ)"
15185
15188
15186 msgid "socket"
15189 msgid "socket"
15187 msgstr "ソケット"
15190 msgstr "ソケット"
15188
15191
15189 msgid "directory"
15192 msgid "directory"
15190 msgstr "ディレクトリ"
15193 msgstr "ディレクトリ"
15191
15194
15192 #, python-format
15195 #, python-format
15193 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15196 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15194 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
15197 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
15195
15198
15196 #, python-format
15199 #, python-format
15197 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15200 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15198 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
15201 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
15199
15202
15200 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15203 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15201 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
15204 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
15202
15205
15203 #, python-format
15206 #, python-format
15204 msgid "and %s others"
15207 msgid "and %s others"
15205 msgstr "その他 %s 個"
15208 msgstr "その他 %s 個"
15206
15209
15207 #, python-format
15210 #, python-format
15208 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15211 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15209 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します: %s\n"
15212 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します: %s\n"
15210
15213
15211 #, python-format
15214 #, python-format
15212 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15215 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15213 msgstr "連携先のブランチ '%s' には新規ヘッドが存在します: %s\n"
15216 msgstr "連携先のブランチ '%s' には新規ヘッドが存在します: %s\n"
15214
15217
15215 #, python-format
15218 #, python-format
15216 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15219 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15217 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
15220 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
15218
15221
15219 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15222 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15220 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
15223 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
15221
15224
15222 #, python-format
15225 #, python-format
15223 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15226 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15224 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
15227 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
15225
15228
15226 #, python-format
15229 #, python-format
15227 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15230 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15228 msgstr "新しいヘッド %s がブックマーク '%s' 付きで連携先に作成されます!"
15231 msgstr "新しいヘッド %s がブックマーク '%s' 付きで連携先に作成されます!"
15229
15232
15230 #, python-format
15233 #, python-format
15231 msgid "push creates new remote head %s!"
15234 msgid "push creates new remote head %s!"
15232 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
15235 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
15233
15236
15234 msgid ""
15237 msgid ""
15235 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15238 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15236 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
15239 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
15237
15240
15238 msgid "new remote heads:\n"
15241 msgid "new remote heads:\n"
15239 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
15242 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
15240
15243
15241 #, python-format
15244 #, python-format
15242 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15245 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15243 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
15246 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
15244
15247
15245 #, python-format
15248 #, python-format
15246 msgid "abort: %s\n"
15249 msgid "abort: %s\n"
15247 msgstr "中止: %s\n"
15250 msgstr "中止: %s\n"
15248
15251
15249 #, python-format
15252 #, python-format
15250 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15253 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15251 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
15254 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
15252
15255
15253 #, python-format
15256 #, python-format
15254 msgid "hg: parse error: %s\n"
15257 msgid "hg: parse error: %s\n"
15255 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
15258 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
15256
15259
15257 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15260 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15258 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
15261 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
15259
15262
15260 #, python-format
15263 #, python-format
15261 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15264 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15262 msgstr "指定された %s デバッガのモジュールが読み込めません\n"
15265 msgstr "指定された %s デバッガのモジュールが読み込めません\n"
15263
15266
15264 #, python-format
15267 #, python-format
15265 msgid ""
15268 msgid ""
15266 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15269 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15267 " %s\n"
15270 " %s\n"
15268 msgstr ""
15271 msgstr ""
15269 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
15272 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
15270 " %s\n"
15273 " %s\n"
15271
15274
15272 #, python-format
15275 #, python-format
15273 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15276 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15274 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
15277 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
15275
15278
15276 #, python-format
15279 #, python-format
15277 msgid "lock held by %s"
15280 msgid "lock held by %s"
15278 msgstr "%s によるロック保持"
15281 msgstr "%s によるロック保持"
15279
15282
15280 #, python-format
15283 #, python-format
15281 msgid "abort: %s: %s\n"
15284 msgid "abort: %s: %s\n"
15282 msgstr "中止: %s: %s\n"
15285 msgstr "中止: %s: %s\n"
15283
15286
15284 #, python-format
15287 #, python-format
15285 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15288 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15286 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
15289 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
15287
15290
15288 #, python-format
15291 #, python-format
15289 msgid "hg %s: %s\n"
15292 msgid "hg %s: %s\n"
15290 msgstr "hg %s: %s\n"
15293 msgstr "hg %s: %s\n"
15291
15294
15292 #, python-format
15295 #, python-format
15293 msgid "hg: %s\n"
15296 msgid "hg: %s\n"
15294 msgstr "hg: %s\n"
15297 msgstr "hg: %s\n"
15295
15298
15296 msgid "abort: remote error:\n"
15299 msgid "abort: remote error:\n"
15297 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
15300 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
15298
15301
15299 #, python-format
15302 #, python-format
15300 msgid "abort: %s!\n"
15303 msgid "abort: %s!\n"
15301 msgstr "中止: %s!\n"
15304 msgstr "中止: %s!\n"
15302
15305
15303 #, python-format
15306 #, python-format
15304 msgid "abort: %s"
15307 msgid "abort: %s"
15305 msgstr "中止: %s"
15308 msgstr "中止: %s"
15306
15309
15307 msgid " empty string\n"
15310 msgid " empty string\n"
15308 msgstr " 空文字列\n"
15311 msgstr " 空文字列\n"
15309
15312
15310 msgid "killed!\n"
15313 msgid "killed!\n"
15311 msgstr "強制終了されました!\n"
15314 msgstr "強制終了されました!\n"
15312
15315
15313 #, python-format
15316 #, python-format
15314 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15317 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15315 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
15318 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
15316
15319
15317 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15320 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15318 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
15321 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
15319
15322
15320 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15323 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15321 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
15324 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
15322
15325
15323 #, python-format
15326 #, python-format
15324 msgid "abort: error: %s\n"
15327 msgid "abort: error: %s\n"
15325 msgstr "中止: エラー: %s\n"
15328 msgstr "中止: エラー: %s\n"
15326
15329
15327 msgid "broken pipe\n"
15330 msgid "broken pipe\n"
15328 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15331 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15329
15332
15330 #, python-format
15333 #, python-format
15331 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15334 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15332 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
15335 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
15333
15336
15334 msgid "interrupted!\n"
15337 msgid "interrupted!\n"
15335 msgstr "中断されました!\n"
15338 msgstr "中断されました!\n"
15336
15339
15337 msgid ""
15340 msgid ""
15338 "\n"
15341 "\n"
15339 "broken pipe\n"
15342 "broken pipe\n"
15340 msgstr ""
15343 msgstr ""
15341 "\n"
15344 "\n"
15342 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15345 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15343
15346
15344 msgid "abort: out of memory\n"
15347 msgid "abort: out of memory\n"
15345 msgstr "中止: メモリ不足\n"
15348 msgstr "中止: メモリ不足\n"
15346
15349
15347 msgid "the extension author."
15350 msgid "the extension author."
15348 msgstr "エクステンションの作者"
15351 msgstr "エクステンションの作者"
15349
15352
15350 #, python-format
15353 #, python-format
15351 msgid ""
15354 msgid ""
15352 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15355 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15353 "%s\n"
15356 "%s\n"
15354 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15357 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15355 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15358 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15356 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15359 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15357 msgstr ""
15360 msgstr ""
15358 "** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n"
15361 "** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n"
15359 "** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n"
15362 "** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n"
15360 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
15363 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
15361 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
15364 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
15362
15365
15363 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15366 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15364 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
15367 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
15365
15368
15366 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15369 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15367 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15370 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15368
15371
15369 #, python-format
15372 #, python-format
15370 msgid "** Python %s\n"
15373 msgid "** Python %s\n"
15371 msgstr "** Python %s\n"
15374 msgstr "** Python %s\n"
15372
15375
15373 #, python-format
15376 #, python-format
15374 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15377 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15375 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15378 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15376
15379
15377 #, python-format
15380 #, python-format
15378 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15381 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15379 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
15382 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
15380
15383
15381 msgid "too few arguments for command alias"
15384 msgid "too few arguments for command alias"
15382 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
15385 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
15383
15386
15384 #, python-format
15387 #, python-format
15385 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15388 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15386 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません\n"
15389 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません\n"
15387
15390
15388 #, python-format
15391 #, python-format
15389 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15392 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15390 msgstr "別名コマンド '%s' の定義が不正です: %s\n"
15393 msgstr "別名コマンド '%s' の定義が不正です: %s\n"
15391
15394
15392 #, python-format
15395 #, python-format
15393 msgid ""
15396 msgid ""
15394 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15397 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15395 "line\n"
15398 "line\n"
15396 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
15399 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
15397
15400
15398 #, python-format
15401 #, python-format
15399 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15402 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15400 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15403 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15401
15404
15402 #, python-format
15405 #, python-format
15403 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15406 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15404 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15407 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15405
15408
15406 #, python-format
15409 #, python-format
15407 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15410 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15408 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
15411 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
15409
15412
15410 #, python-format
15413 #, python-format
15411 msgid "error getting current working directory: %s"
15414 msgid "error getting current working directory: %s"
15412 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
15415 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
15413
15416
15414 #, python-format
15417 #, python-format
15415 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15418 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15416 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
15419 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
15417
15420
15418 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15421 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15419 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15422 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15420
15423
15421 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15424 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15422 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15425 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15423
15426
15424 msgid ""
15427 msgid ""
15425 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15428 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15426 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15429 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15427 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
15430 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
15428
15431
15429 #, python-format
15432 #, python-format
15430 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15433 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15431 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
15434 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
15432
15435
15433 #, python-format
15436 #, python-format
15434 msgid "repository '%s' is not local"
15437 msgid "repository '%s' is not local"
15435 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
15438 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
15436
15439
15437 #, python-format
15440 #, python-format
15438 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15441 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15439 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
15442 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
15440
15443
15441 msgid "warning: --repository ignored\n"
15444 msgid "warning: --repository ignored\n"
15442 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
15445 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
15443
15446
15444 #, python-format
15447 #, python-format
15445 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15448 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15446 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
15449 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
15447
15450
15448 msgid ""
15451 msgid ""
15449 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15452 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15450 "misc/lsprof/"
15453 "misc/lsprof/"
15451 msgstr ""
15454 msgstr ""
15452 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
15455 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
15453 "lsprof/からインストールしてください"
15456 "lsprof/からインストールしてください"
15454
15457
15455 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15458 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15456 msgstr ""
15459 msgstr ""
15457 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
15460 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
15458 "い"
15461 "い"
15459
15462
15460 #, python-format
15463 #, python-format
15461 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15464 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15462 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
15465 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
15463
15466
15464 #, python-format
15467 #, python-format
15465 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15468 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15466 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
15469 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
15467
15470
15468 #, python-format
15471 #, python-format
15469 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
15472 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
15470 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
15473 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
15471
15474
15472 #, python-format
15475 #, python-format
15473 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15476 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15474 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
15477 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
15475
15478
15476 msgid "destination does not support push"
15479 msgid "destination does not support push"
15477 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
15480 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
15478
15481
15479 #, python-format
15482 #, python-format
15480 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15483 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15481 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
15484 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
15482
15485
15483 #, python-format
15486 #, python-format
15484 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
15487 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
15485 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
15488 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
15486
15489
15487 #, python-format
15490 #, python-format
15488 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
15491 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
15489 msgstr ""
15492 msgstr ""
15490
15493
15491 #, python-format
15494 #, python-format
15492 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
15495 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
15493 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
15496 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
15494
15497
15495 #, python-format
15498 #, python-format
15496 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
15499 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
15497 msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n"
15500 msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n"
15498
15501
15499 #, python-format
15502 #, python-format
15500 msgid "updating %s to public failed!\n"
15503 msgid "updating %s to public failed!\n"
15501 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
15504 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
15502
15505
15503 #, python-format
15506 #, python-format
15504 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15507 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15505 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
15508 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
15506
15509
15507 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
15510 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
15508 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
15511 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
15509
15512
15510 msgid "requesting all changes\n"
15513 msgid "requesting all changes\n"
15511 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
15514 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
15512
15515
15513 msgid ""
15516 msgid ""
15514 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15517 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15515 "changegroupsubset."
15518 "changegroupsubset."
15516 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
15519 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
15517
15520
15518 #, python-format
15521 #, python-format
15519 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15522 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15520 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
15523 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
15521
15524
15522 #, python-format
15525 #, python-format
15523 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15526 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15524 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
15527 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
15525
15528
15526 #, python-format
15529 #, python-format
15527 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15530 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15528 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
15531 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
15529
15532
15530 msgid "(no help text available)"
15533 msgid "(no help text available)"
15531 msgstr "(ヘルプはありません)"
15534 msgstr "(ヘルプはありません)"
15532
15535
15533 #, python-format
15536 #, python-format
15534 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15537 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15535 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
15538 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
15536
15539
15537 #, python-format
15540 #, python-format
15538 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15541 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15539 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
15542 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
15540
15543
15541 #, python-format
15544 #, python-format
15542 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15545 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15543 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
15546 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
15544
15547
15545 #, python-format
15548 #, python-format
15546 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15549 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15547 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
15550 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
15548
15551
15549 #, python-format
15552 #, python-format
15550 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15553 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15551 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
15554 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
15552
15555
15553 #, python-format
15556 #, python-format
15554 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15557 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15555 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
15558 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
15556
15559
15557 msgid ""
15560 msgid ""
15558 "``internal:prompt``\n"
15561 "``internal:prompt``\n"
15559 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15562 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15560 " the merged version."
15563 " the merged version."
15561 msgstr ""
15564 msgstr ""
15562 "``internal:prompt``\n"
15565 "``internal:prompt``\n"
15563 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
15566 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
15564 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
15567 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
15565
15568
15566 #, python-format
15569 #, python-format
15567 msgid ""
15570 msgid ""
15568 " no tool found to merge %s\n"
15571 " no tool found to merge %s\n"
15569 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15572 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15570 msgstr ""
15573 msgstr ""
15571 " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
15574 " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
15572 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
15575 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
15573 "&Local $$ &Other"
15576 "&Local $$ &Other"
15574
15577
15575 msgid ""
15578 msgid ""
15576 "``internal:local``\n"
15579 "``internal:local``\n"
15577 "Uses the local version of files as the merged version."
15580 "Uses the local version of files as the merged version."
15578 msgstr ""
15581 msgstr ""
15579 "``internal:local``\n"
15582 "``internal:local``\n"
15580 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
15583 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
15581
15584
15582 msgid ""
15585 msgid ""
15583 "``internal:other``\n"
15586 "``internal:other``\n"
15584 "Uses the other version of files as the merged version."
15587 "Uses the other version of files as the merged version."
15585 msgstr ""
15588 msgstr ""
15586 "``internal:other``\n"
15589 "``internal:other``\n"
15587 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
15590 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
15588
15591
15589 msgid ""
15592 msgid ""
15590 "``internal:fail``\n"
15593 "``internal:fail``\n"
15591 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15594 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15592 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15595 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15593 " used to resolve these conflicts."
15596 " used to resolve these conflicts."
15594 msgstr ""
15597 msgstr ""
15595 "``internal:fail``\n"
15598 "``internal:fail``\n"
15596 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
15599 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
15597 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
15600 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
15598 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
15601 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
15599
15602
15600 #, python-format
15603 #, python-format
15601 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15604 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15602 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
15605 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
15603
15606
15604 msgid ""
15607 msgid ""
15605 "``internal:merge``\n"
15608 "``internal:merge``\n"
15606 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15609 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15607 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15610 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15608 " the partially merged file."
15611 " the partially merged file."
15609 msgstr ""
15612 msgstr ""
15610 "``internal:merge``\n"
15613 "``internal:merge``\n"
15611 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
15614 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
15612 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
15615 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
15613 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
15616 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
15614
15617
15615 #, python-format
15618 #, python-format
15616 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15619 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15617 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
15620 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
15618
15621
15619 #, python-format
15622 #, python-format
15620 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15623 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15621 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15624 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15622
15625
15623 msgid ""
15626 msgid ""
15624 "``internal:tagmerge``\n"
15627 "``internal:tagmerge``\n"
15625 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15628 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15626 msgstr ""
15629 msgstr ""
15627 "``internal:tagmerge``\n"
15630 "``internal:tagmerge``\n"
15628 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
15631 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
15629
15632
15630 #, python-format
15633 #, python-format
15631 msgid ""
15634 msgid ""
15632 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15635 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15633 "or another merge tool of your choice)\n"
15636 "or another merge tool of your choice)\n"
15634 msgstr ""
15637 msgstr ""
15635 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool internal:"
15638 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool internal:"
15636 "merge'あるいは別のツールを使ってマージしてください)\n"
15639 "merge'あるいは別のツールを使ってマージしてください)\n"
15637
15640
15638 msgid ""
15641 msgid ""
15639 "``internal:dump``\n"
15642 "``internal:dump``\n"
15640 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15643 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15641 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15644 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15642 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15645 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15643 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15646 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15644 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15647 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15645 " same directory as ``a.txt``."
15648 " same directory as ``a.txt``."
15646 msgstr ""
15649 msgstr ""
15647 "``internal:dump``\n"
15650 "``internal:dump``\n"
15648 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
15651 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
15649 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
15652 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
15650 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
15653 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
15651 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
15654 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
15652 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
15655 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
15653 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
15656 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
15654 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
15657 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
15655
15658
15656 #, python-format
15659 #, python-format
15657 msgid "merging %s failed!\n"
15660 msgid "merging %s failed!\n"
15658 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15661 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15659
15662
15660 #, python-format
15663 #, python-format
15661 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15664 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15662 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
15665 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
15663
15666
15664 #, python-format
15667 #, python-format
15665 msgid "merging %s\n"
15668 msgid "merging %s\n"
15666 msgstr "%s をマージ中\n"
15669 msgstr "%s をマージ中\n"
15667
15670
15668 #, python-format
15671 #, python-format
15669 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15672 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15670 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15673 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15671
15674
15672 #, python-format
15675 #, python-format
15673 msgid ""
15676 msgid ""
15674 " output file %s appears unchanged\n"
15677 " output file %s appears unchanged\n"
15675 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15678 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15676 msgstr ""
15679 msgstr ""
15677 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15680 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15678 "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
15681 "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
15679
15682
15680 msgid "unterminated string"
15683 msgid "unterminated string"
15681 msgstr "文字列が終端していません"
15684 msgstr "文字列が終端していません"
15682
15685
15683 msgid "syntax error"
15686 msgid "syntax error"
15684 msgstr "文法エラー"
15687 msgstr "文法エラー"
15685
15688
15686 msgid "missing argument"
15689 msgid "missing argument"
15687 msgstr "引数がありません"
15690 msgstr "引数がありません"
15688
15691
15689 msgid "can't use a list in this context"
15692 msgid "can't use a list in this context"
15690 msgstr "ここではリストを使用できません"
15693 msgstr "ここではリストを使用できません"
15691
15694
15692 msgid ""
15695 msgid ""
15693 "``modified()``\n"
15696 "``modified()``\n"
15694 " File that is modified according to status."
15697 " File that is modified according to status."
15695 msgstr ""
15698 msgstr ""
15696 "``modified()``\n"
15699 "``modified()``\n"
15697 " 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15700 " 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15698
15701
15699 #. i18n: "modified" is a keyword
15702 #. i18n: "modified" is a keyword
15700 msgid "modified takes no arguments"
15703 msgid "modified takes no arguments"
15701 msgstr "modified には引数が指定できません"
15704 msgstr "modified には引数が指定できません"
15702
15705
15703 msgid ""
15706 msgid ""
15704 "``added()``\n"
15707 "``added()``\n"
15705 " File that is added according to status."
15708 " File that is added according to status."
15706 msgstr ""
15709 msgstr ""
15707 "``added()``\n"
15710 "``added()``\n"
15708 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15711 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15709
15712
15710 #. i18n: "added" is a keyword
15713 #. i18n: "added" is a keyword
15711 msgid "added takes no arguments"
15714 msgid "added takes no arguments"
15712 msgstr "added には引数が指定できません"
15715 msgstr "added には引数が指定できません"
15713
15716
15714 msgid ""
15717 msgid ""
15715 "``removed()``\n"
15718 "``removed()``\n"
15716 " File that is removed according to status."
15719 " File that is removed according to status."
15717 msgstr ""
15720 msgstr ""
15718 "``removed()``\n"
15721 "``removed()``\n"
15719 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15722 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15720
15723
15721 #. i18n: "removed" is a keyword
15724 #. i18n: "removed" is a keyword
15722 msgid "removed takes no arguments"
15725 msgid "removed takes no arguments"
15723 msgstr "removed には引数が指定できません"
15726 msgstr "removed には引数が指定できません"
15724
15727
15725 msgid ""
15728 msgid ""
15726 "``deleted()``\n"
15729 "``deleted()``\n"
15727 " File that is deleted according to status."
15730 " File that is deleted according to status."
15728 msgstr ""
15731 msgstr ""
15729 "``deleted()``\n"
15732 "``deleted()``\n"
15730 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15733 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15731
15734
15732 #. i18n: "deleted" is a keyword
15735 #. i18n: "deleted" is a keyword
15733 msgid "deleted takes no arguments"
15736 msgid "deleted takes no arguments"
15734 msgstr "deleted には引数が指定できません"
15737 msgstr "deleted には引数が指定できません"
15735
15738
15736 msgid ""
15739 msgid ""
15737 "``unknown()``\n"
15740 "``unknown()``\n"
15738 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15741 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15739 " considered if this predicate is used."
15742 " considered if this predicate is used."
15740 msgstr ""
15743 msgstr ""
15741 "``unknown()``\n"
15744 "``unknown()``\n"
15742 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
15745 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
15743 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15746 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15744 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15747 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15745
15748
15746 #. i18n: "unknown" is a keyword
15749 #. i18n: "unknown" is a keyword
15747 msgid "unknown takes no arguments"
15750 msgid "unknown takes no arguments"
15748 msgstr "unknown には引数が指定できません"
15751 msgstr "unknown には引数が指定できません"
15749
15752
15750 msgid ""
15753 msgid ""
15751 "``ignored()``\n"
15754 "``ignored()``\n"
15752 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15755 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15753 " considered if this predicate is used."
15756 " considered if this predicate is used."
15754 msgstr ""
15757 msgstr ""
15755 "``ignored()``\n"
15758 "``ignored()``\n"
15756 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
15759 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
15757 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15760 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15758 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15761 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15759
15762
15760 #. i18n: "ignored" is a keyword
15763 #. i18n: "ignored" is a keyword
15761 msgid "ignored takes no arguments"
15764 msgid "ignored takes no arguments"
15762 msgstr "ignored には引数が指定できません"
15765 msgstr "ignored には引数が指定できません"
15763
15766
15764 msgid ""
15767 msgid ""
15765 "``clean()``\n"
15768 "``clean()``\n"
15766 " File that is clean according to status."
15769 " File that is clean according to status."
15767 msgstr ""
15770 msgstr ""
15768 "``clean()``\n"
15771 "``clean()``\n"
15769 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15772 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15770
15773
15771 #. i18n: "clean" is a keyword
15774 #. i18n: "clean" is a keyword
15772 msgid "clean takes no arguments"
15775 msgid "clean takes no arguments"
15773 msgstr "clean には引数が指定できません"
15776 msgstr "clean には引数が指定できません"
15774
15777
15775 #, python-format
15778 #, python-format
15776 msgid "not a function: %s"
15779 msgid "not a function: %s"
15777 msgstr "関数ではありません: %s"
15780 msgstr "関数ではありません: %s"
15778
15781
15779 msgid ""
15782 msgid ""
15780 "``binary()``\n"
15783 "``binary()``\n"
15781 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15784 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15782 msgstr ""
15785 msgstr ""
15783 "``binary()``\n"
15786 "``binary()``\n"
15784 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
15787 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
15785
15788
15786 #. i18n: "binary" is a keyword
15789 #. i18n: "binary" is a keyword
15787 msgid "binary takes no arguments"
15790 msgid "binary takes no arguments"
15788 msgstr "binary には引数が指定できません"
15791 msgstr "binary には引数が指定できません"
15789
15792
15790 msgid ""
15793 msgid ""
15791 "``exec()``\n"
15794 "``exec()``\n"
15792 " File that is marked as executable."
15795 " File that is marked as executable."
15793 msgstr ""
15796 msgstr ""
15794 "``exec()``\n"
15797 "``exec()``\n"
15795 " 実行可能ビットが立っているファイル"
15798 " 実行可能ビットが立っているファイル"
15796
15799
15797 #. i18n: "exec" is a keyword
15800 #. i18n: "exec" is a keyword
15798 msgid "exec takes no arguments"
15801 msgid "exec takes no arguments"
15799 msgstr "exec には引数が指定できません"
15802 msgstr "exec には引数が指定できません"
15800
15803
15801 msgid ""
15804 msgid ""
15802 "``symlink()``\n"
15805 "``symlink()``\n"
15803 " File that is marked as a symlink."
15806 " File that is marked as a symlink."
15804 msgstr ""
15807 msgstr ""
15805 "``symlink()``\n"
15808 "``symlink()``\n"
15806 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
15809 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
15807
15810
15808 #. i18n: "symlink" is a keyword
15811 #. i18n: "symlink" is a keyword
15809 msgid "symlink takes no arguments"
15812 msgid "symlink takes no arguments"
15810 msgstr "symlink には引数が指定できません"
15813 msgstr "symlink には引数が指定できません"
15811
15814
15812 msgid ""
15815 msgid ""
15813 "``resolved()``\n"
15816 "``resolved()``\n"
15814 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15817 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15815 msgstr ""
15818 msgstr ""
15816 "``resolved()``\n"
15819 "``resolved()``\n"
15817 " マージステータスが解消済みのファイル"
15820 " マージステータスが解消済みのファイル"
15818
15821
15819 #. i18n: "resolved" is a keyword
15822 #. i18n: "resolved" is a keyword
15820 msgid "resolved takes no arguments"
15823 msgid "resolved takes no arguments"
15821 msgstr "resolved には引数が指定できません"
15824 msgstr "resolved には引数が指定できません"
15822
15825
15823 msgid ""
15826 msgid ""
15824 "``unresolved()``\n"
15827 "``unresolved()``\n"
15825 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15828 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15826 msgstr ""
15829 msgstr ""
15827 "``unresolved()``\n"
15830 "``unresolved()``\n"
15828 " マージステータスが未解消のファイル"
15831 " マージステータスが未解消のファイル"
15829
15832
15830 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15833 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15831 msgid "unresolved takes no arguments"
15834 msgid "unresolved takes no arguments"
15832 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
15835 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
15833
15836
15834 msgid ""
15837 msgid ""
15835 "``hgignore()``\n"
15838 "``hgignore()``\n"
15836 " File that matches the active .hgignore pattern."
15839 " File that matches the active .hgignore pattern."
15837 msgstr ""
15840 msgstr ""
15838 "``hgignore()``\n"
15841 "``hgignore()``\n"
15839 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
15842 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
15840
15843
15841 msgid "hgignore takes no arguments"
15844 msgid "hgignore takes no arguments"
15842 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
15845 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
15843
15846
15844 msgid ""
15847 msgid ""
15845 "``grep(regex)``\n"
15848 "``grep(regex)``\n"
15846 " File contains the given regular expression."
15849 " File contains the given regular expression."
15847 msgstr ""
15850 msgstr ""
15848 "``grep(regex)``\n"
15851 "``grep(regex)``\n"
15849 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
15852 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
15850
15853
15851 #. i18n: "grep" is a keyword
15854 #. i18n: "grep" is a keyword
15852 msgid "grep requires a pattern"
15855 msgid "grep requires a pattern"
15853 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
15856 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
15854
15857
15855 #, python-format
15858 #, python-format
15856 msgid "invalid match pattern: %s"
15859 msgid "invalid match pattern: %s"
15857 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
15860 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
15858
15861
15859 #, python-format
15862 #, python-format
15860 msgid "couldn't parse size: %s"
15863 msgid "couldn't parse size: %s"
15861 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
15864 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
15862
15865
15863 msgid ""
15866 msgid ""
15864 "``size(expression)``\n"
15867 "``size(expression)``\n"
15865 " File size matches the given expression. Examples:"
15868 " File size matches the given expression. Examples:"
15866 msgstr ""
15869 msgstr ""
15867 "``size(expression)``\n"
15870 "``size(expression)``\n"
15868 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
15871 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
15869
15872
15870 msgid ""
15873 msgid ""
15871 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15874 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15872 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15875 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15873 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15876 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15874 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15877 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15875 msgstr ""
15878 msgstr ""
15876 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
15879 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
15877 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
15880 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
15878 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
15881 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
15879 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
15882 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
15880
15883
15881 #. i18n: "size" is a keyword
15884 #. i18n: "size" is a keyword
15882 msgid "size requires an expression"
15885 msgid "size requires an expression"
15883 msgstr "size には条件指定が必要です"
15886 msgstr "size には条件指定が必要です"
15884
15887
15885 msgid ""
15888 msgid ""
15886 "``encoding(name)``\n"
15889 "``encoding(name)``\n"
15887 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15890 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15888 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15891 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15889 " UTF-8."
15892 " UTF-8."
15890 msgstr ""
15893 msgstr ""
15891 "``encoding(name)``\n"
15894 "``encoding(name)``\n"
15892 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
15895 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
15893 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
15896 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
15894 " 無益かもしれません。"
15897 " 無益かもしれません。"
15895
15898
15896 #. i18n: "encoding" is a keyword
15899 #. i18n: "encoding" is a keyword
15897 msgid "encoding requires an encoding name"
15900 msgid "encoding requires an encoding name"
15898 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
15901 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
15899
15902
15900 #, python-format
15903 #, python-format
15901 msgid "unknown encoding '%s'"
15904 msgid "unknown encoding '%s'"
15902 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
15905 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
15903
15906
15904 msgid ""
15907 msgid ""
15905 "``eol(style)``\n"
15908 "``eol(style)``\n"
15906 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15909 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15907 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15910 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15908 " styles."
15911 " styles."
15909 msgstr ""
15912 msgstr ""
15910 "``eol(style)``\n"
15913 "``eol(style)``\n"
15911 " 指定形式 (dos, unix, mac) の改行を含むファイル。\n"
15914 " 指定形式 (dos, unix, mac) の改行を含むファイル。\n"
15912 " バイナリファイルは除外されます。 複数形式が混在するファイルは、\n"
15915 " バイナリファイルは除外されます。 複数形式が混在するファイルは、\n"
15913 " 複数の形式指定に合致します。"
15916 " 複数の形式指定に合致します。"
15914
15917
15915 msgid ""
15918 msgid ""
15916 "``copied()``\n"
15919 "``copied()``\n"
15917 " File that is recorded as being copied."
15920 " File that is recorded as being copied."
15918 msgstr ""
15921 msgstr ""
15919 "``copied()``\n"
15922 "``copied()``\n"
15920 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15923 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15921
15924
15922 #. i18n: "copied" is a keyword
15925 #. i18n: "copied" is a keyword
15923 msgid "copied takes no arguments"
15926 msgid "copied takes no arguments"
15924 msgstr "copied には引数が指定できません"
15927 msgstr "copied には引数が指定できません"
15925
15928
15926 msgid ""
15929 msgid ""
15927 "``subrepo([pattern])``\n"
15930 "``subrepo([pattern])``\n"
15928 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15931 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15929 msgstr ""
15932 msgstr ""
15930 "``subrepo([pattern])``\n"
15933 "``subrepo([pattern])``\n"
15931 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。"
15934 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。"
15932
15935
15933 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15936 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15934 msgid "subrepo takes at most one argument"
15937 msgid "subrepo takes at most one argument"
15935 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
15938 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
15936
15939
15937 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15940 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15938 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
15941 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
15939
15942
15940 msgid "invalid token"
15943 msgid "invalid token"
15941 msgstr "不正な記述"
15944 msgstr "不正な記述"
15942
15945
15943 msgid "starting revisions are not directly related"
15946 msgid "starting revisions are not directly related"
15944 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
15947 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
15945
15948
15946 #, python-format
15949 #, python-format
15947 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15950 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15948 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
15951 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
15949
15952
15950 #, python-format
15953 #, python-format
15951 msgid "unknown bisect kind %s"
15954 msgid "unknown bisect kind %s"
15952 msgstr "未知の探索種別 %s"
15955 msgstr "未知の探索種別 %s"
15953
15956
15954 msgid "invalid bisect state"
15957 msgid "invalid bisect state"
15955 msgstr "探索状態が不正です"
15958 msgstr "探索状態が不正です"
15956
15959
15957 #. i18n: bisect changeset status
15960 #. i18n: bisect changeset status
15958 msgid "good"
15961 msgid "good"
15959 msgstr "good"
15962 msgstr "good"
15960
15963
15961 #. i18n: bisect changeset status
15964 #. i18n: bisect changeset status
15962 msgid "bad"
15965 msgid "bad"
15963 msgstr "bad"
15966 msgstr "bad"
15964
15967
15965 #. i18n: bisect changeset status
15968 #. i18n: bisect changeset status
15966 msgid "skipped"
15969 msgid "skipped"
15967 msgstr "skipped"
15970 msgstr "skipped"
15968
15971
15969 #. i18n: bisect changeset status
15972 #. i18n: bisect changeset status
15970 msgid "untested"
15973 msgid "untested"
15971 msgstr "untested"
15974 msgstr "untested"
15972
15975
15973 #. i18n: bisect changeset status
15976 #. i18n: bisect changeset status
15974 msgid "good (implicit)"
15977 msgid "good (implicit)"
15975 msgstr "good (推定)"
15978 msgstr "good (推定)"
15976
15979
15977 #. i18n: bisect changeset status
15980 #. i18n: bisect changeset status
15978 msgid "bad (implicit)"
15981 msgid "bad (implicit)"
15979 msgstr "bad (推定)"
15982 msgstr "bad (推定)"
15980
15983
15981 msgid "enabled extensions:"
15984 msgid "enabled extensions:"
15982 msgstr "有効化されているエクステンション:"
15985 msgstr "有効化されているエクステンション:"
15983
15986
15984 msgid "disabled extensions:"
15987 msgid "disabled extensions:"
15985 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15988 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15986
15989
15987 msgid "DEPRECATED"
15990 msgid "DEPRECATED"
15988 msgstr "非推奨"
15991 msgstr "非推奨"
15989
15992
15990 msgid "Configuration Files"
15993 msgid "Configuration Files"
15991 msgstr "設定ファイル"
15994 msgstr "設定ファイル"
15992
15995
15993 msgid "Date Formats"
15996 msgid "Date Formats"
15994 msgstr "日時表記"
15997 msgstr "日時表記"
15995
15998
15996 msgid "File Name Patterns"
15999 msgid "File Name Patterns"
15997 msgstr "ファイル名パターン"
16000 msgstr "ファイル名パターン"
15998
16001
15999 msgid "Environment Variables"
16002 msgid "Environment Variables"
16000 msgstr "環境変数"
16003 msgstr "環境変数"
16001
16004
16002 msgid "Specifying Single Revisions"
16005 msgid "Specifying Single Revisions"
16003 msgstr "単一リビジョンの指定"
16006 msgstr "単一リビジョンの指定"
16004
16007
16005 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16008 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16006 msgstr "複数リビジョンの指定"
16009 msgstr "複数リビジョンの指定"
16007
16010
16008 msgid "Specifying Revision Sets"
16011 msgid "Specifying Revision Sets"
16009 msgstr "リビジョン群の指定"
16012 msgstr "リビジョン群の指定"
16010
16013
16011 msgid "Specifying File Sets"
16014 msgid "Specifying File Sets"
16012 msgstr "ファイル群の指定"
16015 msgstr "ファイル群の指定"
16013
16016
16014 msgid "Diff Formats"
16017 msgid "Diff Formats"
16015 msgstr "差分形式"
16018 msgstr "差分形式"
16016
16019
16017 msgid "Merge Tools"
16020 msgid "Merge Tools"
16018 msgstr "マージツール"
16021 msgstr "マージツール"
16019
16022
16020 msgid "Template Usage"
16023 msgid "Template Usage"
16021 msgstr "テンプレートの利用"
16024 msgstr "テンプレートの利用"
16022
16025
16023 msgid "URL Paths"
16026 msgid "URL Paths"
16024 msgstr "URLのパス指定"
16027 msgstr "URLのパス指定"
16025
16028
16026 msgid "Using Additional Features"
16029 msgid "Using Additional Features"
16027 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
16030 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
16028
16031
16029 msgid "Subrepositories"
16032 msgid "Subrepositories"
16030 msgstr "サブリポジトリ"
16033 msgstr "サブリポジトリ"
16031
16034
16032 msgid "Configuring hgweb"
16035 msgid "Configuring hgweb"
16033 msgstr "hgweb 設定ファイル"
16036 msgstr "hgweb 設定ファイル"
16034
16037
16035 msgid "Glossary"
16038 msgid "Glossary"
16036 msgstr "用語集"
16039 msgstr "用語集"
16037
16040
16038 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16041 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16039 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
16042 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
16040
16043
16041 msgid "Working with Phases"
16044 msgid "Working with Phases"
16042 msgstr "フェーズの利用"
16045 msgstr "フェーズの利用"
16043
16046
16044 #, python-format
16047 #, python-format
16045 msgid ""
16048 msgid ""
16046 "\n"
16049 "\n"
16047 "aliases: %s\n"
16050 "aliases: %s\n"
16048 msgstr ""
16051 msgstr ""
16049 "\n"
16052 "\n"
16050 "別名: %s\n"
16053 "別名: %s\n"
16051
16054
16052 #, python-format
16055 #, python-format
16053 msgid "shell alias for::"
16056 msgid "shell alias for::"
16054 msgstr "シェルコマンドの別名::"
16057 msgstr "シェルコマンドの別名::"
16055
16058
16056 #, python-format
16059 #, python-format
16057 msgid " %s"
16060 msgid " %s"
16058 msgstr " %s"
16061 msgstr " %s"
16059
16062
16060 #, python-format
16063 #, python-format
16061 msgid "alias for: hg %s"
16064 msgid "alias for: hg %s"
16062 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
16065 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
16063
16066
16064 #, python-format
16067 #, python-format
16065 msgid "%s"
16068 msgid "%s"
16066 msgstr "%s"
16069 msgstr "%s"
16067
16070
16068 #, python-format
16071 #, python-format
16069 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16072 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16070 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
16073 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
16071
16074
16072 msgid "options:"
16075 msgid "options:"
16073 msgstr "オプション:"
16076 msgstr "オプション:"
16074
16077
16075 msgid "global options:"
16078 msgid "global options:"
16076 msgstr "グローバルオプション:"
16079 msgstr "グローバルオプション:"
16077
16080
16078 #, python-format
16081 #, python-format
16079 msgid ""
16082 msgid ""
16080 "\n"
16083 "\n"
16081 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16084 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16082 msgstr ""
16085 msgstr ""
16083 "\n"
16086 "\n"
16084 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
16087 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
16085
16088
16086 #, python-format
16089 #, python-format
16087 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16090 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16088 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
16091 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
16089
16092
16090 #, python-format
16093 #, python-format
16091 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16094 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16092 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
16095 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
16093
16096
16094 msgid "basic commands:"
16097 msgid "basic commands:"
16095 msgstr "基本コマンド:"
16098 msgstr "基本コマンド:"
16096
16099
16097 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16100 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16098 msgstr "デバッグ用コマンド (内部用途向けで未保証):"
16101 msgstr "デバッグ用コマンド (内部用途向けで未保証):"
16099
16102
16100 msgid "list of commands:"
16103 msgid "list of commands:"
16101 msgstr "コマンド一覧:"
16104 msgstr "コマンド一覧:"
16102
16105
16103 msgid "no commands defined\n"
16106 msgid "no commands defined\n"
16104 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
16107 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
16105
16108
16106 msgid ""
16109 msgid ""
16107 "\n"
16110 "\n"
16108 "additional help topics:"
16111 "additional help topics:"
16109 msgstr ""
16112 msgstr ""
16110 "\n"
16113 "\n"
16111 "追加のヘルプトピック:"
16114 "追加のヘルプトピック:"
16112
16115
16113 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16116 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16114 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
16117 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
16115
16118
16116 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16119 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16117 msgstr ""
16120 msgstr ""
16118 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
16121 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
16119
16122
16120 #, python-format
16123 #, python-format
16121 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16124 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16122 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
16125 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
16123
16126
16124 #, python-format
16127 #, python-format
16125 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16128 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16126 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
16129 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
16127
16130
16128 #, python-format
16131 #, python-format
16129 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16132 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16130 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
16133 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
16131
16134
16132 #, python-format
16135 #, python-format
16133 msgid ""
16136 msgid ""
16134 "\n"
16137 "\n"
16135 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16138 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16136 msgstr ""
16139 msgstr ""
16137 "\n"
16140 "\n"
16138 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
16141 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
16139
16142
16140 msgid "no help text available"
16143 msgid "no help text available"
16141 msgstr "ヘルプはありません"
16144 msgstr "ヘルプはありません"
16142
16145
16143 #, python-format
16146 #, python-format
16144 msgid "%s extension - %s"
16147 msgid "%s extension - %s"
16145 msgstr "%s エクステンション - %s"
16148 msgstr "%s エクステンション - %s"
16146
16149
16147 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16150 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16148 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
16151 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
16149
16152
16150 #, python-format
16153 #, python-format
16151 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16154 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16152 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
16155 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
16153
16156
16154 msgid "Topics"
16157 msgid "Topics"
16155 msgstr "トピック"
16158 msgstr "トピック"
16156
16159
16157 msgid "Extension Commands"
16160 msgid "Extension Commands"
16158 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
16161 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
16159
16162
16160 msgid "no matches"
16163 msgid "no matches"
16161 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
16164 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
16162
16165
16163 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16166 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16164 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます"
16167 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます"
16165
16168
16166 #, python-format
16169 #, python-format
16167 msgid "no such help topic: %s"
16170 msgid "no such help topic: %s"
16168 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
16171 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
16169
16172
16170 #, python-format
16173 #, python-format
16171 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16174 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16172 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください"
16175 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください"
16173
16176
16174 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16177 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16175 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
16178 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
16176
16179
16177 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16180 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16178 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
16181 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
16179
16182
16180 msgid ""
16183 msgid ""
16181 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16184 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16182 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16185 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16183 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16186 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16184 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16187 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16185 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16188 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16186 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16189 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16187 msgstr ""
16190 msgstr ""
16188 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16191 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16189 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16192 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16190 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16193 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16191 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16194 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16192 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16195 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16193 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16196 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16194
16197
16195 msgid ""
16198 msgid ""
16196 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16199 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16197 "aspects of its behavior."
16200 "aspects of its behavior."
16198 msgstr ""
16201 msgstr ""
16199 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
16202 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
16200 "複数の設定ファイルを使用します。"
16203 "複数の設定ファイルを使用します。"
16201
16204
16202 msgid ""
16205 msgid ""
16203 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16206 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16204 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16207 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16205 "by ``name = value`` entries::"
16208 "by ``name = value`` entries::"
16206 msgstr ""
16209 msgstr ""
16207 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
16210 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
16208 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16211 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16209 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16212 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16210 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
16213 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
16211
16214
16212 msgid ""
16215 msgid ""
16213 " [ui]\n"
16216 " [ui]\n"
16214 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16217 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16215 " verbose = True"
16218 " verbose = True"
16216 msgstr ""
16219 msgstr ""
16217 " [ui]\n"
16220 " [ui]\n"
16218 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16221 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16219 " verbose = True"
16222 " verbose = True"
16220
16223
16221 msgid ""
16224 msgid ""
16222 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16225 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16223 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16226 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16224 msgstr ""
16227 msgstr ""
16225 "上記記述はそれぞれ、\n"
16228 "上記記述はそれぞれ、\n"
16226 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
16229 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
16227 "後述する文法の詳細を参照してください。"
16230 "後述する文法の詳細を参照してください。"
16228
16231
16229 msgid ""
16232 msgid ""
16230 "Files\n"
16233 "Files\n"
16231 "====="
16234 "====="
16232 msgstr ""
16235 msgstr ""
16233 "ファイル\n"
16236 "ファイル\n"
16234 "========"
16237 "========"
16235
16238
16236 msgid ""
16239 msgid ""
16237 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16240 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16238 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16241 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16239 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16242 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16240 "the username setting is typically put into\n"
16243 "the username setting is typically put into\n"
16241 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16244 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16242 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16245 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16243 msgstr ""
16246 msgstr ""
16244 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
16247 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
16245 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
16248 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
16246 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
16249 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
16247 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
16250 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
16248 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
16251 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
16249 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
16252 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
16250 "において記述するのが一般的です。"
16253 "において記述するのが一般的です。"
16251
16254
16252 msgid ""
16255 msgid ""
16253 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16256 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16254 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16257 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16255 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16258 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16256 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16259 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16257 "ones."
16260 "ones."
16258 msgstr ""
16261 msgstr ""
16259 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
16262 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
16260 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
16263 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
16261 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
16264 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
16262 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
16265 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
16263 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
16266 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
16264
16267
16265 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16268 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16266 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
16269 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
16267
16270
16268 msgid ""
16271 msgid ""
16269 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16272 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16270 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16273 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16271 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16274 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16272 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16275 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16273 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16276 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16274 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16277 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16275 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16278 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16276 msgstr ""
16279 msgstr ""
16277 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
16280 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
16278 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
16281 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
16279 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
16282 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
16280 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
16283 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
16281 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
16284 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
16282 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
16285 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
16283 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
16286 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
16284
16287
16285 msgid ""
16288 msgid ""
16286 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16289 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16287 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16290 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16288 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16291 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16289 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16292 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16290 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16293 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16291 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16294 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16292 msgstr ""
16295 msgstr ""
16293 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16296 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16294 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16297 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16295 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16298 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16296 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16299 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16297 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16300 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16298 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16301 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16299
16302
16300 msgid ""
16303 msgid ""
16301 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16304 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16302 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16305 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16303 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16306 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16304 " directory. Options in these files override per-system and per-"
16307 " directory. Options in these files override per-system and per-"
16305 "installation\n"
16308 "installation\n"
16306 " options."
16309 " options."
16307 msgstr ""
16310 msgstr ""
16308 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
16311 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
16309 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
16312 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
16310 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
16313 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
16311 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
16314 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
16312 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
16315 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
16313
16316
16314 msgid ""
16317 msgid ""
16315 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16318 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16316 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16319 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16317 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16320 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16318 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16321 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16319 msgstr ""
16322 msgstr ""
16320 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16323 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16321 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16324 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16322 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16325 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16323 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16326 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16324
16327
16325 msgid ""
16328 msgid ""
16326 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16329 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16327 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16330 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16328 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16331 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16329 " override per-installation options."
16332 " override per-installation options."
16330 msgstr ""
16333 msgstr ""
16331 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
16334 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
16332 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16335 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16333 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
16336 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
16334 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
16337 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
16335
16338
16336 msgid ""
16339 msgid ""
16337 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16340 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16338 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16341 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16339 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16342 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16340 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16343 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16341 msgstr ""
16344 msgstr ""
16342 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16345 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16343 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16346 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16344 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16347 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16345 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16348 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16346
16349
16347 msgid ""
16350 msgid ""
16348 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16351 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16349 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16352 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16350 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16353 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16351 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16354 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16352 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16355 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16353 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16356 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16354 msgstr ""
16357 msgstr ""
16355 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
16358 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
16356 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
16359 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
16357 " (またはシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
16360 " (またはシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
16358 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
16361 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
16359 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
16362 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
16360 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16363 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16361 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
16364 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
16362
16365
16363 msgid ""
16366 msgid ""
16364 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16367 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16365 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16368 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16366 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16369 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16367 msgstr ""
16370 msgstr ""
16368 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16371 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16369 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16372 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16370 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16373 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16371
16374
16372 msgid ""
16375 msgid ""
16373 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16376 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16374 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16377 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16375 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16378 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16376 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16379 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16377 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16380 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16378 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16381 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16379 " order until one or more configuration files are detected."
16382 " order until one or more configuration files are detected."
16380 msgstr ""
16383 msgstr ""
16381 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
16384 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
16382 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16385 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16383 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
16386 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
16384 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
16387 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
16385 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
16388 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
16386 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
16389 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
16387 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
16390 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
16388 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
16391 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
16389
16392
16390 msgid ""
16393 msgid ""
16391 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16394 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16392 "\\Mercurial``\n"
16395 "\\Mercurial``\n"
16393 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16396 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16394 msgstr ""
16397 msgstr ""
16395 " 32-bit Python を 64-bit Windows で動作させる場合は、\n"
16398 " 32-bit Python を 64-bit Windows で動作させる場合は、\n"
16396 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16399 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16397 " レジストリキーが使用されます。"
16400 " レジストリキーが使用されます。"
16398
16401
16399 msgid ""
16402 msgid ""
16400 "Syntax\n"
16403 "Syntax\n"
16401 "======"
16404 "======"
16402 msgstr ""
16405 msgstr ""
16403 "文法\n"
16406 "文法\n"
16404 "===="
16407 "===="
16405
16408
16406 msgid ""
16409 msgid ""
16407 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16410 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16408 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16411 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16409 "``configuration keys``)::"
16412 "``configuration keys``)::"
16410 msgstr ""
16413 msgstr ""
16411 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16414 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16412 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16415 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16413 "``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n"
16416 "``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n"
16414 "が列挙されます::"
16417 "が列挙されます::"
16415
16418
16416 msgid ""
16419 msgid ""
16417 " [spam]\n"
16420 " [spam]\n"
16418 " eggs=ham\n"
16421 " eggs=ham\n"
16419 " green=\n"
16422 " green=\n"
16420 " eggs"
16423 " eggs"
16421 msgstr ""
16424 msgstr ""
16422 " [spam]\n"
16425 " [spam]\n"
16423 " eggs=ham\n"
16426 " eggs=ham\n"
16424 " green=\n"
16427 " green=\n"
16425 " eggs"
16428 " eggs"
16426
16429
16427 msgid ""
16430 msgid ""
16428 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16431 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16429 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16432 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16430 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16433 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16431 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16434 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16432 msgstr ""
16435 msgstr ""
16433 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
16436 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
16434 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
16437 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
16435 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
16438 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
16436 "空行は無視されます。 ``#`` または ``;`` で始まる行は、\n"
16439 "空行は無視されます。 ``#`` または ``;`` で始まる行は、\n"
16437 "コメント行として無視されます。"
16440 "コメント行として無視されます。"
16438
16441
16439 msgid ""
16442 msgid ""
16440 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16443 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16441 "will use the value that was configured last. As an example::"
16444 "will use the value that was configured last. As an example::"
16442 msgstr ""
16445 msgstr ""
16443 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
16446 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
16444 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
16447 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
16445 "例えば::"
16448 "例えば::"
16446
16449
16447 msgid ""
16450 msgid ""
16448 " [spam]\n"
16451 " [spam]\n"
16449 " eggs=large\n"
16452 " eggs=large\n"
16450 " ham=serrano\n"
16453 " ham=serrano\n"
16451 " eggs=small"
16454 " eggs=small"
16452 msgstr ""
16455 msgstr ""
16453 " [spam]\n"
16456 " [spam]\n"
16454 " eggs=large\n"
16457 " eggs=large\n"
16455 " ham=serrano\n"
16458 " ham=serrano\n"
16456 " eggs=small"
16459 " eggs=small"
16457
16460
16458 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16461 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16459 msgstr ""
16462 msgstr ""
16460 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
16463 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
16461 "``small`` です。"
16464 "``small`` です。"
16462
16465
16463 msgid ""
16466 msgid ""
16464 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16467 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16465 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16468 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16466 "example::"
16469 "example::"
16467 msgstr ""
16470 msgstr ""
16468 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
16471 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
16469 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
16472 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
16470 "例えば::"
16473 "例えば::"
16471
16474
16472 msgid ""
16475 msgid ""
16473 " [foo]\n"
16476 " [foo]\n"
16474 " eggs=large\n"
16477 " eggs=large\n"
16475 " ham=serrano\n"
16478 " ham=serrano\n"
16476 " eggs=small"
16479 " eggs=small"
16477 msgstr ""
16480 msgstr ""
16478 " [foo]\n"
16481 " [foo]\n"
16479 " eggs=large\n"
16482 " eggs=large\n"
16480 " ham=serrano\n"
16483 " ham=serrano\n"
16481 " eggs=small"
16484 " eggs=small"
16482
16485
16483 msgid ""
16486 msgid ""
16484 " [bar]\n"
16487 " [bar]\n"
16485 " eggs=ham\n"
16488 " eggs=ham\n"
16486 " green=\n"
16489 " green=\n"
16487 " eggs"
16490 " eggs"
16488 msgstr ""
16491 msgstr ""
16489 " [bar]\n"
16492 " [bar]\n"
16490 " eggs=ham\n"
16493 " eggs=ham\n"
16491 " green=\n"
16494 " green=\n"
16492 " eggs"
16495 " eggs"
16493
16496
16494 msgid ""
16497 msgid ""
16495 " [foo]\n"
16498 " [foo]\n"
16496 " ham=prosciutto\n"
16499 " ham=prosciutto\n"
16497 " eggs=medium\n"
16500 " eggs=medium\n"
16498 " bread=toasted"
16501 " bread=toasted"
16499 msgstr ""
16502 msgstr ""
16500 " [foo]\n"
16503 " [foo]\n"
16501 " ham=prosciutto\n"
16504 " ham=prosciutto\n"
16502 " eggs=medium\n"
16505 " eggs=medium\n"
16503 " bread=toasted"
16506 " bread=toasted"
16504
16507
16505 msgid ""
16508 msgid ""
16506 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16509 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16507 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16510 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16508 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16511 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16509 "value that was set for each of the configuration keys."
16512 "value that was set for each of the configuration keys."
16510 msgstr ""
16513 msgstr ""
16511 "上記の設定記述の場合、\n"
16514 "上記の設定記述の場合、\n"
16512 "``foo`` セクションの\n"
16515 "``foo`` セクションの\n"
16513 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
16516 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
16514 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
16517 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
16515 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
16518 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
16516
16519
16517 msgid ""
16520 msgid ""
16518 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16521 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16519 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16522 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16520 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16523 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16521 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16524 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16522 "above."
16525 "above."
16523 msgstr ""
16526 msgstr ""
16524 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
16527 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
16525 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
16528 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
16526 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
16529 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
16527
16530
16528 msgid ""
16531 msgid ""
16529 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16532 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16530 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16533 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16531 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16534 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16532 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16535 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16533 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16536 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16534 "``file``. This lets you do something like::"
16537 "``file``. This lets you do something like::"
16535 msgstr ""
16538 msgstr ""
16536 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
16539 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
16537 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
16540 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
16538 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
16541 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
16539 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
16542 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
16540 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
16543 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
16541 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
16544 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
16542
16545
16543 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16546 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16544 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16547 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16545
16548
16546 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16549 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16547 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
16550 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
16548
16551
16549 msgid ""
16552 msgid ""
16550 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16553 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16551 "section, if it has been set previously."
16554 "section, if it has been set previously."
16552 msgstr ""
16555 msgstr ""
16553 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
16556 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
16554 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
16557 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
16555
16558
16556 msgid ""
16559 msgid ""
16557 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16560 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16558 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16561 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16559 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
16562 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
16560 "\"off\"\n"
16563 "\"off\"\n"
16561 "(all case insensitive)."
16564 "(all case insensitive)."
16562 msgstr ""
16565 msgstr ""
16563 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、または真偽値の、\n"
16566 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、または真偽値の、\n"
16564 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
16567 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
16565 "\"true\" または \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
16568 "\"true\" または \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
16566 "または \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
16569 "または \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
16567
16570
16568 msgid ""
16571 msgid ""
16569 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16572 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16570 "placed in double quotation marks::"
16573 "placed in double quotation marks::"
16571 msgstr ""
16574 msgstr ""
16572 "列挙における各値は、 空白文字またはコンマで区切られますが、\n"
16575 "列挙における各値は、 空白文字またはコンマで区切られますが、\n"
16573 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
16576 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
16574
16577
16575 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16578 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16576 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16579 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16577
16580
16578 msgid ""
16581 msgid ""
16579 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16582 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16580 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16583 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16581 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16584 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16582 msgstr ""
16585 msgstr ""
16583 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
16586 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
16584 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
16587 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
16585 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
16588 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
16586
16589
16587 msgid ""
16590 msgid ""
16588 "Sections\n"
16591 "Sections\n"
16589 "========"
16592 "========"
16590 msgstr ""
16593 msgstr ""
16591 "セクション\n"
16594 "セクション\n"
16592 "=========="
16595 "=========="
16593
16596
16594 msgid ""
16597 msgid ""
16595 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16598 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16596 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16599 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16597 "keys, and their possible values."
16600 "keys, and their possible values."
16598 msgstr ""
16601 msgstr ""
16599 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
16602 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
16600 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
16603 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
16601
16604
16602 msgid ""
16605 msgid ""
16603 "``alias``\n"
16606 "``alias``\n"
16604 "---------"
16607 "---------"
16605 msgstr ""
16608 msgstr ""
16606 "``alias``\n"
16609 "``alias``\n"
16607 "---------"
16610 "---------"
16608
16611
16609 msgid ""
16612 msgid ""
16610 "Defines command aliases.\n"
16613 "Defines command aliases.\n"
16611 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16614 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16612 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16615 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16613 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16616 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16614 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16617 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16615 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16618 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16616 "command to be executed."
16619 "command to be executed."
16617 msgstr ""
16620 msgstr ""
16618 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
16621 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
16619 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
16622 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
16620 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
16623 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
16621 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
16624 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
16622 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
16625 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
16623 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
16626 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
16624 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
16627 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
16625
16628
16626 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16629 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16627 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
16630 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
16628
16631
16629 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16632 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16630 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
16633 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
16631
16634
16632 msgid "For example, this definition::"
16635 msgid "For example, this definition::"
16633 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
16636 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
16634
16637
16635 msgid " latest = log --limit 5"
16638 msgid " latest = log --limit 5"
16636 msgstr " latest = log --limit 5"
16639 msgstr " latest = log --limit 5"
16637
16640
16638 msgid ""
16641 msgid ""
16639 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16642 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16640 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16643 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16641 msgstr ""
16644 msgstr ""
16642 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
16645 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
16643 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
16646 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
16644
16647
16645 msgid " stable5 = latest -b stable"
16648 msgid " stable5 = latest -b stable"
16646 msgstr " stable5 = latest -b stable"
16649 msgstr " stable5 = latest -b stable"
16647
16650
16648 msgid ""
16651 msgid ""
16649 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
16652 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
16650 " existing commands, which will then override the original\n"
16653 " existing commands, which will then override the original\n"
16651 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16654 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16652 msgstr ""
16655 msgstr ""
16653 " 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
16656 " 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
16654 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
16657 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
16655
16658
16656 msgid ""
16659 msgid ""
16657 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16660 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16658 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16661 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16659 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16662 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16660 msgstr ""
16663 msgstr ""
16661 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
16664 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
16662 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
16665 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
16663 "例えば以下の定義によって::"
16666 "例えば以下の定義によって::"
16664
16667
16665 msgid " echo = !echo $@"
16668 msgid " echo = !echo $@"
16666 msgstr " echo = !echo $@"
16669 msgstr " echo = !echo $@"
16667
16670
16668 msgid ""
16671 msgid ""
16669 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16672 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16670 "terminal. A better example might be::"
16673 "terminal. A better example might be::"
16671 msgstr ""
16674 msgstr ""
16672 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
16675 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
16673 "より実践的な例としては::"
16676 "より実践的な例としては::"
16674
16677
16675 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16678 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16676 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16679 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16677
16680
16678 msgid ""
16681 msgid ""
16679 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16682 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16680 "repository in the same manner as the purge extension."
16683 "repository in the same manner as the purge extension."
16681 msgstr ""
16684 msgstr ""
16682 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
16685 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
16683 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
16686 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
16684
16687
16685 msgid ""
16688 msgid ""
16686 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16689 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16687 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16690 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16688 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16691 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16689 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16692 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16690 "command is passed to the shell."
16693 "command is passed to the shell."
16691 msgstr ""
16694 msgstr ""
16692 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
16695 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
16693 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
16696 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
16694 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
16697 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
16695 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
16698 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
16696 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
16699 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
16697
16700
16698 msgid ""
16701 msgid ""
16699 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16702 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16700 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16703 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16701 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16704 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16702 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16705 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16703 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16706 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16704 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16707 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16705 msgstr ""
16708 msgstr ""
16706 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
16709 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
16707 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
16710 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
16708 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
16711 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
16709 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
16712 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
16710 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
16713 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
16711 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
16714 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
16712 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
16715 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
16713
16716
16714 msgid ""
16717 msgid ""
16715 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16718 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16716 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16719 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16717 " aliases."
16720 " aliases."
16718 msgstr ""
16721 msgstr ""
16719 " 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
16722 " 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
16720 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
16723 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
16721 " これらを指定することはできません。"
16724 " これらを指定することはできません。"
16722
16725
16723 msgid ""
16726 msgid ""
16724 "\n"
16727 "\n"
16725 "``annotate``\n"
16728 "``annotate``\n"
16726 "------------"
16729 "------------"
16727 msgstr ""
16730 msgstr ""
16728 "\n"
16731 "\n"
16729 "``annotate``\n"
16732 "``annotate``\n"
16730 "------------"
16733 "------------"
16731
16734
16732 msgid ""
16735 msgid ""
16733 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16736 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16734 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16737 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16735 "options for the diff command."
16738 "options for the diff command."
16736 msgstr ""
16739 msgstr ""
16737 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
16740 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
16738 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
16741 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
16739 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
16742 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
16740 "``diff`` セクションを参照してください。"
16743 "``diff`` セクションを参照してください。"
16741
16744
16742 msgid ""
16745 msgid ""
16743 "``ignorews``\n"
16746 "``ignorews``\n"
16744 " Ignore white space when comparing lines."
16747 " Ignore white space when comparing lines."
16745 msgstr ""
16748 msgstr ""
16746 "``ignorews``\n"
16749 "``ignorews``\n"
16747 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
16750 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
16748
16751
16749 msgid ""
16752 msgid ""
16750 "``ignorewsamount``\n"
16753 "``ignorewsamount``\n"
16751 " Ignore changes in the amount of white space."
16754 " Ignore changes in the amount of white space."
16752 msgstr ""
16755 msgstr ""
16753 "``ignorewsamount``\n"
16756 "``ignorewsamount``\n"
16754 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
16757 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
16755
16758
16756 msgid ""
16759 msgid ""
16757 "``ignoreblanklines``\n"
16760 "``ignoreblanklines``\n"
16758 " Ignore changes whose lines are all blank."
16761 " Ignore changes whose lines are all blank."
16759 msgstr ""
16762 msgstr ""
16760 "``ignoreblanklines``\n"
16763 "``ignoreblanklines``\n"
16761 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
16764 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
16762
16765
16763 msgid ""
16766 msgid ""
16764 "\n"
16767 "\n"
16765 "``auth``\n"
16768 "``auth``\n"
16766 "--------"
16769 "--------"
16767 msgstr ""
16770 msgstr ""
16768 "\n"
16771 "\n"
16769 "``auth``\n"
16772 "``auth``\n"
16770 "--------"
16773 "--------"
16771
16774
16772 msgid ""
16775 msgid ""
16773 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16776 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16774 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16777 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16775 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16778 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16776 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16779 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16777 msgstr ""
16780 msgstr ""
16778 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
16781 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
16779 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
16782 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
16780 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
16783 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
16781 "``[web]`` セクションを参照してください。"
16784 "``[web]`` セクションを参照してください。"
16782
16785
16783 msgid "Each line has the following format::"
16786 msgid "Each line has the following format::"
16784 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
16787 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
16785
16788
16786 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16789 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16787 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
16790 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
16788
16791
16789 msgid ""
16792 msgid ""
16790 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16793 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16791 "entries. Example::"
16794 "entries. Example::"
16792 msgstr ""
16795 msgstr ""
16793 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
16796 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
16794
16797
16795 msgid ""
16798 msgid ""
16796 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16799 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16797 " foo.username = foo\n"
16800 " foo.username = foo\n"
16798 " foo.password = bar\n"
16801 " foo.password = bar\n"
16799 " foo.schemes = http https"
16802 " foo.schemes = http https"
16800 msgstr ""
16803 msgstr ""
16801 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16804 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16802 " foo.username = foo\n"
16805 " foo.username = foo\n"
16803 " foo.password = bar\n"
16806 " foo.password = bar\n"
16804 " foo.schemes = http https"
16807 " foo.schemes = http https"
16805
16808
16806 msgid ""
16809 msgid ""
16807 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16810 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16808 " bar.key = path/to/file.key\n"
16811 " bar.key = path/to/file.key\n"
16809 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16812 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16810 " bar.schemes = https"
16813 " bar.schemes = https"
16811 msgstr ""
16814 msgstr ""
16812 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16815 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16813 " bar.key = path/to/file.key\n"
16816 " bar.key = path/to/file.key\n"
16814 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16817 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16815 " bar.schemes = https"
16818 " bar.schemes = https"
16816
16819
16817 msgid "Supported arguments:"
16820 msgid "Supported arguments:"
16818 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
16821 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
16819
16822
16820 msgid ""
16823 msgid ""
16821 "``prefix``\n"
16824 "``prefix``\n"
16822 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16825 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16823 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16826 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16824 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16827 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16825 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16828 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16826 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16829 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16827 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16830 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16828 msgstr ""
16831 msgstr ""
16829 "``prefix``\n"
16832 "``prefix``\n"
16830 " ``*`` または URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
16833 " ``*`` または URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
16831 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
16834 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
16832 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
16835 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
16833 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
16836 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
16834 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
16837 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
16835 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
16838 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
16836
16839
16837 msgid ""
16840 msgid ""
16838 "``username``\n"
16841 "``username``\n"
16839 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16842 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16840 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16843 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16841 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16844 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16842 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16845 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16843 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16846 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16844 " username or without a username will be considered."
16847 " username or without a username will be considered."
16845 msgstr ""
16848 msgstr ""
16846 "``username``\n"
16849 "``username``\n"
16847 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
16850 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
16848 " basic または digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
16851 " basic または digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
16849 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
16852 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
16850 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
16853 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
16851 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
16854 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
16852
16855
16853 msgid ""
16856 msgid ""
16854 "``password``\n"
16857 "``password``\n"
16855 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16858 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16856 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16859 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16857 " will be prompted for it."
16860 " will be prompted for it."
16858 msgstr ""
16861 msgstr ""
16859 "``password``\n"
16862 "``password``\n"
16860 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
16863 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
16861 " 且つログイン時に basic または digest 認証が要求された場合、\n"
16864 " 且つログイン時に basic または digest 認証が要求された場合、\n"
16862 " 対話的入力が要求されます。"
16865 " 対話的入力が要求されます。"
16863
16866
16864 msgid ""
16867 msgid ""
16865 "``key``\n"
16868 "``key``\n"
16866 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16869 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16867 " variables are expanded in the filename."
16870 " variables are expanded in the filename."
16868 msgstr ""
16871 msgstr ""
16869 "``key``\n"
16872 "``key``\n"
16870 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
16873 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
16871 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16874 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16872
16875
16873 msgid ""
16876 msgid ""
16874 "``cert``\n"
16877 "``cert``\n"
16875 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16878 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16876 " variables are expanded in the filename."
16879 " variables are expanded in the filename."
16877 msgstr ""
16880 msgstr ""
16878 "``cert``\n"
16881 "``cert``\n"
16879 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
16882 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
16880 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16883 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16881
16884
16882 msgid ""
16885 msgid ""
16883 "``schemes``\n"
16886 "``schemes``\n"
16884 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16887 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16885 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16888 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16886 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16889 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16887 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16890 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16888 " Default: https."
16891 " Default: https."
16889 msgstr ""
16892 msgstr ""
16890 "``schemes``\n"
16893 "``schemes``\n"
16891 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
16894 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
16892 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
16895 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
16893 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
16896 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
16894 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
16897 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
16895
16898
16896 msgid ""
16899 msgid ""
16897 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16900 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16898 "for credentials as usual if required by the remote."
16901 "for credentials as usual if required by the remote."
16899 msgstr ""
16902 msgstr ""
16900 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
16903 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
16901 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
16904 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
16902
16905
16903 msgid ""
16906 msgid ""
16904 "\n"
16907 "\n"
16905 "``committemplate``\n"
16908 "``committemplate``\n"
16906 "------------------"
16909 "------------------"
16907 msgstr ""
16910 msgstr ""
16908 "\n"
16911 "\n"
16909 "``committemplate``\n"
16912 "``committemplate``\n"
16910 "------------------"
16913 "------------------"
16911
16914
16912 msgid ""
16915 msgid ""
16913 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
16916 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
16914 "customize the text shown in the editor when committing."
16917 "customize the text shown in the editor when committing."
16915 msgstr ""
16918 msgstr ""
16916 "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n"
16919 "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n"
16917 "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。"
16920 "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。"
16918
16921
16919 msgid ""
16922 msgid ""
16920 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
16923 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
16921 "below can be used for customization:"
16924 "below can be used for customization:"
16922 msgstr ""
16925 msgstr ""
16923 "既存のテンプレートキーワードの他に、 本セクションでの定義でのみ有効な、\n"
16926 "既存のテンプレートキーワードの他に、 本セクションでの定義でのみ有効な、\n"
16924 "以下のテンプレートキーワードが使用できます:"
16927 "以下のテンプレートキーワードが使用できます:"
16925
16928
16926 msgid ""
16929 msgid ""
16927 "``extramsg``\n"
16930 "``extramsg``\n"
16928 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
16931 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
16929 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
16932 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
16930 msgstr ""
16933 msgstr ""
16931 "``extramsg``\n"
16934 "``extramsg``\n"
16932 " 文字列。 追加メッセージ (通常は 'メッセージが空のままならコミットを\n"
16935 " 文字列。 追加メッセージ (通常は 'メッセージが空のままならコミットを\n"
16933 " 中止します。') 実行されるコマンドによって、指定される内容が、\n"
16936 " 中止します。') 実行されるコマンドによって、指定される内容が、\n"
16934 " 異なる場合があります。 (※ 訳注: MQ 系コマンドで異なる内容になります)"
16937 " 異なる場合があります。 (※ 訳注: MQ 系コマンドで異なる内容になります)"
16935
16938
16936 msgid ""
16939 msgid ""
16937 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
16940 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
16938 "one shown by default::"
16941 "one shown by default::"
16939 msgstr ""
16942 msgstr ""
16940 "例えば、 以下のような設定記述により、 カスタマイズ未実施の際の表示と、\n"
16943 "例えば、 以下のような設定記述により、 カスタマイズ未実施の際の表示と、\n"
16941 "全く同じ内容の情報が表示されます::"
16944 "全く同じ内容の情報が表示されます::"
16942
16945
16943 msgid ""
16946 msgid ""
16944 " [committemplate]\n"
16947 " [committemplate]\n"
16945 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16948 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16946 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
16949 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
16947 " HG: {extramsg}\n"
16950 " HG: {extramsg}\n"
16948 " HG: --\n"
16951 " HG: --\n"
16949 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16952 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16950 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
16953 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
16951 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16954 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16952 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16955 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16953 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16956 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16954 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
16957 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
16955 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
16958 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
16956 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16959 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16957 " \"HG: no files changed\\n\")}"
16960 " \"HG: no files changed\\n\")}"
16958 msgstr ""
16961 msgstr ""
16959 " [committemplate]\n"
16962 " [committemplate]\n"
16960 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16963 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16961 " HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。\n"
16964 " HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。\n"
16962 " HG: {extramsg}\n"
16965 " HG: {extramsg}\n"
16963 " HG: --\n"
16966 " HG: --\n"
16964 " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16967 " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16965 " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n"
16968 " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n"
16966 " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16969 " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16967 " \"HG: ブックマーク '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16970 " \"HG: ブックマーク '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16968 " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16971 " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16969 " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n"
16972 " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n"
16970 " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n"
16973 " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n"
16971 " \"HG: {file} を削除\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16974 " \"HG: {file} を削除\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16972 " \"HG: ファイル変更なし\\n\")}"
16975 " \"HG: ファイル変更なし\\n\")}"
16973
16976
16974 msgid ""
16977 msgid ""
16975 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
16978 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
16976 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
16979 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
16977 " avoid showing broken characters."
16980 " avoid showing broken characters."
16978 msgstr ""
16981 msgstr ""
16979 " 問題のある文字コード (詳細は :hg:`help win32mbcs` 参照) を使う場合、\n"
16982 " 問題のある文字コード (詳細は :hg:`help win32mbcs` 参照) を使う場合、\n"
16980 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
16983 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
16981
16984
16982 msgid ""
16985 msgid ""
16983 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
16986 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
16984 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
16987 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
16985 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
16988 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
16986 " (and multibyte character is broken, too)."
16989 " (and multibyte character is broken, too)."
16987 msgstr ""
16990 msgstr ""
16988 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
16991 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
16989 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
16992 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
16990 " 改行文字扱いされてしまいます (先行する複数バイト文字も崩れます)。\n"
16993 " 改行文字扱いされてしまいます (先行する複数バイト文字も崩れます)。\n"
16991 " (※ 訳注: cp932/Shift-JIS では「ソ」や「能」などが該当します)"
16994 " (※ 訳注: cp932/Shift-JIS では「ソ」や「能」などが該当します)"
16992
16995
16993 msgid ""
16996 msgid ""
16994 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
16997 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
16995 "required):"
16998 "required):"
16996 msgstr ""
16999 msgstr ""
16997 "カスタマイズ用テンプレートは、 以下のコマンドで利用されます\n"
17000 "カスタマイズ用テンプレートは、 以下のコマンドで利用されます\n"
16998 "(エディタ起動のために ``--edit`` オプションが必要な場合もあります):"
17001 "(エディタ起動のために ``--edit`` オプションが必要な場合もあります):"
16999
17002
17000 msgid ""
17003 msgid ""
17001 "- :hg:`backout`\n"
17004 "- :hg:`backout`\n"
17002 "- :hg:`commit`\n"
17005 "- :hg:`commit`\n"
17003 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17006 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17004 "- :hg:`graft`\n"
17007 "- :hg:`graft`\n"
17005 "- :hg:`histedit`\n"
17008 "- :hg:`histedit`\n"
17006 "- :hg:`import`\n"
17009 "- :hg:`import`\n"
17007 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17010 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17008 "- :hg:`rebase`\n"
17011 "- :hg:`rebase`\n"
17009 "- :hg:`shelve`\n"
17012 "- :hg:`shelve`\n"
17010 "- :hg:`sign`\n"
17013 "- :hg:`sign`\n"
17011 "- :hg:`tag`\n"
17014 "- :hg:`tag`\n"
17012 "- :hg:`transplant`"
17015 "- :hg:`transplant`"
17013 msgstr ""
17016 msgstr ""
17014 "- :hg:`backout`\n"
17017 "- :hg:`backout`\n"
17015 "- :hg:`commit`\n"
17018 "- :hg:`commit`\n"
17016 "- :hg:`fetch` (マージコミット時限定)\n"
17019 "- :hg:`fetch` (マージコミット時限定)\n"
17017 "- :hg:`graft`\n"
17020 "- :hg:`graft`\n"
17018 "- :hg:`histedit`\n"
17021 "- :hg:`histedit`\n"
17019 "- :hg:`import`\n"
17022 "- :hg:`import`\n"
17020 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` および :hg:`qrefresh`\n"
17023 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` および :hg:`qrefresh`\n"
17021 "- :hg:`rebase`\n"
17024 "- :hg:`rebase`\n"
17022 "- :hg:`shelve`\n"
17025 "- :hg:`shelve`\n"
17023 "- :hg:`sign`\n"
17026 "- :hg:`sign`\n"
17024 "- :hg:`tag`\n"
17027 "- :hg:`tag`\n"
17025 "- :hg:`transplant`"
17028 "- :hg:`transplant`"
17026
17029
17027 msgid ""
17030 msgid ""
17028 "``decode/encode``\n"
17031 "``decode/encode``\n"
17029 "-----------------"
17032 "-----------------"
17030 msgstr ""
17033 msgstr ""
17031 "``decode/encode``\n"
17034 "``decode/encode``\n"
17032 "-----------------"
17035 "-----------------"
17033
17036
17034 msgid ""
17037 msgid ""
17035 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17038 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17036 "typically be used for newline processing or other\n"
17039 "typically be used for newline processing or other\n"
17037 "localization/canonicalization of files."
17040 "localization/canonicalization of files."
17038 msgstr ""
17041 msgstr ""
17039 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
17042 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
17040 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
17043 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
17041
17044
17042 msgid ""
17045 msgid ""
17043 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17046 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17044 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17047 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17045 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17048 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17046 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17049 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17047 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17050 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17048 "For each file only the first matching filter applies."
17051 "For each file only the first matching filter applies."
17049 msgstr ""
17052 msgstr ""
17050 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
17053 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
17051 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17054 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17052 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
17055 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
17053 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
17056 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
17054 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
17057 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
17055 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
17058 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
17056 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
17059 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
17057
17060
17058 msgid ""
17061 msgid ""
17059 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17062 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17060 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17063 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17061 msgstr ""
17064 msgstr ""
17062 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` または ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
17065 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` または ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
17063 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
17066 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
17064
17067
17065 msgid ""
17068 msgid ""
17066 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17069 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17067 "data on stdout."
17070 "data on stdout."
17068 msgstr ""
17071 msgstr ""
17069 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
17072 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
17070 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
17073 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
17071
17074
17072 msgid "Pipe example::"
17075 msgid "Pipe example::"
17073 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
17076 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
17074
17077
17075 msgid ""
17078 msgid ""
17076 " [encode]\n"
17079 " [encode]\n"
17077 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17080 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17078 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17081 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17079 " *.gz = pipe: gunzip"
17082 " *.gz = pipe: gunzip"
17080 msgstr ""
17083 msgstr ""
17081 " [encode]\n"
17084 " [encode]\n"
17082 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
17085 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
17083 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
17086 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
17084 " *.gz = pipe: gunzip"
17087 " *.gz = pipe: gunzip"
17085
17088
17086 msgid ""
17089 msgid ""
17087 " [decode]\n"
17090 " [decode]\n"
17088 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17091 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17089 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17092 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17090 " *.gz = gzip"
17093 " *.gz = gzip"
17091 msgstr ""
17094 msgstr ""
17092 " [decode]\n"
17095 " [decode]\n"
17093 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
17096 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
17094 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
17097 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
17095 " *.gz = gzip"
17098 " *.gz = gzip"
17096
17099
17097 msgid ""
17100 msgid ""
17098 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17101 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17099 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17102 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17100 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17103 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17101 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17104 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17102 "the command."
17105 "the command."
17103 msgstr ""
17106 msgstr ""
17104 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
17107 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
17105 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
17108 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
17106 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
17109 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
17107 "それぞれ置換されます。"
17110 "それぞれ置換されます。"
17108
17111
17109 msgid ""
17112 msgid ""
17110 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17113 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17111 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17114 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17112 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17115 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17113 msgstr ""
17116 msgstr ""
17114 " 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
17117 " 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
17115 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
17118 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
17116 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
17119 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
17117
17120
17118 msgid ""
17121 msgid ""
17119 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17122 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17120 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17123 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17121 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17124 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17122 msgstr ""
17125 msgstr ""
17123 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
17126 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
17124 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
17127 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
17125 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
17128 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
17126
17129
17127 msgid ""
17130 msgid ""
17128 "\n"
17131 "\n"
17129 "``defaults``\n"
17132 "``defaults``\n"
17130 "------------"
17133 "------------"
17131 msgstr ""
17134 msgstr ""
17132 "\n"
17135 "\n"
17133 "``defaults``\n"
17136 "``defaults``\n"
17134 "------------"
17137 "------------"
17135
17138
17136 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17139 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17137 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
17140 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
17138
17141
17139 msgid ""
17142 msgid ""
17140 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17143 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17141 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17144 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17142 msgstr ""
17145 msgstr ""
17143 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
17146 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
17144 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
17147 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
17145
17148
17146 msgid ""
17149 msgid ""
17147 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17150 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17148 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17151 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17149 msgstr ""
17152 msgstr ""
17150 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
17153 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
17151 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
17154 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
17152
17155
17153 msgid ""
17156 msgid ""
17154 " [defaults]\n"
17157 " [defaults]\n"
17155 " log = -v\n"
17158 " log = -v\n"
17156 " status = -m"
17159 " status = -m"
17157 msgstr ""
17160 msgstr ""
17158 " [defaults]\n"
17161 " [defaults]\n"
17159 " log = -v\n"
17162 " log = -v\n"
17160 " status = -m"
17163 " status = -m"
17161
17164
17162 msgid ""
17165 msgid ""
17163 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17166 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17164 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17167 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17165 "to the aliases of the commands defined."
17168 "to the aliases of the commands defined."
17166 msgstr ""
17169 msgstr ""
17167 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
17170 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
17168 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
17171 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
17169 "defaults 定義対象となります。"
17172 "defaults 定義対象となります。"
17170
17173
17171 msgid ""
17174 msgid ""
17172 "\n"
17175 "\n"
17173 "``diff``\n"
17176 "``diff``\n"
17174 "--------"
17177 "--------"
17175 msgstr ""
17178 msgstr ""
17176 "\n"
17179 "\n"
17177 "``diff``\n"
17180 "``diff``\n"
17178 "--------"
17181 "--------"
17179
17182
17180 msgid ""
17183 msgid ""
17181 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17184 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17182 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17185 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17183 "related options for the annotate command."
17186 "related options for the annotate command."
17184 msgstr ""
17187 msgstr ""
17185 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
17188 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
17186 "デフォルト値は False です。\n"
17189 "デフォルト値は False です。\n"
17187 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
17190 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
17188 "``annotate`` セクションを参照してください。"
17191 "``annotate`` セクションを参照してください。"
17189
17192
17190 msgid ""
17193 msgid ""
17191 "``git``\n"
17194 "``git``\n"
17192 " Use git extended diff format."
17195 " Use git extended diff format."
17193 msgstr ""
17196 msgstr ""
17194 "``git``\n"
17197 "``git``\n"
17195 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
17198 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
17196
17199
17197 msgid ""
17200 msgid ""
17198 "``nodates``\n"
17201 "``nodates``\n"
17199 " Don't include dates in diff headers."
17202 " Don't include dates in diff headers."
17200 msgstr ""
17203 msgstr ""
17201 "``nodates``\n"
17204 "``nodates``\n"
17202 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
17205 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
17203
17206
17204 msgid ""
17207 msgid ""
17205 "``showfunc``\n"
17208 "``showfunc``\n"
17206 " Show which function each change is in."
17209 " Show which function each change is in."
17207 msgstr ""
17210 msgstr ""
17208 "``showfunc``\n"
17211 "``showfunc``\n"
17209 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
17212 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
17210
17213
17211 msgid ""
17214 msgid ""
17212 "``unified``\n"
17215 "``unified``\n"
17213 " Number of lines of context to show."
17216 " Number of lines of context to show."
17214 msgstr ""
17217 msgstr ""
17215 "``unified``\n"
17218 "``unified``\n"
17216 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
17219 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
17217
17220
17218 msgid ""
17221 msgid ""
17219 "``email``\n"
17222 "``email``\n"
17220 "---------"
17223 "---------"
17221 msgstr ""
17224 msgstr ""
17222 "``email``\n"
17225 "``email``\n"
17223 "---------"
17226 "---------"
17224
17227
17225 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17228 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17226 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
17229 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
17227
17230
17228 msgid ""
17231 msgid ""
17229 "``from``\n"
17232 "``from``\n"
17230 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17233 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17231 " of outgoing messages."
17234 " of outgoing messages."
17232 msgstr ""
17235 msgstr ""
17233 "``from``\n"
17236 "``from``\n"
17234 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
17237 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
17235 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
17238 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
17236
17239
17237 msgid ""
17240 msgid ""
17238 "``to``\n"
17241 "``to``\n"
17239 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17242 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17240 msgstr ""
17243 msgstr ""
17241 "``to``\n"
17244 "``to``\n"
17242 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17245 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17243
17246
17244 msgid ""
17247 msgid ""
17245 "``cc``\n"
17248 "``cc``\n"
17246 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17249 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17247 " email addresses."
17250 " email addresses."
17248 msgstr ""
17251 msgstr ""
17249 "``cc``\n"
17252 "``cc``\n"
17250 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17253 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17251
17254
17252 msgid ""
17255 msgid ""
17253 "``bcc``\n"
17256 "``bcc``\n"
17254 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17257 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17255 " email addresses."
17258 " email addresses."
17256 msgstr ""
17259 msgstr ""
17257 "``bcc``\n"
17260 "``bcc``\n"
17258 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17261 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
17259
17262
17260 msgid ""
17263 msgid ""
17261 "``method``\n"
17264 "``method``\n"
17262 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17265 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17263 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17266 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17264 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17267 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17265 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17268 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17266 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17269 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17267 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17270 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17268 msgstr ""
17271 msgstr ""
17269 "``method``\n"
17272 "``method``\n"
17270 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
17273 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
17271 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
17274 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
17272 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
17275 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
17273 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
17276 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
17274 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
17277 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
17275 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
17278 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
17276 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
17279 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
17277 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` または\n"
17280 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` または\n"
17278 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
17281 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
17279
17282
17280 msgid ""
17283 msgid ""
17281 "``charsets``\n"
17284 "``charsets``\n"
17282 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17285 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17283 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17286 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17284 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17287 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17285 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17288 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17286 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17289 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17287 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17290 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17288 " empty (explicit) list."
17291 " empty (explicit) list."
17289 msgstr ""
17292 msgstr ""
17290 "``charsets``\n"
17293 "``charsets``\n"
17291 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
17294 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
17292 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
17295 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
17293 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
17296 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
17294 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
17297 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
17295 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
17298 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
17296 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
17299 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
17297
17300
17298 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17301 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17299 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
17302 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
17300
17303
17301 msgid ""
17304 msgid ""
17302 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17305 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17303 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17306 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17304 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17307 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17305 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17308 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17306 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17309 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17307 msgstr ""
17310 msgstr ""
17308 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
17311 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
17309 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
17312 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
17310 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17313 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17311 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17314 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17312 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
17315 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
17313
17316
17314 msgid "Email example::"
17317 msgid "Email example::"
17315 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
17318 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
17316
17319
17317 msgid ""
17320 msgid ""
17318 " [email]\n"
17321 " [email]\n"
17319 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17322 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17320 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17323 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17321 " # charsets for western Europeans\n"
17324 " # charsets for western Europeans\n"
17322 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17325 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17323 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17326 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17324 msgstr ""
17327 msgstr ""
17325 " [email]\n"
17328 " [email]\n"
17326 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17329 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17327 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17330 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17328 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
17331 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
17329 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
17332 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
17330 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17333 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17331
17334
17332 msgid ""
17335 msgid ""
17333 "\n"
17336 "\n"
17334 "``extensions``\n"
17337 "``extensions``\n"
17335 "--------------"
17338 "--------------"
17336 msgstr ""
17339 msgstr ""
17337 "\n"
17340 "\n"
17338 "``extensions``\n"
17341 "``extensions``\n"
17339 "--------------"
17342 "--------------"
17340
17343
17341 msgid ""
17344 msgid ""
17342 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17345 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17343 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17346 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17344 msgstr ""
17347 msgstr ""
17345 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
17348 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
17346 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
17349 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
17347 "対応するエントリを記述する必要があります。"
17350 "対応するエントリを記述する必要があります。"
17348
17351
17349 msgid ""
17352 msgid ""
17350 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17353 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17351 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17354 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17352 "after the ``=``."
17355 "after the ``=``."
17353 msgstr ""
17356 msgstr ""
17354 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
17357 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
17355 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
17358 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
17356
17359
17357 msgid ""
17360 msgid ""
17358 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17361 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17359 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17362 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17360 "defines the extension."
17363 "defines the extension."
17361 msgstr ""
17364 msgstr ""
17362 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
17365 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
17363 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
17366 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
17364 "を記述してください。"
17367 "を記述してください。"
17365
17368
17366 msgid ""
17369 msgid ""
17367 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17370 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17368 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17371 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17369 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17372 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17370 msgstr ""
17373 msgstr ""
17371 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
17374 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
17372 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
17375 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
17373 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
17376 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
17374
17377
17375 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17378 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17376 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
17379 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
17377
17380
17378 msgid ""
17381 msgid ""
17379 " [extensions]\n"
17382 " [extensions]\n"
17380 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17383 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17381 " progress =\n"
17384 " progress =\n"
17382 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17385 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17383 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17386 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17384 msgstr ""
17387 msgstr ""
17385 " [extensions]\n"
17388 " [extensions]\n"
17386 " # (progress エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
17389 " # (progress エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
17387 " progress =\n"
17390 " progress =\n"
17388 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
17391 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
17389 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17392 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17390
17393
17391 msgid ""
17394 msgid ""
17392 "\n"
17395 "\n"
17393 "``format``\n"
17396 "``format``\n"
17394 "----------"
17397 "----------"
17395 msgstr ""
17398 msgstr ""
17396 "\n"
17399 "\n"
17397 "``format``\n"
17400 "``format``\n"
17398 "----------"
17401 "----------"
17399
17402
17400 msgid ""
17403 msgid ""
17401 "``usestore``\n"
17404 "``usestore``\n"
17402 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17405 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17403 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17406 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17404 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17407 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17405 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17408 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17406 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17409 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17407 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17410 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17408 msgstr ""
17411 msgstr ""
17409 "``usestore``\n"
17412 "``usestore``\n"
17410 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
17413 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
17411 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
17414 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
17412 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17415 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17413 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
17416 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
17414 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
17417 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
17415 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
17418 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
17416
17419
17417 msgid ""
17420 msgid ""
17418 "``usefncache``\n"
17421 "``usefncache``\n"
17419 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17422 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17420 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17423 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17421 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17424 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17422 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17425 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17423 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17426 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17424 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17427 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17425 msgstr ""
17428 msgstr ""
17426 "``usefncache``\n"
17429 "``usefncache``\n"
17427 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17430 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17428 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
17431 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
17429 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
17432 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
17430 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
17433 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
17431 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17434 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17432 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
17435 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
17433 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17436 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17434
17437
17435 msgid ""
17438 msgid ""
17436 "``dotencode``\n"
17439 "``dotencode``\n"
17437 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17440 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17438 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17441 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17439 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17442 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17440 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17443 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17441 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17444 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17442 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17445 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17443 msgstr ""
17446 msgstr ""
17444 "``dotencode``\n"
17447 "``dotencode``\n"
17445 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17448 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17446 " Mac OS X では ``._`` 、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
17449 " Mac OS X では ``._`` 、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
17447 " 原因となって発生する問題を、 回避するための \"dotencode\"\n"
17450 " 原因となって発生する問題を、 回避するための \"dotencode\"\n"
17448 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
17451 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
17449 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
17452 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
17450 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17453 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17451
17454
17452 msgid ""
17455 msgid ""
17453 "``graph``\n"
17456 "``graph``\n"
17454 "---------"
17457 "---------"
17455 msgstr ""
17458 msgstr ""
17456 "``graph``\n"
17459 "``graph``\n"
17457 "---------"
17460 "---------"
17458
17461
17459 msgid ""
17462 msgid ""
17460 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17463 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17461 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17464 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17462 "``default`` branch stand out."
17465 "``default`` branch stand out."
17463 msgstr ""
17466 msgstr ""
17464 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
17467 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
17465 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
17468 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
17466
17469
17467 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17470 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17468 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
17471 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
17469
17472
17470 msgid ""
17473 msgid ""
17471 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17474 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17472 "customized. Example::"
17475 "customized. Example::"
17473 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
17476 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
17474
17477
17475 msgid ""
17478 msgid ""
17476 " [graph]\n"
17479 " [graph]\n"
17477 " # 2px width\n"
17480 " # 2px width\n"
17478 " default.width = 2\n"
17481 " default.width = 2\n"
17479 " # red color\n"
17482 " # red color\n"
17480 " default.color = FF0000"
17483 " default.color = FF0000"
17481 msgstr ""
17484 msgstr ""
17482 " [graph]\n"
17485 " [graph]\n"
17483 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
17486 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
17484 " default.width = 2\n"
17487 " default.width = 2\n"
17485 " # 色を赤に変更\n"
17488 " # 色を赤に変更\n"
17486 " default.color = FF0000"
17489 " default.color = FF0000"
17487
17490
17488 msgid ""
17491 msgid ""
17489 "``width``\n"
17492 "``width``\n"
17490 " Set branch edges width in pixels."
17493 " Set branch edges width in pixels."
17491 msgstr ""
17494 msgstr ""
17492 "``width``\n"
17495 "``width``\n"
17493 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
17496 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
17494
17497
17495 msgid ""
17498 msgid ""
17496 "``color``\n"
17499 "``color``\n"
17497 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17500 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17498 msgstr ""
17501 msgstr ""
17499 "``color``\n"
17502 "``color``\n"
17500 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
17503 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
17501
17504
17502 msgid ""
17505 msgid ""
17503 "``hooks``\n"
17506 "``hooks``\n"
17504 "---------"
17507 "---------"
17505 msgstr ""
17508 msgstr ""
17506 "``hooks``\n"
17509 "``hooks``\n"
17507 "---------"
17510 "---------"
17508
17511
17509 msgid ""
17512 msgid ""
17510 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17513 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17511 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17514 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17512 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17515 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17513 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17516 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17514 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17517 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17515 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17518 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17516 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17519 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17517 "not specified."
17520 "not specified."
17518 msgstr ""
17521 msgstr ""
17519 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
17522 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
17520 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
17523 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
17521 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
17524 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
17522 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
17525 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
17523 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
17526 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
17524 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
17527 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
17525 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
17528 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
17526 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
17529 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
17527 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
17530 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
17528 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
17531 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
17529
17532
17530 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17533 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17531 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
17534 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
17532
17535
17533 msgid ""
17536 msgid ""
17534 " [hooks]\n"
17537 " [hooks]\n"
17535 " # update working directory after adding changesets\n"
17538 " # update working directory after adding changesets\n"
17536 " changegroup.update = hg update\n"
17539 " changegroup.update = hg update\n"
17537 " # do not use the site-wide hook\n"
17540 " # do not use the site-wide hook\n"
17538 " incoming =\n"
17541 " incoming =\n"
17539 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17542 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17540 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17543 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17541 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17544 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17542 " priority.incoming.autobuild = 1"
17545 " priority.incoming.autobuild = 1"
17543 msgstr ""
17546 msgstr ""
17544 " [hooks]\n"
17547 " [hooks]\n"
17545 " # 履歴の取り込み毎に作業領域を更新\n"
17548 " # 履歴の取り込み毎に作業領域を更新\n"
17546 " changegroup.update = hg update\n"
17549 " changegroup.update = hg update\n"
17547 " # ホスト毎設定の無効化\n"
17550 " # ホスト毎設定の無効化\n"
17548 " incoming =\n"
17551 " incoming =\n"
17549 " \n"
17552 " \n"
17550 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17553 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17551 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17554 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17552 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
17555 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
17553 " priority.incoming.autobuild = 1"
17556 " priority.incoming.autobuild = 1"
17554
17557
17555 msgid ""
17558 msgid ""
17556 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17559 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17557 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17560 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17558 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17561 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17559 msgstr ""
17562 msgstr ""
17560 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
17563 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
17561 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
17564 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
17562
17565
17563 msgid ""
17566 msgid ""
17564 "``changegroup``\n"
17567 "``changegroup``\n"
17565 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17568 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17566 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17569 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17567 " changes came is in ``$HG_URL``."
17570 " changes came is in ``$HG_URL``."
17568 msgstr ""
17571 msgstr ""
17569 "``changegroup``\n"
17572 "``changegroup``\n"
17570 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
17573 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
17571 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17574 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17572 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17575 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17573 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17576 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17574 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17577 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17575
17578
17576 msgid ""
17579 msgid ""
17577 "``commit``\n"
17580 "``commit``\n"
17578 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17581 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17579 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17582 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17580 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17583 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17581 msgstr ""
17584 msgstr ""
17582 "``commit``\n"
17585 "``commit``\n"
17583 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
17586 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
17584 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
17587 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
17585 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17588 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17586
17589
17587 msgid ""
17590 msgid ""
17588 "``incoming``\n"
17591 "``incoming``\n"
17589 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17592 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17590 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17593 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17591 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17594 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17592 msgstr ""
17595 msgstr ""
17593 "``incoming``\n"
17596 "``incoming``\n"
17594 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
17597 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
17595 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17598 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17596 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17599 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17597 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17600 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17598 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17601 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17599
17602
17600 msgid ""
17603 msgid ""
17601 "``outgoing``\n"
17604 "``outgoing``\n"
17602 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17605 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17603 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17606 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17604 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17607 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17605 msgstr ""
17608 msgstr ""
17606 "``outgoing``\n"
17609 "``outgoing``\n"
17607 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
17610 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
17608 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17611 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17609 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17612 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17610 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
17613 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
17611
17614
17612 msgid ""
17615 msgid ""
17613 "``post-<command>``\n"
17616 "``post-<command>``\n"
17614 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17617 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17615 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17618 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17616 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17619 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17617 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17620 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17618 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17621 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17619 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17622 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17620 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17623 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17621 msgstr ""
17624 msgstr ""
17622 "``post-<コマンド名>``\n"
17625 "``post-<コマンド名>``\n"
17623 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
17626 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
17624 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
17627 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
17625 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
17628 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
17626 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17629 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17627 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17630 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17628 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17631 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17629 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17632 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17630 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17633 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17631 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
17634 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
17632
17635
17633 msgid ""
17636 msgid ""
17634 "``pre-<command>``\n"
17637 "``pre-<command>``\n"
17635 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
17638 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
17636 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
17639 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
17637 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
17640 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
17638 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
17641 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
17639 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
17642 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
17640 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
17643 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
17641 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
17644 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
17642 " code."
17645 " code."
17643 msgstr ""
17646 msgstr ""
17644 "``pre-<コマンド名>``\n"
17647 "``pre-<コマンド名>``\n"
17645 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
17648 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
17646 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
17649 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
17647 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17650 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17648 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17651 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17649 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17652 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17650 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17653 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17651 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17654 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17652 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
17655 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
17653 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
17656 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
17654
17657
17655 msgid ""
17658 msgid ""
17656 "``prechangegroup``\n"
17659 "``prechangegroup``\n"
17657 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
17660 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
17658 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
17661 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
17659 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
17662 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
17660 " will come is in ``$HG_URL``."
17663 " will come is in ``$HG_URL``."
17661 msgstr ""
17664 msgstr ""
17662 "``prechangegroup``\n"
17665 "``prechangegroup``\n"
17663 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
17666 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
17664 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17667 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17665 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
17668 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
17666 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
17669 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
17667
17670
17668 msgid ""
17671 msgid ""
17669 "``precommit``\n"
17672 "``precommit``\n"
17670 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
17673 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
17671 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
17674 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
17672 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17675 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17673 msgstr ""
17676 msgstr ""
17674 "``precommit``\n"
17677 "``precommit``\n"
17675 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
17678 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
17676 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17679 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17677 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
17680 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
17678 " 親リビジョンの ID が\n"
17681 " 親リビジョンの ID が\n"
17679 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17682 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17680
17683
17681 msgid ""
17684 msgid ""
17682 "``prelistkeys``\n"
17685 "``prelistkeys``\n"
17683 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
17686 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
17684 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
17687 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
17685 " in ``$HG_NAMESPACE``."
17688 " in ``$HG_NAMESPACE``."
17686 msgstr ""
17689 msgstr ""
17687 "``prelistkeys``\n"
17690 "``prelistkeys``\n"
17688 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
17691 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
17689 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17692 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17690 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
17693 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
17691
17694
17692 msgid ""
17695 msgid ""
17693 "``preoutgoing``\n"
17696 "``preoutgoing``\n"
17694 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
17697 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
17695 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
17698 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
17696 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
17699 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
17697 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
17700 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
17698 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
17701 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
17699 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
17702 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
17700 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
17703 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
17701 " is happening on behalf of repository on same system."
17704 " is happening on behalf of repository on same system."
17702 msgstr ""
17705 msgstr ""
17703 "``preoutgoing``\n"
17706 "``preoutgoing``\n"
17704 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
17707 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
17705 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17708 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17706 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
17709 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
17707 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push または bundle\n"
17710 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push または bundle\n"
17708 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
17711 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
17709 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
17712 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
17710 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17713 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17711 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
17714 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
17712 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
17715 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
17713 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
17716 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
17714 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
17717 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
17715
17718
17716 msgid ""
17719 msgid ""
17717 "``prepushkey``\n"
17720 "``prepushkey``\n"
17718 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17721 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17719 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
17722 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
17720 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
17723 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
17721 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
17724 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
17722 " ``$HG_NEW``."
17725 " ``$HG_NEW``."
17723 msgstr ""
17726 msgstr ""
17724 "``prepushkey``\n"
17727 "``prepushkey``\n"
17725 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
17728 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
17726 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
17729 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
17727 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17730 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17728 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17731 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17729 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17732 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17730 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17733 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17731
17734
17732 msgid ""
17735 msgid ""
17733 "``pretag``\n"
17736 "``pretag``\n"
17734 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17737 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17735 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17738 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17736 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
17739 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
17737 "is\n"
17740 "is\n"
17738 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17741 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17739 msgstr ""
17742 msgstr ""
17740 "``pretag``\n"
17743 "``pretag``\n"
17741 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
17744 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
17742 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
17745 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
17743 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
17746 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
17744 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17747 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17745 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17748 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17746 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17749 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17747 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17750 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17748
17751
17749 msgid ""
17752 msgid ""
17750 "``pretxnchangegroup``\n"
17753 "``pretxnchangegroup``\n"
17751 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17754 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17752 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17755 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17753 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17756 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17754 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17757 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17755 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17758 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17756 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17759 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17757 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17760 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17758 " ``$HG_URL``."
17761 " ``$HG_URL``."
17759 msgstr ""
17762 msgstr ""
17760 "``pretxnchangegroup``\n"
17763 "``pretxnchangegroup``\n"
17761 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
17764 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
17762 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17765 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17763 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
17766 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
17764 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
17767 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
17765 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
17768 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
17766 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17769 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17767 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
17770 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
17768 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
17771 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
17769 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
17772 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
17770
17773
17771 msgid ""
17774 msgid ""
17772 "``pretxncommit``\n"
17775 "``pretxncommit``\n"
17773 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17776 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17774 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17777 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17775 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17778 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17776 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17779 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17777 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17780 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17778 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17781 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17779 msgstr ""
17782 msgstr ""
17780 "``pretxncommit``\n"
17783 "``pretxncommit``\n"
17781 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
17784 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
17782 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17785 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17783 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
17786 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
17784 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
17787 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
17785 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17788 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17786 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
17789 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
17787 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17790 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17788 " 親リビジョンの ID が\n"
17791 " 親リビジョンの ID が\n"
17789 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17792 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17790
17793
17791 msgid ""
17794 msgid ""
17792 "``preupdate``\n"
17795 "``preupdate``\n"
17793 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17796 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17794 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17797 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17795 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17798 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17796 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17799 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17797 msgstr ""
17800 msgstr ""
17798 "``preupdate``\n"
17801 "``preupdate``\n"
17799 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
17802 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
17800 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
17803 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
17801 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
17804 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
17802 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17805 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17803 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17806 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17804 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17807 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17805
17808
17806 msgid ""
17809 msgid ""
17807 "``listkeys``\n"
17810 "``listkeys``\n"
17808 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17811 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17809 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17812 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17810 " dictionary containing the keys and values."
17813 " dictionary containing the keys and values."
17811 msgstr ""
17814 msgstr ""
17812 "``listkeys``\n"
17815 "``listkeys``\n"
17813 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
17816 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
17814 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
17817 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
17815 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
17818 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
17816
17819
17817 msgid ""
17820 msgid ""
17818 "``pushkey``\n"
17821 "``pushkey``\n"
17819 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17822 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17820 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17823 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17821 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17824 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17822 " value is in ``$HG_NEW``."
17825 " value is in ``$HG_NEW``."
17823 msgstr ""
17826 msgstr ""
17824 "``pushkey``\n"
17827 "``pushkey``\n"
17825 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
17828 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
17826 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17829 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17827 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17830 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17828 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17831 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17829 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17832 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17830
17833
17831 msgid ""
17834 msgid ""
17832 "``tag``\n"
17835 "``tag``\n"
17833 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17836 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17834 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17837 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17835 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17838 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17836 msgstr ""
17839 msgstr ""
17837 "``tag``\n"
17840 "``tag``\n"
17838 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
17841 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
17839 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17842 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17840 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17843 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17841 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17844 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17842 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17845 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17843
17846
17844 msgid ""
17847 msgid ""
17845 "``update``\n"
17848 "``update``\n"
17846 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17849 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17847 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17850 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17848 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17851 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17849 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17852 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17850 msgstr ""
17853 msgstr ""
17851 "``update``\n"
17854 "``update``\n"
17852 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
17855 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
17853 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17856 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17854 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17857 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17855 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
17858 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
17856 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
17859 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
17857 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
17860 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
17858
17861
17859 msgid ""
17862 msgid ""
17860 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17863 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17861 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17864 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17862 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17865 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17863 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17866 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17864 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17867 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17865 msgstr ""
17868 msgstr ""
17866 " コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
17869 " コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
17867 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
17870 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
17868 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
17871 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
17869 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
17872 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
17870 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
17873 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
17871
17874
17872 msgid ""
17875 msgid ""
17873 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17876 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17874 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17877 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17875 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17878 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17876 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17879 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17877 msgstr ""
17880 msgstr ""
17878 " Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
17881 " Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
17879 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
17882 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
17880 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
17883 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
17881 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
17884 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
17882
17885
17883 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17886 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17884 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
17887 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
17885
17888
17886 msgid ""
17889 msgid ""
17887 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17890 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17888 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17891 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17889 msgstr ""
17892 msgstr ""
17890 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
17893 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
17891 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
17894 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
17892
17895
17893 msgid ""
17896 msgid ""
17894 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17897 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17895 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17898 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17896 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17899 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17897 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17900 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17898 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17901 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17899 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17902 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17900 msgstr ""
17903 msgstr ""
17901 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
17904 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
17902 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
17905 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
17903 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
17906 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
17904 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
17907 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
17905 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
17908 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
17906 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
17909 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
17907 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
17910 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
17908 "キーワード引数として渡されます。"
17911 "キーワード引数として渡されます。"
17909
17912
17910 msgid ""
17913 msgid ""
17911 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17914 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17912 "is treated as a failure."
17915 "is treated as a failure."
17913 msgstr ""
17916 msgstr ""
17914 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
17917 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
17915 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
17918 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
17916 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
17919 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
17917
17920
17918 msgid ""
17921 msgid ""
17919 "\n"
17922 "\n"
17920 "``hostfingerprints``\n"
17923 "``hostfingerprints``\n"
17921 "--------------------"
17924 "--------------------"
17922 msgstr ""
17925 msgstr ""
17923 "\n"
17926 "\n"
17924 "``hostfingerprints``\n"
17927 "``hostfingerprints``\n"
17925 "--------------------"
17928 "--------------------"
17926
17929
17927 msgid ""
17930 msgid ""
17928 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17931 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17929 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17932 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17930 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17933 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17931 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17934 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17932 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17935 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17933 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17936 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17934 msgstr ""
17937 msgstr ""
17935 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
17938 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
17936 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
17939 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
17937 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
17940 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
17938 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
17941 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
17939 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
17942 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
17940 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
17943 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
17941 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
17944 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
17942
17945
17943 msgid "For example::"
17946 msgid "For example::"
17944 msgstr "記述例を以下に示します::"
17947 msgstr "記述例を以下に示します::"
17945
17948
17946 msgid ""
17949 msgid ""
17947 " [hostfingerprints]\n"
17950 " [hostfingerprints]\n"
17948 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17951 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17949 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17952 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17950 msgstr ""
17953 msgstr ""
17951 " [hostfingerprints]\n"
17954 " [hostfingerprints]\n"
17952 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17955 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17953 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17956 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17954
17957
17955 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17958 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17956 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
17959 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
17957
17960
17958 msgid ""
17961 msgid ""
17959 "\n"
17962 "\n"
17960 "``http_proxy``\n"
17963 "``http_proxy``\n"
17961 "--------------"
17964 "--------------"
17962 msgstr ""
17965 msgstr ""
17963 "\n"
17966 "\n"
17964 "``http_proxy``\n"
17967 "``http_proxy``\n"
17965 "--------------"
17968 "--------------"
17966
17969
17967 msgid ""
17970 msgid ""
17968 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17971 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17969 "proxy."
17972 "proxy."
17970 msgstr ""
17973 msgstr ""
17971 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
17974 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
17972 "HTTP プロキシ設定。"
17975 "HTTP プロキシ設定。"
17973
17976
17974 msgid ""
17977 msgid ""
17975 "``host``\n"
17978 "``host``\n"
17976 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17979 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17977 " \"myproxy:8000\"."
17980 " \"myproxy:8000\"."
17978 msgstr ""
17981 msgstr ""
17979 "``host``\n"
17982 "``host``\n"
17980 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
17983 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
17981 " 設定例: \"myproxy:8000\""
17984 " 設定例: \"myproxy:8000\""
17982
17985
17983 msgid ""
17986 msgid ""
17984 "``no``\n"
17987 "``no``\n"
17985 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17988 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17986 " the proxy."
17989 " the proxy."
17987 msgstr ""
17990 msgstr ""
17988 "``no``\n"
17991 "``no``\n"
17989 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
17992 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
17990
17993
17991 msgid ""
17994 msgid ""
17992 "``passwd``\n"
17995 "``passwd``\n"
17993 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17996 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17994 msgstr ""
17997 msgstr ""
17995 "``passwd``\n"
17998 "``passwd``\n"
17996 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
17999 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
17997
18000
17998 msgid ""
18001 msgid ""
17999 "``user``\n"
18002 "``user``\n"
18000 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18003 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18001 msgstr ""
18004 msgstr ""
18002 "``user``\n"
18005 "``user``\n"
18003 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
18006 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
18004
18007
18005 msgid ""
18008 msgid ""
18006 "``always``\n"
18009 "``always``\n"
18007 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18010 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18008 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18011 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18009 msgstr ""
18012 msgstr ""
18010 "``always``\n"
18013 "``always``\n"
18011 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
18014 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
18012 " 真偽値。 デフォルト値: False"
18015 " 真偽値。 デフォルト値: False"
18013
18016
18014 msgid ""
18017 msgid ""
18015 "``merge-patterns``\n"
18018 "``merge-patterns``\n"
18016 "------------------"
18019 "------------------"
18017 msgstr ""
18020 msgstr ""
18018 "``merge-patterns``\n"
18021 "``merge-patterns``\n"
18019 "------------------"
18022 "------------------"
18020
18023
18021 msgid ""
18024 msgid ""
18022 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18025 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18023 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18026 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18024 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18027 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18025 "root."
18028 "root."
18026 msgstr ""
18029 msgstr ""
18027 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
18030 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
18028 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
18031 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
18029 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18032 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18030 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
18033 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
18031
18034
18032 msgid ""
18035 msgid ""
18033 " [merge-patterns]\n"
18036 " [merge-patterns]\n"
18034 " **.c = kdiff3\n"
18037 " **.c = kdiff3\n"
18035 " **.jpg = myimgmerge"
18038 " **.jpg = myimgmerge"
18036 msgstr ""
18039 msgstr ""
18037 " [merge-patterns]\n"
18040 " [merge-patterns]\n"
18038 " **.c = kdiff3\n"
18041 " **.c = kdiff3\n"
18039 " **.jpg = myimgmerge"
18042 " **.jpg = myimgmerge"
18040
18043
18041 msgid ""
18044 msgid ""
18042 "``merge-tools``\n"
18045 "``merge-tools``\n"
18043 "---------------"
18046 "---------------"
18044 msgstr ""
18047 msgstr ""
18045 "``merge-tools``\n"
18048 "``merge-tools``\n"
18046 "---------------"
18049 "---------------"
18047
18050
18048 msgid ""
18051 msgid ""
18049 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18052 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18050 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18053 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18051 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18054 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18052 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18055 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18053 msgstr ""
18056 msgstr ""
18054 "本セクションは、 ファイル毎のマージ処理のための、 外部ツールを設定します。\n"
18057 "本セクションは、 ファイル毎のマージ処理のための、 外部ツールを設定します。\n"
18055 "インストール時に事前設定されている可能性もあります。 既存の設定内容は、\n"
18058 "インストール時に事前設定されている可能性もあります。 既存の設定内容は、\n"
18056 ":hg:`config merge-tools` で確認できます。 設定の詳細は\n"
18059 ":hg:`config merge-tools` で確認できます。 設定の詳細は\n"
18057 ":hg:`help merge-tools` も参照してください。"
18060 ":hg:`help merge-tools` も参照してください。"
18058
18061
18059 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18062 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18060 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
18063 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
18061
18064
18062 msgid ""
18065 msgid ""
18063 " [merge-tools]\n"
18066 " [merge-tools]\n"
18064 " # Override stock tool location\n"
18067 " # Override stock tool location\n"
18065 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18068 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18066 " # Specify command line\n"
18069 " # Specify command line\n"
18067 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18070 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18068 " # Give higher priority\n"
18071 " # Give higher priority\n"
18069 " kdiff3.priority = 1"
18072 " kdiff3.priority = 1"
18070 msgstr ""
18073 msgstr ""
18071 " [merge-tools]\n"
18074 " [merge-tools]\n"
18072 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
18075 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
18073 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18076 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18074 " # コマンド行形式の指定\n"
18077 " # コマンド行形式の指定\n"
18075 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18078 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18076 " # 優先順位を高く設定\n"
18079 " # 優先順位を高く設定\n"
18077 " kdiff3.priority = 1"
18080 " kdiff3.priority = 1"
18078
18081
18079 msgid ""
18082 msgid ""
18080 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18083 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18081 " vimdiff.priority = 0"
18084 " vimdiff.priority = 0"
18082 msgstr ""
18085 msgstr ""
18083 " # 設定済みツール間での優先度の変更\n"
18086 " # 設定済みツール間での優先度の変更\n"
18084 " vimdiff.priority = 0"
18087 " vimdiff.priority = 0"
18085
18088
18086 msgid ""
18089 msgid ""
18087 " # Define new tool\n"
18090 " # Define new tool\n"
18088 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18091 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18089 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18092 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18090 " myHtmlTool.priority = 1"
18093 " myHtmlTool.priority = 1"
18091 msgstr ""
18094 msgstr ""
18092 " # 固有ツールの設定\n"
18095 " # 固有ツールの設定\n"
18093 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18096 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18094 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18097 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18095 " myHtmlTool.priority = 1"
18098 " myHtmlTool.priority = 1"
18096
18099
18097 msgid ""
18100 msgid ""
18098 "``priority``\n"
18101 "``priority``\n"
18099 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18102 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18100 " Default: 0."
18103 " Default: 0."
18101 msgstr ""
18104 msgstr ""
18102 "``priority``\n"
18105 "``priority``\n"
18103 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
18106 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
18104
18107
18105 msgid ""
18108 msgid ""
18106 "``executable``\n"
18109 "``executable``\n"
18107 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18110 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18108 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18111 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18109 " Default: the tool name."
18112 " Default: the tool name."
18110 msgstr ""
18113 msgstr ""
18111 "``executable``\n"
18114 "``executable``\n"
18112 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
18115 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
18113 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
18116 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
18114 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
18117 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
18115
18118
18116 msgid ""
18119 msgid ""
18117 "``args``\n"
18120 "``args``\n"
18118 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18121 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18119 " files being merged as well as the output file through these\n"
18122 " files being merged as well as the output file through these\n"
18120 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18123 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18121 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18124 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18122 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18125 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18123 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
18126 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
18124 "updating\n"
18127 "updating\n"
18125 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18128 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18126 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18129 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18127 " commit being rebased.\n"
18130 " commit being rebased.\n"
18128 " Default: ``$local $base $other``"
18131 " Default: ``$local $base $other``"
18129 msgstr ""
18132 msgstr ""
18130 "``args``\n"
18133 "``args``\n"
18131 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
18134 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
18132 " ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n"
18135 " ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n"
18133 " 指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n"
18136 " 指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n"
18134 " 意味合いが変化します。 update や merge コマンドの場合、 ``$local``\n"
18137 " 意味合いが変化します。 update や merge コマンドの場合、 ``$local``\n"
18135 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
18138 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
18136 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
18139 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
18137 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
18140 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
18138 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n"
18141 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n"
18139 " ``$local $base $other``"
18142 " ``$local $base $other``"
18140
18143
18141 msgid ""
18144 msgid ""
18142 "``premerge``\n"
18145 "``premerge``\n"
18143 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18146 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18144 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18147 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18145 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18148 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18146 " Default: True"
18149 " Default: True"
18147 msgstr ""
18150 msgstr ""
18148 "``premerge``\n"
18151 "``premerge``\n"
18149 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
18152 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
18150 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
18153 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
18151 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
18154 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
18152 " デフォルト値: True"
18155 " デフォルト値: True"
18153
18156
18154 msgid ""
18157 msgid ""
18155 "``binary``\n"
18158 "``binary``\n"
18156 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18159 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18157 " was selected by file pattern match."
18160 " was selected by file pattern match."
18158 msgstr ""
18161 msgstr ""
18159 "``binary``\n"
18162 "``binary``\n"
18160 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
18163 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
18161 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
18164 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
18162 " この設定値は無視されます。"
18165 " この設定値は無視されます。"
18163
18166
18164 msgid ""
18167 msgid ""
18165 "``symlink``\n"
18168 "``symlink``\n"
18166 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18169 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18167 " selected by file pattern match."
18170 " selected by file pattern match."
18168 msgstr ""
18171 msgstr ""
18169 "``symlink``\n"
18172 "``symlink``\n"
18170 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
18173 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
18171 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
18174 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
18172 " この設定値は無視されます。"
18175 " この設定値は無視されます。"
18173
18176
18174 msgid ""
18177 msgid ""
18175 "``check``\n"
18178 "``check``\n"
18176 " A list of merge success-checking options:"
18179 " A list of merge success-checking options:"
18177 msgstr ""
18180 msgstr ""
18178 "``check``\n"
18181 "``check``\n"
18179 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
18182 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
18180
18183
18181 msgid ""
18184 msgid ""
18182 " ``changed``\n"
18185 " ``changed``\n"
18183 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18186 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18184 " ``conflicts``\n"
18187 " ``conflicts``\n"
18185 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
18188 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
18186 "success.\n"
18189 "success.\n"
18187 " ``prompt``\n"
18190 " ``prompt``\n"
18188 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18191 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18189 msgstr ""
18192 msgstr ""
18190 " ``changed``\n"
18193 " ``changed``\n"
18191 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
18194 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
18192 " ``conflicts``\n"
18195 " ``conflicts``\n"
18193 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
18196 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
18194 " ``prompt``\n"
18197 " ``prompt``\n"
18195 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
18198 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
18196
18199
18197 msgid ""
18200 msgid ""
18198 "``fixeol``\n"
18201 "``fixeol``\n"
18199 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18202 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18200 " Default: False"
18203 " Default: False"
18201 msgstr ""
18204 msgstr ""
18202 "``fixeol``\n"
18205 "``fixeol``\n"
18203 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
18206 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
18204 " デフォルト値: False"
18207 " デフォルト値: False"
18205
18208
18206 msgid ""
18209 msgid ""
18207 "``gui``\n"
18210 "``gui``\n"
18208 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18211 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18209 msgstr ""
18212 msgstr ""
18210 "``gui``\n"
18213 "``gui``\n"
18211 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
18214 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
18212 " デフォルト値: False"
18215 " デフォルト値: False"
18213
18216
18214 msgid ""
18217 msgid ""
18215 "``regkey``\n"
18218 "``regkey``\n"
18216 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18219 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18217 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18220 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18218 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18221 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18219 " Default: None"
18222 " Default: None"
18220 msgstr ""
18223 msgstr ""
18221 "``regkey``\n"
18224 "``regkey``\n"
18222 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
18225 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
18223 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
18226 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
18224 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
18227 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
18225 " デフォルト値: None"
18228 " デフォルト値: None"
18226
18229
18227 msgid ""
18230 msgid ""
18228 "``regkeyalt``\n"
18231 "``regkeyalt``\n"
18229 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18232 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18230 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18233 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18231 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18234 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18232 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18235 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18233 " Default: None"
18236 " Default: None"
18234 msgstr ""
18237 msgstr ""
18235 "``regkeyalt``\n"
18238 "``regkeyalt``\n"
18236 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
18239 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
18237 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
18240 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
18238 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
18241 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
18239 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
18242 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
18240 " デフォルト値: None"
18243 " デフォルト値: None"
18241
18244
18242 msgid ""
18245 msgid ""
18243 "``regname``\n"
18246 "``regname``\n"
18244 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18247 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18245 " unnamed (default) value."
18248 " unnamed (default) value."
18246 msgstr ""
18249 msgstr ""
18247 "``regname``\n"
18250 "``regname``\n"
18248 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
18251 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
18249 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
18252 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
18250
18253
18251 msgid ""
18254 msgid ""
18252 "``regappend``\n"
18255 "``regappend``\n"
18253 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18256 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18254 " the executable name of the tool.\n"
18257 " the executable name of the tool.\n"
18255 " Default: None"
18258 " Default: None"
18256 msgstr ""
18259 msgstr ""
18257 "``regappend``\n"
18260 "``regappend``\n"
18258 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
18261 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
18259 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
18262 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
18260 " デフォルト値: None"
18263 " デフォルト値: None"
18261
18264
18262 msgid ""
18265 msgid ""
18263 "\n"
18266 "\n"
18264 "``patch``\n"
18267 "``patch``\n"
18265 "---------"
18268 "---------"
18266 msgstr ""
18269 msgstr ""
18267 "\n"
18270 "\n"
18268 "``patch``\n"
18271 "``patch``\n"
18269 "---------"
18272 "---------"
18270
18273
18271 msgid ""
18274 msgid ""
18272 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18275 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18273 "command or with Mercurial Queues extension."
18276 "command or with Mercurial Queues extension."
18274 msgstr ""
18277 msgstr ""
18275 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
18278 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
18276 "パッチ適用に関する設定。"
18279 "パッチ適用に関する設定。"
18277
18280
18278 msgid ""
18281 msgid ""
18279 "``eol``\n"
18282 "``eol``\n"
18280 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18283 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18281 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18284 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18282 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18285 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18283 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18286 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18284 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18287 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18285 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18288 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18286 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18289 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18287 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18290 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18288 " Default: strict."
18291 " Default: strict."
18289 msgstr ""
18292 msgstr ""
18290 "``eol``\n"
18293 "``eol``\n"
18291 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
18294 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
18292 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
18295 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
18293 " ``lf`` または ``crlf`` が設定された場合、\n"
18296 " ``lf`` または ``crlf`` が設定された場合、\n"
18294 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
18297 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
18295 " LF (Unix 形式) または CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
18298 " LF (Unix 形式) または CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
18296 " ``auto`` が設定された場合、\n"
18299 " ``auto`` が設定された場合、\n"
18297 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
18300 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
18298 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
18301 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
18299 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
18302 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
18300 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
18303 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
18301 " デフォルト値: strict"
18304 " デフォルト値: strict"
18302
18305
18303 msgid ""
18306 msgid ""
18304 "\n"
18307 "\n"
18305 "``paths``\n"
18308 "``paths``\n"
18306 "---------"
18309 "---------"
18307 msgstr ""
18310 msgstr ""
18308 "\n"
18311 "\n"
18309 "``paths``\n"
18312 "``paths``\n"
18310 "---------"
18313 "---------"
18311
18314
18312 msgid ""
18315 msgid ""
18313 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18316 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18314 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18317 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18315 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18318 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18316 "the following entries."
18319 "the following entries."
18317 msgstr ""
18320 msgstr ""
18318 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
18321 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
18319 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n"
18322 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n"
18320 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
18323 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
18321 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
18324 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
18322
18325
18323 msgid ""
18326 msgid ""
18324 "``default``\n"
18327 "``default``\n"
18325 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18328 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18326 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18329 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18327 " cloned."
18330 " cloned."
18328 msgstr ""
18331 msgstr ""
18329 "``default``\n"
18332 "``default``\n"
18330 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
18333 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
18331 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
18334 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
18332 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
18335 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
18333 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
18336 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
18334
18337
18335 msgid ""
18338 msgid ""
18336 "``default-push``\n"
18339 "``default-push``\n"
18337 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18340 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18338 " is specified."
18341 " is specified."
18339 msgstr ""
18342 msgstr ""
18340 "``default-push``\n"
18343 "``default-push``\n"
18341 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
18344 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
18342 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。"
18345 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。"
18343
18346
18344 msgid ""
18347 msgid ""
18345 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18348 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18346 "be\n"
18349 "be\n"
18347 "used from the command line. Example::"
18350 "used from the command line. Example::"
18348 msgstr ""
18351 msgstr ""
18349 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n"
18352 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n"
18350 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::"
18353 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::"
18351
18354
18352 msgid ""
18355 msgid ""
18353 " [paths]\n"
18356 " [paths]\n"
18354 " my_path = http://example.com/path"
18357 " my_path = http://example.com/path"
18355 msgstr ""
18358 msgstr ""
18356 " [paths]\n"
18359 " [paths]\n"
18357 " my_path = http://example.com/path"
18360 " my_path = http://example.com/path"
18358
18361
18359 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18362 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18360 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::"
18363 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::"
18361
18364
18362 msgid " hg push my_path"
18365 msgid " hg push my_path"
18363 msgstr " hg push my_path"
18366 msgstr " hg push my_path"
18364
18367
18365 msgid ""
18368 msgid ""
18366 "\n"
18369 "\n"
18367 "``phases``\n"
18370 "``phases``\n"
18368 "----------"
18371 "----------"
18369 msgstr ""
18372 msgstr ""
18370 "\n"
18373 "\n"
18371 "``phases``\n"
18374 "``phases``\n"
18372 "----------"
18375 "----------"
18373
18376
18374 msgid ""
18377 msgid ""
18375 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18378 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18376 "information about working with phases."
18379 "information about working with phases."
18377 msgstr ""
18380 msgstr ""
18378 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
18381 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
18379 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
18382 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
18380
18383
18381 msgid ""
18384 msgid ""
18382 "``publish``\n"
18385 "``publish``\n"
18383 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18386 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18384 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18387 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18385 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18388 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18386 " Default: True"
18389 " Default: True"
18387 msgstr ""
18390 msgstr ""
18388 "``publish``\n"
18391 "``publish``\n"
18389 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
18392 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
18390 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
18393 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
18391 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
18394 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
18392 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
18395 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
18393 " 化されます。デフォルト値: True"
18396 " 化されます。デフォルト値: True"
18394
18397
18395 msgid ""
18398 msgid ""
18396 "``new-commit``\n"
18399 "``new-commit``\n"
18397 " Phase of newly-created commits.\n"
18400 " Phase of newly-created commits.\n"
18398 " Default: draft"
18401 " Default: draft"
18399 msgstr ""
18402 msgstr ""
18400 "``new-commit``\n"
18403 "``new-commit``\n"
18401 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18404 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18402 " デフォルト値: draft"
18405 " デフォルト値: draft"
18403
18406
18404 msgid ""
18407 msgid ""
18405 "``checksubrepos``\n"
18408 "``checksubrepos``\n"
18406 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18409 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18407 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other "
18410 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other "
18408 "than\n"
18411 "than\n"
18409 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18412 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18410 " checked before committing the parent repository. If any of those phases "
18413 " checked before committing the parent repository. If any of those phases "
18411 "is\n"
18414 "is\n"
18412 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in "
18415 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in "
18413 "a\n"
18416 "a\n"
18414 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the "
18417 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the "
18415 "commit is\n"
18418 "commit is\n"
18416 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
18419 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
18417 "phase is\n"
18420 "phase is\n"
18418 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18421 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18419 " Default: \"follow\""
18422 " Default: \"follow\""
18420 msgstr ""
18423 msgstr ""
18421 "``checksubrepos``\n"
18424 "``checksubrepos``\n"
18422 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18425 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18423 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18426 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18424 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18427 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18425 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18428 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18426 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
18429 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
18427 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
18430 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
18428 " (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\""
18431 " (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\""
18429
18432
18430 msgid ""
18433 msgid ""
18431 "\n"
18434 "\n"
18432 "``profiling``\n"
18435 "``profiling``\n"
18433 "-------------"
18436 "-------------"
18434 msgstr ""
18437 msgstr ""
18435 "\n"
18438 "\n"
18436 "``profiling``\n"
18439 "``profiling``\n"
18437 "-------------"
18440 "-------------"
18438
18441
18439 msgid ""
18442 msgid ""
18440 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18443 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18441 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18444 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18442 "profiler (named ``stat``)."
18445 "profiler (named ``stat``)."
18443 msgstr ""
18446 msgstr ""
18444 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
18447 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
18445 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
18448 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
18446 "``stat``) の2種類です。"
18449 "``stat``) の2種類です。"
18447
18450
18448 msgid ""
18451 msgid ""
18449 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18452 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18450 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18453 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18451 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18454 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18452 "profiling is done using lsprof."
18455 "profiling is done using lsprof."
18453 msgstr ""
18456 msgstr ""
18454 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
18457 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
18455 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
18458 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
18456 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
18459 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
18457 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
18460 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
18458
18461
18459 msgid ""
18462 msgid ""
18460 "``type``\n"
18463 "``type``\n"
18461 " The type of profiler to use.\n"
18464 " The type of profiler to use.\n"
18462 " Default: ls."
18465 " Default: ls."
18463 msgstr ""
18466 msgstr ""
18464 "``type``\n"
18467 "``type``\n"
18465 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
18468 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
18466
18469
18467 msgid ""
18470 msgid ""
18468 " ``ls``\n"
18471 " ``ls``\n"
18469 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
18472 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
18470 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
18473 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
18471 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
18474 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
18472 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
18475 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
18473 " ``stat``\n"
18476 " ``stat``\n"
18474 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
18477 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
18475 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
18478 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
18476 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
18479 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
18477 msgstr ""
18480 msgstr ""
18478 " ``ls``\n"
18481 " ``ls``\n"
18479 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
18482 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
18480 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
18483 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
18481 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
18484 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
18482 " ``stat``\n"
18485 " ``stat``\n"
18483 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
18486 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
18484 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
18487 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
18485
18488
18486 msgid ""
18489 msgid ""
18487 "``format``\n"
18490 "``format``\n"
18488 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18491 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18489 " Default: text."
18492 " Default: text."
18490 msgstr ""
18493 msgstr ""
18491 "``format``\n"
18494 "``format``\n"
18492 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18495 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18493 " デフォルト値: text"
18496 " デフォルト値: text"
18494
18497
18495 msgid ""
18498 msgid ""
18496 " ``text``\n"
18499 " ``text``\n"
18497 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
18500 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
18498 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
18501 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
18499 " not kept.\n"
18502 " not kept.\n"
18500 " ``kcachegrind``\n"
18503 " ``kcachegrind``\n"
18501 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
18504 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
18502 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
18505 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
18503 " kcachegrind."
18506 " kcachegrind."
18504 msgstr ""
18507 msgstr ""
18505 " ``text``\n"
18508 " ``text``\n"
18506 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
18509 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
18507 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
18510 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
18508 " ``kcachegrind``\n"
18511 " ``kcachegrind``\n"
18509 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
18512 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
18510 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
18513 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
18511
18514
18512 msgid ""
18515 msgid ""
18513 "``frequency``\n"
18516 "``frequency``\n"
18514 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18517 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18515 " Default: 1000."
18518 " Default: 1000."
18516 msgstr ""
18519 msgstr ""
18517 "``frequency``\n"
18520 "``frequency``\n"
18518 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
18521 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
18519 " デフォルト値: 1000."
18522 " デフォルト値: 1000."
18520
18523
18521 msgid ""
18524 msgid ""
18522 "``output``\n"
18525 "``output``\n"
18523 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18526 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18524 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18527 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18525 " stderr"
18528 " stderr"
18526 msgstr ""
18529 msgstr ""
18527 "``output``\n"
18530 "``output``\n"
18528 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
18531 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
18529 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
18532 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
18530 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
18533 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
18531
18534
18532 msgid ""
18535 msgid ""
18533 "``sort``\n"
18536 "``sort``\n"
18534 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18537 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18535 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18538 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18536 " ``inlinetime``.\n"
18539 " ``inlinetime``.\n"
18537 " Default: inlinetime."
18540 " Default: inlinetime."
18538 msgstr ""
18541 msgstr ""
18539 "``sort``\n"
18542 "``sort``\n"
18540 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18543 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18541 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
18544 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
18542 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
18545 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
18543
18546
18544 msgid ""
18547 msgid ""
18545 "``limit``\n"
18548 "``limit``\n"
18546 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18549 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18547 " Default: 30."
18550 " Default: 30."
18548 msgstr ""
18551 msgstr ""
18549 "``limit``\n"
18552 "``limit``\n"
18550 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
18553 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
18551
18554
18552 msgid ""
18555 msgid ""
18553 "``nested``\n"
18556 "``nested``\n"
18554 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
18557 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
18555 "entry.\n"
18558 "entry.\n"
18556 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
18559 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
18557 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18560 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18558 " Default: 5."
18561 " Default: 5."
18559 msgstr ""
18562 msgstr ""
18560 "``nested``\n"
18563 "``nested``\n"
18561 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
18564 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
18562 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
18565 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
18563 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
18566 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
18564
18567
18565 msgid ""
18568 msgid ""
18566 "``revsetalias``\n"
18569 "``revsetalias``\n"
18567 "---------------"
18570 "---------------"
18568 msgstr ""
18571 msgstr ""
18569 "``revsetalias``\n"
18572 "``revsetalias``\n"
18570 "---------------"
18573 "---------------"
18571
18574
18572 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18575 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18573 msgstr ""
18576 msgstr ""
18574 "revsets 機能の別名定義。\n"
18577 "revsets 機能の別名定義。\n"
18575 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
18578 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
18576
18579
18577 msgid ""
18580 msgid ""
18578 "``server``\n"
18581 "``server``\n"
18579 "----------"
18582 "----------"
18580 msgstr ""
18583 msgstr ""
18581 "``server``\n"
18584 "``server``\n"
18582 "----------"
18585 "----------"
18583
18586
18584 msgid "Controls generic server settings."
18587 msgid "Controls generic server settings."
18585 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
18588 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
18586
18589
18587 msgid ""
18590 msgid ""
18588 "``uncompressed``\n"
18591 "``uncompressed``\n"
18589 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18592 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18590 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18593 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18591 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18594 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18592 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18595 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18593 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18596 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18594 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18597 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18595 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18598 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18596 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18599 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18597 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18600 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18598 " Default is True."
18601 " Default is True."
18599 msgstr ""
18602 msgstr ""
18600 "``uncompressed``\n"
18603 "``uncompressed``\n"
18601 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
18604 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
18602 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
18605 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
18603 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
18606 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
18604 " LAN (100 Mbps またはそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
18607 " LAN (100 Mbps またはそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
18605 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
18608 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
18606 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
18609 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
18607 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
18610 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
18608 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
18611 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
18609 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
18612 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
18610 " デフォルト値: True"
18613 " デフォルト値: True"
18611
18614
18612 msgid ""
18615 msgid ""
18613 "``preferuncompressed``\n"
18616 "``preferuncompressed``\n"
18614 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
18617 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
18615 " protocol. Default is False."
18618 " protocol. Default is False."
18616 msgstr ""
18619 msgstr ""
18617 "``preferuncompressed``\n"
18620 "``preferuncompressed``\n"
18618 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
18621 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
18619 " デフォルト値: False"
18622 " デフォルト値: False"
18620
18623
18621 msgid ""
18624 msgid ""
18622 "``validate``\n"
18625 "``validate``\n"
18623 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
18626 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
18624 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
18627 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
18625 " present. Default is False."
18628 " present. Default is False."
18626 msgstr ""
18629 msgstr ""
18627 "``validate``\n"
18630 "``validate``\n"
18628 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
18631 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
18629 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
18632 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
18630 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
18633 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
18631
18634
18632 msgid ""
18635 msgid ""
18633 "``smtp``\n"
18636 "``smtp``\n"
18634 "--------"
18637 "--------"
18635 msgstr ""
18638 msgstr ""
18636 "``smtp``\n"
18639 "``smtp``\n"
18637 "--------"
18640 "--------"
18638
18641
18639 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
18642 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
18640 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
18643 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
18641
18644
18642 msgid ""
18645 msgid ""
18643 "``host``\n"
18646 "``host``\n"
18644 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
18647 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
18645 msgstr ""
18648 msgstr ""
18646 "``host``\n"
18649 "``host``\n"
18647 " メールサーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
18650 " メールサーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
18648
18651
18649 msgid ""
18652 msgid ""
18650 "``port``\n"
18653 "``port``\n"
18651 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18654 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18652 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
18655 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
18653 msgstr ""
18656 msgstr ""
18654 "``port``\n"
18657 "``port``\n"
18655 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
18658 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
18656 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
18659 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
18657
18660
18658 msgid ""
18661 msgid ""
18659 "``tls``\n"
18662 "``tls``\n"
18660 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
18663 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
18661 "starttls,\n"
18664 "starttls,\n"
18662 " smtps or none. Default: none."
18665 " smtps or none. Default: none."
18663 msgstr ""
18666 msgstr ""
18664 "``tls``\n"
18667 "``tls``\n"
18665 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
18668 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
18666 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
18669 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
18667
18670
18668 msgid ""
18671 msgid ""
18669 "``verifycert``\n"
18672 "``verifycert``\n"
18670 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18673 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18671 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18674 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18672 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18675 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18673 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18676 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18674 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18677 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18675 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18678 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18676 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18679 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18677 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18680 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18678 msgstr ""
18681 msgstr ""
18679 "``verifycert``\n"
18682 "``verifycert``\n"
18680 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
18683 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
18681 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n"
18684 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n"
18682 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n"
18685 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n"
18683 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n"
18686 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n"
18684 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
18687 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
18685 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
18688 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
18686 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
18689 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
18687 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
18690 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
18688
18691
18689 msgid ""
18692 msgid ""
18690 "``username``\n"
18693 "``username``\n"
18691 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
18694 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
18692 " Default: none."
18695 " Default: none."
18693 msgstr ""
18696 msgstr ""
18694 "``username``\n"
18697 "``username``\n"
18695 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
18698 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
18696 " デフォルト値: none"
18699 " デフォルト値: none"
18697
18700
18698 msgid ""
18701 msgid ""
18699 "``password``\n"
18702 "``password``\n"
18700 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
18703 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
18701 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
18704 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
18702 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
18705 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
18703 msgstr ""
18706 msgstr ""
18704 "``password``\n"
18707 "``password``\n"
18705 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
18708 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
18706 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
18709 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
18707 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
18710 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
18708 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
18711 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
18709 " デフォルト値: none"
18712 " デフォルト値: none"
18710
18713
18711 msgid ""
18714 msgid ""
18712 "``local_hostname``\n"
18715 "``local_hostname``\n"
18713 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
18716 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
18714 " itself to the MTA."
18717 " itself to the MTA."
18715 msgstr ""
18718 msgstr ""
18716 "``local_hostname``\n"
18719 "``local_hostname``\n"
18717 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
18720 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
18718
18721
18719 msgid ""
18722 msgid ""
18720 "\n"
18723 "\n"
18721 "``subpaths``\n"
18724 "``subpaths``\n"
18722 "------------"
18725 "------------"
18723 msgstr ""
18726 msgstr ""
18724 "\n"
18727 "\n"
18725 "``subpaths``\n"
18728 "``subpaths``\n"
18726 "------------"
18729 "------------"
18727
18730
18728 msgid ""
18731 msgid ""
18729 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
18732 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
18730 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
18733 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
18731 "rewrite rules of the form::"
18734 "rewrite rules of the form::"
18732 msgstr ""
18735 msgstr ""
18733 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
18736 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
18734 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
18737 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
18735 "以下の形式で記述できます::"
18738 "以下の形式で記述できます::"
18736
18739
18737 msgid " <pattern> = <replacement>"
18740 msgid " <pattern> = <replacement>"
18738 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
18741 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
18739
18742
18740 msgid ""
18743 msgid ""
18741 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
18744 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
18742 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
18745 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
18743 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
18746 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
18744 "``replacements``. For instance::"
18747 "``replacements``. For instance::"
18745 msgstr ""
18748 msgstr ""
18746 "``パターン`` にはサブリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
18749 "``パターン`` にはサブリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
18747 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
18750 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
18748 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
18751 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
18749 "記述例を以下に示します::"
18752 "記述例を以下に示します::"
18750
18753
18751 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18754 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18752 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18755 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18753
18756
18754 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
18757 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
18755 msgstr ""
18758 msgstr ""
18756 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
18759 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
18757 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
18760 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
18758
18761
18759 msgid ""
18762 msgid ""
18760 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
18763 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
18761 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
18764 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
18762 "are applied in definition order."
18765 "are applied in definition order."
18763 msgstr ""
18766 msgstr ""
18764 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n"
18767 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n"
18765 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
18768 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
18766 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
18769 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
18767
18770
18768 msgid ""
18771 msgid ""
18769 "``trusted``\n"
18772 "``trusted``\n"
18770 "-----------"
18773 "-----------"
18771 msgstr ""
18774 msgstr ""
18772 "``trusted``\n"
18775 "``trusted``\n"
18773 "-----------"
18776 "-----------"
18774
18777
18775 msgid ""
18778 msgid ""
18776 "Mercurial will not use the settings in the\n"
18779 "Mercurial will not use the settings in the\n"
18777 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
18780 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
18778 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
18781 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
18779 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
18782 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
18780 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
18783 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
18781 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
18784 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
18782 "section."
18785 "section."
18783 msgstr ""
18786 msgstr ""
18784 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
18787 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
18785 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
18788 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
18786 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
18789 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
18787 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
18790 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
18788 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
18791 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
18789 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
18792 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
18790 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
18793 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
18791
18794
18792 msgid ""
18795 msgid ""
18793 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
18796 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
18794 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18797 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18795 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18798 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18796 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18799 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18797 "user or service running Mercurial."
18800 "user or service running Mercurial."
18798 msgstr ""
18801 msgstr ""
18799 "設定ファイルの所有者またはグループが、\n"
18802 "設定ファイルの所有者またはグループが、\n"
18800 "本セクションで記述した、 ユーザまたはグループと合致する場合、\n"
18803 "本セクションで記述した、 ユーザまたはグループと合致する場合、\n"
18801 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
18804 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
18802 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
18805 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
18803 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
18806 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
18804 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
18807 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
18805 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
18808 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
18806 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
18809 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
18807 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
18810 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
18808 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
18811 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
18809
18812
18810 msgid ""
18813 msgid ""
18811 "``users``\n"
18814 "``users``\n"
18812 " Comma-separated list of trusted users."
18815 " Comma-separated list of trusted users."
18813 msgstr ""
18816 msgstr ""
18814 "``users``\n"
18817 "``users``\n"
18815 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
18818 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
18816
18819
18817 msgid ""
18820 msgid ""
18818 "``groups``\n"
18821 "``groups``\n"
18819 " Comma-separated list of trusted groups."
18822 " Comma-separated list of trusted groups."
18820 msgstr ""
18823 msgstr ""
18821 "``groups``\n"
18824 "``groups``\n"
18822 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
18825 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
18823
18826
18824 msgid ""
18827 msgid ""
18825 "\n"
18828 "\n"
18826 "``ui``\n"
18829 "``ui``\n"
18827 "------"
18830 "------"
18828 msgstr ""
18831 msgstr ""
18829 "\n"
18832 "\n"
18830 "``ui``\n"
18833 "``ui``\n"
18831 "------"
18834 "------"
18832
18835
18833 msgid "User interface controls."
18836 msgid "User interface controls."
18834 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
18837 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
18835
18838
18836 msgid ""
18839 msgid ""
18837 "``archivemeta``\n"
18840 "``archivemeta``\n"
18838 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18841 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18839 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18842 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18840 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18843 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18841 " Default is True."
18844 " Default is True."
18842 msgstr ""
18845 msgstr ""
18843 "``archivemeta``\n"
18846 "``archivemeta``\n"
18844 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
18847 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
18845 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
18848 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
18846 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
18849 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
18847 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
18850 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
18848
18851
18849 msgid ""
18852 msgid ""
18850 "``askusername``\n"
18853 "``askusername``\n"
18851 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18854 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18852 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
18855 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
18853 "will\n"
18856 "will\n"
18854 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18857 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18855 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18858 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18856 " Default is False."
18859 " Default is False."
18857 msgstr ""
18860 msgstr ""
18858 "``askusername``\n"
18861 "``askusername``\n"
18859 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
18862 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
18860 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
18863 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
18861 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
18864 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
18862 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
18865 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
18863 " デフォルト値: False"
18866 " デフォルト値: False"
18864
18867
18865 msgid ""
18868 msgid ""
18866 "``commitsubrepos``\n"
18869 "``commitsubrepos``\n"
18867 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18870 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18868 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18871 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18869 " changes, abort the commit.\n"
18872 " changes, abort the commit.\n"
18870 " Default is False."
18873 " Default is False."
18871 msgstr ""
18874 msgstr ""
18872 "``commitsubrepos``\n"
18875 "``commitsubrepos``\n"
18873 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
18876 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
18874 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
18877 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
18875 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
18878 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
18876
18879
18877 msgid ""
18880 msgid ""
18878 "``debug``\n"
18881 "``debug``\n"
18879 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18882 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18880 msgstr ""
18883 msgstr ""
18881 "``debug``\n"
18884 "``debug``\n"
18882 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
18885 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
18883
18886
18884 msgid ""
18887 msgid ""
18885 "``editor``\n"
18888 "``editor``\n"
18886 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18889 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18887 msgstr ""
18890 msgstr ""
18888 "``editor``\n"
18891 "``editor``\n"
18889 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
18892 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
18890 " ``vi`` が使用されます。"
18893 " ``vi`` が使用されます。"
18891
18894
18892 msgid ""
18895 msgid ""
18893 "``fallbackencoding``\n"
18896 "``fallbackencoding``\n"
18894 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18897 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18895 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18898 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18896 msgstr ""
18899 msgstr ""
18897 "``fallbackencoding``\n"
18900 "``fallbackencoding``\n"
18898 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
18901 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
18899 " デフォルト値: ISO-8859-1"
18902 " デフォルト値: ISO-8859-1"
18900
18903
18901 msgid ""
18904 msgid ""
18902 "``ignore``\n"
18905 "``ignore``\n"
18903 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18906 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18904 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18907 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18905 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18908 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18906 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18909 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18907 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18910 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18908 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18911 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18909 msgstr ""
18912 msgstr ""
18910 "``ignore``\n"
18913 "``ignore``\n"
18911 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
18914 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
18912 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
18915 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
18913 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
18916 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
18914 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
18917 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
18915 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
18918 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
18916 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
18919 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
18917 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
18920 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
18918
18921
18919 msgid ""
18922 msgid ""
18920 "``interactive``\n"
18923 "``interactive``\n"
18921 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18924 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18922 msgstr ""
18925 msgstr ""
18923 "``interactive``\n"
18926 "``interactive``\n"
18924 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
18927 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
18925
18928
18926 msgid ""
18929 msgid ""
18927 "``logtemplate``\n"
18930 "``logtemplate``\n"
18928 " Template string for commands that print changesets."
18931 " Template string for commands that print changesets."
18929 msgstr ""
18932 msgstr ""
18930 "``logtemplate``\n"
18933 "``logtemplate``\n"
18931 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
18934 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
18932
18935
18933 msgid ""
18936 msgid ""
18934 "``merge``\n"
18937 "``merge``\n"
18935 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18938 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18936 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18939 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18937 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18940 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18938 msgstr ""
18941 msgstr ""
18939 "``merge``\n"
18942 "``merge``\n"
18940 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
18943 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
18941 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
18944 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
18942 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
18945 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
18943 " セクションの説明を参照してください。"
18946 " セクションの説明を参照してください。"
18944
18947
18945 msgid ""
18948 msgid ""
18946 "``mergemarkers``\n"
18949 "``mergemarkers``\n"
18947 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
18950 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
18948 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
18951 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
18949 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
18952 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
18950 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
18953 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
18951 " Default is ``basic``."
18954 " Default is ``basic``."
18952 msgstr ""
18955 msgstr ""
18953 "``mergemarkers``\n"
18956 "``mergemarkers``\n"
18954 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18957 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18955 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
18958 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
18956 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
18959 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
18957 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
18960 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
18958 " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``"
18961 " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``"
18959
18962
18960 msgid ""
18963 msgid ""
18961 "``mergemarkertemplate``\n"
18964 "``mergemarkertemplate``\n"
18962 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
18965 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
18963 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
18966 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
18964 "template\n"
18967 "template\n"
18965 " format.\n"
18968 " format.\n"
18966 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
18969 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
18967 " the first line of the commit description.\n"
18970 " the first line of the commit description.\n"
18968 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
18971 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
18969 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
18972 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
18970 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
18973 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
18971 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
18974 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
18972 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
18975 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
18973 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
18976 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
18974 " conflict markers causes serious problem."
18977 " conflict markers causes serious problem."
18975 msgstr ""
18978 msgstr ""
18976 "``mergemarkertemplate``\n"
18979 "``mergemarkertemplate``\n"
18977 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18980 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18978 " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n"
18981 " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n"
18979 " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n"
18982 " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n"
18980 " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n"
18983 " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n"
18981 " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
18984 " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
18982 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
18985 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
18983 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
18986 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
18984 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
18987 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
18985 " ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n"
18988 " ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n"
18986 " 符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n"
18989 " 符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n"
18987 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
18990 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
18988
18991
18989 msgid ""
18992 msgid ""
18990 "``portablefilenames``\n"
18993 "``portablefilenames``\n"
18991 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18994 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18992 " Default is ``warn``.\n"
18995 " Default is ``warn``.\n"
18993 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18996 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18994 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18997 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18995 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
18998 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
18996 "reserved\n"
18999 "reserved\n"
18997 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
19000 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
18998 "case\n"
19001 "case\n"
18999 " collision with an existing file).\n"
19002 " collision with an existing file).\n"
19000 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19003 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19001 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19004 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19002 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19005 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19003 msgstr ""
19006 msgstr ""
19004 "``portablefilenames``\n"
19007 "``portablefilenames``\n"
19005 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
19008 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
19006 " ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
19009 " ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
19007 " デフォルト値は ``warn``。\n"
19010 " デフォルト値は ``warn``。\n"
19008 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
19011 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
19009 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
19012 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
19010 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
19013 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
19011 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
19014 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
19012 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
19015 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
19013 " 警告を発します。\n"
19016 " 警告を発します。\n"
19014 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
19017 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
19015 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
19018 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
19016 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
19019 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
19017
19020
19018 msgid ""
19021 msgid ""
19019 "``quiet``\n"
19022 "``quiet``\n"
19020 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19023 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19021 msgstr ""
19024 msgstr ""
19022 "``quiet``\n"
19025 "``quiet``\n"
19023 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
19026 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
19024
19027
19025 msgid ""
19028 msgid ""
19026 "``remotecmd``\n"
19029 "``remotecmd``\n"
19027 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19030 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19028 msgstr ""
19031 msgstr ""
19029 "``remotecmd``\n"
19032 "``remotecmd``\n"
19030 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
19033 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
19031
19034
19032 msgid ""
19035 msgid ""
19033 "``reportoldssl``\n"
19036 "``reportoldssl``\n"
19034 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19037 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19035 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19038 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19036 msgstr ""
19039 msgstr ""
19037 "``reportoldssl``\n"
19040 "``reportoldssl``\n"
19038 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
19041 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
19039 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
19042 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
19040
19043
19041 msgid ""
19044 msgid ""
19042 "``report_untrusted``\n"
19045 "``report_untrusted``\n"
19043 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19046 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19044 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19047 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19045 msgstr ""
19048 msgstr ""
19046 "``report_untrusted``\n"
19049 "``report_untrusted``\n"
19047 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
19050 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
19048 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
19051 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
19049
19052
19050 msgid ""
19053 msgid ""
19051 "``slash``\n"
19054 "``slash``\n"
19052 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19055 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19053 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19056 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19054 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19057 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19055 " backslash character (``\\``)).\n"
19058 " backslash character (``\\``)).\n"
19056 " Default is False."
19059 " Default is False."
19057 msgstr ""
19060 msgstr ""
19058 "``slash``\n"
19061 "``slash``\n"
19059 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
19062 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
19060 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
19063 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
19061 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
19064 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
19062 " デフォルト値: False"
19065 " デフォルト値: False"
19063
19066
19064 msgid ""
19067 msgid ""
19065 "``ssh``\n"
19068 "``ssh``\n"
19066 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19069 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19067 msgstr ""
19070 msgstr ""
19068 "``ssh``\n"
19071 "``ssh``\n"
19069 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
19072 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
19070
19073
19071 msgid ""
19074 msgid ""
19072 "``strict``\n"
19075 "``strict``\n"
19073 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19076 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19074 " abbreviations. True or False. Default is False."
19077 " abbreviations. True or False. Default is False."
19075 msgstr ""
19078 msgstr ""
19076 "``strict``\n"
19079 "``strict``\n"
19077 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
19080 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
19078 " デフォルト値: False"
19081 " デフォルト値: False"
19079
19082
19080 msgid ""
19083 msgid ""
19081 "``style``\n"
19084 "``style``\n"
19082 " Name of style to use for command output."
19085 " Name of style to use for command output."
19083 msgstr ""
19086 msgstr ""
19084 "``style``\n"
19087 "``style``\n"
19085 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
19088 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
19086
19089
19087 msgid ""
19090 msgid ""
19088 "``timeout``\n"
19091 "``timeout``\n"
19089 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19092 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19090 " means no timeout. Default is 600."
19093 " means no timeout. Default is 600."
19091 msgstr ""
19094 msgstr ""
19092 "``timeout``\n"
19095 "``timeout``\n"
19093 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
19096 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
19094 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
19097 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
19095
19098
19096 msgid ""
19099 msgid ""
19097 "``traceback``\n"
19100 "``traceback``\n"
19098 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19101 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19099 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19102 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19100 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19103 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19101 " IOError or MemoryError). Default is False."
19104 " IOError or MemoryError). Default is False."
19102 msgstr ""
19105 msgstr ""
19103 "``traceback``\n"
19106 "``traceback``\n"
19104 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
19107 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
19105 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
19108 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
19106 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
19109 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
19107 " デフォルト値: False"
19110 " デフォルト値: False"
19108
19111
19109 msgid ""
19112 msgid ""
19110 "``username``\n"
19113 "``username``\n"
19111 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19114 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19112 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19115 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19113 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
19116 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
19114 "If\n"
19117 "If\n"
19115 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19118 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19116 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19119 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19117 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19120 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19118 " username are expanded."
19121 " username are expanded."
19119 msgstr ""
19122 msgstr ""
19120 "``username``\n"
19123 "``username``\n"
19121 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
19124 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
19122 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
19125 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
19123 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
19126 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
19124 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
19127 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
19125 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
19128 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
19126 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
19129 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
19127 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
19130 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
19128 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
19131 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
19129 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
19132 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
19130
19133
19131 msgid ""
19134 msgid ""
19132 "``verbose``\n"
19135 "``verbose``\n"
19133 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19136 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19134 msgstr ""
19137 msgstr ""
19135 "``verbose``\n"
19138 "``verbose``\n"
19136 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
19139 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
19137
19140
19138 msgid ""
19141 msgid ""
19139 "\n"
19142 "\n"
19140 "``web``\n"
19143 "``web``\n"
19141 "-------"
19144 "-------"
19142 msgstr ""
19145 msgstr ""
19143 "\n"
19146 "\n"
19144 "``web``\n"
19147 "``web``\n"
19145 "-------"
19148 "-------"
19146
19149
19147 msgid ""
19150 msgid ""
19148 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19151 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19149 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19152 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19150 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19153 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19151 "and WSGI)."
19154 "and WSGI)."
19152 msgstr ""
19155 msgstr ""
19153 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
19156 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
19154 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
19157 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
19155 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
19158 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
19156
19159
19157 msgid ""
19160 msgid ""
19158 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19161 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19159 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19162 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19160 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19163 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19161 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19164 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19162 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19165 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19163 "checks."
19166 "checks."
19164 msgstr ""
19167 msgstr ""
19165 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
19168 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
19166 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
19169 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
19167 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
19170 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
19168 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
19171 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
19169 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
19172 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
19170 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
19173 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
19171
19174
19172 msgid ""
19175 msgid ""
19173 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19176 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19174 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19177 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19175 "command line::"
19178 "command line::"
19176 msgstr ""
19179 msgstr ""
19177 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
19180 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
19178 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
19181 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
19179
19182
19180 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19183 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19181 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19184 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19182
19185
19183 msgid ""
19186 msgid ""
19184 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19187 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19185 "that this should not be used for public servers."
19188 "that this should not be used for public servers."
19186 msgstr ""
19189 msgstr ""
19187 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
19190 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
19188 "公開サーバで使用してはいけません。"
19191 "公開サーバで使用してはいけません。"
19189
19192
19190 msgid "The full set of options is:"
19193 msgid "The full set of options is:"
19191 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
19194 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
19192
19195
19193 msgid ""
19196 msgid ""
19194 "``accesslog``\n"
19197 "``accesslog``\n"
19195 " Where to output the access log. Default is stdout."
19198 " Where to output the access log. Default is stdout."
19196 msgstr ""
19199 msgstr ""
19197 "``accesslog``\n"
19200 "``accesslog``\n"
19198 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
19201 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
19199
19202
19200 msgid ""
19203 msgid ""
19201 "``address``\n"
19204 "``address``\n"
19202 " Interface address to bind to. Default is all."
19205 " Interface address to bind to. Default is all."
19203 msgstr ""
19206 msgstr ""
19204 "``address``\n"
19207 "``address``\n"
19205 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
19208 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
19206
19209
19207 msgid ""
19210 msgid ""
19208 "``allow_archive``\n"
19211 "``allow_archive``\n"
19209 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19212 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19210 " Default is empty."
19213 " Default is empty."
19211 msgstr ""
19214 msgstr ""
19212 "``allow_archive``\n"
19215 "``allow_archive``\n"
19213 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
19216 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
19214 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
19217 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
19215
19218
19216 msgid ""
19219 msgid ""
19217 "``allowbz2``\n"
19220 "``allowbz2``\n"
19218 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19221 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19219 " revisions.\n"
19222 " revisions.\n"
19220 " Default is False."
19223 " Default is False."
19221 msgstr ""
19224 msgstr ""
19222 "``allowbz2``\n"
19225 "``allowbz2``\n"
19223 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19226 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19224 " デフォルト値: False"
19227 " デフォルト値: False"
19225
19228
19226 msgid ""
19229 msgid ""
19227 "``allowgz``\n"
19230 "``allowgz``\n"
19228 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19231 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19229 " revisions.\n"
19232 " revisions.\n"
19230 " Default is False."
19233 " Default is False."
19231 msgstr ""
19234 msgstr ""
19232 "``allowgz``\n"
19235 "``allowgz``\n"
19233 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19236 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19234 " デフォルト値: False"
19237 " デフォルト値: False"
19235
19238
19236 msgid ""
19239 msgid ""
19237 "``allowpull``\n"
19240 "``allowpull``\n"
19238 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19241 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19239 msgstr ""
19242 msgstr ""
19240 "``allowpull``\n"
19243 "``allowpull``\n"
19241 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
19244 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
19242
19245
19243 msgid ""
19246 msgid ""
19244 "``allow_push``\n"
19247 "``allow_push``\n"
19245 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19248 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19246 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19249 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19247 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19250 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19248 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19251 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19249 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19252 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19250 " examined after the deny_push list."
19253 " examined after the deny_push list."
19251 msgstr ""
19254 msgstr ""
19252 "``allow_push``\n"
19255 "``allow_push``\n"
19253 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
19256 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
19254 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
19257 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
19255 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
19258 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
19256 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
19259 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
19257 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
19260 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
19258 " 確認の後です。"
19261 " 確認の後です。"
19259
19262
19260 msgid ""
19263 msgid ""
19261 "``allow_read``\n"
19264 "``allow_read``\n"
19262 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19265 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19263 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19266 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19264 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19267 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19265 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19268 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19266 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19269 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19267 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19270 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19268 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19271 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19269 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19272 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19270 " examined after the deny_read list."
19273 " examined after the deny_read list."
19271 msgstr ""
19274 msgstr ""
19272 "``allow_read``\n"
19275 "``allow_read``\n"
19273 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
19276 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
19274 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
19277 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
19275 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
19278 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
19276 " 本設定が空、 または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
19279 " 本設定が空、 または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
19277 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
19280 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
19278 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
19281 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
19279
19282
19280 msgid ""
19283 msgid ""
19281 "``allowzip``\n"
19284 "``allowzip``\n"
19282 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19285 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19283 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19286 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19284 msgstr ""
19287 msgstr ""
19285 "``allowzip``\n"
19288 "``allowzip``\n"
19286 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19289 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
19287 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
19290 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
19288 " デフォルト値: False"
19291 " デフォルト値: False"
19289
19292
19290 msgid ""
19293 msgid ""
19291 "``archivesubrepos``\n"
19294 "``archivesubrepos``\n"
19292 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19295 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19293 " False."
19296 " False."
19294 msgstr ""
19297 msgstr ""
19295 "``archivesubrepos``\n"
19298 "``archivesubrepos``\n"
19296 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
19299 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
19297 " デフォルト値: False"
19300 " デフォルト値: False"
19298
19301
19299 msgid ""
19302 msgid ""
19300 "``baseurl``\n"
19303 "``baseurl``\n"
19301 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19304 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19302 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19305 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19303 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19306 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19304 msgstr ""
19307 msgstr ""
19305 "``baseurl``\n"
19308 "``baseurl``\n"
19306 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
19309 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
19307 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
19310 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
19308 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
19311 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
19309 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
19312 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
19310
19313
19311 msgid ""
19314 msgid ""
19312 "``cacerts``\n"
19315 "``cacerts``\n"
19313 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19316 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19314 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19317 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19315 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19318 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19316 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19319 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19317 " with these certificates."
19320 " with these certificates."
19318 msgstr ""
19321 msgstr ""
19319 "``cacerts``\n"
19322 "``cacerts``\n"
19320 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
19323 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
19321 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
19324 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
19322 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
19325 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
19323 " HTTPS サーバが認証されます。"
19326 " HTTPS サーバが認証されます。"
19324
19327
19325 msgid ""
19328 msgid ""
19326 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
19329 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
19327 "wish\n"
19330 "wish\n"
19328 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19331 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19329 " version of the ssl library that is available from\n"
19332 " version of the ssl library that is available from\n"
19330 " ``http://pypi.python.org``."
19333 " ``http://pypi.python.org``."
19331 msgstr ""
19334 msgstr ""
19332 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
19335 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
19333 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
19336 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
19334 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
19337 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
19335
19338
19336 msgid ""
19339 msgid ""
19337 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19340 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19338 " command line."
19341 " command line."
19339 msgstr ""
19342 msgstr ""
19340 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
19343 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
19341 " ``--insecure`` を指定してください。"
19344 " ``--insecure`` を指定してください。"
19342
19345
19343 msgid ""
19346 msgid ""
19344 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19347 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19345 " one. On most Linux systems this will be\n"
19348 " one. On most Linux systems this will be\n"
19346 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19349 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19347 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19350 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19348 msgstr ""
19351 msgstr ""
19349 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
19352 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
19350 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
19353 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
19351 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
19354 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
19352 " ファイルの形式を以下に示します::"
19355 " ファイルの形式を以下に示します::"
19353
19356
19354 msgid ""
19357 msgid ""
19355 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19358 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19356 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19359 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19357 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19360 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19358 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19361 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19359 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19362 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19360 " -----END CERTIFICATE-----"
19363 " -----END CERTIFICATE-----"
19361 msgstr ""
19364 msgstr ""
19362 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19365 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19363 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
19366 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
19364 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19367 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19365 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19368 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19366 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
19369 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
19367 " -----END CERTIFICATE-----"
19370 " -----END CERTIFICATE-----"
19368
19371
19369 msgid ""
19372 msgid ""
19370 "``cache``\n"
19373 "``cache``\n"
19371 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19374 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19372 msgstr ""
19375 msgstr ""
19373 "``cache``\n"
19376 "``cache``\n"
19374 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
19377 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
19375
19378
19376 msgid ""
19379 msgid ""
19377 "``collapse``\n"
19380 "``collapse``\n"
19378 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19381 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19379 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19382 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19380 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19383 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19381 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19384 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19382 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19385 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19383 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19386 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19384 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19387 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19385 msgstr ""
19388 msgstr ""
19386 "``collapse``\n"
19389 "``collapse``\n"
19387 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
19390 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
19388 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
19391 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
19389 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
19392 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
19390 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
19393 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
19391 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
19394 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
19392 " デフォルト値: Flase。"
19395 " デフォルト値: Flase。"
19393
19396
19394 msgid ""
19397 msgid ""
19395 "``comparisoncontext``\n"
19398 "``comparisoncontext``\n"
19396 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19399 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19397 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19400 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19398 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
19401 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
19399 "the\n"
19402 "the\n"
19400 " ``comparison`` command, taking the same values."
19403 " ``comparison`` command, taking the same values."
19401 msgstr ""
19404 msgstr ""
19402 "``comparisoncontext``\n"
19405 "``comparisoncontext``\n"
19403 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
19406 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
19404 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
19407 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
19405 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
19408 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
19406 " 設定を上書き可能です。"
19409 " 設定を上書き可能です。"
19407
19410
19408 msgid ""
19411 msgid ""
19409 "``contact``\n"
19412 "``contact``\n"
19410 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19413 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19411 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19414 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19412 msgstr ""
19415 msgstr ""
19413 "``contact``\n"
19416 "``contact``\n"
19414 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
19417 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
19415 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
19418 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
19416 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
19419 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
19417
19420
19418 msgid ""
19421 msgid ""
19419 "``deny_push``\n"
19422 "``deny_push``\n"
19420 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19423 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19421 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19424 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19422 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19425 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19423 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19426 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19424 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19427 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19425 msgstr ""
19428 msgstr ""
19426 "``deny_push``\n"
19429 "``deny_push``\n"
19427 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
19430 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
19428 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
19431 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
19429 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19432 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19430 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
19433 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
19431 " 確認の前です。"
19434 " 確認の前です。"
19432
19435
19433 msgid ""
19436 msgid ""
19434 "``deny_read``\n"
19437 "``deny_read``\n"
19435 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19438 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19436 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
19439 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
19437 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
19440 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
19438 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
19441 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
19439 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
19442 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
19440 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
19443 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
19441 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
19444 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
19442 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
19445 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
19443 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
19446 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
19444 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
19447 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
19445 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
19448 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
19446 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
19449 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
19447 " list."
19450 " list."
19448 msgstr ""
19451 msgstr ""
19449 "``deny_read``\n"
19452 "``deny_read``\n"
19450 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
19453 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
19451 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19454 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19452 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
19455 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
19453 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
19456 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
19454 " 空または未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
19457 " 空または未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
19455 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
19458 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
19456 " 両方とも空または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
19459 " 両方とも空または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
19457 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
19460 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
19458 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
19461 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
19459 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
19462 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
19460 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
19463 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
19461
19464
19462 msgid ""
19465 msgid ""
19463 "``descend``\n"
19466 "``descend``\n"
19464 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
19467 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
19465 "repositories\n"
19468 "repositories\n"
19466 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
19469 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
19467 "still\n"
19470 "still\n"
19468 " available from the index corresponding to their containing path)."
19471 " available from the index corresponding to their containing path)."
19469 msgstr ""
19472 msgstr ""
19470 "``descend``\n"
19473 "``descend``\n"
19471 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
19474 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
19472 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
19475 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
19473 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
19476 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
19474 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
19477 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
19475 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
19478 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
19476 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
19479 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
19477 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
19480 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
19478
19481
19479 msgid ""
19482 msgid ""
19480 "``description``\n"
19483 "``description``\n"
19481 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
19484 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
19482 " Default is \"unknown\"."
19485 " Default is \"unknown\"."
19483 msgstr ""
19486 msgstr ""
19484 "``description``\n"
19487 "``description``\n"
19485 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
19488 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
19486
19489
19487 msgid ""
19490 msgid ""
19488 "``encoding``\n"
19491 "``encoding``\n"
19489 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
19492 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
19490 " Example: \"UTF-8\""
19493 " Example: \"UTF-8\""
19491 msgstr ""
19494 msgstr ""
19492 "``encoding``\n"
19495 "``encoding``\n"
19493 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
19496 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
19494 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
19497 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
19495
19498
19496 msgid ""
19499 msgid ""
19497 "``errorlog``\n"
19500 "``errorlog``\n"
19498 " Where to output the error log. Default is stderr."
19501 " Where to output the error log. Default is stderr."
19499 msgstr ""
19502 msgstr ""
19500 "``errorlog``\n"
19503 "``errorlog``\n"
19501 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
19504 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
19502
19505
19503 msgid ""
19506 msgid ""
19504 "``guessmime``\n"
19507 "``guessmime``\n"
19505 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
19508 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
19506 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
19509 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
19507 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
19510 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
19508 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
19511 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
19509 " repositories. Default is False."
19512 " repositories. Default is False."
19510 msgstr ""
19513 msgstr ""
19511 "``guessmime``\n"
19514 "``guessmime``\n"
19512 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
19515 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
19513 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
19516 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
19514 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
19517 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
19515 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
19518 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
19516 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
19519 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
19517
19520
19518 msgid ""
19521 msgid ""
19519 "``hidden``\n"
19522 "``hidden``\n"
19520 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19523 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19521 " Default is False."
19524 " Default is False."
19522 msgstr ""
19525 msgstr ""
19523 "``hidden``\n"
19526 "``hidden``\n"
19524 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
19527 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
19525 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
19528 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
19526
19529
19527 msgid ""
19530 msgid ""
19528 "``ipv6``\n"
19531 "``ipv6``\n"
19529 " Whether to use IPv6. Default is False."
19532 " Whether to use IPv6. Default is False."
19530 msgstr ""
19533 msgstr ""
19531 "``ipv6``\n"
19534 "``ipv6``\n"
19532 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
19535 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
19533
19536
19534 msgid ""
19537 msgid ""
19535 "``logoimg``\n"
19538 "``logoimg``\n"
19536 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19539 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19537 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19540 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19538 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19541 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19539 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19542 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19540 msgstr ""
19543 msgstr ""
19541 "``logoimg``\n"
19544 "``logoimg``\n"
19542 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
19545 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
19543 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
19546 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
19544 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
19547 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
19545 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
19548 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
19546
19549
19547 msgid ""
19550 msgid ""
19548 "``logourl``\n"
19551 "``logourl``\n"
19549 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19552 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19550 " will be used."
19553 " will be used."
19551 msgstr ""
19554 msgstr ""
19552 "``logourl``\n"
19555 "``logourl``\n"
19553 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
19556 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
19554 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
19557 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
19555
19558
19556 msgid ""
19559 msgid ""
19557 "``maxchanges``\n"
19560 "``maxchanges``\n"
19558 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19561 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19559 msgstr ""
19562 msgstr ""
19560 "``maxchanges``\n"
19563 "``maxchanges``\n"
19561 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
19564 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
19562
19565
19563 msgid ""
19566 msgid ""
19564 "``maxfiles``\n"
19567 "``maxfiles``\n"
19565 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19568 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19566 msgstr ""
19569 msgstr ""
19567 "``maxfiles``\n"
19570 "``maxfiles``\n"
19568 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
19571 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
19569
19572
19570 msgid ""
19573 msgid ""
19571 "``maxshortchanges``\n"
19574 "``maxshortchanges``\n"
19572 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19575 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19573 " pages. Default is 60."
19576 " pages. Default is 60."
19574 msgstr ""
19577 msgstr ""
19575 "``maxshortchanges``\n"
19578 "``maxshortchanges``\n"
19576 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
19579 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
19577 " デフォルト値: 60"
19580 " デフォルト値: 60"
19578
19581
19579 msgid ""
19582 msgid ""
19580 "``name``\n"
19583 "``name``\n"
19581 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19584 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19582 " working directory."
19585 " working directory."
19583 msgstr ""
19586 msgstr ""
19584 "``name``\n"
19587 "``name``\n"
19585 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
19588 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
19586 " 当該作業領域のディレクトリ。"
19589 " 当該作業領域のディレクトリ。"
19587
19590
19588 msgid ""
19591 msgid ""
19589 "``port``\n"
19592 "``port``\n"
19590 " Port to listen on. Default is 8000."
19593 " Port to listen on. Default is 8000."
19591 msgstr ""
19594 msgstr ""
19592 "``port``\n"
19595 "``port``\n"
19593 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
19596 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
19594
19597
19595 msgid ""
19598 msgid ""
19596 "``prefix``\n"
19599 "``prefix``\n"
19597 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
19600 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
19598 msgstr ""
19601 msgstr ""
19599 "``prefix``\n"
19602 "``prefix``\n"
19600 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
19603 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
19601
19604
19602 msgid ""
19605 msgid ""
19603 "``push_ssl``\n"
19606 "``push_ssl``\n"
19604 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
19607 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
19605 " prevent password sniffing. Default is True."
19608 " prevent password sniffing. Default is True."
19606 msgstr ""
19609 msgstr ""
19607 "``push_ssl``\n"
19610 "``push_ssl``\n"
19608 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
19611 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
19609 " デフォルト値: True"
19612 " デフォルト値: True"
19610
19613
19611 msgid ""
19614 msgid ""
19612 "``staticurl``\n"
19615 "``staticurl``\n"
19613 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
19616 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
19614 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
19617 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
19615 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
19618 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
19616 " Example: ``http://hgserver/static/``."
19619 " Example: ``http://hgserver/static/``."
19617 msgstr ""
19620 msgstr ""
19618 "``staticurl``\n"
19621 "``staticurl``\n"
19619 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
19622 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
19620 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
19623 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
19621 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
19624 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
19622 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
19625 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
19623
19626
19624 msgid ""
19627 msgid ""
19625 "``stripes``\n"
19628 "``stripes``\n"
19626 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
19629 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
19627 " Default is 1; set to 0 to disable."
19630 " Default is 1; set to 0 to disable."
19628 msgstr ""
19631 msgstr ""
19629 "``stripes``\n"
19632 "``stripes``\n"
19630 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
19633 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
19631 " (0 指定で機能無効化)"
19634 " (0 指定で機能無効化)"
19632
19635
19633 msgid ""
19636 msgid ""
19634 "``style``\n"
19637 "``style``\n"
19635 " Which template map style to use."
19638 " Which template map style to use."
19636 msgstr ""
19639 msgstr ""
19637 "``style``\n"
19640 "``style``\n"
19638 " 使用するテンプレートスタイル。"
19641 " 使用するテンプレートスタイル。"
19639
19642
19640 msgid ""
19643 msgid ""
19641 "``templates``\n"
19644 "``templates``\n"
19642 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
19645 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
19643 msgstr ""
19646 msgstr ""
19644 "``templates``\n"
19647 "``templates``\n"
19645 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。"
19648 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。"
19646
19649
19647 msgid ""
19650 msgid ""
19648 "``websub``\n"
19651 "``websub``\n"
19649 "----------"
19652 "----------"
19650 msgstr ""
19653 msgstr ""
19651 "``websub``\n"
19654 "``websub``\n"
19652 "----------"
19655 "----------"
19653
19656
19654 msgid ""
19657 msgid ""
19655 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19658 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19656 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19659 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19657 "let you automatically modify the hgweb server output."
19660 "let you automatically modify the hgweb server output."
19658 msgstr ""
19661 msgstr ""
19659 "ウェブ表示の置換設定定義。 ウェブインタフェースの出力の自動変換用に、\n"
19662 "ウェブ表示の置換設定定義。 ウェブインタフェースの出力の自動変換用に、\n"
19660 "正規表現の置換パターン設定を、 本セクションで定義することが可能です。"
19663 "正規表現の置換パターン設定を、 本セクションで定義することが可能です。"
19661
19664
19662 msgid ""
19665 msgid ""
19663 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19666 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19664 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19667 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19665 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19668 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19666 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19669 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19667 msgstr ""
19670 msgstr ""
19668 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
19671 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
19669 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
19672 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
19670 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
19673 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
19671 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
19674 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
19672
19675
19673 msgid ""
19676 msgid ""
19674 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19677 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19675 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19678 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19676 "HTML (see the examples below)."
19679 "HTML (see the examples below)."
19677 msgstr ""
19680 msgstr ""
19678 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
19681 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
19679 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
19682 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
19680 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
19683 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
19681
19684
19682 msgid ""
19685 msgid ""
19683 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19686 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19684 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19687 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19685 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19688 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19686 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19689 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19687 msgstr ""
19690 msgstr ""
19688 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
19691 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
19689 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
19692 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
19690 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
19693 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
19691 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
19694 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
19692
19695
19693 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19696 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19694 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
19697 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
19695
19698
19696 msgid ""
19699 msgid ""
19697 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19700 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19698 "and indicates that the search must be case insensitive."
19701 "and indicates that the search must be case insensitive."
19699 msgstr ""
19702 msgstr ""
19700 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
19703 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
19701 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
19704 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
19702
19705
19703 msgid "Examples::"
19706 msgid "Examples::"
19704 msgstr "記述例::"
19707 msgstr "記述例::"
19705
19708
19706 msgid ""
19709 msgid ""
19707 " [websub]\n"
19710 " [websub]\n"
19708 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19711 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19709 "\\1</a>|i\n"
19712 "\\1</a>|i\n"
19710 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19713 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19711 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19714 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19712 msgstr ""
19715 msgstr ""
19713 " [websub]\n"
19716 " [websub]\n"
19714 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19717 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19715 "\\1</a>|i\n"
19718 "\\1</a>|i\n"
19716 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19719 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19717 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19720 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19718
19721
19719 msgid ""
19722 msgid ""
19720 "``worker``\n"
19723 "``worker``\n"
19721 "----------"
19724 "----------"
19722 msgstr ""
19725 msgstr ""
19723 "``worker``\n"
19726 "``worker``\n"
19724 "----------"
19727 "----------"
19725
19728
19726 msgid ""
19729 msgid ""
19727 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19730 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19728 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19731 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19729 "helps performance."
19732 "helps performance."
19730 msgstr ""
19733 msgstr ""
19731 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
19734 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
19732 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
19735 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
19733
19736
19734 msgid ""
19737 msgid ""
19735 "``numcpus``\n"
19738 "``numcpus``\n"
19736 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19739 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19737 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19740 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19738 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19741 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19739 msgstr ""
19742 msgstr ""
19740 "``numcpus``\n"
19743 "``numcpus``\n"
19741 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
19744 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
19742 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
19745 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
19743 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
19746 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
19744
19747
19745 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
19748 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
19746 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
19749 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
19747
19750
19748 msgid ""
19751 msgid ""
19749 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
19752 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
19750 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
19753 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
19751 msgstr ""
19754 msgstr ""
19752 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
19755 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
19753 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
19756 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
19754
19757
19755 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
19758 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
19756 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
19759 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
19757
19760
19758 msgid ""
19761 msgid ""
19759 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
19762 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
19760 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
19763 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
19761 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
19764 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
19762 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
19765 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
19763 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
19766 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
19764 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
19767 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
19765 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19768 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19766 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
19769 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
19767 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19770 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19768 "- ``2006-12-6``\n"
19771 "- ``2006-12-6``\n"
19769 "- ``12-6``\n"
19772 "- ``12-6``\n"
19770 "- ``12/6``\n"
19773 "- ``12/6``\n"
19771 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19774 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19772 "- ``today`` (midnight)\n"
19775 "- ``today`` (midnight)\n"
19773 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19776 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19774 "- ``now`` - right now"
19777 "- ``now`` - right now"
19775 msgstr ""
19778 msgstr ""
19776 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
19779 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
19777 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
19780 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
19778 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
19781 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
19779 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
19782 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
19780 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
19783 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
19781 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
19784 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
19782 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19785 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19783 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
19786 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
19784 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19787 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19785 "- ``2006-12-6``\n"
19788 "- ``2006-12-6``\n"
19786 "- ``12-6``\n"
19789 "- ``12-6``\n"
19787 "- ``12/6``\n"
19790 "- ``12/6``\n"
19788 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
19791 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
19789 "- ``today`` (当日午前0時)\n"
19792 "- ``today`` (当日午前0時)\n"
19790 "- ``yesterday`` (昨日午前0時)\n"
19793 "- ``yesterday`` (昨日午前0時)\n"
19791 "- ``now`` - 現在時刻"
19794 "- ``now`` - 現在時刻"
19792
19795
19793 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19796 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19794 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
19797 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
19795
19798
19796 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19799 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19797 msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
19800 msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
19798
19801
19799 msgid ""
19802 msgid ""
19800 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
19803 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
19801 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
19804 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
19802 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
19805 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
19803 "(negative if the timezone is east of UTC)."
19806 "(negative if the timezone is east of UTC)."
19804 msgstr ""
19807 msgstr ""
19805 "これは日時の内部表現形式です。\n"
19808 "これは日時の内部表現形式です。\n"
19806 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
19809 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
19807 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
19810 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
19808 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
19811 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
19809
19812
19810 msgid "The log command also accepts date ranges:"
19813 msgid "The log command also accepts date ranges:"
19811 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
19814 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
19812
19815
19813 msgid ""
19816 msgid ""
19814 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
19817 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
19815 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
19818 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
19816 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
19819 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
19817 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
19820 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
19818 msgstr ""
19821 msgstr ""
19819 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
19822 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
19820 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
19823 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
19821 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
19824 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
19822 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
19825 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
19823
19826
19824 msgid ""
19827 msgid ""
19825 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
19828 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
19826 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
19829 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
19827 "used by GNU patch and many other standard tools."
19830 "used by GNU patch and many other standard tools."
19828 msgstr ""
19831 msgstr ""
19829 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
19832 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
19830 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
19833 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
19831 "標準的なツールで使用できるものです。"
19834 "標準的なツールで使用できるものです。"
19832
19835
19833 msgid ""
19836 msgid ""
19834 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
19837 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
19835 "following information:"
19838 "following information:"
19836 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
19839 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
19837
19840
19838 msgid ""
19841 msgid ""
19839 "- executable status and other permission bits\n"
19842 "- executable status and other permission bits\n"
19840 "- copy or rename information\n"
19843 "- copy or rename information\n"
19841 "- changes in binary files\n"
19844 "- changes in binary files\n"
19842 "- creation or deletion of empty files"
19845 "- creation or deletion of empty files"
19843 msgstr ""
19846 msgstr ""
19844 "- 実行可否および権限設定\n"
19847 "- 実行可否および権限設定\n"
19845 "- 複製/改名情報\n"
19848 "- 複製/改名情報\n"
19846 "- バイナリファイルの変更\n"
19849 "- バイナリファイルの変更\n"
19847 "- 空ファイルの作成/削除"
19850 "- 空ファイルの作成/削除"
19848
19851
19849 msgid ""
19852 msgid ""
19850 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
19853 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
19851 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
19854 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
19852 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
19855 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
19853 "format."
19856 "format."
19854 msgstr ""
19857 msgstr ""
19855 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
19858 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
19856 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
19859 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
19857 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
19860 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
19858 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
19861 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
19859
19862
19860 msgid ""
19863 msgid ""
19861 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
19864 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
19862 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
19865 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
19863 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
19866 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
19864 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
19867 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
19865 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
19868 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
19866 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
19869 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
19867 "format for communicating changes."
19870 "format for communicating changes."
19868 msgstr ""
19871 msgstr ""
19869 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
19872 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
19870 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
19873 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
19871 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
19874 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
19872 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
19875 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
19873 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
19876 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
19874 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
19877 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
19875
19878
19876 msgid ""
19879 msgid ""
19877 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
19880 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
19878 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
19881 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
19879 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
19882 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
19880 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
19883 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
19881 msgstr ""
19884 msgstr ""
19882 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
19885 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
19883 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
19886 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
19884 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
19887 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
19885 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
19888 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
19886
19889
19887 msgid ""
19890 msgid ""
19888 "HG\n"
19891 "HG\n"
19889 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
19892 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
19890 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
19893 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
19891 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
19894 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
19892 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
19895 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
19893 " Windows) is searched."
19896 " Windows) is searched."
19894 msgstr ""
19897 msgstr ""
19895 "HG\n"
19898 "HG\n"
19896 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
19899 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
19897 " または外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
19900 " または外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
19898 " 未設定や空の場合は、\n"
19901 " 未設定や空の場合は、\n"
19899 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
19902 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
19900 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
19903 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
19901 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
19904 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
19902 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
19905 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
19903
19906
19904 msgid ""
19907 msgid ""
19905 "HGEDITOR\n"
19908 "HGEDITOR\n"
19906 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
19909 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
19907 msgstr ""
19910 msgstr ""
19908 "HGEDITOR\n"
19911 "HGEDITOR\n"
19909 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
19912 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
19910 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
19913 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
19911
19914
19912 msgid " (deprecated, use configuration file)"
19915 msgid " (deprecated, use configuration file)"
19913 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
19916 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
19914
19917
19915 msgid ""
19918 msgid ""
19916 "HGENCODING\n"
19919 "HGENCODING\n"
19917 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19920 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19918 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19921 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19919 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19922 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19920 " be overridden with the --encoding command-line option."
19923 " be overridden with the --encoding command-line option."
19921 msgstr ""
19924 msgstr ""
19922 "HGENCODING\n"
19925 "HGENCODING\n"
19923 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
19926 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
19924 " コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n"
19927 " コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n"
19925 " この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
19928 " この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
19926 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19929 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19927
19930
19928 msgid ""
19931 msgid ""
19929 "HGENCODINGMODE\n"
19932 "HGENCODINGMODE\n"
19930 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19933 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19931 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19934 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19932 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19935 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19933 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19936 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19934 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19937 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19935 " the --encodingmode command-line option."
19938 " the --encodingmode command-line option."
19936 msgstr ""
19939 msgstr ""
19937 "HGENCODINGMODE\n"
19940 "HGENCODINGMODE\n"
19938 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
19941 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
19939 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
19942 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
19940 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
19943 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
19941 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
19944 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
19942 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
19945 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
19943 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
19946 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
19944 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19947 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19945
19948
19946 msgid ""
19949 msgid ""
19947 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19950 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19948 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19951 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19949 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19952 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19950 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19953 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19951 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19954 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19952 " formatting problems."
19955 " formatting problems."
19953 msgstr ""
19956 msgstr ""
19954 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19957 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19955 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
19958 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
19956 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
19959 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
19957 " 文字などがこれに該当します。\n"
19960 " 文字などがこれに該当します。\n"
19958 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
19961 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
19959 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
19962 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
19960 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
19963 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
19961 " に設定してください。"
19964 " に設定してください。"
19962
19965
19963 msgid ""
19966 msgid ""
19964 "HGMERGE\n"
19967 "HGMERGE\n"
19965 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19968 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19966 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19969 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19967 " ancestor file."
19970 " ancestor file."
19968 msgstr ""
19971 msgstr ""
19969 "HGMERGE\n"
19972 "HGMERGE\n"
19970 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
19973 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
19971 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
19974 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
19972 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
19975 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
19973 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
19976 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
19974
19977
19975 msgid ""
19978 msgid ""
19976 "HGRCPATH\n"
19979 "HGRCPATH\n"
19977 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19980 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19978 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19981 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19979 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19982 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19980 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19983 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19981 msgstr ""
19984 msgstr ""
19982 "HGRCPATH\n"
19985 "HGRCPATH\n"
19983 " 設定ファイル読込のための、 ファイルまたはディレクトリの一覧の指定。\n"
19986 " 設定ファイル読込のための、 ファイルまたはディレクトリの一覧の指定。\n"
19984 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
19987 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
19985 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
19988 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
19986 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
19989 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
19987 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
19990 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
19988
19991
19989 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19992 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19990 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
19993 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
19991
19994
19992 msgid ""
19995 msgid ""
19993 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19996 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19994 " - otherwise, the file itself will be added"
19997 " - otherwise, the file itself will be added"
19995 msgstr ""
19998 msgstr ""
19996 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
19999 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
19997 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
20000 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
19998
20001
19999 msgid ""
20002 msgid ""
20000 "HGPLAIN\n"
20003 "HGPLAIN\n"
20001 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20004 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20002 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20005 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20003 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20006 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20004 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20007 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20005 " in the face of existing user configuration."
20008 " in the face of existing user configuration."
20006 msgstr ""
20009 msgstr ""
20007 "HGPLAIN\n"
20010 "HGPLAIN\n"
20008 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
20011 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
20009 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
20012 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
20010 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
20013 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
20011 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
20014 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
20012 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
20015 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
20013 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
20016 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
20014
20017
20015 msgid ""
20018 msgid ""
20016 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20019 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20017 " variables are not overridden."
20020 " variables are not overridden."
20018 msgstr ""
20021 msgstr ""
20019 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
20022 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
20020 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
20023 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
20021
20024
20022 msgid ""
20025 msgid ""
20023 "HGPLAINEXCEPT\n"
20026 "HGPLAINEXCEPT\n"
20024 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20027 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20025 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20028 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20026 " which preserves internationalization in plain mode."
20029 " which preserves internationalization in plain mode."
20027 msgstr ""
20030 msgstr ""
20028 "HGPLAINEXCEPT\n"
20031 "HGPLAINEXCEPT\n"
20029 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
20032 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
20030 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
20033 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
20031 " 国際化関連機能が維持されます。"
20034 " 国際化関連機能が維持されます。"
20032
20035
20033 msgid ""
20036 msgid ""
20034 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20037 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20035 " enable plain mode."
20038 " enable plain mode."
20036 msgstr ""
20039 msgstr ""
20037 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
20040 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
20038 " 設定無効化が機能します。"
20041 " 設定無効化が機能します。"
20039
20042
20040 msgid ""
20043 msgid ""
20041 "HGUSER\n"
20044 "HGUSER\n"
20042 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20045 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20043 " available values will be considered in this order:"
20046 " available values will be considered in this order:"
20044 msgstr ""
20047 msgstr ""
20045 "HGUSER\n"
20048 "HGUSER\n"
20046 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
20049 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
20047 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
20050 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
20048
20051
20049 msgid ""
20052 msgid ""
20050 " - HGUSER (deprecated)\n"
20053 " - HGUSER (deprecated)\n"
20051 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20054 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20052 " - EMAIL\n"
20055 " - EMAIL\n"
20053 " - interactive prompt\n"
20056 " - interactive prompt\n"
20054 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20057 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20055 msgstr ""
20058 msgstr ""
20056 " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n"
20059 " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n"
20057 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
20060 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
20058 " - EMAIL 環境変数値\n"
20061 " - EMAIL 環境変数値\n"
20059 " - 対話的な入力\n"
20062 " - 対話的な入力\n"
20060 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
20063 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
20061
20064
20062 msgid ""
20065 msgid ""
20063 "EMAIL\n"
20066 "EMAIL\n"
20064 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20067 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20065 msgstr ""
20068 msgstr ""
20066 "EMAIL\n"
20069 "EMAIL\n"
20067 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
20070 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
20068 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
20071 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
20069
20072
20070 msgid ""
20073 msgid ""
20071 "LOGNAME\n"
20074 "LOGNAME\n"
20072 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20075 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20073 msgstr ""
20076 msgstr ""
20074 "LOGNAME\n"
20077 "LOGNAME\n"
20075 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
20078 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
20076 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
20079 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
20077
20080
20078 msgid ""
20081 msgid ""
20079 "VISUAL\n"
20082 "VISUAL\n"
20080 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20083 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20081 msgstr ""
20084 msgstr ""
20082 "VISUAL\n"
20085 "VISUAL\n"
20083 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
20086 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
20084 " についても参照してください。"
20087 " についても参照してください。"
20085
20088
20086 msgid ""
20089 msgid ""
20087 "EDITOR\n"
20090 "EDITOR\n"
20088 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20091 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20089 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20092 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20090 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20093 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20091 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20094 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20092 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20095 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20093 " defaults to 'vi'."
20096 " defaults to 'vi'."
20094 msgstr ""
20097 msgstr ""
20095 "EDITOR\n"
20098 "EDITOR\n"
20096 " コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n"
20099 " コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n"
20097 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
20100 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
20098 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
20101 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
20099 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
20102 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
20100 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
20103 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
20101 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
20104 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
20102
20105
20103 msgid ""
20106 msgid ""
20104 "PYTHONPATH\n"
20107 "PYTHONPATH\n"
20105 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20108 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20106 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20109 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20107 msgstr ""
20110 msgstr ""
20108 "PYTHONPATH\n"
20111 "PYTHONPATH\n"
20109 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
20112 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
20110 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
20113 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
20111 " 必要です。\n"
20114 " 必要です。\n"
20112
20115
20113 msgid ""
20116 msgid ""
20114 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20117 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20115 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20118 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20116 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20119 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20117 "implement hooks."
20120 "implement hooks."
20118 msgstr ""
20121 msgstr ""
20119 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
20122 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
20120 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
20123 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
20121 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
20124 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
20122 "フックの実装といったことが可能です。"
20125 "フックの実装といったことが可能です。"
20123
20126
20124 msgid ""
20127 msgid ""
20125 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20128 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20126 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20129 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20127 "like this::"
20130 "like this::"
20128 msgstr ""
20131 msgstr ""
20129 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
20132 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
20130 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
20133 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
20131 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
20134 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
20132
20135
20133 msgid ""
20136 msgid ""
20134 " [extensions]\n"
20137 " [extensions]\n"
20135 " foo ="
20138 " foo ="
20136 msgstr ""
20139 msgstr ""
20137 " [extensions]\n"
20140 " [extensions]\n"
20138 " foo ="
20141 " foo ="
20139
20142
20140 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20143 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20141 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
20144 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
20142
20145
20143 msgid ""
20146 msgid ""
20144 " [extensions]\n"
20147 " [extensions]\n"
20145 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20148 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20146 msgstr ""
20149 msgstr ""
20147 " [extensions]\n"
20150 " [extensions]\n"
20148 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20151 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20149
20152
20150 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20153 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20151 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
20154 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
20152
20155
20153 msgid ""
20156 msgid ""
20154 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20157 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20155 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20158 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20156 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20159 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20157 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20160 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20158 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20161 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20159 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20162 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20160 "needed."
20163 "needed."
20161 msgstr ""
20164 msgstr ""
20162 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
20165 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
20163 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
20166 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
20164 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
20167 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
20165 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
20168 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
20166 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
20169 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
20167 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
20170 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
20168
20171
20169 msgid ""
20172 msgid ""
20170 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20173 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20171 "broader scope, prepend its path with !::"
20174 "broader scope, prepend its path with !::"
20172 msgstr ""
20175 msgstr ""
20173 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
20176 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
20174 "パス指定部分に '!' を記述します::"
20177 "パス指定部分に '!' を記述します::"
20175
20178
20176 msgid ""
20179 msgid ""
20177 " [extensions]\n"
20180 " [extensions]\n"
20178 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20181 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20179 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20182 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20180 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20183 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20181 " baz = !\n"
20184 " baz = !\n"
20182 msgstr ""
20185 msgstr ""
20183 " [extensions]\n"
20186 " [extensions]\n"
20184 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
20187 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
20185 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20188 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20186 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
20189 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
20187 " baz = !\n"
20190 " baz = !\n"
20188
20191
20189 msgid ""
20192 msgid ""
20190 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20193 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20191 "files."
20194 "files."
20192 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
20195 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
20193
20196
20194 msgid ""
20197 msgid ""
20195 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20198 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20196 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20199 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20197 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20200 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20198 msgstr ""
20201 msgstr ""
20199 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
20202 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
20200 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
20203 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
20201 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
20204 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
20202 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
20205 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
20203
20206
20204 msgid ""
20207 msgid ""
20205 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20208 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20206 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20209 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20207 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20210 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20208 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20211 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20209 "than globs and arguments for predicates."
20212 "than globs and arguments for predicates."
20210 msgstr ""
20213 msgstr ""
20211 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
20214 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
20212 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
20215 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
20213 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
20216 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
20214 "全てのファイルパターンに適用されます。"
20217 "全てのファイルパターンに適用されます。"
20215
20218
20216 msgid ""
20219 msgid ""
20217 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20220 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20218 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20221 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20219 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20222 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20220 msgstr ""
20223 msgstr ""
20221 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
20224 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
20222 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
20225 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
20223 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
20226 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
20224
20227
20225 msgid "There is a single prefix operator:"
20228 msgid "There is a single prefix operator:"
20226 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
20229 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
20227
20230
20228 msgid ""
20231 msgid ""
20229 "``not x``\n"
20232 "``not x``\n"
20230 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20233 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20231 msgstr ""
20234 msgstr ""
20232 "``not x``\n"
20235 "``not x``\n"
20233 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
20236 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
20234
20237
20235 msgid "These are the supported infix operators:"
20238 msgid "These are the supported infix operators:"
20236 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
20239 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
20237
20240
20238 msgid ""
20241 msgid ""
20239 "``x and y``\n"
20242 "``x and y``\n"
20240 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20243 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20241 msgstr ""
20244 msgstr ""
20242 "``x and y``\n"
20245 "``x and y``\n"
20243 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
20246 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
20244
20247
20245 msgid ""
20248 msgid ""
20246 "``x or y``\n"
20249 "``x or y``\n"
20247 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20250 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20248 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20251 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20249 msgstr ""
20252 msgstr ""
20250 "``x or y``\n"
20253 "``x or y``\n"
20251 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
20254 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
20252
20255
20253 msgid ""
20256 msgid ""
20254 "``x - y``\n"
20257 "``x - y``\n"
20255 " Files in x but not in y."
20258 " Files in x but not in y."
20256 msgstr ""
20259 msgstr ""
20257 "``x - y``\n"
20260 "``x - y``\n"
20258 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
20261 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
20259
20262
20260 msgid "The following predicates are supported:"
20263 msgid "The following predicates are supported:"
20261 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
20264 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
20262
20265
20263 msgid ".. predicatesmarker"
20266 msgid ".. predicatesmarker"
20264 msgstr ".. predicatesmarker"
20267 msgstr ".. predicatesmarker"
20265
20268
20266 msgid "Some sample queries:"
20269 msgid "Some sample queries:"
20267 msgstr "問い合わせの記述例:"
20270 msgstr "問い合わせの記述例:"
20268
20271
20269 msgid ""
20272 msgid ""
20270 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20273 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20271 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
20274 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
20272
20275
20273 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20276 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20274 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20277 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20275
20278
20276 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20279 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20277 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
20280 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
20278
20281
20279 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20282 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20280 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20283 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20281
20284
20282 msgid "- Find text files that contain a string::"
20285 msgid "- Find text files that contain a string::"
20283 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
20286 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
20284
20287
20285 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20288 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20286 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20289 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20287
20290
20288 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20291 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20289 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
20292 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
20290
20293
20291 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20294 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20292 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20295 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20293
20296
20294 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20297 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20295 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
20298 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
20296
20299
20297 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20300 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20298 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20301 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20299
20302
20300 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20303 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20301 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
20304 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
20302
20305
20303 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20306 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20304 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20307 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20305
20308
20306 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20309 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20307 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
20310 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
20308
20311
20309 msgid ""
20312 msgid ""
20310 "Ancestor\n"
20313 "Ancestor\n"
20311 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20314 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20312 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20315 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20313 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20316 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20314 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20317 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20315 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20318 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20316 msgstr ""
20319 msgstr ""
20317 "Ancestor\n"
20320 "Ancestor\n"
20318 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
20321 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
20319 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
20322 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
20320 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
20323 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
20321 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
20324 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
20322
20325
20323 msgid ""
20326 msgid ""
20324 "Bookmark\n"
20327 "Bookmark\n"
20325 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20328 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20326 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20329 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20327 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20330 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20328 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20331 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20329 " when you make a commit."
20332 " when you make a commit."
20330 msgstr ""
20333 msgstr ""
20331 "Bookmark\n"
20334 "Bookmark\n"
20332 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
20335 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
20333 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
20336 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
20334 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
20337 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
20335 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
20338 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
20336
20339
20337 msgid ""
20340 msgid ""
20338 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20341 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20339 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20342 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20340 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20343 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20341 " on a branch without creating a named branch."
20344 " on a branch without creating a named branch."
20342 msgstr ""
20345 msgstr ""
20343 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
20346 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
20344 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
20347 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
20345 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
20348 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
20346 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
20349 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
20347
20350
20348 msgid ""
20351 msgid ""
20349 "Branch\n"
20352 "Branch\n"
20350 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20353 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20351 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20354 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20352 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20355 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20353 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20356 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20354 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20357 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20355 msgstr ""
20358 msgstr ""
20356 "Branch\n"
20359 "Branch\n"
20357 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
20360 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
20358 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
20361 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
20359 " これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
20362 " これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
20360 " ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n"
20363 " ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n"
20361 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
20364 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
20362 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
20365 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
20363 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
20366 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
20364 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
20367 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
20365
20368
20366 msgid ""
20369 msgid ""
20367 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20370 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20368 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20371 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20369 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20372 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20370 " to describe a development process in which certain development is\n"
20373 " to describe a development process in which certain development is\n"
20371 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20374 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20372 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20375 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20373 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20376 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20374 msgstr ""
20377 msgstr ""
20375 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
20378 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
20376 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
20379 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
20377 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
20380 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
20378 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
20381 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
20379 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
20382 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
20380 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
20383 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
20381 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
20384 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
20382
20385
20383 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20386 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20384 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
20387 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
20385
20388
20386 msgid ""
20389 msgid ""
20387 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20390 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20388 " its parent having more than one child."
20391 " its parent having more than one child."
20389 msgstr ""
20392 msgstr ""
20390 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
20393 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
20391 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
20394 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
20392
20395
20393 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20396 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20394 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
20397 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
20395
20398
20396 msgid ""
20399 msgid ""
20397 "Branch, anonymous\n"
20400 "Branch, anonymous\n"
20398 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20401 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20399 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20402 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20400 " branch is created."
20403 " branch is created."
20401 msgstr ""
20404 msgstr ""
20402 "Branch, anonymous\n"
20405 "Branch, anonymous\n"
20403 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
20406 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
20404 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
20407 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
20405 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
20408 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
20406 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
20409 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
20407 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
20410 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
20408 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
20411 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
20409 " 名前無しの差異になります。)"
20412 " 名前無しの差異になります。)"
20410
20413
20411 msgid ""
20414 msgid ""
20412 "Branch, closed\n"
20415 "Branch, closed\n"
20413 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20416 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20414 msgstr ""
20417 msgstr ""
20415 "Branch, closed\n"
20418 "Branch, closed\n"
20416 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
20419 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
20417
20420
20418 msgid ""
20421 msgid ""
20419 "Branch, default\n"
20422 "Branch, default\n"
20420 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20423 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20421 " assigned."
20424 " assigned."
20422 msgstr ""
20425 msgstr ""
20423 "Branch, default\n"
20426 "Branch, default\n"
20424 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
20427 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
20425 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
20428 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
20426 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
20429 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
20427 " 明示されているものとして扱われます)"
20430 " 明示されているものとして扱われます)"
20428
20431
20429 msgid ""
20432 msgid ""
20430 "Branch head\n"
20433 "Branch head\n"
20431 " See 'Head, branch'."
20434 " See 'Head, branch'."
20432 msgstr ""
20435 msgstr ""
20433 "Branch head\n"
20436 "Branch head\n"
20434 " 'Head, branch' を参照してください。"
20437 " 'Head, branch' を参照してください。"
20435
20438
20436 msgid ""
20439 msgid ""
20437 "Branch, inactive\n"
20440 "Branch, inactive\n"
20438 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20441 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20439 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20442 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20440 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20443 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20441 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
20444 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
20442 " :hg:`branches --active`."
20445 " :hg:`branches --active`."
20443 msgstr ""
20446 msgstr ""
20444 "Branch, inactive\n"
20447 "Branch, inactive\n"
20445 " [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
20448 " [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
20446 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
20449 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
20447 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
20450 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
20448 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
20451 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
20449 " 非アクティブなブランチも表示します。"
20452 " 非アクティブなブランチも表示します。"
20450
20453
20451 msgid ""
20454 msgid ""
20452 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
20455 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
20453 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
20456 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
20454 " --close-branch` when they are no longer needed."
20457 " --close-branch` when they are no longer needed."
20455 msgstr ""
20458 msgstr ""
20456 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
20459 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
20457 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
20460 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
20458 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
20461 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
20459
20462
20460 msgid ""
20463 msgid ""
20461 "Branch, named\n"
20464 "Branch, named\n"
20462 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
20465 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
20463 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
20466 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
20464 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
20467 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
20465 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
20468 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
20466 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
20469 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
20467 " branches."
20470 " branches."
20468 msgstr ""
20471 msgstr ""
20469 "Branch, named\n"
20472 "Branch, named\n"
20470 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
20473 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
20471 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
20474 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
20472 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
20475 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
20473 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
20476 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
20474 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
20477 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
20475 " :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
20478 " :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
20476 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
20479 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
20477
20480
20478 msgid ""
20481 msgid ""
20479 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
20482 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
20480 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
20483 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
20481 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
20484 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
20482 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
20485 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
20483 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
20486 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
20484 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
20487 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
20485 " previous branch will be a branch in name only."
20488 " previous branch will be a branch in name only."
20486 msgstr ""
20489 msgstr ""
20487 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
20490 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
20488 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
20491 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
20489 " 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n"
20492 " 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n"
20490 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
20493 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
20491 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
20494 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
20492 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n"
20495 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n"
20493 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
20496 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
20494
20497
20495 msgid ""
20498 msgid ""
20496 "Branch tip\n"
20499 "Branch tip\n"
20497 " See 'Tip, branch'."
20500 " See 'Tip, branch'."
20498 msgstr ""
20501 msgstr ""
20499 "Branch tip\n"
20502 "Branch tip\n"
20500 " 'Tip, branch' 参照してください。"
20503 " 'Tip, branch' 参照してください。"
20501
20504
20502 msgid ""
20505 msgid ""
20503 "Branch, topological\n"
20506 "Branch, topological\n"
20504 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20507 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20505 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20508 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20506 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20509 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20507 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20510 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20508 " current, possibly default, branch."
20511 " current, possibly default, branch."
20509 msgstr ""
20512 msgstr ""
20510 "Branch, topological\n"
20513 "Branch, topological\n"
20511 " [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
20514 " [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
20512 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
20515 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
20513 " 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
20516 " 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
20514 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
20517 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
20515 " 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
20518 " 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
20516 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
20519 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
20517 " 名前無しブランチとなります。"
20520 " 名前無しブランチとなります。"
20518
20521
20519 msgid ""
20522 msgid ""
20520 "Changelog\n"
20523 "Changelog\n"
20521 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20524 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20522 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20525 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20523 " author, commit message, date, and list of changed files."
20526 " author, commit message, date, and list of changed files."
20524 msgstr ""
20527 msgstr ""
20525 "Changelog\n"
20528 "Changelog\n"
20526 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
20529 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
20527 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
20530 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
20528 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
20531 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
20529
20532
20530 msgid ""
20533 msgid ""
20531 "Changeset\n"
20534 "Changeset\n"
20532 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20535 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20533 msgstr ""
20536 msgstr ""
20534 "Changeset\n"
20537 "Changeset\n"
20535 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n"
20538 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n"
20536 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
20539 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
20537 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
20540 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
20538 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
20541 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
20539 " 'Revision' も参照してください。)"
20542 " 'Revision' も参照してください。)"
20540
20543
20541 msgid ""
20544 msgid ""
20542 "Changeset, child\n"
20545 "Changeset, child\n"
20543 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20546 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20544 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20547 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20545 " changeset may have."
20548 " changeset may have."
20546 msgstr ""
20549 msgstr ""
20547 "Changeset, child\n"
20550 "Changeset, child\n"
20548 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
20551 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
20549 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
20552 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
20550 " 親に対する子の数には上限がありません。"
20553 " 親に対する子の数には上限がありません。"
20551
20554
20552 msgid ""
20555 msgid ""
20553 "Changeset id\n"
20556 "Changeset id\n"
20554 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20557 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20555 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20558 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20556 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20559 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20557 msgstr ""
20560 msgstr ""
20558 "Changeset id\n"
20561 "Changeset id\n"
20559 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
20562 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
20560 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
20563 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
20561 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
20564 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
20562
20565
20563 msgid ""
20566 msgid ""
20564 "Changeset, merge\n"
20567 "Changeset, merge\n"
20565 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
20568 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
20566 " committed."
20569 " committed."
20567 msgstr ""
20570 msgstr ""
20568 "Changeset, merge\n"
20571 "Changeset, merge\n"
20569 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
20572 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
20570 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
20573 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
20571
20574
20572 msgid ""
20575 msgid ""
20573 "Changeset, parent\n"
20576 "Changeset, parent\n"
20574 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
20577 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
20575 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
20578 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
20576 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
20579 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
20577 " parents."
20580 " parents."
20578 msgstr ""
20581 msgstr ""
20579 "Changeset, parent\n"
20582 "Changeset, parent\n"
20580 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
20583 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
20581 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
20584 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
20582 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
20585 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
20583 " 最大で2つです。"
20586 " 最大で2つです。"
20584
20587
20585 msgid ""
20588 msgid ""
20586 "Checkout\n"
20589 "Checkout\n"
20587 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
20590 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
20588 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
20591 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
20589 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
20592 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
20590 msgstr ""
20593 msgstr ""
20591 "Checkout\n"
20594 "Checkout\n"
20592 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
20595 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
20593 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
20596 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
20594 " この用法での使用は避けましょう。"
20597 " この用法での使用は避けましょう。"
20595
20598
20596 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
20599 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
20597 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
20600 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
20598
20601
20599 msgid ""
20602 msgid ""
20600 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
20603 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
20601 " :hg:`help update`."
20604 " :hg:`help update`."
20602 msgstr ""
20605 msgstr ""
20603 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
20606 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
20604 " も参照してください。"
20607 " も参照してください。"
20605
20608
20606 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
20609 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
20607 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
20610 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
20608
20611
20609 msgid ""
20612 msgid ""
20610 "Child changeset\n"
20613 "Child changeset\n"
20611 " See 'Changeset, child'."
20614 " See 'Changeset, child'."
20612 msgstr ""
20615 msgstr ""
20613 "Child changeset\n"
20616 "Child changeset\n"
20614 " 'Changeset, child' を参照してください。"
20617 " 'Changeset, child' を参照してください。"
20615
20618
20616 msgid ""
20619 msgid ""
20617 "Close changeset\n"
20620 "Close changeset\n"
20618 " See 'Head, closed branch'"
20621 " See 'Head, closed branch'"
20619 msgstr ""
20622 msgstr ""
20620 "Close changeset\n"
20623 "Close changeset\n"
20621 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20624 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20622
20625
20623 msgid ""
20626 msgid ""
20624 "Closed branch\n"
20627 "Closed branch\n"
20625 " See 'Branch, closed'."
20628 " See 'Branch, closed'."
20626 msgstr ""
20629 msgstr ""
20627 "Closed branch\n"
20630 "Closed branch\n"
20628 " 'Branch, closed' を参照してください。"
20631 " 'Branch, closed' を参照してください。"
20629
20632
20630 msgid ""
20633 msgid ""
20631 "Clone\n"
20634 "Clone\n"
20632 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
20635 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
20633 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20636 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20634 msgstr ""
20637 msgstr ""
20635 "Clone\n"
20638 "Clone\n"
20636 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 または一部から、\n"
20639 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 または一部から、\n"
20637 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
20640 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
20638 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
20641 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
20639
20642
20640 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
20643 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
20641 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
20644 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
20642
20645
20643 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
20646 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
20644 msgstr ""
20647 msgstr ""
20645 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
20648 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
20646 " :hg:`clone` を使用します。"
20649 " :hg:`clone` を使用します。"
20647
20650
20648 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
20651 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
20649 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
20652 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
20650
20653
20651 msgid ""
20654 msgid ""
20652 "Closed branch head\n"
20655 "Closed branch head\n"
20653 " See 'Head, closed branch'."
20656 " See 'Head, closed branch'."
20654 msgstr ""
20657 msgstr ""
20655 "Closed branch head\n"
20658 "Closed branch head\n"
20656 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20659 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20657
20660
20658 msgid ""
20661 msgid ""
20659 "Commit\n"
20662 "Commit\n"
20660 " (Noun) A synonym for changeset."
20663 " (Noun) A synonym for changeset."
20661 msgstr ""
20664 msgstr ""
20662 "Commit\n"
20665 "Commit\n"
20663 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
20666 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
20664
20667
20665 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
20668 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
20666 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
20669 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
20667
20670
20668 msgid ""
20671 msgid ""
20669 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
20672 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
20670 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
20673 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
20671 " differences between the committed files and their parent\n"
20674 " differences between the committed files and their parent\n"
20672 " changeset, creating a new changeset in the repository."
20675 " changeset, creating a new changeset in the repository."
20673 msgstr ""
20676 msgstr ""
20674 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
20677 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
20675 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
20678 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
20676 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
20679 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
20677 " 新規リビジョンが作成されます。"
20680 " 新規リビジョンが作成されます。"
20678
20681
20679 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
20682 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
20680 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
20683 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
20681
20684
20682 msgid ""
20685 msgid ""
20683 "Cset\n"
20686 "Cset\n"
20684 " A common abbreviation of the term changeset."
20687 " A common abbreviation of the term changeset."
20685 msgstr ""
20688 msgstr ""
20686 "Cset\n"
20689 "Cset\n"
20687 " 「チェンジセット」の略記。"
20690 " 「チェンジセット」の略記。"
20688
20691
20689 msgid ""
20692 msgid ""
20690 "DAG\n"
20693 "DAG\n"
20691 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
20694 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
20692 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
20695 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
20693 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
20696 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
20694 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
20697 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
20695 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
20698 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
20696 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
20699 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
20697 " have at most two parents."
20700 " have at most two parents."
20698 msgstr ""
20701 msgstr ""
20699 "DAG\n"
20702 "DAG\n"
20700 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
20703 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
20701 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
20704 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
20702 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
20705 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
20703 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`log --graph`\n"
20706 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`log --graph`\n"
20704 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
20707 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
20705 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
20708 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
20706 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
20709 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
20707 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
20710 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
20708
20711
20709 msgid ""
20712 msgid ""
20710 "Default branch\n"
20713 "Default branch\n"
20711 " See 'Branch, default'."
20714 " See 'Branch, default'."
20712 msgstr ""
20715 msgstr ""
20713 "Default branch\n"
20716 "Default branch\n"
20714 " 'Branch, default' を参照してください。"
20717 " 'Branch, default' を参照してください。"
20715
20718
20716 msgid ""
20719 msgid ""
20717 "Descendant\n"
20720 "Descendant\n"
20718 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
20721 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
20719 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
20722 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
20720 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
20723 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
20721 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
20724 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
20722 " descendant. See also: 'Ancestor'."
20725 " descendant. See also: 'Ancestor'."
20723 msgstr ""
20726 msgstr ""
20724 "Descendant\n"
20727 "Descendant\n"
20725 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
20728 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
20726 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
20729 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
20727 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
20730 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
20728 " 'Ancestor' も参照してください。"
20731 " 'Ancestor' も参照してください。"
20729
20732
20730 msgid ""
20733 msgid ""
20731 "Diff\n"
20734 "Diff\n"
20732 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
20735 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
20733 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
20736 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
20734 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
20737 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
20735 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
20738 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
20736 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
20739 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
20737 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
20740 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
20738 " \"diff\" and \"patch\"."
20741 " \"diff\" and \"patch\"."
20739 msgstr ""
20742 msgstr ""
20740 "Diff\n"
20743 "Diff\n"
20741 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
20744 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
20742 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
20745 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
20743 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
20746 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
20744 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
20747 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
20745 " 形式を使って表現されます。"
20748 " 形式を使って表現されます。"
20746
20749
20747 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
20750 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
20748 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
20751 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
20749
20752
20750 msgid ""
20753 msgid ""
20751 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
20754 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
20752 " patch."
20755 " patch."
20753 msgstr ""
20756 msgstr ""
20754 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
20757 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
20755 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
20758 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
20756
20759
20757 msgid ""
20760 msgid ""
20758 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
20761 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
20759 msgstr ""
20762 msgstr ""
20760 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
20763 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
20761
20764
20762 msgid ""
20765 msgid ""
20763 "Directory, working\n"
20766 "Directory, working\n"
20764 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
20767 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
20765 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
20768 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
20766 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
20769 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
20767 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
20770 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
20768 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
20771 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
20769 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
20772 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
20770 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
20773 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
20771 msgstr ""
20774 msgstr ""
20772 "Directory, working\n"
20775 "Directory, working\n"
20773 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
20776 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
20774 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
20777 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
20775 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
20778 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
20776 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
20779 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
20777 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
20780 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
20778 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
20781 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
20779 " 格納されています。"
20782 " 格納されています。"
20780
20783
20781 msgid ""
20784 msgid ""
20782 "Draft\n"
20785 "Draft\n"
20783 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
20786 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
20784 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
20787 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
20785 " extensions. See :hg:`help phases`."
20788 " extensions. See :hg:`help phases`."
20786 msgstr ""
20789 msgstr ""
20787 "Draft\n"
20790 "Draft\n"
20788 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
20791 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
20789 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
20792 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
20790 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20793 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20791
20794
20792 msgid ""
20795 msgid ""
20793 "Graph\n"
20796 "Graph\n"
20794 " See DAG and :hg:`log --graph`."
20797 " See DAG and :hg:`log --graph`."
20795 msgstr ""
20798 msgstr ""
20796 "Graph\n"
20799 "Graph\n"
20797 " 用語集の DAG の項目および :hg:`log --graph` 出力を参照してください。"
20800 " 用語集の DAG の項目および :hg:`log --graph` 出力を参照してください。"
20798
20801
20799 msgid ""
20802 msgid ""
20800 "Head\n"
20803 "Head\n"
20801 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
20804 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
20802 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
20805 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
20803 " 'Head, repository' for specific definitions."
20806 " 'Head, repository' for specific definitions."
20804 msgstr ""
20807 msgstr ""
20805 "Head\n"
20808 "Head\n"
20806 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
20809 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
20807 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
20810 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
20808 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
20811 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
20809
20812
20810 msgid ""
20813 msgid ""
20811 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
20814 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
20812 " usual targets for update and merge operations."
20815 " usual targets for update and merge operations."
20813 msgstr ""
20816 msgstr ""
20814 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
20817 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
20815 " マージ操作の対象となります。"
20818 " マージ操作の対象となります。"
20816
20819
20817 msgid ""
20820 msgid ""
20818 "Head, branch\n"
20821 "Head, branch\n"
20819 " A changeset with no descendants on the same named branch."
20822 " A changeset with no descendants on the same named branch."
20820 msgstr ""
20823 msgstr ""
20821 "Head, branch\n"
20824 "Head, branch\n"
20822 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
20825 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
20823
20826
20824 msgid ""
20827 msgid ""
20825 "Head, closed branch\n"
20828 "Head, closed branch\n"
20826 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
20829 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
20827 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
20830 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
20828 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
20831 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
20829 " listed by :hg:`branches`."
20832 " listed by :hg:`branches`."
20830 msgstr ""
20833 msgstr ""
20831 "Head, closed branch\n"
20834 "Head, closed branch\n"
20832 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
20835 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
20833 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
20836 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
20834 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
20837 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
20835 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
20838 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
20836 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
20839 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
20837 " で名前が列挙されなくなります。"
20840 " で名前が列挙されなくなります。"
20838
20841
20839 msgid ""
20842 msgid ""
20840 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
20843 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
20841 " child of the changeset that marks a head as closed."
20844 " child of the changeset that marks a head as closed."
20842 msgstr ""
20845 msgstr ""
20843 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
20846 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
20844 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
20847 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
20845
20848
20846 msgid ""
20849 msgid ""
20847 "Head, repository\n"
20850 "Head, repository\n"
20848 " A topological head which has not been closed."
20851 " A topological head which has not been closed."
20849 msgstr ""
20852 msgstr ""
20850 "Head, repository\n"
20853 "Head, repository\n"
20851 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。"
20854 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。"
20852
20855
20853 msgid ""
20856 msgid ""
20854 "Head, topological\n"
20857 "Head, topological\n"
20855 " A changeset with no children in the repository."
20858 " A changeset with no children in the repository."
20856 msgstr ""
20859 msgstr ""
20857 "Head, topological\n"
20860 "Head, topological\n"
20858 " [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
20861 " [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
20859
20862
20860 msgid ""
20863 msgid ""
20861 "History, immutable\n"
20864 "History, immutable\n"
20862 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
20865 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
20863 " appear to change history actually create new changesets that\n"
20866 " appear to change history actually create new changesets that\n"
20864 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
20867 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
20865 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
20868 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
20866 " reintroduced to the repository."
20869 " reintroduced to the repository."
20867 msgstr ""
20870 msgstr ""
20868 "History, immutable\n"
20871 "History, immutable\n"
20869 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
20872 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
20870 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
20873 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
20871 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
20874 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
20872 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
20875 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
20873 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
20876 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
20874
20877
20875 msgid ""
20878 msgid ""
20876 "History, rewriting\n"
20879 "History, rewriting\n"
20877 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
20880 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
20878 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
20881 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
20879 " a way as to preserve changeset contents."
20882 " a way as to preserve changeset contents."
20880 msgstr ""
20883 msgstr ""
20881 "History, rewriting\n"
20884 "History, rewriting\n"
20882 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
20885 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
20883 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
20886 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
20884 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
20887 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
20885
20888
20886 msgid ""
20889 msgid ""
20887 "Immutable history\n"
20890 "Immutable history\n"
20888 " See 'History, immutable'."
20891 " See 'History, immutable'."
20889 msgstr ""
20892 msgstr ""
20890 "Immutable history\n"
20893 "Immutable history\n"
20891 " 'History, immutable' を参照してください。"
20894 " 'History, immutable' を参照してください。"
20892
20895
20893 msgid ""
20896 msgid ""
20894 "Merge changeset\n"
20897 "Merge changeset\n"
20895 " See 'Changeset, merge'."
20898 " See 'Changeset, merge'."
20896 msgstr ""
20899 msgstr ""
20897 "Merge changeset\n"
20900 "Merge changeset\n"
20898 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
20901 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
20899
20902
20900 msgid ""
20903 msgid ""
20901 "Manifest\n"
20904 "Manifest\n"
20902 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20905 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20903 " tracked by the changeset."
20906 " tracked by the changeset."
20904 msgstr ""
20907 msgstr ""
20905 "Manifest\n"
20908 "Manifest\n"
20906 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
20909 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
20907
20910
20908 msgid ""
20911 msgid ""
20909 "Merge\n"
20912 "Merge\n"
20910 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20913 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20911 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20914 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20912 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20915 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20913 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20916 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20914 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20917 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20915 msgstr ""
20918 msgstr ""
20916 "Merge\n"
20919 "Merge\n"
20917 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
20920 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
20918 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
20921 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
20919 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
20922 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
20920 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
20923 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
20921 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
20924 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
20922 " マージ結果をコミットできます。"
20925 " マージ結果をコミットできます。"
20923
20926
20924 msgid ""
20927 msgid ""
20925 "Named branch\n"
20928 "Named branch\n"
20926 " See 'Branch, named'."
20929 " See 'Branch, named'."
20927 msgstr ""
20930 msgstr ""
20928 "Named branch\n"
20931 "Named branch\n"
20929 " 'Branch, named' を参照してください。"
20932 " 'Branch, named' を参照してください。"
20930
20933
20931 msgid ""
20934 msgid ""
20932 "Null changeset\n"
20935 "Null changeset\n"
20933 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20936 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20934 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20937 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20935 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20938 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20936 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20939 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20937 " or by the changeset ID '000000000000'."
20940 " or by the changeset ID '000000000000'."
20938 msgstr ""
20941 msgstr ""
20939 "Null changeset\n"
20942 "Null changeset\n"
20940 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
20943 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
20941 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
20944 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
20942 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
20945 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
20943
20946
20944 msgid ""
20947 msgid ""
20945 "Parent\n"
20948 "Parent\n"
20946 " See 'Changeset, parent'."
20949 " See 'Changeset, parent'."
20947 msgstr ""
20950 msgstr ""
20948 "Parent\n"
20951 "Parent\n"
20949 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20952 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20950
20953
20951 msgid ""
20954 msgid ""
20952 "Parent changeset\n"
20955 "Parent changeset\n"
20953 " See 'Changeset, parent'."
20956 " See 'Changeset, parent'."
20954 msgstr ""
20957 msgstr ""
20955 "Parent changeset\n"
20958 "Parent changeset\n"
20956 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20959 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20957
20960
20958 msgid ""
20961 msgid ""
20959 "Parent, working directory\n"
20962 "Parent, working directory\n"
20960 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20963 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20961 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20964 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20962 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20965 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20963 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20966 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20964 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20967 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20965 msgstr ""
20968 msgstr ""
20966 "Parent, working directory\n"
20969 "Parent, working directory\n"
20967 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
20970 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
20968 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
20971 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
20969 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
20972 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
20970 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
20973 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
20971 " \".\" という別名でも記述可能です。"
20974 " \".\" という別名でも記述可能です。"
20972
20975
20973 msgid ""
20976 msgid ""
20974 "Patch\n"
20977 "Patch\n"
20975 " (Noun) The product of a diff operation."
20978 " (Noun) The product of a diff operation."
20976 msgstr ""
20979 msgstr ""
20977 "Patch\n"
20980 "Patch\n"
20978 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
20981 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
20979
20982
20980 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20983 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20981 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
20984 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
20982
20985
20983 msgid ""
20986 msgid ""
20984 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20987 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20985 " changeset into another."
20988 " changeset into another."
20986 msgstr ""
20989 msgstr ""
20987 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
20990 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
20988 " パッチ適用による変更操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
20991 " パッチ適用による変更操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
20989
20992
20990 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20993 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20991 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
20994 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
20992
20995
20993 msgid ""
20996 msgid ""
20994 "Phase\n"
20997 "Phase\n"
20995 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20998 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20996 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20999 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20997 msgstr ""
21000 msgstr ""
20998 "Phase\n"
21001 "Phase\n"
20999 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
21002 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
21000 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21003 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21001
21004
21002 msgid ""
21005 msgid ""
21003 "Public\n"
21006 "Public\n"
21004 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21007 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21005 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21008 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21006 " phases`."
21009 " phases`."
21007 msgstr ""
21010 msgstr ""
21008 "Public\n"
21011 "Public\n"
21009 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
21012 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
21010 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
21013 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
21011 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21014 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21012
21015
21013 msgid ""
21016 msgid ""
21014 "Pull\n"
21017 "Pull\n"
21015 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21018 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21016 " not in the local repository are brought into the local\n"
21019 " not in the local repository are brought into the local\n"
21017 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21020 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21018 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21021 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21019 " working directory. See :hg:`help pull`."
21022 " working directory. See :hg:`help pull`."
21020 msgstr ""
21023 msgstr ""
21021 "Pull\n"
21024 "Pull\n"
21022 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
21025 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
21023 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
21026 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
21024 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
21027 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
21025 " :hg:`help pull` を参照してください。"
21028 " :hg:`help pull` を参照してください。"
21026
21029
21027 msgid ""
21030 msgid ""
21028 "Push\n"
21031 "Push\n"
21029 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21032 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21030 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21033 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21031 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21034 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21032 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21035 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21033 " sent. See :hg:`help push`."
21036 " sent. See :hg:`help push`."
21034 msgstr ""
21037 msgstr ""
21035 "Push\n"
21038 "Push\n"
21036 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
21039 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
21037 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
21040 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
21038 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
21041 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
21039 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
21042 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
21040 " を参照してください。"
21043 " を参照してください。"
21041
21044
21042 msgid ""
21045 msgid ""
21043 "Repository\n"
21046 "Repository\n"
21044 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21047 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21045 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21048 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21046 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21049 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21047 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21050 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21048 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21051 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21049 " changeset."
21052 " changeset."
21050 msgstr ""
21053 msgstr ""
21051 "Repository\n"
21054 "Repository\n"
21052 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
21055 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
21053 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
21056 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
21054 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
21057 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
21055 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
21058 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
21056 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
21059 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
21057
21060
21058 msgid ""
21061 msgid ""
21059 "Repository head\n"
21062 "Repository head\n"
21060 " See 'Head, repository'."
21063 " See 'Head, repository'."
21061 msgstr ""
21064 msgstr ""
21062 "Repository head\n"
21065 "Repository head\n"
21063 " 'Head, repository' を参照してください。"
21066 " 'Head, repository' を参照してください。"
21064
21067
21065 msgid ""
21068 msgid ""
21066 "Revision\n"
21069 "Revision\n"
21067 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21070 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21068 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21071 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21069 " number'; See also 'Changeset'."
21072 " number'; See also 'Changeset'."
21070 msgstr ""
21073 msgstr ""
21071 "Revision\n"
21074 "Revision\n"
21072 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
21075 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
21073 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
21076 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
21074 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
21077 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
21075
21078
21076 msgid ""
21079 msgid ""
21077 "Revision number\n"
21080 "Revision number\n"
21078 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21081 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21079 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21082 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21080 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21083 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21081 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21084 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21082 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21085 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21083 " 'Changeset id'."
21086 " 'Changeset id'."
21084 msgstr ""
21087 msgstr ""
21085 "Revision number\n"
21088 "Revision number\n"
21086 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
21089 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
21087 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
21090 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
21088 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
21091 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
21089 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
21092 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
21090 " 'Changeset id' を参照してください。"
21093 " 'Changeset id' を参照してください。"
21091
21094
21092 msgid ""
21095 msgid ""
21093 "Revlog\n"
21096 "Revlog\n"
21094 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21097 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21095 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21098 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21096 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21099 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21097 " pointing to the data."
21100 " pointing to the data."
21098 msgstr ""
21101 msgstr ""
21099 "Revlog\n"
21102 "Revlog\n"
21100 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
21103 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
21101 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
21104 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
21102 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
21105 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
21103
21106
21104 msgid ""
21107 msgid ""
21105 "Rewriting history\n"
21108 "Rewriting history\n"
21106 " See 'History, rewriting'."
21109 " See 'History, rewriting'."
21107 msgstr ""
21110 msgstr ""
21108 "Rewriting history\n"
21111 "Rewriting history\n"
21109 " 'History, rewriting' を参照してください。"
21112 " 'History, rewriting' を参照してください。"
21110
21113
21111 msgid ""
21114 msgid ""
21112 "Root\n"
21115 "Root\n"
21113 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21116 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21114 " repositories have only a single root changeset."
21117 " repositories have only a single root changeset."
21115 msgstr ""
21118 msgstr ""
21116 "Root\n"
21119 "Root\n"
21117 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
21120 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
21118 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
21121 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
21119
21122
21120 msgid ""
21123 msgid ""
21121 "Secret\n"
21124 "Secret\n"
21122 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21125 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21123 " or clone. See :hg:`help phases`."
21126 " or clone. See :hg:`help phases`."
21124 msgstr ""
21127 msgstr ""
21125 "Secret\n"
21128 "Secret\n"
21126 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
21129 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
21127 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21130 " :hg:`help phases` を参照してください。"
21128
21131
21129 msgid ""
21132 msgid ""
21130 "Tag\n"
21133 "Tag\n"
21131 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21134 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21132 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21135 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21133 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21136 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21134 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21137 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21135 msgstr ""
21138 msgstr ""
21136 "Tag\n"
21139 "Tag\n"
21137 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
21140 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
21138 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
21141 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
21139 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
21142 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
21140 " 他のリポジトリに伝播します。"
21143 " 他のリポジトリに伝播します。"
21141
21144
21142 msgid ""
21145 msgid ""
21143 "Tip\n"
21146 "Tip\n"
21144 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21147 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21145 " most recently added in a repository."
21148 " most recently added in a repository."
21146 msgstr ""
21149 msgstr ""
21147 "Tip\n"
21150 "Tip\n"
21148 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
21151 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
21149 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
21152 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
21150
21153
21151 msgid ""
21154 msgid ""
21152 "Tip, branch\n"
21155 "Tip, branch\n"
21153 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21156 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21154 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21157 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21155 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21158 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21156 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21159 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21157 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21160 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21158 msgstr ""
21161 msgstr ""
21159 "Tip, branch\n"
21162 "Tip, branch\n"
21160 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
21163 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
21161 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
21164 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
21162 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
21165 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
21163 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
21166 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
21164 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
21167 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
21165
21168
21166 msgid ""
21169 msgid ""
21167 "Update\n"
21170 "Update\n"
21168 " (Noun) Another synonym of changeset."
21171 " (Noun) Another synonym of changeset."
21169 msgstr ""
21172 msgstr ""
21170 "Update\n"
21173 "Update\n"
21171 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
21174 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
21172
21175
21173 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21176 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21174 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
21177 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
21175
21178
21176 msgid ""
21179 msgid ""
21177 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21180 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21178 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21181 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21179 " :hg:`help update`."
21182 " :hg:`help update`."
21180 msgstr ""
21183 msgstr ""
21181 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
21184 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
21182 " :hg:`help update` を参照してください。"
21185 " :hg:`help update` を参照してください。"
21183
21186
21184 msgid " Example: \"You should update\"."
21187 msgid " Example: \"You should update\"."
21185 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
21188 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
21186
21189
21187 msgid ""
21190 msgid ""
21188 "Working directory\n"
21191 "Working directory\n"
21189 " See 'Directory, working'."
21192 " See 'Directory, working'."
21190 msgstr ""
21193 msgstr ""
21191 "Working directory\n"
21194 "Working directory\n"
21192 " 'Directory, working' を参照してください。"
21195 " 'Directory, working' を参照してください。"
21193
21196
21194 msgid ""
21197 msgid ""
21195 "Working directory parent\n"
21198 "Working directory parent\n"
21196 " See 'Parent, working directory'.\n"
21199 " See 'Parent, working directory'.\n"
21197 msgstr ""
21200 msgstr ""
21198 "Working directory parent\n"
21201 "Working directory parent\n"
21199 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
21202 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
21200
21203
21201 msgid ""
21204 msgid ""
21202 "====\n"
21205 "====\n"
21203 " hg\n"
21206 " hg\n"
21204 "===="
21207 "===="
21205 msgstr ""
21208 msgstr ""
21206 "====\n"
21209 "====\n"
21207 " hg\n"
21210 " hg\n"
21208 "===="
21211 "===="
21209
21212
21210 msgid ""
21213 msgid ""
21211 "---------------------------------------\n"
21214 "---------------------------------------\n"
21212 "Mercurial source code management system\n"
21215 "Mercurial source code management system\n"
21213 "---------------------------------------"
21216 "---------------------------------------"
21214 msgstr ""
21217 msgstr ""
21215 "----------------------------------\n"
21218 "----------------------------------\n"
21216 "ソースコード管理システム Mercurial\n"
21219 "ソースコード管理システム Mercurial\n"
21217 "----------------------------------"
21220 "----------------------------------"
21218
21221
21219 msgid ""
21222 msgid ""
21220 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21223 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21221 ":Organization: Mercurial\n"
21224 ":Organization: Mercurial\n"
21222 ":Manual section: 1\n"
21225 ":Manual section: 1\n"
21223 ":Manual group: Mercurial Manual"
21226 ":Manual group: Mercurial Manual"
21224 msgstr ""
21227 msgstr ""
21225 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21228 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21226 ":Organization: Mercurial\n"
21229 ":Organization: Mercurial\n"
21227 ":Manual section: 1\n"
21230 ":Manual section: 1\n"
21228 ":Manual group: Mercurial Manual"
21231 ":Manual group: Mercurial Manual"
21229
21232
21230 #. do not translate: .. contents::
21233 #. do not translate: .. contents::
21231 msgid ""
21234 msgid ""
21232 ".. contents::\n"
21235 ".. contents::\n"
21233 " :backlinks: top\n"
21236 " :backlinks: top\n"
21234 " :class: htmlonly\n"
21237 " :class: htmlonly\n"
21235 " :depth: 1"
21238 " :depth: 1"
21236 msgstr ""
21239 msgstr ""
21237 ".. contents::\n"
21240 ".. contents::\n"
21238 " :backlinks: top\n"
21241 " :backlinks: top\n"
21239 " :class: htmlonly\n"
21242 " :class: htmlonly\n"
21240 " :depth: 1"
21243 " :depth: 1"
21241
21244
21242 msgid ""
21245 msgid ""
21243 "\n"
21246 "\n"
21244 "Synopsis\n"
21247 "Synopsis\n"
21245 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21248 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21246 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21249 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21247 msgstr ""
21250 msgstr ""
21248 "\n"
21251 "\n"
21249 "概要\n"
21252 "概要\n"
21250 "\"\"\"\"\n"
21253 "\"\"\"\"\n"
21251 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21254 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21252
21255
21253 msgid ""
21256 msgid ""
21254 "Description\n"
21257 "Description\n"
21255 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21258 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21256 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21259 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21257 "system."
21260 "system."
21258 msgstr ""
21261 msgstr ""
21259 "説明\n"
21262 "説明\n"
21260 "\"\"\"\"\n"
21263 "\"\"\"\"\n"
21261 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。"
21264 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。"
21262
21265
21263 msgid ""
21266 msgid ""
21264 "Command Elements\n"
21267 "Command Elements\n"
21265 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21266 msgstr ""
21269 msgstr ""
21267 "コマンド行指定での凡例\n"
21270 "コマンド行指定での凡例\n"
21268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21269
21272
21270 msgid ""
21273 msgid ""
21271 "files...\n"
21274 "files...\n"
21272 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21275 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21273 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21276 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21274 msgstr ""
21277 msgstr ""
21275 "files...\n"
21278 "files...\n"
21276 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n"
21279 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n"
21277 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。"
21280 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。"
21278
21281
21279 msgid ""
21282 msgid ""
21280 "path\n"
21283 "path\n"
21281 " indicates a path on the local machine"
21284 " indicates a path on the local machine"
21282 msgstr ""
21285 msgstr ""
21283 "path\n"
21286 "path\n"
21284 " ローカルホスト上のパスの指定"
21287 " ローカルホスト上のパスの指定"
21285
21288
21286 msgid ""
21289 msgid ""
21287 "revision\n"
21290 "revision\n"
21288 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21291 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21289 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21292 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21290 " hash value"
21293 " hash value"
21291 msgstr ""
21294 msgstr ""
21292 "revision\n"
21295 "revision\n"
21293 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n"
21296 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n"
21294 " リビジョンを特定するための識別値の指定"
21297 " リビジョンを特定するための識別値の指定"
21295
21298
21296 msgid ""
21299 msgid ""
21297 "repository path\n"
21300 "repository path\n"
21298 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21301 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21299 " repository."
21302 " repository."
21300 msgstr ""
21303 msgstr ""
21301 "repository path\n"
21304 "repository path\n"
21302 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定"
21305 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定"
21303
21306
21304 msgid ""
21307 msgid ""
21305 "Files\n"
21308 "Files\n"
21306 "\"\"\"\"\""
21309 "\"\"\"\"\""
21307 msgstr ""
21310 msgstr ""
21308 "関連ファイル\n"
21311 "関連ファイル\n"
21309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21310
21313
21311 msgid ""
21314 msgid ""
21312 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21315 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21313 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21316 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21314 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21317 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21315 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21318 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21316 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21319 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21317 " files."
21320 " files."
21318 msgstr ""
21321 msgstr ""
21319 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21322 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21320 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n"
21323 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n"
21321 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n"
21324 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n"
21322 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n"
21325 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n"
21323 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。"
21326 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。"
21324
21327
21325 msgid ""
21328 msgid ""
21326 "``.hgignore``\n"
21329 "``.hgignore``\n"
21327 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21330 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21328 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21331 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21329 " see |hgignore(5)|_."
21332 " see |hgignore(5)|_."
21330 msgstr ""
21333 msgstr ""
21331 "``.hgignore``\n"
21334 "``.hgignore``\n"
21332 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n"
21335 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n"
21333 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。"
21336 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。"
21334
21337
21335 msgid ""
21338 msgid ""
21336 "``.hgsub``\n"
21339 "``.hgsub``\n"
21337 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21340 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21338 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21341 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21339 " :hg:`help subrepos`."
21342 " :hg:`help subrepos`."
21340 msgstr ""
21343 msgstr ""
21341 "``.hgsub``\n"
21344 "``.hgsub``\n"
21342 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n"
21345 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n"
21343 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。"
21346 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。"
21344
21347
21345 msgid ""
21348 msgid ""
21346 "``.hgsubstate``\n"
21349 "``.hgsubstate``\n"
21347 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
21350 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
21348 "This\n"
21351 "This\n"
21349 " file should not be edited manually.*"
21352 " file should not be edited manually.*"
21350 msgstr ""
21353 msgstr ""
21351 "``.hgsubstate``\n"
21354 "``.hgsubstate``\n"
21352 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n"
21355 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n"
21353 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*"
21356 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*"
21354
21357
21355 msgid ""
21358 msgid ""
21356 "``.hgtags``\n"
21359 "``.hgtags``\n"
21357 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21360 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21358 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21361 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21359 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21362 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21360 msgstr ""
21363 msgstr ""
21361 "``.hgtags``\n"
21364 "``.hgtags``\n"
21362 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n"
21365 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n"
21363 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n"
21366 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n"
21364 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。"
21367 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。"
21365
21368
21366 msgid ""
21369 msgid ""
21367 "``.hg/last-message.txt``\n"
21370 "``.hg/last-message.txt``\n"
21368 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
21371 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
21369 "message\n"
21372 "message\n"
21370 " in case the commit fails."
21373 " in case the commit fails."
21371 msgstr ""
21374 msgstr ""
21372 "``.hg/last-message.txt``\n"
21375 "``.hg/last-message.txt``\n"
21373 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n"
21376 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n"
21374 " コミットメッセージがバックアップされます。"
21377 " コミットメッセージがバックアップされます。"
21375
21378
21376 msgid ""
21379 msgid ""
21377 "``.hg/localtags``\n"
21380 "``.hg/localtags``\n"
21378 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21381 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21379 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21382 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21380 " encoded using the local system encoding."
21383 " encoded using the local system encoding."
21381 msgstr ""
21384 msgstr ""
21382 "``.hg/localtags``\n"
21385 "``.hg/localtags``\n"
21383 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n"
21386 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n"
21384 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n"
21387 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n"
21385 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。"
21388 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。"
21386
21389
21387 msgid ""
21390 msgid ""
21388 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21391 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21389 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21392 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21390 "it will be overwritten."
21393 "it will be overwritten."
21391 msgstr ""
21394 msgstr ""
21392 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n"
21395 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n"
21393 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n"
21396 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n"
21394 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n"
21397 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n"
21395 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。"
21398 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。"
21396
21399
21397 msgid ""
21400 msgid ""
21398 "Bugs\n"
21401 "Bugs\n"
21399 "\"\"\"\"\n"
21402 "\"\"\"\"\n"
21400 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21403 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21401 "below) when you find them."
21404 "below) when you find them."
21402 msgstr ""
21405 msgstr ""
21403 "不具合\n"
21406 "不具合\n"
21404 "\"\"\"\"\"\"\n"
21407 "\"\"\"\"\"\"\n"
21405 "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n"
21408 "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n"
21406 "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n"
21409 "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n"
21407 "日本語メーリングリスト\n"
21410 "日本語メーリングリスト\n"
21408 "`mercurial-ja\n"
21411 "`mercurial-ja\n"
21409 "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n"
21412 "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n"
21410 "へのメール投函や、 Twitter で\n"
21413 "へのメール投函や、 Twitter で\n"
21411 "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n"
21414 "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n"
21412 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)"
21415 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)"
21413
21416
21414 msgid ""
21417 msgid ""
21415 "See Also\n"
21418 "See Also\n"
21416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21417 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21420 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21418 msgstr ""
21421 msgstr ""
21419 "他の参照先\n"
21422 "他の参照先\n"
21420 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21421 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21424 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21422
21425
21423 msgid ""
21426 msgid ""
21424 "Author\n"
21427 "Author\n"
21425 "\"\"\"\"\"\"\n"
21428 "\"\"\"\"\"\"\n"
21426 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21429 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21427 msgstr ""
21430 msgstr ""
21428 "著者\n"
21431 "著者\n"
21429 "\"\"\"\"\n"
21432 "\"\"\"\"\n"
21430 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21433 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21431
21434
21432 msgid ""
21435 msgid ""
21433 "Resources\n"
21436 "Resources\n"
21434 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21437 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21435 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21438 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21436 msgstr ""
21439 msgstr ""
21437 "各種情報\n"
21440 "各種情報\n"
21438 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21441 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21439 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
21442 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
21440
21443
21441 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
21444 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
21442 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
21445 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
21443
21446
21444 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21447 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21445 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21448 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21446
21449
21447 msgid ""
21450 msgid ""
21448 "Copying\n"
21451 "Copying\n"
21449 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21452 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21450 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21453 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21451 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21454 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21452 "Public License version 2 or any later version."
21455 "Public License version 2 or any later version."
21453 msgstr ""
21456 msgstr ""
21454 "Copying\n"
21457 "Copying\n"
21455 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21458 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21456 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21459 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21457 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21460 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21458 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21461 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21459
21462
21460 msgid ""
21463 msgid ""
21461 "==========\n"
21464 "==========\n"
21462 " hgignore\n"
21465 " hgignore\n"
21463 "=========="
21466 "=========="
21464 msgstr ""
21467 msgstr ""
21465 "==========\n"
21468 "==========\n"
21466 " hgignore\n"
21469 " hgignore\n"
21467 "=========="
21470 "=========="
21468
21471
21469 msgid ""
21472 msgid ""
21470 "---------------------------------\n"
21473 "---------------------------------\n"
21471 "syntax for Mercurial ignore files\n"
21474 "syntax for Mercurial ignore files\n"
21472 "---------------------------------"
21475 "---------------------------------"
21473 msgstr ""
21476 msgstr ""
21474 "--------------------------------\n"
21477 "--------------------------------\n"
21475 "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n"
21478 "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n"
21476 "--------------------------------"
21479 "--------------------------------"
21477
21480
21478 msgid ""
21481 msgid ""
21479 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21482 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21480 ":Organization: Mercurial\n"
21483 ":Organization: Mercurial\n"
21481 ":Manual section: 5\n"
21484 ":Manual section: 5\n"
21482 ":Manual group: Mercurial Manual"
21485 ":Manual group: Mercurial Manual"
21483 msgstr ""
21486 msgstr ""
21484 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21487 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21485 ":Organization: Mercurial\n"
21488 ":Organization: Mercurial\n"
21486 ":Manual section: 5\n"
21489 ":Manual section: 5\n"
21487 ":Manual group: Mercurial Manual"
21490 ":Manual group: Mercurial Manual"
21488
21491
21489 msgid ""
21492 msgid ""
21490 "Author\n"
21493 "Author\n"
21491 "======\n"
21494 "======\n"
21492 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21495 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21493 msgstr ""
21496 msgstr ""
21494 "著者\n"
21497 "著者\n"
21495 "====\n"
21498 "====\n"
21496 "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。"
21499 "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。"
21497
21500
21498 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21501 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21499 msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。"
21502 msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。"
21500
21503
21501 msgid ""
21504 msgid ""
21502 "See Also\n"
21505 "See Also\n"
21503 "========\n"
21506 "========\n"
21504 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21507 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21505 msgstr ""
21508 msgstr ""
21506 "他の参照先\n"
21509 "他の参照先\n"
21507 "==========\n"
21510 "==========\n"
21508 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21511 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21509
21512
21510 msgid ""
21513 msgid ""
21511 "Copying\n"
21514 "Copying\n"
21512 "=======\n"
21515 "=======\n"
21513 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21516 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21514 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21517 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21515 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21518 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21516 "Public License version 2 or any later version."
21519 "Public License version 2 or any later version."
21517 msgstr ""
21520 msgstr ""
21518 "Copying\n"
21521 "Copying\n"
21519 "=======\n"
21522 "=======\n"
21520 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
21523 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
21521 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21524 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21522 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21525 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21523 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21526 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21524
21527
21525 msgid ""
21528 msgid ""
21526 "Synopsis\n"
21529 "Synopsis\n"
21527 "========"
21530 "========"
21528 msgstr ""
21531 msgstr ""
21529 "概要\n"
21532 "概要\n"
21530 "===="
21533 "===="
21531
21534
21532 msgid ""
21535 msgid ""
21533 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
21536 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
21534 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
21537 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
21535 "for files that it is not currently tracking."
21538 "for files that it is not currently tracking."
21536 msgstr ""
21539 msgstr ""
21537 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
21540 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
21538 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
21541 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
21539 "ファイルの除外を制御します。"
21542 "ファイルの除外を制御します。"
21540
21543
21541 msgid ""
21544 msgid ""
21542 "Description\n"
21545 "Description\n"
21543 "==========="
21546 "==========="
21544 msgstr ""
21547 msgstr ""
21545 "説明\n"
21548 "説明\n"
21546 "===="
21549 "===="
21547
21550
21548 msgid ""
21551 msgid ""
21549 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
21552 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
21550 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
21553 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
21551 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
21554 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
21552 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
21555 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
21553 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
21556 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
21554 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
21557 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
21555 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
21558 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
21556 msgstr ""
21559 msgstr ""
21557 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
21560 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
21558 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
21561 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
21559 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
21562 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
21560 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
21563 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
21561 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
21564 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
21562 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
21565 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
21563 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
21566 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
21564 "履歴の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
21567 "履歴の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
21565
21568
21566 msgid ""
21569 msgid ""
21567 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
21570 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
21568 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
21571 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
21569 "any pattern in ``.hgignore``."
21572 "any pattern in ``.hgignore``."
21570 msgstr ""
21573 msgstr ""
21571 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
21574 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
21572 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
21575 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
21573 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
21576 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
21574 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
21577 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
21575
21578
21576 msgid ""
21579 msgid ""
21577 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
21580 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
21578 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
21581 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
21579 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
21582 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
21580 msgstr ""
21583 msgstr ""
21581 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
21584 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
21582 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
21585 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
21583 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
21586 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
21584 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
21587 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
21585 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
21588 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
21586
21589
21587 msgid ""
21590 msgid ""
21588 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
21591 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
21589 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
21592 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
21590 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
21593 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
21591 "configure these files."
21594 "configure these files."
21592 msgstr ""
21595 msgstr ""
21593 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 またはシステム毎の\n"
21596 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 またはシステム毎の\n"
21594 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
21597 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
21595 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
21598 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
21596 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
21599 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
21597 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
21600 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
21598
21601
21599 msgid ""
21602 msgid ""
21600 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
21603 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
21601 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
21604 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
21602 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
21605 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
21603 msgstr ""
21606 msgstr ""
21604 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
21607 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
21605 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
21608 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
21606 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
21609 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
21607 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
21610 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
21608 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
21611 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
21609
21612
21610 msgid ""
21613 msgid ""
21611 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
21614 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
21612 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
21615 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
21613 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
21616 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
21614 "in .hgignore."
21617 "in .hgignore."
21615 msgstr ""
21618 msgstr ""
21616 "既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n"
21619 "既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n"
21617 "無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n"
21620 "無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n"
21618 "X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n"
21621 "X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n"
21619 "ファイル X を管理対象にすることが可能です。"
21622 "ファイル X を管理対象にすることが可能です。"
21620
21623
21621 msgid ""
21624 msgid ""
21622 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
21625 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
21623 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
21626 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
21624 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
21627 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
21625 "is treated as an escape character."
21628 "is treated as an escape character."
21626 msgstr ""
21629 msgstr ""
21627 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
21630 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
21628 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
21631 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
21629 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
21632 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
21630
21633
21631 msgid ""
21634 msgid ""
21632 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
21635 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
21633 "is Python/Perl-style regular expressions."
21636 "is Python/Perl-style regular expressions."
21634 msgstr ""
21637 msgstr ""
21635 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
21638 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
21636 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
21639 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
21637
21640
21638 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
21641 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
21639 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
21642 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
21640
21643
21641 msgid " syntax: NAME"
21644 msgid " syntax: NAME"
21642 msgstr " syntax: NAME"
21645 msgstr " syntax: NAME"
21643
21646
21644 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
21647 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
21645 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
21648 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
21646
21649
21647 msgid ""
21650 msgid ""
21648 "``regexp``\n"
21651 "``regexp``\n"
21649 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
21652 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
21650 "``glob``\n"
21653 "``glob``\n"
21651 " Shell-style glob."
21654 " Shell-style glob."
21652 msgstr ""
21655 msgstr ""
21653 "``regexp``\n"
21656 "``regexp``\n"
21654 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
21657 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
21655 "``glob``\n"
21658 "``glob``\n"
21656 " Shell 形式のパターンマッチ"
21659 " Shell 形式のパターンマッチ"
21657
21660
21658 msgid ""
21661 msgid ""
21659 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
21662 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
21660 "follow, until another syntax is selected."
21663 "follow, until another syntax is selected."
21661 msgstr ""
21664 msgstr ""
21662 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
21665 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
21663 "全てのパターンに対して有効です。"
21666 "全てのパターンに対して有効です。"
21664
21667
21665 msgid ""
21668 msgid ""
21666 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
21669 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
21667 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
21670 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
21668 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
21671 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
21669 "regexp pattern, start it with ``^``."
21672 "regexp pattern, start it with ``^``."
21670 msgstr ""
21673 msgstr ""
21671 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21674 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21672 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
21675 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
21673 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
21676 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
21674 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
21677 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
21675 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
21678 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
21676 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
21679 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
21677
21680
21678 msgid ""
21681 msgid ""
21679 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
21682 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
21680 " Please see :hg:`help patterns` for details."
21683 " Please see :hg:`help patterns` for details."
21681 msgstr ""
21684 msgstr ""
21682 " ``.hgignore`` 記述の場合、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21685 " ``.hgignore`` 記述の場合、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21683 " 途中要素の部分一致でも合致とみなされますが、 通常のパターン指定では、\n"
21686 " 途中要素の部分一致でも合致とみなされますが、 通常のパターン指定では、\n"
21684 " 相対パスの先頭からの合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
21687 " 相対パスの先頭からの合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
21685 " を参照してください。"
21688 " を参照してください。"
21686
21689
21687 msgid ""
21690 msgid ""
21688 "Example\n"
21691 "Example\n"
21689 "======="
21692 "======="
21690 msgstr ""
21693 msgstr ""
21691 "記述例\n"
21694 "記述例\n"
21692 "======"
21695 "======"
21693
21696
21694 msgid "Here is an example ignore file. ::"
21697 msgid "Here is an example ignore file. ::"
21695 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
21698 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
21696
21699
21697 msgid ""
21700 msgid ""
21698 " # use glob syntax.\n"
21701 " # use glob syntax.\n"
21699 " syntax: glob"
21702 " syntax: glob"
21700 msgstr ""
21703 msgstr ""
21701 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
21704 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
21702 " syntax: glob"
21705 " syntax: glob"
21703
21706
21704 msgid ""
21707 msgid ""
21705 " *.elc\n"
21708 " *.elc\n"
21706 " *.pyc\n"
21709 " *.pyc\n"
21707 " *~"
21710 " *~"
21708 msgstr ""
21711 msgstr ""
21709 " *.elc\n"
21712 " *.elc\n"
21710 " *.pyc\n"
21713 " *.pyc\n"
21711 " *~"
21714 " *~"
21712
21715
21713 msgid ""
21716 msgid ""
21714 " # switch to regexp syntax.\n"
21717 " # switch to regexp syntax.\n"
21715 " syntax: regexp\n"
21718 " syntax: regexp\n"
21716 " ^\\.pc/\n"
21719 " ^\\.pc/\n"
21717 msgstr ""
21720 msgstr ""
21718 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
21721 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
21719 " syntax: regexp\n"
21722 " syntax: regexp\n"
21720 " ^\\.pc/\n"
21723 " ^\\.pc/\n"
21721
21724
21722 msgid ""
21725 msgid ""
21723 "======\n"
21726 "======\n"
21724 " hgrc\n"
21727 " hgrc\n"
21725 "======"
21728 "======"
21726 msgstr ""
21729 msgstr ""
21727 "======\n"
21730 "======\n"
21728 " hgrc\n"
21731 " hgrc\n"
21729 "======"
21732 "======"
21730
21733
21731 msgid ""
21734 msgid ""
21732 "---------------------------------\n"
21735 "---------------------------------\n"
21733 "configuration files for Mercurial\n"
21736 "configuration files for Mercurial\n"
21734 "---------------------------------"
21737 "---------------------------------"
21735 msgstr ""
21738 msgstr ""
21736 "------------------------\n"
21739 "------------------------\n"
21737 "Mercurial の設定ファイル\n"
21740 "Mercurial の設定ファイル\n"
21738 "------------------------"
21741 "------------------------"
21739
21742
21740 msgid ""
21743 msgid ""
21741 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21744 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21742 ":Organization: Mercurial\n"
21745 ":Organization: Mercurial\n"
21743 ":Manual section: 5\n"
21746 ":Manual section: 5\n"
21744 ":Manual group: Mercurial Manual"
21747 ":Manual group: Mercurial Manual"
21745 msgstr ""
21748 msgstr ""
21746 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21749 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21747 ":Organization: Mercurial\n"
21750 ":Organization: Mercurial\n"
21748 ":Manual section: 5\n"
21751 ":Manual section: 5\n"
21749 ":Manual group: Mercurial Manual"
21752 ":Manual group: Mercurial Manual"
21750
21753
21751 #. do not translate: .. contents::
21754 #. do not translate: .. contents::
21752 msgid ""
21755 msgid ""
21753 ".. contents::\n"
21756 ".. contents::\n"
21754 " :backlinks: top\n"
21757 " :backlinks: top\n"
21755 " :class: htmlonly"
21758 " :class: htmlonly"
21756 msgstr ""
21759 msgstr ""
21757 ".. contents::\n"
21760 ".. contents::\n"
21758 " :backlinks: top\n"
21761 " :backlinks: top\n"
21759 " :class: htmlonly"
21762 " :class: htmlonly"
21760
21763
21761 msgid ""
21764 msgid ""
21762 "\n"
21765 "\n"
21763 "Description\n"
21766 "Description\n"
21764 "==========="
21767 "==========="
21765 msgstr ""
21768 msgstr ""
21766 "\n"
21769 "\n"
21767 "説明\n"
21770 "説明\n"
21768 "===="
21771 "===="
21769
21772
21770 msgid ""
21773 msgid ""
21771 "Author\n"
21774 "Author\n"
21772 "======\n"
21775 "======\n"
21773 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
21776 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
21774 msgstr ""
21777 msgstr ""
21775 "著者\n"
21778 "著者\n"
21776 "====\n"
21779 "====\n"
21777 "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。"
21780 "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。"
21778
21781
21779 msgid ""
21782 msgid ""
21780 "See Also\n"
21783 "See Also\n"
21781 "========\n"
21784 "========\n"
21782 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21785 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21783 msgstr ""
21786 msgstr ""
21784 "他の参照先\n"
21787 "他の参照先\n"
21785 "==========\n"
21788 "==========\n"
21786 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21789 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21787
21790
21788 msgid ""
21791 msgid ""
21789 "Copying\n"
21792 "Copying\n"
21790 "=======\n"
21793 "=======\n"
21791 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21794 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21792 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21795 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21793 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21796 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21794 "Public License version 2 or any later version."
21797 "Public License version 2 or any later version."
21795 msgstr ""
21798 msgstr ""
21796 "Copying\n"
21799 "Copying\n"
21797 "=======\n"
21800 "=======\n"
21798 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21801 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21799 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21802 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21800 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21803 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21801 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21804 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21802
21805
21803 msgid ""
21806 msgid ""
21804 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
21807 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
21805 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
21808 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
21806 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
21809 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
21807 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
21810 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
21808 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
21811 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
21809 msgstr ""
21812 msgstr ""
21810 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
21813 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
21811 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
21814 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
21812 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
21815 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
21813 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
21816 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
21814
21817
21815 msgid ""
21818 msgid ""
21816 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
21819 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
21817 "but recognizes only the following sections:"
21820 "but recognizes only the following sections:"
21818 msgstr ""
21821 msgstr ""
21819 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
21822 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
21820 "以下のセクションのみが認識されます:"
21823 "以下のセクションのみが認識されます:"
21821
21824
21822 msgid ""
21825 msgid ""
21823 " - web\n"
21826 " - web\n"
21824 " - paths\n"
21827 " - paths\n"
21825 " - collections"
21828 " - collections"
21826 msgstr ""
21829 msgstr ""
21827 " - web\n"
21830 " - web\n"
21828 " - paths\n"
21831 " - paths\n"
21829 " - collections"
21832 " - collections"
21830
21833
21831 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
21834 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
21832 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
21835 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
21833
21836
21834 msgid ""
21837 msgid ""
21835 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
21838 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
21836 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
21839 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
21837 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
21840 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
21838 "configuration."
21841 "configuration."
21839 msgstr ""
21842 msgstr ""
21840 "``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n"
21843 "``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n"
21841 "ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n"
21844 "ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n"
21842 "ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n"
21845 "ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n"
21843 "設定に従って公開します。"
21846 "設定に従って公開します。"
21844
21847
21845 msgid ""
21848 msgid ""
21846 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
21849 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
21847 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
21850 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
21848 "nested repositories to avoid confusing effects."
21851 "nested repositories to avoid confusing effects."
21849 msgstr ""
21852 msgstr ""
21850 "設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n"
21853 "設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n"
21851 "といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n"
21854 "といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n"
21852 "リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。"
21855 "リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。"
21853
21856
21854 msgid ""
21857 msgid ""
21855 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
21858 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
21856 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
21859 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
21857 "recursively for repositories below that point.\n"
21860 "recursively for repositories below that point.\n"
21858 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
21861 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
21859 "``.hg/patches``).\n"
21862 "``.hg/patches``).\n"
21860 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
21863 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
21861 "and possibly find subrepositories."
21864 "and possibly find subrepositories."
21862 msgstr ""
21865 msgstr ""
21863 "設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n"
21866 "設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n"
21864 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
21867 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
21865 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
21868 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
21866 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
21869 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
21867 "サブリポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
21870 "サブリポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
21868
21871
21869 msgid "In this example::"
21872 msgid "In this example::"
21870 msgstr "以下の設定例の場合::"
21873 msgstr "以下の設定例の場合::"
21871
21874
21872 msgid ""
21875 msgid ""
21873 " [paths]\n"
21876 " [paths]\n"
21874 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21877 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21875 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21878 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21876 " / = /srv/repos/*\n"
21879 " / = /srv/repos/*\n"
21877 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21880 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21878 msgstr ""
21881 msgstr ""
21879 " [paths]\n"
21882 " [paths]\n"
21880 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21883 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21881 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21884 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21882 " / = /srv/repos/*\n"
21885 " / = /srv/repos/*\n"
21883 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21886 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21884
21887
21885 msgid ""
21888 msgid ""
21886 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
21889 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
21887 " appear under the same directory in the web interface\n"
21890 " appear under the same directory in the web interface\n"
21888 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
21891 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
21889 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
21892 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
21890 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
21893 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
21891 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
21894 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
21892 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
21895 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
21893 msgstr ""
21896 msgstr ""
21894 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
21897 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
21895 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
21898 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
21896 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
21899 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
21897 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
21900 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
21898 " としてアクセス可能です。\n"
21901 " としてアクセス可能です。\n"
21899 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
21902 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
21900 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
21903 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
21901
21904
21902 msgid ""
21905 msgid ""
21903 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
21906 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
21904 "``paths``.\n"
21907 "``paths``.\n"
21905 msgstr ""
21908 msgstr ""
21906 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
21909 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
21907 "を使用してください。\n"
21910 "を使用してください。\n"
21908
21911
21909 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
21912 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
21910 msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。"
21913 msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。"
21911
21914
21912 msgid ""
21915 msgid ""
21913 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
21916 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
21914 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
21917 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
21915 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
21918 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
21916 "made on both branches."
21919 "made on both branches."
21917 msgstr ""
21920 msgstr ""
21918 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
21921 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
21919 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
21922 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
21920 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
21923 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
21921 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
21924 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
21922 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
21925 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
21923
21926
21924 msgid ""
21927 msgid ""
21925 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
21928 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
21926 ":hg:`backout` and in several extensions."
21929 ":hg:`backout` and in several extensions."
21927 msgstr ""
21930 msgstr ""
21928 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
21931 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
21929 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
21932 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
21930
21933
21931 msgid ""
21934 msgid ""
21932 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
21935 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
21933 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
21936 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
21934 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
21937 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
21935 "some\n"
21938 "some\n"
21936 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
21939 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
21937 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
21940 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
21938 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
21941 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
21939 "programs but relies on external tools for that."
21942 "programs but relies on external tools for that."
21940 msgstr ""
21943 msgstr ""
21941 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
21944 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
21942 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
21945 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
21943 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
21946 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
21944 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
21947 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
21945 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
21948 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
21946 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
21949 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
21947 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
21950 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
21948 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
21951 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
21949 "外部ツールと連携するようになっています。"
21952 "外部ツールと連携するようになっています。"
21950
21953
21951 msgid ""
21954 msgid ""
21952 "Available merge tools\n"
21955 "Available merge tools\n"
21953 "====================="
21956 "====================="
21954 msgstr ""
21957 msgstr ""
21955 "利用可能なマージツール\n"
21958 "利用可能なマージツール\n"
21956 "======================"
21959 "======================"
21957
21960
21958 msgid ""
21961 msgid ""
21959 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
21962 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
21960 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
21963 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
21961 "be named by their executable."
21964 "be named by their executable."
21962 msgstr ""
21965 msgstr ""
21963 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
21966 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
21964 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
21967 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
21965 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
21968 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
21966 "- hgrc(5) を参照してください\n"
21969 "- hgrc(5) を参照してください\n"
21967 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
21970 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
21968
21971
21969 msgid ""
21972 msgid ""
21970 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
21973 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
21971 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
21974 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
21972 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
21975 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
21973 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
21976 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
21974 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
21977 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
21975 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
21978 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
21976 "GUI is available if the tool requires a GUI."
21979 "GUI is available if the tool requires a GUI."
21977 msgstr ""
21980 msgstr ""
21978 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
21981 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
21979 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
21982 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
21980 "実行可能ファイルの指定は、 絶対または相対パスで指定されるか、\n"
21983 "実行可能ファイルの指定は、 絶対または相対パスで指定されるか、\n"
21981 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
21984 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
21982 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
21985 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
21983 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
21986 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
21984 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
21987 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
21985 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
21988 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
21986 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
21989 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
21987 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
21990 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
21988
21991
21989 msgid ""
21992 msgid ""
21990 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
21993 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
21991 "merge tools are:"
21994 "merge tools are:"
21992 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
21995 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
21993
21996
21994 msgid ".. internaltoolsmarker"
21997 msgid ".. internaltoolsmarker"
21995 msgstr ".. internaltoolsmarker"
21998 msgstr ".. internaltoolsmarker"
21996
21999
21997 msgid ""
22000 msgid ""
21998 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
22001 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
21999 "default\n"
22002 "default\n"
22000 "not handle symlinks or binary files."
22003 "not handle symlinks or binary files."
22001 msgstr ""
22004 msgstr ""
22002 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
22005 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
22003 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
22006 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
22004
22007
22005 msgid ""
22008 msgid ""
22006 "Choosing a merge tool\n"
22009 "Choosing a merge tool\n"
22007 "====================="
22010 "====================="
22008 msgstr ""
22011 msgstr ""
22009 "マージツールの選択\n"
22012 "マージツールの選択\n"
22010 "=================="
22013 "=================="
22011
22014
22012 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22015 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22013 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
22016 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
22014
22017
22015 msgid ""
22018 msgid ""
22016 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
22019 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
22017 "it\n"
22020 "it\n"
22018 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
22021 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
22019 "its\n"
22022 "its\n"
22020 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
22023 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
22021 "by\n"
22024 "by\n"
22022 " the shell."
22025 " the shell."
22023 msgstr ""
22026 msgstr ""
22024 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
22027 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
22025 " 指定されたツールが使用されます。\n"
22028 " 指定されたツールが使用されます。\n"
22026 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
22029 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
22027 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
22030 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
22028 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
22031 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
22029
22032
22030 msgid ""
22033 msgid ""
22031 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
22034 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
22032 "and\n"
22035 "and\n"
22033 " must be executable by the shell."
22036 " must be executable by the shell."
22034 msgstr ""
22037 msgstr ""
22035 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
22038 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
22036 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
22039 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
22037
22040
22038 msgid ""
22041 msgid ""
22039 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
22042 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
22040 "the\n"
22043 "the\n"
22041 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22044 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22042 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
22045 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
22043 "the\n"
22046 "the\n"
22044 " merge tool are not considered."
22047 " merge tool are not considered."
22045 msgstr ""
22048 msgstr ""
22046 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
22049 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
22047 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
22050 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
22048 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
22051 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
22049 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
22052 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
22050
22053
22051 msgid ""
22054 msgid ""
22052 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
22055 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
22053 "name\n"
22056 "name\n"
22054 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
22057 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
22055 "by\n"
22058 "by\n"
22056 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22059 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22057 msgstr ""
22060 msgstr ""
22058 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
22061 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
22059 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
22062 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
22060 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
22063 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
22061 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
22064 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
22062
22065
22063 msgid ""
22066 msgid ""
22064 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22067 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22065 " section, the one with the highest priority is used."
22068 " section, the one with the highest priority is used."
22066 msgstr ""
22069 msgstr ""
22067 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
22070 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
22068 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
22071 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
22069
22072
22070 msgid ""
22073 msgid ""
22071 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
22074 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
22072 "but\n"
22075 "but\n"
22073 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22076 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22074 msgstr ""
22077 msgstr ""
22075 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
22078 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
22076 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
22079 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
22077
22080
22078 msgid ""
22081 msgid ""
22079 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22082 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22080 " ``internal:merge`` is used."
22083 " ``internal:merge`` is used."
22081 msgstr ""
22084 msgstr ""
22082 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
22085 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
22083 " ``internal:merge`` が使用されます。"
22086 " ``internal:merge`` が使用されます。"
22084
22087
22085 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22088 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22086 msgstr ""
22089 msgstr ""
22087 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
22090 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
22088
22091
22089 msgid ""
22092 msgid ""
22090 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22093 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22091 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
22094 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
22092 "doesn't\n"
22095 "doesn't\n"
22093 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
22096 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
22094 "the\n"
22097 "the\n"
22095 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22098 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22096 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
22099 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
22097 "by\n"
22100 "by\n"
22098 " default unless the file is binary or a symlink."
22101 " default unless the file is binary or a symlink."
22099 msgstr ""
22102 msgstr ""
22100 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
22103 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
22101 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
22104 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
22102 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
22105 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
22103 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
22106 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
22104 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
22107 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
22105 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
22108 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
22106 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
22109 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
22107
22110
22108 msgid ""
22111 msgid ""
22109 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22112 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22110 "configuration of merge tools.\n"
22113 "configuration of merge tools.\n"
22111 msgstr ""
22114 msgstr ""
22112 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
22115 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
22113 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
22116 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
22114
22117
22115 msgid ""
22118 msgid ""
22116 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22119 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22117 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22120 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22118 "separated by the \":\" character."
22121 "separated by the \":\" character."
22119 msgstr ""
22122 msgstr ""
22120 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
22123 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
22121 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
22124 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
22122 "記号にした範囲指定による方法があります。"
22125 "記号にした範囲指定による方法があります。"
22123
22126
22124 msgid ""
22127 msgid ""
22125 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22128 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22126 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22129 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22127 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22130 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22128 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22131 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22129 msgstr ""
22132 msgstr ""
22130 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
22133 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
22131 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
22134 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
22132 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
22135 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
22133 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
22136 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
22134 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
22137 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
22135 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
22138 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
22136
22139
22137 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22140 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22138 msgstr ""
22141 msgstr ""
22139 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
22142 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
22140 "とみなされます。"
22143 "とみなされます。"
22141
22144
22142 msgid ""
22145 msgid ""
22143 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22146 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22144 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22147 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22145 msgstr ""
22148 msgstr ""
22146 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
22149 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
22147 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
22150 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
22148 "等価です。\n"
22151 "等価です。\n"
22149
22152
22150 msgid ""
22153 msgid ""
22151 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22154 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22152 "at a time."
22155 "at a time."
22153 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
22156 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
22154
22157
22155 msgid ""
22158 msgid ""
22156 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22159 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22157 "patterns."
22160 "patterns."
22158 msgstr ""
22161 msgstr ""
22159 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
22162 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
22160 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
22163 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
22161
22164
22162 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22165 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22163 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
22166 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
22164
22167
22165 msgid ""
22168 msgid ""
22166 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22169 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22167 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22170 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22168 msgstr ""
22171 msgstr ""
22169 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
22172 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
22170 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
22173 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
22171 " を参照してください。"
22174 " を参照してください。"
22172
22175
22173 msgid ""
22176 msgid ""
22174 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22177 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22175 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22178 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22176 "current repository root."
22179 "current repository root."
22177 msgstr ""
22180 msgstr ""
22178 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
22181 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
22179 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
22182 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
22180 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
22183 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
22181
22184
22182 msgid ""
22185 msgid ""
22183 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22186 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22184 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22187 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22185 "in the current directory ending with ``.c``."
22188 "in the current directory ending with ``.c``."
22186 msgstr ""
22189 msgstr ""
22187 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
22190 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
22188 "この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
22191 "この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
22189 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
22192 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
22190 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
22193 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
22191
22194
22192 msgid ""
22195 msgid ""
22193 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22196 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22194 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22197 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22195 msgstr ""
22198 msgstr ""
22196 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
22199 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
22197 "``**`` と、 \"a または b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
22200 "``**`` と、 \"a または b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
22198
22201
22199 msgid ""
22202 msgid ""
22200 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22203 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22201 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22204 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22202 msgstr ""
22205 msgstr ""
22203 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
22206 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
22204 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
22207 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
22205 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
22208 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
22206
22209
22207 msgid ""
22210 msgid ""
22208 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22211 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22209 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22212 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22210 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22213 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22211 "pattern."
22214 "pattern."
22212 msgstr ""
22215 msgstr ""
22213 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
22216 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
22214 "``listfile:`` または ``listfile0:`` を使用します。\n"
22217 "``listfile:`` または ``listfile0:`` を使用します。\n"
22215 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
22218 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
22216 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
22219 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
22217 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
22220 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
22218 "file パターンとして扱われます。"
22221 "file パターンとして扱われます。"
22219
22222
22220 msgid ""
22223 msgid ""
22221 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22224 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22222 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22225 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22223 "under matched directories are treated as matched."
22226 "under matched directories are treated as matched."
22224 msgstr ""
22227 msgstr ""
22225 "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n"
22228 "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n"
22226 "パターンに合致したものとみなされます。但し( ``-I`` や ``-X`` 向けを除く)\n"
22229 "パターンに合致したものとみなされます。但し( ``-I`` や ``-X`` 向けを除く)\n"
22227 "コマンドライン引数での ``glob:`` 形式指定は、ファイルにしか合致しません。\n"
22230 "コマンドライン引数での ``glob:`` 形式指定は、ファイルにしか合致しません。\n"
22228 "(※ 訳注: 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
22231 "(※ 訳注: 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
22229
22232
22230 msgid "Plain examples::"
22233 msgid "Plain examples::"
22231 msgstr "パターン合致未使用例::"
22234 msgstr "パターン合致未使用例::"
22232
22235
22233 msgid ""
22236 msgid ""
22234 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22237 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22235 " of the repository\n"
22238 " of the repository\n"
22236 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22239 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22237 msgstr ""
22240 msgstr ""
22238 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
22241 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
22239 " path:path:name \"path:name\" という名前"
22242 " path:path:name \"path:name\" という名前"
22240
22243
22241 msgid "Glob examples::"
22244 msgid "Glob examples::"
22242 msgstr "ワイルドカード指定例::"
22245 msgstr "ワイルドカード指定例::"
22243
22246
22244 msgid ""
22247 msgid ""
22245 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22248 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22246 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22249 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22247 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22250 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22248 " current directory including itself.\n"
22251 " current directory including itself.\n"
22249 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22252 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22250 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22253 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22251 " including itself."
22254 " including itself."
22252 msgstr ""
22255 msgstr ""
22253 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22256 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22254 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22257 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22255 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
22258 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
22256 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22259 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22257 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22260 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
22258 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
22261 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
22259 " 名前が \".c\" で終わるもの"
22262 " 名前が \".c\" で終わるもの"
22260
22263
22261 msgid "Regexp examples::"
22264 msgid "Regexp examples::"
22262 msgstr "正規表現指定例::"
22265 msgstr "正規表現指定例::"
22263
22266
22264 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22267 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22265 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
22268 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
22266
22269
22267 msgid "File examples::"
22270 msgid "File examples::"
22268 msgstr "ファイル読み込み例::"
22271 msgstr "ファイル読み込み例::"
22269
22272
22270 msgid ""
22273 msgid ""
22271 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22274 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22272 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22275 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22273 msgstr ""
22276 msgstr ""
22274 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
22277 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
22275 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
22278 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
22276
22279
22277 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22280 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22278 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
22281 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
22279
22282
22280 msgid ""
22283 msgid ""
22281 "What are phases?\n"
22284 "What are phases?\n"
22282 "================"
22285 "================"
22283 msgstr ""
22286 msgstr ""
22284 "フェーズとは?\n"
22287 "フェーズとは?\n"
22285 "=============="
22288 "=============="
22286
22289
22287 msgid ""
22290 msgid ""
22288 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22291 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22289 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22292 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22290 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22293 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22291 msgstr ""
22294 msgstr ""
22292 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
22295 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
22293 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
22296 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
22294 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
22297 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
22295
22298
22296 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22299 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22297 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
22300 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
22298
22301
22299 msgid ""
22302 msgid ""
22300 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22303 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22301 " - draft : changeset is not yet published\n"
22304 " - draft : changeset is not yet published\n"
22302 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22305 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22303 msgstr ""
22306 msgstr ""
22304 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
22307 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
22305 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
22308 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
22306 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
22309 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
22307
22310
22308 msgid ""
22311 msgid ""
22309 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22312 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22310 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22313 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22311 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22314 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22312 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22315 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22313 msgstr ""
22316 msgstr ""
22314 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
22317 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
22315 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
22318 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
22316 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
22319 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
22317 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
22320 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
22318
22321
22319 msgid ""
22322 msgid ""
22320 "How are phases managed?\n"
22323 "How are phases managed?\n"
22321 "======================="
22324 "======================="
22322 msgstr ""
22325 msgstr ""
22323 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
22326 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
22324 "=============================="
22327 "=============================="
22325
22328
22326 msgid ""
22329 msgid ""
22327 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22330 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22328 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22331 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22329 "phase when it is pushed to another repository."
22332 "phase when it is pushed to another repository."
22330 msgstr ""
22333 msgstr ""
22331 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
22334 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
22332 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
22335 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
22333 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
22336 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
22334
22337
22335 msgid ""
22338 msgid ""
22336 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22339 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22337 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22340 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22338 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22341 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22339 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22342 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22340 msgstr ""
22343 msgstr ""
22341 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
22344 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
22342 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n"
22345 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n"
22343 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
22346 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
22344 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
22347 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
22345
22348
22346 msgid ""
22349 msgid ""
22347 "Phases and servers\n"
22350 "Phases and servers\n"
22348 "=================="
22351 "=================="
22349 msgstr ""
22352 msgstr ""
22350 "フェーズとサーバ\n"
22353 "フェーズとサーバ\n"
22351 "================"
22354 "================"
22352
22355
22353 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22356 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22354 msgstr ""
22357 msgstr ""
22355 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
22358 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
22356 "これは以下を意味します::"
22359 "これは以下を意味します::"
22357
22360
22358 msgid ""
22361 msgid ""
22359 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22362 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22360 " public on the client"
22363 " public on the client"
22361 msgstr ""
22364 msgstr ""
22362 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
22365 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
22363 " public フェーズとみなされる"
22366 " public フェーズとみなされる"
22364
22367
22365 msgid ""
22368 msgid ""
22366 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22369 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22367 " client and server"
22370 " client and server"
22368 msgstr ""
22371 msgstr ""
22369 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
22372 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
22370 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
22373 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
22371
22374
22372 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22375 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22373 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
22376 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
22374
22377
22375 msgid ""
22378 msgid ""
22376 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22379 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22377 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22380 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22378 msgstr ""
22381 msgstr ""
22379 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
22382 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
22380 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
22383 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
22381 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
22384 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
22382
22385
22383 msgid ""
22386 msgid ""
22384 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22387 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22385 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22388 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22386 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22389 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22387 msgstr ""
22390 msgstr ""
22388 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
22391 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
22389 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
22392 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
22390 "サーバ側で以下の設定を行ってください::"
22393 "サーバ側で以下の設定を行ってください::"
22391
22394
22392 msgid ""
22395 msgid ""
22393 " [phases]\n"
22396 " [phases]\n"
22394 " publish = False"
22397 " publish = False"
22395 msgstr ""
22398 msgstr ""
22396 " [phases]\n"
22399 " [phases]\n"
22397 " publish = False"
22400 " publish = False"
22398
22401
22399 msgid ""
22402 msgid ""
22400 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22403 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22401 " publishing."
22404 " publishing."
22402 msgstr ""
22405 msgstr ""
22403 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
22406 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
22404
22407
22405 msgid ""
22408 msgid ""
22406 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22409 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22407 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22410 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22408 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22411 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22409 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22412 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22410 msgstr ""
22413 msgstr ""
22411 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n"
22414 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n"
22412 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n"
22415 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n"
22413 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n"
22416 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n"
22414 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。"
22417 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。"
22415
22418
22416 msgid ""
22419 msgid ""
22417 "\n"
22420 "\n"
22418 "Examples\n"
22421 "Examples\n"
22419 "========"
22422 "========"
22420 msgstr ""
22423 msgstr ""
22421 "\n"
22424 "\n"
22422 "記述例\n"
22425 "記述例\n"
22423 "======"
22426 "======"
22424
22427
22425 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22428 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22426 msgstr " - draft または secret フェーズのリビジョン一覧::"
22429 msgstr " - draft または secret フェーズのリビジョン一覧::"
22427
22430
22428 msgid " hg log -r \"not public()\""
22431 msgid " hg log -r \"not public()\""
22429 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22432 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22430
22433
22431 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22434 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22432 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
22435 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
22433
22436
22434 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22437 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22435 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22438 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22436
22439
22437 msgid ""
22440 msgid ""
22438 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
22441 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
22439 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
22442 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
22440
22443
22441 msgid " hg phase --force --draft ."
22444 msgid " hg phase --force --draft ."
22442 msgstr " hg phase --force --draft ."
22445 msgstr " hg phase --force --draft ."
22443
22446
22444 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22447 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22445 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
22448 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
22446
22449
22447 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22450 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22448 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22451 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22449
22452
22450 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22453 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22451 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
22454 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
22452
22455
22453 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22456 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22454 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22457 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22455
22458
22456 msgid ""
22459 msgid ""
22457 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22460 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22458 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
22461 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
22459
22462
22460 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
22463 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
22461 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
22464 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
22462
22465
22463 msgid ""
22466 msgid ""
22464 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
22467 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
22465 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
22468 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
22466 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
22469 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
22467 msgstr ""
22470 msgstr ""
22468 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
22471 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
22469 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
22472 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
22470
22473
22471 msgid ""
22474 msgid ""
22472 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
22475 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
22473 "identifier."
22476 "identifier."
22474 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
22477 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
22475
22478
22476 msgid ""
22479 msgid ""
22477 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
22480 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
22478 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
22481 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
22479 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
22482 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
22480 "of exactly one full-length identifier."
22483 "of exactly one full-length identifier."
22481 msgstr ""
22484 msgstr ""
22482 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
22485 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
22483 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
22486 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
22484 "前方一致する場合にのみ有効です。"
22487 "前方一致する場合にのみ有効です。"
22485
22488
22486 msgid ""
22489 msgid ""
22487 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22490 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22488 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22491 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22489 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
22492 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
22490 "head\n"
22493 "head\n"
22491 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22494 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22492 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22495 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22493 msgstr ""
22496 msgstr ""
22494 "他の文字列は、 「ブックマーク」、 「タグ名」 または 「ブランチ名」\n"
22497 "他の文字列は、 「ブックマーク」、 「タグ名」 または 「ブランチ名」\n"
22495 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
22498 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
22496 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
22499 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
22497 "「ブランチ名」は当該ブランチの、 閉鎖されていない最新ヘッドリビジョンか、\n"
22500 "「ブランチ名」は当該ブランチの、 閉鎖されていない最新ヘッドリビジョンか、\n"
22498 "全てのヘッドが閉鎖済みなら、閉鎖済みの最新ヘッドリビジョンを意味します。\n"
22501 "全てのヘッドが閉鎖済みなら、閉鎖済みの最新ヘッドリビジョンを意味します。\n"
22499 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前では \":\" 文字を使えません。"
22502 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前では \":\" 文字を使えません。"
22500
22503
22501 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22504 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22502 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
22505 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
22503
22506
22504 msgid ""
22507 msgid ""
22505 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
22508 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
22506 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
22509 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
22507 msgstr ""
22510 msgstr ""
22508 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
22511 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
22509 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
22512 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
22510 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
22513 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
22511
22514
22512 msgid ""
22515 msgid ""
22513 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
22516 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
22514 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
22517 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
22515 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
22518 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
22516 "parent.\n"
22519 "parent.\n"
22517 msgstr ""
22520 msgstr ""
22518 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
22521 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
22519 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
22522 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
22520 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
22523 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
22521
22524
22522 msgid ""
22525 msgid ""
22523 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22526 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22524 "revisions."
22527 "revisions."
22525 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
22528 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
22526
22529
22527 msgid ""
22530 msgid ""
22528 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
22531 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
22529 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
22532 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
22530 msgstr ""
22533 msgstr ""
22531 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
22534 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
22532 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
22535 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
22533
22536
22534 msgid ""
22537 msgid ""
22535 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
22538 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
22536 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
22539 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
22537 "one of the predefined predicates."
22540 "one of the predefined predicates."
22538 msgstr ""
22541 msgstr ""
22539 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
22542 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
22540 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
22543 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
22541 "で囲ってください。"
22544 "で囲ってください。"
22542
22545
22543 msgid ""
22546 msgid ""
22544 "``not x``\n"
22547 "``not x``\n"
22545 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
22548 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
22546 msgstr ""
22549 msgstr ""
22547 "``not x``\n"
22550 "``not x``\n"
22548 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
22551 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
22549
22552
22550 msgid ""
22553 msgid ""
22551 "``x::y``\n"
22554 "``x::y``\n"
22552 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
22555 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
22553 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
22556 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
22554 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
22557 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
22555 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
22558 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
22556 msgstr ""
22559 msgstr ""
22557 "``x::y``\n"
22560 "``x::y``\n"
22558 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22561 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22559 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
22562 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
22560 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
22563 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
22561 " と等価です。"
22564 " と等価です。"
22562
22565
22563 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
22566 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
22564 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
22567 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
22565
22568
22566 msgid ""
22569 msgid ""
22567 "``x:y``\n"
22570 "``x:y``\n"
22568 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
22571 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
22569 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
22572 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
22570 " tip."
22573 " tip."
22571 msgstr ""
22574 msgstr ""
22572 "``x:y``\n"
22575 "``x:y``\n"
22573 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22576 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22574 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
22577 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
22575 " とみなされます。"
22578 " とみなされます。"
22576
22579
22577 msgid ""
22580 msgid ""
22578 "``x and y``\n"
22581 "``x and y``\n"
22579 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
22582 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
22580 msgstr ""
22583 msgstr ""
22581 "``x and y``\n"
22584 "``x and y``\n"
22582 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
22585 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
22583
22586
22584 msgid ""
22587 msgid ""
22585 "``x or y``\n"
22588 "``x or y``\n"
22586 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
22589 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
22587 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22590 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22588 msgstr ""
22591 msgstr ""
22589 "``x or y``\n"
22592 "``x or y``\n"
22590 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
22593 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
22591
22594
22592 msgid ""
22595 msgid ""
22593 "``x - y``\n"
22596 "``x - y``\n"
22594 " Changesets in x but not in y."
22597 " Changesets in x but not in y."
22595 msgstr ""
22598 msgstr ""
22596 "``x - y``\n"
22599 "``x - y``\n"
22597 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
22600 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
22598
22601
22599 msgid ""
22602 msgid ""
22600 "``x^n``\n"
22603 "``x^n``\n"
22601 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
22604 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
22602 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
22605 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
22603 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
22606 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
22604 msgstr ""
22607 msgstr ""
22605 "``x^n``\n"
22608 "``x^n``\n"
22606 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
22609 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
22607 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
22610 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
22608 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
22611 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
22609
22612
22610 msgid ""
22613 msgid ""
22611 "``x~n``\n"
22614 "``x~n``\n"
22612 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
22615 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
22613 msgstr ""
22616 msgstr ""
22614 "``x~n``\n"
22617 "``x~n``\n"
22615 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
22618 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
22616 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
22619 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
22617
22620
22618 msgid "There is a single postfix operator:"
22621 msgid "There is a single postfix operator:"
22619 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
22622 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
22620
22623
22621 msgid ""
22624 msgid ""
22622 "``x^``\n"
22625 "``x^``\n"
22623 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
22626 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
22624 msgstr ""
22627 msgstr ""
22625 "``x^``\n"
22628 "``x^``\n"
22626 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
22629 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
22627
22630
22628 msgid ""
22631 msgid ""
22629 "\n"
22632 "\n"
22630 "The following predicates are supported:"
22633 "The following predicates are supported:"
22631 msgstr ""
22634 msgstr ""
22632 "\n"
22635 "\n"
22633 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
22636 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
22634
22637
22635 msgid ""
22638 msgid ""
22636 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
22639 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
22637 "of\n"
22640 "of\n"
22638 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
22641 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
22639 msgstr ""
22642 msgstr ""
22640 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
22643 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
22641 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
22644 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
22642 "以下のような記述で定義します::"
22645 "以下のような記述で定義します::"
22643
22646
22644 msgid " <alias> = <definition>"
22647 msgid " <alias> = <definition>"
22645 msgstr " <別名> = <定義>"
22648 msgstr " <別名> = <定義>"
22646
22649
22647 msgid ""
22650 msgid ""
22648 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
22651 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
22649 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
22652 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
22650 "definition."
22653 "definition."
22651 msgstr ""
22654 msgstr ""
22652 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
22655 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
22653 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
22656 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
22654
22657
22655 msgid "For example,"
22658 msgid "For example,"
22656 msgstr "記述例"
22659 msgstr "記述例"
22657
22660
22658 msgid ""
22661 msgid ""
22659 " [revsetalias]\n"
22662 " [revsetalias]\n"
22660 " h = heads()\n"
22663 " h = heads()\n"
22661 " d($1) = sort($1, date)\n"
22664 " d($1) = sort($1, date)\n"
22662 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22665 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22663 msgstr ""
22666 msgstr ""
22664 " [revsetalias]\n"
22667 " [revsetalias]\n"
22665 " h = heads()\n"
22668 " h = heads()\n"
22666 " d($1) = sort($1, date)\n"
22669 " d($1) = sort($1, date)\n"
22667 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22670 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22668
22671
22669 msgid ""
22672 msgid ""
22670 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
22673 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
22671 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
22674 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
22672 msgstr ""
22675 msgstr ""
22673 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
22676 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
22674 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
22677 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
22675
22678
22676 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
22679 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
22677 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
22680 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
22678
22681
22679 msgid ""
22682 msgid ""
22680 " -f -> ::.\n"
22683 " -f -> ::.\n"
22681 " -d x -> date(x)\n"
22684 " -d x -> date(x)\n"
22682 " -k x -> keyword(x)\n"
22685 " -k x -> keyword(x)\n"
22683 " -m -> merge()\n"
22686 " -m -> merge()\n"
22684 " -u x -> user(x)\n"
22687 " -u x -> user(x)\n"
22685 " -b x -> branch(x)\n"
22688 " -b x -> branch(x)\n"
22686 " -P x -> !::x\n"
22689 " -P x -> !::x\n"
22687 " -l x -> limit(expr, x)"
22690 " -l x -> limit(expr, x)"
22688 msgstr ""
22691 msgstr ""
22689 " -f -> ::.\n"
22692 " -f -> ::.\n"
22690 " -d x -> date(x)\n"
22693 " -d x -> date(x)\n"
22691 " -k x -> keyword(x)\n"
22694 " -k x -> keyword(x)\n"
22692 " -m -> merge()\n"
22695 " -m -> merge()\n"
22693 " -u x -> user(x)\n"
22696 " -u x -> user(x)\n"
22694 " -b x -> branch(x)\n"
22697 " -b x -> branch(x)\n"
22695 " -P x -> !::x\n"
22698 " -P x -> !::x\n"
22696 " -l x -> limit(expr, x)"
22699 " -l x -> limit(expr, x)"
22697
22700
22698 msgid "- Changesets on the default branch::"
22701 msgid "- Changesets on the default branch::"
22699 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
22702 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
22700
22703
22701 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
22704 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
22702 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
22705 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
22703
22706
22704 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
22707 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
22705 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
22708 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
22706
22709
22707 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22710 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22708 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22711 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22709
22712
22710 msgid "- Open branch heads::"
22713 msgid "- Open branch heads::"
22711 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::"
22714 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::"
22712
22715
22713 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
22716 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
22714 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
22717 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
22715
22718
22716 msgid ""
22719 msgid ""
22717 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
22720 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
22718 " ``hgext/*``::"
22721 " ``hgext/*``::"
22719 msgstr ""
22722 msgstr ""
22720 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
22723 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
22721 " に影響するリビジョン群::"
22724 " に影響するリビジョン群::"
22722
22725
22723 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22726 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22724 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22727 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22725
22728
22726 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
22729 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
22727 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
22730 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
22728
22731
22729 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22732 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22730 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22733 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22731
22734
22732 msgid ""
22735 msgid ""
22733 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
22736 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
22734 " release::"
22737 " release::"
22735 msgstr ""
22738 msgstr ""
22736 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
22739 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
22737 " 時点の内容に含まれないもの::"
22740 " 時点の内容に含まれないもの::"
22738
22741
22739 msgid ""
22742 msgid ""
22740 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22743 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22741 msgstr ""
22744 msgstr ""
22742 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22745 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22743
22746
22744 msgid ""
22747 msgid ""
22745 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
22748 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
22746 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
22749 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
22747 "group."
22750 "group."
22748 msgstr ""
22751 msgstr ""
22749 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
22752 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
22750 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
22753 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
22751 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
22754 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
22752
22755
22753 msgid ""
22756 msgid ""
22754 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
22757 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
22755 "subrepositories."
22758 "subrepositories."
22756 msgstr ""
22759 msgstr ""
22757 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
22760 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
22758 "のリポジトリです。"
22761 "のリポジトリです。"
22759
22762
22760 msgid "Subrepositories are made of three components:"
22763 msgid "Subrepositories are made of three components:"
22761 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
22764 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
22762
22765
22763 msgid ""
22766 msgid ""
22764 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
22767 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
22765 " parent working directory."
22768 " parent working directory."
22766 msgstr ""
22769 msgstr ""
22767 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
22770 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
22768 " 任意の場所に配置可能です。"
22771 " 任意の場所に配置可能です。"
22769
22772
22770 msgid ""
22773 msgid ""
22771 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
22774 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
22772 " should be placed in the root of working directory, and\n"
22775 " should be placed in the root of working directory, and\n"
22773 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
22776 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
22774 " subrepositories are referenced like::"
22777 " subrepositories are referenced like::"
22775 msgstr ""
22778 msgstr ""
22776 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
22779 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
22777 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
22780 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
22778 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::"
22781 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::"
22779
22782
22780 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
22783 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
22781 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
22784 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
22782
22785
22783 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
22786 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
22784 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::"
22787 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::"
22785
22788
22786 msgid ""
22789 msgid ""
22787 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22790 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22788 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22791 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22789 msgstr ""
22792 msgstr ""
22790 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22793 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22791 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22794 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22792
22795
22793 msgid ""
22796 msgid ""
22794 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
22797 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
22795 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
22798 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
22796 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
22799 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
22797 " filesystem path."
22800 " filesystem path."
22798 msgstr ""
22801 msgstr ""
22799 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
22802 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
22800 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n"
22803 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n"
22801 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
22804 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
22802 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
22805 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
22803 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
22806 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
22804
22807
22805 msgid ""
22808 msgid ""
22806 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
22809 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
22807 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
22810 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
22808 " repository before using subrepositories."
22811 " repository before using subrepositories."
22809 msgstr ""
22812 msgstr ""
22810 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
22813 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
22811 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
22814 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
22812 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
22815 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
22813
22816
22814 msgid ""
22817 msgid ""
22815 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
22818 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
22816 " is placed in the root of working directory, and\n"
22819 " is placed in the root of working directory, and\n"
22817 " capture whatever information is required to restore the\n"
22820 " capture whatever information is required to restore the\n"
22818 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
22821 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
22819 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
22822 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
22820 " repositories states when committing in the parent repository."
22823 " repositories states when committing in the parent repository."
22821 msgstr ""
22824 msgstr ""
22822 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
22825 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
22823 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
22826 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
22824 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
22827 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
22825 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
22828 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
22826 " によって自動的に実施されます。"
22829 " によって自動的に実施されます。"
22827
22830
22828 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
22831 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
22829 msgstr " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
22832 msgstr " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
22830
22833
22831 msgid ""
22834 msgid ""
22832 "\n"
22835 "\n"
22833 "Adding a Subrepository\n"
22836 "Adding a Subrepository\n"
22834 "======================"
22837 "======================"
22835 msgstr ""
22838 msgstr ""
22836 "\n"
22839 "\n"
22837 "サブリポジトリの追加\n"
22840 "サブリポジトリの追加\n"
22838 "===================="
22841 "===================="
22839
22842
22840 msgid ""
22843 msgid ""
22841 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
22844 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
22842 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
22845 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
22843 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
22846 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
22844 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
22847 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
22845 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
22848 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
22846 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
22849 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
22847 msgstr ""
22850 msgstr ""
22848 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
22851 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
22849 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
22852 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
22850 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
22853 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
22851 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
22854 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
22852 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
22855 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
22853 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
22856 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
22854 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n"
22857 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n"
22855 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n"
22858 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n"
22856 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
22859 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
22857
22860
22858 msgid ""
22861 msgid ""
22859 "Synchronizing a Subrepository\n"
22862 "Synchronizing a Subrepository\n"
22860 "============================="
22863 "============================="
22861 msgstr ""
22864 msgstr ""
22862 "サブリポジトリの同期\n"
22865 "サブリポジトリの同期\n"
22863 "===================="
22866 "===================="
22864
22867
22865 msgid ""
22868 msgid ""
22866 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
22869 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
22867 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
22870 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
22868 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
22871 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
22869 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
22872 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
22870 "libraries when they update."
22873 "libraries when they update."
22871 msgstr ""
22874 msgstr ""
22872 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
22875 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
22873 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
22876 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
22874 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
22877 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
22875 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
22878 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
22876
22879
22877 msgid ""
22880 msgid ""
22878 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
22881 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
22879 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
22882 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
22880 "commit in the parent repository to record the new combination."
22883 "commit in the parent repository to record the new combination."
22881 msgstr ""
22884 msgstr ""
22882 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
22885 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
22883 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
22886 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
22884 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
22887 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
22885 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
22888 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
22886
22889
22887 msgid ""
22890 msgid ""
22888 "Deleting a Subrepository\n"
22891 "Deleting a Subrepository\n"
22889 "========================"
22892 "========================"
22890 msgstr ""
22893 msgstr ""
22891 "サブリポジトリの削除\n"
22894 "サブリポジトリの削除\n"
22892 "===================="
22895 "===================="
22893
22896
22894 msgid ""
22897 msgid ""
22895 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
22898 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
22896 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
22899 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
22897 msgstr ""
22900 msgstr ""
22898 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n"
22901 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n"
22899 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
22902 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
22900
22903
22901 msgid ""
22904 msgid ""
22902 "Interaction with Mercurial Commands\n"
22905 "Interaction with Mercurial Commands\n"
22903 "==================================="
22906 "==================================="
22904 msgstr ""
22907 msgstr ""
22905 "Mercurial コマンドとの連携\n"
22908 "Mercurial コマンドとの連携\n"
22906 "=========================="
22909 "=========================="
22907
22910
22908 msgid ""
22911 msgid ""
22909 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22912 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22910 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
22913 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
22911 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
22914 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
22912 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
22915 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
22913 " ignored."
22916 " ignored."
22914 msgstr ""
22917 msgstr ""
22915 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
22918 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
22916 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
22919 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
22917 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
22920 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
22918 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
22921 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
22919 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22922 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22920 " 登録要求を無視します。"
22923 " 登録要求を無視します。"
22921
22924
22922 msgid ""
22925 msgid ""
22923 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
22926 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
22924 " -S/--subrepos is specified."
22927 " -S/--subrepos is specified."
22925 msgstr ""
22928 msgstr ""
22926 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
22929 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
22927 " 再帰的には実施されません。"
22930 " 再帰的には実施されません。"
22928
22931
22929 msgid ""
22932 msgid ""
22930 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22933 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22931 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
22934 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
22932 msgstr ""
22935 msgstr ""
22933 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
22936 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
22934 " 処理を実施します。 Git および Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
22937 " 処理を実施します。 Git および Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
22935
22938
22936 msgid ""
22939 msgid ""
22937 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
22940 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
22938 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
22941 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
22939 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
22942 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
22940 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
22943 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
22941 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
22944 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
22942 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
22945 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
22943 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
22946 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
22944 " finally commits it in the parent repository."
22947 " finally commits it in the parent repository."
22945 msgstr ""
22948 msgstr ""
22946 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n"
22949 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n"
22947 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
22950 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
22948 " 未コミット変更があるサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
22951 " 未コミット変更があるサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
22949 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
22952 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
22950 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
22953 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
22951 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
22954 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
22952 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット変更が無くなった後で、\n"
22955 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット変更が無くなった後で、\n"
22953 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
22956 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
22954
22957
22955 msgid ""
22958 msgid ""
22956 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22959 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22957 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
22960 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
22958 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22961 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22959 " silently ignored."
22962 " silently ignored."
22960 msgstr ""
22963 msgstr ""
22961 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
22964 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
22962 " 再帰的には実施されません。\n"
22965 " 再帰的には実施されません。\n"
22963 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
22966 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
22964 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22967 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22965 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
22968 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
22966
22969
22967 msgid ""
22970 msgid ""
22968 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22971 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22969 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22972 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22970 msgstr ""
22973 msgstr ""
22971 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルまたはディレクトリ)\n"
22974 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルまたはディレクトリ)\n"
22972 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
22975 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
22973 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22976 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22974 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22977 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22975 " 登録除外要求を無視します。"
22978 " 登録除外要求を無視します。"
22976
22979
22977 msgid ""
22980 msgid ""
22978 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22981 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22979 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22982 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22980 " silently ignored."
22983 " silently ignored."
22981 msgstr ""
22984 msgstr ""
22982 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
22985 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
22983 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22986 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22984 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22987 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22985 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
22988 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
22986
22989
22987 msgid ""
22990 msgid ""
22988 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22991 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22989 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22992 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22990 " silently ignored."
22993 " silently ignored."
22991 msgstr ""
22994 msgstr ""
22992 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
22995 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
22993 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22996 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22994 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22997 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22995 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
22998 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
22996
22999
22997 msgid ""
23000 msgid ""
22998 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
23001 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
22999 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23002 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23000 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23003 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23001 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23004 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23002 " case."
23005 " case."
23003 msgstr ""
23006 msgstr ""
23004 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
23007 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
23005 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
23008 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
23006 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
23009 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
23007 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
23010 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
23008
23011
23009 msgid ""
23012 msgid ""
23010 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23013 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23011 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23014 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23012 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23015 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23013 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23016 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23014 msgstr ""
23017 msgstr ""
23015 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n"
23018 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n"
23016 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
23019 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
23017 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
23020 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
23018 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
23021 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
23019
23022
23020 msgid ""
23023 msgid ""
23021 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23024 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23022 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23025 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23023 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23026 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23024 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23027 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23025 " ignored."
23028 " ignored."
23026 msgstr ""
23029 msgstr ""
23027 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
23030 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
23028 " 再帰的には実施されません。\n"
23031 " 再帰的には実施されません。\n"
23029 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
23032 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
23030 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
23033 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
23031 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
23034 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
23032
23035
23033 msgid ""
23036 msgid ""
23034 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23037 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23035 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23038 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23036 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23039 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23037 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23040 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23038 " can require network access when using subrepositories."
23041 " can require network access when using subrepositories."
23039 msgstr ""
23042 msgstr ""
23040 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n"
23043 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n"
23041 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n"
23044 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n"
23042 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
23045 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
23043 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
23046 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
23044 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
23047 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
23045 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
23048 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
23046 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
23049 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
23047
23050
23048 msgid ""
23051 msgid ""
23049 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23052 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23050 "================================="
23053 "================================="
23051 msgstr ""
23054 msgstr ""
23052 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n"
23055 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n"
23053 "=============================="
23056 "=============================="
23054
23057
23055 msgid ""
23058 msgid ""
23056 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23059 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23057 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23060 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23058 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23061 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23059 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23062 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23060 "hgrc(5) for more details."
23063 "hgrc(5) for more details."
23061 msgstr ""
23064 msgstr ""
23062 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
23065 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
23063 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
23066 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
23064 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
23067 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
23065 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
23068 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
23066 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
23069 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
23067 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
23070 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
23068
23071
23069 msgid ""
23072 msgid ""
23070 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23073 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23071 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23074 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23072 "template-style from the command line, via the --template option."
23075 "template-style from the command line, via the --template option."
23073 msgstr ""
23076 msgstr ""
23074 "Mercurial は、 コマンド出力をテンプレート機能でカスタマイズ可能です。\n"
23077 "Mercurial は、 コマンド出力をテンプレート機能でカスタマイズ可能です。\n"
23075 "コマンドラインの --template オプション経由で、 テンプレート指定や、\n"
23078 "コマンドラインの --template オプション経由で、 テンプレート指定や、\n"
23076 "スタイル定義 (※ 訳注: 同梱のもの以外に独自定義可能) を指定できます。"
23079 "スタイル定義 (※ 訳注: 同梱のもの以外に独自定義可能) を指定できます。"
23077
23080
23078 msgid ""
23081 msgid ""
23079 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23082 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23080 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23083 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23081 msgstr ""
23084 msgstr ""
23082 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
23085 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
23083 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads"
23086 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads"
23084
23087
23085 msgid ""
23088 msgid ""
23086 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23089 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23087 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23090 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23088 msgstr ""
23091 msgstr ""
23089 "いくつかのスタイル定義が Mercurial に同梱されています。 スタイルの一覧は\n"
23092 "いくつかのスタイル定義が Mercurial に同梱されています。 スタイルの一覧は\n"
23090 ":hg:`log --template list` で表示されます。 スタイル定義の利用例::"
23093 ":hg:`log --template list` で表示されます。 スタイル定義の利用例::"
23091
23094
23092 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23095 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23093 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23096 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23094
23097
23095 msgid ""
23098 msgid ""
23096 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23099 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23097 "expansion::"
23100 "expansion::"
23098 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
23101 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
23099
23102
23100 msgid ""
23103 msgid ""
23101 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23104 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23102 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23105 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23103 msgstr ""
23106 msgstr ""
23104 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23107 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23105 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23108 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23106
23109
23107 msgid ""
23110 msgid ""
23108 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23111 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23109 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23112 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23110 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23113 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23111 msgstr ""
23114 msgstr ""
23112 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
23115 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
23113 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
23116 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
23114 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
23117 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
23115
23118
23116 msgid ".. keywordsmarker"
23119 msgid ".. keywordsmarker"
23117 msgstr ".. keywordsmarker"
23120 msgstr ".. keywordsmarker"
23118
23121
23119 msgid ""
23122 msgid ""
23120 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23123 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23121 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23124 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23122 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23125 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23123 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23126 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23124 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23127 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23125 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23128 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23126 msgstr ""
23129 msgstr ""
23127 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
23130 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
23128 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
23131 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
23129 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
23132 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
23130 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
23133 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
23131 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
23134 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
23132 "様々な出力を得ることができます::"
23135 "様々な出力を得ることができます::"
23133
23136
23134 msgid ""
23137 msgid ""
23135 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23138 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23136 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23139 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23137 msgstr ""
23140 msgstr ""
23138 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23141 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23139 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23142 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23140
23143
23141 msgid "List of filters:"
23144 msgid "List of filters:"
23142 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
23145 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
23143
23146
23144 msgid ".. filtersmarker"
23147 msgid ".. filtersmarker"
23145 msgstr ".. filtersmarker"
23148 msgstr ".. filtersmarker"
23146
23149
23147 msgid ""
23150 msgid ""
23148 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23151 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23149 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23152 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23150 msgstr ""
23153 msgstr ""
23151 "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n"
23154 "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n"
23152 "``filter(expr)`` と等価です。"
23155 "``filter(expr)`` と等価です。"
23153
23156
23154 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23157 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23155 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
23158 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
23156
23159
23157 msgid "- date(date[, fmt])"
23160 msgid "- date(date[, fmt])"
23158 msgstr "- date(date[, fmt])"
23161 msgstr "- date(date[, fmt])"
23159
23162
23160 msgid "- fill(text[, width])"
23163 msgid "- fill(text[, width])"
23161 msgstr "- fill(text[, width])"
23164 msgstr "- fill(text[, width])"
23162
23165
23163 msgid "- get(dict, key)"
23166 msgid "- get(dict, key)"
23164 msgstr "- get(dict, key)"
23167 msgstr "- get(dict, key)"
23165
23168
23166 msgid "- if(expr, then[, else])"
23169 msgid "- if(expr, then[, else])"
23167 msgstr "- if(expr, then[, else])"
23170 msgstr "- if(expr, then[, else])"
23168
23171
23169 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23172 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23170 msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23173 msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23171
23174
23172 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23175 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23173 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23176 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23174
23177
23175 msgid "- join(list, sep)"
23178 msgid "- join(list, sep)"
23176 msgstr "- join(list, sep)"
23179 msgstr "- join(list, sep)"
23177
23180
23178 msgid "- label(label, expr)"
23181 msgid "- label(label, expr)"
23179 msgstr "- label(label, expr)"
23182 msgstr "- label(label, expr)"
23180
23183
23181 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23184 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23182 msgstr "- revset(query[, formatargs])"
23185 msgstr "- revset(query[, formatargs])"
23183
23186
23184 msgid "- rstdoc(text, style)"
23187 msgid "- rstdoc(text, style)"
23185 msgstr "- rstdoc(text, style)"
23188 msgstr "- rstdoc(text, style)"
23186
23189
23187 msgid "- shortest(node)"
23190 msgid "- shortest(node)"
23188 msgstr "- shortest(node)"
23191 msgstr "- shortest(node)"
23189
23192
23190 msgid "- startswith(string, text)"
23193 msgid "- startswith(string, text)"
23191 msgstr "- startswith(string, text)"
23194 msgstr "- startswith(string, text)"
23192
23195
23193 msgid "- strip(text[, chars])"
23196 msgid "- strip(text[, chars])"
23194 msgstr "- strip(text[, chars])"
23197 msgstr "- strip(text[, chars])"
23195
23198
23196 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23199 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23197 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
23200 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
23198
23201
23199 msgid "- word(number, text[, separator])"
23202 msgid "- word(number, text[, separator])"
23200 msgstr "- word(number, text[, separator])"
23203 msgstr "- word(number, text[, separator])"
23201
23204
23202 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23205 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23203 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
23206 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
23204
23207
23205 msgid "- expr % \"{template}\""
23208 msgid "- expr % \"{template}\""
23206 msgstr "- expr % \"{template}\""
23209 msgstr "- expr % \"{template}\""
23207
23210
23208 msgid "Some sample command line templates:"
23211 msgid "Some sample command line templates:"
23209 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
23212 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
23210
23213
23211 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23214 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23212 msgstr "- files のような列挙形式の整形::"
23215 msgstr "- files のような列挙形式の整形::"
23213
23216
23214 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23217 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23215 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23218 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23216
23219
23217 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23220 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23218 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::"
23221 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::"
23219
23222
23220 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23223 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23221 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23224 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23222
23225
23223 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23226 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23224 msgstr "- コミットログの各行の行頭に文字を追加::"
23227 msgstr "- コミットログの各行の行頭に文字を追加::"
23225
23228
23226 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23229 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23227 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23230 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23228
23231
23229 msgid "- Format date::"
23232 msgid "- Format date::"
23230 msgstr "- 日時情報の整形::"
23233 msgstr "- 日時情報の整形::"
23231
23234
23232 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23235 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23233 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23236 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23234
23237
23235 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23238 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23236 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
23239 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
23237
23240
23238 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23241 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23239 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23242 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23240
23243
23241 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23244 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23242 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
23245 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
23243
23246
23244 msgid ""
23247 msgid ""
23245 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23248 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23246 "branch',\n"
23249 "branch',\n"
23247 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23250 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23248 msgstr ""
23251 msgstr ""
23249 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23252 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23250 "branch',\n"
23253 "branch',\n"
23251 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23254 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23252
23255
23253 msgid "- Append a newline if not empty::"
23256 msgid "- Append a newline if not empty::"
23254 msgstr "- 空でない場合は改行を追加::"
23257 msgstr "- 空でない場合は改行を追加::"
23255
23258
23256 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23259 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23257 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23260 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23258
23261
23259 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23262 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23260 msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::"
23263 msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::"
23261
23264
23262 msgid ""
23265 msgid ""
23263 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23266 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23264 msgstr ""
23267 msgstr ""
23265 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23268 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23266
23269
23267 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23270 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23268 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::"
23271 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::"
23269
23272
23270 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23273 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23271 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23274 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23272
23275
23273 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23276 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23274 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::"
23277 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::"
23275
23278
23276 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23279 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23277 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23280 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23278
23281
23279 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23282 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23280 msgstr "- 現在アクティブなブックマークに '*' を表示::"
23283 msgstr "- 現在アクティブなブックマークに '*' を表示::"
23281
23284
23282 msgid ""
23285 msgid ""
23283 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23286 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23284 "\"*\\\")} '}\\n\""
23287 "\"*\\\")} '}\\n\""
23285 msgstr ""
23288 msgstr ""
23286 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23289 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23287 "\"*\\\")} '}\\n\""
23290 "\"*\\\")} '}\\n\""
23288
23291
23289 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23292 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23290 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
23293 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
23291
23294
23292 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23295 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23293 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23296 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23294
23297
23295 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23298 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23296 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
23299 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
23297
23300
23298 msgid ""
23301 msgid ""
23299 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23302 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23300 msgstr ""
23303 msgstr ""
23301 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23304 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23302
23305
23303 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23306 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23304 msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::"
23307 msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::"
23305
23308
23306 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23309 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23307 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23310 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23308
23311
23309 msgid "Valid URLs are of the form::"
23312 msgid "Valid URLs are of the form::"
23310 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
23313 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
23311
23314
23312 msgid ""
23315 msgid ""
23313 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23316 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23314 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23317 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23315 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23318 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23316 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23319 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23317 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23320 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23318 msgstr ""
23321 msgstr ""
23319 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23322 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23320 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23323 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23321 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23324 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23322 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23325 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23323 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23326 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23324
23327
23325 msgid ""
23328 msgid ""
23326 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23329 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23327 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23330 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23328 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23331 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23329 msgstr ""
23332 msgstr ""
23330 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
23333 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
23331 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
23334 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
23332 "(:hg:`bundle` または :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
23335 "(:hg:`bundle` または :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
23333 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
23336 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
23334
23337
23335 msgid ""
23338 msgid ""
23336 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23339 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23337 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23340 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23338 "revisions`."
23341 "revisions`."
23339 msgstr ""
23342 msgstr ""
23340 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
23343 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
23341 "特定のブランチ、 タグまたはリビジョンを指定することができます。\n"
23344 "特定のブランチ、 タグまたはリビジョンを指定することができます。\n"
23342 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
23345 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
23343
23346
23344 msgid ""
23347 msgid ""
23345 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23348 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23346 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23349 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23347 "server."
23350 "server."
23348 msgstr ""
23351 msgstr ""
23349 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
23352 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
23350 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
23353 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
23351 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
23354 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
23352
23355
23353 msgid ""
23356 msgid ""
23354 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23357 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23355 "web.cacerts."
23358 "web.cacerts."
23356 msgstr ""
23359 msgstr ""
23357 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
23360 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
23358 "妥当性に依存します。"
23361 "妥当性に依存します。"
23359
23362
23360 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23363 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23361 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
23364 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
23362
23365
23363 msgid ""
23366 msgid ""
23364 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23367 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23365 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23368 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23366 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23369 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23367 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23370 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23368 msgstr ""
23371 msgstr ""
23369 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
23372 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
23370 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
23373 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
23371 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
23374 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
23372 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
23375 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
23373 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
23376 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
23374 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
23377 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
23375
23378
23376 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23379 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23377 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
23380 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
23378
23381
23379 msgid ""
23382 msgid ""
23380 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23383 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23381 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23384 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23382 msgstr ""
23385 msgstr ""
23383 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
23386 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
23384 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
23387 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
23385
23388
23386 msgid ""
23389 msgid ""
23387 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23390 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23388 " Compression no\n"
23391 " Compression no\n"
23389 " Host *\n"
23392 " Host *\n"
23390 " Compression yes"
23393 " Compression yes"
23391 msgstr ""
23394 msgstr ""
23392 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23395 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23393 " Compression no\n"
23396 " Compression no\n"
23394 " Host *\n"
23397 " Host *\n"
23395 " Compression yes"
23398 " Compression yes"
23396
23399
23397 msgid ""
23400 msgid ""
23398 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23401 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23399 " configuration file or with the --ssh command line option."
23402 " configuration file or with the --ssh command line option."
23400 msgstr ""
23403 msgstr ""
23401 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
23404 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
23402 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
23405 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
23403
23406
23404 msgid ""
23407 msgid ""
23405 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23408 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23406 "aliases under the [paths] section like so::"
23409 "aliases under the [paths] section like so::"
23407 msgstr ""
23410 msgstr ""
23408 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
23411 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
23409 "別名を付けて記述することができます::"
23412 "別名を付けて記述することができます::"
23410
23413
23411 msgid ""
23414 msgid ""
23412 " [paths]\n"
23415 " [paths]\n"
23413 " alias1 = URL1\n"
23416 " alias1 = URL1\n"
23414 " alias2 = URL2\n"
23417 " alias2 = URL2\n"
23415 " ..."
23418 " ..."
23416 msgstr ""
23419 msgstr ""
23417 " [paths]\n"
23420 " [paths]\n"
23418 " alias1 = URL1\n"
23421 " alias1 = URL1\n"
23419 " alias2 = URL2\n"
23422 " alias2 = URL2\n"
23420 " ..."
23423 " ..."
23421
23424
23422 msgid ""
23425 msgid ""
23423 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23426 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23424 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23427 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23425 msgstr ""
23428 msgstr ""
23426 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
23429 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
23427 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
23430 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
23428
23431
23429 msgid ""
23432 msgid ""
23430 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23433 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23431 "you do not provide the URL to a command:"
23434 "you do not provide the URL to a command:"
23432 msgstr ""
23435 msgstr ""
23433 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
23436 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
23434 "重要な別名が2つあります:"
23437 "重要な別名が2つあります:"
23435
23438
23436 msgid ""
23439 msgid ""
23437 "default:\n"
23440 "default:\n"
23438 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23441 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23439 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23442 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23440 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23443 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23441 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23444 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23442 msgstr ""
23445 msgstr ""
23443 "default:\n"
23446 "default:\n"
23444 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
23447 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
23445 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
23448 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
23446 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
23449 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
23447 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
23450 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
23448
23451
23449 msgid ""
23452 msgid ""
23450 "default-push:\n"
23453 "default-push:\n"
23451 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23454 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23452 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23455 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23453 msgstr ""
23456 msgstr ""
23454 "default-push:\n"
23457 "default-push:\n"
23455 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
23458 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
23456 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
23459 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
23457 " こちらが優先されます。\n"
23460 " こちらが優先されます。\n"
23458
23461
23459 msgid "remote branch lookup not supported"
23462 msgid "remote branch lookup not supported"
23460 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
23463 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
23461
23464
23462 msgid "dirstate branch not accessible"
23465 msgid "dirstate branch not accessible"
23463 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
23466 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
23464
23467
23465 #, python-format
23468 #, python-format
23466 msgid "unknown branch '%s'"
23469 msgid "unknown branch '%s'"
23467 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
23470 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
23468
23471
23469 msgid "can only share local repositories"
23472 msgid "can only share local repositories"
23470 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
23473 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
23471
23474
23472 msgid "destination already exists"
23475 msgid "destination already exists"
23473 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23476 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23474
23477
23475 msgid "updating working directory\n"
23478 msgid "updating working directory\n"
23476 msgstr "作業領域の更新中\n"
23479 msgstr "作業領域の更新中\n"
23477
23480
23478 #, python-format
23481 #, python-format
23479 msgid "destination directory: %s\n"
23482 msgid "destination directory: %s\n"
23480 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
23483 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
23481
23484
23482 msgid "empty destination path is not valid"
23485 msgid "empty destination path is not valid"
23483 msgstr "複製先指定における空のパスは不正です"
23486 msgstr "複製先指定における空のパスは不正です"
23484
23487
23485 #, python-format
23488 #, python-format
23486 msgid "destination '%s' already exists"
23489 msgid "destination '%s' already exists"
23487 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23490 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23488
23491
23489 #, python-format
23492 #, python-format
23490 msgid "destination '%s' is not empty"
23493 msgid "destination '%s' is not empty"
23491 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
23494 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
23492
23495
23493 msgid ""
23496 msgid ""
23494 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
23497 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
23495 "by revision"
23498 "by revision"
23496 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
23499 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
23497
23500
23498 msgid "clone from remote to remote not supported"
23501 msgid "clone from remote to remote not supported"
23499 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
23502 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
23500
23503
23501 msgid "updating to bookmark @\n"
23504 msgid "updating to bookmark @\n"
23502 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
23505 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
23503
23506
23504 #, python-format
23507 #, python-format
23505 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
23508 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
23506 msgstr "ブランチ %s のブックマーク @ へ更新中\n"
23509 msgstr "ブランチ %s のブックマーク @ へ更新中\n"
23507
23510
23508 #, python-format
23511 #, python-format
23509 msgid "updating to branch %s\n"
23512 msgid "updating to branch %s\n"
23510 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
23513 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
23511
23514
23512 #, python-format
23515 #, python-format
23513 msgid ""
23516 msgid ""
23514 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
23517 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
23515 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
23518 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
23516
23519
23517 msgid ""
23520 msgid ""
23518 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23521 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23519 "abandon\n"
23522 "abandon\n"
23520 msgstr ""
23523 msgstr ""
23521 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
23524 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
23522
23525
23523 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
23526 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
23524 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
23527 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
23525
23528
23526 #, python-format
23529 #, python-format
23527 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
23530 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
23528 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
23531 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
23529
23532
23530 #, python-format
23533 #, python-format
23531 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
23534 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
23532 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
23535 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
23533
23536
23534 #, python-format
23537 #, python-format
23535 msgid "config file %s not found!"
23538 msgid "config file %s not found!"
23536 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
23539 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
23537
23540
23538 #, python-format
23541 #, python-format
23539 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
23542 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
23540 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
23543 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
23541
23544
23542 #, python-format
23545 #, python-format
23543 msgid "error accessing repository at %s\n"
23546 msgid "error accessing repository at %s\n"
23544 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
23547 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
23545
23548
23546 msgid "SSL support is unavailable"
23549 msgid "SSL support is unavailable"
23547 msgstr "SSL サポートが利用できません"
23550 msgstr "SSL サポートが利用できません"
23548
23551
23549 msgid "IPv6 is not available on this system"
23552 msgid "IPv6 is not available on this system"
23550 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
23553 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
23551
23554
23552 #, python-format
23555 #, python-format
23553 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
23556 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
23554 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
23557 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
23555
23558
23556 #, python-format
23559 #, python-format
23557 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
23560 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
23558 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
23561 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
23559
23562
23560 #, python-format
23563 #, python-format
23561 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
23564 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
23562 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
23565 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
23563
23566
23564 #, python-format
23567 #, python-format
23565 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
23568 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
23566 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
23569 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
23567
23570
23568 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
23571 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
23569 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
23572 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
23570
23573
23571 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
23574 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
23572 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
23575 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
23573
23576
23574 #, python-format
23577 #, python-format
23575 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
23578 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
23576 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
23579 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
23577
23580
23578 #, python-format
23581 #, python-format
23579 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
23582 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
23580 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
23583 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
23581
23584
23582 #, python-format
23585 #, python-format
23583 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
23586 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
23584 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
23587 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
23585
23588
23586 #, python-format
23589 #, python-format
23587 msgid "calling hook %s: %s\n"
23590 msgid "calling hook %s: %s\n"
23588 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
23591 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
23589
23592
23590 #, python-format
23593 #, python-format
23591 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
23594 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
23592 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
23595 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
23593
23596
23594 #, python-format
23597 #, python-format
23595 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
23598 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
23596 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
23599 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
23597
23600
23598 #, python-format
23601 #, python-format
23599 msgid "%s hook failed"
23602 msgid "%s hook failed"
23600 msgstr "フック %s の失敗"
23603 msgstr "フック %s の失敗"
23601
23604
23602 #, python-format
23605 #, python-format
23603 msgid "warning: %s hook failed\n"
23606 msgid "warning: %s hook failed\n"
23604 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
23607 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
23605
23608
23606 #, python-format
23609 #, python-format
23607 msgid "running hook %s: %s\n"
23610 msgid "running hook %s: %s\n"
23608 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
23611 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
23609
23612
23610 #, python-format
23613 #, python-format
23611 msgid "%s hook %s"
23614 msgid "%s hook %s"
23612 msgstr "%s フック %s"
23615 msgstr "%s フック %s"
23613
23616
23614 #, python-format
23617 #, python-format
23615 msgid "warning: %s hook %s\n"
23618 msgid "warning: %s hook %s\n"
23616 msgstr "警告: %s フック %s\n"
23619 msgstr "警告: %s フック %s\n"
23617
23620
23618 #, python-format
23621 #, python-format
23619 msgid "loading %s hook failed:\n"
23622 msgid "loading %s hook failed:\n"
23620 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n"
23623 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n"
23621
23624
23622 msgid "kb"
23625 msgid "kb"
23623 msgstr "キロバイト"
23626 msgstr "キロバイト"
23624
23627
23625 #, python-format
23628 #, python-format
23626 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
23629 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
23627 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
23630 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
23628
23631
23629 msgid "connection ended unexpectedly"
23632 msgid "connection ended unexpectedly"
23630 msgstr "予期せぬ接続終了"
23633 msgstr "予期せぬ接続終了"
23631
23634
23632 #, python-format
23635 #, python-format
23633 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
23636 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
23634 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
23637 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
23635
23638
23636 msgid "operation not supported over http"
23639 msgid "operation not supported over http"
23637 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
23640 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
23638
23641
23639 msgid "authorization failed"
23642 msgid "authorization failed"
23640 msgstr "認証に失敗"
23643 msgstr "認証に失敗"
23641
23644
23642 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
23645 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
23643 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
23646 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
23644
23647
23645 #, python-format
23648 #, python-format
23646 msgid "real URL is %s\n"
23649 msgid "real URL is %s\n"
23647 msgstr "実際の URL: %s\n"
23650 msgstr "実際の URL: %s\n"
23648
23651
23649 #, python-format
23652 #, python-format
23650 msgid ""
23653 msgid ""
23651 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
23654 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
23652 "---%%<--- (%s)\n"
23655 "---%%<--- (%s)\n"
23653 "%s\n"
23656 "%s\n"
23654 "---%%<---\n"
23657 "---%%<---\n"
23655 msgstr ""
23658 msgstr ""
23656 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
23659 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
23657 "---%%<--- (%s)\n"
23660 "---%%<--- (%s)\n"
23658 "%s\n"
23661 "%s\n"
23659 "---%%<---\n"
23662 "---%%<---\n"
23660
23663
23661 #, python-format
23664 #, python-format
23662 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
23665 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
23663 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
23666 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
23664
23667
23665 #, python-format
23668 #, python-format
23666 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
23669 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
23667 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
23670 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
23668
23671
23669 #, python-format
23672 #, python-format
23670 msgid "push failed: %s"
23673 msgid "push failed: %s"
23671 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
23674 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
23672
23675
23673 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
23676 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
23674 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
23677 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
23675
23678
23676 msgid "cannot create new http repository"
23679 msgid "cannot create new http repository"
23677 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
23680 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
23678
23681
23679 #, python-format
23682 #, python-format
23680 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
23683 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
23681 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
23684 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
23682
23685
23683 #, python-format
23686 #, python-format
23684 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
23687 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
23685 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
23688 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
23686
23689
23687 #, python-format
23690 #, python-format
23688 msgid "repository %s not found"
23691 msgid "repository %s not found"
23689 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
23692 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
23690
23693
23691 #, python-format
23694 #, python-format
23692 msgid "repository %s already exists"
23695 msgid "repository %s already exists"
23693 msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています"
23696 msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています"
23694
23697
23695 #, python-format
23698 #, python-format
23696 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
23699 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
23697 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
23700 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
23698
23701
23699 #, python-format
23702 #, python-format
23700 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
23703 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
23701 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
23704 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
23702
23705
23703 #, python-format
23706 #, python-format
23704 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
23707 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
23705 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
23708 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
23706
23709
23707 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
23710 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
23708 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)"
23711 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)"
23709
23712
23710 msgid "abandoned transaction found"
23713 msgid "abandoned transaction found"
23711 msgstr "中断トランザクションを検出しました"
23714 msgstr "中断トランザクションを検出しました"
23712
23715
23713 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
23716 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
23714 msgstr "情報を破棄する場合は 'hg recover' を実施してください"
23717 msgstr "情報を破棄する場合は 'hg recover' を実施してください"
23715
23718
23716 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23719 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23717 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
23720 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
23718
23721
23719 msgid "no interrupted transaction available\n"
23722 msgid "no interrupted transaction available\n"
23720 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
23723 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
23721
23724
23722 msgid "no rollback information available\n"
23725 msgid "no rollback information available\n"
23723 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
23726 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
23724
23727
23725 #, python-format
23728 #, python-format
23726 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
23729 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
23727 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n"
23730 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n"
23728
23731
23729 #, python-format
23732 #, python-format
23730 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
23733 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
23731 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n"
23734 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n"
23732
23735
23733 msgid "rolling back unknown transaction\n"
23736 msgid "rolling back unknown transaction\n"
23734 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
23737 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
23735
23738
23736 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
23739 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
23737 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
23740 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
23738
23741
23739 msgid "use -f to force"
23742 msgid "use -f to force"
23740 msgstr "-f 指定で強制実行"
23743 msgstr "-f 指定で強制実行"
23741
23744
23742 #, python-format
23745 #, python-format
23743 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
23746 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
23744 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
23747 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
23745
23748
23746 #, python-format
23749 #, python-format
23747 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
23750 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
23748 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23751 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23749
23752
23750 #, python-format
23753 #, python-format
23751 msgid "working directory now based on revision %d\n"
23754 msgid "working directory now based on revision %d\n"
23752 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23755 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23753
23756
23754 #, python-format
23757 #, python-format
23755 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
23758 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
23756 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
23759 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
23757
23760
23758 #, python-format
23761 #, python-format
23759 msgid "got lock after %s seconds\n"
23762 msgid "got lock after %s seconds\n"
23760 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n"
23763 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n"
23761
23764
23762 #, python-format
23765 #, python-format
23763 msgid "repository %s"
23766 msgid "repository %s"
23764 msgstr "リポジトリ '%s'"
23767 msgstr "リポジトリ '%s'"
23765
23768
23766 #, python-format
23769 #, python-format
23767 msgid "working directory of %s"
23770 msgid "working directory of %s"
23768 msgstr "%s の作業領域"
23771 msgstr "%s の作業領域"
23769
23772
23770 #, python-format
23773 #, python-format
23771 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
23774 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
23772 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
23775 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
23773
23776
23774 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
23777 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
23775 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
23778 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
23776
23779
23777 #, python-format
23780 #, python-format
23778 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
23781 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
23779 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
23782 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
23780
23783
23781 msgid "use --subrepos for recursive commit"
23784 msgid "use --subrepos for recursive commit"
23782 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
23785 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
23783
23786
23784 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
23787 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
23785 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
23788 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
23786
23789
23787 msgid "file not found!"
23790 msgid "file not found!"
23788 msgstr "ファイルが見つかりません!"
23791 msgstr "ファイルが見つかりません!"
23789
23792
23790 msgid "no match under directory!"
23793 msgid "no match under directory!"
23791 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
23794 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
23792
23795
23793 msgid "file not tracked!"
23796 msgid "file not tracked!"
23794 msgstr "ファイルは未登録です!"
23797 msgstr "ファイルは未登録です!"
23795
23798
23796 msgid "cannot commit merge with missing files"
23799 msgid "cannot commit merge with missing files"
23797 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
23800 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
23798
23801
23799 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
23802 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
23800 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
23803 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
23801
23804
23802 #, python-format
23805 #, python-format
23803 msgid "committing subrepository %s\n"
23806 msgid "committing subrepository %s\n"
23804 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
23807 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
23805
23808
23806 #, python-format
23809 #, python-format
23807 msgid "note: commit message saved in %s\n"
23810 msgid "note: commit message saved in %s\n"
23808 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
23811 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
23809
23812
23810 #, python-format
23813 #, python-format
23811 msgid "trouble committing %s!\n"
23814 msgid "trouble committing %s!\n"
23812 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
23815 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
23813
23816
23814 msgid "unexpected response from remote server:"
23817 msgid "unexpected response from remote server:"
23815 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
23818 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
23816
23819
23817 msgid "operation forbidden by server"
23820 msgid "operation forbidden by server"
23818 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
23821 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
23819
23822
23820 msgid "locking the remote repository failed"
23823 msgid "locking the remote repository failed"
23821 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
23824 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
23822
23825
23823 msgid "the server sent an unknown error code"
23826 msgid "the server sent an unknown error code"
23824 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
23827 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
23825
23828
23826 msgid "streaming all changes\n"
23829 msgid "streaming all changes\n"
23827 msgstr "全変更を転送中\n"
23830 msgstr "全変更を転送中\n"
23828
23831
23829 #, python-format
23832 #, python-format
23830 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
23833 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
23831 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
23834 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
23832
23835
23833 msgid "clone"
23836 msgid "clone"
23834 msgstr "複製"
23837 msgstr "複製"
23835
23838
23836 #, python-format
23839 #, python-format
23837 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
23840 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
23838 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
23841 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
23839
23842
23840 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23843 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23841 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
23844 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
23842
23845
23843 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
23846 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
23844 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
23847 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
23845
23848
23846 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23849 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23847 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
23850 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
23848
23851
23849 #, python-format
23852 #, python-format
23850 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23853 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23851 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s"
23854 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s"
23852
23855
23853 msgid "(using smtps)\n"
23856 msgid "(using smtps)\n"
23854 msgstr "(smtps を使用中)\n"
23857 msgstr "(smtps を使用中)\n"
23855
23858
23856 #, python-format
23859 #, python-format
23857 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
23860 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
23858 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
23861 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
23859
23862
23860 msgid "(using starttls)\n"
23863 msgid "(using starttls)\n"
23861 msgstr "(starttls を使用中)\n"
23864 msgstr "(starttls を使用中)\n"
23862
23865
23863 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23866 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23864 msgstr "(接続先の証明書を検証中)\n"
23867 msgstr "(接続先の証明書を検証中)\n"
23865
23868
23866 #, python-format
23869 #, python-format
23867 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
23870 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
23868 msgstr "(メールサーバに %s として認証要求中)\n"
23871 msgstr "(メールサーバに %s として認証要求中)\n"
23869
23872
23870 #, python-format
23873 #, python-format
23871 msgid "sending mail: %s\n"
23874 msgid "sending mail: %s\n"
23872 msgstr "メール送信中: %s\n"
23875 msgstr "メール送信中: %s\n"
23873
23876
23874 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
23877 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
23875 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
23878 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
23876
23879
23877 #, python-format
23880 #, python-format
23878 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
23881 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
23879 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
23882 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
23880
23883
23881 #, python-format
23884 #, python-format
23882 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
23885 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
23883 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
23886 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
23884
23887
23885 #, python-format
23888 #, python-format
23886 msgid "invalid email address: %s"
23889 msgid "invalid email address: %s"
23887 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
23890 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
23888
23891
23889 #, python-format
23892 #, python-format
23890 msgid "invalid local address: %s"
23893 msgid "invalid local address: %s"
23891 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
23894 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
23892
23895
23893 #, python-format
23896 #, python-format
23894 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
23897 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
23895 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
23898 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
23896
23899
23897 #, python-format
23900 #, python-format
23898 msgid "failed to remove %s from manifest"
23901 msgid "failed to remove %s from manifest"
23899 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
23902 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
23900
23903
23901 #, python-format
23904 #, python-format
23902 msgid "invalid pattern (%s): %s"
23905 msgid "invalid pattern (%s): %s"
23903 msgstr "不正パターン (%s): %s"
23906 msgstr "不正パターン (%s): %s"
23904
23907
23905 msgid "invalid pattern"
23908 msgid "invalid pattern"
23906 msgstr "不正パターン"
23909 msgstr "不正パターン"
23907
23910
23908 #, python-format
23911 #, python-format
23909 msgid "unable to read file list (%s)"
23912 msgid "unable to read file list (%s)"
23910 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
23913 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
23911
23914
23912 #, python-format
23915 #, python-format
23913 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
23916 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
23914 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
23917 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
23915
23918
23916 #, python-format
23919 #, python-format
23917 msgid "unsupported merge state record: %s"
23920 msgid "unsupported merge state record: %s"
23918 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
23921 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
23919
23922
23920 #, python-format
23923 #, python-format
23921 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
23924 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
23922 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
23925 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
23923
23926
23924 #, python-format
23927 #, python-format
23925 msgid "%s: untracked file differs\n"
23928 msgid "%s: untracked file differs\n"
23926 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
23929 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
23927
23930
23928 msgid ""
23931 msgid ""
23929 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
23932 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
23930 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
23933 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
23931
23934
23932 #, python-format
23935 #, python-format
23933 msgid "case-folding collision between %s and %s"
23936 msgid "case-folding collision between %s and %s"
23934 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
23937 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
23935
23938
23936 msgid "resolving manifests\n"
23939 msgid "resolving manifests\n"
23937 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
23940 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
23938
23941
23939 #, python-format
23942 #, python-format
23940 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23943 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23941 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
23944 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
23942
23945
23943 #, python-format
23946 #, python-format
23944 msgid "getting %s\n"
23947 msgid "getting %s\n"
23945 msgstr "%s の取得中\n"
23948 msgstr "%s の取得中\n"
23946
23949
23947 msgid "updating"
23950 msgid "updating"
23948 msgstr "更新中"
23951 msgstr "更新中"
23949
23952
23950 #, python-format
23953 #, python-format
23951 msgid "getting %s to %s\n"
23954 msgid "getting %s to %s\n"
23952 msgstr "%s から %s に複製中\n"
23955 msgstr "%s から %s に複製中\n"
23953
23956
23954 #, python-format
23957 #, python-format
23955 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
23958 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
23956 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
23959 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
23957
23960
23958 #, python-format
23961 #, python-format
23959 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
23962 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
23960 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
23963 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
23961
23964
23962 #, python-format
23965 #, python-format
23963 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
23966 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
23964 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
23967 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
23965
23968
23966 #, python-format
23969 #, python-format
23967 msgid ""
23970 msgid ""
23968 "\n"
23971 "\n"
23969 "calculating bids for ancestor %s\n"
23972 "calculating bids for ancestor %s\n"
23970 msgstr ""
23973 msgstr ""
23971 "\n"
23974 "\n"
23972 "祖先 %s の評価値を算出中\n"
23975 "祖先 %s の評価値を算出中\n"
23973
23976
23974 msgid ""
23977 msgid ""
23975 "\n"
23978 "\n"
23976 "auction for merging merge bids\n"
23979 "auction for merging merge bids\n"
23977 msgstr ""
23980 msgstr ""
23978 "\n"
23981 "\n"
23979 "評価値の選考中\n"
23982 "評価値の選考中\n"
23980
23983
23981 #, python-format
23984 #, python-format
23982 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
23985 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
23983 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n"
23986 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n"
23984
23987
23985 #, python-format
23988 #, python-format
23986 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
23989 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
23987 msgstr " %s: 複数の処理候補から %s 処理を選択しました\n"
23990 msgstr " %s: 複数の処理候補から %s 処理を選択しました\n"
23988
23991
23989 msgid "end of auction"
23992 msgid "end of auction"
23990 msgstr "選考終了"
23993 msgstr "選考終了"
23991
23994
23992 #, python-format
23995 #, python-format
23993 msgid ""
23996 msgid ""
23994 "local changed %s which remote deleted\n"
23997 "local changed %s which remote deleted\n"
23995 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23998 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23996 msgstr ""
23999 msgstr ""
23997 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
24000 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
23998 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24001 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23999 "&Delete"
24002 "&Delete"
24000
24003
24001 #, python-format
24004 #, python-format
24002 msgid ""
24005 msgid ""
24003 "remote changed %s which local deleted\n"
24006 "remote changed %s which local deleted\n"
24004 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24007 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24005 msgstr ""
24008 msgstr ""
24006 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
24009 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
24007 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24010 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24008 "&Deleted"
24011 "&Deleted"
24009
24012
24010 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24013 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24011 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
24014 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
24012
24015
24013 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24016 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24014 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
24017 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
24015
24018
24016 msgid "use 'hg status' to list changes"
24019 msgid "use 'hg status' to list changes"
24017 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
24020 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
24018
24021
24019 #, python-format
24022 #, python-format
24020 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24023 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24021 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
24024 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
24022
24025
24023 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24026 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24024 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
24027 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
24025
24028
24026 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24029 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24027 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
24030 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
24028
24031
24029 msgid "not a linear update"
24032 msgid "not a linear update"
24030 msgstr "ブランチを横断する更新です"
24033 msgstr "ブランチを横断する更新です"
24031
24034
24032 msgid "merge or update --check to force update"
24035 msgid "merge or update --check to force update"
24033 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
24036 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
24034
24037
24035 msgid "Attention:"
24038 msgid "Attention:"
24036 msgstr "注意:"
24039 msgstr "注意:"
24037
24040
24038 msgid "Caution:"
24041 msgid "Caution:"
24039 msgstr "警告:"
24042 msgstr "警告:"
24040
24043
24041 msgid "!Danger!"
24044 msgid "!Danger!"
24042 msgstr "!危険!"
24045 msgstr "!危険!"
24043
24046
24044 msgid "Error:"
24047 msgid "Error:"
24045 msgstr "エラー:"
24048 msgstr "エラー:"
24046
24049
24047 msgid "Hint:"
24050 msgid "Hint:"
24048 msgstr "ヒント:"
24051 msgstr "ヒント:"
24049
24052
24050 msgid "Important:"
24053 msgid "Important:"
24051 msgstr "重要:"
24054 msgstr "重要:"
24052
24055
24053 msgid "Note:"
24056 msgid "Note:"
24054 msgstr "備考:"
24057 msgstr "備考:"
24055
24058
24056 msgid "Tip:"
24059 msgid "Tip:"
24057 msgstr "情報:"
24060 msgstr "情報:"
24058
24061
24059 msgid "Warning!"
24062 msgid "Warning!"
24060 msgstr "警告!"
24063 msgstr "警告!"
24061
24064
24062 #, python-format
24065 #, python-format
24063 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24066 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24064 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r"
24067 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r"
24065
24068
24066 #, python-format
24069 #, python-format
24067 msgid ""
24070 msgid ""
24068 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24071 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24069 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
24072 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
24070
24073
24071 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24074 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24072 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です"
24075 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です"
24073
24076
24074 #, python-format
24077 #, python-format
24075 msgid "unknown key: %r"
24078 msgid "unknown key: %r"
24076 msgstr "未知のキーです: %r"
24079 msgstr "未知のキーです: %r"
24077
24080
24078 #, python-format
24081 #, python-format
24079 msgid "unexpected old value for %r"
24082 msgid "unexpected old value for %r"
24080 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です"
24083 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です"
24081
24084
24082 #, python-format
24085 #, python-format
24083 msgid "unexpected token: %s"
24086 msgid "unexpected token: %s"
24084 msgstr "未知の記述: %s"
24087 msgstr "未知の記述: %s"
24085
24088
24086 #, python-format
24089 #, python-format
24087 msgid "not a prefix: %s"
24090 msgid "not a prefix: %s"
24088 msgstr "不正な接頭辞: %s"
24091 msgstr "不正な接頭辞: %s"
24089
24092
24090 #, python-format
24093 #, python-format
24091 msgid "not an infix: %s"
24094 msgid "not an infix: %s"
24092 msgstr "不正な挿入辞: %s"
24095 msgstr "不正な挿入辞: %s"
24093
24096
24094 #, python-format
24097 #, python-format
24095 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24098 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24096 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
24099 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
24097
24100
24098 #, python-format
24101 #, python-format
24099 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24102 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24100 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
24103 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
24101
24104
24102 #, python-format
24105 #, python-format
24103 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24106 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24104 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
24107 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
24105
24108
24106 #, python-format
24109 #, python-format
24107 msgid "patching file %s\n"
24110 msgid "patching file %s\n"
24108 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
24111 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
24109
24112
24110 #, python-format
24113 #, python-format
24111 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24114 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24112 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
24115 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
24113
24116
24114 #, python-format
24117 #, python-format
24115 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24118 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24116 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n"
24119 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n"
24117
24120
24118 #, python-format
24121 #, python-format
24119 msgid "file %s already exists\n"
24122 msgid "file %s already exists\n"
24120 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
24123 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
24121
24124
24122 #, python-format
24125 #, python-format
24123 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24126 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24124 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
24127 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
24125
24128
24126 #, python-format
24129 #, python-format
24127 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24130 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24128 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
24131 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
24129
24132
24130 #, python-format
24133 #, python-format
24131 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24134 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24132 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
24135 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
24133
24136
24134 #, python-format
24137 #, python-format
24135 msgid "bad hunk #%d"
24138 msgid "bad hunk #%d"
24136 msgstr "不正な差分: #%d"
24139 msgstr "不正な差分: #%d"
24137
24140
24138 #, python-format
24141 #, python-format
24139 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24142 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24140 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
24143 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
24141
24144
24142 #, python-format
24145 #, python-format
24143 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24146 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24144 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません"
24147 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません"
24145
24148
24146 #, python-format
24149 #, python-format
24147 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24150 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24148 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の解析に失敗しました: %s"
24151 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の解析に失敗しました: %s"
24149
24152
24150 #, python-format
24153 #, python-format
24151 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24154 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24152 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の実サイズ %d と想定サイズ %d が異なります"
24155 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の実サイズ %d と想定サイズ %d が異なります"
24153
24156
24154 #, python-format
24157 #, python-format
24155 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24158 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24156 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
24159 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
24157
24160
24158 msgid "undefined source and destination files"
24161 msgid "undefined source and destination files"
24159 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
24162 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
24160
24163
24161 #, python-format
24164 #, python-format
24162 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24165 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24163 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
24166 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
24164
24167
24165 msgid "unexpected delta opcode 0"
24168 msgid "unexpected delta opcode 0"
24166 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
24169 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
24167
24170
24168 #, python-format
24171 #, python-format
24169 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24172 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24170 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
24173 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
24171
24174
24172 #, python-format
24175 #, python-format
24173 msgid "unsupported parser state: %s"
24176 msgid "unsupported parser state: %s"
24174 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
24177 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
24175
24178
24176 #, python-format
24179 #, python-format
24177 msgid "patch command failed: %s"
24180 msgid "patch command failed: %s"
24178 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
24181 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
24179
24182
24180 #, python-format
24183 #, python-format
24181 msgid "unsupported line endings type: %s"
24184 msgid "unsupported line endings type: %s"
24182 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
24185 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
24183
24186
24184 msgid "patch failed to apply"
24187 msgid "patch failed to apply"
24185 msgstr "パッチの適用に失敗"
24188 msgstr "パッチの適用に失敗"
24186
24189
24187 #, python-format
24190 #, python-format
24188 msgid "path ends in directory separator: %s"
24191 msgid "path ends in directory separator: %s"
24189 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
24192 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
24190
24193
24191 #, python-format
24194 #, python-format
24192 msgid "path contains illegal component: %s"
24195 msgid "path contains illegal component: %s"
24193 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
24196 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
24194
24197
24195 #, python-format
24198 #, python-format
24196 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24199 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24197 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
24200 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
24198
24201
24199 #, python-format
24202 #, python-format
24200 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24203 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24201 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
24204 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
24202
24205
24203 #, python-format
24206 #, python-format
24204 msgid "%s not under root '%s'"
24207 msgid "%s not under root '%s'"
24205 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
24208 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
24206
24209
24207 #, python-format
24210 #, python-format
24208 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24211 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24209 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
24212 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
24210
24213
24211 msgid "cannot lookup negative revision"
24214 msgid "cannot lookup negative revision"
24212 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
24215 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
24213
24216
24214 msgid "cannot change null revision phase"
24217 msgid "cannot change null revision phase"
24215 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
24218 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
24216
24219
24217 #, python-format
24220 #, python-format
24218 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24221 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24219 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
24222 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
24220
24223
24221 #, python-format
24224 #, python-format
24222 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24225 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24223 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
24226 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
24224
24227
24225 #, python-format
24228 #, python-format
24226 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24229 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24227 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
24230 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
24228
24231
24229 #, python-format
24232 #, python-format
24230 msgid "exited with status %d"
24233 msgid "exited with status %d"
24231 msgstr "終了コード %d で終了しました"
24234 msgstr "終了コード %d で終了しました"
24232
24235
24233 #, python-format
24236 #, python-format
24234 msgid "killed by signal %d"
24237 msgid "killed by signal %d"
24235 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
24238 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
24236
24239
24237 #, python-format
24240 #, python-format
24238 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24241 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24239 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
24242 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
24240
24243
24241 msgid "adding branch\n"
24244 msgid "adding branch\n"
24242 msgstr "ブランチを追加中\n"
24245 msgstr "ブランチを追加中\n"
24243
24246
24244 #, python-format
24247 #, python-format
24245 msgid "error removing %s: %s\n"
24248 msgid "error removing %s: %s\n"
24246 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
24249 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
24247
24250
24248 #, python-format
24251 #, python-format
24249 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24252 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24250 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
24253 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
24251
24254
24252 #, python-format
24255 #, python-format
24253 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24256 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24254 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
24257 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
24255
24258
24256 #, python-format
24259 #, python-format
24257 msgid "revlog decompress error: %s"
24260 msgid "revlog decompress error: %s"
24258 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
24261 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
24259
24262
24260 #, python-format
24263 #, python-format
24261 msgid "unknown compression type %r"
24264 msgid "unknown compression type %r"
24262 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
24265 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
24263
24266
24264 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24267 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24265 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
24268 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
24266
24269
24267 #, python-format
24270 #, python-format
24268 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24271 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24269 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
24272 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
24270
24273
24271 #, python-format
24274 #, python-format
24272 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24275 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24273 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
24276 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
24274
24277
24275 #, python-format
24278 #, python-format
24276 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24279 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24277 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
24280 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
24278
24281
24279 #, python-format
24282 #, python-format
24280 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24283 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24281 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
24284 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
24282
24285
24283 #, python-format
24286 #, python-format
24284 msgid "index %s unknown format %d"
24287 msgid "index %s unknown format %d"
24285 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
24288 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
24286
24289
24287 #, python-format
24290 #, python-format
24288 msgid "index %s is corrupted"
24291 msgid "index %s is corrupted"
24289 msgstr "インデックス %s は破損しています"
24292 msgstr "インデックス %s は破損しています"
24290
24293
24291 msgid "ambiguous identifier"
24294 msgid "ambiguous identifier"
24292 msgstr "曖昧な ID です"
24295 msgstr "曖昧な ID です"
24293
24296
24294 msgid "no match found"
24297 msgid "no match found"
24295 msgstr "該当する ID はありませんでした"
24298 msgstr "該当する ID はありませんでした"
24296
24299
24297 #, python-format
24300 #, python-format
24298 msgid "incompatible revision flag %x"
24301 msgid "incompatible revision flag %x"
24299 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
24302 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
24300
24303
24301 #, python-format
24304 #, python-format
24302 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24305 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24303 msgstr "%s:%s の一貫性チェックに失敗"
24306 msgstr "%s:%s の一貫性チェックに失敗"
24304
24307
24305 #, python-format
24308 #, python-format
24306 msgid "%s not found in the transaction"
24309 msgid "%s not found in the transaction"
24307 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
24310 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
24308
24311
24309 #, python-format
24312 #, python-format
24310 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24313 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24311 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
24314 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
24312
24315
24313 #, python-format
24316 #, python-format
24314 msgid "can't use %s here"
24317 msgid "can't use %s here"
24315 msgstr "ここでは %s を使用できません"
24318 msgstr "ここでは %s を使用できません"
24316
24319
24317 msgid ""
24320 msgid ""
24318 "``adds(pattern)``\n"
24321 "``adds(pattern)``\n"
24319 " Changesets that add a file matching pattern."
24322 " Changesets that add a file matching pattern."
24320 msgstr ""
24323 msgstr ""
24321 "``adds(pattern)``\n"
24324 "``adds(pattern)``\n"
24322 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
24325 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
24323
24326
24324 msgid ""
24327 msgid ""
24325 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24328 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24326 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24329 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24327 " directory."
24330 " directory."
24328 msgstr ""
24331 msgstr ""
24329 " 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
24332 " 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
24330 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
24333 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
24331
24334
24332 #. i18n: "adds" is a keyword
24335 #. i18n: "adds" is a keyword
24333 msgid "adds requires a pattern"
24336 msgid "adds requires a pattern"
24334 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
24337 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
24335
24338
24336 msgid ""
24339 msgid ""
24337 "``ancestor(*changeset)``\n"
24340 "``ancestor(*changeset)``\n"
24338 " A greatest common ancestor of the changesets."
24341 " A greatest common ancestor of the changesets."
24339 msgstr ""
24342 msgstr ""
24340 "``ancestor(*changeset)``\n"
24343 "``ancestor(*changeset)``\n"
24341 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。"
24344 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。"
24342
24345
24343 msgid ""
24346 msgid ""
24344 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24347 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24345 " Will return empty list when passed no args.\n"
24348 " Will return empty list when passed no args.\n"
24346 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24349 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24347 msgstr ""
24350 msgstr ""
24348 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
24351 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
24349 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
24352 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
24350 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
24353 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
24351 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
24354 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
24352
24355
24353 msgid ""
24356 msgid ""
24354 "``ancestors(set)``\n"
24357 "``ancestors(set)``\n"
24355 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24358 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24356 msgstr ""
24359 msgstr ""
24357 "``ancestors(set)``\n"
24360 "``ancestors(set)``\n"
24358 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
24361 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
24359
24362
24360 msgid "~ expects a number"
24363 msgid "~ expects a number"
24361 msgstr "~ には数値を指定してください"
24364 msgstr "~ には数値を指定してください"
24362
24365
24363 msgid ""
24366 msgid ""
24364 "``author(string)``\n"
24367 "``author(string)``\n"
24365 " Alias for ``user(string)``."
24368 " Alias for ``user(string)``."
24366 msgstr ""
24369 msgstr ""
24367 "``author(string)``\n"
24370 "``author(string)``\n"
24368 " ``user(string)`` 記述の別名。"
24371 " ``user(string)`` 記述の別名。"
24369
24372
24370 #. i18n: "author" is a keyword
24373 #. i18n: "author" is a keyword
24371 msgid "author requires a string"
24374 msgid "author requires a string"
24372 msgstr "author には文字列を指定してください"
24375 msgstr "author には文字列を指定してください"
24373
24376
24374 msgid ""
24377 msgid ""
24375 "``only(set, [set])``\n"
24378 "``only(set, [set])``\n"
24376 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24379 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24377 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24380 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24378 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24381 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24379 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24382 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24380 msgstr ""
24383 msgstr ""
24381 "``only(set1, [set2])``\n"
24384 "``only(set1, [set2])``\n"
24382 " 第1引数リビジョン群の祖先で、 且つ第2引数リビジョン群の祖先でないもの\n"
24385 " 第1引数リビジョン群の祖先で、 且つ第2引数リビジョン群の祖先でないもの\n"
24383 " (::<set1> - ::<set2> と等価)。 第2引数省略時は、 構造的ヘッドの中で、\n"
24386 " (::<set1> - ::<set2> と等価)。 第2引数省略時は、 構造的ヘッドの中で、\n"
24384 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n"
24387 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n"
24385 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)"
24388 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)"
24386
24389
24387 #. i18n: "only" is a keyword
24390 #. i18n: "only" is a keyword
24388 msgid "only takes one or two arguments"
24391 msgid "only takes one or two arguments"
24389 msgstr "only の引数は1つまたは2つです"
24392 msgstr "only の引数は1つまたは2つです"
24390
24393
24391 msgid ""
24394 msgid ""
24392 "``bisect(string)``\n"
24395 "``bisect(string)``\n"
24393 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24396 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24394 msgstr ""
24397 msgstr ""
24395 "``bisect(string)``\n"
24398 "``bisect(string)``\n"
24396 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
24399 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
24397
24400
24398 msgid ""
24401 msgid ""
24399 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24402 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24400 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24403 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24401 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24404 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24402 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24405 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24403 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24406 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24404 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24407 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24405 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24408 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24406 msgstr ""
24409 msgstr ""
24407 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
24410 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
24408 " - ``goods``, ``bads`` : good または bad と判断されたリビジョン群\n"
24411 " - ``goods``, ``bads`` : good または bad と判断されたリビジョン群\n"
24409 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
24412 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
24410 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n"
24413 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n"
24411 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
24414 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
24412 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n"
24415 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n"
24413 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン"
24416 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン"
24414
24417
24415 #. i18n: "bisect" is a keyword
24418 #. i18n: "bisect" is a keyword
24416 msgid "bisect requires a string"
24419 msgid "bisect requires a string"
24417 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
24420 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
24418
24421
24419 msgid ""
24422 msgid ""
24420 "``bookmark([name])``\n"
24423 "``bookmark([name])``\n"
24421 " The named bookmark or all bookmarks."
24424 " The named bookmark or all bookmarks."
24422 msgstr ""
24425 msgstr ""
24423 "``bookmark([name])``\n"
24426 "``bookmark([name])``\n"
24424 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。"
24427 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。"
24425
24428
24426 msgid ""
24429 msgid ""
24427 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24430 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24428 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
24431 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
24429 "`,\n"
24432 "`,\n"
24430 " use the prefix `literal:`."
24433 " use the prefix `literal:`."
24431 msgstr ""
24434 msgstr ""
24432 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24435 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24433 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24436 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24434 " 付きで指定してください。"
24437 " 付きで指定してください。"
24435
24438
24436 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24439 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24437 msgid "bookmark takes one or no arguments"
24440 msgid "bookmark takes one or no arguments"
24438 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
24441 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
24439
24442
24440 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24443 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24441 msgid "the argument to bookmark must be a string"
24444 msgid "the argument to bookmark must be a string"
24442 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
24445 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
24443
24446
24444 #, python-format
24447 #, python-format
24445 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
24448 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
24446 msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません"
24449 msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません"
24447
24450
24448 msgid ""
24451 msgid ""
24449 "``branch(string or set)``\n"
24452 "``branch(string or set)``\n"
24450 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
24453 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
24451 "given\n"
24454 "given\n"
24452 " changesets."
24455 " changesets."
24453 msgstr ""
24456 msgstr ""
24454 "``branch(string or set)``\n"
24457 "``branch(string or set)``\n"
24455 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
24458 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
24456
24459
24457 msgid ""
24460 msgid ""
24458 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24461 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24459 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
24462 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
24460 "`,\n"
24463 "`,\n"
24461 " use the prefix `literal:`."
24464 " use the prefix `literal:`."
24462 msgstr ""
24465 msgstr ""
24463 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24466 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24464 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24467 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24465 " 付きで指定してください。"
24468 " 付きで指定してください。"
24466
24469
24467 msgid ""
24470 msgid ""
24468 "``bumped()``\n"
24471 "``bumped()``\n"
24469 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
24472 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
24470 msgstr ""
24473 msgstr ""
24471 "``bumped()``\n"
24474 "``bumped()``\n"
24472 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
24475 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
24473
24476
24474 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
24477 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
24475 msgstr ""
24478 msgstr ""
24476 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
24479 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
24477 " とみなされます。"
24480 " とみなされます。"
24478
24481
24479 #. i18n: "bumped" is a keyword
24482 #. i18n: "bumped" is a keyword
24480 msgid "bumped takes no arguments"
24483 msgid "bumped takes no arguments"
24481 msgstr "bumped には引数が指定できません"
24484 msgstr "bumped には引数が指定できません"
24482
24485
24483 msgid ""
24486 msgid ""
24484 "``bundle()``\n"
24487 "``bundle()``\n"
24485 " Changesets in the bundle."
24488 " Changesets in the bundle."
24486 msgstr ""
24489 msgstr ""
24487 "``bundle()``\n"
24490 "``bundle()``\n"
24488 " バンドルファイル中のリビジョン群。"
24491 " バンドルファイル中のリビジョン群。"
24489
24492
24490 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
24493 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
24491 msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。"
24494 msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。"
24492
24495
24493 msgid "no bundle provided - specify with -R"
24496 msgid "no bundle provided - specify with -R"
24494 msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。"
24497 msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。"
24495
24498
24496 msgid ""
24499 msgid ""
24497 "``children(set)``\n"
24500 "``children(set)``\n"
24498 " Child changesets of changesets in set."
24501 " Child changesets of changesets in set."
24499 msgstr ""
24502 msgstr ""
24500 "``children(set)``\n"
24503 "``children(set)``\n"
24501 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
24504 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
24502
24505
24503 msgid ""
24506 msgid ""
24504 "``closed()``\n"
24507 "``closed()``\n"
24505 " Changeset is closed."
24508 " Changeset is closed."
24506 msgstr ""
24509 msgstr ""
24507 "``closed()``\n"
24510 "``closed()``\n"
24508 " 閉鎖されたリビジョン群。"
24511 " 閉鎖されたリビジョン群。"
24509
24512
24510 #. i18n: "closed" is a keyword
24513 #. i18n: "closed" is a keyword
24511 msgid "closed takes no arguments"
24514 msgid "closed takes no arguments"
24512 msgstr "closed には引数が指定できません"
24515 msgstr "closed には引数が指定できません"
24513
24516
24514 msgid ""
24517 msgid ""
24515 "``contains(pattern)``\n"
24518 "``contains(pattern)``\n"
24516 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
24519 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
24517 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
24520 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
24518 msgstr ""
24521 msgstr ""
24519 "``contains(pattern)``\n"
24522 "``contains(pattern)``\n"
24520 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
24523 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
24521 " (変更の有無は判定しません) パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
24524 " (変更の有無は判定しません) パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
24522
24525
24523 msgid ""
24526 msgid ""
24524 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24527 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24525 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
24528 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
24526 " for efficiency."
24529 " for efficiency."
24527 msgstr ""
24530 msgstr ""
24528 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、\n"
24531 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、\n"
24529 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
24532 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
24530
24533
24531 #. i18n: "contains" is a keyword
24534 #. i18n: "contains" is a keyword
24532 msgid "contains requires a pattern"
24535 msgid "contains requires a pattern"
24533 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
24536 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
24534
24537
24535 msgid ""
24538 msgid ""
24536 "``converted([id])``\n"
24539 "``converted([id])``\n"
24537 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
24540 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
24538 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
24541 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
24539 msgstr ""
24542 msgstr ""
24540 "``converted([id])``\n"
24543 "``converted([id])``\n"
24541 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n"
24544 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n"
24542 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。"
24545 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。"
24543
24546
24544 #. i18n: "converted" is a keyword
24547 #. i18n: "converted" is a keyword
24545 msgid "converted takes one or no arguments"
24548 msgid "converted takes one or no arguments"
24546 msgstr "converted の引数は最大1つです"
24549 msgstr "converted の引数は最大1つです"
24547
24550
24548 #. i18n: "converted" is a keyword
24551 #. i18n: "converted" is a keyword
24549 msgid "converted requires a revision"
24552 msgid "converted requires a revision"
24550 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください"
24553 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください"
24551
24554
24552 msgid ""
24555 msgid ""
24553 "``date(interval)``\n"
24556 "``date(interval)``\n"
24554 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
24557 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
24555 msgstr ""
24558 msgstr ""
24556 "``date(interval)``\n"
24559 "``date(interval)``\n"
24557 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
24560 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
24558
24561
24559 #. i18n: "date" is a keyword
24562 #. i18n: "date" is a keyword
24560 msgid "date requires a string"
24563 msgid "date requires a string"
24561 msgstr "date には文字列を指定してください"
24564 msgstr "date には文字列を指定してください"
24562
24565
24563 msgid ""
24566 msgid ""
24564 "``desc(string)``\n"
24567 "``desc(string)``\n"
24565 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
24568 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
24566 msgstr ""
24569 msgstr ""
24567 "``desc(string)``\n"
24570 "``desc(string)``\n"
24568 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
24571 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
24569 " 合致判定は文字大小を無視。"
24572 " 合致判定は文字大小を無視。"
24570
24573
24571 #. i18n: "desc" is a keyword
24574 #. i18n: "desc" is a keyword
24572 msgid "desc requires a string"
24575 msgid "desc requires a string"
24573 msgstr "desc には文字列を指定してください"
24576 msgstr "desc には文字列を指定してください"
24574
24577
24575 msgid ""
24578 msgid ""
24576 "``descendants(set)``\n"
24579 "``descendants(set)``\n"
24577 " Changesets which are descendants of changesets in set."
24580 " Changesets which are descendants of changesets in set."
24578 msgstr ""
24581 msgstr ""
24579 "``descendants(set)``\n"
24582 "``descendants(set)``\n"
24580 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
24583 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
24581
24584
24582 msgid ""
24585 msgid ""
24583 "``destination([set])``\n"
24586 "``destination([set])``\n"
24584 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
24587 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
24585 "operation,\n"
24588 "operation,\n"
24586 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
24589 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
24587 "set\n"
24590 "set\n"
24588 " is the same as passing all()."
24591 " is the same as passing all()."
24589 msgstr ""
24592 msgstr ""
24590 "``destination([set])``\n"
24593 "``destination([set])``\n"
24591 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
24594 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
24592 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
24595 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
24593 " 指定相当とみなします。"
24596 " 指定相当とみなします。"
24594
24597
24595 msgid ""
24598 msgid ""
24596 "``divergent()``\n"
24599 "``divergent()``\n"
24597 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
24600 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
24598 "successors."
24601 "successors."
24599 msgstr ""
24602 msgstr ""
24600 "``divergent()``\n"
24603 "``divergent()``\n"
24601 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
24604 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
24602
24605
24603 #. i18n: "divergent" is a keyword
24606 #. i18n: "divergent" is a keyword
24604 msgid "divergent takes no arguments"
24607 msgid "divergent takes no arguments"
24605 msgstr "divergent には引数が指定できません"
24608 msgstr "divergent には引数が指定できません"
24606
24609
24607 msgid ""
24610 msgid ""
24608 "``draft()``\n"
24611 "``draft()``\n"
24609 " Changeset in draft phase."
24612 " Changeset in draft phase."
24610 msgstr ""
24613 msgstr ""
24611 "``draft()``\n"
24614 "``draft()``\n"
24612 " フェーズが draft なリビジョン群。"
24615 " フェーズが draft なリビジョン群。"
24613
24616
24614 #. i18n: "draft" is a keyword
24617 #. i18n: "draft" is a keyword
24615 msgid "draft takes no arguments"
24618 msgid "draft takes no arguments"
24616 msgstr "draft には引数が指定できません"
24619 msgstr "draft には引数が指定できません"
24617
24620
24618 msgid ""
24621 msgid ""
24619 "``extinct()``\n"
24622 "``extinct()``\n"
24620 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
24623 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
24621 msgstr ""
24624 msgstr ""
24622 "``extinct()``\n"
24625 "``extinct()``\n"
24623 " 子孫が全て廃止リビジョンな、廃止リビジョン群。"
24626 " 子孫が全て廃止リビジョンな、廃止リビジョン群。"
24624
24627
24625 #. i18n: "extinct" is a keyword
24628 #. i18n: "extinct" is a keyword
24626 msgid "extinct takes no arguments"
24629 msgid "extinct takes no arguments"
24627 msgstr "extinct には引数が指定できません"
24630 msgstr "extinct には引数が指定できません"
24628
24631
24629 msgid ""
24632 msgid ""
24630 "``extra(label, [value])``\n"
24633 "``extra(label, [value])``\n"
24631 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
24634 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
24632 " optional value."
24635 " optional value."
24633 msgstr ""
24636 msgstr ""
24634 "``extra(label, [value])``\n"
24637 "``extra(label, [value])``\n"
24635 " extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n"
24638 " extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n"
24636 " 合致対象が更に絞り込まれます。"
24639 " 合致対象が更に絞り込まれます。"
24637
24640
24638 msgid ""
24641 msgid ""
24639 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
24642 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
24640 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
24643 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
24641 " use the prefix `literal:`."
24644 " use the prefix `literal:`."
24642 msgstr ""
24645 msgstr ""
24643 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24646 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24644 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
24647 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
24645 " 付きで指定してください。"
24648 " 付きで指定してください。"
24646
24649
24647 #. i18n: "extra" is a keyword
24650 #. i18n: "extra" is a keyword
24648 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
24651 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
24649 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
24652 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
24650
24653
24651 #. i18n: "extra" is a keyword
24654 #. i18n: "extra" is a keyword
24652 msgid "first argument to extra must be a string"
24655 msgid "first argument to extra must be a string"
24653 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
24656 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
24654
24657
24655 #. i18n: "extra" is a keyword
24658 #. i18n: "extra" is a keyword
24656 msgid "second argument to extra must be a string"
24659 msgid "second argument to extra must be a string"
24657 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
24660 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
24658
24661
24659 msgid ""
24662 msgid ""
24660 "``filelog(pattern)``\n"
24663 "``filelog(pattern)``\n"
24661 " Changesets connected to the specified filelog."
24664 " Changesets connected to the specified filelog."
24662 msgstr ""
24665 msgstr ""
24663 "``filelog(pattern)``\n"
24666 "``filelog(pattern)``\n"
24664 " パターンに合致するファイルの変更に関連付けられたリビジョン群。"
24667 " パターンに合致するファイルの変更に関連付けられたリビジョン群。"
24665
24668
24666 msgid ""
24669 msgid ""
24667 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-"
24670 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-"
24668 "level\n"
24671 "level\n"
24669 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
24672 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
24670 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more "
24673 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more "
24671 "accurate\n"
24674 "accurate\n"
24672 " result, use ``file()``."
24675 " result, use ``file()``."
24673 msgstr ""
24676 msgstr ""
24674 " 性能上の理由から、 全リビジョンに対する変更実施の有無確認ではなく、\n"
24677 " 性能上の理由から、 全リビジョンに対する変更実施の有無確認ではなく、\n"
24675 " ファイル単位の履歴記録を元に抽出します (高速な代わりに、 登録除外や、\n"
24678 " ファイル単位の履歴記録を元に抽出します (高速な代わりに、 登録除外や、\n"
24676 " 同一変更の複数実施などは、 検出できません)。 実行性能の高さよりも、\n"
24679 " 同一変更の複数実施などは、 検出できません)。 実行性能の高さよりも、\n"
24677 " 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。"
24680 " 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。"
24678
24681
24679 #. i18n: "filelog" is a keyword
24682 #. i18n: "filelog" is a keyword
24680 msgid "filelog requires a pattern"
24683 msgid "filelog requires a pattern"
24681 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
24684 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
24682
24685
24683 msgid ""
24686 msgid ""
24684 "``first(set, [n])``\n"
24687 "``first(set, [n])``\n"
24685 " An alias for limit()."
24688 " An alias for limit()."
24686 msgstr ""
24689 msgstr ""
24687 "``first(set, [n])``\n"
24690 "``first(set, [n])``\n"
24688 " limit() 記述の別名。"
24691 " limit() 記述の別名。"
24689
24692
24690 #, python-format
24693 #, python-format
24691 msgid "%s takes no arguments or a filename"
24694 msgid "%s takes no arguments or a filename"
24692 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
24695 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
24693
24696
24694 #, python-format
24697 #, python-format
24695 msgid "%s expected a filename"
24698 msgid "%s expected a filename"
24696 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
24699 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
24697
24700
24698 msgid ""
24701 msgid ""
24699 "``follow([file])``\n"
24702 "``follow([file])``\n"
24700 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
24703 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
24701 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
24704 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
24702 " including copies."
24705 " including copies."
24703 msgstr ""
24706 msgstr ""
24704 "``follow([file])``\n"
24707 "``follow([file])``\n"
24705 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
24708 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
24706 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
24709 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
24707
24710
24708 msgid ""
24711 msgid ""
24709 "``all()``\n"
24712 "``all()``\n"
24710 " All changesets, the same as ``0:tip``."
24713 " All changesets, the same as ``0:tip``."
24711 msgstr ""
24714 msgstr ""
24712 "``all()``\n"
24715 "``all()``\n"
24713 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
24716 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
24714
24717
24715 #. i18n: "all" is a keyword
24718 #. i18n: "all" is a keyword
24716 msgid "all takes no arguments"
24719 msgid "all takes no arguments"
24717 msgstr "all には引数が指定できません"
24720 msgstr "all には引数が指定できません"
24718
24721
24719 msgid ""
24722 msgid ""
24720 "``grep(regex)``\n"
24723 "``grep(regex)``\n"
24721 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
24724 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
24722 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
24725 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
24723 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
24726 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
24724 msgstr ""
24727 msgstr ""
24725 "``grep(regex)``\n"
24728 "``grep(regex)``\n"
24726 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
24729 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
24727 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
24730 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
24728 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
24731 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
24729 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
24732 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
24730 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
24733 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
24731
24734
24732 #. i18n: "grep" is a keyword
24735 #. i18n: "grep" is a keyword
24733 msgid "grep requires a string"
24736 msgid "grep requires a string"
24734 msgstr "grep には文字列を指定してください"
24737 msgstr "grep には文字列を指定してください"
24735
24738
24736 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24739 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24737 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
24740 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
24738 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
24741 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
24739
24742
24740 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24743 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24741 msgid "_matchfiles requires string arguments"
24744 msgid "_matchfiles requires string arguments"
24742 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
24745 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
24743
24746
24744 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24747 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24745 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
24748 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
24746 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
24749 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
24747
24750
24748 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24751 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24749 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
24752 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
24750 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
24753 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
24751
24754
24752 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24755 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24753 #, python-format
24756 #, python-format
24754 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
24757 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
24755 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
24758 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
24756
24759
24757 msgid ""
24760 msgid ""
24758 "``file(pattern)``\n"
24761 "``file(pattern)``\n"
24759 " Changesets affecting files matched by pattern."
24762 " Changesets affecting files matched by pattern."
24760 msgstr ""
24763 msgstr ""
24761 "``file(pattern)``\n"
24764 "``file(pattern)``\n"
24762 " パターンに合致するファイルに変更を行ったリビジョン群。"
24765 " パターンに合致するファイルに変更を行ったリビジョン群。"
24763
24766
24764 msgid ""
24767 msgid ""
24765 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
24768 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
24766 " instead."
24769 " instead."
24767 msgstr ""
24770 msgstr ""
24768 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
24771 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
24769 " の使用を検討してみてください。"
24772 " の使用を検討してみてください。"
24770
24773
24771 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
24774 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
24772 msgstr " 本述語でのパターンのデフォルト種別は ``glob:`` です。"
24775 msgstr " 本述語でのパターンのデフォルト種別は ``glob:`` です。"
24773
24776
24774 #. i18n: "file" is a keyword
24777 #. i18n: "file" is a keyword
24775 msgid "file requires a pattern"
24778 msgid "file requires a pattern"
24776 msgstr "file にはパターンを指定してください"
24779 msgstr "file にはパターンを指定してください"
24777
24780
24778 msgid ""
24781 msgid ""
24779 "``head()``\n"
24782 "``head()``\n"
24780 " Changeset is a named branch head."
24783 " Changeset is a named branch head."
24781 msgstr ""
24784 msgstr ""
24782 "``head()``\n"
24785 "``head()``\n"
24783 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
24786 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
24784
24787
24785 #. i18n: "head" is a keyword
24788 #. i18n: "head" is a keyword
24786 msgid "head takes no arguments"
24789 msgid "head takes no arguments"
24787 msgstr "head には引数が指定できません"
24790 msgstr "head には引数が指定できません"
24788
24791
24789 msgid ""
24792 msgid ""
24790 "``heads(set)``\n"
24793 "``heads(set)``\n"
24791 " Members of set with no children in set."
24794 " Members of set with no children in set."
24792 msgstr ""
24795 msgstr ""
24793 "``heads(set)``\n"
24796 "``heads(set)``\n"
24794 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
24797 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
24795
24798
24796 msgid ""
24799 msgid ""
24797 "``hidden()``\n"
24800 "``hidden()``\n"
24798 " Hidden changesets."
24801 " Hidden changesets."
24799 msgstr ""
24802 msgstr ""
24800 "``hidden()``\n"
24803 "``hidden()``\n"
24801 " 不可視状態のリビジョン群 (※ 訳注: 作業領域やブックマーク等から、\n"
24804 " 不可視状態のリビジョン群 (※ 訳注: 作業領域やブックマーク等から、\n"
24802 " 到達できない廃止設定のリビジョン群のこと)。"
24805 " 到達できない廃止設定のリビジョン群のこと)。"
24803
24806
24804 #. i18n: "hidden" is a keyword
24807 #. i18n: "hidden" is a keyword
24805 msgid "hidden takes no arguments"
24808 msgid "hidden takes no arguments"
24806 msgstr "hidden には引数が指定できません"
24809 msgstr "hidden には引数が指定できません"
24807
24810
24808 msgid ""
24811 msgid ""
24809 "``keyword(string)``\n"
24812 "``keyword(string)``\n"
24810 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
24813 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
24811 " string. The match is case-insensitive."
24814 " string. The match is case-insensitive."
24812 msgstr ""
24815 msgstr ""
24813 "``keyword(string)``\n"
24816 "``keyword(string)``\n"
24814 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
24817 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
24815 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
24818 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
24816
24819
24817 #. i18n: "keyword" is a keyword
24820 #. i18n: "keyword" is a keyword
24818 msgid "keyword requires a string"
24821 msgid "keyword requires a string"
24819 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
24822 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
24820
24823
24821 msgid ""
24824 msgid ""
24822 "``limit(set, [n])``\n"
24825 "``limit(set, [n])``\n"
24823 " First n members of set, defaulting to 1."
24826 " First n members of set, defaulting to 1."
24824 msgstr ""
24827 msgstr ""
24825 "``limit(set, [n])``\n"
24828 "``limit(set, [n])``\n"
24826 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
24829 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
24827
24830
24828 #. i18n: "limit" is a keyword
24831 #. i18n: "limit" is a keyword
24829 msgid "limit requires one or two arguments"
24832 msgid "limit requires one or two arguments"
24830 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
24833 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
24831
24834
24832 #. i18n: "limit" is a keyword
24835 #. i18n: "limit" is a keyword
24833 msgid "limit requires a number"
24836 msgid "limit requires a number"
24834 msgstr "limit には数値を指定してください"
24837 msgstr "limit には数値を指定してください"
24835
24838
24836 #. i18n: "limit" is a keyword
24839 #. i18n: "limit" is a keyword
24837 msgid "limit expects a number"
24840 msgid "limit expects a number"
24838 msgstr "limit には数値を指定してください"
24841 msgstr "limit には数値を指定してください"
24839
24842
24840 msgid ""
24843 msgid ""
24841 "``last(set, [n])``\n"
24844 "``last(set, [n])``\n"
24842 " Last n members of set, defaulting to 1."
24845 " Last n members of set, defaulting to 1."
24843 msgstr ""
24846 msgstr ""
24844 "``last(set, [n])``\n"
24847 "``last(set, [n])``\n"
24845 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
24848 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
24846
24849
24847 #. i18n: "last" is a keyword
24850 #. i18n: "last" is a keyword
24848 msgid "last requires one or two arguments"
24851 msgid "last requires one or two arguments"
24849 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
24852 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
24850
24853
24851 #. i18n: "last" is a keyword
24854 #. i18n: "last" is a keyword
24852 msgid "last requires a number"
24855 msgid "last requires a number"
24853 msgstr "last には数値を指定してください"
24856 msgstr "last には数値を指定してください"
24854
24857
24855 #. i18n: "last" is a keyword
24858 #. i18n: "last" is a keyword
24856 msgid "last expects a number"
24859 msgid "last expects a number"
24857 msgstr "last には数値を指定してください"
24860 msgstr "last には数値を指定してください"
24858
24861
24859 msgid ""
24862 msgid ""
24860 "``max(set)``\n"
24863 "``max(set)``\n"
24861 " Changeset with highest revision number in set."
24864 " Changeset with highest revision number in set."
24862 msgstr ""
24865 msgstr ""
24863 "``max(set)``\n"
24866 "``max(set)``\n"
24864 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
24867 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
24865
24868
24866 msgid ""
24869 msgid ""
24867 "``merge()``\n"
24870 "``merge()``\n"
24868 " Changeset is a merge changeset."
24871 " Changeset is a merge changeset."
24869 msgstr ""
24872 msgstr ""
24870 "``merge()``\n"
24873 "``merge()``\n"
24871 " マージ実施リビジョン群。"
24874 " マージ実施リビジョン群。"
24872
24875
24873 #. i18n: "merge" is a keyword
24876 #. i18n: "merge" is a keyword
24874 msgid "merge takes no arguments"
24877 msgid "merge takes no arguments"
24875 msgstr "merge には引数が指定できません"
24878 msgstr "merge には引数が指定できません"
24876
24879
24877 msgid ""
24880 msgid ""
24878 "``branchpoint()``\n"
24881 "``branchpoint()``\n"
24879 " Changesets with more than one child."
24882 " Changesets with more than one child."
24880 msgstr ""
24883 msgstr ""
24881 "``branchpoint()``\n"
24884 "``branchpoint()``\n"
24882 " 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。"
24885 " 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。"
24883
24886
24884 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
24887 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
24885 msgid "branchpoint takes no arguments"
24888 msgid "branchpoint takes no arguments"
24886 msgstr "branchpoint には引数が指定できません"
24889 msgstr "branchpoint には引数が指定できません"
24887
24890
24888 msgid ""
24891 msgid ""
24889 "``min(set)``\n"
24892 "``min(set)``\n"
24890 " Changeset with lowest revision number in set."
24893 " Changeset with lowest revision number in set."
24891 msgstr ""
24894 msgstr ""
24892 "``min(set)``\n"
24895 "``min(set)``\n"
24893 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
24896 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
24894
24897
24895 msgid ""
24898 msgid ""
24896 "``modifies(pattern)``\n"
24899 "``modifies(pattern)``\n"
24897 " Changesets modifying files matched by pattern."
24900 " Changesets modifying files matched by pattern."
24898 msgstr ""
24901 msgstr ""
24899 "``modifies(pattern)``\n"
24902 "``modifies(pattern)``\n"
24900 " パターンに合致するファイルを変更したリビジョン群。"
24903 " パターンに合致するファイルを変更したリビジョン群。"
24901
24904
24902 #. i18n: "modifies" is a keyword
24905 #. i18n: "modifies" is a keyword
24903 msgid "modifies requires a pattern"
24906 msgid "modifies requires a pattern"
24904 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
24907 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
24905
24908
24906 msgid ""
24909 msgid ""
24907 "``id(string)``\n"
24910 "``id(string)``\n"
24908 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
24911 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
24909 msgstr ""
24912 msgstr ""
24910 "``id(string)``\n"
24913 "``id(string)``\n"
24911 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
24914 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
24912
24915
24913 #. i18n: "id" is a keyword
24916 #. i18n: "id" is a keyword
24914 msgid "id requires one argument"
24917 msgid "id requires one argument"
24915 msgstr "id の引数は1つです"
24918 msgstr "id の引数は1つです"
24916
24919
24917 #. i18n: "id" is a keyword
24920 #. i18n: "id" is a keyword
24918 msgid "id requires a string"
24921 msgid "id requires a string"
24919 msgstr "id には文字列を指定してください"
24922 msgstr "id には文字列を指定してください"
24920
24923
24921 msgid ""
24924 msgid ""
24922 "``obsolete()``\n"
24925 "``obsolete()``\n"
24923 " Mutable changeset with a newer version."
24926 " Mutable changeset with a newer version."
24924 msgstr ""
24927 msgstr ""
24925 "``obsolete()``\n"
24928 "``obsolete()``\n"
24926 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
24929 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
24927 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)"
24930 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)"
24928
24931
24929 #. i18n: "obsolete" is a keyword
24932 #. i18n: "obsolete" is a keyword
24930 msgid "obsolete takes no arguments"
24933 msgid "obsolete takes no arguments"
24931 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
24934 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
24932
24935
24933 msgid ""
24936 msgid ""
24934 "``origin([set])``\n"
24937 "``origin([set])``\n"
24935 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
24938 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
24936 "or\n"
24939 "or\n"
24937 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
24940 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
24938 "the\n"
24941 "the\n"
24939 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
24942 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
24940 "itself\n"
24943 "itself\n"
24941 " specified as a source for one of these operations, only the source "
24944 " specified as a source for one of these operations, only the source "
24942 "changeset\n"
24945 "changeset\n"
24943 " for the first operation is selected."
24946 " for the first operation is selected."
24944 msgstr ""
24947 msgstr ""
24945 "``origin([set])``\n"
24948 "``origin([set])``\n"
24946 " 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n"
24949 " 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n"
24947 " 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n"
24950 " 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n"
24948 " ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n"
24951 " ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n"
24949 " 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n"
24952 " 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n"
24950 " 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。"
24953 " 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。"
24951
24954
24952 msgid ""
24955 msgid ""
24953 "``outgoing([path])``\n"
24956 "``outgoing([path])``\n"
24954 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
24957 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
24955 " default push location."
24958 " default push location."
24956 msgstr ""
24959 msgstr ""
24957 "``outgoing([path])``\n"
24960 "``outgoing([path])``\n"
24958 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
24961 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
24959
24962
24960 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24963 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24961 msgid "outgoing takes one or no arguments"
24964 msgid "outgoing takes one or no arguments"
24962 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
24965 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
24963
24966
24964 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24967 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24965 msgid "outgoing requires a repository path"
24968 msgid "outgoing requires a repository path"
24966 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
24969 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
24967
24970
24968 msgid ""
24971 msgid ""
24969 "``p1([set])``\n"
24972 "``p1([set])``\n"
24970 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24973 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24971 msgstr ""
24974 msgstr ""
24972 "``p1([set])``\n"
24975 "``p1([set])``\n"
24973 " 指定リビジョン群または作業領域の、第1親リビジョン群。"
24976 " 指定リビジョン群または作業領域の、第1親リビジョン群。"
24974
24977
24975 msgid ""
24978 msgid ""
24976 "``p2([set])``\n"
24979 "``p2([set])``\n"
24977 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24980 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24978 msgstr ""
24981 msgstr ""
24979 "``p2([set])``\n"
24982 "``p2([set])``\n"
24980 " 指定リビジョン群または作業領域の、第2親リビジョン群。"
24983 " 指定リビジョン群または作業領域の、第2親リビジョン群。"
24981
24984
24982 msgid ""
24985 msgid ""
24983 "``parents([set])``\n"
24986 "``parents([set])``\n"
24984 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
24987 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
24985 "directory."
24988 "directory."
24986 msgstr ""
24989 msgstr ""
24987 "``parents([set])``\n"
24990 "``parents([set])``\n"
24988 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
24991 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
24989
24992
24990 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24993 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24991 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
24994 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
24992
24995
24993 msgid ""
24996 msgid ""
24994 "``present(set)``\n"
24997 "``present(set)``\n"
24995 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
24998 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
24996 " all revisions in set."
24999 " all revisions in set."
24997 msgstr ""
25000 msgstr ""
24998 "``present(set)``\n"
25001 "``present(set)``\n"
24999 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
25002 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
25000 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
25003 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
25001
25004
25002 msgid ""
25005 msgid ""
25003 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25006 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25004 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25007 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25005 " to continue even in such cases."
25008 " to continue even in such cases."
25006 msgstr ""
25009 msgstr ""
25007 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
25010 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
25008 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
25011 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
25009
25012
25010 msgid ""
25013 msgid ""
25011 "``public()``\n"
25014 "``public()``\n"
25012 " Changeset in public phase."
25015 " Changeset in public phase."
25013 msgstr ""
25016 msgstr ""
25014 "``public()``\n"
25017 "``public()``\n"
25015 " フェーズが public なリビジョン群。"
25018 " フェーズが public なリビジョン群。"
25016
25019
25017 #. i18n: "public" is a keyword
25020 #. i18n: "public" is a keyword
25018 msgid "public takes no arguments"
25021 msgid "public takes no arguments"
25019 msgstr "public には引数が指定できません"
25022 msgstr "public には引数が指定できません"
25020
25023
25021 msgid ""
25024 msgid ""
25022 "``remote([id [,path]])``\n"
25025 "``remote([id [,path]])``\n"
25023 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25026 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25024 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25027 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25025 " synonym for the current local branch."
25028 " synonym for the current local branch."
25026 msgstr ""
25029 msgstr ""
25027 "``remote([id [,path]])``\n"
25030 "``remote([id [,path]])``\n"
25028 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
25031 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
25029 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
25032 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
25030
25033
25031 #. i18n: "remote" is a keyword
25034 #. i18n: "remote" is a keyword
25032 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25035 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25033 msgstr "remote の引数は0から2つです"
25036 msgstr "remote の引数は0から2つです"
25034
25037
25035 #. i18n: "remote" is a keyword
25038 #. i18n: "remote" is a keyword
25036 msgid "remote requires a string id"
25039 msgid "remote requires a string id"
25037 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
25040 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
25038
25041
25039 #. i18n: "remote" is a keyword
25042 #. i18n: "remote" is a keyword
25040 msgid "remote requires a repository path"
25043 msgid "remote requires a repository path"
25041 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
25044 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
25042
25045
25043 msgid ""
25046 msgid ""
25044 "``removes(pattern)``\n"
25047 "``removes(pattern)``\n"
25045 " Changesets which remove files matching pattern."
25048 " Changesets which remove files matching pattern."
25046 msgstr ""
25049 msgstr ""
25047 "``removes(pattern)``\n"
25050 "``removes(pattern)``\n"
25048 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
25051 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
25049
25052
25050 #. i18n: "removes" is a keyword
25053 #. i18n: "removes" is a keyword
25051 msgid "removes requires a pattern"
25054 msgid "removes requires a pattern"
25052 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
25055 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
25053
25056
25054 msgid ""
25057 msgid ""
25055 "``rev(number)``\n"
25058 "``rev(number)``\n"
25056 " Revision with the given numeric identifier."
25059 " Revision with the given numeric identifier."
25057 msgstr ""
25060 msgstr ""
25058 "``rev(number)``\n"
25061 "``rev(number)``\n"
25059 " 数値に合致するリビジョン。"
25062 " 数値に合致するリビジョン。"
25060
25063
25061 #. i18n: "rev" is a keyword
25064 #. i18n: "rev" is a keyword
25062 msgid "rev requires one argument"
25065 msgid "rev requires one argument"
25063 msgstr "rev の引数は1つです"
25066 msgstr "rev の引数は1つです"
25064
25067
25065 #. i18n: "rev" is a keyword
25068 #. i18n: "rev" is a keyword
25066 msgid "rev requires a number"
25069 msgid "rev requires a number"
25067 msgstr "rev には数値を指定してください"
25070 msgstr "rev には数値を指定してください"
25068
25071
25069 #. i18n: "rev" is a keyword
25072 #. i18n: "rev" is a keyword
25070 msgid "rev expects a number"
25073 msgid "rev expects a number"
25071 msgstr "rev には数値を指定してください"
25074 msgstr "rev には数値を指定してください"
25072
25075
25073 msgid ""
25076 msgid ""
25074 "``matching(revision [, field])``\n"
25077 "``matching(revision [, field])``\n"
25075 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
25078 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
25076 "the\n"
25079 "the\n"
25077 " selected revision or set."
25080 " selected revision or set."
25078 msgstr ""
25081 msgstr ""
25079 "``matching(revision [, field])``\n"
25082 "``matching(revision [, field])``\n"
25080 " 指定リビジョン群 (revision) と、指定項目 (field) 値が同一な、\n"
25083 " 指定リビジョン群 (revision) と、指定項目 (field) 値が同一な、\n"
25081 " リビジョンの抽出 (※ 訳注: ``and`` 結合等での抽出元指定が無い場合、\n"
25084 " リビジョンの抽出 (※ 訳注: ``and`` 結合等での抽出元指定が無い場合、\n"
25082 " 全リビジョンが抽出元になります)。"
25085 " 全リビジョンが抽出元になります)。"
25083
25086
25084 msgid ""
25087 msgid ""
25085 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25088 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25086 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25089 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25087 msgstr ""
25090 msgstr ""
25088 " 複数項目の合致判定は、 対象項目を空白区切りで指定します\n"
25091 " 複数項目の合致判定は、 対象項目を空白区切りで指定します\n"
25089 " (例: 'author description')。"
25092 " (例: 'author description')。"
25090
25093
25091 msgid ""
25094 msgid ""
25092 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25095 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25093 msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。"
25096 msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。"
25094
25097
25095 msgid ""
25098 msgid ""
25096 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25099 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25097 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25100 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25098 " and ``diff``.\n"
25101 " and ``diff``.\n"
25099 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25102 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25100 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25103 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25101 " also match their ``files``."
25104 " also match their ``files``."
25102 msgstr ""
25105 msgstr ""
25103 " 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25106 " 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25104 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25107 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25105 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
25108 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
25106 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
25109 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
25107 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
25110 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
25108
25111
25109 msgid ""
25112 msgid ""
25110 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25113 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25111 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25114 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25112 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25115 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25113 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25116 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25114 msgstr ""
25117 msgstr ""
25115 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
25118 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
25116 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
25119 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
25117 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
25120 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
25118 " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
25121 " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
25119
25122
25120 msgid ""
25123 msgid ""
25121 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25124 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25122 " specified. You can match more than one field at a time."
25125 " specified. You can match more than one field at a time."
25123 msgstr ""
25126 msgstr ""
25124 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n"
25127 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n"
25125 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
25128 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
25126
25129
25127 #. i18n: "matching" is a keyword
25130 #. i18n: "matching" is a keyword
25128 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25131 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25129 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
25132 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
25130
25133
25131 #. i18n: "matching" is a keyword
25134 #. i18n: "matching" is a keyword
25132 msgid "matching requires a string as its second argument"
25135 msgid "matching requires a string as its second argument"
25133 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
25136 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
25134
25137
25135 #. i18n: "matching" is a keyword
25138 #. i18n: "matching" is a keyword
25136 #, python-format
25139 #, python-format
25137 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25140 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25138 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
25141 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
25139
25142
25140 msgid ""
25143 msgid ""
25141 "``reverse(set)``\n"
25144 "``reverse(set)``\n"
25142 " Reverse order of set."
25145 " Reverse order of set."
25143 msgstr ""
25146 msgstr ""
25144 "``reverse(set)``\n"
25147 "``reverse(set)``\n"
25145 " 指定リビジョン群の逆順。"
25148 " 指定リビジョン群の逆順。"
25146
25149
25147 msgid ""
25150 msgid ""
25148 "``roots(set)``\n"
25151 "``roots(set)``\n"
25149 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25152 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25150 msgstr ""
25153 msgstr ""
25151 "``roots(set)``\n"
25154 "``roots(set)``\n"
25152 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
25155 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
25153 " 全リビジョン。"
25156 " 全リビジョン。"
25154
25157
25155 msgid ""
25158 msgid ""
25156 "``secret()``\n"
25159 "``secret()``\n"
25157 " Changeset in secret phase."
25160 " Changeset in secret phase."
25158 msgstr ""
25161 msgstr ""
25159 "``secret()``\n"
25162 "``secret()``\n"
25160 " フェーズが secret なリビジョン群。"
25163 " フェーズが secret なリビジョン群。"
25161
25164
25162 #. i18n: "secret" is a keyword
25165 #. i18n: "secret" is a keyword
25163 msgid "secret takes no arguments"
25166 msgid "secret takes no arguments"
25164 msgstr "secret には引数が指定できません"
25167 msgstr "secret には引数が指定できません"
25165
25168
25166 msgid ""
25169 msgid ""
25167 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25170 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25168 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25171 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25169 " as ``-key`` to sort in descending order."
25172 " as ``-key`` to sort in descending order."
25170 msgstr ""
25173 msgstr ""
25171 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25174 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25172 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
25175 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
25173 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
25176 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
25174
25177
25175 msgid " The keys can be:"
25178 msgid " The keys can be:"
25176 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
25179 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
25177
25180
25178 msgid ""
25181 msgid ""
25179 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25182 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25180 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25183 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25181 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25184 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25182 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25185 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25183 " - ``date`` for the commit date"
25186 " - ``date`` for the commit date"
25184 msgstr ""
25187 msgstr ""
25185 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
25188 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
25186 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
25189 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
25187 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
25190 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
25188 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
25191 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
25189 " - コミット日時順の ``date``"
25192 " - コミット日時順の ``date``"
25190
25193
25191 #. i18n: "sort" is a keyword
25194 #. i18n: "sort" is a keyword
25192 msgid "sort requires one or two arguments"
25195 msgid "sort requires one or two arguments"
25193 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
25196 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
25194
25197
25195 #. i18n: "sort" is a keyword
25198 #. i18n: "sort" is a keyword
25196 msgid "sort spec must be a string"
25199 msgid "sort spec must be a string"
25197 msgstr "sort には文字列を指定してください"
25200 msgstr "sort には文字列を指定してください"
25198
25201
25199 #, python-format
25202 #, python-format
25200 msgid "unknown sort key %r"
25203 msgid "unknown sort key %r"
25201 msgstr "未知の整列方式 %r"
25204 msgstr "未知の整列方式 %r"
25202
25205
25203 #, python-format
25206 #, python-format
25204 msgid "invalid regular expression: %s"
25207 msgid "invalid regular expression: %s"
25205 msgstr "不正な正規表現: %s"
25208 msgstr "不正な正規表現: %s"
25206
25209
25207 msgid ""
25210 msgid ""
25208 "``tag([name])``\n"
25211 "``tag([name])``\n"
25209 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25212 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25210 msgstr ""
25213 msgstr ""
25211 "``tag([name])``\n"
25214 "``tag([name])``\n"
25212 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
25215 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
25213
25216
25214 msgid ""
25217 msgid ""
25215 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25218 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25216 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25219 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25217 " use the prefix `literal:`."
25220 " use the prefix `literal:`."
25218 msgstr ""
25221 msgstr ""
25219 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
25222 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
25220 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
25223 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
25221 " 付きで指定してください。"
25224 " 付きで指定してください。"
25222
25225
25223 #. i18n: "tag" is a keyword
25226 #. i18n: "tag" is a keyword
25224 msgid "tag takes one or no arguments"
25227 msgid "tag takes one or no arguments"
25225 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
25228 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
25226
25229
25227 #. i18n: "tag" is a keyword
25230 #. i18n: "tag" is a keyword
25228 msgid "the argument to tag must be a string"
25231 msgid "the argument to tag must be a string"
25229 msgstr "tag には文字列を指定してください"
25232 msgstr "tag には文字列を指定してください"
25230
25233
25231 msgid ""
25234 msgid ""
25232 "``unstable()``\n"
25235 "``unstable()``\n"
25233 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25236 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25234 msgstr ""
25237 msgstr ""
25235 "``unstable()``\n"
25238 "``unstable()``\n"
25236 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
25239 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
25237 " unstable を『非永続』と訳しています)"
25240 " unstable を『非永続』と訳しています)"
25238
25241
25239 #. i18n: "unstable" is a keyword
25242 #. i18n: "unstable" is a keyword
25240 msgid "unstable takes no arguments"
25243 msgid "unstable takes no arguments"
25241 msgstr "unstable には引数が指定できません"
25244 msgstr "unstable には引数が指定できません"
25242
25245
25243 msgid ""
25246 msgid ""
25244 "``user(string)``\n"
25247 "``user(string)``\n"
25245 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25248 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25246 msgstr ""
25249 msgstr ""
25247 "``user(string)``\n"
25250 "``user(string)``\n"
25248 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
25251 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
25249
25252
25250 msgid ""
25253 msgid ""
25251 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
25254 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
25252 "as\n"
25255 "as\n"
25253 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25256 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25254 " the prefix `literal:`."
25257 " the prefix `literal:`."
25255 msgstr ""
25258 msgstr ""
25256 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
25259 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
25257 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
25260 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
25258 " 付きで指定してください。"
25261 " 付きで指定してください。"
25259
25262
25260 msgid "can't negate that"
25263 msgid "can't negate that"
25261 msgstr "負値にできません"
25264 msgstr "負値にできません"
25262
25265
25263 msgid "not a symbol"
25266 msgid "not a symbol"
25264 msgstr "シンボル以外が指定されました"
25267 msgstr "シンボル以外が指定されました"
25265
25268
25266 #, python-format
25269 #, python-format
25267 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25270 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25268 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
25271 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
25269
25272
25270 #, python-format
25273 #, python-format
25271 msgid "invalid number of arguments: %s"
25274 msgid "invalid number of arguments: %s"
25272 msgstr "引数の数が不正です: %s"
25275 msgstr "引数の数が不正です: %s"
25273
25276
25274 msgid "empty query"
25277 msgid "empty query"
25275 msgstr "問い合わせが空です"
25278 msgstr "問い合わせが空です"
25276
25279
25277 #, python-format
25280 #, python-format
25278 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25281 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25279 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
25282 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
25280
25283
25281 #, python-format
25284 #, python-format
25282 msgid "%r cannot be used in a name"
25285 msgid "%r cannot be used in a name"
25283 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
25286 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
25284
25287
25285 msgid "cannot use an integer as a name"
25288 msgid "cannot use an integer as a name"
25286 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
25289 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
25287
25290
25288 #, python-format
25291 #, python-format
25289 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25292 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25290 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
25293 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
25291
25294
25292 #, python-format
25295 #, python-format
25293 msgid "possible case-folding collision for %s"
25296 msgid "possible case-folding collision for %s"
25294 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
25297 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
25295
25298
25296 #, python-format
25299 #, python-format
25297 msgid "could not symlink to %r: %s"
25300 msgid "could not symlink to %r: %s"
25298 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
25301 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
25299
25302
25300 msgid "empty revision range"
25303 msgid "empty revision range"
25301 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
25304 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
25302
25305
25303 #, python-format
25306 #, python-format
25304 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25307 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25305 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
25308 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
25306
25309
25307 #, python-format
25310 #, python-format
25308 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25311 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25309 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
25312 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
25310
25313
25311 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25314 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25312 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
25315 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
25313
25316
25314 #, python-format
25317 #, python-format
25315 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25318 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25316 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s"
25319 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s"
25317
25320
25318 msgid ""
25321 msgid ""
25319 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
25322 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
25320 msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照"
25323 msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照"
25321
25324
25322 msgid "searching for changes\n"
25325 msgid "searching for changes\n"
25323 msgstr "変更点を探索中\n"
25326 msgstr "変更点を探索中\n"
25324
25327
25325 msgid "all local heads known remotely\n"
25328 msgid "all local heads known remotely\n"
25326 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
25329 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
25327
25330
25328 msgid "sampling from both directions\n"
25331 msgid "sampling from both directions\n"
25329 msgstr "両方向から採取中\n"
25332 msgstr "両方向から採取中\n"
25330
25333
25331 msgid "queries"
25334 msgid "queries"
25332 msgstr "問い合わせ"
25335 msgstr "問い合わせ"
25333
25336
25334 msgid "searching"
25337 msgid "searching"
25335 msgstr "検索中"
25338 msgstr "検索中"
25336
25339
25337 msgid "repository is unrelated"
25340 msgid "repository is unrelated"
25338 msgstr "無関係なリポジトリです"
25341 msgstr "無関係なリポジトリです"
25339
25342
25340 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25343 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25341 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
25344 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
25342
25345
25343 msgid "searching for exact renames"
25346 msgid "searching for exact renames"
25344 msgstr "厳密な改名を探索中"
25347 msgstr "厳密な改名を探索中"
25345
25348
25346 msgid "searching for similar files"
25349 msgid "searching for similar files"
25347 msgstr "類似ファイルを探索中"
25350 msgstr "類似ファイルを探索中"
25348
25351
25349 #, python-format
25352 #, python-format
25350 msgid "%s looks like a binary file."
25353 msgid "%s looks like a binary file."
25351 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
25354 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
25352
25355
25353 msgid "can only specify two labels."
25356 msgid "can only specify two labels."
25354 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
25357 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
25355
25358
25356 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25359 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25357 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
25360 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
25358
25361
25359 #, python-format
25362 #, python-format
25360 msgid "couldn't parse location %s"
25363 msgid "couldn't parse location %s"
25361 msgstr "URL %s の解析に失敗"
25364 msgstr "URL %s の解析に失敗"
25362
25365
25363 msgid "password in URL not supported"
25366 msgid "password in URL not supported"
25364 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
25367 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
25365
25368
25366 msgid "could not create remote repo"
25369 msgid "could not create remote repo"
25367 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
25370 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
25368
25371
25369 msgid "no suitable response from remote hg"
25372 msgid "no suitable response from remote hg"
25370 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
25373 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
25371
25374
25372 #, python-format
25375 #, python-format
25373 msgid "push refused: %s"
25376 msgid "push refused: %s"
25374 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
25377 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
25375
25378
25376 msgid "ssl connection failed"
25379 msgid "ssl connection failed"
25377 msgstr "ssl 接続に失敗"
25380 msgstr "ssl 接続に失敗"
25378
25381
25379 msgid "Python SSL support not found"
25382 msgid "Python SSL support not found"
25380 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
25383 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
25381
25384
25382 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25385 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25383 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
25386 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
25384
25387
25385 msgid "no certificate received"
25388 msgid "no certificate received"
25386 msgstr "証明書が指定されていません"
25389 msgstr "証明書が指定されていません"
25387
25390
25388 #, python-format
25391 #, python-format
25389 msgid "certificate is for %s"
25392 msgid "certificate is for %s"
25390 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
25393 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
25391
25394
25392 msgid "IDN in certificate not supported"
25395 msgid "IDN in certificate not supported"
25393 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
25396 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
25394
25397
25395 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
25398 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
25396 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
25399 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
25397
25400
25398 #, python-format
25401 #, python-format
25399 msgid "could not find web.cacerts: %s"
25402 msgid "could not find web.cacerts: %s"
25400 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
25403 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
25401
25404
25402 #, python-format
25405 #, python-format
25403 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
25406 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
25404 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
25407 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
25405
25408
25406 #, python-format
25409 #, python-format
25407 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
25410 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
25408 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)"
25411 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)"
25409
25412
25410 #, python-format
25413 #, python-format
25411 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
25414 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
25412 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
25415 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
25413
25416
25414 #, python-format
25417 #, python-format
25415 msgid "%s ssl connection error"
25418 msgid "%s ssl connection error"
25416 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
25419 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
25417
25420
25418 #, python-format
25421 #, python-format
25419 msgid "%s certificate error: no certificate received"
25422 msgid "%s certificate error: no certificate received"
25420 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
25423 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
25421
25424
25422 #, python-format
25425 #, python-format
25423 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
25426 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
25424 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
25427 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
25425
25428
25426 msgid "check hostfingerprint configuration"
25429 msgid "check hostfingerprint configuration"
25427 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
25430 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
25428
25431
25429 #, python-format
25432 #, python-format
25430 msgid "%s certificate error: %s"
25433 msgid "%s certificate error: %s"
25431 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
25434 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
25432
25435
25433 #, python-format
25436 #, python-format
25434 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
25437 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
25435 msgstr ""
25438 msgstr ""
25436 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
25439 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
25437 "指定してください"
25440 "指定してください"
25438
25441
25439 #, python-format
25442 #, python-format
25440 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
25443 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
25441 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません"
25444 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません"
25442
25445
25443 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
25446 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
25444 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください"
25447 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください"
25445
25448
25446 #, python-format
25449 #, python-format
25447 msgid ""
25450 msgid ""
25448 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
25451 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
25449 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
25452 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
25450 msgstr ""
25453 msgstr ""
25451 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
25454 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
25452 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n"
25455 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n"
25453
25456
25454 #, python-format
25457 #, python-format
25455 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
25458 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
25456 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
25459 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
25457
25460
25458 msgid "cannot lock static-http repository"
25461 msgid "cannot lock static-http repository"
25459 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
25462 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
25460
25463
25461 msgid "cannot create new static-http repository"
25464 msgid "cannot create new static-http repository"
25462 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
25465 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
25463
25466
25464 #, python-format
25467 #, python-format
25465 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
25468 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
25466 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
25469 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
25467
25470
25468 #, python-format
25471 #, python-format
25469 msgid "(in subrepo %s)"
25472 msgid "(in subrepo %s)"
25470 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
25473 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
25471
25474
25472 #, python-format
25475 #, python-format
25473 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
25476 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
25474 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
25477 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
25475
25478
25476 #, python-format
25479 #, python-format
25477 msgid "subrepo spec file %s not found"
25480 msgid "subrepo spec file %s not found"
25478 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
25481 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
25479
25482
25480 #, python-format
25483 #, python-format
25481 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
25484 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
25482 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
25485 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
25483
25486
25484 #, python-format
25487 #, python-format
25485 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
25488 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
25486 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
25489 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
25487
25490
25488 msgid "missing ] in subrepo source"
25491 msgid "missing ] in subrepo source"
25489 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
25492 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
25490
25493
25491 #, python-format
25494 #, python-format
25492 msgid ""
25495 msgid ""
25493 " subrepository sources for %s differ\n"
25496 " subrepository sources for %s differ\n"
25494 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
25497 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
25495 msgstr ""
25498 msgstr ""
25496 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n"
25499 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n"
25497 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
25500 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
25498 "&Local $$ &Remote"
25501 "&Local $$ &Remote"
25499
25502
25500 #, python-format
25503 #, python-format
25501 msgid ""
25504 msgid ""
25502 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
25505 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
25503 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25506 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25504 msgstr ""
25507 msgstr ""
25505 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n"
25508 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n"
25506 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま"
25509 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま"
25507 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25510 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25508
25511
25509 #, python-format
25512 #, python-format
25510 msgid ""
25513 msgid ""
25511 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
25514 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
25512 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25515 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25513 msgstr ""
25516 msgstr ""
25514 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n"
25517 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n"
25515 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25518 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25516 "&Delete"
25519 "&Delete"
25517
25520
25518 #, python-format
25521 #, python-format
25519 msgid ""
25522 msgid ""
25520 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
25523 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
25521 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25524 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25522 msgstr ""
25525 msgstr ""
25523 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n"
25526 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n"
25524 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25527 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25525 "&Delete"
25528 "&Delete"
25526
25529
25527 #, python-format
25530 #, python-format
25528 msgid ""
25531 msgid ""
25529 " subrepository sources for %s differ\n"
25532 " subrepository sources for %s differ\n"
25530 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25533 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25531 "$$ &Local $$ &Remote"
25534 "$$ &Local $$ &Remote"
25532 msgstr ""
25535 msgstr ""
25533 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
25536 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
25534 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n"
25537 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n"
25535 "$$ &Local $$ &Remote"
25538 "$$ &Local $$ &Remote"
25536
25539
25537 #, python-format
25540 #, python-format
25538 msgid ""
25541 msgid ""
25539 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
25542 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
25540 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25543 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25541 "$$ &Local $$ &Remote"
25544 "$$ &Local $$ &Remote"
25542 msgstr ""
25545 msgstr ""
25543 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
25546 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
25544 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
25547 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
25545 "$$ &Local $$ &Remote"
25548 "$$ &Local $$ &Remote"
25546
25549
25547 msgid "default path for subrepository not found"
25550 msgid "default path for subrepository not found"
25548 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
25551 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
25549
25552
25550 #, python-format
25553 #, python-format
25551 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
25554 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
25552 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n"
25555 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n"
25553
25556
25554 #, python-format
25557 #, python-format
25555 msgid "unknown subrepo type %s"
25558 msgid "unknown subrepo type %s"
25556 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
25559 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
25557
25560
25558 #, python-format
25561 #, python-format
25559 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
25562 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
25560 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
25563 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
25561
25564
25562 #, python-format
25565 #, python-format
25563 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
25566 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
25564 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
25567 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
25565
25568
25566 #, python-format
25569 #, python-format
25567 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
25570 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
25568 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
25571 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
25569
25572
25570 #, python-format
25573 #, python-format
25571 msgid "archiving (%s)"
25574 msgid "archiving (%s)"
25572 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
25575 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
25573
25576
25574 #, python-format
25577 #, python-format
25575 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
25578 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
25576 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
25579 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
25577
25580
25578 #, python-format
25581 #, python-format
25579 msgid "removing subrepo %s\n"
25582 msgid "removing subrepo %s\n"
25580 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
25583 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
25581
25584
25582 #, python-format
25585 #, python-format
25583 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
25586 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
25584 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
25587 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
25585
25588
25586 #, python-format
25589 #, python-format
25587 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25590 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25588 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
25591 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
25589
25592
25590 #, python-format
25593 #, python-format
25591 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
25594 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
25592 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
25595 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
25593
25596
25594 #, python-format
25597 #, python-format
25595 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25598 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25596 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
25599 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
25597
25600
25598 #, python-format
25601 #, python-format
25599 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
25602 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
25600 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
25603 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
25601
25604
25602 #, python-format
25605 #, python-format
25603 msgid "reverting subrepo %s\n"
25606 msgid "reverting subrepo %s\n"
25604 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
25607 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
25605
25608
25606 #, python-format
25609 #, python-format
25607 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
25610 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
25608 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
25611 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
25609
25612
25610 msgid "cannot retrieve svn tool version"
25613 msgid "cannot retrieve svn tool version"
25611 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
25614 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
25612
25615
25613 msgid "cannot commit svn externals"
25616 msgid "cannot commit svn externals"
25614 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
25617 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
25615
25618
25616 msgid "cannot commit missing svn entries"
25619 msgid "cannot commit missing svn entries"
25617 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
25620 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
25618
25621
25619 msgid "failed to commit svn changes"
25622 msgid "failed to commit svn changes"
25620 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
25623 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
25621
25624
25622 #, python-format
25625 #, python-format
25623 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
25626 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
25624 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
25627 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
25625
25628
25626 msgid "cannot retrieve git version\n"
25629 msgid "cannot retrieve git version\n"
25627 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
25630 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
25628
25631
25629 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
25632 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
25630 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
25633 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
25631
25634
25632 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
25635 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
25633 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n"
25636 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n"
25634
25637
25635 #, python-format
25638 #, python-format
25636 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
25639 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
25637 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
25640 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
25638
25641
25639 #, python-format
25642 #, python-format
25640 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
25643 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
25641 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
25644 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
25642
25645
25643 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
25646 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
25644 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
25647 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
25645
25648
25646 #, python-format
25649 #, python-format
25647 msgid "subrepo %s is missing"
25650 msgid "subrepo %s is missing"
25648 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
25651 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
25649
25652
25650 #, python-format
25653 #, python-format
25651 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
25654 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
25652 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
25655 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
25653
25656
25654 #, python-format
25657 #, python-format
25655 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
25658 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
25656 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
25659 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
25657
25660
25658 #, python-format
25661 #, python-format
25659 msgid ""
25662 msgid ""
25660 "no branch checked out in subrepo %s\n"
25663 "no branch checked out in subrepo %s\n"
25661 "cannot push revision %s\n"
25664 "cannot push revision %s\n"
25662 msgstr ""
25665 msgstr ""
25663 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
25666 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
25664 "リビジョン %s を反映できません。\n"
25667 "リビジョン %s を反映できません。\n"
25665
25668
25666 #, python-format
25669 #, python-format
25667 msgid ""
25670 msgid ""
25668 "automatic .hgtags merge failed\n"
25671 "automatic .hgtags merge failed\n"
25669 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
25672 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
25670 msgstr ""
25673 msgstr ""
25671 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n"
25674 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n"
25672 "%d 個のタグ定義が衝突しています: %s\n"
25675 "%d 個のタグ定義が衝突しています: %s\n"
25673
25676
25674 msgid ".hgtags merged successfully\n"
25677 msgid ".hgtags merged successfully\n"
25675 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n"
25678 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n"
25676
25679
25677 #, python-format
25680 #, python-format
25678 msgid "%s, line %s: %s\n"
25681 msgid "%s, line %s: %s\n"
25679 msgstr "%s %s行目: %s\n"
25682 msgstr "%s %s行目: %s\n"
25680
25683
25681 msgid "cannot parse entry"
25684 msgid "cannot parse entry"
25682 msgstr "エントリを読み込めません"
25685 msgstr "エントリを読み込めません"
25683
25686
25684 #, python-format
25687 #, python-format
25685 msgid "node '%s' is not well formed"
25688 msgid "node '%s' is not well formed"
25686 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
25689 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
25687
25690
25688 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
25691 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
25689 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
25692 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
25690
25693
25691 msgid ""
25694 msgid ""
25692 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
25695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
25693 " every line except the last."
25696 " every line except the last."
25694 msgstr ""
25697 msgstr ""
25695 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
25698 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
25696 " \"<br />\" タグを追加します。"
25699 " \"<br />\" タグを追加します。"
25697
25700
25698 msgid ""
25701 msgid ""
25699 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
25702 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
25700 " given date/time and the current date/time."
25703 " given date/time and the current date/time."
25701 msgstr ""
25704 msgstr ""
25702 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
25705 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
25703 " 可読形式の文字列を生成します。"
25706 " 可読形式の文字列を生成します。"
25704
25707
25705 msgid ""
25708 msgid ""
25706 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
25709 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
25707 " component of the path after splitting by the path separator\n"
25710 " component of the path after splitting by the path separator\n"
25708 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
25711 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
25709 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
25712 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
25710 msgstr ""
25713 msgstr ""
25711 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
25714 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
25712 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
25715 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
25713 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
25716 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
25714
25717
25715 msgid ""
25718 msgid ""
25716 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
25719 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
25717 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
25720 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
25718 msgstr ""
25721 msgstr ""
25719 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
25722 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
25720 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
25723 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
25721
25724
25722 msgid ""
25725 msgid ""
25723 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
25726 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
25724 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
25727 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
25725 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
25728 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
25726 msgstr ""
25729 msgstr ""
25727 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
25730 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
25728 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
25731 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
25729 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
25732 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
25730
25733
25731 msgid ""
25734 msgid ""
25732 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
25735 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
25733 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
25736 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
25734 " ``user@example.com``."
25737 " ``user@example.com``."
25735 msgstr ""
25738 msgstr ""
25736 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
25739 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
25737 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
25740 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
25738
25741
25739 msgid ""
25742 msgid ""
25740 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
25743 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
25741 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
25744 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
25742 msgstr ""
25745 msgstr ""
25743 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
25746 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
25744 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換し、 NUL 文字を除外します。"
25747 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換し、 NUL 文字を除外します。"
25745
25748
25746 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
25749 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
25747 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25750 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25748
25751
25749 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
25752 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
25750 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25753 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25751
25754
25752 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
25755 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
25753 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
25756 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
25754
25757
25755 msgid ""
25758 msgid ""
25756 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
25759 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
25757 " its long hexadecimal representation."
25760 " its long hexadecimal representation."
25758 msgstr ""
25761 msgstr ""
25759 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
25762 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
25760
25763
25761 msgid ""
25764 msgid ""
25762 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
25765 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
25763 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
25766 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
25764 msgstr ""
25767 msgstr ""
25765 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
25768 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
25766 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
25769 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
25767
25770
25768 msgid ""
25771 msgid ""
25769 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
25772 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
25770 " +0200\"."
25773 " +0200\"."
25771 msgstr ""
25774 msgstr ""
25772 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25775 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25773 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
25776 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
25774
25777
25775 msgid ""
25778 msgid ""
25776 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
25779 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
25777 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
25780 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
25778 " filter."
25781 " filter."
25779 msgstr ""
25782 msgstr ""
25780 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25783 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25781 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
25784 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
25782 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
25785 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
25783
25786
25784 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
25787 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
25785 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
25788 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
25786
25789
25787 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
25790 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
25788 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
25791 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
25789
25792
25790 msgid ""
25793 msgid ""
25791 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
25794 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
25792 " XML entities."
25795 " XML entities."
25793 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
25796 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
25794
25797
25795 msgid ""
25798 msgid ""
25796 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
25799 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
25797 " interpreting it as per RFC 5322."
25800 " interpreting it as per RFC 5322."
25798 msgstr ""
25801 msgstr ""
25799 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
25802 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
25800 " 名前部分だけを取り出します。"
25803 " 名前部分だけを取り出します。"
25801
25804
25802 msgid ""
25805 msgid ""
25803 " >>> person('foo@bar')\n"
25806 " >>> person('foo@bar')\n"
25804 " 'foo'\n"
25807 " 'foo'\n"
25805 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25808 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25806 " 'Foo Bar'\n"
25809 " 'Foo Bar'\n"
25807 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25810 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25808 " 'Foo Bar'\n"
25811 " 'Foo Bar'\n"
25809 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25812 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25810 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25813 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25811 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25814 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25812 " ...\n"
25815 " ...\n"
25813 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25816 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25814 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25817 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25815 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25818 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25816 " 'Foo Bar'"
25819 " 'Foo Bar'"
25817 msgstr ""
25820 msgstr ""
25818 " >>> person('foo@bar')\n"
25821 " >>> person('foo@bar')\n"
25819 " 'foo'\n"
25822 " 'foo'\n"
25820 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25823 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25821 " 'Foo Bar'\n"
25824 " 'Foo Bar'\n"
25822 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25825 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25823 " 'Foo Bar'\n"
25826 " 'Foo Bar'\n"
25824 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25827 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25825 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25828 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25826 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25829 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25827 " ...\n"
25830 " ...\n"
25828 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25831 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25829 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25832 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25830 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25833 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25831 " 'Foo Bar'"
25834 " 'Foo Bar'"
25832
25835
25833 msgid ""
25836 msgid ""
25834 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
25837 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
25835 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25838 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25836 msgstr ""
25839 msgstr ""
25837 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
25840 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
25838 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25841 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25839
25842
25840 msgid ""
25843 msgid ""
25841 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
25844 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
25842 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25845 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25843 msgstr ""
25846 msgstr ""
25844 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
25847 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
25845 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25848 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25846
25849
25847 msgid ""
25850 msgid ""
25848 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
25851 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
25849 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
25852 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
25850 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
25853 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
25851
25854
25852 msgid ""
25855 msgid ""
25853 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
25856 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
25854 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
25857 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
25855 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
25858 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
25856 " is not a valid bisection status."
25859 " is not a valid bisection status."
25857 msgstr ""
25860 msgstr ""
25858 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
25861 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
25859 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
25862 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
25860 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n"
25863 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n"
25861 " 空白文字を返します。"
25864 " 空白文字を返します。"
25862
25865
25863 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
25866 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
25864 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
25867 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
25865
25868
25866 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
25869 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
25867 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
25870 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
25868
25871
25869 msgid ""
25872 msgid ""
25870 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
25873 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
25871 " text and concatenating them."
25874 " text and concatenating them."
25872 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
25875 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
25873
25876
25874 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
25877 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
25875 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
25878 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
25876
25879
25877 msgid ""
25880 msgid ""
25878 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
25881 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
25879 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
25882 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
25880 msgstr ""
25883 msgstr ""
25881 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
25884 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
25882 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
25885 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
25883 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
25886 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
25884
25887
25885 msgid ""
25888 msgid ""
25886 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
25889 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
25887 " except the first starting with a tab character."
25890 " except the first starting with a tab character."
25888 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
25891 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
25889
25892
25890 msgid ""
25893 msgid ""
25891 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
25894 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
25892 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
25895 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
25893 msgstr ""
25896 msgstr ""
25894 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
25897 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
25895 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
25898 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
25896
25899
25897 msgid ""
25900 msgid ""
25898 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25901 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25899 " address."
25902 " address."
25900 msgstr ""
25903 msgstr ""
25901 ":user: 文字列。 ユーザ名またはメールアドレスから、\n"
25904 ":user: 文字列。 ユーザ名またはメールアドレスから、\n"
25902 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
25905 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
25903
25906
25904 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
25907 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
25905 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
25908 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
25906
25909
25907 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
25910 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
25908 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
25911 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
25909
25912
25910 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
25913 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
25911 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
25914 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
25912
25915
25913 msgid ""
25916 msgid ""
25914 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
25917 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
25915 " committed."
25918 " committed."
25916 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
25919 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
25917
25920
25918 msgid ""
25921 msgid ""
25919 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25922 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25920 " changeset."
25923 " changeset."
25921 msgstr ""
25924 msgstr ""
25922 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
25925 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
25923
25926
25924 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25927 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25925 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
25928 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
25926
25929
25927 msgid ""
25930 msgid ""
25928 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
25931 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
25929 " associated with the changeset"
25932 " associated with the changeset"
25930 msgstr ""
25933 msgstr ""
25931 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
25934 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
25932 " 関連付けられている場合のみ)"
25935 " 関連付けられている場合のみ)"
25933
25936
25934 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25937 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25935 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
25938 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
25936
25939
25937 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
25940 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
25938 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
25941 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
25939
25942
25940 msgid ""
25943 msgid ""
25941 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
25944 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
25942 " \"modified files: +added/-removed lines\""
25945 " \"modified files: +added/-removed lines\""
25943 msgstr ""
25946 msgstr ""
25944 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
25947 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
25945 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
25948 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
25946
25949
25947 msgid ""
25950 msgid ""
25948 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
25951 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
25949 " field of this changeset."
25952 " field of this changeset."
25950 msgstr ""
25953 msgstr ""
25951 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
25954 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
25952 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
25955 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
25953
25956
25954 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25957 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25955 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
25958 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
25956
25959
25957 msgid ""
25960 msgid ""
25958 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
25961 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
25959 " their sources."
25962 " their sources."
25960 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
25963 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
25961
25964
25962 msgid ""
25965 msgid ""
25963 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
25966 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
25964 " only if the --copied switch is set."
25967 " only if the --copied switch is set."
25965 msgstr ""
25968 msgstr ""
25966 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
25969 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
25967 " --copied 指定のある時のみ表示。"
25970 " --copied 指定のある時のみ表示。"
25968
25971
25969 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
25972 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
25970 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
25973 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
25971
25974
25972 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
25975 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
25973 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
25976 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
25974
25977
25975 msgid ""
25978 msgid ""
25976 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25979 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25977 " changeset."
25980 " changeset."
25978 msgstr ""
25981 msgstr ""
25979 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
25982 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
25980 " 登録除外ファイルの一覧。"
25983 " 登録除外ファイルの一覧。"
25981
25984
25982 msgid ""
25985 msgid ""
25983 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
25986 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
25984 " changeset."
25987 " changeset."
25985 msgstr ""
25988 msgstr ""
25986 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
25989 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
25987
25990
25988 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
25991 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
25989 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
25992 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
25990
25993
25991 msgid ""
25994 msgid ""
25992 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
25995 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
25993 " digit string."
25996 " digit string."
25994 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
25997 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
25995
25998
25996 msgid ""
25999 msgid ""
25997 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26000 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
25998 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26001 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
25999 msgstr ""
26002 msgstr ""
26000 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
26003 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
26001 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。"
26004 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。"
26002
26005
26003 msgid ""
26006 msgid ""
26004 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26007 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26005 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26008 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26006 msgstr ""
26009 msgstr ""
26007 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
26010 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
26008 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
26011 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
26009
26012
26010 msgid ""
26013 msgid ""
26011 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26014 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26012 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26015 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26013 " digits are 0."
26016 " digits are 0."
26014 msgstr ""
26017 msgstr ""
26015 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
26018 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
26016 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
26019 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
26017
26020
26018 msgid ""
26021 msgid ""
26019 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26022 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26020 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
26023 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
26021 "second\n"
26024 "second\n"
26022 " parent, all digits are 0."
26025 " parent, all digits are 0."
26023 msgstr ""
26026 msgstr ""
26024 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
26027 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
26025 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
26028 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
26026
26029
26027 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26030 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26028 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
26031 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
26029
26032
26030 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26033 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26031 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
26034 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
26032
26035
26033 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26036 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26034 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
26037 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
26035
26038
26036 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26039 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26037 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
26040 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
26038
26041
26039 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26042 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26040 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
26043 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
26041
26044
26042 msgid ""
26045 msgid ""
26043 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26046 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26044 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
26047 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
26045 "predecessor\n"
26048 "predecessor\n"
26046 " revision) nothing is shown."
26049 " revision) nothing is shown."
26047 msgstr ""
26050 msgstr ""
26048 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
26051 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
26049 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
26052 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
26050
26053
26051 #, python-format
26054 #, python-format
26052 msgid "unknown method '%s'"
26055 msgid "unknown method '%s'"
26053 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
26056 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
26054
26057
26055 #, python-format
26058 #, python-format
26056 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26059 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26057 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
26060 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
26058
26061
26059 #, python-format
26062 #, python-format
26060 msgid "unknown function '%s'"
26063 msgid "unknown function '%s'"
26061 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
26064 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
26062
26065
26063 msgid "expected template specifier"
26066 msgid "expected template specifier"
26064 msgstr "テンプレート指定が必要です"
26067 msgstr "テンプレート指定が必要です"
26065
26068
26066 #, python-format
26069 #, python-format
26067 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26070 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26068 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
26071 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
26069
26072
26070 #, python-format
26073 #, python-format
26071 msgid "filter %s expects one argument"
26074 msgid "filter %s expects one argument"
26072 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
26075 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
26073
26076
26074 msgid "date expects one or two arguments"
26077 msgid "date expects one or two arguments"
26075 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
26078 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
26076
26079
26077 msgid "fill expects one to four arguments"
26080 msgid "fill expects one to four arguments"
26078 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
26081 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
26079
26082
26080 msgid "fill expects an integer width"
26083 msgid "fill expects an integer width"
26081 msgstr "fill には数値を指定してください"
26084 msgstr "fill には数値を指定してください"
26082
26085
26083 msgid "pad() expects two to four arguments"
26086 msgid "pad() expects two to four arguments"
26084 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
26087 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
26085
26088
26086 #. i18n: "get" is a keyword
26089 #. i18n: "get" is a keyword
26087 msgid "get() expects two arguments"
26090 msgid "get() expects two arguments"
26088 msgstr "get() の引数は2つです"
26091 msgstr "get() の引数は2つです"
26089
26092
26090 #. i18n: "get" is a keyword
26093 #. i18n: "get" is a keyword
26091 msgid "get() expects a dict as first argument"
26094 msgid "get() expects a dict as first argument"
26092 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
26095 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
26093
26096
26094 #. i18n: "if" is a keyword
26097 #. i18n: "if" is a keyword
26095 msgid "if expects two or three arguments"
26098 msgid "if expects two or three arguments"
26096 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
26099 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
26097
26100
26098 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26101 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26099 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26102 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26100 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
26103 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
26101
26104
26102 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26105 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26103 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26106 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26104 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
26107 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
26105
26108
26106 #. i18n: "join" is a keyword
26109 #. i18n: "join" is a keyword
26107 msgid "join expects one or two arguments"
26110 msgid "join expects one or two arguments"
26108 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
26111 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
26109
26112
26110 #. i18n: "revset" is a keyword
26113 #. i18n: "revset" is a keyword
26111 msgid "revset expects one or more arguments"
26114 msgid "revset expects one or more arguments"
26112 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
26115 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
26113
26116
26114 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26117 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26115 msgid "rstdoc expects two arguments"
26118 msgid "rstdoc expects two arguments"
26116 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
26119 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
26117
26120
26118 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26121 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26119 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
26122 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
26120
26123
26121 msgid "strip expects one or two arguments"
26124 msgid "strip expects one or two arguments"
26122 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
26125 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
26123
26126
26124 #. i18n: "sub" is a keyword
26127 #. i18n: "sub" is a keyword
26125 msgid "sub expects three arguments"
26128 msgid "sub expects three arguments"
26126 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
26129 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
26127
26130
26131 #. i18n: "startswith" is a keyword
26128 msgid "startswith expects two arguments"
26132 msgid "startswith expects two arguments"
26129 msgstr "startswith の引数は2つです"
26133 msgstr "startswith の引数は2つです"
26130
26134
26135 #. i18n: "word" is a keyword
26131 #, python-format
26136 #, python-format
26132 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26137 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26133 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
26138 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
26134
26139
26135 msgid "unmatched quotes"
26140 msgid "unmatched quotes"
26136 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
26141 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
26137
26142
26138 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26143 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26139 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
26144 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
26140
26145
26141 #, python-format
26146 #, python-format
26142 msgid "style '%s' not found"
26147 msgid "style '%s' not found"
26143 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
26148 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
26144
26149
26145 #, python-format
26150 #, python-format
26146 msgid "available styles: %s"
26151 msgid "available styles: %s"
26147 msgstr "利用可能なスタイル: %s"
26152 msgstr "利用可能なスタイル: %s"
26148
26153
26149 #, python-format
26154 #, python-format
26150 msgid "%s: missing value"
26155 msgid "%s: missing value"
26151 msgstr "%s: 値指定がありません"
26156 msgstr "%s: 値指定がありません"
26152
26157
26153 #, python-format
26158 #, python-format
26154 msgid "\"%s\" not in template map"
26159 msgid "\"%s\" not in template map"
26155 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
26160 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
26156
26161
26157 #, python-format
26162 #, python-format
26158 msgid "template file %s: %s"
26163 msgid "template file %s: %s"
26159 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
26164 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
26160
26165
26161 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26166 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26162 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
26167 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
26163
26168
26164 #, python-format
26169 #, python-format
26165 msgid "failed to truncate %s\n"
26170 msgid "failed to truncate %s\n"
26166 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
26171 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
26167
26172
26168 #, python-format
26173 #, python-format
26169 msgid "failed to recover %s\n"
26174 msgid "failed to recover %s\n"
26170 msgstr "%s の復旧に失敗\n"
26175 msgstr "%s の復旧に失敗\n"
26171
26176
26172 msgid "transaction abort!\n"
26177 msgid "transaction abort!\n"
26173 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
26178 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
26174
26179
26175 msgid "rollback completed\n"
26180 msgid "rollback completed\n"
26176 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
26181 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
26177
26182
26178 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26183 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26179 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
26184 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
26180
26185
26181 #, python-format
26186 #, python-format
26182 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26187 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26183 msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n"
26188 msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n"
26184
26189
26185 msgid "already have changeset "
26190 msgid "already have changeset "
26186 msgstr "既にあるリビジョンです "
26191 msgstr "既にあるリビジョンです "
26187
26192
26188 #, python-format
26193 #, python-format
26189 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26194 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26190 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
26195 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
26191
26196
26192 #, python-format
26197 #, python-format
26193 msgid "ignored: %s\n"
26198 msgid "ignored: %s\n"
26194 msgstr "無視しました: %s\n"
26199 msgstr "無視しました: %s\n"
26195
26200
26196 #, python-format
26201 #, python-format
26197 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26202 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26198 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
26203 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
26199
26204
26200 #, python-format
26205 #, python-format
26201 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26206 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26202 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
26207 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
26203
26208
26204 #, python-format
26209 #, python-format
26205 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26210 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26206 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
26211 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
26207
26212
26208 #, python-format
26213 #, python-format
26209 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26214 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26210 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
26215 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
26211
26216
26212 msgid "enter a commit username:"
26217 msgid "enter a commit username:"
26213 msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:"
26218 msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:"
26214
26219
26215 #, python-format
26220 #, python-format
26216 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26221 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26217 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
26222 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
26218
26223
26219 msgid "no username supplied"
26224 msgid "no username supplied"
26220 msgstr "ユーザ名が未指定です"
26225 msgstr "ユーザ名が未指定です"
26221
26226
26222 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26227 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26223 msgstr "\"hg config --edit\" 実行でユーザ名を設定してください"
26228 msgstr "\"hg config --edit\" 実行でユーザ名を設定してください"
26224
26229
26225 #, python-format
26230 #, python-format
26226 msgid "username %s contains a newline\n"
26231 msgid "username %s contains a newline\n"
26227 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
26232 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
26228
26233
26229 msgid "response expected"
26234 msgid "response expected"
26230 msgstr "何らかの入力が必要です"
26235 msgstr "何らかの入力が必要です"
26231
26236
26232 msgid "unrecognized response\n"
26237 msgid "unrecognized response\n"
26233 msgstr "入力が不正です\n"
26238 msgstr "入力が不正です\n"
26234
26239
26235 msgid "password: "
26240 msgid "password: "
26236 msgstr "パスワード: "
26241 msgstr "パスワード: "
26237
26242
26238 msgid "cannot create new union repository"
26243 msgid "cannot create new union repository"
26239 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
26244 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
26240
26245
26241 #, python-format
26246 #, python-format
26242 msgid "http authorization required for %s"
26247 msgid "http authorization required for %s"
26243 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
26248 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
26244
26249
26245 #, python-format
26250 #, python-format
26246 msgid "http authorization required for %s\n"
26251 msgid "http authorization required for %s\n"
26247 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です\n"
26252 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です\n"
26248
26253
26249 #, python-format
26254 #, python-format
26250 msgid "realm: %s\n"
26255 msgid "realm: %s\n"
26251 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
26256 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
26252
26257
26253 #, python-format
26258 #, python-format
26254 msgid "user: %s\n"
26259 msgid "user: %s\n"
26255 msgstr "ユーザ: %s\n"
26260 msgstr "ユーザ: %s\n"
26256
26261
26257 msgid "user:"
26262 msgid "user:"
26258 msgstr "ユーザ:"
26263 msgstr "ユーザ:"
26259
26264
26260 #, python-format
26265 #, python-format
26261 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26266 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26262 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
26267 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
26263
26268
26264 #, python-format
26269 #, python-format
26265 msgid "command '%s' failed: %s"
26270 msgid "command '%s' failed: %s"
26266 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
26271 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
26267
26272
26268 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26273 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26269 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
26274 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
26270
26275
26271 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26276 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26272 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
26277 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
26273
26278
26274 #, python-format
26279 #, python-format
26275 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26280 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26276 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
26281 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
26277
26282
26278 #, python-format
26283 #, python-format
26279 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26284 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26280 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
26285 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
26281
26286
26282 #, python-format
26287 #, python-format
26283 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26288 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26284 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
26289 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
26285
26290
26286 msgid "check your clock"
26291 msgid "check your clock"
26287 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
26292 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
26288
26293
26289 #, python-format
26294 #, python-format
26290 msgid "negative timestamp: %d"
26295 msgid "negative timestamp: %d"
26291 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
26296 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
26292
26297
26293 msgid "now"
26298 msgid "now"
26294 msgstr "now"
26299 msgstr "now"
26295
26300
26296 msgid "today"
26301 msgid "today"
26297 msgstr "today"
26302 msgstr "today"
26298
26303
26299 msgid "yesterday"
26304 msgid "yesterday"
26300 msgstr "yesterday"
26305 msgstr "yesterday"
26301
26306
26302 #, python-format
26307 #, python-format
26303 msgid "invalid date: %r"
26308 msgid "invalid date: %r"
26304 msgstr "不正な日付: %r"
26309 msgstr "不正な日付: %r"
26305
26310
26306 #, python-format
26311 #, python-format
26307 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26312 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26308 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
26313 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
26309
26314
26310 #, python-format
26315 #, python-format
26311 msgid "negative date value: %d"
26316 msgid "negative date value: %d"
26312 msgstr "負の日付情報: %d"
26317 msgstr "負の日付情報: %d"
26313
26318
26314 #, python-format
26319 #, python-format
26315 msgid "impossible time zone offset: %d"
26320 msgid "impossible time zone offset: %d"
26316 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
26321 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
26317
26322
26318 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26323 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26319 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
26324 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
26320
26325
26321 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26326 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26322 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
26327 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
26323
26328
26324 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26329 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26325 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
26330 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
26326
26331
26327 #, python-format
26332 #, python-format
26328 msgid "invalid day spec: %s"
26333 msgid "invalid day spec: %s"
26329 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
26334 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
26330
26335
26331 #, python-format
26336 #, python-format
26332 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26337 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26333 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
26338 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
26334
26339
26335 #, python-format
26340 #, python-format
26336 msgid "%.0f GB"
26341 msgid "%.0f GB"
26337 msgstr "%.0f GB"
26342 msgstr "%.0f GB"
26338
26343
26339 #, python-format
26344 #, python-format
26340 msgid "%.1f GB"
26345 msgid "%.1f GB"
26341 msgstr "%.1f GB"
26346 msgstr "%.1f GB"
26342
26347
26343 #, python-format
26348 #, python-format
26344 msgid "%.2f GB"
26349 msgid "%.2f GB"
26345 msgstr "%.2f GB"
26350 msgstr "%.2f GB"
26346
26351
26347 #, python-format
26352 #, python-format
26348 msgid "%.0f MB"
26353 msgid "%.0f MB"
26349 msgstr "%.0f MB"
26354 msgstr "%.0f MB"
26350
26355
26351 #, python-format
26356 #, python-format
26352 msgid "%.1f MB"
26357 msgid "%.1f MB"
26353 msgstr "%.1f MB"
26358 msgstr "%.1f MB"
26354
26359
26355 #, python-format
26360 #, python-format
26356 msgid "%.2f MB"
26361 msgid "%.2f MB"
26357 msgstr "%.2f MB"
26362 msgstr "%.2f MB"
26358
26363
26359 #, python-format
26364 #, python-format
26360 msgid "%.0f KB"
26365 msgid "%.0f KB"
26361 msgstr "%.0f KB"
26366 msgstr "%.0f KB"
26362
26367
26363 #, python-format
26368 #, python-format
26364 msgid "%.1f KB"
26369 msgid "%.1f KB"
26365 msgstr "%.1f KB"
26370 msgstr "%.1f KB"
26366
26371
26367 #, python-format
26372 #, python-format
26368 msgid "%.2f KB"
26373 msgid "%.2f KB"
26369 msgstr "%.2f KB"
26374 msgstr "%.2f KB"
26370
26375
26371 #, python-format
26376 #, python-format
26372 msgid "%.0f bytes"
26377 msgid "%.0f bytes"
26373 msgstr "%.0f バイト"
26378 msgstr "%.0f バイト"
26374
26379
26375 #, python-format
26380 #, python-format
26376 msgid "no port number associated with service '%s'"
26381 msgid "no port number associated with service '%s'"
26377 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
26382 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
26378
26383
26379 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
26384 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
26380 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
26385 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
26381
26386
26382 #, python-format
26387 #, python-format
26383 msgid "%.0f s"
26388 msgid "%.0f s"
26384 msgstr "%.0f 秒"
26389 msgstr "%.0f 秒"
26385
26390
26386 #, python-format
26391 #, python-format
26387 msgid "%.1f s"
26392 msgid "%.1f s"
26388 msgstr "%.1f 秒"
26393 msgstr "%.1f 秒"
26389
26394
26390 #, python-format
26395 #, python-format
26391 msgid "%.2f s"
26396 msgid "%.2f s"
26392 msgstr "%.2f 秒"
26397 msgstr "%.2f 秒"
26393
26398
26394 #, python-format
26399 #, python-format
26395 msgid "%.3f s"
26400 msgid "%.3f s"
26396 msgstr "%.3f 秒"
26401 msgstr "%.3f 秒"
26397
26402
26398 #, python-format
26403 #, python-format
26399 msgid "%.1f ms"
26404 msgid "%.1f ms"
26400 msgstr "%.1f ミリ秒"
26405 msgstr "%.1f ミリ秒"
26401
26406
26402 #, python-format
26407 #, python-format
26403 msgid "%.2f ms"
26408 msgid "%.2f ms"
26404 msgstr "%.2f ミリ秒"
26409 msgstr "%.2f ミリ秒"
26405
26410
26406 #, python-format
26411 #, python-format
26407 msgid "%.3f ms"
26412 msgid "%.3f ms"
26408 msgstr "%.3f ミリ秒"
26413 msgstr "%.3f ミリ秒"
26409
26414
26410 #, python-format
26415 #, python-format
26411 msgid "%.1f us"
26416 msgid "%.1f us"
26412 msgstr "%.1f マイクロ秒"
26417 msgstr "%.1f マイクロ秒"
26413
26418
26414 #, python-format
26419 #, python-format
26415 msgid "%.2f us"
26420 msgid "%.2f us"
26416 msgstr "%.2f マイクロ秒"
26421 msgstr "%.2f マイクロ秒"
26417
26422
26418 #, python-format
26423 #, python-format
26419 msgid "%.3f us"
26424 msgid "%.3f us"
26420 msgstr "%.3f マイクロ秒"
26425 msgstr "%.3f マイクロ秒"
26421
26426
26422 #, python-format
26427 #, python-format
26423 msgid "%.1f ns"
26428 msgid "%.1f ns"
26424 msgstr "%.1f ナノ秒"
26429 msgstr "%.1f ナノ秒"
26425
26430
26426 #, python-format
26431 #, python-format
26427 msgid "%.2f ns"
26432 msgid "%.2f ns"
26428 msgstr "%.2f ナノ秒"
26433 msgstr "%.2f ナノ秒"
26429
26434
26430 #, python-format
26435 #, python-format
26431 msgid "%.3f ns"
26436 msgid "%.3f ns"
26432 msgstr "%.3f ナノ秒"
26437 msgstr "%.3f ナノ秒"
26433
26438
26434 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
26439 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
26435 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
26440 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
26436
26441
26437 msgid "interrupted"
26442 msgid "interrupted"
26438 msgstr "中断されました"
26443 msgstr "中断されました"
26439
26444
26440 #, python-format
26445 #, python-format
26441 msgid "empty or missing %s"
26446 msgid "empty or missing %s"
26442 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
26447 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
26443
26448
26444 #, python-format
26449 #, python-format
26445 msgid "data length off by %d bytes"
26450 msgid "data length off by %d bytes"
26446 msgstr "データ長: %d バイト"
26451 msgstr "データ長: %d バイト"
26447
26452
26448 #, python-format
26453 #, python-format
26449 msgid "index contains %d extra bytes"
26454 msgid "index contains %d extra bytes"
26450 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
26455 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
26451
26456
26452 #, python-format
26457 #, python-format
26453 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
26458 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
26454 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
26459 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
26455
26460
26456 #, python-format
26461 #, python-format
26457 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
26462 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
26458 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
26463 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
26459
26464
26460 #, python-format
26465 #, python-format
26461 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
26466 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
26462 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
26467 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
26463
26468
26464 #, python-format
26469 #, python-format
26465 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
26470 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
26466 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
26471 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
26467
26472
26468 #, python-format
26473 #, python-format
26469 msgid " (expected %s)"
26474 msgid " (expected %s)"
26470 msgstr " (想定対象 %s)"
26475 msgstr " (想定対象 %s)"
26471
26476
26472 #, python-format
26477 #, python-format
26473 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
26478 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
26474 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
26479 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
26475
26480
26476 #, python-format
26481 #, python-format
26477 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
26482 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
26478 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
26483 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
26479
26484
26480 #, python-format
26485 #, python-format
26481 msgid "checking parents of %s"
26486 msgid "checking parents of %s"
26482 msgstr "%s の親を確認中"
26487 msgstr "%s の親を確認中"
26483
26488
26484 #, python-format
26489 #, python-format
26485 msgid "duplicate revision %d (%d)"
26490 msgid "duplicate revision %d (%d)"
26486 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
26491 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
26487
26492
26488 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
26493 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
26489 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
26494 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
26490
26495
26491 #, python-format
26496 #, python-format
26492 msgid "repository uses revlog format %d\n"
26497 msgid "repository uses revlog format %d\n"
26493 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
26498 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
26494
26499
26495 msgid "checking changesets\n"
26500 msgid "checking changesets\n"
26496 msgstr "リビジョンの確認中\n"
26501 msgstr "リビジョンの確認中\n"
26497
26502
26498 msgid "checking"
26503 msgid "checking"
26499 msgstr "確認中"
26504 msgstr "確認中"
26500
26505
26501 #, python-format
26506 #, python-format
26502 msgid "unpacking changeset %s"
26507 msgid "unpacking changeset %s"
26503 msgstr "リビジョン %s の展開中"
26508 msgstr "リビジョン %s の展開中"
26504
26509
26505 msgid "checking manifests\n"
26510 msgid "checking manifests\n"
26506 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
26511 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
26507
26512
26508 #, python-format
26513 #, python-format
26509 msgid "%s not in changesets"
26514 msgid "%s not in changesets"
26510 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
26515 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
26511
26516
26512 msgid "file without name in manifest"
26517 msgid "file without name in manifest"
26513 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
26518 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
26514
26519
26515 #, python-format
26520 #, python-format
26516 msgid "reading manifest delta %s"
26521 msgid "reading manifest delta %s"
26517 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
26522 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
26518
26523
26519 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
26524 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
26520 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
26525 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
26521
26526
26522 msgid "crosschecking"
26527 msgid "crosschecking"
26523 msgstr "クロスチェック中"
26528 msgstr "クロスチェック中"
26524
26529
26525 #, python-format
26530 #, python-format
26526 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
26531 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
26527 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
26532 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
26528
26533
26529 msgid "in changeset but not in manifest"
26534 msgid "in changeset but not in manifest"
26530 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
26535 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
26531
26536
26532 msgid "in manifest but not in changeset"
26537 msgid "in manifest but not in changeset"
26533 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
26538 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
26534
26539
26535 msgid "checking files\n"
26540 msgid "checking files\n"
26536 msgstr "ファイルの確認中\n"
26541 msgstr "ファイルの確認中\n"
26537
26542
26538 #, python-format
26543 #, python-format
26539 msgid "cannot decode filename '%s'"
26544 msgid "cannot decode filename '%s'"
26540 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
26545 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
26541
26546
26542 #, python-format
26547 #, python-format
26543 msgid "broken revlog! (%s)"
26548 msgid "broken revlog! (%s)"
26544 msgstr "不正な revlog! (%s)"
26549 msgstr "不正な revlog! (%s)"
26545
26550
26546 msgid "missing revlog!"
26551 msgid "missing revlog!"
26547 msgstr "revlog が見つかりません!"
26552 msgstr "revlog が見つかりません!"
26548
26553
26549 #, python-format
26554 #, python-format
26550 msgid "%s not in manifests"
26555 msgid "%s not in manifests"
26551 msgstr "%s は管理対象ではありません"
26556 msgstr "%s は管理対象ではありません"
26552
26557
26553 #, python-format
26558 #, python-format
26554 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
26559 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
26555 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
26560 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
26556
26561
26557 #, python-format
26562 #, python-format
26558 msgid "unpacking %s"
26563 msgid "unpacking %s"
26559 msgstr "%s の展開中"
26564 msgstr "%s の展開中"
26560
26565
26561 #, python-format
26566 #, python-format
26562 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
26567 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
26563 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
26568 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
26564
26569
26565 #, python-format
26570 #, python-format
26566 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
26571 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
26567 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
26572 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
26568
26573
26569 #, python-format
26574 #, python-format
26570 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
26575 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
26571 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
26576 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
26572
26577
26573 #, python-format
26578 #, python-format
26574 msgid "checking rename of %s"
26579 msgid "checking rename of %s"
26575 msgstr "%s の改名を確認中"
26580 msgstr "%s の改名を確認中"
26576
26581
26577 #, python-format
26582 #, python-format
26578 msgid "%s in manifests not found"
26583 msgid "%s in manifests not found"
26579 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません"
26584 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません"
26580
26585
26581 #, python-format
26586 #, python-format
26582 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
26587 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
26583 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
26588 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
26584
26589
26585 #, python-format
26590 #, python-format
26586 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
26591 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
26587 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
26592 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
26588
26593
26589 #, python-format
26594 #, python-format
26590 msgid "%d warnings encountered!\n"
26595 msgid "%d warnings encountered!\n"
26591 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
26596 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
26592
26597
26593 #, python-format
26598 #, python-format
26594 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
26599 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
26595 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
26600 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
26596
26601
26597 #, python-format
26602 #, python-format
26598 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
26603 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
26599 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
26604 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
26600
26605
26601 msgid "look up remote revision"
26606 msgid "look up remote revision"
26602 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
26607 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
26603
26608
26604 msgid "push failed (unexpected response):"
26609 msgid "push failed (unexpected response):"
26605 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
26610 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
26606
26611
26607 msgid "look up remote changes"
26612 msgid "look up remote changes"
26608 msgstr "連携先での変更の検索"
26613 msgstr "連携先での変更の検索"
26609
26614
26610 msgid "number of cpus must be an integer"
26615 msgid "number of cpus must be an integer"
26611 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
26616 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now